Aprilia RSV4 FACTORY-R User Manual [fi]

APRILIA HALUAA KIITTÄÄ SINUA
siitä, että valitsit tuotteemme. Tämä opas on tehty ajoneuvon parhaan mahdollisen käytön takaamiseksi. Lue opas huolellisesti ennen ajoneuvon käyttöönottoa. Opas sisältää ajoneuvon käyttöön liittyviä tietoja, neuvoja ja varoituksia, sekä tietoa sen ominaisuuksista, erityistoiminnoista ja käyttötavoista. Tulet varmasti olemaan tyytyväinen valitsemaasi ajoneuvoon. Olemme myös varmoja, että tämän oppaan tietojen avulla opit helposti käyttämään uutta ajoneuvoasi ja käytät sitä tyytyväisenä pitkään. Tämä opas on osa ajoneuvoa. Mikäli ajoneuvo vaihtaa omistajaa, opas on toimitettava sen mukana.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
RSV4 Factory - R
Ed. 10 2010
Opas on tarkoitettu helppolukuiseksi ja selkeäksi ja se kattaa myös ajoneuvolle säännöllisin väliajoin Aprilian edustusliikkeissä tai valtuutetuissa huoltoliikkeissä suoritettavat pienet huoltotyöt ja tarkastukset. Tämän lisäksi oppaassa annetaan yksinkertaisten korjaustoimenpiteiden ohjeet. Ne
toimenpiteet, joita tässä oppaassa ei ole kuvailtu, vaativat erityisten välineiden käyttöä ja/tai erityistä ammattitaitoa. Niiden suorittamiseksi suosittelemme kääntymään aprilian edustusliikkeiden tai valtuutettujen huoltoliikkeiden puoleen.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
2
Henkilöturvallisuus
Securite des personnes
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain voi aiheuttaa vaarallisia
henkilöturvallisuusriskejä
Ympäristönsuojelu
Antaa oikean käyttötavan ohjeet, jotta ajoneuvon käyttäminen ei vahingoita luontoa millään tavalla.
Ajoneuvon eheys
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain aiheuttaa vakavia ajoneuvon vaurioitumisvaaroja ja joissakin tapauksissa myös
takuun raukeamisen.
Yllä olevat merkit ovat tärkeitä. Ne osoittavat sellaiset oppaan kohdat, joihin tulee kiinnittää erityistä huomiota. Jokainen merkki muodostuu erilaisesta graafisesta symbolista, jonka avulla eri alueiden aiheet ovat helposti hahmotettavissa. Lue tämä opas huolellisesti ennen moottorin käynnistämistä. Tutustu erityisen tarkasti lukuun "TURVALLINEN AJO". Sekä henkilökohtaiseen turvallisuuteesi että muiden tiellä liikkujien turvallisuuteen vaikuttaa reaktiokyvyn ja muiden kykyjen lisäksi myös ajoneuvon tuntemus, sen tehokkuus sekä TURVALLISEN AJON keskeisten sääntöjen tunteminen. Suosittelemme tutustumaan ajoneuvoon niin perusteellisesti, että tiellä liikkumisesta tulee hallittua ja turvallista kaikissa ajotilanteissa. TÄRKEÄÄ Tämä opas kuuluu ajoneuvoon ja se tulee toimittaa myytäessä sen mukana.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si­gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ­CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré­flexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
3
4
SISÄLLYSLUETTELO
INDEX
YLEISET SÄÄNNÖT....................................................................... 9
Johdanto.................................................................................. 10
Hiilimonoksidi........................................................................... 10
Polttoaine................................................................................. 11
Kuumat osat............................................................................. 12
Jäähdytys................................................................................. 12
Käytetty moottori- ja vaihteistoöljy............................................ 13
Jarru- ja kytkinneste................................................................. 14
Akun elektrolyytti ja vetykaasu................................................. 15
Tukijalka................................................................................... 16
Turvallisuuteen vaikuttavien vikojen viestintä.......................... 17
a-PRC järjestelmä (Aprilia Performance Ride Control)................ 17
AJONEUVO.................................................................................... 19
Pääosien sijoitus.......................................................................... 21
Kojelauta...................................................................................... 24
Analoginen mittaritaulu................................................................ 25
Merkkivaloryhmä.......................................................................... 26
Digitaalinen näyttö....................................................................... 27
Hälytykset................................................................................. 31
Viritysten valinta....................................................................... 34
Toimintonäppäimet................................................................... 37
Edistykselliset toiminnot........................................................... 40
Sytytysmuuntaja....................................................................... 52
Ohjauslukon kytkentä............................................................... 53
a-PRC -järjestelmän säätöpainikkeet.......................................... 54
Äänimerkin painike...................................................................... 55
Vilkkuvalojen kytkin...................................................................... 55
Valokytkin.................................................................................... 56
Kaukovalon vilkkupainike............................................................. 57
Käynnistyspainike........................................................................ 57
Moottorin sammutuskytkin........................................................... 58
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9
Prémisses................................................................................... 10
Monoxyde de carbone................................................................ 10
Carburant................................................................................... 11
Composants chauds................................................................... 12
Liquide de refroidissement......................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 13
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 15
Bequille....................................................................................... 16
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 17
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..................... 17
VEHICULE........................................................................................ 19
Emplacement composants principaux........................................... 21
Les compteur................................................................................. 24
Instruments de bord analogiques................................................... 25
Groupe témoins............................................................................. 26
Display/ecran digital....................................................................... 27
Alarmes...................................................................................... 31
Sélection cartographies.............................................................. 34
Touches de commande.............................................................. 37
Fonctions avancées................................................................... 40
Commutateur d'allumage........................................................... 52
Activation verrou de direction..................................................... 53
Boutons de réglage a-PRC............................................................ 54
Poussoir du klaxon......................................................................... 55
Contacteur des clignotants............................................................ 55
Commutateur d'éclairage............................................................... 56
Bouton appel de phares................................................................. 57
Bouton du demarreur..................................................................... 57
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 58
5
a-PRC järjestelmä (Aprilia Performance Ride Control)................ 58
Immobilizer-käynnistykseneston toiminta................................. 71
Katteet......................................................................................... 72
Istuimen avaus......................................................................... 73
Tavara/työkalulokero................................................................ 76
Tunnistus..................................................................................... 76
KÄYTTÖ.......................................................................................... 79
Tarkastukset................................................................................ 80
Täytöt........................................................................................... 83
Takaiskunvaimentimien säätäminen............................................ 85
Takaiskunvaimentimien säätö.................................................. 90
Etuhaarukan säätäminen............................................................. 94
Etuhaarukan säätö................................................................... 97
Ohjausiskunvaimentimen säätö................................................... 104
Etujarrukahvan säätäminen......................................................... 106
Kytkinkahvan säätäminen............................................................ 107
Sisäänajo..................................................................................... 107
Moottorin käynnistys.................................................................... 109
Ajoon lähtö/ohjaus....................................................................... 114
Moottorin sammutus.................................................................... 122
Pysäköinti.................................................................................... 123
Katalysaattori............................................................................... 124
Tukijalka....................................................................................... 127
Ohjeita varkauksien estämiseksi................................................. 128
Perusturvallisuussäännöt............................................................. 129
HUOLTO......................................................................................... 137
Johdanto...................................................................................... 138
Moottoriöljyn tason tarkastus................................................... 138
Moottoriöljyn täyttö................................................................... 140
Renkaat....................................................................................... 141
Jäähdytysnestetaso..................................................................... 144
Jäähdytysnesteen tarkastus..................................................... 146
Jäähdytysnesteen lisäys.......................................................... 147
Jarrunestetason tarkistus............................................................. 147
Nesteen lisäys jarrujärjestelmään............................................ 148
Akun irrottaminen..................................................................... 152
Uuden akun käyttöönotto......................................................... 153
Elektrolyyttitason tarkistus........................................................ 155
Akun lataus.............................................................................. 155
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..................... 58
Le fonctionnement du système antidémarrage.......................... 71
Carénages..................................................................................... 72
Ouverture de la selle.................................................................. 73
Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 76
L'identification................................................................................ 76
L'UTILISATION................................................................................. 79
Controles........................................................................................ 80
Ravitaillements............................................................................... 83
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 85
Réglage des amortisseurs arrière.............................................. 90
Réglage fourche avant................................................................... 94
Réglage de la fourche avant...................................................... 97
Réglage de l'amortisseur de direction............................................ 104
Réglage levier de frein avant......................................................... 106
Réglage levier d'embrayage.......................................................... 107
Rodage.......................................................................................... 107
Demarrage du moteur.................................................................... 109
Départ / conduite............................................................................ 114
Arret du moteur.............................................................................. 122
Stationnement................................................................................ 123
Pot d'échappement catalytique...................................................... 124
Bequille.......................................................................................... 127
Conseils contre le vol..................................................................... 128
Normes de sécurité de base.......................................................... 129
L'ENTRETIEN................................................................................... 137
Avant-propos.................................................................................. 138
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 138
Remplissage d'huile moteur....................................................... 140
Les pneus...................................................................................... 141
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 144
Contrôle du liquide de refroidissement....................................... 146
Remplissage du liquide de refroidissement................................ 147
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 147
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 148
Dépose de la batterie................................................................. 152
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 153
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 155
Charge de la batterie.................................................................. 155
6
Pitkä seisonta-aika....................................................................... 156
Varokkeet..................................................................................... 158
Lamput......................................................................................... 161
Valojen säätö........................................................................... 164
Etusuuntavilkut............................................................................ 166
Takavaloryhmä............................................................................ 166
Takasuuntavilkut.......................................................................... 167
Rekisterikilven valo...................................................................... 167
Pysäytysvalo................................................................................ 167
Peruutuspeilit............................................................................... 168
Etu- ja takalevyjarru..................................................................... 169
Ajoneuvon seisonta-aika.............................................................. 171
Ajoneuvon puhdistus................................................................... 173
Kuljetus........................................................................................ 178
Ketjun välyksen tarkastus........................................................ 179
Ketjun välyksen säätö.............................................................. 180
Ketjun, käyttöpyörän ja kruunuhammaspyörän kulumisen
tarkistus.................................................................................... 181
Ketjun voitelu ja puhdistus....................................................... 182
TEKNISET TIEDOT........................................................................ 185
Tarvikkeet.................................................................................... 197
MÄÄRÄAIKAISHUOLTO................................................................ 199
Määräaikaishuoltotaulukko.......................................................... 200
Longue inactivite............................................................................ 156
Les fusibles.................................................................................... 158
Ampoules....................................................................................... 161
Reglage du projecteur................................................................ 164
Clignotants avant........................................................................... 166
Groupe optique arrière................................................................... 166
Clignotants arrière.......................................................................... 167
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 167
Feu stop......................................................................................... 167
Retroviseurs................................................................................... 168
Frein a disque avant et arriere....................................................... 169
Inactivite du vehicule...................................................................... 171
Nettoyage du véhicule................................................................... 173
Transport........................................................................................ 178
Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 179
Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 180
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................... 181
Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 182
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 185
Trousse a outils.............................................................................. 197
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 199
Tableau d'entretien progammé...................................................... 200
7
8
RSV4 Factory - R
Luku 01
Yleiset säännöt
Chap. 01
Règles
générales
9
Johdanto
Prémisses
HUOMAUTUS HUOLTOTOIMENPITEET TULEE
SUORITTAA KAKSI KERTAA USEAMMIN, JOS AJONEUVOLLA AJETAAN MÄRISSÄ, PÖLYISISSÄ TAI EPÄTASAISISSA MAASTOISSA TAI SE ON RATAKÄYTÖSSÄ.
Hiilimonoksidi
Mikäli on tarpeen suorittaa toimenpiteitä moottorin käydessä, suorita ne joko avoimessa tilassa tai sellaisessa tilassa, jossa on kunnollinen ilmanvaihto. Älä anna moottorin koskaan käydä suljetussa tilassa. Mikäli on toimittava suljetussa tilassa, tulee käytössä olla pakokaasujen poistojärjestelmä.
HUOMIO
PAKOKAASUT SISÄLTÄVÄT HIILIMONOKSIDIA, JOKA ON MYRKYLLINEN KAASU JA JOKA VOI AIHEUTTAA TAJUTTOMUUSTILAN JA JOPA KUOLEMAN.
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
10
Polttoaine
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
Carburant
HUOMIO
POLTTOAINE, JOTA KÄYTETÄÄN KIPINÄSYTYTTEISISSÄ MOOTTOREISSA, ON ERITTÄIN TULENARKAA JA SE VOI OLLA RÄJÄHDYSALTISTA TIETYISSÄ TILANTEISSA. SÄILIÖN TÄYTTÖ JA HUOLTOTOIMENPITEET TULEE TEHDÄ MOOTTORIN OLLESSA SAMMUKSISSA TILASSA, JOSSA ON KUNNOLLINEN ILMANVAIHTO. ÄLÄ TUPAKOI TANKKAUKSEN AIKANA TAI POLTTOAINEHÖYRYJEN LÄHEISYYDESSÄ. VÄLTÄ EHDOTTOMASTI AVOLIEKKIEN, KIPINÖIDEN TAI MINKÄ TAHANSA MUUN KIPINÄLÄHTEEN LÄHEISYYTTÄ, JOKA VOI AIHEUTTAA POLTTOAINEEN SYTTYMISEN TAI RÄJÄHTÄMISEN.
ÄLÄ PÄÄSTÄ POLTTOAINETTA YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS­QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE­MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU­MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM­MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI­BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
KAATUMISEN TAI AJONEUVON LIIALLISEN KALLISTAMISEN
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
SEURAUKSENA SAATTAA POLTTOAINETTA VALUA ULOS.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
Kuumat osat
Moottori ja pakokaasujärjestelmän osat kuumenevat ja pysyvät erittäin kuumina jonkin aikaa moottorin sammutuksen jälkeenkin. Pue lämpöä eristävät käsineet ennen kuin kosket näihin osiin tai odota kunnes moottori ja pakokaasujärjestelmä osat ovat jäähtyneet.
Jäähdytys
Jäähdytysneste sisältä etyleeniglykolia, joka saattaa tietyissä olosuhteissa olla herkästi syttyvää. Palaessaan se aiheuttaa näkymättömiä liekkejä, jotka kuitenkin aiheuttavat palovammoja.
HUOMIO
VARO KAATAMASTA JÄÄHDYTYSNESTETTÄ MOOTTORIN JA PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN KUUMILLE OSILLE; JÄÄHDYTYSNESTE VOI SYTTYÄ PALAMAAN. HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN­TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
12
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
KUMIHANSIKKAITA. MYRKYLLISYYDESTÄÄN HUOLIMATTA JÄÄHDYTYSNESTE ON MAULTAAN MAKEAA, MIKÄ VOI HOUKUTELLA ELÄIMIÄ. ÄLÄ JÄTÄ JÄÄHDYTYSNESTETTÄ KOSKAAN AVOIMIIN ASTIOIHIN TAI SELLAISIIN PAIKKOIHIN, JOISSA ELÄIMET PÄÄSEVÄT JUOMAAN SITÄ.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. ÄLÄ POISTA JÄÄHDYTTIMEN
KORKKIA MOOTTORIN OLLESSA VIELÄ KUUMA. JÄÄHDYTYSNESTE ON PAINEEN ALAISTA JA SAATTAA AIHEUTTAA PALOVAMMOJA.
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
Käytetty moottori- ja vaihteistoöljy
HUOMIO
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHTÄESSÄ ON HYVÄ KÄYTTÄÄ KUMIHANSIKKAITA.
MOOTTORI- TAI VAIHDEÖLJY SAATTAA VAHINGOITTAA IHOA
13
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MIKÄLI SITÄ KÄSITELLÄÄN PITKÄÄN JA PÄIVITTÄIN.
ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN JÄLKEEN.
TOIMITA SE LÄHIMPÄÄN KÄYTETYN ÖLJYN KERÄYSKESKUKSEEN TAI PALAUTA SE ÖLJYN TOIMITTAJALLE.
ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN. PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Jarru- ja kytkinneste
JARRUNESTE VOI VAHINGOITTAA MAALI-, MUOVI- JA KUMIPINTOJA. JARRULAITTEISTOA HUOLTAESSASI SUOJAA TÄLLAISET OSAT PUHTAALLA RIEVULLA. KÄYTÄ AINA SUOJALASEJA LAITTEISTOJA HUOLTAESSASI. JARRUNESTE ON SILMILLE ERITTÄIN VAARALLISTA. MIKÄLI NIITÄ JOUTUU SILMIIN, HUUHTELE HETI RUNSAASTI PUHTAALLA
14
Liquide de freins et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM­MAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COM­POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO­PRE. TOUJOURS METTRE DES LU­NETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
KYLMÄLLÄ VEDELLÄ JA OTA HETI YHTEYTTÄ LÄÄKÄRIIN.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Akun elektrolyytti ja vetykaasu
HUOMIO
AKKUNESTE ON MYRKYLLISTÄ JA SYÖVYTTÄVÄÄ; IHOKONTAKTISSA SE VOI AIHEUTTAA PALOVAMMOJA, KOSKA SE SISÄLTÄÄ RIKKIHAPPOA. KÄYTÄ SOPIVAN TIUKKOJA KÄSINEITÄ JA SUOJAVAATETUSTA AKKUNESTETTÄ KÄSITELLESSÄSI. JOS AKKUNESTETTÄ JOUTUU IHOLLE, PESE RUNSAALLA VEDELLÄ. ON ERITYISEN TÄRKEÄÄ SUOJATA SILMÄT, KOSKA PIENIKIN MÄÄRÄ AKKUHAPPOA VOI AIHEUTTAA SOKEUTUMISEN. JOS SITÄ JOUTUU SILMIIN, PESE RUNSAALLA VEDELLÄ VIIDENTOISTA MINUUTIN AJAN. OTA MAHDOLLISIMMAN PIAN YHTEYS SILMÄLÄÄKÄRIIN. MIKÄLI SITÄ NIELLÄÄN VAHINGOSSA, TULEE ALUKSI JUODA PALJON VETTÄ TAI MAITOA JA JATKAA SITTEN JOKO
15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MAGNESIAMAIDOLLA TAI KASVISÖLJYLLÄ, MINKÄ JÄLKEEN TULEE OTTAA NOPEASTI YHTEYTTÄ LÄÄKÄRIIN. AKUSTA HAIHTUU RÄJÄHDYSALTTIITA KAASUJA, JOTKA EIVÄT SAA JOUTUA KOSKETUKSIIN AVOTULEN, KIPINÖIDEN, SAVUKKEIDEN TAI MINKÄ TAHANSA MUUN LÄMPÖLÄHTEEN KANSSA. HUOLEHDI RIITTÄVÄSTÄ ILMANVAIHDOSTA AKUN HUOLLON JA LATAUKSEN AIKANA.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. AKKUNESTE ON SYÖVYTTÄVÄÄ.
ÄLÄ KAADA TAI ROISKUTA SITÄ. VÄLTÄ SEN JOUTUMISTA KOSKETUKSEEN ERITYISESTI MUOVIOSIEN KANSSA. TARKASTA, ETTÄ AKKUHAPPO SOVELTUU KÄYTETTÄVÄLLE AKULLE.
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
Tukijalka
VARMISTA ENNEN LIIKKEELLELÄHTÖÄ, ETTÄ
16
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
SEISONTATUKI ON PALAUTUNUT KOKONAAN PAIKALLEEN.
ÄLÄ LASKE OMAA TAI MATKUSTAJAN PAINOA SIVUSEISONTATUEN VARAAN.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Turvallisuuteen vaikuttavien vikojen viestintä
Älä irrota mitään mekaanista tai sähköistä komponenttia ellei näin ole Käyttö- ja huolto-oppaassa nimenomaan kehotettu.
HUOMIO AJONEUVON ERÄÄT LIITTIMET
SAATTAVAT SOPIA TOISIINKIN KOHTIIN JA JOS NE KYTKETÄÄN VÄÄRIN, SAATTAA AJONEUVON NORMAALI TOIMINTAKYKY VAARANTUA TAI JOTKIN SEN OSAT VIOITTUA KÄYTTÖKELVOTTOMIKSI.
a-PRC järjestelmä (Aprilia Performance Ride Control)
a-PRC -järjestelmä (Aprilia Performance Ride Control)
17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI­CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT PORTER PRÉJUDICE AU BON FONC­TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
a-PRC -järjestelmä koostuu seuraavista ohjausjärjestelmistä:
ALC (Aprilia Launch Control)
Tämä järjestelmä on suunniteltu auttamaan kuljettajaa kiihdytyksen optimoinnissa silloin kun lähdetään paikaltaan.
ATC (Aprilia Traction Control)
Tämä järjestelmä on tarkoitettu auttamaan kuljettajaa pyörien liukumisen hallinnassa.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Järjestelmä on tarkoitettu auttamaan kuljettajaa etupyörän nousemisen rajoittamisessa; se vähentää vääntöä siten, että etupyörä lähestyy pehmeästi maanpintaa.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Tämä järjestelmä antaa mahdollisuuden laittaa suuremman vaihteen ilman kitkaa ja ilman kiihdytinkahvan asennon muuttamista.
Le système a-PRC est composé des sys­tèmes de contrôle suivants :
ALC (Aprilia Launch Control)
Ce système a été conçu pour aider le pi­lote à optimiser l'accélération en cas de départ à l'arrêt.
ATC (Aprilia Traction Control)
Ce système a été conçu pour aider le pi­lote à contrôler le patinage des roues.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Il s'agit d'un système conçu pour aider le pilote à limiter le phénomène de cabrage, en réduisant le couple, pour que la roue avant s'approche du sol en douceur.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Ce système permet d'augmenter les vi­tesses sans agir sur l'embrayage et sans modifier la position de la poignée de l'ac­célérateur.
Selitykset: a-PRC: moottoripyörässä on a-PRC-
järjestelmä (Aprilia Performance Ride Control)
18
Légende : a-PRC : Motocyclette équipée du systè-
me a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).
RSV4 Factory - R
Luku 02
Ajoneuvo
Chap. 02
Vehicule
19
20
02_01
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_02
Pääosien sijoitus (02_02)
Selitykset:
1. Vasen sivukate
2. Äänimerkki
3. Vasen etuvalo
4. Tuulisuoja
5. Vasen sivupeili ja suuntavilkut
6. Ohjausiskunvaimennin
7. Kytkinvipu
8. Vasen valintakytkin
9. Polttoainesäiliön korkki
10. Polttoainesäiliö
11. Vasen sivusuojus
21
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Klaxon
3. Feu avant gauche
4. Bulle
5. Rétroviseur et clignotant gau­che
6. Amortisseur de direction
7. Levier d'embrayage
8. Commutateur gauche
12. Akku
13. Apusulakkeet
14. Pääsulakkeet
15. Takavalo
16. Rekisterikilven valo
17. Vasen takasuuntavilkku
18. Satulan lukitus / hansikas- / työkalulokero
19. Kuljettajan vasen jalkatappi
20. Sivuseisontatuki
21. Vaihdevipu
22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Vasen alakate
24. Moottoriöljyn jäähdytin
25. Jäähdytysnesteen jäähdytin
26. CLF-ohjausyksikkö (Nopeusanturien lukuyksikkö)
27. Takakatteet
28. Oikea sivusuojus
29. Takaiskunvaimennin
30. Sensor box (inertia-alusta)
31. Ilmansuodatin
32. Ohjausyksikkö ECU
33. Oikea valintakytkin
34. Käynnistyspainike
35. Etujarrun nestesäiliö
36. Mittari/osoitinryhmä
37. Oikea sivupeili ja suuntavilkut
38. Oikea etuvalo
39. Oikea sivukate
40. Paisuntasäiliön korkki
41. Etupyörän nopeustunnistin
42. Jäähdytysnesteen paisuntasäiliö
43. Öljynsuodatin
44. Moottoriöljyn korkki
45. Oikea alakate
46. Moottoriöljytaso
9. Bouchon du réservoir de carbu­rant
10. Réservoir de carburant
11. Flanc de carénage latéral gau­che
12. Batterie
13. Fusibles secondaires
14. Fusibles principaux
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la pla­que
17. Clignotant arrière gauche
18. Serrure de la selle - Coffre por­te-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Partie finale du carénage gau­che
24. Radiateur d'huile moteur
25. Radiateur liquide de refroidisse­ment
26. Centrale CLF (Centrale des Lectures Phoniques)
27. Bavette arrière
28. Flanc de carénage latéral droit
29. Amortisseur arrière
30. Sensor box (plate-forme inertiel­le)
31. Filtre à air
32. Centrale ECU
33. Commutateur droit
34. Bouton de démarrage
35. Réservoir de liquide du frein avant
36. Groupe d'instruments/indica­teurs
22
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
47. Vaihdevipu
48. Kuljettajan oikea jalkatappi
49. Takapyörän nopeustunnistin
50. Takajarrun pumppu ja nestesäiliö
51. Oikea takasuuntavilkku
37. Rétroviseur et clignotant droit
38. Feu avant droit
39. Carénage latéral droit
40. Bouchon du vase d'expansion
41. Roue phonique avant
42. Vase d'expansion du liquide de refroidissement
43. Filtre à huile
44. Bouchon de l'huile moteur
45. Partie finale du carénage droit
46. Niveau de l'huile moteur
47. Levier de vitesses
48. Repose-pieds du conducteur droit
49. Roue phonique arrière
50. Pompe et réservoir du frein ar­rière
51. Clignotant arrière droit
23
02_03
Kojelauta (02_03)
Selitykset:
1. Äänimerkkipainike
2. Suuntavilkkujen valitsin
3. MODE-toimintotapavalitsin
4. Kytkinvipu
5. Kaukovalon vilkutuspainike
6. Virtalukko / ohjauslukko
7. Mittarit ja osoittimet
8. Kaasukahva
9. Moottorin sammutuspainike
10. Käynnistyspainike
11. Etujarruvipu
24
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'em­brayage
5. Bouton d'appel de phares du feu de route
6. Interrupteur d'allumage / bloca­ge de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
9. Bouton d'arrêt moteur
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
12. Painike "+"
13. Painike "-"
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
12. Touche « + »
13. Touche « - »
02_04
Analoginen mittaritaulu (02_04)
Selitykset:
1. Kierroslukumittari
2. Digitaalinen monitoiminäyttö
3. MERKKIVALOT
Kojetaulu on varustettu immobilizer­käynnistyksenestojärjestelmällä, joka estää käynnistyksen siinä tapauksessa, että järjestelmä ei tunnista avainta muistiin tallennetuksi.
Ajoneuvon mukana toimitetaan kaksi muistiin tallennettua avainta. Kojetaulu hyväksyy samanaikaisesti korkeintaan neljä avainta: avaimen käyttöön otto tai kadonneen avaimen käytöstä poistaminen tulee jättää valtuutetun Aprilia-huoltopalvelun tehtäväksi. Uuden ajoneuvon käynnistyksen yhteydessä, noin kymmenen sekuntia avaimen ON-asentoon kiertämisen jälkeen, kojetaulu pyytää syöttämään henkilökohtaisen viisilukuisen koodin.
Instruments de bord analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tion
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarra­ge au cas où le système ne parviendrait pas à identifier une clé ayant été mémo­risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie
25
Tätä ei enää pyydetä henkilökohtaisen koodin syöttämisen jälkeen. Koodin syöttämistapahtumaa koskevat tiedot löytyvät kappaleesta KOODIN VAIHTO
Henkilökohtaisen koodin muistaminen on tärkeää, koska sen ansiosta voidaan:
ajoneuvo käynnistää vaikka käynnistyksenestojärjestelm ässä olisikin vikaa
välttää kojetaulun vaihto siinä tapauksessa, että olisi tarpeen vaihtaa virtakytkin uuteen
tallentaa muistiin uusia avaimia
du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se­rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
02_05
Merkkivaloryhmä (02_05)
Selitys (a-PRC):
1. Yleinen hälytysmerkkivalo, punainen
2. Vapaavaihteen merkkivalo, vihreä
3. a-PRC -merkkivalo (Aprilia Performance Ride Control), oranssi
4. Polttoaineen varasäiliön merkkivalo, oranssi
5. Oikean suuntavilkun merkkivalo, vihreä
6. Abs-merkkivalo (ei käytössä)
7. Vaihteenvaihdon merkkivalo, punainen
26
Groupe témoins (02_05)
Légende (a-PRC) :
1. Voyant d'alerte générale, cou­leur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
3. Voyant a-PRC (Aprilia Perfor­mance Ride Control), couleur orange
4. Voyant de réserve de carburant, couleur orange
5. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
6. Voyant ABS (inactif)
7. Voyant changement de vitesse, couleur rouge
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
8. Vasemman suuntavilkun merkkivalo, vihreä
9. Kaukovalojen merkkivalo, sininen
8. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
9. Voyant de feu de route, couleur bleue.
02_06
02_07
Digitaalinen näyttö (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
Kun virta-avain kierretään asentoon 'KEY ON', kojetaululla näkyvät kahden sekunnin ajan:
- Logo 'RSV4'
- Kaikki merkkivalot
Kierroslukumittarin osoitin siirtyy palatakseen sitten takaisin alkuasentoon.
HUOMAUTUS OIKEAN- TAI VASEMMANPUOLEISEN
VALITSIMEN PIDENNETYLLÄ PAINALLUKSELLA VOIDAAN
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
En tournant la clé de démarrage sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyants ;
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
N.B. À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU-
27
SIIRTYÄ YHDESTÄ KONFIGURAATIOSTA TOISEEN.
CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON­FIGURATION À L'AUTRE.
02_08
TOIMINTO TIE - MATKA 1/TMATKA 2 (a-PRC)
1) Veden lämpömittari (näyttö °C- tai °F ­asteikolla)
2) Caihde päällä;
3) Kello (näkyy H24 tai H12 näytöllä ilman merkintää AM / PM) tai kronometri (valittavissa valikosta).
4) Valittu viritys;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Kun tasonumero näkyy negatiivisena merkitsee se, että AWC (Aprilia Wheelie Control) on päällä.
7) Nopeus (Nopeusmittari);
8) Mahdollinen viittaus keskuksessa olevaan viritykseen;
9) Mahdollinen lipukkeen avain.
10) Matkatietokoneen tai mahdollisten hälytysten päiväkirja.
MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Mesure de la température d'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F) ;
2) Rapport embrayé ;
3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou en mode H12 sans donner l'indication AM / PM) ou chronomètre (à sélectionner dans le menu).
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ALC (Aprilia Launch Control) ;
6) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors­que le chiffre du niveau s'affiche en né­gatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia Wheelie Control) est actif.
7) Vitesse (compteur de vitesse) ;
8) Possibilité d'indication liée à la carto­graphie de la centrale ;
9) Clé éventuelle liée à la révision.
10) Journal de bord ou alarmes éventuel­les.
28
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_09
TOIMINTO KILPAILU (a-PRC)
1) Kronometri tai käynnistyksen ohjaus;
2) Caihde päällä;
3) Mahdollinen viittaus keskuksessa olevaan viritykseen;
4) Valittu viritys;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Kun tasonumero näkyy negatiivisena merkitsee se, että AWC (Aprilia Wheelie Control) on päällä;
6) Nopeus (nopeusmittari);
7) Veden lämpömittari (näyttö °C- tai °F ­asteikolla)
MODE RACE (a-PRC)
1) Chronomètre ou Launch control ;
2) Rapport embrayé ;
3) Possibilité d'indication liée à la carto­graphie de la centrale ;
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors­que le chiffre du niveau s'affiche en né­gatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia Wheelie Control) est actif ;
6) Vitesse (compteur de vitesse) ;
7) Mesure de la température d'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F).
02_10
Sen jälkeen kun 2 kilometriä on kulunut polttoaineen varasäiliön merkkivalon syttymisestä, näytölle tulee ilmoitus varasäiliöllä ajetuista kilometreistä.
Kun varasäiliön merkkivalo palaa, MODE-toimintotapavalitsimen keskipainikkeen painaminen poistaa sen 60 sekunnin ajaksi.
29
Deux kilomètres après l'allumage du voy­ant de la réserve de carburant, l'indica­tion des kilomètres parcourus sur la réserve apparaît sur l'afficheur numéri­que.
Quand le voyant de réserve du carburant marche, il disparaît et apparaît après 60 secondes quand on appuie sur la touche centrale.
"KEY-ON"-komennon jälkeen varasäiliön merkki saattaa ilmestyä vasta 60 sekunnin kuluttua.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve peut être en retard de 60 secondes.
02_11
02_12
Kojetaulu pystyy näyttämään hetkellisen kulutuksen.
Kojetaulu pystyy näyttämään keskikulutuksen edellisestä matkapäiväkirjan nollauksesta.
Varasäiliöön siirryttäessä matkamittarin sijaan ilmestyy matkalaskuri kilometreistä (mi), jotka on ajettu siitä hetkestä, jona on siirrytty käyttämään varasäiliötä.
Kun suositeltujen huoltotoimenpiteiden kynnys ylitetään, näyttöön tulee jakoavain-kuvake. Määräaikaishuoltojen teettäminen valtuutetuissa aprilia-
huoltopalvelupisteissä ja ­korjaamoissa poistaa ilmoituksen.
