Aprilia RSV4 FACTORY-R User Manual

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
RSV4 Factory - R
Ed. 10 2010
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si­gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ­CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré­flexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular en todas las situaciones de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integran­te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)................... 18
VEHICULE...................................................................................... 21
Emplacement composants principaux......................................... 23
Les compteur............................................................................... 26
Instruments de bord analogiques................................................ 27
Groupe témoins........................................................................... 28
Display/ecran digital..................................................................... 29
Alarmes.................................................................................... 33
Sélection cartographies............................................................ 35
Touches de commande............................................................ 39
Fonctions avancées................................................................. 41
Commutateur d'allumage......................................................... 54
Activation verrou de direction................................................... 55
Boutons de réglage a-PRC.......................................................... 56
Poussoir du klaxon...................................................................... 57
Contacteur des clignotants.......................................................... 57
Commutateur d'éclairage............................................................. 58
Bouton appel de phares............................................................... 59
Bouton du demarreur................................................................... 59
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 60
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)...................... 18
VEHÌCULO........................................................................................ 21
Ubicación componentes principales.............................................. 23
Tablero de instrumentos................................................................ 26
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 27
Grupo testigos................................................................................ 28
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 29
Alarmas...................................................................................... 33
Selección mapeos...................................................................... 35
Teclas de mando........................................................................ 39
Funciones avanzadas................................................................ 41
Conmutador de encendido......................................................... 54
Bloqueo del volante.................................................................... 55
Pulsadores regulación a-PRC........................................................ 56
Pulsante claxon.............................................................................. 57
Conmutador intermitentes.............................................................. 57
Commutador luces......................................................................... 58
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 59
Pulsante arranque.......................................................................... 59
Interruptor parada motor................................................................ 60
5
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)................... 60
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 73
Carénages................................................................................... 74
Ouverture de la selle................................................................ 75
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 78
L'identification.............................................................................. 78
L'UTILISATION............................................................................... 81
Controles..................................................................................... 82
Ravitaillements............................................................................ 85
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 88
Réglage des amortisseurs arrière............................................ 93
Réglage fourche avant................................................................. 97
Réglage de la fourche avant.................................................... 100
Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 107
Réglage levier de frein avant....................................................... 109
Réglage levier d'embrayage........................................................ 110
Rodage........................................................................................ 110
Demarrage du moteur.................................................................. 112
Départ / conduite......................................................................... 117
Arret du moteur............................................................................ 125
Stationnement.............................................................................. 126
Pot d'échappement catalytique.................................................... 127
Bequille........................................................................................ 130
Conseils contre le vol................................................................... 130
Normes de sécurité de base........................................................ 132
L'ENTRETIEN................................................................................. 139
Avant-propos............................................................................... 140
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 140
Remplissage d'huile moteur..................................................... 142
Les pneus.................................................................................... 143
Niveau liquide de refroidissement................................................ 146
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 148
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 149
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 149
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 150
Dépose de la batterie............................................................... 155
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 156
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 158
Charge de la batterie................................................................ 158
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)...................... 60
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 73
Carenados..................................................................................... 74
Abertura sillín............................................................................. 75
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 78
La identificación............................................................................. 78
EL USO............................................................................................. 81
Controles........................................................................................ 82
Abastecimiento.............................................................................. 85
Regulación amortiguadores traseros............................................. 88
Ajuste amortiguadores traseros................................................. 93
Regulación horquilla delantera...................................................... 97
Ajuste horquilla delantera........................................................... 100
Regulación del amortiguador de dirección..................................... 107
Regulación leva freno delantero.................................................... 109
Regulación leva embrague............................................................ 110
Rodaje............................................................................................ 110
Puesta en marcha del motor.......................................................... 112
Arranque / conducción................................................................... 117
Parada motor................................................................................. 125
Aparcamiento................................................................................. 126
Escape catalítico............................................................................ 127
Soporte.......................................................................................... 130
Sugerencias contra los robos........................................................ 130
Normas basicás de seguridad....................................................... 132
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 139
Premisa.......................................................................................... 140
Control del nivel de aceite motor................................................ 140
Llenado de aceite motor............................................................. 142
Neumáticos.................................................................................... 143
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 146
Control del líquido refrigerante................................................... 148
Llenado de líquido refrigerante................................................... 149
Control nivel aceite frenos............................................................. 149
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 150
Extracción de la batería.............................................................. 155
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 156
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 158
Recarga batería.......................................................................... 158
6
Longue inactivite.......................................................................... 159
Les fusibles.................................................................................. 160
Ampoules..................................................................................... 164
Reglage du projecteur.............................................................. 166
Clignotants avant......................................................................... 168
Groupe optique arrière................................................................. 169
Clignotants arrière....................................................................... 169
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 170
Feu stop....................................................................................... 170
Retroviseurs................................................................................. 171
Frein a disque avant et arriere..................................................... 172
Inactivite du vehicule................................................................... 174
Nettoyage du véhicule................................................................. 176
Transport..................................................................................... 181
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 182
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 183
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 184
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 185
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 187
Trousse a outils........................................................................... 199
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 201
Tableau d'entretien progammé.................................................... 202
Larga inactividad............................................................................ 159
Fusibles.......................................................................................... 160
Bombillas....................................................................................... 164
Regulación proyector................................................................. 166
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 168
Grupo óptico trasero...................................................................... 169
Indicadores de dirección traseros.................................................. 169
Luz placa........................................................................................ 170
Luz stop......................................................................................... 170
Espejos retrovisores...................................................................... 171
Freno de disco delantero y trasero................................................ 172
Inactividad del vehiculo.................................................................. 174
Limpieza del vehiculo..................................................................... 176
Transporte...................................................................................... 181
Control del juego cadena........................................................... 182
Regulación del juego cadena..................................................... 183
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 184
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 185
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 187
Herramientas en dotación.............................................................. 199
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 201
Tabla manutención programada.................................................... 202
7
8
RSV4 Factory - R
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS­QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE­MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU­MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM­MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI­BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO­NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM­MAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COM­POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO­PRE. TOUJOURS METTRE DES LU­NETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA­ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI­ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS­TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN TRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PA­RA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DA­ÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI­CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT PORTER PRÉJUDICE AU BON FONC­TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Le système a-PRC est composé des sys­tèmes de contrôle suivants :
ALC (Aprilia Launch Control)
Ce système a été conçu pour aider le pi­lote à optimiser l'accélération en cas de départ à l'arrêt.
