siitä, että valitsit tuotteemme. Tämä opas on tehty ajoneuvon parhaan mahdollisen käytön takaamiseksi. Lue opas huolellisesti ennen ajoneuvon
käyttöönottoa. Opas sisältää ajoneuvon käyttöön liittyviä tietoja, neuvoja ja varoituksia, sekä tietoa sen ominaisuuksista, erityistoiminnoista ja
käyttötavoista. Tulet varmasti olemaan tyytyväinen valitsemaasi ajoneuvoon. Olemme myös varmoja, että tämän oppaan tietojen avulla opit helposti
käyttämään uutta ajoneuvoasi ja käytät sitä tyytyväisenä pitkään. Tämä opas on osa ajoneuvoa. Mikäli ajoneuvo vaihtaa omistajaa, opas on toimitettava
sen mukana.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
RSV4 Factory - R
Ed. 10 2010
Opas on tarkoitettu helppolukuiseksi ja selkeäksi ja se kattaa myös ajoneuvolle säännöllisin väliajoin Aprilian edustusliikkeissä tai valtuutetuissa
huoltoliikkeissä suoritettavat pienet huoltotyöt ja tarkastukset. Tämän lisäksi oppaassa annetaan yksinkertaisten korjaustoimenpiteiden ohjeet. Ne
toimenpiteet, joita tässä oppaassa ei ole kuvailtu, vaativat erityisten välineiden käyttöä ja/tai erityistä ammattitaitoa. Niiden suorittamiseksi suosittelemme
kääntymään aprilian edustusliikkeiden tai valtuutettujen huoltoliikkeiden puoleen.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
2
Henkilöturvallisuus
Securite des personnes
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain voi aiheuttaa vaarallisia
henkilöturvallisuusriskejä
Ympäristönsuojelu
Antaa oikean käyttötavan ohjeet, jotta ajoneuvon
käyttäminen ei vahingoita luontoa millään tavalla.
Ajoneuvon eheys
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain aiheuttaa vakavia ajoneuvon
vaurioitumisvaaroja ja joissakin tapauksissa myös
takuun raukeamisen.
Yllä olevat merkit ovat tärkeitä. Ne osoittavat sellaiset
oppaan kohdat, joihin tulee kiinnittää erityistä
huomiota. Jokainen merkki muodostuu erilaisesta
graafisesta symbolista, jonka avulla eri alueiden
aiheet ovat helposti hahmotettavissa. Lue tämä opas
huolellisesti ennen moottorin käynnistämistä. Tutustu
erityisen tarkasti lukuun "TURVALLINEN AJO". Sekä
henkilökohtaiseen turvallisuuteesi että muiden tiellä
liikkujien turvallisuuteen vaikuttaa reaktiokyvyn ja
muiden kykyjen lisäksi myös ajoneuvon tuntemus,
sen tehokkuus sekä TURVALLISEN AJON
keskeisten sääntöjen tunteminen. Suosittelemme
tutustumaan ajoneuvoon niin perusteellisesti, että
tiellä liikkumisesta tulee hallittua ja turvallista kaikissa
ajotilanteissa. TÄRKEÄÄ Tämä opas kuuluu
ajoneuvoon ja se tulee toimittaa myytäessä sen
mukana.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
SUORITTAA KAKSI KERTAA
USEAMMIN, JOS AJONEUVOLLA
AJETAAN MÄRISSÄ, PÖLYISISSÄ TAI
EPÄTASAISISSA MAASTOISSA TAI
SE ON RATAKÄYTÖSSÄ.
Hiilimonoksidi
Mikäli on tarpeen suorittaa toimenpiteitä
moottorin käydessä, suorita ne joko
avoimessa tilassa tai sellaisessa tilassa,
jossa on kunnollinen ilmanvaihto. Älä
anna moottorin koskaan käydä
suljetussa tilassa. Mikäli on toimittava
suljetussa tilassa, tulee käytössä olla
pakokaasujen poistojärjestelmä.
HUOMIO
PAKOKAASUT SISÄLTÄVÄT
HIILIMONOKSIDIA, JOKA ON
MYRKYLLINEN KAASU JA JOKA VOI
AIHEUTTAA TAJUTTOMUUSTILAN
JA JOPA KUOLEMAN.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
10
Polttoaine
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
Carburant
HUOMIO
POLTTOAINE, JOTA KÄYTETÄÄN
KIPINÄSYTYTTEISISSÄ
MOOTTOREISSA, ON ERITTÄIN
TULENARKAA JA SE VOI OLLA
RÄJÄHDYSALTISTA TIETYISSÄ
TILANTEISSA. SÄILIÖN TÄYTTÖ JA
HUOLTOTOIMENPITEET TULEE
TEHDÄ MOOTTORIN OLLESSA
SAMMUKSISSA TILASSA, JOSSA ON
KUNNOLLINEN ILMANVAIHTO. ÄLÄ
TUPAKOI TANKKAUKSEN AIKANA
TAI POLTTOAINEHÖYRYJEN
LÄHEISYYDESSÄ. VÄLTÄ
EHDOTTOMASTI AVOLIEKKIEN,
KIPINÖIDEN TAI MINKÄ TAHANSA
MUUN KIPINÄLÄHTEEN
LÄHEISYYTTÄ, JOKA VOI
AIHEUTTAA POLTTOAINEEN
SYTTYMISEN TAI RÄJÄHTÄMISEN.
ÄLÄ PÄÄSTÄ POLTTOAINETTA
YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
KAATUMISEN TAI AJONEUVON
LIIALLISEN KALLISTAMISEN
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
SEURAUKSENA SAATTAA
POLTTOAINETTA VALUA ULOS.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
Kuumat osat
Moottori ja pakokaasujärjestelmän osat
kuumenevat ja pysyvät erittäin kuumina
jonkin aikaa moottorin sammutuksen
jälkeenkin. Pue lämpöä eristävät
käsineet ennen kuin kosket näihin osiin
tai odota kunnes moottori ja
pakokaasujärjestelmä osat ovat
jäähtyneet.
Jäähdytys
Jäähdytysneste sisältä etyleeniglykolia,
joka saattaa tietyissä olosuhteissa olla
herkästi syttyvää. Palaessaan se
aiheuttaa näkymättömiä liekkejä, jotka
kuitenkin aiheuttavat palovammoja.
HUOMIO
VARO KAATAMASTA
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ MOOTTORIN
JA PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN
KUUMILLE OSILLE;
JÄÄHDYTYSNESTE VOI SYTTYÄ
PALAMAAN.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
12
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
KUMIHANSIKKAITA.
MYRKYLLISYYDESTÄÄN
HUOLIMATTA JÄÄHDYTYSNESTE ON
MAULTAAN MAKEAA, MIKÄ VOI
HOUKUTELLA ELÄIMIÄ. ÄLÄ JÄTÄ
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ KOSKAAN
AVOIMIIN ASTIOIHIN TAI SELLAISIIN
PAIKKOIHIN, JOISSA ELÄIMET
PÄÄSEVÄT JUOMAAN SITÄ.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ÄLÄ POISTA JÄÄHDYTTIMEN
KORKKIA MOOTTORIN OLLESSA
VIELÄ KUUMA. JÄÄHDYTYSNESTE
ON PAINEEN ALAISTA JA SAATTAA
AIHEUTTAA PALOVAMMOJA.
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
Käytetty moottori- ja
vaihteistoöljy
HUOMIO
HUOLTOTOIMENPITEITÄ
TEHTÄESSÄ ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
MOOTTORI- TAI VAIHDEÖLJY
SAATTAA VAHINGOITTAA IHOA
13
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MIKÄLI SITÄ KÄSITELLÄÄN PITKÄÄN
JA PÄIVITTÄIN.
ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET
HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN
JÄLKEEN.
TOIMITA SE LÄHIMPÄÄN KÄYTETYN
ÖLJYN KERÄYSKESKUKSEEN TAI
PALAUTA SE ÖLJYN
TOIMITTAJALLE.
ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Jarru- ja kytkinneste
JARRUNESTE VOI VAHINGOITTAA
MAALI-, MUOVI- JA KUMIPINTOJA.
JARRULAITTEISTOA
HUOLTAESSASI SUOJAA TÄLLAISET
OSAT PUHTAALLA RIEVULLA.
KÄYTÄ AINA SUOJALASEJA
LAITTEISTOJA HUOLTAESSASI.
JARRUNESTE ON SILMILLE
ERITTÄIN VAARALLISTA. MIKÄLI
NIITÄ JOUTUU SILMIIN, HUUHTELE
HETI RUNSAASTI PUHTAALLA
14
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE
LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX.
EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
KYLMÄLLÄ VEDELLÄ JA OTA HETI
YHTEYTTÄ LÄÄKÄRIIN.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Akun elektrolyytti ja vetykaasu
HUOMIO
AKKUNESTE ON MYRKYLLISTÄ JA
SYÖVYTTÄVÄÄ; IHOKONTAKTISSA
SE VOI AIHEUTTAA PALOVAMMOJA,
KOSKA SE SISÄLTÄÄ RIKKIHAPPOA.
KÄYTÄ SOPIVAN TIUKKOJA
KÄSINEITÄ JA SUOJAVAATETUSTA
AKKUNESTETTÄ KÄSITELLESSÄSI.
JOS AKKUNESTETTÄ JOUTUU
IHOLLE, PESE RUNSAALLA
VEDELLÄ. ON ERITYISEN TÄRKEÄÄ
SUOJATA SILMÄT, KOSKA PIENIKIN
MÄÄRÄ AKKUHAPPOA VOI
AIHEUTTAA SOKEUTUMISEN. JOS
SITÄ JOUTUU SILMIIN, PESE
RUNSAALLA VEDELLÄ
VIIDENTOISTA MINUUTIN AJAN. OTA
MAHDOLLISIMMAN PIAN YHTEYS
SILMÄLÄÄKÄRIIN. MIKÄLI SITÄ
NIELLÄÄN VAHINGOSSA, TULEE
ALUKSI JUODA PALJON VETTÄ TAI
MAITOA JA JATKAA SITTEN JOKO
15
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MAGNESIAMAIDOLLA TAI
KASVISÖLJYLLÄ, MINKÄ JÄLKEEN
TULEE OTTAA NOPEASTI YHTEYTTÄ
LÄÄKÄRIIN. AKUSTA HAIHTUU
RÄJÄHDYSALTTIITA KAASUJA,
JOTKA EIVÄT SAA JOUTUA
KOSKETUKSIIN AVOTULEN,
KIPINÖIDEN, SAVUKKEIDEN TAI
MINKÄ TAHANSA MUUN
LÄMPÖLÄHTEEN KANSSA.
HUOLEHDI RIITTÄVÄSTÄ
ILMANVAIHDOSTA AKUN HUOLLON
JA LATAUKSEN AIKANA.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
AKKUNESTE ON SYÖVYTTÄVÄÄ.
ÄLÄ KAADA TAI ROISKUTA SITÄ.
VÄLTÄ SEN JOUTUMISTA
KOSKETUKSEEN ERITYISESTI
MUOVIOSIEN KANSSA. TARKASTA,
ETTÄ AKKUHAPPO SOVELTUU
KÄYTETTÄVÄLLE AKULLE.
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
Tukijalka
VARMISTA ENNEN
LIIKKEELLELÄHTÖÄ, ETTÄ
16
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
1 Yleiset säännöt / 1 Règles générales
SEISONTATUKI ON PALAUTUNUT
KOKONAAN PAIKALLEEN.
ÄLÄ LASKE OMAA TAI
MATKUSTAJAN PAINOA
SIVUSEISONTATUEN VARAAN.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Turvallisuuteen vaikuttavien
vikojen viestintä
Älä irrota mitään mekaanista tai
sähköistä komponenttia ellei näin ole
Käyttö- ja huolto-oppaassa nimenomaan
kehotettu.
HUOMIO
AJONEUVON ERÄÄT LIITTIMET
SAATTAVAT SOPIA TOISIINKIN
KOHTIIN JA JOS NE KYTKETÄÄN
VÄÄRIN, SAATTAA AJONEUVON
NORMAALI TOIMINTAKYKY
VAARANTUA TAI JOTKIN SEN OSAT
VIOITTUA KÄYTTÖKELVOTTOMIKSI.
a-PRC järjestelmä (Aprilia
Performance Ride Control)
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHICULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT
PORTER PRÉJUDICE AU BON FONCTIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU
ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Système a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control)
a-PRC -järjestelmä koostuu seuraavista
ohjausjärjestelmistä:
ALC (Aprilia Launch Control)
Tämä järjestelmä on suunniteltu
auttamaan kuljettajaa kiihdytyksen
optimoinnissa silloin kun lähdetään
paikaltaan.
ATC (Aprilia Traction Control)
Tämä järjestelmä on tarkoitettu
auttamaan kuljettajaa pyörien liukumisen
hallinnassa.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Järjestelmä on tarkoitettu auttamaan
kuljettajaa etupyörän nousemisen
rajoittamisessa; se vähentää vääntöä
siten, että etupyörä lähestyy pehmeästi
maanpintaa.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Tämä järjestelmä antaa mahdollisuuden
laittaa suuremman vaihteen ilman kitkaa
ja ilman kiihdytinkahvan asennon
muuttamista.
Le système a-PRC est composé des systèmes de contrôle suivants :
ALC (Aprilia Launch Control)
Ce système a été conçu pour aider le pilote à optimiser l'accélération en cas de
départ à l'arrêt.
ATC (Aprilia Traction Control)
Ce système a été conçu pour aider le pilote à contrôler le patinage des roues.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Il s'agit d'un système conçu pour aider le
pilote à limiter le phénomène de cabrage,
en réduisant le couple, pour que la roue
avant s'approche du sol en douceur.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Ce système permet d'augmenter les vitesses sans agir sur l'embrayage et sans
modifier la position de la poignée de l'accélérateur.