Kun määräaikaishuolto on suunniteltu suoritettavaksi seuraavien 300 km (186 mi) kuluessa, "jakoavain"-kuvake vilkkuu viiden sekuntin ajan näytöllä sen jälkeen kun avain on kierretty asentoon "KEY ON".
Avaimen ollessa asennossa "KEY OFF" yleinen hälytysmerkkivalo vilkkuu ilmoittaen käynnistyksenestojärjestelmän käynnistymisestä. Akun kulumisen
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation moyenne depuis la dernière remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des km (mi) parcourus depuis l'entrée en ré­serve s'affiche à la place de l'odomètre.
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entre­tien programmée laissée au soin des Concessionnaires et des garages agréés Aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le
30
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
vähentämiseksi vilkkuminen pysähtyy 48 tunnin kuluttua.
clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
02_13
02_14
Hälytykset (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
Mikäli järjestelmässä havaitaan poikkeama, näytön alaosaan tulee kuvake, joka ilmoittajaa poikkeaman aiheuttajan.
On välttämätöntä kääntyä mahdollisimman pian valtuutetun aprilia- huoltopalvelun puoleen.
SERVICE-HÄLYTYS
Mikäli kojetaulu tai elektroninen ohjausyksikkö havaitsee poikkeamia, kojetaulu ilmoittaa havainnosta SERVICE-kuvakkeella; lisäksi syttyy punainen yleishälytyksen merkkivalo.
Mikäli käynnistyksen yhteydessä havaitaan poikkeamia käynnistyksenestojärjestelmässä, pyytää kojetaulu syöttämään käyttäjän koodin. Mikäli syötetty koodi on oikea, kojetaulu ilmoittaa poikkeamasta SERVICE-symbolilla ja sytyttämällä punaisen yleishälytyksen merkkivalon.
URGENT SERVICE -HÄLYTYS
Vakava poikkeama ilmoitetaan yleishälytysmerkkivalon nopealla vilkkumisella (kaksi väläystä sekunnissa)
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignote­ments par seconde) du voyant d'alarme
31
sekä tekstien URGENT ja SERVICE vaihtumisella näytöllä. On välttämätöntä kääntyä mahdollisimman pian valtuutetun aprilia-huoltopalvelun puoleen. Näissä tapauksissa ohjausyksikkö käynnistää turvatoiminnon, joka rajoittaa ajoneuvon suorituskykyä siten, että ajoneuvolla voidaan ajaa hitaasti valtuutettuun Aprilia-huoltopalveluun. Poikkeamasta riippuen ajoneuvon suorituskyky voi rajoittua kahdella eri tavalla: a) pienentämällä suurinta mahdollista vääntömomenttia; b) pitämällä moottorin hiukan tavallista korkeammalla joutokäyntinopeulla (tämän toimintotavan aikana kiihdyttäminen ei ole mahdollista).
générale et par l'alternance des messa­ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adres­ser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limi­tant les performances du véhicule pour permettre de se diriger à une vitesse ré­duite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per­formances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le mo­teur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti­vée).
02_15
Öljyn poikkeama
Mikäli öljyn paineessa tai painetta mittaavassa anturissa havaitaan poikkeama, kojetaulu ilmoittaa siitä öljykannu-merkillä sekä punaisen yleishälytysmerkkivalon syttymisellä.
Moottorin ylikuumenemisen hälytys
Moottorin ylikuumentumisen hälytys aktivoituu kun lämpötila saavuttaa arvon
32
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115 °C (239 °F), l'alarme de surchauffe moteur est activée. Celle-ci est signalée lors de
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_16
115 °C (239 °F). Tällöin syttyy yleishälytyksen punainen merkkivalo.
Elektronisen ohjausyksikön irtikytkeytymisen hälytys
Mikäli havaitaan yhteyden puuttuminen, kojetaulu ilmoittaa poikkeamasta näyttämällä irtikytkeytymisen symbolin ja sytyttämällä punaisen yleishälytysmerkkivalon.
l'allumage du voyant rouge de l'alarme générale.
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
02_17
Toimintahäiriö Suuntavilkku
Mikäli kojetalulu havaitsee suuntavilkkujen rikkoutuneen, seurauksena on suuntavilkkujen merkkivalon vilkkumisen nopeutuminen kaksinkertaiseksi; lisäksi rikkoutuminen näkyy digitaalinäytöllä.
33
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
Viritysten valinta (02_18, 02_19)
Sélection cartographies (02_18, 02_19)
02_18
Moottorin ohjausyksikköön kuuluu 3 erilaista moottorikarttaa kiihdytyksen hallintaan liittyen, jotka näkyvät seuraavassa kojetaulun digitaalisen näytön yläosassa vasemmalla (1) :
T vastaa TRACK-viritystä
S vastaa SPORT-viritystä
R vastaa ROAD-viritystä
Moottorin viritys"T" on aktiivisempi ja se on tarkoitettu käytettäväksi radalla.
HUOMIO TÄTÄ AJOTAPAA SUOSITELLAAN
AINOASTAAN KOKENEILLE MOOTTORIPYÖRÄILIJÖILLE AJOPINNOILLA, JOILLA ON HYVÄ PITO. SE EI SOVELLU MÄRÄLLE TAI MUUTEN HUONOSTI PITÄVÄLLE PINNALLE.
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visuali­sées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord (1) :
T correspond à une cartogra­phie TRACK
S correspond à une cartogra­phie SPORT
R correspond à une cartogra­phie ROAD
La cartographie du moteur "T" est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisa­tion du véhicule sur piste.
ATTENTION CE MODE D'UTILISATION EST RE-
COMMANDÉ POUR LES MOTOCY­CLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL­LÉE SUR DES SURFACES MOUIL­LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
34
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_19
Moottorin viritys "S" è ajotapa on tarkoitettu ajoneuvon urheilukäyttöä varten. Tässä asetuksessa ajoneuvon suorituskyky ensimmäisellä ja toisella vaihteella on rajoitettu.
La cartographie moteur "S" est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. Les performances du véhicule en pre­mière et en seconde dans cette modalité sont réduites.
Moottorin viritys "R" on tarkoitettu ajoneuvon tiekäyttöön. Järjestelmä laskee moottorin antamaa suurinta vääntömomenttia ja antaa vääntöä pehmeämmin, jolloin pidon menetys voidaan ehkäistä. Tässä ajotavassa moottorin suorituskyky laskee, jolloin maksiminopeuden saavuttaminen ei ole mahdollista.
HUOMIO KYSEESSÄ EI OLE
LUISTONESTOLAITE, VAAN HUONOSTI PITÄVILLÄ PINNOILLA ON EDELLEEN AJETTAVA VAROVASTI.
Eri moottorivirityksiin siirtyminen tehdään käynnistyspainikkeesta, jossa käynnistyy viritysten valintapainikkeen toiminto 5 sekuntia moottorin käynnistyksen jälkeen
35
La cartographie moteur "R" est conçue pour une utilisation sur route du véhicule. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit dou­cement, pour éviter les pertes d'adhéren­ce. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
Le passage aux différentes cartogra­phies se produit en appuyant sur le bou­ton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du mo­teur.
HUOMIO MOOTTORIN VIRITYKSEN
VALINTAMENETTELY ON AKTIIVINEN MYÖS MOOTTORIPYÖRÄN KULKIESSA, MUTTA AINOASTAAN SILLOIN KUN MOOTTORI ON KÄYNNISTETTY JA KAASUKAHVA VAPAANA.
ATTENTION ON PEUT SÉLECTIONNER LES CAR-
TOGRAPHIES LORSQUE LA MOTO ROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LE MOTEUR EN MARCHE ET LA COM­MANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR REL­CHÉE.
Moottorin viritys vaihdetaan seuraavalla tavalla:
kun käynnistyspainiketta painetaan ensimmäisen kerran, käytössä oleva moottorin virityksen symboli näkyy näytöllä "negatiivisena".
Paina painiketta kaksi kertaa 1,5 sekunnin sisällä; seuraava moottorin viritys näkyy näytöllä "negatiivisena". Jos haluat valita tämän moottorin virityksen, paina käynnistyspainiketta 1,5 sekunnin sisällä. Päinvastaisessa tapauksessa jakson seuraava moottorin viritys näkyy näytöllä negatiivisena. Kun näyttöön tulee haluttu viritys, paina käynnistyspainiketta ja haluttu moottorin viritys näkyy "positiivisena". Älä missään tapauksessa "avaa" kaasukahvaa tämän toimenpiteen aikana. Kaasukahvan avaaminen estää elektronista ohjausyksikköä
36
Pour changer la cartographie du moteur, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton de démarrage, le symbole de la cartographie ac­tuelle sera visualisée « en né­gatif » sur l'afficheur
appuyer sur le bouton deux fois dans un laps de temps de 1,5 secondes ; la cartographie sui­vante sera mise en évidence « en négatif » sur l'écran. Si vous souhaitez choisir cette cartogra­phie, il faudra appuyer sur le bouton de démarrage dans un laps de temps de 1,5 secondes. Dans le cas contraire, la carto­graphie suivante de la séquence sera visualisée en négatif. Lors­que la cartographie désirée est visualisée, appuyer sur le bou­ton de démarrage et la cartogra­phie moteur sélectionné s'affi­che « en positif ». Dans tous les cas, ne pas "ouvrir" la poignée des gaz pendant cette opéra­tion. Si on tourne la poignée de
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
(ECU) suorittamasta loppuun uuden moottorin virityksen käyttöönottoprosessia (viritys vilkkuu "positiivisena") siihen asti kunnes kaasukahva suljetaan ja ECU kykenee saattamaan toimenpiteen loppuun.
HUOMIO JOS SILLÄ HETKELLÄ, KUN
NÄYTÖLLÄ NÄKYY HALUTTU UUSI MOOTTORIN VIRITYS NEGATIIVISENA, ELI SIIS VIELÄ OHJAUSYKSIKÖN HYVÄKSYNTÄÄ ODOTTAMASSA, KÄYTETÄÄN KAASUKAHVAA, UUSI VIRITYS ALKAA VILKKUA POSITIIVISENA NÄYTÖLLÄ, MUTTA SE EI TULE KÄYTTÖÖN ENNEN KUIN KAASUKAHVA PÄÄSTETÄÄN.
l'accélérateur à cet instant, l'ac­ceptation de la nouvelle carto­graphie de la part de l'unité électronique ECU s'interrompt (la cartographie clignote « en positif ») et tant que la poignée n'est pas relâchée, l'ECU ne ter­mine pas l'opération.
ATTENTION SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE MO­TEUR SOUHAITÉE S'AFFICHE EN NÉ­GATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUI SIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE), LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE SELEC­TIONNEE COMMENCE À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE TANT QUE LA COMMANDE DE L'AC­CÉLÉRATEUR NE SERA PAS REL­CHÉE.
02_20
Toimintonäppäimet (02_20)
Matkapäiväkirja 1 ja 2
Käytettävissä on kaksi matkapäiväkirjaa. Painamalla MODE-toimintotapavalitsinta
pitkään vasemmalta puolelta valitaan MATKAPÄIVÄKIRJA 1; DIGITAALINÄYTTÖÖN syttyy kuvake "1".
37
Touches de commande (02_20)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
Painamalla MODE-toimintotapavalitsinta pitkään oikealta puolelta valitaan MATKAPÄIVÄKIRJA 2; DIGITAALINÄYTTÖÖN syttyy kuvake "2".
Jokaisessa päiväkirjassa jokainen MODE-valitsimen lyhyt painallus oikeaan tai vasempaan näyttää järjestyksessä seuraavat tiedot:
1) MATKAMITTARI;
2) OSITTAINEN MATKAMITTARI;
3) KULKUAIKA;
4) MAKSIMINOPEUS;
5) KESKINOPEUS;
6) POLTTOAINEEN KESKIKULUTUS;
7) POLTTOAINEEN TÄMÄNHETKINEN KULUTUS;
8) VALIKKO (ainoastaan ajoneuvon ollessa paikallaan)
Seuraavissa kohdissa: OSAMATKAMITTARI, AJOAIKA, MAKSIMINOPEUS, KESKINOPEUS, KESKIMÄÄRÄINEN POLTTOAINEEN KULUTUS yksi pitkä painallus painikkeen keskelle nollaa kaikki aktiiviseen MATKAPÄIVÄKIRJAAN tallennetut tiedot.
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
1) ODOMÈTRE ;
2) ODOMÈTRE PARTIEL ;
3) TEMPS DU PARCOURS ;
4) VITESSE MAXIMALE ;
5) VITESSE MOYENNE ;
6) CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT ;
7) CONSOMMATION ACTUELLE DE CARBURANT ;
8) MENU (seulement avec le véhicule ar­rêté).
Dans les options suivantes : ODOMÈ­TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
38
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
KRONOMETRI
Kronometriä käytetään valitsemalla KRONOMETRI-ajanottotoiminto kojetaulun edistyneiden toimintojen valikosta.
Ajanottokello ilmestyy digitaalinäytön yläosaan kellon tilalle.
Ajoneuvon kulkiessa kronometriä käytetään MODE-valitsimen keskipainikkeesta.
Kronometri käynnistetään keskipainikkeen nopealla painalluksella. Ajanotto käynnistyy ensimmäisellä painalluksella. Painikkeen lisäpainallukset 15 sekunnin kuluessa ajanoton alusta käynnistävät ajanottokellon nollasta. Tämän ajan kuluttua, seuraava painallus tallentaa mittaustuloksen muistiin ja käynnistää seuraavan mittaustuloksen.
Keskipainikkeen pitkä painallus, tai nopeuden lasku nollaan, keskeyttää mittauksen ja näyttöön tulee viimeinen mittaustulos. Mittaus aloitetaan uudelleen yllä kuvatulla tavalla.
40 mittaustuloksen jälkeen laskenta loppuu ja digitaalisessa näytössä näkyy kirjoitus "FULL". Uusia mittaustuloksia voidaan mitata vasta kun edelliset tulokset on poistettu kojetaulun edistyneideiden toimintojen VALIKON kautta.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chro­nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor­loge.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 15 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la derniè­re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des­sus.
Après 40 décomptes, l'acquisition prend fin et le message « FULL » s'affiche sur l'écran numérique. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures précé-
39
dentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
02_21
02_22
Edistykselliset toiminnot (02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
VALIKKO (a-PRC)
Konfiguraatiovalikko, johon mennään vauhdin ollessa nollassa painamalla pitkään ohjainta TOIMINTO suoraan valikkoruudussa, koostuu seuraavista kohdista
- POIS
- ASETUKSET
- ASETUKSET A-PRC
- AJANOTTOKELLO
- KALIBROINTI
- DIAGNOSTIIKKA
- KIELET
ASETUKSET
ASETUS-valikosta löytyvät seuraavat toiminnot:
- POIS
Fonctions avancées (02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU (a-PRC)
Le menu de configuration auquel on ac­cède avec le véhicule à l'arrêt par pres­sion longue de la commande MODE, depuis la page-écran du menu, est com­posé des articles suivants :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- REGLAGES A-PRC
- CHRONOMÈTRE
- CALIBRAGE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER,
- RÉGLAGE DE L'HEURE,
40
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
- KELLON ASETUS
- VAIHTEEN VAIHTO
- TAUSTAVALAISTUS
- KOODIN VAIHTO
- KOODIN PALAUTUS
-°C/°F
- 12/24 h Asetusvalikon toiminnoista kerrotaan
seuraavissa kappaleissa. Toimenpiteen lopuksi kojetaulu palaa
päävalikkoon.
- CHANGEMENT DE VITESSE,
- RÉTROÉCLAIRAGE,
- MODIFIER LE CODE,
- RESTAURER LE CODE,
- °C/°F,
- 12/24 h. Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
KELLON ASETUS
Tässä toimintatilassa suoritetaan kellon asetukset. Päänäyttöruudulla näkyy teksti "Ajan säätäminen".
Tähän toimintatilaan siirryttäessä minuuttinäyttö katoaa, ja jäljelle jää ainoastaan tuntien näyttö. MODE­toimintotapavalitsimen jokaisella painalluksella oikeaan tunnit kasvavat, kun taas jokaisella MODE­toimintotapavalitsimen painalluksella vasempaan tunnit vähenevät. MODE­toimintotapavalitsimen keskiosan painallus tallentaa asetetun arvon muistiin ja toiminto siirtyy minuuttien säätöön.