ATC (Aprilia Traction Control)
Salvo que se lo especifique en este Ma­nual de Uso y Mantenimiento, no des­montar ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA­BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ­NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA­BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS­MO.
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
El sistema a-PRC está compuesto por los siguientes sistemas de control:
ALC (Aprilia Launch Control)
Este sistema está pensado para ayudar al conductor a optimizar la aceleración en la salida desde parado.
ATC (Aprilia Traction Control)
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
Ce système a été conçu pour aider le pi­lote à contrôler le patinage des roues.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Il s'agit d'un système conçu pour aider le pilote à limiter le phénomène de cabrage, en réduisant le couple, pour que la roue avant s'approche du sol en douceur.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Ce système permet d'augmenter les vi­tesses sans agir sur l'embrayage et sans modifier la position de la poignée de l'ac­célérateur.
Este sistema está pensado para ayudar al conductor a controlar el deslizamiento relativo de las ruedas.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Es un sistema pensado para ayudar al conductor a limitar el fenómeno del ca­ballito reduciendo el par para acercar suavemente la rueda delantera al suelo.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Este sistema permite subir marcha sin accionar el embrague y sin modificar la posición del puño del acelerador.
Légende : a-PRC : Motocyclette équipée du systè-
me a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).
19
Leyenda: a-PRC: motocicleta dotada de sistema a-
PRC (Aprilia Performance Ride Control).
20
RSV4 Factory - R
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
21
22
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Klaxon
3. Feu avant gauche
4. Bulle
5. Rétroviseur et clignotant gau­che
6. Amortisseur de direction
7. Levier d'embrayage
8. Commutateur gauche
23
Ubicación componentes principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Claxon
3. Faro delantero izquierdo
4. Cúpula
5. Espejo retrovisor e intermitente izquierdo
6. AMORTIGUADOR DE DIREC­CIÓN
7. Palanca del embrague
8. Conmutador izquierdo
9. Bouchon du réservoir de carbu­rant
10. Réservoir de carburant
11. Flanc de carénage latéral gau­che
12. Batterie
13. Fusibles secondaires
14. Fusibles principaux
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la pla­que
17. Clignotant arrière gauche
18. Serrure de la selle - Coffre por­te-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Partie finale du carénage gau­che
24. Radiateur d'huile moteur
25. Radiateur liquide de refroidisse­ment
26. Centrale CLF (Centrale des Lectures Phoniques)
27. Bavette arrière
28. Flanc de carénage latéral droit
29. Amortisseur arrière
30. Sensor box (plate-forme inertiel­le)
31. Filtre à air
32. Centrale ECU
33. Commutateur droit
34. Bouton de démarrage
35. Réservoir de liquide du frein avant
36. Groupe d'instruments/indica­teurs
9. Tapón del depósito de combus­tible
10. Depósito combustible
11. Lateral izquierdo
12. Batería
13. Fusibles secundarios
14. Fusibles principales
15. Faro trasero
16. Luz de matrícula
17. Intermitente trasero izquierdo
18. Cerradura del asiento / compar­timiento portadocumentos / kit de herramientas
19. Reposapiés conductor izquier­do
20. Caballete lateral
21. Palanca de cambio
22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Punta del carenado izquierdo
24. Radiador de aceite del motor
25. Radiador del líquido refrigerante
26. Centralita CLF (Centralita Lec­turas Fónicas)
27. Colín trasero
28. Lateral derecho
29. Amortiguador trasero
30. Sensor box (plataforma inercial)
31. Filtro de aire
32. Centralita ECU
33. Conmutador derecho
34. Pulsador de arranque
35. Depósito líquido freno delantero
36. Grupo instrumentos/indicado­res
37. Espejo retrovisor e intermitente derechos
38. Faro delantero derecho
39. Carenado lateral derecho
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
37. Rétroviseur et clignotant droit
38. Feu avant droit
39. Carénage latéral droit
40. Bouchon du vase d'expansion
41. Roue phonique avant
42. Vase d'expansion du liquide de refroidissement
43. Filtre à huile
44. Bouchon de l'huile moteur
45. Partie finale du carénage droit
46. Niveau de l'huile moteur
47. Levier de vitesses
48. Repose-pieds du conducteur droit
49. Roue phonique arrière
50. Pompe et réservoir du frein ar­rière
51. Clignotant arrière droit
40. Tapón del depósito de expan­sión
41. Rueda fónica delantera
42. Depósito de expansión del líqui­do refrigerante
43. Filtro de aceite
44. Tapón del aceite del motor
45. Punta del carenado derecho
46. Nivel de aceite del motor
47. Palanca de cambio
48. Reposapiés conductor derecho
49. Rueda fónica trasera
50. Bomba y depósito de freno tra­sero
51. Intermitente trasero derecho
25
02_03
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'em­brayage
5. Bouton d'appel de phares du feu de route
6. Interrupteur d'allumage / bloca­ge de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
26
Tablero de instrumentos (02_03)
Leyenda:
1. Pulsador claxon
2. Mando de los intermitentes
3. Selector MODE
4. Palanca de mando embrague
5. Pulsador destello luz de carre­tera
6. Interruptor de arranque / blo­queo de la dirección
7. Instrumentos e indicadores
8. Puño del acelerador
2 Vehicule / 2 Vehìculo
9. Bouton d'arrêt moteur
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
12. Touche « + »
13. Touche « - »
9. Pulsador de parada del motor
10. Pulsador de arranque
11. Palanca del freno delantero
12. Pulsador "+"
13. Pulsador "-"
02_04
Instruments de bord analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tion
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarra­ge au cas où le système ne parviendrait pas à identifier une clé ayant été mémo­risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per-
Cuadro instrumentos analógico (02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero está equipado con un sistema Immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente.