18. Serrure de la selle - Coffre porte-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Partie finale du carénage gauche
24. Radiateur d'huile moteur
25. Radiateur liquide de refroidissement
26. Centrale CLF (Centrale des
Lectures Phoniques)
27. Bavette arrière
28. Flanc de carénage latéral droit
29. Amortisseur arrière
30. Sensor box (plate-forme inertielle)
31. Filtre à air
32. Centrale ECU
33. Commutateur droit
34. Bouton de démarrage
35. Réservoir de liquide du frein
avant
36. Groupe d'instruments/indicateurs
22
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
47. Vaihdevipu
48. Kuljettajan oikea jalkatappi
49. Takapyörän nopeustunnistin
50. Takajarrun pumppu ja
nestesäiliö
51. Oikea takasuuntavilkku
37. Rétroviseur et clignotant droit
38. Feu avant droit
39. Carénage latéral droit
40. Bouchon du vase d'expansion
41. Roue phonique avant
42. Vase d'expansion du liquide de
refroidissement
43. Filtre à huile
44. Bouchon de l'huile moteur
45. Partie finale du carénage droit
46. Niveau de l'huile moteur
47. Levier de vitesses
48. Repose-pieds du conducteur
droit
49. Roue phonique arrière
50. Pompe et réservoir du frein arrière
51. Clignotant arrière droit
23
02_03
Kojelauta (02_03)
Selitykset:
1. Äänimerkkipainike
2. Suuntavilkkujen valitsin
3. MODE-toimintotapavalitsin
4. Kytkinvipu
5. Kaukovalon vilkutuspainike
6. Virtalukko / ohjauslukko
7. Mittarit ja osoittimet
8. Kaasukahva
9. Moottorin sammutuspainike
10. Käynnistyspainike
11. Etujarruvipu
24
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'embrayage
5. Bouton d'appel de phares du feu
de route
6. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
9. Bouton d'arrêt moteur
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
12. Painike "+"
13. Painike "-"
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
12. Touche « + »
13. Touche « - »
02_04
Analoginen mittaritaulu
(02_04)
Selitykset:
1. Kierroslukumittari
2. Digitaalinen monitoiminäyttö
3. MERKKIVALOT
Kojetaulu on varustettu immobilizerkäynnistyksenestojärjestelmällä, joka
estää käynnistyksen siinä tapauksessa,
että järjestelmä ei tunnista avainta
muistiin tallennetuksi.
Ajoneuvon mukana toimitetaan kaksi
muistiin tallennettua avainta. Kojetaulu
hyväksyy samanaikaisesti korkeintaan
neljä avainta: avaimen käyttöön otto tai
kadonneen avaimen käytöstä
poistaminen tulee jättää valtuutetun
Aprilia-huoltopalvelun tehtäväksi.
Uuden ajoneuvon käynnistyksen
yhteydessä, noin kymmenen sekuntia
avaimen ON-asentoon kiertämisen
jälkeen, kojetaulu pyytää syöttämään
henkilökohtaisen viisilukuisen koodin.
Instruments de bord
analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonction
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
25
Tätä ei enää pyydetä henkilökohtaisen
koodin syöttämisen jälkeen. Koodin
syöttämistapahtumaa koskevat tiedot
löytyvät kappaleesta KOODIN VAIHTO
Henkilökohtaisen koodin
muistaminen on tärkeää, koska sen
ansiosta voidaan:
•
ajoneuvo käynnistää vaikka
käynnistyksenestojärjestelm
ässä olisikin vikaa
•
välttää kojetaulun vaihto siinä
tapauksessa, että olisi
tarpeen vaihtaa virtakytkin
uuteen
•
tallentaa muistiin uusia
avaimia
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
Kun virta-avain kierretään
asentoon 'KEY ON', kojetaululla
näkyvät kahden sekunnin ajan:
- Logo 'RSV4'
- Kaikki merkkivalot
•
Kierroslukumittarin osoitin
siirtyy palatakseen sitten
takaisin alkuasentoon.
HUOMAUTUS
OIKEAN- TAI VASEMMANPUOLEISEN
VALITSIMEN PIDENNETYLLÄ
PAINALLUKSELLA VOIDAAN
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
•
En tournant la clé de démarrage
sur « KEY ON », sur le tableau
de bord sont affichés pendant
deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyants ;
•
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
N.B.
À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU-
27
SIIRTYÄ YHDESTÄ
KONFIGURAATIOSTA TOISEEN.
CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CONFIGURATION À L'AUTRE.
02_08
TOIMINTO TIE - MATKA 1/TMATKA 2
(a-PRC)
1) Veden lämpömittari (näyttö °C- tai °F asteikolla)
2) Caihde päällä;
3) Kello (näkyy H24 tai H12 näytöllä ilman
merkintää AM / PM) tai kronometri
(valittavissa valikosta).
4) Valittu viritys;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Kun
tasonumero näkyy negatiivisena
merkitsee se, että AWC (Aprilia Wheelie
Control) on päällä.
7) Nopeus (Nopeusmittari);
8) Mahdollinen viittaus keskuksessa
olevaan viritykseen;
9) Mahdollinen lipukkeen avain.
10) Matkatietokoneen tai mahdollisten
hälytysten päiväkirja.
MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Mesure de la température d'eau (elle
peut être affichée en °C ou en °F) ;
2) Rapport embrayé ;
3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou en
mode H12 sans donner l'indication AM /
PM) ou chronomètre (à sélectionner
dans le menu).
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ALC (Aprilia Launch Control) ;
6) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lorsque le chiffre du niveau s'affiche en négatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia
Wheelie Control) est actif.
7) Vitesse (compteur de vitesse) ;
8) Possibilité d'indication liée à la cartographie de la centrale ;
9) Clé éventuelle liée à la révision.
10) Journal de bord ou alarmes éventuelles.
28
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_09
TOIMINTO KILPAILU (a-PRC)
1) Kronometri tai käynnistyksen ohjaus;
2) Caihde päällä;
3) Mahdollinen viittaus keskuksessa
olevaan viritykseen;
4) Valittu viritys;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Kun
tasonumero näkyy negatiivisena
merkitsee se, että AWC (Aprilia Wheelie
Control) on päällä;
6) Nopeus (nopeusmittari);
7) Veden lämpömittari (näyttö °C- tai °F asteikolla)
MODE RACE (a-PRC)
1) Chronomètre ou Launch control ;
2) Rapport embrayé ;
3) Possibilité d'indication liée à la cartographie de la centrale ;
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lorsque le chiffre du niveau s'affiche en négatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia
Wheelie Control) est actif ;
6) Vitesse (compteur de vitesse) ;
7) Mesure de la température d'eau (elle
peut être affichée en °C ou en °F).
02_10
Sen jälkeen kun 2 kilometriä on kulunut
polttoaineen varasäiliön merkkivalon
syttymisestä, näytölle tulee ilmoitus
varasäiliöllä ajetuista kilometreistä.
Kun varasäiliön merkkivalo palaa,
MODE-toimintotapavalitsimen
keskipainikkeen painaminen poistaa sen
60 sekunnin ajaksi.
29
Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Quand le voyant de réserve du carburant
marche, il disparaît et apparaît après 60
secondes quand on appuie sur la touche
centrale.
"KEY-ON"-komennon jälkeen varasäiliön
merkki saattaa ilmestyä vasta 60
sekunnin kuluttua.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve
peut être en retard de 60 secondes.
02_11
02_12
Kojetaulu pystyy näyttämään hetkellisen
kulutuksen.
Kojetaulu pystyy näyttämään
keskikulutuksen edellisestä
matkapäiväkirjan nollauksesta.
Varasäiliöön siirryttäessä matkamittarin
sijaan ilmestyy matkalaskuri
kilometreistä (mi), jotka on ajettu siitä
hetkestä, jona on siirrytty käyttämään
varasäiliötä.
Kun suositeltujen huoltotoimenpiteiden
kynnys ylitetään, näyttöön tulee
jakoavain-kuvake. Määräaikaishuoltojen
teettäminen valtuutetuissa aprilia-
huoltopalvelupisteissä ja korjaamoissa poistaa ilmoituksen.
Kun määräaikaishuolto on suunniteltu
suoritettavaksi seuraavien 300 km (186
mi) kuluessa, "jakoavain"-kuvake vilkkuu
viiden sekuntin ajan näytöllä sen jälkeen
kun avain on kierretty asentoon "KEY
ON".
Avaimen ollessa asennossa "KEY OFF"
yleinen hälytysmerkkivalo vilkkuu
ilmoittaen
käynnistyksenestojärjestelmän
käynnistymisestä. Akun kulumisen
Le tableau de bord peut afficher la consommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la consommation moyenne depuis la dernière
remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des
km (mi) parcourus depuis l'entrée en réserve s'affiche à la place de l'odomètre.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien programmée laissée au soin des
Concessionnaires et des garages
agréés Aprilia permet d'éliminer cette
indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
30
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
vähentämiseksi vilkkuminen pysähtyy 48
tunnin kuluttua.
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
02_13
02_14
Hälytykset (02_13, 02_14,
02_15, 02_16, 02_17)
Mikäli järjestelmässä havaitaan
poikkeama, näytön alaosaan tulee
kuvake, joka ilmoittajaa poikkeaman
aiheuttajan.
On välttämätöntä kääntyä
mahdollisimman pian valtuutetun aprilia-
huoltopalvelun puoleen.
SERVICE-HÄLYTYS
Mikäli kojetaulu tai elektroninen
ohjausyksikkö havaitsee poikkeamia,
kojetaulu ilmoittaa havainnosta
SERVICE-kuvakkeella; lisäksi syttyy
punainen yleishälytyksen merkkivalo.
Mikäli käynnistyksen yhteydessä
havaitaan poikkeamia
käynnistyksenestojärjestelmässä,
pyytää kojetaulu syöttämään käyttäjän
koodin. Mikäli syötetty koodi on oikea,
kojetaulu ilmoittaa poikkeamasta
SERVICE-symbolilla ja sytyttämällä
punaisen yleishälytyksen merkkivalon.
URGENT SERVICE -HÄLYTYS
Vakava poikkeama ilmoitetaan
yleishälytysmerkkivalon nopealla
vilkkumisella (kaksi väläystä sekunnissa)
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
31
sekä tekstien URGENT ja SERVICE
vaihtumisella näytöllä. On välttämätöntä
kääntyä mahdollisimman pian
valtuutetun aprilia-huoltopalvelun
puoleen. Näissä tapauksissa
ohjausyksikkö käynnistää
turvatoiminnon, joka rajoittaa ajoneuvon
suorituskykyä siten, että ajoneuvolla
voidaan ajaa hitaasti valtuutettuun
Aprilia-huoltopalveluun. Poikkeamasta
riippuen ajoneuvon suorituskyky voi
rajoittua kahdella eri tavalla: a)
pienentämällä suurinta mahdollista
vääntömomenttia; b) pitämällä moottorin
hiukan tavallista korkeammalla
joutokäyntinopeulla (tämän
toimintotavan aikana kiihdyttäminen ei
ole mahdollista).
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désactivée).
02_15
Öljyn poikkeama
Mikäli öljyn paineessa tai painetta
mittaavassa anturissa havaitaan
poikkeama, kojetaulu ilmoittaa siitä
öljykannu-merkillä sekä punaisen
yleishälytysmerkkivalon syttymisellä.
Moottorin ylikuumenemisen hälytys
Moottorin ylikuumentumisen hälytys
aktivoituu kun lämpötila saavuttaa arvon
32
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115 °C
(239 °F), l'alarme de surchauffe moteur
est activée. Celle-ci est signalée lors de
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_16
115 °C (239 °F). Tällöin syttyy
yleishälytyksen punainen merkkivalo.
Mikäli havaitaan yhteyden puuttuminen,
kojetaulu ilmoittaa poikkeamasta
näyttämällä irtikytkeytymisen symbolin ja
sytyttämällä punaisen
yleishälytysmerkkivalon.
l'allumage du voyant rouge de l'alarme
générale.
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
02_17
Toimintahäiriö Suuntavilkku
Mikäli kojetalulu havaitsee
suuntavilkkujen rikkoutuneen,
seurauksena on suuntavilkkujen
merkkivalon vilkkumisen nopeutuminen
kaksinkertaiseksi; lisäksi rikkoutuminen
näkyy digitaalinäytöllä.
33
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Viritysten valinta (02_18,
02_19)
Sélection cartographies
(02_18, 02_19)
02_18
Moottorin ohjausyksikköön kuuluu 3
erilaista moottorikarttaa kiihdytyksen
hallintaan liittyen, jotka näkyvät
seuraavassa kojetaulun digitaalisen
näytön yläosassa vasemmalla (1) :
•
T vastaa TRACK-viritystä
•
S vastaa SPORT-viritystä
•
R vastaa ROAD-viritystä
Moottorin viritys"T" on aktiivisempi ja se
on tarkoitettu käytettäväksi radalla.
HUOMIO
TÄTÄ AJOTAPAA SUOSITELLAAN
AINOASTAAN KOKENEILLE
MOOTTORIPYÖRÄILIJÖILLE
AJOPINNOILLA, JOILLA ON HYVÄ
PITO. SE EI SOVELLU MÄRÄLLE TAI
MUUTEN HUONOSTI PITÄVÄLLE
PINNALLE.
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord
(1) :
•
T correspond à une cartographie TRACK
•
S correspond à une cartographie SPORT
•
R correspond à une cartographie ROAD
La cartographie du moteur "T" est la plus
réactive, elle est conçue pour une utilisation du véhicule sur piste.
ATTENTION
CE MODE D'UTILISATION EST RE-
COMMANDÉ POUR LES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
34
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_19
Moottorin viritys "S" è ajotapa on
tarkoitettu ajoneuvon urheilukäyttöä
varten. Tässä asetuksessa ajoneuvon
suorituskyky ensimmäisellä ja toisella
vaihteella on rajoitettu.
La cartographie moteur "S" est conçue
pour une utilisation sportive du véhicule.
Les performances du véhicule en première et en seconde dans cette modalité
sont réduites.
Moottorin viritys "R" on tarkoitettu
ajoneuvon tiekäyttöön. Järjestelmä
laskee moottorin antamaa suurinta
vääntömomenttia ja antaa vääntöä
pehmeämmin, jolloin pidon menetys
voidaan ehkäistä. Tässä ajotavassa
moottorin suorituskyky laskee, jolloin
maksiminopeuden saavuttaminen ei ole
mahdollista.
HUOMIO
KYSEESSÄ EI OLE
LUISTONESTOLAITE, VAAN
HUONOSTI PITÄVILLÄ PINNOILLA ON
EDELLEEN AJETTAVA VAROVASTI.
Eri moottorivirityksiin siirtyminen tehdään
käynnistyspainikkeesta, jossa käynnistyy
viritysten valintapainikkeen toiminto 5
sekuntia moottorin käynnistyksen jälkeen
35
La cartographie moteur "R" est conçue
pour une utilisation sur route du véhicule.
Le système réduit le couple maximum
délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances
de la moto sont réduites, donc il n'est pas
possible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du moteur.
HUOMIO
MOOTTORIN VIRITYKSEN
VALINTAMENETTELY ON
AKTIIVINEN MYÖS
MOOTTORIPYÖRÄN KULKIESSA,
MUTTA AINOASTAAN SILLOIN KUN
MOOTTORI ON KÄYNNISTETTY JA
KAASUKAHVA VAPAANA.
ATTENTION
ON PEUT SÉLECTIONNER LES CAR-
TOGRAPHIES LORSQUE LA MOTO
ROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LE
MOTEUR EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE.
Moottorin viritys vaihdetaan seuraavalla
tavalla:
•
kun käynnistyspainiketta
painetaan ensimmäisen kerran,
käytössä oleva moottorin
virityksen symboli näkyy
näytöllä "negatiivisena".