Tähän tilaan siirryttäessä tuntinäyttö katoaa ja jäljelle jää vain minuuttinäyttö. MODE-toimintotapavalitsimen jokaisella
41
RÉGLAGE DE L'HEURE
Il est possible, avec cette modalité de ré­gler l'heure. L'écran principal affichera la commande "Réglage heure".
lorsque vous entrez dans cette modalité, l'affichage des minutes disparaît et il ne reste plus que celui des heures. À cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heu­res, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pres­sion sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la
painalluksella oikeaan minuutin kasvavat kun taas jokaisella MODE­toimintotapavalitsimen painalluksella vasempaan minuutit vähenevät.
MODE-toimintotapavalitsimen keskiosan painallus tallentaa asetetun arvon muistiin ja sulkee kellon asetustilan.
droite, on augmente la valeur des minu­tes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
02_23
VAIHTEENVAIHTOKYNNYS
Vaihteenvaihdon kierrosluvun asetus tehdään tässä toimintotilassa. Näyttöön palaa pääsivu ja teksti "VAIHTEENVAIHTOKYNNYS".
Jokaisella MODE-toimintotapavalitsimen painalluksella oikeaan, kynnyksen arvo kasvaa 100 RPM ja jokaisella MODE­toimintotapavalitsimen painalluksella vasempaan kynnyksen arvo laskee 100 RPM.
Kun ylin tai alin ääriarvo on saavutettu, valitsimen painallukset eivät enää muuta arvoa.
Toimenpide päättyy MODE­toimintotapavalitsimen keskiosan painalluksella, jolla tallennetaan asetettu arvo, osoitin palaa nollaan ja kojetaulu palaa kokoonpanovalikkoon.
Ensimmäisellä akun kytkentäkerralla kojetaulu asettuu sisäänajon kierroslukuun, seuraavilla kerroilla viimeiseen asetettuun arvoon:
SISÄÄNAJON KIERROKSET: 8500 kierr./min (rpm)
42
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MO­DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré­glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 8500 tours/min (rpm)
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
MINIMIKIERROKSET: 15000 kierr./min (rpm)
Kun asetettu aktivointikynnys ylittyy, kojetaulun vaihteenvaihdosta ilmoittava merkkivalo vilkkuu, kunnes arvo palautuu aktivointikynnyksen alapuolelle.
TOURS MAXIMAUX : 15000 tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
02_24
02_25
TAUSTAVALAISTUKSEN VOIMAKKUUS
Tällä toiminnolla taustavalaistuksen voimakkuutta voidaan säätää kolmella eri tasolla. Jokaisella MODE­toimintotapavalitsimen painalluksella oikeaan tai vasempaan, näyttöön tulevat seuraavat kuvakkeet:
ALH.
KESKI
YLH.
Toimenpiteen päätteeksi painamalla MODE-toimintotapavalitsimen keskiosaa kojetaulu palautetaan ASETUKSET­valikkoon.
Mikäli akku irrotetaan, näyttö siirtyy uudestaan voimakkaimpaan taustavalaistukseen.
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
43
02_26
KOODIN VAIHTO
Tätä toimintoa käytetään silloin, kun vanha koodi on käytettävissä ja sitä halutaan muokata. Toiminnossa tulee esiin viesti:
SYÖTÄ VANHA KOODI Sen jälkeen kun vanha koodi on
tunnistettu, järjestelmä pyytää syöttämään uuden koodin. Näytöllä näkyy viesti:
SYÖTÄ UUSI KOODI Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
DIAGNOSTIIKKA-valikkoon. Jos toiminto on avattu koodilla, tämä toimenpide ei ole sallittu.
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa ASETUKSET-valikkoon.
Mikäli koodi tallennetaan muistiin ensimmäistä kertaa, järjestelmä pyytää syöttämään ainoastaan uuden koodin.
44
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
KOODIN PALAUTUS
Tätä toimintoa käytetään silloin, kun vanhaa koodia ei ole käytettävissä ja sitä halutaan muokata. Tässä tapauksessa järjestelmä vaatii ainakin kahden avaimen asettamista virtalukkoon. Ensimmäinen avain on jo paikallaan ja järjestelmä vaatii toista avainta viestillä:
ANNA II AVAIN Kahden avaimen välillä kojetaulu pysyy
syttyneenä. Jos avainta ei anneta 20 sekunnin aikana, toimenpide päättyy. Kun järjestelmä on tunnistanut toisen avaimen, vaatii se syöttämään uuden koodin viestillä:
SYÖTÄ UUSI KOODI Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
DIAGNOSTIIKKA-valikkoon. Jos toiminto on avattu koodilla, tämä toimenpide ei ole sallittu.
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa ASETUKSET-valikkoon.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La premiè­re clé déjà insérée, l'insertion de la se­conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
°C/°F
Tämä asetus avataan ASETUKSET­valikon kohdasta °C / °F.
Tästä valikosta valitaan jäähdytysveden lämpötilan mittayksikkö: °C tai °F.
12H / 24H
45
°C/°F
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA­GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température de l'eau de refroidis­sement : °C ou °F.
Tämä asetus avataan ASETUKSET­valikon kohdasta 12H / 24H
Tästä valikosta valitaan kellon näyttötavaksi 12 tuntia tai 24 tuntia.
12 H/24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
02_27
ASETUKSET a-PRC HUOMAUTUS TÄHÄN TOIMINTOON ON
MAHDOLLISTA PÄÄSTÄ AINOASTAAN, KUN ATC­JÄRJESTELMÄ (Aprilia Traction Control) ON PÄÄLLÄ.
Tässä toiminnossa, ajoneuvon ollessa pysähdyksissä, voidaan asettaa AWC­tasot (Aprilia Wheelie Control) ja ALC­tasot (Aprilia Launch Control).
Kun on valittu kohta ASETUKSET A­PRC, painamalla lyhyesti valitsinta TOIMINTO päästään näyttöön, jossa on mahdollista säätää AWC- ja ALC-tasoja.
Automaattitoiminnossa valitaan AWC­taso, joka näytetään negatiivisena ja jota voidaan muuttaa painamalla lyhyesti painikkeita "+" ja "-" arvosta "1" (minimi interventio) arvoon "3" (maksimi interventio).
RÉGLAGES a-PRC N.B. ON N'ACCEDE À CE MODE QU'AVEC
LE SYSTÈME ATC ACTIF (Aprilia Trac­tion Control).
Avec le véhicule à l'arrêt, ce mode permet de configurer / activer les niveaux de l'AWC (Aprilia Wheelie Control) et pro­grammer les niveaux d'ALC (Aprilia Launch Control).
Une fois l'article REGLAGE A-PRC sé­lectionné, appuyer brièvement sur le sé­lecteur MODE pour entrer dans la page­écran du réglage des niveaux AWC et ALC.
Le niveau AWC est automatiquement sé­lectionné et s'affiche en négatif; on peut le modifier en appuyant brièvement sur les touches "+" et "-" pour changer les valeurs allant de "1" (intervention mini­male) à "3" (intervention maximale).
46
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Järjestelmän kytkemiseksi pois tasosta "1" on painettava pitkään painiketta "-".
Järjestelmän aktivoimiseksi uudelleen on painettava pitkään painiketta "+".
Pour annuler le système au niveau "1" il faut effectuer une pression longue sur la touche "-".
Pour reconnecter le système, il faut ef­fectuer une pression longue sur la touche "+".
02_28
ALC-tason asettamiseksi säätönäytöstä (johon pääsee kohdasta SETUKSET A­PRC) on valitsinta TOIMINTO siirrettävä hieman vasempaan niin, että ALC näkyy negatiivisena.
ALC-tasoa voidaan muuttaa painamalla lyhyesti painikkeita "+" ja "-", arvosta "1" (minimi interventio) arvoon "3" (maksimi interventio).
HUOMIO AWC- JA ALC-JÄRJESTELMIIN
TOTTUMISEKSI, SUOSITTELEMME ASETTAMAAN ARVON ALUKSI KOHTAAN "3". MYÖHEMMIN VOIT MUUTTAA HALUAMASI ASETUKSEN AJOTYYLISI JA TIEN KUNNON JA YMPÄRISTÖTEKIJÖIDEN MUKAAN.
TASO "1" ON TARKOITETTU ASIANTUNTIJAKÄYTTÄJILLE JA TEILLE, JOISSA ERINOMAINEN PITO.
TASO "2" ON KESKIASETUS TASON "1" JA TASON "3" VÄLILLÄ
ASETUKSET a-PRC TOIMINTOON PÄÄSEE MYÖS KILPAILU NÄYTTÖTOIMINNOSTA
Pour régler le niveau de l'ALC en partant de la page-écran des réglages (à laquelle on accède depuis REGLAGE A-PRC), déplacer brièvement le sélecteur MODE vers la gauche de façon à ce que ALC s'affiche en négatif.
On peut modifier le niveau ALC par pres­sion brève des touches "+" et "-", depuis une valeur allant de "1" (intervention mi­nimale) à "3" (intervention maximale).
ATTENTION POUR S'HABITUER AUX SYSTÈMES
AWC ET ALC, IL EST CONSEILLÉ DE REGLER LA VALEUR SUR "3" AU TOUT DEBUT. ENSUITE, ON POURRA DETERMINER LE REGLAGE LE MIEUX ADAPTE, EN FONCTION DE SON STYLE DE CONDUITE, DES CON­DITIONS DE LA ROUTE ET DU MILIEU AMBIANT.
LE NIVEAU "1" EST INDIQUÉ POUR LES CONDUCTEURS EXPERIMEN­TÉS ET UNE BONNE ADHERENCE DE LA CHAUSSÉE.
47
PAINAMALLA LYHYESTI "TOIMINTATAVAN VALITSIN".
LE NIVEAU "2" EST UN REGLAGE IN­TERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU "1" ET LE NIVEAU "3".
ON PEUT AUSSI ACCEDER AU MODE DE REGLAGE a-PRC DEPUIS LE MO­DE D'AFFICHAGE RACE EN APPUY­ANT BRIÈVEMENT SUR « MODE SE­LECTEUR ».
KRONOMETRI
Ajanottotoimintoon päästään valitsemalla asetusvalikosta kohta KRONOMETRI. Kun valitaan KRONOMETRI-toiminto, näytölle tulevat seuraavat valintamahdollisuudet:
- POIS
- KELLO / AJANOTTOKELLO
- POISTA MITTAUKSET
KELLO / AJANOTTOKELLO
Tästä kohdasta valitaan mikä toiminto on sijoitettava näytön yläosaan: kellon tai kronometrin.
48
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- EFFACER LES MESURES
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
Cette rubrique permet de sélectionner la zone à attribuer à la partie supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_29
NÄYTÄ MITTAUKSET
Tämä toiminto näyttää tallennetut mittaustulokset. MODE-valitsimen lyhyillä painalluksilla oikeaan tai vasempaan mittaustuloksien sivuja voidaan selata; pitkä painallus palauttaa näytön KRONOMETRI-valikkoon. Jos akku irrotetaan, tallennetut mittaustulokset pyyhkiytyvät muistista.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
02_30
Poista mittaukset
Tämä toiminto poistaa tallennetut mittaustulokset. Pyyhkimiselle pyydetään vahvistusta. Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa KRONOMETRI­valikkoon.
KALIBROINTI
KALIBROINTI toimintoon pääsemiseksi on valittava konfigurointivalikosta kohta KALIBROINTI.
Kun valitaan toiminto KALIBROINTI (ajoneuvo seisoo), ilmestyy näytön alaosaan seuraava kuvaus:
CALIBRATING a-PRC -järjestelmän (Aprilia
Performance Ride Control) kalibroimiseksi aja noin 10 sekunnin ajan tasaista ja suoraa katua pitkin käyttäen 2. vaihdetta nopeudella 40 +/- 3 km/h (24.85
49
Effacer les mesures
Ce mode élimine les mesures chronomé­triques acquises. Il est demandé de con­firmer l'effacement. Au terme de l'opéra­tion, l'afficheur revient au menu CHRO­NOMÈTRE.
CALIBRAGE
Pour accéder à la fonction CALIBRAGE, il est nécessaire de sélectionner l'option CALIBRAGE dans le menu de configura­tion.
Quand on sélectionne la fonction CALI­BRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) une page-écran apparaît, reportant l'inscrip­tion suivante dans la partie basse de l'écran :
CALIBRATING Pour calibrer le système a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control), il faut rouler
+/- 1.86 mph) kunnes näyttöön ilmestyy kirjoitus KALIBROINTI.
HUOMAUTUS KUN KIRJOITUS CALIBRATING
NÄKYY NÄYTÖSSÄ KALIBROINNIN SAATTAMISEKSI LOPPUUN PYSÄYTÄ AJONEUVO JA SAMMUTA KOJETAULU AINAKIN 30 SEKUNNIN AJAKSI.
TÄLLÄ TAVOIN KALIBROINTI TALLENTUU KESKUKSEN MUISTIIN.
HUOMAUTUS KALIBROINTIA TARVITAAN a-PRC
TOIMINNON OPTIMOIMISEEN JOS PYÖRIEN LUKUMÄÄRÄ JA LOPULLINEN VOIMANSIIRTOSUHDE MUUTTUVAT (VETOPYÖRÄ ­KRUUNU).
KÄYTETTÄESSÄ MUUNLAISIA KUIN TÄSSÄ OHJEKIRJASSA MAINITTUJA RENKAITA, VASTAAVAN ATC­JÄRJESTELMÄN TOIMINNON SAAVUTTAMISEKSI ON TARPEEN MUUNTAA KYSEISEN JÖRJESTELMÖN ASETUKSIA.
HUOMAUTUS JOS KALIBROINTI HALUTAAN
PERUUTTAA, SAMMUTA KOJETAULU.
KALIBROINTIA TEHTÄESSÄ ATC MENEE AUTOMAATTISESTI POIS
pendant 10 secondes environ sur une route plate et rectiligne, en deuxième, à 40 +/- 3 km/h (24.85 +/- 1.86 mph), jus­qu'au moment où l'inscription CALIBRA­GE apparaît sur l'écran.
N.B. UNE FOIS QUE L'INSCRIPTION CALI-
BRATING A DISPARU DE L'ÉCRAN, IL FAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ET ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD PENDANT AU MOINS 30 SECONDES, AFIN D'ACHEVER LA PROCÉDURE DE CALIBRAGE.
DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGE PASSE DANS LA MÉMOIRE DE LA CENTRALE.
N.B. L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERT
À OPTIMISER LE FONCTIONNEMENT DE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DE TYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DE TRANSMISSION FINALE (PIGNON ­COURONNE).
SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFFÉ­RENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN­TRETIEN, IL PEUT S'AVÉRER NÉCES­SAIRE DE DEVOIR MODIFIER LE NI­VEAU DE RÉGLAGE DU SYSTEME ATC, POUR OBTENIR LE MÊME COM­PORTEMENT.
50
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
PÄÄLTÄ (JOS SE OLI AKTIVOITU AIKAISEMMIN).
N.B. SI ON VEUT ANNULER L'OPÉRATION
DE CALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TA­BLEAU DE BORD.
QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRA­GE, L'ATC SE DÉCONNECTE AUTO­MATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT CONNEC­TÉ AUPARAVANT).
DIAGNOSTIIKKA
Asetusvalikossa näkyy kohta DIAGNOSTIIKKA, (diagnostiikkatoiminnot).
Tämän valikon välityksellä seurataan moottoripyörän eri järjestelmiä ja diagnosoidaan niiden toimintaa. Valikko otetaan käyttöön salakoodilla, joka on ainoastaan valtuutettujen Aprilia­huoltopalveluliikkeiden hallussa.
KIELET
Asetusvalikosta avataan KIELTEN valinta. Valitsemalla kohdan KIELET, valitaan käyttökieli.
Valintamahdollisuudet ovat:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
51
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des concessionnaires offi­ciels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
KIELET-valikkoon.
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_31
Sytytysmuuntaja (02_31)
Virtalukko (1) sijaitsee ohjausakselin ylälevyssä.
Ajoneuvon mukana toimitetaan kaksi avainta (yksi vara-avain).
Valojen sammuttaminen on mahdollista vain jos virtalukko on asennossa «OFF».
HUOMAUTUS AVAIMELLA KÄYTETÄÄN
VIRTALUKKOA/OHJAUSLUKKOA. HUOMAUTUS KAUKO/LÄHIVALOT SYTTYVÄT
AUTOMAATTISESTI MOOTTORIN KÄYNNISTYTTYÄ.
Commutateur d'allumage (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du tube de di­rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI­QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
52
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
LOCK: Ohjaus on lukittu. Moottoria ei voida käynnistää eikä valoja sytyttää. Avain voidaan poistaa
OFF: Moottoria tai valoja ei voida kytkeä päälle. Avain voidaan poistaa.