El vehículo se entrega con dos llaves me­morizadas. El tablero acepta simultánea­mente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. En el momento de la en­trega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente.
27
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se­rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
Para conocer el procedimiento de ingre­so del código ver el apartado MODIFI­CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per­sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis­tema immobilizer no funciona correctamente
evitar la sustitución del table­ro en el caso de tener que sus­tituir el conmutador de arran­que
memorizar nuevas llaves
02_05
Groupe témoins (02_05)
Légende (a-PRC) :
1. Voyant d'alerte générale, cou­leur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
3. Voyant a-PRC (Aprilia Perfor­mance Ride Control), couleur orange
4. Voyant de réserve de carburant, couleur orange
5. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
6. Voyant ABS (inactif)
7. Voyant changement de vitesse, couleur rouge
8. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
28
Grupo testigos (02_05)
Leyenda (a-PRC):
1. Testigo warning general, color rojo
2. Testigo cambio en punto muer­to, color verde
3. Testigo a-PRC (Aprilia Perfor­mance Ride Control), color na­ranja
4. Testigo reserva del combusti­ble, color anaranjado
5. Testigo intermitente derecho, color verde
6. Testigo abs (no activo)
7. Testigo cambio de marcha, co­lor rojo
8. Testigo intermitente izquierdo, color verde
2 Vehicule / 2 Vehìculo
9. Voyant de feu de route, couleur bleue.
9. Testigo luz de carretera, color azul
02_06
02_07
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
En tournant la clé de démarrage sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyants ;
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
N.B. À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU­CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON­FIGURATION À L'AUTRE.
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
Girando la llave de contacto a la posición 'KEY ON', en el tablero se visualizan durante dos se­gundos:
- El logo 'RSV4'
- Todos los testigos
La aguja del cuentarrevolucio­nes se mueve y luego vuelve a la posición inicial.
NOTA CON CADA PRESIÓN PROLONGADA
DEL SELECTOR A LA DERECHA O A LA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DE UNA CONFIGURACIÓN A OTRA.
29
02_08
MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Mesure de la température d'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F) ;
2) Rapport embrayé ;
3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou en mode H12 sans donner l'indication AM / PM) ou chronomètre (à sélectionner dans le menu).
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ALC (Aprilia Launch Control) ;
6) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors­que le chiffre du niveau s'affiche en né­gatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia Wheelie Control) est actif.
7) Vitesse (compteur de vitesse) ;
8) Possibilité d'indication liée à la carto­graphie de la centrale ;
9) Clé éventuelle liée à la révision.
10) Journal de bord ou alarmes éventuel­les.
MODALIDAD ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a­PRC)
1) Medición de la temperatura del agua (Visualizable en C° o en F°);
2) Marcha introducida;
3) Reloj (puede visualizarse tanto en mo­dalidad 24H, como en modalidad 12H sin indicación AM / PM) o cronómetro (Pue­de seleccionarse desde el menú).
4) Mapa seleccionado;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Cuando el número del nivel se muestra en nega­tivo, significa que el AWC (Aprilia Whee­lie Control) está activo.
7) Velocidad (Velocímetro);
8) Eventual indicación relativa a la repro­gramación presente en la centralita;
9) Eventual llave de control periódico.
10) Diario del ordenador de viaje o even­tuales alarmas.
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
MODE RACE (a-PRC)
1) Chronomètre ou Launch control ;
2) Rapport embrayé ;
3) Possibilité d'indication liée à la carto­graphie de la centrale ;
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors­que le chiffre du niveau s'affiche en né­gatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia Wheelie Control) est actif ;
6) Vitesse (compteur de vitesse) ;
7) Mesure de la température d'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F).
MODALIDAD RACE (a-PRC)
1) Cronómetro o Launch control;
2) Marcha introducida;
3) Eventual indicación relativa a la repro­gramación presente en la centralita;
4) Mapa seleccionado;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Cuando el número del nivel se muestra en nega­tivo, significa que el AWC (Aprilia Whee­lie Control) está activo.
6) Velocidad (velocímetro);
7) Medición de la temperatura del agua (visualizable en °C o en °F);
02_10
Deux kilomètres après l'allumage du voy­ant de la réserve de carburant, l'indica­tion des kilomètres parcourus sur la réserve apparaît sur l'afficheur numéri­que.
Quand le voyant de réserve du carburant marche, il disparaît et apparaît après 60 secondes quand on appuie sur la touche centrale.
31
Luego de 2 km desde que se ha encen­dido el testigo reserva de combustible, en la pantalla digital se muestra la indicación de los km recorridos con la reserva.
Cuando el testigo de reserva del com­bustible está activado, desaparece pre­sionando el botón central del selector MODE y aparece nuevamente después de 60 segundos.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve peut être en retard de 60 secondes.
Al momento de "KEY-ON" la indicación de la reserva puede demorar aproxima­damente 60 segundos en aparecer.
02_11
02_12
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation moyenne depuis la dernière remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des km (mi) parcourus depuis l'entrée en ré­serve s'affiche à la place de l'odomètre.
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entre­tien programmée laissée au soin des Concessionnaires et des garages agréés Aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le
El tablero puede visualizar el consumo instantáneo.