•
Paina painiketta kaksi kertaa 1,5
sekunnin sisällä; seuraava
moottorin viritys näkyy näytöllä
"negatiivisena". Jos haluat valita
tämän moottorin virityksen,
paina käynnistyspainiketta 1,5
sekunnin sisällä.
Päinvastaisessa tapauksessa
jakson seuraava moottorin
viritys näkyy näytöllä
negatiivisena. Kun näyttöön
tulee haluttu viritys, paina
käynnistyspainiketta ja haluttu
moottorin viritys näkyy
"positiivisena". Älä missään
tapauksessa "avaa"
kaasukahvaa tämän
toimenpiteen aikana.
Kaasukahvan avaaminen estää
elektronista ohjausyksikköä
36
Pour changer la cartographie du moteur,
procéder de la manière suivante :
•
en appuyant une première fois
sur le bouton de démarrage, le
symbole de la cartographie actuelle sera visualisée « en négatif » sur l'afficheur
•
appuyer sur le bouton deux fois
dans un laps de temps de 1,5
secondes ; la cartographie suivante sera mise en évidence «
en négatif » sur l'écran. Si vous
souhaitez choisir cette cartographie, il faudra appuyer sur le
bouton de démarrage dans un
laps de temps de 1,5 secondes.
Dans le cas contraire, la cartographie suivante de la séquence
sera visualisée en négatif. Lorsque la cartographie désirée est
visualisée, appuyer sur le bouton de démarrage et la cartographie moteur sélectionné s'affiche « en positif ». Dans tous les
cas, ne pas "ouvrir" la poignée
des gaz pendant cette opération. Si on tourne la poignée de
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
(ECU) suorittamasta loppuun
uuden moottorin virityksen
käyttöönottoprosessia (viritys
vilkkuu "positiivisena") siihen
asti kunnes kaasukahva
suljetaan ja ECU kykenee
saattamaan toimenpiteen
loppuun.
HUOMIO
JOS SILLÄ HETKELLÄ, KUN
NÄYTÖLLÄ NÄKYY HALUTTU UUSI
MOOTTORIN VIRITYS
NEGATIIVISENA, ELI SIIS VIELÄ
OHJAUSYKSIKÖN HYVÄKSYNTÄÄ
ODOTTAMASSA, KÄYTETÄÄN
KAASUKAHVAA, UUSI VIRITYS
ALKAA VILKKUA POSITIIVISENA
NÄYTÖLLÄ, MUTTA SE EI TULE
KÄYTTÖÖN ENNEN KUIN
KAASUKAHVA PÄÄSTETÄÄN.
l'accélérateur à cet instant, l'acceptation de la nouvelle cartographie de la part de l'unité
électronique ECU s'interrompt
(la cartographie clignote « en
positif ») et tant que la poignée
n'est pas relâchée, l'ECU ne termine pas l'opération.
ATTENTION
SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LA
NOUVELLE CARTOGRAPHIE MOTEUR SOUHAITÉE S'AFFICHE EN NÉGATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUI
SIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE), LA
NOUVELLE CARTOGRAPHIE SELECTIONNEE COMMENCE À CLIGNOTER
EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS
ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE
TANT QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR NE SERA PAS RELÂCHÉE.
02_20
Toimintonäppäimet (02_20)
Matkapäiväkirja 1 ja 2
Käytettävissä on kaksi matkapäiväkirjaa.
Painamalla MODE-toimintotapavalitsinta
pitkään vasemmalta puolelta valitaan
MATKAPÄIVÄKIRJA 1;
DIGITAALINÄYTTÖÖN syttyy kuvake
"1".
37
Touches de commande
(02_20)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
Painamalla MODE-toimintotapavalitsinta
pitkään oikealta puolelta valitaan
MATKAPÄIVÄKIRJA 2;
DIGITAALINÄYTTÖÖN syttyy kuvake
"2".
Jokaisessa päiväkirjassa jokainen
MODE-valitsimen lyhyt painallus oikeaan
tai vasempaan näyttää järjestyksessä
seuraavat tiedot:
1) MATKAMITTARI;
2) OSITTAINEN MATKAMITTARI;
3) KULKUAIKA;
4) MAKSIMINOPEUS;
5) KESKINOPEUS;
6) POLTTOAINEEN KESKIKULUTUS;
7) POLTTOAINEEN TÄMÄNHETKINEN
KULUTUS;
8) VALIKKO (ainoastaan ajoneuvon
ollessa paikallaan)
Seuraavissa kohdissa:
OSAMATKAMITTARI, AJOAIKA,
MAKSIMINOPEUS, KESKINOPEUS,
KESKIMÄÄRÄINEN POLTTOAINEEN
KULUTUS yksi pitkä painallus
painikkeen keskelle nollaa kaikki
aktiiviseen MATKAPÄIVÄKIRJAAN
tallennetut tiedot.
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
1) ODOMÈTRE ;
2) ODOMÈTRE PARTIEL ;
3) TEMPS DU PARCOURS ;
4) VITESSE MAXIMALE ;
5) VITESSE MOYENNE ;
6) CONSOMMATION MOYENNE DE
CARBURANT ;
7) CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT ;
8) MENU (seulement avec le véhicule arrêté).
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
38
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
KRONOMETRI
Kronometriä käytetään valitsemalla
KRONOMETRI-ajanottotoiminto
kojetaulun edistyneiden toimintojen
valikosta.
Ajanottokello ilmestyy digitaalinäytön
yläosaan kellon tilalle.
Ajoneuvon kulkiessa kronometriä
käytetään MODE-valitsimen
keskipainikkeesta.
Kronometri käynnistetään
keskipainikkeen nopealla painalluksella.
Ajanotto käynnistyy ensimmäisellä
painalluksella. Painikkeen
lisäpainallukset 15 sekunnin kuluessa
ajanoton alusta käynnistävät
ajanottokellon nollasta. Tämän ajan
kuluttua, seuraava painallus tallentaa
mittaustuloksen muistiin ja käynnistää
seuraavan mittaustuloksen.
Keskipainikkeen pitkä painallus, tai
nopeuden lasku nollaan, keskeyttää
mittauksen ja näyttöön tulee viimeinen
mittaustulos. Mittaus aloitetaan
uudelleen yllä kuvatulla tavalla.
40 mittaustuloksen jälkeen laskenta
loppuu ja digitaalisessa näytössä näkyy
kirjoitus "FULL". Uusia mittaustuloksia
voidaan mitata vasta kun edelliset
tulokset on poistettu kojetaulun
edistyneideiden toimintojen VALIKON
kautta.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chronomètre apparaîtra en remplaçant l'horloge.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 15 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-dessus.
Après 40 décomptes, l'acquisition prend
fin et le message « FULL » s'affiche sur
l'écran numérique. Une nouvelle session
de mesures pourra avoir lieu seulement
après l'effacement des mesures précé-
39
dentes à l'aide du MENU des fonctions
avancées du tableau de bord.
Konfiguraatiovalikko, johon mennään
vauhdin ollessa nollassa painamalla
pitkään ohjainta TOIMINTO suoraan
valikkoruudussa, koostuu seuraavista
kohdista
Le menu de configuration auquel on accède avec le véhicule à l'arrêt par pression longue de la commande MODE,
depuis la page-écran du menu, est composé des articles suivants :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- REGLAGES A-PRC
- CHRONOMÈTRE
- CALIBRAGE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER,
- RÉGLAGE DE L'HEURE,
40
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
- KELLON ASETUS
- VAIHTEEN VAIHTO
- TAUSTAVALAISTUS
- KOODIN VAIHTO
- KOODIN PALAUTUS
-°C/°F
- 12/24 h
Asetusvalikon toiminnoista kerrotaan
seuraavissa kappaleissa.
Toimenpiteen lopuksi kojetaulu palaa
päävalikkoon.
- CHANGEMENT DE VITESSE,
- RÉTROÉCLAIRAGE,
- MODIFIER LE CODE,
- RESTAURER LE CODE,
- °C/°F,
- 12/24 h.
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
KELLON ASETUS
Tässä toimintatilassa suoritetaan kellon
asetukset. Päänäyttöruudulla näkyy
teksti "Ajan säätäminen".
Tähän toimintatilaan siirryttäessä
minuuttinäyttö katoaa, ja jäljelle jää
ainoastaan tuntien näyttö. MODEtoimintotapavalitsimen jokaisella
painalluksella oikeaan tunnit kasvavat,
kun taas jokaisella MODEtoimintotapavalitsimen painalluksella
vasempaan tunnit vähenevät. MODEtoimintotapavalitsimen keskiosan
painallus tallentaa asetetun arvon
muistiin ja toiminto siirtyy minuuttien
säätöön.
Tähän tilaan siirryttäessä tuntinäyttö
katoaa ja jäljelle jää vain minuuttinäyttö.
MODE-toimintotapavalitsimen jokaisella
41
RÉGLAGE DE L'HEURE
Il est possible, avec cette modalité de régler l'heure. L'écran principal affichera la
commande "Réglage heure".
lorsque vous entrez dans cette modalité,
l'affichage des minutes disparaît et il ne
reste plus que celui des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur
MODE mémorise la valeur réglée et fait
passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
painalluksella oikeaan minuutin kasvavat
kun taas jokaisella MODEtoimintotapavalitsimen painalluksella
vasempaan minuutit vähenevät.
MODE-toimintotapavalitsimen keskiosan
painallus tallentaa asetetun arvon
muistiin ja sulkee kellon asetustilan.
droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
02_23
VAIHTEENVAIHTOKYNNYS
Vaihteenvaihdon kierrosluvun asetus
tehdään tässä toimintotilassa. Näyttöön
palaa pääsivu ja teksti
"VAIHTEENVAIHTOKYNNYS".
Jokaisella MODE-toimintotapavalitsimen
painalluksella oikeaan, kynnyksen arvo
kasvaa 100 RPM ja jokaisella MODEtoimintotapavalitsimen painalluksella
vasempaan kynnyksen arvo laskee 100
RPM.
Kun ylin tai alin ääriarvo on saavutettu,
valitsimen painallukset eivät enää muuta
arvoa.
Toimenpide päättyy MODEtoimintotapavalitsimen keskiosan
painalluksella, jolla tallennetaan asetettu
arvo, osoitin palaa nollaan ja kojetaulu
palaa kokoonpanovalikkoon.
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
•
TOURS DE RODAGE : 8500
tours/min (rpm)
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
•
MINIMIKIERROKSET: 15000
kierr./min (rpm)
Kun asetettu aktivointikynnys ylittyy,
kojetaulun vaihteenvaihdosta ilmoittava
merkkivalo vilkkuu, kunnes arvo palautuu
aktivointikynnyksen alapuolelle.
•
TOURS MAXIMAUX : 15000
tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
02_24
02_25
TAUSTAVALAISTUKSEN
VOIMAKKUUS
Tällä toiminnolla taustavalaistuksen
voimakkuutta voidaan säätää kolmella eri
tasolla. Jokaisella MODEtoimintotapavalitsimen painalluksella
oikeaan tai vasempaan, näyttöön tulevat
seuraavat kuvakkeet:
•
ALH.
•
KESKI
•
YLH.
Toimenpiteen päätteeksi painamalla
MODE-toimintotapavalitsimen keskiosaa
kojetaulu palautetaan ASETUKSETvalikkoon.
Mikäli akku irrotetaan, näyttö siirtyy
uudestaan voimakkaimpaan
taustavalaistukseen.
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
43
02_26
KOODIN VAIHTO
Tätä toimintoa käytetään silloin, kun
vanha koodi on käytettävissä ja sitä
halutaan muokata. Toiminnossa tulee
esiin viesti:
SYÖTÄ VANHA KOODI
Sen jälkeen kun vanha koodi on
tunnistettu, järjestelmä pyytää
syöttämään uuden koodin. Näytöllä
näkyy viesti:
SYÖTÄ UUSI KOODI
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
DIAGNOSTIIKKA-valikkoon. Jos
toiminto on avattu koodilla, tämä
toimenpide ei ole sallittu.
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
ASETUKSET-valikkoon.
Mikäli koodi tallennetaan muistiin
ensimmäistä kertaa, järjestelmä pyytää
syöttämään ainoastaan uuden koodin.
44
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
KOODIN PALAUTUS
Tätä toimintoa käytetään silloin, kun
vanhaa koodia ei ole käytettävissä ja sitä
halutaan muokata. Tässä tapauksessa
järjestelmä vaatii ainakin kahden
avaimen asettamista virtalukkoon.
Ensimmäinen avain on jo paikallaan ja
järjestelmä vaatii toista avainta viestillä:
ANNA II AVAIN
Kahden avaimen välillä kojetaulu pysyy
syttyneenä. Jos avainta ei anneta 20
sekunnin aikana, toimenpide päättyy.
Kun järjestelmä on tunnistanut toisen
avaimen, vaatii se syöttämään uuden
koodin viestillä:
SYÖTÄ UUSI KOODI
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
DIAGNOSTIIKKA-valikkoon. Jos
toiminto on avattu koodilla, tämä
toimenpide ei ole sallittu.
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
ASETUKSET-valikkoon.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
°C/°F
Tämä asetus avataan ASETUKSETvalikon kohdasta °C / °F.
Tästä valikosta valitaan jäähdytysveden
lämpötilan mittayksikkö: °C tai °F.
12H / 24H
45
°C/°F
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température de l'eau de refroidissement : °C ou °F.
Tämä asetus avataan ASETUKSETvalikon kohdasta 12H / 24H
Tästä valikosta valitaan kellon
näyttötavaksi 12 tuntia tai 24 tuntia.
12 H/24 H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
02_27
ASETUKSET a-PRC
HUOMAUTUS
TÄHÄN TOIMINTOON ON
MAHDOLLISTA PÄÄSTÄ
AINOASTAAN, KUN ATCJÄRJESTELMÄ (Aprilia Traction
Control) ON PÄÄLLÄ.
Tässä toiminnossa, ajoneuvon ollessa
pysähdyksissä, voidaan asettaa AWCtasot (Aprilia Wheelie Control) ja ALCtasot (Aprilia Launch Control).
Kun on valittu kohta ASETUKSET APRC, painamalla lyhyesti valitsinta
TOIMINTO päästään näyttöön, jossa on
mahdollista säätää AWC- ja ALC-tasoja.
Automaattitoiminnossa valitaan AWCtaso, joka näytetään negatiivisena ja jota
voidaan muuttaa painamalla lyhyesti
painikkeita "+" ja "-" arvosta "1" (minimi
interventio) arvoon "3" (maksimi
interventio).
RÉGLAGES a-PRC
N.B.
ON N'ACCEDE À CE MODE QU'AVEC
LE SYSTÈME ATC ACTIF (Aprilia Traction Control).