ON: Moottori voidaan kytkeä päälle. Ei ole mahdollista poistaa avainta
PARKING: Ohjaus on lukittu. Moottoria ei voida käynnistää. Etu- ja takavalaisimet syttyvät. Avain voidaan poistaa. Kun avain on poistettu, immobilizer­järjestelmä kytkeytyy päälle (mikäli käytössä).
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur. Le feu de position du feu avant et les feux de position du feu arrière s'activent. Il est possible d'enlever la clé. Après avoir en­levé la clé, le système antidémarrage est actif (si présent).
02_32
Ohjauslukon kytkentä (02_32)
Lukitaksesi ohjauksen:
• Käännä ohjaustanko kokonaan vasempaan.
• Kierrä avain asentoon «OFF».
• Paina ja kierrä avainta vastapäivään (vasemmalle), käännä ohjaustankoa hitaasti kunnes avain asettuu kohtaan «LOCK».
• Ota avain pois.
53
Activation verrou de direction (02_32)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
HUOMIO
ATTENTION
02_33
ÄLÄ KOSKAAN KÄÄNNÄ AVAINTA «LOCK»-ASENTOON AJON AIKANA, JOTTA VÄLTÄT AJONEUVON HALLINNAN MENETYKSEN.
a-PRC –järjestelmän säätöpainikkeet (02_33, 02_34)
Mahdollistavat a-PRC-järjestelmän eri toimintojen säätämisen.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Boutons de réglage a-PRC (02_33, 02_34)
Ils permettent de régler les différentes fonctions du système a-PRC.
02_34
54
Äänimerkin painike (02_35)
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Poussoir du klaxon (02_35)
02_35
02_36
Äänimerkki käynnistyy painettaessa.
Vilkkuvalojen kytkin (02_36)
Siirrä kytkintä vasemmalle aikoessasi kääntyä vasemmalle; siirrä kytkintä oikealle aikoessasi kääntyä oikealle. Paina kytkintä kytkeäksesi suuntavilkun pois käytöstä.
HUOMIO MIKÄLI SUUNTAVILKKUJEN
MERKKINUOLI VILKKUU NOPEASTI, TARKOITTAA SE, ETTÄ YKSI TAI MOLEMMAT SUUNTAVILKKUJEN LAMPUT OVAT PALANEET.
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_36)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Suuntavilkkujen automaattinen paluu on toteutettu toimimaan seuraavalla logiikalla.
55
On a implémenté l'arrêt automatique des clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec une vitesse égale à zéro, les clignotants
Jos ajoneuvo seisoo, eli sen nopeus on nolla, suuntavilkut jatkavat vilkkumista määrittämättömästi.
Jos ajoneuvo on liikkeessä, vilkut palautuvat automaattisesti kun toinen seuraavista kahdesta ehdosta toteutuu:
Tietyn ajan kuluttua t = 40 s.
Kun on ajettu 500 m (0.31 mi)
Jos tänä aikana nopeus laskee nollaan, ajan ja etäisyyden lasku nollaantuvat ja lähtevät uudelleen nollasta kun järjestelmä havaitsee ajoneuvon olevan uudelleen liikkeessä.
Vilkun suunnan vaihtaminen puolelta toiselle, ilman nollausimpulssia, nollaa ajan ja etäisyyden laskun ja käynnistää ne lähtemään uudelleen nollasta.
peuvent continuer à clignoter indéfini­ment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'ar­rêtent automatiquement une fois une des deux conditions remplie :
Après un temps t = 40 s
Après avoir parcouru 500 m (0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet intervalle, le décompte du temps et des distances reviennent à zéro et le dé­compte repart de zéro lorsque le véhicule recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'au­tre sans impulsion de remise à zéro in­termédiaire, initialise et relance le dé­compte aussi bien du temps que de la distance.
02_37
Valokytkin (02_37)
Painamalla valokatkaisinta lähivalo syttyy; painamalla sitä uudestaan syttyy kaukovalo.
56
Commutateur d'éclairage (02_37)
Une pression sur l'inverseur de feux ac­tionne le feu de croisement ; une nouvelle pression sur le même inverseur actionne le feu de route.
Kaukovalon vilkkupainike
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
(02_38)
Bouton appel de phares (02_38)
02_38
02_39
Mahdollistaa kaukovalon vilkutuksen vaara- ja hätätilanteissa.
Kun painike vapautetaan, kaukovalon vilkutus sammuu.
Käynnistyspainike (02_39)
Kun avain on käynnistyksessä ON­asennossa, painikkeen painaminen käynnistää käynnistysmoottorin, joka puolestaan käynnistää moottorin.
MUUTAMAN SEKUNNIN KULUTTUA MOOTTORIN KÄYNNISTYKSESTÄ KÄYNNISTYSPAINIKKEESEEN TULEE VIRITYKSEN VAIHTOTOIMINTO.
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_39)
Lorsque la clé est insérée dans l'alluma­ge et est positionnée sur ON, quand on appuie sur le bouton, le démarreur mettra en marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL­QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR­RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.
57
Moottorin sammutuskytkin (02_40)
Interrupteur d’arret moteur (02_40)
02_40
Toimii turva - tai hätäkatkaisimena. Kun katkaisinta painetaan, moottori
sammuu.
a-PRC järjestelmä (Aprilia Performance Ride Control)
a-PRC -järjestelmä (Aprilia Performance Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control on moottorin väännön ohjausjärjestelmä, joka parantaa suoritusta ja ajajan ajoturvallisuutta.
a-PRC koostuu 4 järjestelmästä: ATC: Aprilia Traction Control; AWC: Aprilia Wheelie Control; ALC: Aprilia Launch Control; AQS: Aprilia Quick Shift.
Il fonctionne comme interrupteur de sé­curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur.
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control est un système de contrôle du couple moteur qui permet d'améliorer les performances et la sécurité de conduite.
a-PRC est composé par 4 systèmes : ATC : Aprilia Traction Control ; AWC : Aprilia Wheelie Control ; ALC : Aprilia Launch Control ; AQS : Aprilia Quick Shift.
MERKKIVALOT SELITYS
- Merkkivalo sammunut: ajon aikana
aktiovidussa järjestelmässä tai
58
LÉGENDE DES VOYANTS
- Voyant éteint : système activé en rou-
lant ou système activé après avoir franchi
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
järjestelmässä, joka aktivoitu kun ylitetty nopeus 5 km/h (3.1 mph) kojetaulun syttymisen jälkeen;
- Merkkivalo palaa: kuljettaja on tarkoituksellisesti deaktivoinut järjestelmän tai jokin toimintahäiriö on aiheuttanut sen deaktivoinnin;
- Vilkkuva merkkivalo (vilkkuu hitaasti): järjestelmän ollessa aktiivinen
ohjaustaulun käynnistämisen jälkeen, ennen kuin ylitetään 5 km/h (3.1 mph) tai mikäli on tapahtunut tietyntyyppinen toimintahäiriö, joka aiheuttaa ATC-tason jäähtymisen (painikkeet "+" ja "-" deaktivoituvat);
- Vilkkuva merkkivalo (vilkkuu nopeasti): kun yksi a-PRC-järjestelmän
toiminnoista (ATC, AWC e ALC) puutuu vedon ohjaukseen.
les 5 km/h (3.1 mph) suite à l'allumage du tableau de bord ;
- Voyant allumé en mode fixe : système volontairement déconnecté par le pilote ou en cas d'anomalie, ce qui en provoque automatiquement la déconnexion.
- Voyant clignotant (flash lent) : systè­me actif après allumage du tableau de bord, avant le franchissement des 5 km/ h (3.1 mph) ou en cas de certaines ano­malies de fonctionnement qui figent le niveau ATC (les touches « + » et « - » ne sont plus actives);
- Voyant clignotant (flash rapide) :
quand une des fonctions du système a­PRC (ATC, AWC et ALC) intervient de façon effective sur le contrôle de traction.
Aprilia Traction Control Vedon ohjaus: Järjestelmä on
tarkoitettu auttamaan kuljettajaa pyörien liukumisen hallinnassa.
ATC on laite, joka ohjaa takarenkaan liukumista kiihdytyksen aikana, rajoittaen sitä tarvittaessa pyrkimyksenä lisätä ajoneuvon vakautta.
ATC-järjestelmä parantaa ajoneuvon hallittavuutta, mutta silti on muistettava noudattaa ajoneuvon tiellä pysyvyyteen
59
Aprilia Traction Control Contrôle de traction : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à contrô­ler le patinage des roues.
L'ATC est un système qui contrôle le pa­tinage de la roue arrière en phase d'ac­célération, en limitant l'effet si nécessai­re, dans le but d'augmenter la stabilité du véhicule.
Le système ATC permet d'améliorer le contrôle du véhicule sans oublier de ne
vaikuttavia fysiikan lakien mukaisia rajoja. On ajajan vastuulla noudattaa sopivaa ajonopeutta, ottaa huomioon sääolosuhteet sekä tien pinnan ominaisuudet tarpeellista varmuusvaraa unohtamatta.
ATC ei voi kompensoida eri tilanteissa tapahtuvia arviointivirheitä tai kiihdyttimen vääränlaista käyttöä.
VEDON OHJAUSJÄRJESTELMÄ EI ESTÄ KAATUMISTA KAARTEISSA.
NOPEA KIIHDYTYS AJONEUVON OLLESSA KALLISTUNUT TAI KAHVA KÄÄNNETTYNÄ, AIHEUTTAA VAIKEASTI HALLITTAVISSA OLEVAN EPÄTASAPAINOTILAN.
ÄLÄ AJA VAROMATTOMASTI. AJONEUVON TIELLÄ PYSYMINEN RIIPPUU FYYSIKAN LAEISTA, JOIHIN ATC-JÄRJESTELMÄLLÄKÄÄN EI PYSTYTÄ VAIKUTTAMAAN.
jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le conduc­teur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions atmosphéri­ques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffisante.
L'ATC ne peut cependant compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inap­propriée de l'accélérateur dans les diffé­rentes situations.
LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION À VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILE­MENT CONTRÔLABLE.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM­MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ­HICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE L'ATC N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI­NER.
ATC-järjestelmä aktivoituu optimaalisella tavalla myös ajettaessa mutkissa, ohjaamalla liukumista tässä ohjausvaiheessa.
60
Le système ATC intervient parfaitement même en plein virage et contrôle ainsi le patinage dans cette phase de la condui­te.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Tämä on mahdollista inertia-alustan ansiosta, joka antaa keskukselle tarkat tiedot moottoripyörän kallistuksesta.
ATC-JÄRJESTELMÄ OTETTU POIS PÄÄLTÄ MANUAALISESTI
Kun ajoneuvo käynnistetään, kojetaulun alkutarkastuksen jälkeen jos järjestelmä on pois päältä a-PRC merkkivalo palaa kunnes järjestelmä aktivoidaan.
ATC-JÄRJESTELMÄ PÄÄLLÄ
Kun ajoneuvo käynnistetään kojetaulun alkutarkastuksen jälkeen a-PRC ­merkkivalo vilkkuu, jos järjestelmä on jäänyt edellisestä käyttökerrasta päälle, kunnes nopeus on yli 5 km/h (3.1 mph), jolloin merkkivalo sammuu.
Ceci est rendu possible par la présence de la plate-forme inertielle qui fournit des indications précises à la centrale quant à l'inclinaison de la moto.
SYSTÈME ATC DECONNECTÉ MA­NUELLEMENT
Après le check initial du tableau de bord suivant l'allumage du véhicule, le voyant a-PRC reste en mode allumé fixe si le système est déconnecté, jusqu'à ce que le pilote se décide de connecter le systè­me.
SYSTÈME ATC ACTIF
Après le check initial du tableau de bord suivant l'allumage du véhicule, le voyant a-PRC clignote si le système était déjà en activité lors de l'utilisation précédente, jusqu'à ce que le véhicule franchisse les 5 km/h (3.1 mph) ; après quoi, le voyant s'éteint.
Jos merkkivalo a-PRC syttyy pysyvästi tarkoittaa se, että laitteessa on havaittu toimintahäiriö ja ATC menee pois päältä automaattisesti.
Toimi silloin seuraavalla tavalla:
- pysäytä ajoneuvo;
- avain OFF-ON;
- aktivoi järjestelmä uudelleen manuaalisesti
61
Si le voyant a-PRC s'allume en mode permanent, cela signifie qu'un dysfonc­tionnement a été détecté et l'ATC est alors automatiquement déconnecté.
Dans ce cas, réaliser les opérations sui­vantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- reconnecter manuellement le système
- ylitä ajonopeus 5 km/h (3.1 mph): a­PRC -merkkivalon täytyy sammua;
- l'ATC toimii. Jos ATC ei kytkeydy:
HUOMAUTUS OTA TÄSSÄ TAPAUKSESSA
YHTEYTTÄ valtuutettuun Aprilia­huoltopalveluun.
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) : le voyant a-PRC doit s'éteindre ;
- l'ATC fonctionne correctement. Si le signalement d'ATC désactivé per-
siste :
N.B. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
ATC-JÄRJESTELMÄ VAIKUTTAA TAKAPYÖRÄÄN KERÄÄMÄLLÄ MOLEMPIIN PYÖRIIN ASENNETUISTA ÄÄNIPYÖRISTÄ TIETOJA. ON TÄRKEÄÄ TARKASTAA AINA, ETTÄ PYÖRÄN NOPEUSANTURIN HAMMASKEHÄT OVAT PUHTAAT SEKÄ TARKASTAA SÄÄNNÖLLISIN VÄLIAJOIN, ETTÄ SENSORIN ETÄISYYS PYSYY VAKIONA KOKO 360 ASTEEN PITUUDELLA. MIKÄLI PYÖRÄT IRROTETAAN JA ASENNETAAN TAKAISIN, ON TÄRKEÄÄ TARKASTAA, ETTÄ NOPEUSTUNNISTIMEN JA ANTURIN VÄLI ON SUOSITUSTEN MUKAINEN. JÄTÄ TARKASTUS JA SÄÄTÖ VALTUUTETUN Aprilia­HUOLTOPALVELUN HOIDETTAVAKSI.
62
LE SYSTÈME ATC INTERVIENT SUR LA ROUE ARRIÈRE ET PRÉLÈVE LES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES MONTÉES SUR LES ROUES. IL EST IMPORTANT QUE LES ROUES PHONIQUES SOIENT TOU­JOURS PROPRES ; CONTRÔLER PÉ­RIODIQUEMENT QUE LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTAN­TE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR COR­RESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN garage agréé Apri­lia.
N.B. SI ON A UNE ROTATION PROLONGÉE
DE LA ROUE ARRIÈRE TANDIS QUE
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
HUOMAUTUS TAKAPYÖRÄN PYÖRIESSÄ PITKÄÄN
ETUPYÖRÄN OLLESSA LUKITTUNA (POLTTO, MOOTTORIPYÖRÄ TUKIJALAN VARASSA JNE.) JÄRJESTELMÄ VOI OTTAA AUTOMAATTISESTI POIS PÄÄLTÄ a­PRC -MERKKIVALON SYTTYMISEN.
JÄRJESTELMÄN NOLLAAMISEKSI SAMMUTA JA SYTYTÄ UUDELLEEN KOJETAULU VALITSEMALLA SOPIVAT ASETUKSET.
Tekniset ominaisuudet
Pyörän nopeustunnistimen ja etuanturin välinen etäisyys
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Pyörän nopeustunnistimen ja taka­anturin välinen etäisyys
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
LA ROUE AVANT EST BLOQUÉE (BURNOUT, MOTO SUR BÉQUILLE CENTRALE, ETC.) LE SYSTÈME PEUT SE DÉCONNECTER AUTOMATIQUE­MENT, AVEC ALLUMAGE EN MODE FIXE DU VOYANT a-PRC.
POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME, ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TA­BLEAU DE BORD PUIS SÉLECTION­NER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le capteur avant
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le capteur arrière
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Järjestelmän aktivoimiseksi on painettava pitkään säätöpainiketta "+", näytöllä näkyy arvo "1".
a-PRC -merkkivalo vilkkuu, jos ATC­järjestelmä aktivoidaan ajoneuvon ollessa pysähdyksissä, kunnes saavutetaan nopeus 5 km/h (3.1 mph).
ATC-tasoa voidaan muuttaa painamalla lyhyesti painikkeita "+" ja "-", arvosta
63
Pour connecter le système, il faut ap­puyer longtemps sur la touche de réglage « + » ; la valeur « 1 » apparaît sur l'écran.
Le voyant a-PRC clignote si on connecte le système ATC, avec le véhicule à l'arrêt, jusqu'à ce que le véhicule franchisse les 5 km/h (3.1 mph).