El tablero puede visualizar el consumo promedio desde la última puesta a cero del diario de viaje.
Cuando se entra en reserva, en vez del odómetro aparece el recuento de los km (mi) recorridos desde el inicio de la re­serva.
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesa. La rea­lización de las intervenciones de mante­nimiento programado a cargo de los
Concesionarios y Talleres autoriza­dos Aprilia permite eliminar esta indica-
ción. Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km (186 mi) para el plazo del mantenimiento progra­mado, el icono "llave inglesa" parpadea durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activación del sistema de inmo­vilización. Para reducir el consumo de la
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
batería el destello se detiene luego de 48 horas.
02_13
02_14
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignote­ments par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messa­ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
Si se detecta una anomalía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un ico­no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio­nario Oficial Aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de­tectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Si durante el encendido se verifica una anomalía en el immobilizer, el tablero so­licita que se ingrese el código del usuario. Si se ingresa el código correctamente, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el tes­tigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el destello rápido (dos destellos por segun­do) del testigo de alarma general y por la alternancia de los mensajes URGENT y SERVICE en la pantalla digital. Es preci­so dirigirse lo antes posible a un Conce-
33
numérique. Il est nécessaire de s'adres­ser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limi­tant les performances du véhicule pour permettre de se diriger à une vitesse ré­duite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per­formances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le mo­teur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti­vée).
sionario Oficial Aprilia. En estos casos, la centralita activa un procedimiento de seguridad limitando el rendimiento del vehículo para poder dirigirse con reduci­da velocidad a un Concesionario Oficial Aprilia. Según el tipo de anomalía, el rendimiento puede limitarse de dos ma­neras: a) reduciendo el par máximo que se puede suministrar; b) manteniendo el motor a un régimen de mínimo ligera­mente acelerado (durante este funciona­miento, el mando aceleración está de­sactivado).
02_15
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115 °C (239 °F), l'alarme de surchauffe moteur est activée. Celle-ci est signalée lors de l'allumage du voyant rouge de l'alarme générale.
34
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del aceite o del sensor de la presión del acei­te, el tablero indica la anomalía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de exceso de temperatura del motor se activa cuando la temperatura alcanza el valor de 115 °C (239 °F). Se indica mediante el encendido el testigo rojo de alarma general.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
Alarma de desconexión de la centrali­ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
02_17
02_18
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies (02_18, 02_19)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visuali­sées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord (1) :
T correspond à une cartogra­phie TRACK
35
Mal funcionamiento de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se duplica la frecuencia de destello del testigo de los intermitentes, junto con la indicación en la pantalla di­gital.
Selección mapeos (02_18, 02_19)
La centralita de gestión del motor cuenta con 3 diferentes mapas motor de gestión del acelerador electrónico visualizados a continuación en la parte superior izquier­da de la pantalla digital del tablero (1) :
T correspondiente a una repro­gramación TRACK
S correspondiente a una repro­gramación SPORT
S correspond à une cartogra­phie SPORT
R correspond à une cartogra­phie ROAD
La cartographie du moteur "T" est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisa­tion du véhicule sur piste.
ATTENTION CE MODE D'UTILISATION EST RE-
COMMANDÉ POUR LES MOTOCY­CLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL­LÉE SUR DES SURFACES MOUIL­LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
R correspondiente a una repro­gramación ROAD
El mapa motor "T" es el más reactivo, está pensado para un uso en circuito del vehículo.
ATENCIÓN SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX­PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE­NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE BAJA ADHERENCIA.
02_19
La cartographie moteur "S" est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. Les performances du véhicule en pre­mière et en seconde dans cette modalité sont réduites.
La cartographie moteur "R" est conçue pour une utilisation sur route du véhicule. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit dou­cement, pour éviter les pertes d'adhéren­ce. Sur cette modalité, les performances
36
El mapa motor "S" está pensado para un uso deportivo del vehículo. En esta mo­dalidad las prestaciones del vehículo en primera y segunda velocidad son reduci­das.
El mapa motor "R" está pensado para un uso en carretera del vehículo. El sistema reduce el par máximo distribuido por el motor y lo suministra de modo suave, pa­ra prevenir las pérdidas de adherencia. En esta modalidad las prestaciones de la
2 Vehicule / 2 Vehìculo
de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
moto son reducidas, por lo tanto no es posible alcanzar la velocidad máxima.
ATENCIÓN NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN­CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE BAJA ADHERENCIA.
Le passage aux différentes cartogra­phies se produit en appuyant sur le bou­ton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du mo­teur.
ATTENTION ON PEUT SÉLECTIONNER LES CAR-
TOGRAPHIES LORSQUE LA MOTO ROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LE MOTEUR EN MARCHE ET LA COM­MANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR REL­CHÉE.
Pour changer la cartographie du moteur, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton de démarrage, le symbole de la cartographie ac­tuelle sera visualisée « en né­gatif » sur l'afficheur
appuyer sur le bouton deux fois dans un laps de temps de 1,5
37
Para pasar a los diferentes mapas motor, se debe accionar el pulsador de arranque que, después de 5 segundos del arran­que del motor, adquiere la función de Pulsador de selección de reprogramacio­nes
ATENCIÓN EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPAS MOTOR TAMBIÉN ES­TÁ ACTIVO CON LA MOTO EN MOVI­MIENTO, PERO SÓLO CON EL MO­TOR ARRANCADO Y CON EL MANDO DEL ACELERADOR LIBERADO.