Avec le véhicule à l'arrêt, ce mode permet
de configurer / activer les niveaux de
l'AWC (Aprilia Wheelie Control) et programmer les niveaux d'ALC (Aprilia
Launch Control).
Une fois l'article REGLAGE A-PRC sélectionné, appuyer brièvement sur le sélecteur MODE pour entrer dans la pageécran du réglage des niveaux AWC et
ALC.
Le niveau AWC est automatiquement sélectionné et s'affiche en négatif; on peut
le modifier en appuyant brièvement sur
les touches "+" et "-" pour changer les
valeurs allant de "1" (intervention minimale) à "3" (intervention maximale).
46
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Järjestelmän kytkemiseksi pois tasosta
"1" on painettava pitkään painiketta "-".
Järjestelmän aktivoimiseksi uudelleen on
painettava pitkään painiketta "+".
Pour annuler le système au niveau "1" il
faut effectuer une pression longue sur la
touche "-".
Pour reconnecter le système, il faut effectuer une pression longue sur la touche
"+".
02_28
ALC-tason asettamiseksi säätönäytöstä
(johon pääsee kohdasta SETUKSET APRC) on valitsinta TOIMINTO siirrettävä
hieman vasempaan niin, että ALC näkyy
negatiivisena.
ALC-tasoa voidaan muuttaa painamalla
lyhyesti painikkeita "+" ja "-", arvosta
"1" (minimi interventio) arvoon
"3" (maksimi interventio).
HUOMIO
AWC- JA ALC-JÄRJESTELMIIN
TOTTUMISEKSI, SUOSITTELEMME
ASETTAMAAN ARVON ALUKSI
KOHTAAN "3". MYÖHEMMIN VOIT
MUUTTAA HALUAMASI ASETUKSEN
AJOTYYLISI JA TIEN KUNNON JA
YMPÄRISTÖTEKIJÖIDEN MUKAAN.
TASO "1" ON TARKOITETTU
ASIANTUNTIJAKÄYTTÄJILLE JA
TEILLE, JOISSA ERINOMAINEN PITO.
TASO "2" ON KESKIASETUS TASON
"1" JA TASON "3" VÄLILLÄ
ASETUKSET a-PRC TOIMINTOON
PÄÄSEE MYÖS KILPAILU
NÄYTTÖTOIMINNOSTA
Pour régler le niveau de l'ALC en partant
de la page-écran des réglages (à laquelle
on accède depuis REGLAGE A-PRC),
déplacer brièvement le sélecteur MODE
vers la gauche de façon à ce que ALC
s'affiche en négatif.
On peut modifier le niveau ALC par pression brève des touches "+" et "-", depuis
une valeur allant de "1" (intervention minimale) à "3" (intervention maximale).
ATTENTION
POUR S'HABITUER AUX SYSTÈMES
AWC ET ALC, IL EST CONSEILLÉ DE
REGLER LA VALEUR SUR "3" AU
TOUT DEBUT. ENSUITE, ON POURRA
DETERMINER LE REGLAGE LE
MIEUX ADAPTE, EN FONCTION DE
SON STYLE DE CONDUITE, DES CONDITIONS DE LA ROUTE ET DU MILIEU
AMBIANT.
LE NIVEAU "1" EST INDIQUÉ POUR
LES CONDUCTEURS EXPERIMENTÉS ET UNE BONNE ADHERENCE DE
LA CHAUSSÉE.
47
PAINAMALLA LYHYESTI
"TOIMINTATAVAN VALITSIN".
LE NIVEAU "2" EST UN REGLAGE INTERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU "1"
ET LE NIVEAU "3".
ON PEUT AUSSI ACCEDER AU MODE
DE REGLAGE a-PRC DEPUIS LE MODE D'AFFICHAGE RACE EN APPUYANT BRIÈVEMENT SUR « MODE SELECTEUR ».
KRONOMETRI
Ajanottotoimintoon päästään
valitsemalla asetusvalikosta kohta
KRONOMETRI. Kun valitaan
KRONOMETRI-toiminto, näytölle tulevat
seuraavat valintamahdollisuudet:
- POIS
- KELLO / AJANOTTOKELLO
- POISTA MITTAUKSET
KELLO / AJANOTTOKELLO
Tästä kohdasta valitaan mikä toiminto on
sijoitettava näytön yläosaan: kellon tai
kronometrin.
48
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- EFFACER LES MESURES
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
Cette rubrique permet de sélectionner la
zone à attribuer à la partie supérieure de
l'afficheur : horloge ou chronomètre.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
02_29
NÄYTÄ MITTAUKSET
Tämä toiminto näyttää tallennetut
mittaustulokset. MODE-valitsimen
lyhyillä painalluksilla oikeaan tai
vasempaan mittaustuloksien sivuja
voidaan selata; pitkä painallus palauttaa
näytön KRONOMETRI-valikkoon. Jos
akku irrotetaan, tallennetut
mittaustulokset pyyhkiytyvät muistista.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
02_30
Poista mittaukset
Tämä toiminto poistaa tallennetut
mittaustulokset. Pyyhkimiselle
pyydetään vahvistusta. Toimenpiteen
lopuksi näyttö palaa KRONOMETRIvalikkoon.
KALIBROINTI
KALIBROINTI toimintoon pääsemiseksi
on valittava konfigurointivalikosta kohta
KALIBROINTI.
Kun valitaan toiminto KALIBROINTI
(ajoneuvo seisoo), ilmestyy näytön
alaosaan seuraava kuvaus:
CALIBRATING
a-PRC -järjestelmän (Aprilia
Performance Ride Control)
kalibroimiseksi aja noin 10 sekunnin ajan
tasaista ja suoraa katua pitkin käyttäen 2.
vaihdetta nopeudella 40 +/- 3 km/h (24.85
49
Effacer les mesures
Ce mode élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
CALIBRAGE
Pour accéder à la fonction CALIBRAGE,
il est nécessaire de sélectionner l'option
CALIBRAGE dans le menu de configuration.
Quand on sélectionne la fonction CALIBRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) une
page-écran apparaît, reportant l'inscription suivante dans la partie basse de
l'écran :
CALIBRATING
Pour calibrer le système a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control), il faut rouler
+/- 1.86 mph) kunnes näyttöön ilmestyy
kirjoitus KALIBROINTI.
HUOMAUTUS
KUN KIRJOITUS CALIBRATING
NÄKYY NÄYTÖSSÄ KALIBROINNIN
SAATTAMISEKSI LOPPUUN
PYSÄYTÄ AJONEUVO JA SAMMUTA
KOJETAULU AINAKIN 30 SEKUNNIN
AJAKSI.
TÄLLÄ TAVOIN KALIBROINTI
TALLENTUU KESKUKSEN MUISTIIN.
HUOMAUTUS
KALIBROINTIA TARVITAAN a-PRC
TOIMINNON OPTIMOIMISEEN JOS
PYÖRIEN LUKUMÄÄRÄ JA
LOPULLINEN VOIMANSIIRTOSUHDE
MUUTTUVAT (VETOPYÖRÄ KRUUNU).
KÄYTETTÄESSÄ MUUNLAISIA KUIN
TÄSSÄ OHJEKIRJASSA MAINITTUJA
RENKAITA, VASTAAVAN ATCJÄRJESTELMÄN TOIMINNON
SAAVUTTAMISEKSI ON TARPEEN
MUUNTAA KYSEISEN
JÖRJESTELMÖN ASETUKSIA.
HUOMAUTUS
JOS KALIBROINTI HALUTAAN
PERUUTTAA, SAMMUTA
KOJETAULU.
KALIBROINTIA TEHTÄESSÄ ATC
MENEE AUTOMAATTISESTI POIS
pendant 10 secondes environ sur une
route plate et rectiligne, en deuxième, à
40 +/- 3 km/h (24.85 +/- 1.86 mph), jusqu'au moment où l'inscription CALIBRAGE apparaît sur l'écran.
N.B.
UNE FOIS QUE L'INSCRIPTION CALI-
BRATING A DISPARU DE L'ÉCRAN, IL
FAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ET
ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD
PENDANT AU MOINS 30 SECONDES,
AFIN D'ACHEVER LA PROCÉDURE
DE CALIBRAGE.
DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGE
PASSE DANS LA MÉMOIRE DE LA
CENTRALE.
N.B.
L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERT
À OPTIMISER LE FONCTIONNEMENT
DE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DE
TYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DE
TRANSMISSION FINALE (PIGNON COURONNE).
SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFFÉRENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CE
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN, IL PEUT S'AVÉRER NÉCESSAIRE DE DEVOIR MODIFIER LE NIVEAU DE RÉGLAGE DU SYSTEME
ATC, POUR OBTENIR LE MÊME COMPORTEMENT.
50
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
PÄÄLTÄ (JOS SE OLI AKTIVOITU
AIKAISEMMIN).
N.B.
SI ON VEUT ANNULER L'OPÉRATION
DE CALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD.
QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRAGE, L'ATC SE DÉCONNECTE AUTOMATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT CONNECTÉ AUPARAVANT).
DIAGNOSTIIKKA
Asetusvalikossa näkyy kohta
DIAGNOSTIIKKA,
(diagnostiikkatoiminnot).
Tämän valikon välityksellä seurataan
moottoripyörän eri järjestelmiä ja
diagnosoidaan niiden toimintaa. Valikko
otetaan käyttöön salakoodilla, joka on
ainoastaan valtuutettujen Apriliahuoltopalveluliikkeiden hallussa.
KIELET
Asetusvalikosta avataan KIELTEN
valinta. Valitsemalla kohdan KIELET,
valitaan käyttökieli.
Valintamahdollisuudet ovat:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
51
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des concessionnaires officiels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Toimenpiteen lopuksi näyttö palaa
KIELET-valikkoon.
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_31
Sytytysmuuntaja (02_31)
Virtalukko (1) sijaitsee ohjausakselin
ylälevyssä.
Ajoneuvon mukana toimitetaan kaksi
avainta (yksi vara-avain).
Valojen sammuttaminen on mahdollista
vain jos virtalukko on asennossa «OFF».
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la plaque supérieure du tube de direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
52
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
LOCK: Ohjaus on lukittu. Moottoria ei
voida käynnistää eikä valoja sytyttää.
Avain voidaan poistaa
OFF: Moottoria tai valoja ei voida kytkeä
päälle. Avain voidaan poistaa.
ON: Moottori voidaan kytkeä päälle. Ei
ole mahdollista poistaa avainta
PARKING: Ohjaus on lukittu. Moottoria ei
voida käynnistää. Etu- ja takavalaisimet
syttyvät. Avain voidaan poistaa. Kun
avain on poistettu, immobilizerjärjestelmä kytkeytyy päälle (mikäli
käytössä).
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur.
Le feu de position du feu avant et les feux
de position du feu arrière s'activent. Il est
possible d'enlever la clé. Après avoir enlevé la clé, le système antidémarrage est
actif (si présent).
02_32
Ohjauslukon kytkentä (02_32)
Lukitaksesi ohjauksen:
• Käännä ohjaustanko kokonaan
vasempaan.
• Kierrä avain asentoon «OFF».
• Paina ja kierrä avainta vastapäivään
(vasemmalle), käännä ohjaustankoa
hitaasti kunnes avain asettuu kohtaan
«LOCK».
• Ota avain pois.
53
Activation verrou de direction
(02_32)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
HUOMIO
ATTENTION
02_33
ÄLÄ KOSKAAN KÄÄNNÄ AVAINTA
«LOCK»-ASENTOON AJON AIKANA,
JOTTA VÄLTÄT AJONEUVON
HALLINNAN MENETYKSEN.
Mahdollistavat a-PRC-järjestelmän eri
toimintojen säätämisen.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Boutons de réglage a-PRC
(02_33, 02_34)
Ils permettent de régler les différentes
fonctions du système a-PRC.
02_34
54
Äänimerkin painike (02_35)
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Poussoir du klaxon (02_35)
02_35
02_36
Äänimerkki käynnistyy painettaessa.
Vilkkuvalojen kytkin (02_36)
Siirrä kytkintä vasemmalle aikoessasi
kääntyä vasemmalle; siirrä kytkintä
oikealle aikoessasi kääntyä oikealle.
Paina kytkintä kytkeäksesi suuntavilkun
pois käytöstä.
HUOMIO
MIKÄLI SUUNTAVILKKUJEN
MERKKINUOLI VILKKUU NOPEASTI,
TARKOITTAA SE, ETTÄ YKSI TAI
MOLEMMAT SUUNTAVILKKUJEN
LAMPUT OVAT PALANEET.
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_36)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Suuntavilkkujen automaattinen paluu on
toteutettu toimimaan seuraavalla
logiikalla.
55
On a implémenté l'arrêt automatique des
clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec
une vitesse égale à zéro, les clignotants
Jos ajoneuvo seisoo, eli sen nopeus on
nolla, suuntavilkut jatkavat vilkkumista
määrittämättömästi.
Jos ajoneuvo on liikkeessä, vilkut
palautuvat automaattisesti kun toinen
seuraavista kahdesta ehdosta toteutuu:
•
Tietyn ajan kuluttua t = 40 s.
•
Kun on ajettu 500 m (0.31 mi)
Jos tänä aikana nopeus laskee nollaan,
ajan ja etäisyyden lasku nollaantuvat ja
lähtevät uudelleen nollasta kun
järjestelmä havaitsee ajoneuvon olevan
uudelleen liikkeessä.
Vilkun suunnan vaihtaminen puolelta
toiselle, ilman nollausimpulssia, nollaa
ajan ja etäisyyden laskun ja käynnistää
ne lähtemään uudelleen nollasta.
peuvent continuer à clignoter indéfiniment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'arrêtent automatiquement une fois une des
deux conditions remplie :
•
Après un temps t = 40 s
•
Après avoir parcouru 500 m
(0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet
intervalle, le décompte du temps et des
distances reviennent à zéro et le décompte repart de zéro lorsque le véhicule
recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'autre sans impulsion de remise à zéro intermédiaire, initialise et relance le décompte aussi bien du temps que de la
distance.
02_37
Valokytkin (02_37)
Painamalla valokatkaisinta lähivalo
syttyy; painamalla sitä uudestaan syttyy
kaukovalo.
56
Commutateur d'éclairage
(02_37)
Une pression sur l'inverseur de feux actionne le feu de croisement ; une nouvelle
pression sur le même inverseur actionne
le feu de route.
Kaukovalon vilkkupainike
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
(02_38)
Bouton appel de phares
(02_38)
02_38
02_39
Mahdollistaa kaukovalon vilkutuksen
vaara- ja hätätilanteissa.
Kun painike vapautetaan, kaukovalon
vilkutus sammuu.
Käynnistyspainike (02_39)
Kun avain on käynnistyksessä ONasennossa, painikkeen painaminen
käynnistää käynnistysmoottorin, joka
puolestaan käynnistää moottorin.