On peut modifier le niveau ATC par pres­sion brève des touches « + » et « - », depuis une valeur allant de « 1 » (inter-
"1" (minimi interventio) arvoon "8" (maksimi interventio).
HUOMAUTUS TÄMÄ TOIMENPIDE VOIDAAN
SUORITTAA MYÖS MOOTTORIPYÖRÄN OLLESSA LIIKKEESSÄ.
HUOMAUTUS JOKA KERTA KUN ASETETTUA
ARVOA MUUTETAAN, NUMEERINEN SYMBOLI VILKKUU 2 SEKUNNIN AJAN ENNEN KUIN SE VAHVISTETAAN.
HUOMIO ATC JÄRJESTELMÄÄN
TUTSTUMISEKSI SUOSITTELEMME ALUKSI ASETTAMAAN ARVON "8" JA SENJÄLKEEN OMAAN AJOTYYLIIN SOPIVAN ARVON JA AKTUOLOSUHTEISIIN JA YMPÄRISTÖTEKIJOIDEN KANSSA SOPIVAN ARVON.
TASO "1" ON TARKOITETTU ASIANTUNTIJAKÄYTTÄJILLE JA TEILLE, JOISSA ERINOMAINEN PITO.
MUUT TASOT OVAT KESKIASETUKSIA TASON "1" JA TASON "8" VÄLILLÄ
vention minimale) à « 8 » (intervention maximale).
N.B. CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LE VÉHICULE ROULE.
N.B. TOUTES LES FOIS QU'ON MODIFIE
LA VALEUR PROGRAMMÉE, LE SYM­BOLE NUMÉRIQUE CLIGNOTE PEN­DANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRE CONFIRMÉ.
ATTENTION POUR S'HABITUER AU SYSTÈME
ATC, IL EST CONSEILLÉ DE PRO­GRAMMER LA VALEUR « 8 » AU TOUT DÉBUT, JUSQU'À CE QU'ON AIT DÉ­TERMINÉ LA CONFIGURATION AP­PROPRIÉE, EN FONCTION DE SON STYLE DE CONDUITE, DES CONDI­TIONS DE LA CHAUSSÉE ET DU MI­LIEU AMBIANT.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POUR LES CONDUCTEURS EXPÉRIMEN­TÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DE LA CHAUSSÉE.
LES AUTRES NIVEAUX CORRESPON­DENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAI­RE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LE NIVEAU « 8 ».
64
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Ottaaksesi järjestelmän pois päältä paina pitkään aäätöpainiketta "-" asetusarvon ollessa "1".
a-PRC -merkkivalo palaa.
HUOMAUTUS TÄMÄ TOIMENPIDE VOIDAAN
SUORITTAA MYÖS MOOTTORIPYÖRÄN OLLESSA LIIKKEESSÄ.
HUOMAUTUS KUN AKKU KYTKETÄÄN
ENSIMMÄISEN KERRAN a-PRC ­MERKKIVALO PALAA (JÄRJESTELMÄ EI PÄÄLLÄ)
HUOMAUTUS KUN MOOTTORIPYÖRÄN
KOJETAULU ON SAMMUTETTUNA YLI 30 SEKUNNIN AJAN, SEURAAVALLA KÄYNNISTYSKERRALLA ATC­JÄRJESTELMÄ SÄILYTTÄÄ AIKAISEMMIN VALITUT ASETUKSET.
Pour déconnecter le système, exercer une pression longue sur la touche de ré­glage « - » configurée sur la valeur « 1 ».
Le voyant a-PRC s'allume en mode fixe.
N.B. CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LE VÉHICULE ROULE.
N.B. AU PREMIER BRANCHEMENT DE LA
BATTERIE, LE VOYANT a-PRC S'AL­LUME EN MODE FIXE (SYSTEME NON ACTIF)
N.B. APRÈS UNE EXTINCTION DE PLUS
DE 30 SEC. DU TABLEAU DE BORD DU MOTOCYCLE, LE SYSTÈME ATC MAINTIENT LES RÉGLAGES RÉALI­SÉS PRÉCÉDEMMENT LORSQU'ON LE RALLUME.
Aprilia Wheelie Control Etupyörän noston ohjaus: järjestelmä
on tarkoitettu auttamaan kuljettajaa etupyörän nousemisen rajoittamissa; se vähentää vääntöä siten, että etupyörä lähestyy pehmeästi maanpintaa.
65
Aprilia Wheelie Control Contrôle de cabrage : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à limiter le phénomène de cabrage, en réduisant le couple, pour que la roue avant s'ap­proche du sol en douceur.
HUOMIO TILASSA JOSSA AWC ON
DEAKTIVOITU JA ATC AKTIVOITU:
- ETUPYÖRÄN YLI 30 SEKUNTIA KESTÄVÄ YLÖSNOSTO EI OLE SALLITTUA. KUN TÄMÄ RAJA YLITETÄÄN, JÄRJESTELMÄ PALAUTTAA ETUPYÖRÄN MAAHAN;
- ETUPYÖRÄN YLÖSNOSTO EI OLE SALLITTU SILLOIN KUN MOOTTORIPYÖRÄN KALLISTUS PYSTYSUUNNASSA ON +/- 25°. KUN TÄMÄ KALLISTUS YLITETÄÄN, JÄRJESTELMÄ PALAUTTAA ETUPYÖRÄN MAAHAN.
ATTENTION AU CAS OÙ L' AWC EST DÉCONNEC-
TÉ ET L'ATC ACTIVÉ :
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA­LISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECON­DES ; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE AVANT AU SOL ;
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA­LISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE +/- 25° PAR RAPPORT À LA VERTICA­LE ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINAI­SON, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE AVANT AU SOL.
TAULUKKO SUOSITELLUISTA ASETUKSISTA
Moottorin viritys ATC AWC Tienpinta
Tie 7 / 8 3 Märkä tie tai huono pito
urheilu 5 / 6 2 Kuiva tie, pito keskitasoa
Rata 1 / 4 - / 1 Kuiva tie tai rata, erinomainen pito
TABLEAU DES RÉGLAGES CONSEILLÉES
Cartographie moteur ATC AWC Chaussée
Road 7 / 8 3 Chaussée mouillée ou conditions de basse adhérence Sport 5 / 6 2 Chaussée sèche, conditions d'adhérence moyenne
66
Cartographie moteur ATC AWC Chaussée
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Track 1 / 4 - / 1 Route ou piste sèche, conditions d'adhérence optimale
HUOMAUTUS TAULUKON TARKOITUKSENA ON
ANTAA AINOASTAAN SUOSITUKSET MAKSIMIARVOISTA, ERI OHJAUSTEN ASETUSTASOILLE. KÄYTTÄJÄ VOI SÄÄTÄÄ OMAN HALUNSA MUKAAN TASOJA RIIPPUEN HÄNEN KYYVYISTÄÄN, AJOTYYLISTÄÄN JA TIENPINNASTA. LISÄTIETOJEN SAAMISEKSI TASOISTA KATSO YKSITTÄISILLE TOIMINNOILLE OMISTETUT KAPPALEET.
Aprilia Launch Control Ohjattu lähtö: järjestelmä on suunniteltu
auttamaan kuljettajaa kiihdytyksen optimoinnissa silloin kun lähdetään paikaltaan.
HUOMIO ALC-JÄRJESTELMÄÄ ON
KÄYTETTÄVÄ ERITYISEN VAROVAISESTI KOSKA SE EI OLE YMPÄRIKIERÄHTÄMISTÄ ESTÄVÄ JÄRJESTELMÄ MISSÄÄN KOLMESTA MAHDOLLISESTA ASETUSTASOSTA.
N.B. LES INDICATIONS CONCERNANT LE
RÉGLAGES DES DIFFÉRENTS CON­TRÔLES FIGURANT DANS CE TA­BLEAU SONT À TITRE INDICATIF. CHAQUE USAGER PEUT PERSONNA­LISER LES NIVEAUX À SON GRÉ, SE­LON SES CAPACITÉS, SON STYLE DE CONDUITE ET EN FONCTION DES CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE. POUR DE PLUS AMPLES EXPLICA­TIONS SUR LES NIVEAUX, CONSUL­TER LES PARAGRAPHES CONSA­CRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS.
Aprilia Launch Control Accélération contrôlé : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à optimi­ser l'accélération en cas de départ à l'arrêt.
ATTENTION ON DOIT UTILISER LE SYSTÈME ALC
AVEC UNE EXTRÊME PRUDENCE CAR IL NE S'AGIT PAS D'UN SYSTÈ­ME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUN DE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLA­GE.
LE SYSTEME EST DESTINE AUX CON­DUCTEURS EXPERIMENTES ET
67
JÄRJESTELMÄ ON TARKOITETTU AINOASTAAN KOKENEILLE KÄYTTÄJILLE JA RATAKÄYTTÖÖN
PÄÄSTÄ SITTEN KYTKIN VÄHITELLEN, VAROEN SAMALLA LIIALLISIA LIUKUMISIA, JOTKA SAATTAISIVAT VAHINGOITTAA AJONEUVON MEKAANISIA OSIA.
POUR UNE UTILISATION UNIQUE­MENT SUR CIRCUIT.
IL FAUT DONC RELACHER PRO­GRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVI­TER DANS TOUS LES CAS LES PATI­NAGES EXCESSIFS, CAR CELA POURRAIT ABÎMER LA MÉCANIQUE DU VÉHICULE.
ALC, ohjattu lähtö, kyseessä on
vetovoiman erityistilanne, koska alkunopeus on nolla. Kun LAUNCH on aktivoitu, kahvan ollessa kokonaan auki, moottorin kierrokset nousevat noin 10 000 kierrokseen/min (rpm) valitusta tasosta huolimatta. Tilasta LAUNCH poistuminen saattaa tapahtua, jos yksi alla luetelluista komesta tilanteesta tapahtuu:
Laitetaan päälle kakkosvaihdetta suurempi vaihde;
Ylitetään etukäteen asetettu ylin nopeus 160 km/h (99.42 mi/h);
ALC-järjestelmän aktivoimiseksi aiemmin valikosta valitulle tasolle on painettava samanaikaisesti, nollanopeudella, näppäimiä "+" ja "-" yli 3 sekunnin ajan, kunnes digitaaliselle näytölle tulee teksti "LAUNCH" (ROAD­näyttötavassa) tai "L" (RACE­näyttötavassa).
Kun ALC-järjestelmä on aktivoitu, ATC ja AWC kytkeytyvät automaattisesti pois
68
ALC, accélération contrôlé ; il s'agit d'une condition spécifique d'utilisation du con­trôle de la traction, en partant du principe que la vitesse de départ est égale à zéro. Une fois le LAUNCH activé et la poignée complètement ouverte, le moteur est amené à 10 000 tours/min (tr/min), indé­pendamment du niveau sélectionné. Pour sortir de la condition LAUNCH, une des trois situations mentionnées ci-des­sous doit se vérifier :
Un rapport supérieur à la secon­de est embrayé ;
Une valeur de vitesse préétablie supérieure à 160 km/h (99.42 mi/h) est franchie ;
Pour activer le système ALC au niveau sélectionné auparavant dans le menu, il faut appuyer simultanément sur les tou­ches « + » et « - » pendant plus de 3 secondes, avec le véhicule à vitesse zé­ro, jusqu'à ce que l'inscription « LAUNCH » apparaisse sur l'écran numérique (en mode d'affichage ROAD) ou « L » (en mode d'affichage RACE).
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
päältä siihen asti kun ALC-toiminnosta poistutaan (digitaalisen näytön teksti sammuu); tämän jälkeen ATC ja AWC palautuvat aiemmin tehtyihin asetuksiin.
HUOMIO ALC-JÄRJESTELMÄN
ENSIMMÄISESSÄ TOIMINTAVAIHEESSA (KYTKINVIVUN VAPAUTUSVAIHEESSA) TARKOITUKSENA ON AUTTAA KULJETTAJAA PITÄMÄÄN ETUPYÖRÄ MAHDOLLISIMMAN LÄHELLÄ MAATA.
ALC-JÄRJESTELMÄN TOISESSA TOIMINTAVAIHEESSA (KYTKINVIPU TÄYSIN VAPAUTETTUNA) TARKOITUKSENA ON SEN SIJAAN AUTTAA KULJETTAJAA AJONEUVON KIIHDYTYKSEN MAKSIMOINNISSA, VALITUN ALC­TASON MUKAISESTI. TÄSSÄ TOISESSA VAIHEESSA, KIIHDYTYKSEN MAKSIMOINNIN AIKANA, JÄRJESTELMÄ SALLII ETUPYÖRÄN NOSTAMISEN YLÖS.
Une fois le système ALC activé, les sys­tèmes ATC et AWC sont automatique­ment annulés, jusqu'à ce qu'on sorte de la fonction ALC (disparition de l'inscrip­tion sur l'écran numérique). Les fonctions ATC et AWC reviennent alors à la confi­guration programmée auparavant.
ATTENTION DANS LA PREMIÈRE PHASE DE
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ALC (QUAND ON RELACHE LE LE­VIER D'EMBRAYAGE) L'OBJECTIF EST D'AIDER LE PILOTE À MAINTE­NIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈS POSSIBLE DU SOL.
DANS LA DEUXIÈME PHASE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST COMPLÈTEMENT RELACHÉ), L'OB­JECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDER LE PILOTE À OBTENIR LA MEILLEU­RE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, EN FONCTION DU NIVEAU ALC SÉLEC­TIONNÉ. DURANT CETTE SECONDE PHASE LE SYSTÈME PERMET À LA ROUE AVANT DE SE SOULEVER, POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRA­TION.
Ainoastaan jos aktivoidaAWC ja/tai ALC Ei siis ole mahdollista aktivoida etupyörän noston ohjausta tai lähtöproseduuria, jos vedon ohjausta ei ole asetettu. 3 järjestelmää
ATC on päällä, voidaan
69
Il faut que l'ATC soit connecté pour pou­voir activer AWC et/ou ALC. On ne peut donc pas connecter le contrôle de cabra­ge ou la procédure de départ si le con­trôle de traction n'est pas connecté. Les 3 systèmes peuvent donc être réglés in-
voidaan säätää riippumatta toisistaan ja ne voivat olla toiminnassa yhtäaikaa.
dépendamment les uns des autres et agir simultanément.
Aprilia Quick Shift
Järjestelmä, joka antaa mahdollisuuden laittaa suuremman vaihteen ilman kitkaa ja ilman kiihdytinkahvan asennon muuttamista.
Käyttää vaihdetun anturin signaalia, joka sijaitsee vaihdevivussa. Näin voidaan vaihtaa nopeammin alemmilla kierroksilla kuin perinteisessä vaihteen vaihdossa.
Järjestelmä on aktiivi ainoastaan, kun moottorin kierrosnopeus on yli tietyn rajan: noin 4000 kierrosta/min (rpm).
HUOMIO VAIHTAAKSESI ISOMMAN VAIHTEEN
KUN MOOTTORIN KIERROSLUKU ON ALLE 4000 kierrosta/min (RPM), KÄYTÄ KITKAA.
HUOMIO JÄRJESTELMÄ ON AKTIIVINEN
AINOASTAAN SILLOIN KUN VAIHDETTA NOSTETAAN KIIHDYTYKSEN AIKANA.
JÄRJESTELMÄ EI OLE PÄÄLLÄ LASKUVAIHEESSA.
Aprilia Quick Shift
Ce système permet d'augmenter les vi­tesses sans agir sur l'embrayage et sans modifier la position de la poignée de l'ac­célérateur.
Il utilise le signal du capteur de passage de vitesse situé sur le levier de vitesses, pour effectuer un changement de vitesse plus rapide, avec une diminution du nom­bre tours inférieure à un passage de vi­tesse traditionnel.
Le système n'est actif qu'au-delà d'un nombre de tours moteur : environ 4 000 tr/min (rpm)
ATTENTION POUR PASSER À LA VITESSE SUPE-
RIEURE QUAND LE REGIME DU MO­TEUR EST INFERIEUR A 4 000 tours/ min (rpm), UTILISER L'EMBRAYAGE.
ATTENTION LE SYSTÈME N'EST ACTIF QU'EN
PHASE DE PASSAGE À LA VITESSE SUPÉRIEURE, AVEC L'ACCÉLÉRA­TEUR OUVERT.
LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PAS POUR DEBRAYER.
70
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Immobilizer­käynnistykseneston toiminta (02_41)
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_41)
02_41
Varassuojauksen lisäämiseksi ajoneuvo on varustettu elektronisella moottorin lukitusjärjestelmällä, joka kytkeytyy päälle automaattisesti kun virta-avain poistetaan.
Säilytä toista avainta varmassa paikassa, koska toisenkin avaimen kadottua ei ole enää mahdollista teettää siitä uutta avainta.