Para cambiar el mapa motor, proceder de la siguiente manera:
presionando por primera vez el botón de arranque, el símbolo del mapa motor aplicado actual­mente se visualizará "en nega­tivo" en la pantalla
presionar el pulsador dos veces y dentro de 1,5 segundos; el
secondes ; la cartographie sui­vante sera mise en évidence « en négatif » sur l'écran. Si vous souhaitez choisir cette cartogra­phie, il faudra appuyer sur le bouton de démarrage dans un laps de temps de 1,5 secondes. Dans le cas contraire, la carto­graphie suivante de la séquence sera visualisée en négatif. Lors­que la cartographie désirée est visualisée, appuyer sur le bou­ton de démarrage et la cartogra­phie moteur sélectionné s'affi­che « en positif ». Dans tous les cas, ne pas "ouvrir" la poignée des gaz pendant cette opéra­tion. Si on tourne la poignée de l'accélérateur à cet instant, l'ac­ceptation de la nouvelle carto­graphie de la part de l'unité électronique ECU s'interrompt (la cartographie clignote « en positif ») et tant que la poignée n'est pas relâchée, l'ECU ne ter­mine pas l'opération.
ATTENTION SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE MO­TEUR SOUHAITÉE S'AFFICHE EN NÉ­GATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUI SIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE), LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE SELEC­TIONNEE COMMENCE À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS
mapa motor siguiente aparece­rá "en negativo" en la pantalla. Si se desea elegir este mapa motor, se debe presionar el bo­tón de arranque en 1,5 segun­dos. En caso contrario, el mapa motor siguiente de la secuencia se visualizará en negativo. Cuando se visualice el mapa deseado, pulsar el botón de arranque y el mapa motor de­seado se visualizará "en positi­vo". En cualquier caso, no "abrir" el puño del acelerador durante esta operación. Al abrir el puño del acelerador se inte­rrumpe la aceptación del nuevo mapa motor por la unidad de control electrónica ECU (la re­programación parpadea "en po­sitivo") hasta que no se cierre el puño, permitiendo a la ECU completar la operación.
ATENCIÓN SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE­VO MAPA MOTOR DESEADO EN NE­GATIVO, TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE INTERVIENE SO­BRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPA ELEGIDO COMENZA­RÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO NO SE APLICA­RÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MO­MENTO EN EL QUE SEA LIBERADO EL MANDO DEL ACELERADOR.
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE TANT QUE LA COMMANDE DE L'AC­CÉLÉRATEUR NE SERA PAS REL­CHÉE.
02_20
Touches de commande (02_20)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
1) ODOMÈTRE ;
2) ODOMÈTRE PARTIEL ;
3) TEMPS DU PARCOURS ;
4) VITESSE MAXIMALE ;
Teclas de mando (02_20)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje. Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico­no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selec­tor MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico­no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del selector MODE a la derecha o a la iz­quierda, visualiza en sucesión las si­guientes informaciones:
1) ODÓMETRO;
2) ODÓMETRO PARCIAL;
3) TIEMPO DE RECORRIDO;
4) VELOCIDAD MÁXIMA;
5) VELOCIDAD MEDIA;
6) CONSUMO MEDIO DE COMBUSTI­BLE;
39
5) VITESSE MOYENNE ;
6) CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT ;
7) CONSOMMATION ACTUELLE DE CARBURANT ;
8) MENU (seulement avec le véhicule ar­rêté).
Dans les options suivantes : ODOMÈ­TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
7) CONSUMO INSTANTÁNEO DE COMBUSTIBLE;
8) MENÚ (sólo con vehículo detenido). En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando pro­longadamente el botón central, vuelven a cero todas las indicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chro­nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor­loge.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 15 pre-
40
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la función CRONÓMETRO en el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro aparecerá en la parte alta de la pantalla digital en lugar del reloj.
Con el vehículo en movimiento el funcio­namiento del cronómetro se controla me­diante el botón central del selector MO­DE.
El cronómetro se inicia presionando bre­vemente el botón central. Con la primera presión se inicia el recuento. Ulteriores presiones durante los primeros 15 se­gundos desde el inicio del recuento ha­cen reiniciar el cronómetro desde cero.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la derniè­re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des­sus.
Après 40 décomptes, l'acquisition prend fin et le message « FULL » s'affiche sur l'écran numérique. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures précé­dentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Después de este período, con la presión siguiente se memoriza el dato y se inicia la medición siguiente.
Presionando prolongadamente el botón central, o cuando la velocidad vuelve a cero, se anula la medición y en la pantalla se visualiza la última medición. La sesión vuelve a comenzar como se describió an­teriormente.
Después de haber adquirido 40 recuen­tos, la adquisición termina y en la pantalla digital aparece el texto "FULL". Se puede iniciar una nueva sesión de medición so­lamente si se borran las mediciones pre­cedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
02_21
Fonctions avancées (02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU (a-PRC)
Le menu de configuration auquel on ac­cède avec le véhicule à l'arrêt par pres­sion longue de la commande MODE, depuis la page-écran du menu, est com­posé des articles suivants :
- QUITTER
- RÉGLAGES
41
Funciones avanzadas (02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENÚ (a-PRC)
El menú de configuración al cual se ac­cede a velocidad cero, mediante una pre­sión prolongada del mando MODE, di­rectamente desde la página menú, está compuesto por las siguientes opciones:
- SALIR
- CONFIGURACIONES
02_22
- REGLAGES A-PRC
- CHRONOMÈTRE
- CALIBRAGE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES
- CONFIGURACIONES A-PRC
- CRONÓMETRO
- CALIBRACIÓN
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER,
- RÉGLAGE DE L'HEURE,
- CHANGEMENT DE VITESSE,
- RÉTROÉCLAIRAGE,
- MODIFIER LE CODE,
- RESTAURER LE CODE,
- °C/°F,
- 12/24 h. Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
42
CONFIGURACIONES
El menú CONFIGURACIONES está for­mado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h Las funciones del menú configuraciones
se presentan en los apartados que si­guen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú principal.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RÉGLAGE DE L'HEURE
Il est possible, avec cette modalité de ré­gler l'heure. L'écran principal affichera la commande "Réglage heure".
lorsque vous entrez dans cette modalité, l'affichage des minutes disparaît et il ne reste plus que celui des heures. À cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heu­res, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pres­sion sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minu­tes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
- AJUSTE HORA
En esta modalidad, es posible ajustar el reloj. La pantalla principal mostrará el mando "Regulación hora".