MUUTAMAN SEKUNNIN KULUTTUA
MOOTTORIN KÄYNNISTYKSESTÄ
KÄYNNISTYSPAINIKKEESEEN
TULEE VIRITYKSEN
VAIHTOTOIMINTO.
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_39)
Lorsque la clé est insérée dans l'allumage et est positionnée sur ON, quand on
appuie sur le bouton, le démarreur mettra
en marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUELQUE SECONDES APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, ASSUME LA
FONCTION DE CHANGEMENT DE
CARTOGRAPHIE.
57
Moottorin sammutuskytkin
(02_40)
Interrupteur d’arret moteur
(02_40)
02_40
Toimii turva - tai hätäkatkaisimena.
Kun katkaisinta painetaan, moottori
sammuu.
a-PRC järjestelmä (Aprilia
Performance Ride Control)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Système a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control est un
système de contrôle du couple moteur
qui permet d'améliorer les performances
et la sécurité de conduite.
a-PRC est composé par 4 systèmes :
ATC : Aprilia Traction Control ;
AWC : Aprilia Wheelie Control ;
ALC : Aprilia Launch Control ;
AQS : Aprilia Quick Shift.
MERKKIVALOT SELITYS
- Merkkivalo sammunut: ajon aikana
aktiovidussa järjestelmässä tai
58
LÉGENDE DES VOYANTS
- Voyant éteint : système activé en rou-
lant ou système activé après avoir franchi
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
järjestelmässä, joka aktivoitu kun ylitetty
nopeus 5 km/h (3.1 mph) kojetaulun
syttymisen jälkeen;
- Merkkivalo palaa: kuljettaja on
tarkoituksellisesti deaktivoinut
järjestelmän tai jokin toimintahäiriö on
aiheuttanut sen deaktivoinnin;
- Vilkkuva merkkivalo (vilkkuu
hitaasti): järjestelmän ollessa aktiivinen
ohjaustaulun käynnistämisen jälkeen,
ennen kuin ylitetään 5 km/h (3.1 mph) tai
mikäli on tapahtunut tietyntyyppinen
toimintahäiriö, joka aiheuttaa ATC-tason
jäähtymisen (painikkeet "+" ja "-"
deaktivoituvat);
- Vilkkuva merkkivalo (vilkkuu
nopeasti): kun yksi a-PRC-järjestelmän
toiminnoista (ATC, AWC e ALC) puutuu
vedon ohjaukseen.
les 5 km/h (3.1 mph) suite à l'allumage du
tableau de bord ;
- Voyant allumé en mode fixe : système
volontairement déconnecté par le pilote
ou en cas d'anomalie, ce qui en provoque
automatiquement la déconnexion.
- Voyant clignotant (flash lent) : système actif après allumage du tableau de
bord, avant le franchissement des 5 km/
h (3.1 mph) ou en cas de certaines anomalies de fonctionnement qui figent le
niveau ATC (les touches « + » et « - » ne
sont plus actives);
- Voyant clignotant (flash rapide) :
quand une des fonctions du système aPRC (ATC, AWC et ALC) intervient de
façon effective sur le contrôle de traction.
Aprilia Traction Control
Vedon ohjaus: Järjestelmä on
tarkoitettu auttamaan kuljettajaa pyörien
liukumisen hallinnassa.
ATC on laite, joka ohjaa takarenkaan
liukumista kiihdytyksen aikana, rajoittaen
sitä tarvittaessa pyrkimyksenä lisätä
ajoneuvon vakautta.
ATC-järjestelmä parantaa ajoneuvon
hallittavuutta, mutta silti on muistettava
noudattaa ajoneuvon tiellä pysyvyyteen
59
Aprilia Traction Control
Contrôle de traction : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à contrôler le patinage des roues.
L'ATC est un système qui contrôle le patinage de la roue arrière en phase d'accélération, en limitant l'effet si nécessaire, dans le but d'augmenter la stabilité du
véhicule.
Le système ATC permet d'améliorer le
contrôle du véhicule sans oublier de ne
vaikuttavia fysiikan lakien mukaisia
rajoja. On ajajan vastuulla noudattaa
sopivaa ajonopeutta, ottaa huomioon
sääolosuhteet sekä tien pinnan
ominaisuudet tarpeellista varmuusvaraa
unohtamatta.
ATC ei voi kompensoida eri tilanteissa
tapahtuvia arviointivirheitä tai
kiihdyttimen vääränlaista käyttöä.
VEDON OHJAUSJÄRJESTELMÄ EI
ESTÄ KAATUMISTA KAARTEISSA.
NOPEA KIIHDYTYS AJONEUVON
OLLESSA KALLISTUNUT TAI KAHVA
KÄÄNNETTYNÄ, AIHEUTTAA
VAIKEASTI HALLITTAVISSA OLEVAN
EPÄTASAPAINOTILAN.
ÄLÄ AJA VAROMATTOMASTI.
AJONEUVON TIELLÄ PYSYMINEN
RIIPPUU FYYSIKAN LAEISTA, JOIHIN
ATC-JÄRJESTELMÄLLÄKÄÄN EI
PYSTYTÄ VAIKUTTAMAAN.
jamais dépasser les limites physiques de
tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le
véhicule à la bonne vitesse, en prenant
en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route, en laissant
une marge de sécurité suffisante.
L'ATC ne peut cependant compenser les
erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée de l'accélérateur dans les différentes situations.
LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA
TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES
CHUTES DANS LES VIRAGES.
UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION À
VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON
BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION
D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILEMENT CONTRÔLABLE.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ATC N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
ATC-järjestelmä aktivoituu optimaalisella
tavalla myös ajettaessa mutkissa,
ohjaamalla liukumista tässä
ohjausvaiheessa.
60
Le système ATC intervient parfaitement
même en plein virage et contrôle ainsi le
patinage dans cette phase de la conduite.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Tämä on mahdollista inertia-alustan
ansiosta, joka antaa keskukselle tarkat
tiedot moottoripyörän kallistuksesta.
ATC-JÄRJESTELMÄ OTETTU POIS
PÄÄLTÄ MANUAALISESTI
Kun ajoneuvo käynnistetään, kojetaulun
alkutarkastuksen jälkeen jos järjestelmä
on pois päältä a-PRC merkkivalo palaa
kunnes järjestelmä aktivoidaan.
ATC-JÄRJESTELMÄ PÄÄLLÄ
Kun ajoneuvo käynnistetään kojetaulun
alkutarkastuksen jälkeen a-PRC merkkivalo vilkkuu, jos järjestelmä on
jäänyt edellisestä käyttökerrasta päälle,
kunnes nopeus on yli 5 km/h (3.1 mph),
jolloin merkkivalo sammuu.
Ceci est rendu possible par la présence
de la plate-forme inertielle qui fournit des
indications précises à la centrale quant à
l'inclinaison de la moto.
SYSTÈME ATC DECONNECTÉ MANUELLEMENT
Après le check initial du tableau de bord
suivant l'allumage du véhicule, le voyant
a-PRC reste en mode allumé fixe si le
système est déconnecté, jusqu'à ce que
le pilote se décide de connecter le système.
SYSTÈME ATC ACTIF
Après le check initial du tableau de bord
suivant l'allumage du véhicule, le voyant
a-PRC clignote si le système était déjà en
activité lors de l'utilisation précédente,
jusqu'à ce que le véhicule franchisse les
5 km/h (3.1 mph) ; après quoi, le voyant
s'éteint.
Jos merkkivalo a-PRC syttyy pysyvästi
tarkoittaa se, että laitteessa on havaittu
toimintahäiriö ja ATC menee pois päältä
automaattisesti.
Toimi silloin seuraavalla tavalla:
- pysäytä ajoneuvo;
- avain OFF-ON;
- aktivoi järjestelmä uudelleen
manuaalisesti
61
Si le voyant a-PRC s'allume en mode
permanent, cela signifie qu'un dysfonctionnement a été détecté et l'ATC est
alors automatiquement déconnecté.
Dans ce cas, réaliser les opérations suivantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- reconnecter manuellement le système
- ylitä ajonopeus 5 km/h (3.1 mph): aPRC -merkkivalon täytyy sammua;
- l'ATC toimii.
Jos ATC ei kytkeydy:
HUOMAUTUS
OTA TÄSSÄ TAPAUKSESSA
YHTEYTTÄ valtuutettuun Apriliahuoltopalveluun.
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) :
le voyant a-PRC doit s'éteindre ;
- l'ATC fonctionne correctement.
Si le signalement d'ATC désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
ATC-JÄRJESTELMÄ VAIKUTTAA
TAKAPYÖRÄÄN KERÄÄMÄLLÄ
MOLEMPIIN PYÖRIIN
ASENNETUISTA ÄÄNIPYÖRISTÄ
TIETOJA. ON TÄRKEÄÄ TARKASTAA
AINA, ETTÄ PYÖRÄN
NOPEUSANTURIN HAMMASKEHÄT
OVAT PUHTAAT SEKÄ TARKASTAA
SÄÄNNÖLLISIN VÄLIAJOIN, ETTÄ
SENSORIN ETÄISYYS PYSYY
VAKIONA KOKO 360 ASTEEN
PITUUDELLA. MIKÄLI PYÖRÄT
IRROTETAAN JA ASENNETAAN
TAKAISIN, ON TÄRKEÄÄ
TARKASTAA, ETTÄ
NOPEUSTUNNISTIMEN JA ANTURIN
VÄLI ON SUOSITUSTEN MUKAINEN.
JÄTÄ TARKASTUS JA SÄÄTÖ
VALTUUTETUN ApriliaHUOLTOPALVELUN
HOIDETTAVAKSI.
62
LE SYSTÈME ATC INTERVIENT SUR
LA ROUE ARRIÈRE ET PRÉLÈVE LES
INFORMATIONS SUR LES ROUES
PHONIQUES MONTÉES SUR LES
ROUES. IL EST IMPORTANT QUE LES
ROUES PHONIQUES SOIENT TOUJOURS PROPRES ; CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT QUE LA DISTANCE
AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE
DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL
EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER
QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE
PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR
LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN garage agréé Aprilia.
N.B.
SI ON A UNE ROTATION PROLONGÉE
DE LA ROUE ARRIÈRE TANDIS QUE
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
HUOMAUTUS
TAKAPYÖRÄN PYÖRIESSÄ PITKÄÄN
ETUPYÖRÄN OLLESSA LUKITTUNA
(POLTTO, MOOTTORIPYÖRÄ
TUKIJALAN VARASSA JNE.)
JÄRJESTELMÄ VOI OTTAA
AUTOMAATTISESTI POIS PÄÄLTÄ aPRC -MERKKIVALON SYTTYMISEN.
JÄRJESTELMÄN NOLLAAMISEKSI
SAMMUTA JA SYTYTÄ UUDELLEEN
KOJETAULU VALITSEMALLA
SOPIVAT ASETUKSET.
Tekniset ominaisuudet
Pyörän nopeustunnistimen ja
etuanturin välinen etäisyys
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Pyörän nopeustunnistimen ja takaanturin välinen etäisyys
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
LA ROUE AVANT EST BLOQUÉE
(BURNOUT, MOTO SUR BÉQUILLE
CENTRALE, ETC.) LE SYSTÈME PEUT
SE DÉCONNECTER AUTOMATIQUEMENT, AVEC ALLUMAGE EN MODE
FIXE DU VOYANT a-PRC.
POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME,
ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TABLEAU DE BORD PUIS SÉLECTIONNER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Järjestelmän aktivoimiseksi on
painettava pitkään säätöpainiketta "+",
näytöllä näkyy arvo "1".
a-PRC -merkkivalo vilkkuu, jos ATCjärjestelmä aktivoidaan ajoneuvon
ollessa pysähdyksissä, kunnes
saavutetaan nopeus 5 km/h (3.1 mph).
ATC-tasoa voidaan muuttaa painamalla
lyhyesti painikkeita "+" ja "-", arvosta
63
Pour connecter le système, il faut appuyer longtemps sur la touche de réglage
« + » ; la valeur « 1 » apparaît sur l'écran.
Le voyant a-PRC clignote si on connecte
le système ATC, avec le véhicule à l'arrêt,
jusqu'à ce que le véhicule franchisse les
5 km/h (3.1 mph).
On peut modifier le niveau ATC par pression brève des touches « + » et « - »,
depuis une valeur allant de « 1 » (inter-
ARVOA MUUTETAAN, NUMEERINEN
SYMBOLI VILKKUU 2 SEKUNNIN
AJAN ENNEN KUIN SE
VAHVISTETAAN.
HUOMIO
ATC JÄRJESTELMÄÄN
TUTSTUMISEKSI SUOSITTELEMME
ALUKSI ASETTAMAAN ARVON "8" JA
SENJÄLKEEN OMAAN AJOTYYLIIN
SOPIVAN ARVON JA
AKTUOLOSUHTEISIIN JA
YMPÄRISTÖTEKIJOIDEN KANSSA
SOPIVAN ARVON.
TASO "1" ON TARKOITETTU
ASIANTUNTIJAKÄYTTÄJILLE JA
TEILLE, JOISSA ERINOMAINEN PITO.
MUUT TASOT OVAT
KESKIASETUKSIA TASON "1" JA
TASON "8" VÄLILLÄ
vention minimale) à « 8 » (intervention
maximale).
N.B.
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE
LE VÉHICULE ROULE.
N.B.
TOUTES LES FOIS QU'ON MODIFIE
LA VALEUR PROGRAMMÉE, LE SYMBOLE NUMÉRIQUE CLIGNOTE PENDANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRE
CONFIRMÉ.
ATTENTION
POUR S'HABITUER AU SYSTÈME
ATC, IL EST CONSEILLÉ DE PROGRAMMER LA VALEUR « 8 » AU TOUT
DÉBUT, JUSQU'À CE QU'ON AIT DÉTERMINÉ LA CONFIGURATION APPROPRIÉE, EN FONCTION DE SON
STYLE DE CONDUITE, DES CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE ET DU MILIEU AMBIANT.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POUR
LES CONDUCTEURS EXPÉRIMENTÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DE
LA CHAUSSÉE.
LES AUTRES NIVEAUX CORRESPONDENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAIRE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LE
NIVEAU « 8 ».
64
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Ottaaksesi järjestelmän pois päältä paina
pitkään aäätöpainiketta "-" asetusarvon
ollessa "1".
a-PRC -merkkivalo palaa.
HUOMAUTUS
TÄMÄ TOIMENPIDE VOIDAAN
SUORITTAA MYÖS
MOOTTORIPYÖRÄN OLLESSA
LIIKKEESSÄ.