Tästä on seurauksena ajoneuvon useiden osien vaihto (lukkojen lisäksi).
Jokaisen avaimen kädensija sisältää elektronisen transponder-laitteen, jonka tehtävänä on moduloida kommutaattoriin asennetun erityisantennin käynnistyshetkellä lähettämä radiotaajuusmerkki.
Moduloitu merkki toimii "tunnuksena", josta asianomainen yksikkö tunnistaa avaimen ja ainoastaan tässä tapauksessa sallii moottorin käynnistyksen.
HUOMIO IMMOBILIZER-JÄRJESTELMÄ
KYKENEE TUNNISTAMAAN NELJÄ AVAINTA.
MUISTIINTALLENNUS VOIDAAN SUORITTAA AINOASTAAN
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nom­breux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poi­gnée un dispositif électronique -trans­pondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démar­rage par une antenne spéciale incorpo­rée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI­CIEL Aprilia.
71
valtuutetussa Aprilia­HUOLTOPALVELUSSA.
MUISTIINTALLENNUS PERUUTTAA AIEMMAT KOODIT, JOTEN JOS ASIAKAS HALUAA TALLENTAA MUISTIIN MYÖS UUSIA AVAIMIA, TULEE HÄNEN VIEDÄ PALVELULIIKKEESEEN KAIKKI NE AVAIMET, JOTKA HÄN HALUAA OTTAA KÄYTTÖÖN.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
02_42
Katteet (02_42)
SIVUKATTEET
Seuraavassa kuvatut toimenpiteet koskevat kumpaakin katetta, vaikka niissä kuvataankin vain oikeanpuoleista katetta.
Kierrä auki ja irrota neljä ruuvia (1).
Irrota kolme kiinnikettä katteen sisäpuolelta (2).
Irrota sivukate erittäin varovaisesti. Varo erityisesti ilmanjohtimen kiinnikettä (3) sekä katteen kärjen kiinnityssiivekkeitä (4).
Uudelleen asennus suoritetaan päinvastaisessa järjestyksessä ja noudattaen suurta varovaisuutta kaikkien komponenttien suhteen.
72
Carénages (02_42)
Carénages latéraux
Les opérations à effectuer sont décrites pour le carénage droit mais sont valables pour les deux carénages.
Dévisser et enlever les quatre vis (1).
Décrocher les trois inserts situ­és à l'intérieur du carénage (2).
Dégager prudemment le caré­nage latéral, en faisant très at­tention à l'encastrement (3) avec le convoyeur d'air et aux ailettes (4) de fixation avec la partie finale.
Pour le remontage, procéder de la même façon dans l'ordre in­verse, en faisant particulière­ment attention aux composants en question.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
HUOMAUTUS KÄSITTELE MAALATTUJA JA
MUOVISIA OSIA VAROVAISESTI; VARO ETTET NAARMUTA NIITÄ TAI VAHINGOITA NIITÄ MUUTEN.
N.B. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE ATTENTION À NE PAS LES RAYER OU LES ABÎMER.
02_43
02_44
Istuimen avaus (02_43, 02_44, 02_45, 02_46, 02_47)
TAKAKATTEEN / MATKUSTAJAN SATULAN IRROTTAMINEN
Kierrä avainta myötäpäivään.
Nosta ja liu'uta takakatetta / matkustajan satulaa.
73
Ouverture de la selle (02_43, 02_44, 02_45, 02_46, 02_47)
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / SELLE DU PASSAGER
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Relever et extraire la bavette ar­rière / selle du passager
02_45
02_46
KULJETTAJAN SATULAN IRROTUS
Käytä takakatteen / matkustajan satulan alle sijoitettua kuusioavainta, avaa ja irrota kaksi satulaa kiinnittävää ruuvia ja irrota se ajoneuvosta.
DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC­TEUR
A l'aide de la clé à six pans, lo­gée sous la bavette arrière / sel­le du passager, dévisser et en­lever les deux vis de fixation de la selle et l'extraire du véhicule.
02_47
Paikalleen laittaminen
Toimi päinvastaisessa järjestyksessä kuin yllä on esitetty.
Kun olet asentanut satulan paikalleen ja kiinnittänyt sen, laita kuusioavain sille varattuun lokeroon takakatteessa / matkustajan satulassa.
Aseta takakate / matkustajan satula tarkoin paikalleen; laita takasiivekkeet takakatteen alle
74
REMONTAGE
Procéder dans l'ordre inverse des instructions données ci­dessus.
Après avoir remonté et fixé la selle, placer la clé à six pans dans le logement de la bavette arrière selle du passager.
Faire très attention au cours du positionnement de la bavette ar­rière /selle du passager ; posi­tionner les ailettes arrière sous
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
ja paina etuosasta alaspäin siten, että lukitus napsahtaa.
HUOMIO ENNEN KUIN LASKET ALAS JA
LUKITSET SATULAN, TARKASTA, ETTÄ ET OLE UNOHTANUT VIRTA­AVAIN HANSIKAS/ TYÖKALULOKEROSSA.
HUOMIO VARMISTA ENNEN AJOA, ETTÄ
SATULA ON KIINNITETTY OIKEIN. SIINÄ TAPAUKSESSA, ETTÄ AJONEUVOON ON KIINNITETTY MATKUSTAJAN SATULA, VARMISTA, ETTÄ SE ON KIINNITETTY OIKEIN ENNEN KUIN ANNAT MATKUSTAJAN NOUSTA SATULAAN.
TAKAKATETTA VOIDAAN KÄYTTÄÄ VAIHTOEHTOISESTI MATKUSTAJAN SATULAN SIJASTA; JOS ASENNETAAN TAKAKATE, EI OLE MAHDOLLISTA KULJETTAA MATKUSTAJAA. MATKUSTAJAN KULJETTAMINEN TAKAKATTEEN PÄÄLLÄ ON LAITONTA JA RISKI, ETTÄ MATKUSTAJA PUTOAA AJONEUVON PÄÄLTÄ, ON ERITTÄIN KORKEA.
la bavette et appuyer sur la par­tie avant, de façon à entendre le déclic de la serrure.
ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR­RAGE DANS LE PORTE-DOCU­MENTS/KIT OUTILLAGE.
ATTENTION S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC­CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL­LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE TRANSPORT DU PASSAGER N'EST PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ­RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
75
02_48
Tavara/työkalulokero (02_48)
Hansikas/työkalulokeroon pääsemiseksi on irrotettava satula.
Työvälinekotelo on kiinnitetty satulan alapuolelle.
Bac vide-poches/trousse à outils (02_48)
Pour accéder au porte-docu­ments / kit outillage, il faut enle­ver la selle.
Le kit d'outils est attaché au fond de la selle.
02_49
Tunnistus (02_49)
On hyvä kirjoittaa runko- ja moottorinumerot muistiin tässä oppaassa niille varattuihin paikkoihin. Runkonumeroa voidaan tarvita varaosia hankkiessa.
HUOMIO
KOODIEN MUOKKAAMINEN ON RANGAISTAVA TEKO, JOLLA VOI OLLA VAKAVIA RIKOSOIKEUDELLISIA SEURAAMUKSIA. LISÄKSI UUSIEN AJONEUVOJEN RAJOITETTU TAKUU RAUKEAA, JOS AJONEUVON TUNNUSNUMEROA (VIN) ON MUUTETTU TAI SITÄ EI VOIDA VÄLITTÖMÄSTI TUNNISTAA.
76
L’identification (02_49)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
RUNKONUMERO
Runkonumero on painettu ohjausakselin oikealle puolelle.
Runko nº....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
MOOTTORINUMERO
Moottorinumero on painettu moottorin kuoren runko-osaan vasemmalle puolelle.
Moottori nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
77
78
RSV4 Factory - R
Luku 03
Käyttö
Chap. 03
L’utilisation
79
Tarkastukset (03_01)
Controles (03_01)
HUOMIO
TARKASTA AJONEUVON KUNTO JA TURVALLISUUSSEIKAT AINA ENNEN AJON ALOITTAMISTA. NÄIDEN TARKASTUSTEN LAIMINLYÖNTI SAATTAA AIHEUTTAA VAKAVIA HENKILÖVAMMOJA SEKÄ VAURIOITTAA AJONEUVOA. ÄLÄ EPÄRÖI OTTAA YHTEYTTÄ Aprilian valtuutettuun huoltoliikkeeseen, MIKÄLI ET YMMÄRRÄ JOITAKIN TOIMINTOJA TAI MIKÄLI HAVAITSET TAI EPÄILET TOIMINTAHÄIRIÖITÄ. TARKASTUS VIE ERITTÄIN VÄHÄN AIKAA, JA SE LISÄÄ TURVALLISUUTTA OLEELLISESTI.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
80
3 Käyttö / 3 L’utilisation
03_01
Tämä ajoneuvo on suunniteltu havaitsemaan reaaliajassa mahdolliset toimintahäiröt, jotka tallentuvat elektronisen ohjausyksikön muistiin.
Joka kerran kun avainkytkin viedään asentoon ON, kojetaulussa syttyy noin kolmen sekunnin ajaksi LED­hälytysmerkkivalo.
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
ALKUTARKASTUKSET
Etu- ja takalevyjarru Tarkasta käyttövipujen toiminta ja
löysyys, nestetaso ja mahdolliset vuodot. Tarkasta jarrupalojen kuluneisuus. Mikäli tarpeen, lisää jarrunestettä.
Kaasukahva Tarkasta, että se toimii
moitteettomasti voimaa käyttämättä ja että se voidaan avata ja sulkea täysin ohjauksen kaikissa asennoissa. Säädä ja/tai voitele, mikäli tarpeen.
Moottoriöljy Tarkasta ja/tai lisää, mikäli
tarpeen.
Pyörät/renkaat Tarkasta renkaiden
kulutuspintojen kunto, ilmanpaine, kuluneisuus ja mahdolliset vauriot.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et / ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
81
Poista kulutuspinnan uriin mahdollisesti juuttuneet kappaleet.
Jarruvivut Tarkasta, että ne toimivat
moitteettomasti voimaa käyttämättä.
Voitele nivelet ja säädä liikerata tarvittaessa.
Kytkinvipu Tarkasta toimintakyky ja välyksen
joustoliike. Tarkasta kaapelin kunto sekä ohjaustangon että moottorin puolelta. Vaihda kaapeli, jos siinä näkyy rispaantumista. Voitele liitoskohdat, mikäli tarpeen.
Ohjaus Tarkasta, että pyörintä tapahtuu
vapaasti äärirajoihin asti kummallakin puolella, ja että se on tasaista, liukuvaa, ilman välystä tai löysyyttä.
Sivuseisontatuki Tarkasta, että se liikkuu sujuvasti
ja että jouset palauttavat sen normaaliasentoon. Mikäli tarpeen, voitele liitos- ja nivelkohdat.
Tarkasta, että sivuseisontatuen turvakatkaisin toimii moitteettomasti.
Kiinnitysosat Tarkasta, etteivät kiinnitysosat ole
löystyneet. Mikäli tarpeen, säädä tai kiristä
niitä.
l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier l'état du câble sur le guidon et sur le moteur. Remplacer le câble si vous constatez des effilochements. Lubrifier les articulations si nécessaire.
Direction Vérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux côtés, homogène, sans présence de jeu ou de relâchements.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
82
Polttoainesäiliö Tarkasta polttoaineen määrä ja
3 Käyttö / 3 L’utilisation
Moottorin sammutuskytkin (ON ­OFF)
Valot, merkkivalot, äänimerkki, takajarruvalon ja sähkölaitteiden katkaisimet
lisää, mikäli tarpeen. Tarkasta, onko piirissä vuotoja tai
tukoksia. Tarkasta, että polttoainesäiliön
korkki on suljettu oikein.
Tarkasta oikea toiminta.
Tarkasta, että äänimerkit sekä näkyvät merkit toimivat oikein. Vaihda lamput tai huolehdi niiden korjaamisesta, mikäli niissä on vikaa.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
03_02
Täytöt (03_02)
Polttoaineen tankkaus:
Nosta kantta (1).
Vie avain (2) polttoainesäiliön korkin lukkoon (3).
Kierrä avainta myötäpäivään ja avaa polttoainesäiliön luukku vetämällä.
Tekniset ominaisuudet
Polttoainesäiliö (varasäiliö mukaan luettuna)
17 l (3.74 UK gal)
83
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu­rant :
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve inclu­se)
17 l (3.74 UK gal)
Polttoaineen varasäiliö
3,6 l (0.79 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 l (0.79 UK gal)
Tankkaa.
HUOMIO
ÄLÄ LISÄÄ POLTTOAINEESEEN MUITA AINEITA.
JOS KÄYTÄT SUPPILOA TAI MUUTA VASTAAVAA, TARKASTA ETTÄ SE ON PUHDAS.
ÄLÄ TÄYTÄ SÄILIÖTÄ AIVAN TÄYTEEN; POLTTOAINEEN MAKSIMITASON TULEE JÄÄDÄ TÄYTTÖAUKON ALAREUNAN ALAPUOLELLE (KTS. KUVA).
tankkauksen jälkeen:
Korkki voidaan sulkea ainoastaan avaimen (2) ollessa paikallaan.
Kun avain (2) on paikallaan, sulje korkki painamalla sitä.
Ota avain pois (2).
Sulje kansi (1).
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU­RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Effectuer le ravitaillement :
Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée.
La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
84
3 Käyttö / 3 L’utilisation
VARMISTA, ETTÄ KORKKI ON SULJETTU OIKEIN.
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
03_03
Takaiskunvaimentimien säätäminen (03_03, 03_04)
Takajousitus koostuu jousi­iskunvaimentimesta, joka on liitetty runkoon uniball-nivelen välityksellä ja takahaarukkaan vipujärjestelmällä.
Takaiskunvaimentimia voidaan säätää seuraavilla säädöillä: Jarrutus pidennetyllä iskunvaimentimella uritetusta vivusta (1); jarrutus kokoonpuristetulla iskunvaimentimella nupillisesta uritetusta ruuvista (2); Jousen esikuormitus mutterista (3), joka on lukittu paikalleen mutterin lukitsimella (4).
HUOMAUTUS AJONEUVON JOUSITUSTA VOIDAAN
SÄÄTÄÄ KORKEUSSUUNNASSA. RATAKÄYTÖSSÄ ON KÄYTETTÄVÄ SAMOJA ARVOJA, JOITA SUOSITELLAAN TIEKÄYTTÖÖN.
HUOMIO HUOLTOTOIMENPITEET TULEE
SUORITTAA KAKSI KERTAA USEAMMIN, JOS AJONEUVOLLA
Réglage amortisseurs arrière (03_03, 03_04)
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est possible d'effectuer les réglages sui­vants : Frein en extension à l'aide du réglage avec la poignée moletée (1) ; frein en compression à l'aide du réglage de la vis moletée avec le pommeau (2) ; Précharge ressort à l'aide du réglage de la bague (3) bloquée dans son logement au moyen d'une rotule de suspension (4).
N.B. LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAU­TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS­TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE­COMMANDÉES POUR L'UTILISATION SUR ROUTE.
ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
85
03_04
AJETAAN MÄRISSÄ, PÖLYISISSÄ TAI EPÄTASAISISSA MAASTOISSA TAI SE ON URHEILUKÄYTÖSSÄ.
TAKAISKUNVAIMENTIMEN STANDARDIASETUS ON SÄÄDETTY URHEILUKÄYTTÖÖN SOPIVAKSI.
SÄÄTÖJÄ ON KUITENKIN MAHDOLLISTA MUOKATA OMIIN KÄYTTÖTARKOITUKSIIN SOPIVAKSI.
RATAKÄYTTÖÄ VARTEN TEHTÄVIÄ SÄÄTÖJÄ SAA SUORITTAA AINOASTAAN LIIKENTEESTÄ ERISTETYILLÄ RADOILLA JÄRJESTETTYJEN KILPAILUJEN TAI MUIDEN URHEILUTAPAHTUMIEN YHTEYDESSÄ JA ASIANOMAISTEN VIRANOMAISTEN LUVALLA.
TÄLLAISTEN URHEILUKÄYTTÖÖN TARKOITETTUJEN SÄÄTÖJEN SUORITTAMINEN ON EHDOTTOMASTI KIELLETTY, JOS AJONEUVOA AJETAAN YLEISILLÄ TEILLÄ JA MOOTTORITEILLÄ.
LASKE SÄÄTIMIEN (1-2) NAPSAHDUKSET JA/TAI KIERROKSET AINA JÄYKIMMÄSTÄ ASETUKSESTA LÄHTIEN (SÄÄDIN
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ­GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA CONDITION DE CONDUITE SPORTI­VE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF­FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA­LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA­TION DU VÉHICULE.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DES COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR­TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU­TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU­TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI­LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI­RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
86
3 Käyttö / 3 L’utilisation
KOKONAAN MYÖTÄPÄIVÄÄN KÄÄNNETTYNÄ).