Cuando se entra en esta modalidad, la indicación de los minutos desaparece y permanece sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la iz­quierda, dicho valor disminuye. Presio­nando una vez la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de­saparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de los minutos, simétricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, dicho valor disminuye.
Presionando una vez la parte central del selector MODE se memoriza el valor pro­gramado y se sale de la modalidad de regulación del reloj.
43
02_23
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MO­DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré­glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 8500 tours/min (rpm)
TOURS MAXIMAUX : 15000 tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visua­liza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MAR­CHA".
Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, el valor del umbral au­menta 100 RPM, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del se­lector MODE se disminuyen 100 RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del se­lector no surten ningún efecto.
La operación finaliza con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cual se memoriza el valor programado, la aguja vuelve a cero y el tablero vuelve a mostrar el menú de con­figuración.
La primera vez que se conecta la batería, el tablero se configura en el valor de re­voluciones de rodaje; en las siguientes ocasiones, se configura en el último valor programado:
REVOLUCIONES RODAJE: 8500 rev/min (rpm)
REVOLUCIONES MÁXIMAS: 15000 rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma de cambio marcha del tablero parpadea hasta que se retorna por de­bajo de dicho umbral.
44
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_24
02_25
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi­dad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o ha­cia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una vez el selector MODE en la posición cen­tral, el tablero vuelve al menú de CON­FIGURACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.
02_26
45
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú CONFIGURACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo có­digo.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La premiè­re clé déjà insérée, l'insertion de la se­conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
46
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis­pone del viejo código y se desea modifi­carlo; en este caso se solicita la introduc­ción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber in­troducido la primera, se solicita la intro­ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconoci­miento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú CONFIGURACIONES.
°C/°F
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA­GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température de l'eau de refroidis­sement : °C ou °F.
12 H/24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
47
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú CONFIGURACIONES, la opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de me­dida de la temperatura del agua de refri­geración: °C o bien °F.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú CONFIGURACIONES, la opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización 12h o bien 24h del reloj.
RÉGLAGES a-PRC N.B. ON N'ACCEDE À CE MODE QU'AVEC
LE SYSTÈME ATC ACTIF (Aprilia Trac­tion Control).
CONFIGURACIONES a-PRC NOTA ES POSIBLE ACCEDER A ESTA MO-
DALIDAD SÓLO CUANDO ESTÁ AC­TIVO EL SISTEMA ATC (Aprilia Trac­tion Control).
02_27
Avec le véhicule à l'arrêt, ce mode permet de configurer / activer les niveaux de l'AWC (Aprilia Wheelie Control) et pro­grammer les niveaux d'ALC (Aprilia Launch Control).
Une fois l'article REGLAGE A-PRC sé­lectionné, appuyer brièvement sur le sé­lecteur MODE pour entrer dans la page­écran du réglage des niveaux AWC et ALC.
Le niveau AWC est automatiquement sé­lectionné et s'affiche en négatif; on peut le modifier en appuyant brièvement sur les touches "+" et "-" pour changer les valeurs allant de "1" (intervention mini­male) à "3" (intervention maximale).
Pour annuler le système au niveau "1" il faut effectuer une pression longue sur la touche "-".
Pour reconnecter le système, il faut ef­fectuer une pression longue sur la touche "+".
48
En esta modalidad, con el vehículo dete­nido, es posible configurar/activar los ni­veles de AWC (Aprilia Wheelie Control) y configurar los niveles de ALC (Aprilia Launch Control).
Una vez seleccionada la opción CONFI­GURACIONES A-PRC, mediante una presión breve del selector MODE se en­tra en la página de la regulación de los niveles de AWC y ALC.
Se selecciona automáticamente el nivel AWC, visualizado en negativo, que se puede modificar presionando brevemen­te las teclas "+" y "-" desde un valor igual a "1" (mínima intervención), a un valor igual a "3" (máxima intervención).
Para desactivar el sistema del nivel "1", será necesario efectuar una presión pro­longada de la tecla "-".
Para reactivar el sistema, será necesario efectuar una presión prolongada de la tecla "+".
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_28
Pour régler le niveau de l'ALC en partant de la page-écran des réglages (à laquelle on accède depuis REGLAGE A-PRC), déplacer brièvement le sélecteur MODE vers la gauche de façon à ce que ALC s'affiche en négatif.
On peut modifier le niveau ALC par pres­sion brève des touches "+" et "-", depuis une valeur allant de "1" (intervention mi­nimale) à "3" (intervention maximale).
ATTENTION POUR S'HABITUER AUX SYSTÈMES
AWC ET ALC, IL EST CONSEILLÉ DE REGLER LA VALEUR SUR "3" AU TOUT DEBUT. ENSUITE, ON POURRA DETERMINER LE REGLAGE LE MIEUX ADAPTE, EN FONCTION DE SON STYLE DE CONDUITE, DES CON­DITIONS DE LA ROUTE ET DU MILIEU AMBIANT.
LE NIVEAU "1" EST INDIQUÉ POUR LES CONDUCTEURS EXPERIMEN­TÉS ET UNE BONNE ADHERENCE DE LA CHAUSSÉE.
LE NIVEAU "2" EST UN REGLAGE IN­TERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU "1" ET LE NIVEAU "3".
ON PEUT AUSSI ACCEDER AU MODE DE REGLAGE a-PRC DEPUIS LE MO­DE D'AFFICHAGE RACE EN APPUY­ANT BRIÈVEMENT SUR « MODE SE­LECTEUR ».