HUOMAUTUS
KUN AKKU KYTKETÄÄN
ENSIMMÄISEN KERRAN a-PRC MERKKIVALO PALAA
(JÄRJESTELMÄ EI PÄÄLLÄ)
HUOMAUTUS
KUN MOOTTORIPYÖRÄN
KOJETAULU ON SAMMUTETTUNA
YLI 30 SEKUNNIN AJAN,
SEURAAVALLA
KÄYNNISTYSKERRALLA ATCJÄRJESTELMÄ SÄILYTTÄÄ
AIKAISEMMIN VALITUT ASETUKSET.
Pour déconnecter le système, exercer
une pression longue sur la touche de réglage « - » configurée sur la valeur « 1 ».
Le voyant a-PRC s'allume en mode fixe.
N.B.
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE
LE VÉHICULE ROULE.
N.B.
AU PREMIER BRANCHEMENT DE LA
BATTERIE, LE VOYANT a-PRC S'ALLUME EN MODE FIXE (SYSTEME NON
ACTIF)
N.B.
APRÈS UNE EXTINCTION DE PLUS
DE 30 SEC. DU TABLEAU DE BORD
DU MOTOCYCLE, LE SYSTÈME ATC
MAINTIENT LES RÉGLAGES RÉALISÉS PRÉCÉDEMMENT LORSQU'ON
LE RALLUME.
Aprilia Wheelie Control
Etupyörän noston ohjaus: järjestelmä
on tarkoitettu auttamaan kuljettajaa
etupyörän nousemisen rajoittamissa; se
vähentää vääntöä siten, että etupyörä
lähestyy pehmeästi maanpintaa.
65
Aprilia Wheelie Control
Contrôle de cabrage : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à limiter
le phénomène de cabrage, en réduisant
le couple, pour que la roue avant s'approche du sol en douceur.
HUOMIO
TILASSA JOSSA AWC ON
DEAKTIVOITU JA ATC AKTIVOITU:
- ETUPYÖRÄN YLI 30 SEKUNTIA
KESTÄVÄ YLÖSNOSTO EI OLE
SALLITTUA. KUN TÄMÄ RAJA
YLITETÄÄN, JÄRJESTELMÄ
PALAUTTAA ETUPYÖRÄN MAAHAN;
- ETUPYÖRÄN YLÖSNOSTO EI OLE
SALLITTU SILLOIN KUN
MOOTTORIPYÖRÄN KALLISTUS
PYSTYSUUNNASSA ON +/- 25°. KUN
TÄMÄ KALLISTUS YLITETÄÄN,
JÄRJESTELMÄ PALAUTTAA
ETUPYÖRÄN MAAHAN.
ATTENTION
AU CAS OÙ L' AWC EST DÉCONNEC-
TÉ ET L'ATC ACTIVÉ :
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉALISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECONDES ; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LE
SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE
AVANT AU SOL ;
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉALISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE
+/- 25° PAR RAPPORT À LA VERTICALE ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINAISON, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE
LA ROUE AVANT AU SOL.
TAULUKKOSUOSITELLUISTAASETUKSISTA
Moottorin viritysATCAWCTienpinta
Tie7 / 83Märkä tie tai huono pito
urheilu5 / 62Kuiva tie, pito keskitasoa
Rata1 / 4- / 1Kuiva tie tai rata, erinomainen pito
TABLEAUDESRÉGLAGESCONSEILLÉES
Cartographie moteurATCAWCChaussée
Road7 / 83Chaussée mouillée ou conditions de basse adhérence
Sport5 / 62Chaussée sèche, conditions d'adhérence moyenne
ANTAA AINOASTAAN SUOSITUKSET
MAKSIMIARVOISTA, ERI
OHJAUSTEN ASETUSTASOILLE.
KÄYTTÄJÄ VOI SÄÄTÄÄ OMAN
HALUNSA MUKAAN TASOJA
RIIPPUEN HÄNEN KYYVYISTÄÄN,
AJOTYYLISTÄÄN JA TIENPINNASTA.
LISÄTIETOJEN SAAMISEKSI
TASOISTA KATSO YKSITTÄISILLE
TOIMINNOILLE OMISTETUT
KAPPALEET.
Aprilia Launch Control
Ohjattu lähtö: järjestelmä on suunniteltu
auttamaan kuljettajaa kiihdytyksen
optimoinnissa silloin kun lähdetään
paikaltaan.
HUOMIO
ALC-JÄRJESTELMÄÄ ON
KÄYTETTÄVÄ ERITYISEN
VAROVAISESTI KOSKA SE EI OLE
YMPÄRIKIERÄHTÄMISTÄ ESTÄVÄ
JÄRJESTELMÄ MISSÄÄN
KOLMESTA MAHDOLLISESTA
ASETUSTASOSTA.
N.B.
LES INDICATIONS CONCERNANT LE
RÉGLAGES DES DIFFÉRENTS CONTRÔLES FIGURANT DANS CE TABLEAU SONT À TITRE INDICATIF.
CHAQUE USAGER PEUT PERSONNALISER LES NIVEAUX À SON GRÉ, SELON SES CAPACITÉS, SON STYLE DE
CONDUITE ET EN FONCTION DES
CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE.
POUR DE PLUS AMPLES EXPLICATIONS SUR LES NIVEAUX, CONSULTER LES PARAGRAPHES CONSACRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS.
Aprilia Launch Control
Accélération contrôlé : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à optimiser l'accélération en cas de départ à
l'arrêt.
ATTENTION
ON DOIT UTILISER LE SYSTÈME ALC
AVEC UNE EXTRÊME PRUDENCE
CAR IL NE S'AGIT PAS D'UN SYSTÈME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUN
DE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLAGE.
LE SYSTEME EST DESTINE AUX CONDUCTEURS EXPERIMENTES ET
67
JÄRJESTELMÄ ON TARKOITETTU
AINOASTAAN KOKENEILLE
KÄYTTÄJILLE JA RATAKÄYTTÖÖN
PÄÄSTÄ SITTEN KYTKIN
VÄHITELLEN, VAROEN SAMALLA
LIIALLISIA LIUKUMISIA, JOTKA
SAATTAISIVAT VAHINGOITTAA
AJONEUVON MEKAANISIA OSIA.
POUR UNE UTILISATION UNIQUEMENT SUR CIRCUIT.
IL FAUT DONC RELACHER PROGRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVITER DANS TOUS LES CAS LES PATINAGES EXCESSIFS, CAR CELA
POURRAIT ABÎMER LA MÉCANIQUE
DU VÉHICULE.
ALC, ohjattu lähtö, kyseessä on
vetovoiman erityistilanne, koska
alkunopeus on nolla. Kun LAUNCH on
aktivoitu, kahvan ollessa kokonaan auki,
moottorin kierrokset nousevat noin 10
000 kierrokseen/min (rpm) valitusta
tasosta huolimatta. Tilasta LAUNCH
poistuminen saattaa tapahtua, jos yksi
alla luetelluista komesta tilanteesta
tapahtuu:
•
Laitetaan päälle
kakkosvaihdetta suurempi
vaihde;
•
Ylitetään etukäteen asetettu ylin
nopeus 160 km/h (99.42 mi/h);
ALC-järjestelmän aktivoimiseksi
aiemmin valikosta valitulle tasolle on
painettava samanaikaisesti,
nollanopeudella, näppäimiä "+" ja "-" yli 3
sekunnin ajan, kunnes digitaaliselle
näytölle tulee teksti "LAUNCH" (ROADnäyttötavassa) tai "L" (RACEnäyttötavassa).
Kun ALC-järjestelmä on aktivoitu, ATC ja
AWC kytkeytyvät automaattisesti pois
68
ALC, accélération contrôlé ; il s'agit d'une
condition spécifique d'utilisation du contrôle de la traction, en partant du principe
que la vitesse de départ est égale à zéro.
Une fois le LAUNCH activé et la poignée
complètement ouverte, le moteur est
amené à 10 000 tours/min (tr/min), indépendamment du niveau sélectionné.
Pour sortir de la condition LAUNCH, une
des trois situations mentionnées ci-dessous doit se vérifier :
•
Un rapport supérieur à la seconde est embrayé ;
•
Une valeur de vitesse préétablie
supérieure à 160 km/h (99.42
mi/h) est franchie ;
Pour activer le système ALC au niveau
sélectionné auparavant dans le menu, il
faut appuyer simultanément sur les touches « + » et « - » pendant plus de 3
secondes, avec le véhicule à vitesse zéro, jusqu'à ce que l'inscription « LAUNCH
» apparaisse sur l'écran numérique (en
mode d'affichage ROAD) ou « L » (en
mode d'affichage RACE).
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
päältä siihen asti kun ALC-toiminnosta
poistutaan (digitaalisen näytön teksti
sammuu); tämän jälkeen ATC ja AWC
palautuvat aiemmin tehtyihin asetuksiin.
HUOMIO
ALC-JÄRJESTELMÄN
ENSIMMÄISESSÄ
TOIMINTAVAIHEESSA
(KYTKINVIVUN
VAPAUTUSVAIHEESSA)
TARKOITUKSENA ON AUTTAA
KULJETTAJAA PITÄMÄÄN
ETUPYÖRÄ MAHDOLLISIMMAN
LÄHELLÄ MAATA.
ALC-JÄRJESTELMÄN TOISESSA
TOIMINTAVAIHEESSA (KYTKINVIPU
TÄYSIN VAPAUTETTUNA)
TARKOITUKSENA ON SEN SIJAAN
AUTTAA KULJETTAJAA
AJONEUVON KIIHDYTYKSEN
MAKSIMOINNISSA, VALITUN ALCTASON MUKAISESTI. TÄSSÄ
TOISESSA VAIHEESSA,
KIIHDYTYKSEN MAKSIMOINNIN
AIKANA, JÄRJESTELMÄ SALLII
ETUPYÖRÄN NOSTAMISEN YLÖS.
Une fois le système ALC activé, les systèmes ATC et AWC sont automatiquement annulés, jusqu'à ce qu'on sorte de
la fonction ALC (disparition de l'inscription sur l'écran numérique). Les fonctions
ATC et AWC reviennent alors à la configuration programmée auparavant.
ATTENTION
DANS LA PREMIÈRE PHASE DE
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME
ALC (QUAND ON RELACHE LE LEVIER D'EMBRAYAGE) L'OBJECTIF
EST D'AIDER LE PILOTE À MAINTENIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈS
POSSIBLE DU SOL.
DANS LA DEUXIÈME PHASE DE
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME
ALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST
COMPLÈTEMENT RELACHÉ), L'OBJECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDER
LE PILOTE À OBTENIR LA MEILLEURE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, EN
FONCTION DU NIVEAU ALC SÉLECTIONNÉ. DURANT CETTE SECONDE
PHASE LE SYSTÈME PERMET À LA
ROUE AVANT DE SE SOULEVER,
POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRATION.
Ainoastaan jos
aktivoidaAWC ja/tai ALC Ei siis ole
mahdollista aktivoida etupyörän noston
ohjausta tai lähtöproseduuria, jos vedon
ohjausta ei ole asetettu. 3 järjestelmää
ATC on päällä, voidaan
69
Il faut que l'ATC soit connecté pour pouvoir activer AWC et/ou ALC. On ne peut
donc pas connecter le contrôle de cabrage ou la procédure de départ si le contrôle de traction n'est pas connecté. Les
3 systèmes peuvent donc être réglés in-
voidaan säätää riippumatta toisistaan ja
ne voivat olla toiminnassa yhtäaikaa.
dépendamment les uns des autres et agir
simultanément.
Aprilia Quick Shift
Järjestelmä, joka antaa mahdollisuuden
laittaa suuremman vaihteen ilman kitkaa
ja ilman kiihdytinkahvan asennon
muuttamista.
Käyttää vaihdetun anturin signaalia, joka
sijaitsee vaihdevivussa. Näin voidaan
vaihtaa nopeammin alemmilla
kierroksilla kuin perinteisessä vaihteen
vaihdossa.
Järjestelmä on aktiivi ainoastaan, kun
moottorin kierrosnopeus on yli tietyn
rajan: noin 4000 kierrosta/min (rpm).
HUOMIO
VAIHTAAKSESI ISOMMAN VAIHTEEN
KUN MOOTTORIN KIERROSLUKU ON
ALLE 4000 kierrosta/min (RPM),
KÄYTÄ KITKAA.
HUOMIO
JÄRJESTELMÄ ON AKTIIVINEN
AINOASTAAN SILLOIN KUN
VAIHDETTA NOSTETAAN
KIIHDYTYKSEN AIKANA.
JÄRJESTELMÄ EI OLE PÄÄLLÄ
LASKUVAIHEESSA.
Aprilia Quick Shift
Ce système permet d'augmenter les vitesses sans agir sur l'embrayage et sans
modifier la position de la poignée de l'accélérateur.
Il utilise le signal du capteur de passage
de vitesse situé sur le levier de vitesses,
pour effectuer un changement de vitesse
plus rapide, avec une diminution du nombre tours inférieure à un passage de vitesse traditionnel.
Le système n'est actif qu'au-delà d'un
nombre de tours moteur : environ 4 000
tr/min (rpm)
ATTENTION
POUR PASSER À LA VITESSE SUPE-
RIEURE QUAND LE REGIME DU MOTEUR EST INFERIEUR A 4 000 tours/
min (rpm), UTILISER L'EMBRAYAGE.
ATTENTION
LE SYSTÈME N'EST ACTIF QU'EN
PHASE DE PASSAGE À LA VITESSE
SUPÉRIEURE, AVEC L'ACCÉLÉRATEUR OUVERT.
LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PAS
POUR DEBRAYER.
70
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
Immobilizerkäynnistykseneston toiminta
(02_41)
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_41)
02_41
Varassuojauksen lisäämiseksi ajoneuvo
on varustettu elektronisella moottorin
lukitusjärjestelmällä, joka kytkeytyy
päälle automaattisesti kun virta-avain
poistetaan.
Säilytä toista avainta varmassa paikassa,
koska toisenkin avaimen kadottua ei ole
enää mahdollista teettää siitä uutta
avainta.
Tästä on seurauksena ajoneuvon
useiden osien vaihto (lukkojen lisäksi).
Jokaisen avaimen kädensija sisältää
elektronisen transponder-laitteen, jonka
tehtävänä on moduloida kommutaattoriin
asennetun erityisantennin
käynnistyshetkellä lähettämä
radiotaajuusmerkki.
Moduloitu merkki toimii "tunnuksena",
josta asianomainen yksikkö tunnistaa
avaimen ja ainoastaan tässä
tapauksessa sallii moottorin
käynnistyksen.
HUOMIO
IMMOBILIZER-JÄRJESTELMÄ
KYKENEE TUNNISTAMAAN NELJÄ
AVAINTA.
MUISTIINTALLENNUS VOIDAAN
SUORITTAA AINOASTAAN
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les
serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poignée un dispositif électronique -transpondeur - ayant la fonction de moduler le
signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
71
valtuutetussa ApriliaHUOLTOPALVELUSSA.