ÄLÄ KÄÄNNÄ SÄÄTIMIÄ (1 - 2) NIIDEN ÄÄRIASENTOJEN YLI KUMPAANKAAN SUUNTAAN, JOTTA NE EIVÄT VAHINGOITTUISI.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI­DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU­LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL­LES D'UNE MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
Kierrä asianomaisella avaimella sulkurengasmutteria (4) hieman auki.
Käytä säätömutteria (3) säätääksesi jousen (B) esikuormitusta.
Suoritettuasi säädön kiristä mutteri (4).
Säädä ruuvista (1) hydraulinen jarrutus iskunvaimentimen ollessa pidennettynä.
Säädä nupista (2) hydraulinen jarrutus iskunvaimentimen ollessa yhteenpuristettuna.
Ajoneuvon virityksen säätö:
Löysennä hieman vastamutteria (5).
Säädä iskunvaimentimen akseliväli (A) säätimestä (6).
87
En utilisant la clé adaptée, dé­visser la bague de blocage (4).
Agir sur la bague de réglage (3) pour régler la précharge du res­sort (B).
Une fois le réglage effectué, ser­rer la bague (4).
Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en exten­sion de l'amortisseur.
Agir sur la molette (2) pour ré­gler le freinage hydraulique en compression.
Pour varier l'assiette du véhicule :
Desserrer modérément le contre-écrou (5).
Agir sur le régulateur (6) pour régler la distance entre axes de l'amortisseur (A).
Kiristä vastamutteri (5) säädön lopuksi.
Une fois le réglage terminé, ser­rer le contre-écrou (5).
AINOASTAAN VERSIOLLE RSV4 R: ÄLÄ LÖYSENNÄ VASTAMUTTERIA
(5) JA SÄÄDINTÄ (6) ISKUNVAIMENTIMEN ALAKIINNITYSKOHDAN LÄHELLÄ SIJAITSEVAN URAN YLI.
SÄÄDÄ JOUSEN ESIKUORMITUS SEKÄ HYDRAULINEN JARRUTUS PIDENNETYLLÄ ISKUNVAIMENTIMELLA AJONEUVON KÄYTTÖOLOSUHTEIDEN MUKAAN.
JOS LISÄTÄÄN JOUSEN ESIKUORMITUSTA, ON TARPEEN LISÄTÄ MYÖS HYDRAULISTA JARRUTUSTA PIDENNETYLLÄ ISKUNVAIMENTIMELLA, JOTTA VÄLTYTÄÄN ÄKILLISELTÄ NYKYTYKSELTÄ AJON AIKANA.
HUOMIO NOUDATA AINA SUOSITELTUJA
ARVOJA.
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R :
NE PAS DÉVISSER LE CONTRE­ÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6) AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA FIXATION INFÉRIEURE.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES­SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX­TENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
ATTENTION TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.
88
3 Käyttö / 3 L’utilisation
AINOASTAAN VERSIOLLE RSV4 FACTORY:
ÄLÄ VAARANNA ISKUNVAIMENTIMEN TOIMINTAA LÖYSENTÄMÄLLÄ RUUVIA (7) ÄLÄKÄ MYÖSKÄÄN PUUTU SEN ALLA OLEVAAN KALVOON; VAARANA ON TYPPIVUOTO JA SIITÄ JOHTUVA ONNETTOMUUSRISKI.
HUOMIO ASETUSPARAMETREISTA LÖYTYY
LISÄTIETOA KAPPALEESTA "TAKAISKUNVAIMENTIMIEN ASETUS".
Ota tarpeen vaatiessa yhteyttä valtuutettuun aprilia-huoltopalveluun.
KOKEILE AJONEUVOA USEITA KERTOJA TIELLÄ KUNNES SÄÄTÖ TUNTUU SOPIVALTA.
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 FACTORY :
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS­SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS (7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA­NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE­MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER D'ACCIDENT.
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES AMORTISSEURS ARRIÈRE".
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI­CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE­NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
89
Takaiskunvaimentimien säätö (03_05)
Réglage des amortisseurs arrière (03_05)
RSV4 FACTORY
URHEILUKÄYTTÖÄ VARTEN TEHTÄVIÄ SÄÄTÖJÄ SAA SUORITTAA AINOASTAAN LIIKENTEESTÄ ERISTETYILLÄ RADOILLA JÄRJESTETTYJEN KILPAILUJEN TAI MUIDEN URHEILUTAPAHTUMIEN YHTEYDESSÄ JA ASIANOMAISTEN VIRANOMAISTEN LUVALLA.
03_05
TAKAISKUNVAIMENNIN - RSV4 FACTORY -
STANDARD-SÄÄTÖ (TIEKÄYTTÖÄ VARTEN)
Iskunvaimentimen akseliväli (A) 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
Jousen pituus (esikuormitettu) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in) Säätö pidennetyllä
iskunvaimentimella, säätömutteri (1)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 20 +/- 2 naksahduksen verran
RSV4 FACTORY
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans
90
Säätö kokoonpuristetulla
3 Käyttö / 3 L’utilisation
iskunvaimentimella, nuppi (2)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 15 +/- 2 naksahduksen verran
Réglage en compression, molette (2)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 15 +/- 2 crans
TAKAISKUNVAIMENNIN - RSV4 FACTORY - RACING-
SÄÄDÖN RAJAT (VAIN RATAKÄYTTÖ)
Iskunvaimentimen akseliväli (A) 311 +/- 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)
Jousen pituus (esikuormitettu) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
Säätö pidennetyllä iskunvaimentimella, säätömutteri (1)
Säätö kokoonpuristetulla iskunvaimentimella, nuppi (2)
0.059 in) kokonaan suljetusta (*) avaa (**)
16 - 18 naksahduksen verran
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 8
- 10 naksahduksen verran
(*) = myötäpäivään (**) = vastapäivään
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGE
DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette (2)
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)
145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 crans.
91
Takaiskunvaimentimien säätö (03_05, 03_06)
Réglage des amortisseurs arrière (03_05, 03_06)
RSV4 R
URHEILUKÄYTTÖÄ VARTEN TEHTÄVIÄ SÄÄTÖJÄ SAA SUORITTAA AINOASTAAN LIIKENTEESTÄ ERISTETYILLÄ RADOILLA JÄRJESTETTYJEN KILPAILUJEN TAI MUIDEN URHEILUTAPAHTUMIEN YHTEYDESSÄ JA ASIANOMAISTEN VIRANOMAISTEN LUVALLA.
03_06
TAKAISKUNVAIMENNIN - RSV4 R - STANDARDI-
SÄÄTÖ (TIEKÄYTTÖÄ VARTEN)
Iskunvaimentimen akseliväli (A) 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
Jousen pituus (esikuormitettu) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in) Säätö pidennetyllä
iskunvaimentimella, säätömutteri (1)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 20 ± 1 naksahduksen verran
RSV4 R
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1 crans.
92
Säätö kokoonpuristetulla
3 Käyttö / 3 L’utilisation
iskunvaimentimella, nuppi (2)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 1,5 kierroksen verran
Réglage en compression, molette (2)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours
TAKAISKUNVAIMENNIN - RSV4 R - RACING-SÄÄDÖN
RAJAT (VAIN RATAKÄYTTÖ)
Iskunvaimentimen akseliväli (A) 311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059
Jousen pituus (esikuormitettu) (B) 144 mm + 3 kierrosta (5.67 in) Säätö pidennetyllä
iskunvaimentimella, säätömutteri (1)
Säätö kokoonpuristetulla iskunvaimentimella, nuppi (2)
in)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 8 +/- 1 naksahduksen verran
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 0,5 kierroksen verran
(*) = myötäpäivään (**) = vastapäivään
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE
RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette (2)
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059 in)
144 mm + 3 tours (5.67 in)
serrée (*), dévisser de (**) 8 +/- 1 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours
93
03_07
Etuhaarukan säätäminen (03_07)
Etujarrun vivun ollessa vedettynä, paina toistamiseen ohjaustankoa, jotta haarukka painuisi paikalleen. Liikeradan tulee olla sulava eikä haaroilla saa olla öljytahroja.
Tarkasta kaikkien osien kiinnitykset sekä etu- ja takajousituksen nivelten toiminta.
HUOMIO KÄÄNNY ETUHAARUKAN ÖLJYN JA
ÖLJYTIIVISTEIDEN VAIHTAMISEKSI valtuutetun Aprilia-huoltopalvelun PUOLEEN.
Réglage fourche avant (03_07)
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI­LE, S'ADRESSER A UN CONCES­SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
Etujousitus koostuu ohjausakseliin kahdella levyllä kiinnitetystä hydraulisesta haarukasta.
Asetusten säätämistä varten tämän ajoneuvon kummassakin haarukassa on ylempi säätöruuvi (1), josta säädetään jarrutus pidennetyllä iskunvaimentimella; ylämutteri (3), josta säädetään jousen esikuormitus sekä alempi säätöruuvi (2), josta säädetään kokoonpuristetulla iskunvaimentimella tapahtuva jarrutus.
94
La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique reliée au tube de di­rection au moyen de deux plaques.
Pour régler les paramétrages de ce vé­hicule, chaque fourche est munie d'une vis de réglage (1) positionnée sur le des­sus de celle-ci pour configurer le frein en extension ; un écrou supérieur (3) pour régler la pré-charge du ressort et une vis de réglage inférieure (2) pour modifier le frein en compression.
3 Käyttö / 3 L’utilisation
ÄLÄ KÄÄNNÄ SÄÄTIMIÄ (1-2) NIIDEN ÄÄRIASENTOJEN YLI KUMPAANKAAN SUUNTAAN, JOTTA NE EIVÄT VAHINGOITTUISI. SÄÄDÄ KUMMANKIN HAARAN JOUSIEN ESIKUORMITUS JA HYDRAULINEN JARRUTUS SAMAKSI: HAAROJEN ERILAISET ASETUKSET VÄHENTÄVÄT AJONEUVON VAKAUTTA. JOS LISÄTÄÄN JOUSEN ESIKUORMITUSTA, ON TARPEEN LISÄTÄ MYÖS HYDRAULISTA JARRUTUSTA PIDENNETYLLÄ ISKUNVAIMENTIMELLA, JOTTA VÄLTYTÄÄN ÄKILLISELTÄ NYKYTYKSELTÄ AJON AIKANA.
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ­GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES­SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI­QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI­LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN­TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI­NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN­SION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
Etuhaarukan tehdasasetukset on säädetty siten, että se soveltuu mahdollisimman monenlaisiin ajotilanteisiin niin matalilla kuin korkeillakin nopeuksilla ajettaessa, sekä täydellä että kevyellä lastilla.
Säätöjä voidaan kuitenkin muokata siten, että ne soveltuvat paremmin henkilökohtaisiin tarpeisiin ajoneuvon käyttötarkoituksen mukaisesti.
95
La configuration standard de la fourche arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à bas­se et haute vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un ré­glage personnalisé, en fonction de l'utili­sation du véhicule.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-
RATAKÄYTTÖÄ VARTEN TEHTÄVIÄ SÄÄTÖJÄ SAA SUORITTAA AINOASTAAN LIIKENTEESTÄ ERISTETYILLÄ RADOILLA JÄRJESTETTYJEN KILPAILUJEN TAI MUIDEN URHEILUTAPAHTUMIEN YHTEYDESSÄ JA ASIANOMAISTEN VIRANOMAISTEN LUVALLA.
TÄLLAISTEN URHEILUKÄYTTÖÖN TARKOITETTUJEN SÄÄTÖJEN SUORITTAMINEN ON EHDOTTOMASTI KIELLETTY, JOS AJONEUVOA AJETAAN YLEISILLÄ TEILLÄ JA MOOTTORITEILLÄ.
SION DES COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR­TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU­TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU­TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI­LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI­RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
HUOMIO ASETUSPARAMETREISTA LÖYTYY
LISÄTIETOA KAPPALEESTA "ETUHAARUKAN ASETUS".
Ota tarpeen vaatiessa yhteyttä valtuutettuun aprilia-huoltopalveluun.
96
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT".
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
Etuhaarukan säätö (03_08,
3 Käyttö / 3 L’utilisation
03_09, 03_10)
Réglage de la fourche avant (03_08, 03_09, 03_10)
03_08
03_09
RSV4 FACTORY (haarukka Ohlins)
LASKE SÄÄTIMIEN (1 - 2 - 3) NAKSAHDUKSET JA/TAI KIERROKSET AINA JÄYKIMMÄSTÄ ASENNUKSESTA LÄHTIEN (SÄÄDIN KOKONAAN MYÖTÄPÄIVÄÄN KIERRETTYNÄ).
RSV4 FACTORY (fourche Ohlins)
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI­GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ­GULATEUR DANS LE SENS DES AI­GUILLES D'UNE MONTRE).
03_10
97
ETUHAARUKKA - RSV4 FACTORY - STANDARDI-
SÄÄTÖ (TIEKÄYTTÖÄ VARTEN)
Pidennetyn iskunvaimentimen hydraulinen säätö, ruuvi (1)
Kokoonpuristetun iskunvaimentimen hydraulinen säätö, ruuvi (2)
Jousen esikuormitus, mutteri (3) Kokonaan avatusta (**) kiristä (*) 8
Haarukoiden ulostyöntyminen (A) (***) ylemmästä levystä (ilman korkkia)
Kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 12 naksahduksen verran
Kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 14 naksahduksen verran
kierrosta 2 merkkiä / 8 mm (2 merkkiä / 0.31
in)
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
Saillie des pipes (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 12 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 14 crans.
desserrée (**), visser de (*) 8 tours. 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in)
ETUHAARUKKA - RSV4 FACTORY - RACING-SÄÄDÖN
RAJAT (VAIN RATAKÄYTTÖ)
Pidennetyn iskunvaimentimen hydraulinen säätö, ruuvi (1)
Kokoonpuristetun iskunvaimentimen hydraulinen säätö, ruuvi (2)
Jousen esikuormitus, mutteri (3) Kokonaan avatusta (**) kiristä (*) 7-
Haarukoiden ulostyöntyminen (A) (***) ylemmästä levystä (ilman korkkia)
Kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 8
- 10 naksahduksen verran Kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 6
- 8 naksahduksen verran
8 kierrosta 2 merkkiä / 8 mm (2 merkkiä / 0.31
in) - 3 merkkiä / 12 mm (3 merkkiä /
0.47 in)
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DE
RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
Saillie des pipes (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu)
98
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 6 - 8 crans.
desserrée (**), visser de (*) 7 - 8 tours.
2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) ­3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
3 Käyttö / 3 L’utilisation
(*) - Myötäpäivään (**) - Vastapäivään (***) - tämän säädön suorittamiseksi on
käännyttävä ehdottomasti valtuutetun aprilia-huoltopalvelun puoleen.
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre (***) = pour ce type de réglage, s'adres-
ser exclusivement à un concession-
naire officiel aprilia
03_11
03_12
Etuhaarukan säätö (03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
RSV4 R (haarukka Sachs)
LASKE SÄÄTIMIEN (1 - 2 - 3) NAKSAHDUKSET JA/TAI KIERROKSET AINA JÄYKIMMÄSTÄ ASENNUKSESTA LÄHTIEN (SÄÄDIN KOKONAAN MYÖTÄPÄIVÄÄN KIERRETTYNÄ).
99
Réglage de la fourche avant (03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
RSV4 R (fourche Sachs)
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI­GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ­GULATEUR DANS LE SENS DES AI­GUILLES D'UNE MONTRE).
03_13
ETUHAARUKKA - RSV4 R - SÄÄTÖ STANDARDI (SACHS)
(KATUKÄYTTÖÖN)
Pidennetyn iskunvaimentimen hydraulinen säätö, ruuvi (1)
Kokoonpuristetun iskunvaimentimen hydraulinen säätö, ruuvi (2)
Jousen esikuormitus, mutteri (3) Kokonaan avatusta (**) kiristä (*) 5
Haarukoiden ulostyöntyminen (A) (***) ylemmästä levystä (ilman korkkia)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 10 naksahduksen verran
Kokonaan suljetusta (*), avaa (**) 6 naksahduksen verran
kierrosta 1 merkkiä / 4 mm (1 merkkiä / 0.16
in)
FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD
(SACHS) (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
Saillie des pipes (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu)
100
De la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 10 clics
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 6 crans
desserrée (**), visser de (*) 5 tours. 1 cran / 4 mm (1 cran / 0.16 in)
Loading...