Para ajustar el nivel de ALC partiendo de la página de regulación (a la que se ac­cede desde CONFIGURACIONES A­PRC), efectuar un breve desplazamiento del selector MODE a la izquierda de tal modo que se visualice ALC en negativo.
El nivel ALC se puede modificar presio­nando brevemente las teclas "+" y "-", desde un valor igual a "1" (mínima inter­vención) hasta un valor igual a "3" (má­xima intervención).
ATENCIÓN PARA COGER CONFIANZA CON LOS
SISTEMAS AWC Y ALC, SE RECO­MIENDA INICIALMENTE CONFIGU­RAR EL VALOR "3". IDENTIFICAR DESPUÉS LA CONFIGURACIÓN PRE­FERIDA PARA EL PROPIO ESTILO DE CONDUCCIÓN Y PARA LAS CONDI­CIONES DE LA CARRETERA Y AM­BIENTALES QUE SE PUEDA ENCON­TRAR.
EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARA USUARIOS EXPERTOS Y ADHEREN­CIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.
EL NIVEL "2" ES UN AJUSTE INTER­MEDIO ENTRE EL NIVEL "1" Y EL NI­VEL "3".
ES POSIBLE ACCEDER A LA MODA­LIDAD DE CONFIGURACIONES a-PRC TAMBIÉN DESDE LA MODALIDAD DE VISUALIZACIÓN RACE MEDIANTE LA
49
PRESIÓN BREVE DEL "SELECTOR MODE".
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- EFFACER LES MESURES
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
Cette rubrique permet de sélectionner la zone à attribuer à la partie supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro, es necesario seleccionar del menú de con­figuración la opción CRONÓMETRO. Cuando se selecciona la función CRO­NÓMETRO, aparece una página con las siguientes opciones:
- SALIR
- RELOJ / CRONÓMETRO
- BORRAR MEDICIONES
RELOJ / CRONÓMETRO
Esta opción permite seleccionar la fun­ción para la zona superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_29
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro­nométricas realizadas. Presionando bre­vemente el selector MODE hacia la derecha y hacia la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presio­nando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
02_30
Effacer les mesures
Ce mode élimine les mesures chronomé­triques acquises. Il est demandé de con­firmer l'effacement. Au terme de l'opéra­tion, l'afficheur revient au menu CHRO­NOMÈTRE.
CALIBRAGE
Pour accéder à la fonction CALIBRAGE, il est nécessaire de sélectionner l'option CALIBRAGE dans le menu de configura­tion.
Quand on sélectionne la fonction CALI­BRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) une page-écran apparaît, reportant l'inscrip­tion suivante dans la partie basse de l'écran :
CALIBRATING Pour calibrer le système a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control), il faut rouler
51
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú cro­nómetro.
CALIBRACIÓN
Para acceder a la función CALIBRA­CIÓN, es necesario seleccionar del me­nú de configuración la opción CALIBRA­CIÓN.
Cuando se selecciona la función CALI­BRACIÓN (con el vehículo detenido), aparece una página con la siguiente des­cripción en la parte inferior de la pantalla:
CALIBRATING Para calibrar el sistema a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control), recorrer du­rante unos 10 segundos un tramo de ca-
pendant 10 secondes environ sur une route plate et rectiligne, en deuxième, à 40 +/- 3 km/h (24.85 +/- 1.86 mph), jus­qu'au moment où l'inscription CALIBRA­GE apparaît sur l'écran.
N.B. UNE FOIS QUE L'INSCRIPTION CALI-
BRATING A DISPARU DE L'ÉCRAN, IL FAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ET ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD PENDANT AU MOINS 30 SECONDES, AFIN D'ACHEVER LA PROCÉDURE DE CALIBRAGE.
DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGE PASSE DANS LA MÉMOIRE DE LA CENTRALE.
N.B. L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERT
À OPTIMISER LE FONCTIONNEMENT DE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DE TYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DE TRANSMISSION FINALE (PIGNON ­COURONNE).
SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFFÉ­RENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN­TRETIEN, IL PEUT S'AVÉRER NÉCES­SAIRE DE DEVOIR MODIFIER LE NI­VEAU DE RÉGLAGE DU SYSTEME ATC, POUR OBTENIR LE MÊME COM­PORTEMENT.
rretera plano y rectilíneo, en segunda marcha a una velocidad de 40 +/- 3 km/h (24,85 +/- 1,86 mph), hasta el momento en que desaparezca el texto CALIBRA­CIÓN de la pantalla.
NOTA UNA VEZ QUE HA DESAPARECIDO
EL TEXTO CALIBRATING DE LA PAN­TALLA, PARA COMPLETAR EL PRO­CEDIMIENTO MENCIONADO DE CALI­BRACIÓN, DETENER EL VEHÍCULO Y APAGAR EL CUADRO DURANTE AL MENOS 30 SEGUNDOS.
DE ESTE MODO, LA CALIBRACIÓN ES MEMORIZADA EN LA CENTRALI­TA.
NOTA LA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓN
SIRVE PARA OPTIMIZAR EL FUNCIO­NAMIENTO DEL a-PRC EN CASO DE VARIACIÓN DEL TIPO DE NEUMÁTI­COS Y DE LA RELACIÓN DE TRANS­MISIÓN FINAL (PIÑÓN-CORONA).
EN CASO DE QUE SE UTILICEN NEU­MÁTICOS DISTINTOS DE LOS INDICA­DOS EN ESTE MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO, ES POSIBLE QUE, PARA OBTENER EL MISMO COM­PORTAMIENTO DEL SISTEMA ATC, SEA NECESARIO MODIFICAR LOS NI­VELES DE AJUSTE DEL PROPIO SIS­TEMA.