MUISTIINTALLENNUS PERUUTTAA
AIEMMAT KOODIT, JOTEN JOS
ASIAKAS HALUAA TALLENTAA
MUISTIIN MYÖS UUSIA AVAIMIA,
TULEE HÄNEN VIEDÄ
PALVELULIIKKEESEEN KAIKKI NE
AVAIMET, JOTKA HÄN HALUAA
OTTAA KÄYTTÖÖN.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
02_42
Katteet (02_42)
SIVUKATTEET
Seuraavassa kuvatut toimenpiteet
koskevat kumpaakin katetta, vaikka
niissä kuvataankin vain oikeanpuoleista
katetta.
•
Kierrä auki ja irrota neljä ruuvia
(1).
•
Irrota kolme kiinnikettä katteen
sisäpuolelta (2).
•
Irrota sivukate erittäin
varovaisesti. Varo erityisesti
ilmanjohtimen kiinnikettä (3)
sekä katteen kärjen
kiinnityssiivekkeitä (4).
•
Uudelleen asennus suoritetaan
päinvastaisessa järjestyksessä
ja noudattaen suurta
varovaisuutta kaikkien
komponenttien suhteen.
72
Carénages (02_42)
Carénages latéraux
Les opérations à effectuer sont décrites
pour le carénage droit mais sont valables
pour les deux carénages.
•
Dévisser et enlever les quatre
vis (1).
•
Décrocher les trois inserts situés à l'intérieur du carénage (2).
•
Dégager prudemment le carénage latéral, en faisant très attention à l'encastrement (3)
avec le convoyeur d'air et aux
ailettes (4) de fixation avec la
partie finale.
•
Pour le remontage, procéder de
la même façon dans l'ordre inverse, en faisant particulièrement attention aux composants
en question.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
HUOMAUTUS
KÄSITTELE MAALATTUJA JA
MUOVISIA OSIA VAROVAISESTI;
VARO ETTET NAARMUTA NIITÄ TAI
VAHINGOITA NIITÄ MUUTEN.
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE
ATTENTION À NE PAS LES RAYER
OU LES ABÎMER.
Nosta ja liu'uta takakatetta /
matkustajan satulaa.
73
Ouverture de la selle (02_43,
02_44, 02_45, 02_46, 02_47)
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE /
SELLE DU PASSAGER
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre.
•
Relever et extraire la bavette arrière / selle du passager
02_45
02_46
KULJETTAJAN SATULAN IRROTUS
•
Käytä takakatteen / matkustajan
satulan alle sijoitettua
kuusioavainta, avaa ja irrota
kaksi satulaa kiinnittävää ruuvia
ja irrota se ajoneuvosta.
DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUCTEUR
•
A l'aide de la clé à six pans, logée sous la bavette arrière / selle du passager, dévisser et enlever les deux vis de fixation de
la selle et l'extraire du véhicule.
02_47
Paikalleen laittaminen
•
Toimi päinvastaisessa
järjestyksessä kuin yllä on
esitetty.
•
Kun olet asentanut satulan
paikalleen ja kiinnittänyt sen,
laita kuusioavain sille varattuun
lokeroon takakatteessa /
matkustajan satulassa.
Procéder dans l'ordre inverse
des instructions données cidessus.
•
Après avoir remonté et fixé la
selle, placer la clé à six pans
dans le logement de la bavette
arrière selle du passager.
•
Faire très attention au cours du
positionnement de la bavette arrière /selle du passager ; positionner les ailettes arrière sous
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
ja paina etuosasta alaspäin
siten, että lukitus napsahtaa.
HUOMIO
ENNEN KUIN LASKET ALAS JA
LUKITSET SATULAN, TARKASTA,
ETTÄ ET OLE UNOHTANUT VIRTAAVAIN HANSIKAS/
TYÖKALULOKEROSSA.
HUOMIO
VARMISTA ENNEN AJOA, ETTÄ
SATULA ON KIINNITETTY OIKEIN.
SIINÄ TAPAUKSESSA, ETTÄ
AJONEUVOON ON KIINNITETTY
MATKUSTAJAN SATULA, VARMISTA,
ETTÄ SE ON KIINNITETTY OIKEIN
ENNEN KUIN ANNAT MATKUSTAJAN
NOUSTA SATULAAN.
TAKAKATETTA VOIDAAN KÄYTTÄÄ
VAIHTOEHTOISESTI MATKUSTAJAN
SATULAN SIJASTA; JOS
ASENNETAAN TAKAKATE, EI OLE
MAHDOLLISTA KULJETTAA
MATKUSTAJAA. MATKUSTAJAN
KULJETTAMINEN TAKAKATTEEN
PÄÄLLÄ ON LAITONTA JA RISKI,
ETTÄ MATKUSTAJA PUTOAA
AJONEUVON PÄÄLTÄ, ON ERITTÄIN
KORKEA.
la bavette et appuyer sur la partie avant, de façon à entendre le
déclic de la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMARRAGE DANS LE PORTE-DOCUMENTS/KIT OUTILLAGE.
ATTENTION
S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT
DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA
SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE
SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER
QU'ELLE EST CORRECTEMENT ACCROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER
LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE
UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SELLE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN
MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE
TRANSPORT DU PASSAGER N'EST
PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU
PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈRE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ
POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU
VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
75
02_48
Tavara/työkalulokero (02_48)
•
Hansikas/työkalulokeroon
pääsemiseksi on irrotettava
satula.
•
Työvälinekotelo on kiinnitetty
satulan alapuolelle.
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_48)
•
Pour accéder au porte-documents / kit outillage, il faut enlever la selle.
•
Le kit d'outils est attaché au fond
de la selle.
02_49
Tunnistus (02_49)
On hyvä kirjoittaa runko- ja
moottorinumerot muistiin tässä
oppaassa niille varattuihin paikkoihin.
Runkonumeroa voidaan tarvita varaosia
hankkiessa.
HUOMIO
KOODIEN MUOKKAAMINEN ON
RANGAISTAVA TEKO, JOLLA VOI
OLLA VAKAVIA
RIKOSOIKEUDELLISIA
SEURAAMUKSIA. LISÄKSI UUSIEN
AJONEUVOJEN RAJOITETTU TAKUU
RAUKEAA, JOS AJONEUVON
TUNNUSNUMEROA (VIN) ON
MUUTETTU TAI SITÄ EI VOIDA
VÄLITTÖMÄSTI TUNNISTAA.
76
L’identification (02_49)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
2 Ajoneuvo / 2 Vehicule
RUNKONUMERO
Runkonumero on painettu ohjausakselin
oikealle puolelle.
Runko nº....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
MOOTTORINUMERO
Moottorinumero on painettu moottorin
kuoren runko-osaan vasemmalle
puolelle.
Moottori nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
77
78
RSV4 Factory - R
Luku 03
Käyttö
Chap. 03
L’utilisation
79
Tarkastukset (03_01)
Controles (03_01)
HUOMIO
TARKASTA AJONEUVON KUNTO JA
TURVALLISUUSSEIKAT AINA ENNEN
AJON ALOITTAMISTA. NÄIDEN
TARKASTUSTEN LAIMINLYÖNTI
SAATTAA AIHEUTTAA VAKAVIA
HENKILÖVAMMOJA SEKÄ
VAURIOITTAA AJONEUVOA. ÄLÄ
EPÄRÖI OTTAA YHTEYTTÄ Aprilian
valtuutettuun huoltoliikkeeseen,
MIKÄLI ET YMMÄRRÄ JOITAKIN
TOIMINTOJA TAI MIKÄLI HAVAITSET
TAI EPÄILET TOIMINTAHÄIRIÖITÄ.
TARKASTUS VIE ERITTÄIN VÄHÄN
AIKAA, JA SE LISÄÄ
TURVALLISUUTTA OLEELLISESTI.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
80
3 Käyttö / 3 L’utilisation
03_01
Tämä ajoneuvo on suunniteltu
havaitsemaan reaaliajassa mahdolliset
toimintahäiröt, jotka tallentuvat
elektronisen ohjausyksikön muistiin.
Joka kerran kun avainkytkin viedään
asentoon ON, kojetaulussa syttyy noin
kolmen sekunnin ajaksi LEDhälytysmerkkivalo.
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
ALKUTARKASTUKSET
Etu- ja takalevyjarruTarkasta käyttövipujen toiminta ja
löysyys, nestetaso ja mahdolliset
vuodot. Tarkasta jarrupalojen
kuluneisuus. Mikäli tarpeen, lisää
jarrunestettä.
KaasukahvaTarkasta, että se toimii
moitteettomasti voimaa
käyttämättä ja että se voidaan
avata ja sulkea täysin ohjauksen
kaikissa asennoissa. Säädä ja/tai
voitele, mikäli tarpeen.
MoottoriöljyTarkasta ja/tai lisää, mikäli
tarpeen.
Pyörät/renkaatTarkasta renkaiden
kulutuspintojen kunto, ilmanpaine,
kuluneisuus ja mahdolliset vauriot.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et / ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteurContrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
81
Poista kulutuspinnan uriin
mahdollisesti juuttuneet kappaleet.
JarruvivutTarkasta, että ne toimivat
moitteettomasti voimaa
käyttämättä.
Voitele nivelet ja säädä liikerata
tarvittaessa.
KytkinvipuTarkasta toimintakyky ja välyksen
joustoliike. Tarkasta kaapelin
kunto sekä ohjaustangon että
moottorin puolelta. Vaihda kaapeli,
jos siinä näkyy rispaantumista.
Voitele liitoskohdat, mikäli tarpeen.
OhjausTarkasta, että pyörintä tapahtuu
vapaasti äärirajoihin asti
kummallakin puolella, ja että se on
tasaista, liukuvaa, ilman välystä tai
löysyyttä.
SivuseisontatukiTarkasta, että se liikkuu sujuvasti
ja että jouset palauttavat sen
normaaliasentoon. Mikäli tarpeen,
voitele liitos- ja nivelkohdat.
Tarkasta, että sivuseisontatuen
turvakatkaisin toimii
moitteettomasti.
KiinnitysosatTarkasta, etteivät kiinnitysosat ole
löystyneet.
Mikäli tarpeen, säädä tai kiristä
niitä.
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Levier d'embrayageContrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier
l'état du câble sur le guidon et sur
le moteur. Remplacer le câble si
vous constatez des
effilochements. Lubrifier les
articulations si nécessaire.
DirectionVérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux
côtés, homogène, sans présence
de jeu ou de relâchements.
Béquille latéraleContrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en
position normale. Lubrifier les
joints et articulations, si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité de la
béquille latérale.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
82
PolttoainesäiliöTarkasta polttoaineen määrä ja
3 Käyttö / 3 L’utilisation
Moottorin sammutuskytkin (ON OFF)
Valot, merkkivalot, äänimerkki,
takajarruvalon ja sähkölaitteiden
katkaisimet
lisää, mikäli tarpeen.
Tarkasta, onko piirissä vuotoja tai
tukoksia.
Tarkasta, että polttoainesäiliön
korkki on suljettu oikein.
Tarkasta oikea toiminta.
Tarkasta, että äänimerkit sekä
näkyvät merkit toimivat oikein.
Vaihda lamput tai huolehdi niiden
korjaamisesta, mikäli niissä on
vikaa.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
03_02
Täytöt (03_02)
Polttoaineen tankkaus:
•
Nosta kantta (1).
•
Vie avain (2) polttoainesäiliön
korkin lukkoon (3).
•
Kierrä avainta myötäpäivään ja
avaa polttoainesäiliön luukku
vetämällä.
Tekniset ominaisuudet
Polttoainesäiliö (varasäiliö mukaan
luettuna)
17 l (3.74 UK gal)
83
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
•
Soulever le cache (1).
•
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, tirer et
ouvrir le volet du carburant.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve incluse)
17 l (3.74 UK gal)
Polttoaineen varasäiliö
3,6 l (0.79 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 l (0.79 UK gal)
•
Tankkaa.
HUOMIO
ÄLÄ LISÄÄ POLTTOAINEESEEN
MUITA AINEITA.
JOS KÄYTÄT SUPPILOA TAI MUUTA
VASTAAVAA, TARKASTA ETTÄ SE
ON PUHDAS.
ÄLÄ TÄYTÄ SÄILIÖTÄ AIVAN
TÄYTEEN; POLTTOAINEEN
MAKSIMITASON TULEE JÄÄDÄ
TÄYTTÖAUKON ALAREUNAN
ALAPUOLELLE (KTS. KUVA).
tankkauksen jälkeen:
•
Korkki voidaan sulkea
ainoastaan avaimen (2) ollessa
paikallaan.
•
Kun avain (2) on paikallaan,
sulje korkki painamalla sitä.
•
Ota avain pois (2).
•
Sulje kansi (1).
•
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Effectuer le ravitaillement :
•
Le bouchon peut être refermé
que si la clé (2) est insérée.
•
La clé (2) insérée, refermer le
bouchon en le pressant.
•
Extraire la clé (2).
•
Refermer le cache (1).
84
3 Käyttö / 3 L’utilisation
VARMISTA, ETTÄ KORKKI ON
SULJETTU OIKEIN.
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
03_03
Takaiskunvaimentimien
säätäminen (03_03, 03_04)
Takajousitus koostuu jousiiskunvaimentimesta, joka on liitetty
runkoon uniball-nivelen välityksellä ja
takahaarukkaan vipujärjestelmällä.
Takaiskunvaimentimia voidaan säätää
seuraavilla säädöillä: Jarrutus
pidennetyllä iskunvaimentimella
uritetusta vivusta (1); jarrutus
kokoonpuristetulla iskunvaimentimella
nupillisesta uritetusta ruuvista (2);
Jousen esikuormitus mutterista (3), joka
on lukittu paikalleen mutterin lukitsimella
(4).
HUOMAUTUS
AJONEUVON JOUSITUSTA VOIDAAN
SÄÄTÄÄ KORKEUSSUUNNASSA.
RATAKÄYTÖSSÄ ON KÄYTETTÄVÄ
SAMOJA ARVOJA, JOITA
SUOSITELLAAN TIEKÄYTTÖÖN.
HUOMIO
HUOLTOTOIMENPITEET TULEE
SUORITTAA KAKSI KERTAA
USEAMMIN, JOS AJONEUVOLLA
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04)
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur branché au
cadre par uniball et à la fourche arrière
par des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est
possible d'effectuer les réglages suivants : Frein en extension à l'aide du
réglage avec la poignée moletée (1) ;
frein en compression à l'aide du réglage
de la vis moletée avec le pommeau (2) ;
Précharge ressort à l'aide du réglage de
la bague (3) bloquée dans son logement
au moyen d'une rotule de suspension (4).
N.B.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAUTEUR. POUR L'UTILISATION SUR PISTE S'EN TENIR AUX VALEURS RECOMMANDÉES POUR L'UTILISATION
SUR ROUTE.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
85
03_04
AJETAAN MÄRISSÄ, PÖLYISISSÄ TAI
EPÄTASAISISSA MAASTOISSA TAI
SE ON URHEILUKÄYTÖSSÄ.
TAKAISKUNVAIMENTIMEN
STANDARDIASETUS ON SÄÄDETTY
URHEILUKÄYTTÖÖN SOPIVAKSI.
SÄÄTÖJÄ ON KUITENKIN
MAHDOLLISTA MUOKATA OMIIN
KÄYTTÖTARKOITUKSIIN SOPIVAKSI.
RATAKÄYTTÖÄ VARTEN TEHTÄVIÄ
SÄÄTÖJÄ SAA SUORITTAA
AINOASTAAN LIIKENTEESTÄ
ERISTETYILLÄ RADOILLA
JÄRJESTETTYJEN KILPAILUJEN TAI
MUIDEN URHEILUTAPAHTUMIEN
YHTEYDESSÄ JA ASIANOMAISTEN
VIRANOMAISTEN LUVALLA.
TÄLLAISTEN URHEILUKÄYTTÖÖN
TARKOITETTUJEN SÄÄTÖJEN
SUORITTAMINEN ON
EHDOTTOMASTI KIELLETTY, JOS
AJONEUVOA AJETAAN YLEISILLÄ
TEILLÄ JA MOOTTORITEILLÄ.
LASKE SÄÄTIMIEN (1-2)
NAPSAHDUKSET JA/TAI
KIERROKSET AINA JÄYKIMMÄSTÄ
ASETUKSESTA LÄHTIEN (SÄÄDIN
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA
CONDITION DE CONDUITE SPORTIVE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES
AUTOROUTES.
86
3 Käyttö / 3 L’utilisation
KOKONAAN MYÖTÄPÄIVÄÄN
KÄÄNNETTYNÄ).
ÄLÄ KÄÄNNÄ SÄÄTIMIÄ (1 - 2) NIIDEN
ÄÄRIASENTOJEN YLI
KUMPAANKAAN SUUNTAAN, JOTTA
NE EIVÄT VAHINGOITTUISI.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE
LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
•
Kierrä asianomaisella avaimella
sulkurengasmutteria (4) hieman
auki.
En utilisant la clé adaptée, dévisser la bague de blocage (4).
•
Agir sur la bague de réglage (3)
pour régler la précharge du ressort (B).
•
Une fois le réglage effectué, serrer la bague (4).
•
Agir sur la vis (1) pour régler le
freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
•
Agir sur la molette (2) pour régler le freinage hydraulique en
compression.
Pour varier l'assiette du véhicule :
•
Desserrer modérément le
contre-écrou (5).
•
Agir sur le régulateur (6) pour
régler la distance entre axes de
l'amortisseur (A).
•
Kiristä vastamutteri (5) säädön
lopuksi.
•
Une fois le réglage terminé, serrer le contre-écrou (5).
AINOASTAAN VERSIOLLE RSV4 R:
ÄLÄ LÖYSENNÄ VASTAMUTTERIA
(5) JA SÄÄDINTÄ (6)
ISKUNVAIMENTIMEN
ALAKIINNITYSKOHDAN LÄHELLÄ
SIJAITSEVAN URAN YLI.
SÄÄDÄ JOUSEN ESIKUORMITUS
SEKÄ HYDRAULINEN JARRUTUS
PIDENNETYLLÄ
ISKUNVAIMENTIMELLA AJONEUVON
KÄYTTÖOLOSUHTEIDEN MUKAAN.
JOS LISÄTÄÄN JOUSEN
ESIKUORMITUSTA, ON TARPEEN
LISÄTÄ MYÖS HYDRAULISTA
JARRUTUSTA PIDENNETYLLÄ
ISKUNVAIMENTIMELLA, JOTTA
VÄLTYTÄÄN ÄKILLISELTÄ
NYKYTYKSELTÄ AJON AIKANA.
HUOMIO
NOUDATA AINA SUOSITELTUJA
ARVOJA.
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 R :
NE PAS DÉVISSER LE CONTREÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)
AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE
SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA
FIXATION INFÉRIEURE.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST
AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE
FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR
ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS
DURANT LA CONDUITE.
ATTENTION
TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.
88
3 Käyttö / 3 L’utilisation
AINOASTAAN VERSIOLLE RSV4
FACTORY:
ÄLÄ VAARANNA
ISKUNVAIMENTIMEN TOIMINTAA
LÖYSENTÄMÄLLÄ RUUVIA (7)
ÄLÄKÄ MYÖSKÄÄN PUUTU SEN
ALLA OLEVAAN KALVOON;
VAARANA ON TYPPIVUOTO JA SIITÄ
JOHTUVA ONNETTOMUUSRISKI.
HUOMIO
ASETUSPARAMETREISTA LÖYTYY
LISÄTIETOA KAPPALEESTA
"TAKAISKUNVAIMENTIMIEN
ASETUS".
Ota tarpeen vaatiessa yhteyttä
valtuutettuun aprilia-huoltopalveluun.
KOKEILE AJONEUVOA USEITA
KERTOJA TIELLÄ KUNNES SÄÄTÖ
TUNTUU SOPIVALTA.
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 FACTORY :
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE
FONCTIONNEMENT DE L'AMORTISSEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS
(7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER
D'ACCIDENT.
ATTENTION
CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES
AMORTISSEURS ARRIÈRE".
En cas de nécessité, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
89
Takaiskunvaimentimien säätö
(03_05)
Réglage des amortisseurs
arrière (03_05)
RSV4 FACTORY
URHEILUKÄYTTÖÄ VARTEN
TEHTÄVIÄ SÄÄTÖJÄ SAA
SUORITTAA AINOASTAAN
LIIKENTEESTÄ ERISTETYILLÄ
RADOILLA JÄRJESTETTYJEN
KILPAILUJEN TAI MUIDEN
URHEILUTAPAHTUMIEN
YHTEYDESSÄ JA ASIANOMAISTEN
VIRANOMAISTEN LUVALLA.
03_05
TAKAISKUNVAIMENNIN - RSV4 FACTORY -
STANDARD-SÄÄTÖ (TIEKÄYTTÖÄVARTEN)
Iskunvaimentimen akseliväli (A)310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
Jousen pituus (esikuormitettu) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
Säätö pidennetyllä
iskunvaimentimella, säätömutteri
(1)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**)
20 +/- 2 naksahduksen verran
RSV4 FACTORY
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POURUTILISATIONSURROUTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)de la position complètement serrée
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans
90
Säätö kokoonpuristetulla
3 Käyttö / 3 L’utilisation
iskunvaimentimella, nuppi (2)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**)
15 +/- 2 naksahduksen verran
Réglage en compression, molette
(2)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 15 +/- 2
crans
TAKAISKUNVAIMENNIN - RSV4 FACTORY - RACING-
SÄÄDÖNRAJAT (VAINRATAKÄYTTÖ)
Iskunvaimentimen akseliväli (A)311 +/- 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)
Jousen pituus (esikuormitettu) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
Réglage en extension, bague (1)Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette
(2)
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)
145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18
crans.
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10
crans.
91
Takaiskunvaimentimien säätö
(03_05, 03_06)
Réglage des amortisseurs
arrière (03_05, 03_06)
RSV4 R
URHEILUKÄYTTÖÄ VARTEN
TEHTÄVIÄ SÄÄTÖJÄ SAA
SUORITTAA AINOASTAAN
LIIKENTEESTÄ ERISTETYILLÄ
RADOILLA JÄRJESTETTYJEN
KILPAILUJEN TAI MUIDEN
URHEILUTAPAHTUMIEN
YHTEYDESSÄ JA ASIANOMAISTEN
VIRANOMAISTEN LUVALLA.
03_06
TAKAISKUNVAIMENNIN - RSV4 R - STANDARDI-
SÄÄTÖ (TIEKÄYTTÖÄVARTEN)
Iskunvaimentimen akseliväli (A)310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
Jousen pituus (esikuormitettu) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
Säätö pidennetyllä
iskunvaimentimella, säätömutteri
(1)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**)
20 ± 1 naksahduksen verran
RSV4 R
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE
STANDARD (POURUTILISATIONSURROUTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)Depuis la position complètement
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1
crans.
92
Säätö kokoonpuristetulla
3 Käyttö / 3 L’utilisation
iskunvaimentimella, nuppi (2)
kokonaan suljetusta (*) avaa (**)
1,5 kierroksen verran
Réglage en compression, molette
(2)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours
TAKAISKUNVAIMENNIN - RSV4 R - RACING-SÄÄDÖN
RAJAT (VAINRATAKÄYTTÖ)
Iskunvaimentimen akseliväli (A)311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059
Jousen pituus (esikuormitettu) (B) 144 mm + 3 kierrosta (5.67 in)
Säätö pidennetyllä
kokonaan suljetusta (*) avaa (**) 8
+/- 1 naksahduksen verran
kokonaan suljetusta (*) avaa (**)
0,5 kierroksen verran
(*) = myötäpäivään
(**) = vastapäivään
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGEDERÉGLAGE
RACING (UTILISATIONUNIQUEMENTSURPISTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette
(2)
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059
in)
144 mm + 3 tours (5.67 in)
serrée (*), dévisser de (**) 8 +/- 1
crans.
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours
93
03_07
Etuhaarukan säätäminen
(03_07)
•
Etujarrun vivun ollessa
vedettynä, paina toistamiseen
ohjaustankoa, jotta haarukka
painuisi paikalleen. Liikeradan
tulee olla sulava eikä haaroilla
saa olla öljytahroja.
•
Tarkasta kaikkien osien
kiinnitykset sekä etu- ja
takajousituksen nivelten
toiminta.
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
Etujousitus koostuu ohjausakseliin
kahdella levyllä kiinnitetystä
hydraulisesta haarukasta.
Asetusten säätämistä varten tämän
ajoneuvon kummassakin haarukassa on
ylempi säätöruuvi (1), josta säädetään
jarrutus pidennetyllä iskunvaimentimella;
ylämutteri (3), josta säädetään jousen
esikuormitus sekä alempi säätöruuvi (2),
josta säädetään kokoonpuristetulla
iskunvaimentimella tapahtuva jarrutus.
94
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique reliée au tube de direction au moyen de deux plaques.
Pour régler les paramétrages de ce véhicule, chaque fourche est munie d'une
vis de réglage (1) positionnée sur le dessus de celle-ci pour configurer le frein en
extension ; un écrou supérieur (3) pour
régler la pré-charge du ressort et une vis
de réglage inférieure (2) pour modifier le
frein en compression.
3 Käyttö / 3 L’utilisation
ÄLÄ KÄÄNNÄ SÄÄTIMIÄ (1-2) NIIDEN
ÄÄRIASENTOJEN YLI
KUMPAANKAAN SUUNTAAN, JOTTA
NE EIVÄT VAHINGOITTUISI. SÄÄDÄ
KUMMANKIN HAARAN JOUSIEN
ESIKUORMITUS JA HYDRAULINEN
JARRUTUS SAMAKSI: HAAROJEN
ERILAISET ASETUKSET
VÄHENTÄVÄT AJONEUVON
VAKAUTTA. JOS LISÄTÄÄN JOUSEN
ESIKUORMITUSTA, ON TARPEEN
LISÄTÄ MYÖS HYDRAULISTA
JARRUTUSTA PIDENNETYLLÄ
ISKUNVAIMENTIMELLA, JOTTA
VÄLTYTÄÄN ÄKILLISELTÄ
NYKYTYKSELTÄ AJON AIKANA.
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
Etuhaarukan tehdasasetukset on
säädetty siten, että se soveltuu
mahdollisimman monenlaisiin
ajotilanteisiin niin matalilla kuin
korkeillakin nopeuksilla ajettaessa, sekä
täydellä että kevyellä lastilla.
Säätöjä voidaan kuitenkin muokata siten,
että ne soveltuvat paremmin
henkilökohtaisiin tarpeisiin ajoneuvon
käyttötarkoituksen mukaisesti.
95
La configuration standard de la fourche
arrière est réglée de façon à satisfaire la
plupart des conditions de conduite à basse et haute vitesse, aussi bien à faible
charge qu'a pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-
RATAKÄYTTÖÄ VARTEN TEHTÄVIÄ
SÄÄTÖJÄ SAA SUORITTAA
AINOASTAAN LIIKENTEESTÄ
ERISTETYILLÄ RADOILLA
JÄRJESTETTYJEN KILPAILUJEN TAI
MUIDEN URHEILUTAPAHTUMIEN
YHTEYDESSÄ JA ASIANOMAISTEN
VIRANOMAISTEN LUVALLA.
TÄLLAISTEN URHEILUKÄYTTÖÖN
TARKOITETTUJEN SÄÄTÖJEN
SUORITTAMINEN ON
EHDOTTOMASTI KIELLETTY, JOS
AJONEUVOA AJETAAN YLEISILLÄ
TEILLÄ JA MOOTTORITEILLÄ.
SION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES
AUTOROUTES.
HUOMIO
ASETUSPARAMETREISTA LÖYTYY
LISÄTIETOA KAPPALEESTA
"ETUHAARUKAN ASETUS".
Ota tarpeen vaatiessa yhteyttä
valtuutettuun aprilia-huoltopalveluun.
96
ATTENTION
CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA
FOURCHE AVANT".
En cas de nécessité, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia.
Etuhaarukan säätö (03_08,
3 Käyttö / 3 L’utilisation
03_09, 03_10)
Réglage de la fourche avant
(03_08, 03_09, 03_10)
03_08
03_09
RSV4 FACTORY (haarukka Ohlins)
LASKE SÄÄTIMIEN (1 - 2 - 3)
NAKSAHDUKSET JA/TAI
KIERROKSET AINA JÄYKIMMÄSTÄ
ASENNUKSESTA LÄHTIEN (SÄÄDIN
KOKONAAN MYÖTÄPÄIVÄÄN
KIERRETTYNÄ).
RSV4 FACTORY (fourche Ohlins)
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR
DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
(***) = pour ce type de réglage, s'adres-
ser exclusivement à un concession-
naire officiel aprilia
03_11
03_12
Etuhaarukan säätö (03_10,
03_11, 03_12, 03_13)
RSV4 R (haarukka Sachs)
LASKE SÄÄTIMIEN (1 - 2 - 3)
NAKSAHDUKSET JA/TAI
KIERROKSET AINA JÄYKIMMÄSTÄ
ASENNUKSESTA LÄHTIEN (SÄÄDIN
KOKONAAN MYÖTÄPÄIVÄÄN
KIERRETTYNÄ).
99
Réglage de la fourche avant
(03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
RSV4 R (fourche Sachs)
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR
DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).