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B. SI ON VEUT ANNULER L'OPÉRATION
DE CALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TA­BLEAU DE BORD.
QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRA­GE, L'ATC SE DÉCONNECTE AUTO­MATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT CONNEC­TÉ AUPARAVANT).
NOTA EN CASO DE QUE SE DESEE ANULAR
LA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓN, APAGAR EL CUADRO.
CUANDO SE EFECTÚA LA CALIBRA­CIÓN, EL ATC SE DESACTIVA AUTO­MÁTICAMENTE (SI SE HABÍA ACTI­VADO PREVIAMENTE).
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des concessionnaires offi­ciels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
53
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se puede visualizar la opción DIAGNÓSTI­CO.
Este menú se interconecta con los siste­mas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los concesiona­rios oficiales Aprilia.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede acceder a la función IDIOMAS. Seleccio­nando la opción IDIOMAS se puede ele­gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
02_31
Commutateur d'allumage (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du tube de di­rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI­QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
Conmutador de encendido (02_31)
El interruptor de arranque (1) se encuen­tra en la placa superior del manguito de dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de arranque está en «OFF».
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.
NOTA LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-
TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA­MENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
54
2 Vehicule / 2 Vehìculo
d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur. Le feu de position du feu avant et les feux de position du feu arrière s'activent. Il est possible d'enlever la clé. Après avoir en­levé la clé, le système antidémarrage est actif (si présent).
accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio­namiento. No se puede sacar la llave
PARKING: La dirección está bloqueada. No es posible arrancar el motor. Se acti­van la luz de posición del faro delantero y las luces de posición del faro trasero. La llave se puede sacar. Una vez que ha sido quitada la llave, el sistema immobi­lizer está activado (si está presente).
02_32
Activation verrou de direction (02_32)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
55
Bloqueo del volante (02_32)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an­tihorario (hacia la izquierda), virar lenta­mente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
ATTENTION
ATENCIÓN
02_33
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Boutons de réglage a-PRC (02_33, 02_34)
Ils permettent de régler les différentes fonctions du système a-PRC.
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pulsadores regulación a-PRC (02_33, 02_34)
Permiten la regulación de las diversas funciones del sistema a-PRC.
02_34
56
Poussoir du klaxon (02_35)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_35)
02_35
02_36
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_36)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
Conmutador intermitentes (02_36)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN­TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
On a implémenté l'arrêt automatique des clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec une vitesse égale à zéro, les clignotants
57
Ha sido implementado el retorno auto­mático de los intermitentes con la si­guiente lógica.
peuvent continuer à clignoter indéfini­ment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'ar­rêtent automatiquement une fois une des deux conditions remplie :
Après un temps t = 40 s
Après avoir parcouru 500 m (0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet intervalle, le décompte du temps et des distances reviennent à zéro et le dé­compte repart de zéro lorsque le véhicule recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'au­tre sans impulsion de remise à zéro in­termédiaire, initialise et relance le dé­compte aussi bien du temps que de la distance.
Si el vehículo está detenido y, por lo tan­to, con velocidad igual a cero, los indica­dores siguen parpadeando indefinida­mente.
Si el vehículo está en movimiento, los in­dicadores retornan automáticamente cuando se logra una de las dos siguien­tes condiciones:
Después de un período de tiem­po t = 40 s
Después de haber recorrido 500 m (0.31 mi)
Si durante este intervalo la velocidad se anula, el conteo del tiempo y de la dis­tancia se pone a cero y reinicia cuando se detecta el vehículo nuevamente en movimiento.
El paso de los indicadores de un lado al otro sin un impulso de puesta a cero in­termedio, pone a cero y reinicia el conteo tanto de tiempo como de la distancia.
02_37
Commutateur d'éclairage (02_37)
Une pression sur l'inverseur de feux ac­tionne le feu de croisement ; une nouvelle pression sur le même inverseur actionne le feu de route.
58
Commutador luces (02_37)
Presionando el conmutador de luces se acciona la luz de cruce; presionando nuevamente se activa la luz de carretera.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Bouton appel de phares (02_38)
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_38)
02_38
02_39
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_39)
Lorsque la clé est insérée dans l'alluma­ge et est positionnée sur ON, quand on appuie sur le bouton, le démarreur mettra en marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL­QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR­RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
Pulsante arranque (02_39)
Con la llave introducida en el contacto y posicionada en ON, cuando el pulsador se presiona el motor de arranque pondrá en funcionamiento el motor
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.
59
Interrupteur d’arret moteur (02_40)
Interruptor parada motor (02_40)
02_40
Il fonctionne comme interrupteur de sé­curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur.
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control est un système de contrôle du couple moteur qui permet d'améliorer les performances et la sécurité de conduite.
a-PRC est composé par 4 systèmes : ATC : Aprilia Traction Control ; AWC : Aprilia Wheelie Control ; ALC : Aprilia Launch Control ; AQS : Aprilia Quick Shift.
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo­tor.
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control es un sistema de control del par generado por el motor que ayuda a mejorar las presta­ciones y la seguridad de conducción del conductor.
a-PRC se compone de 4 sistemas: ATC: Aprilia Traction Control; AWC: Aprilia Wheelie Control; ALC: Aprilia Launch Control; AQS: Aprilia Quick Shift.
LÉGENDE DES VOYANTS LEYENDA TESTIGOS
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- Voyant éteint : système activé en rou­lant ou système activé après avoir franchi les 5 km/h (3.1 mph) suite à l'allumage du tableau de bord ;
- Voyant allumé en mode fixe : système volontairement déconnecté par le pilote ou en cas d'anomalie, ce qui en provoque automatiquement la déconnexion.
- Voyant clignotant (flash lent) : systè­me actif après allumage du tableau de bord, avant le franchissement des 5 km/ h (3.1 mph) ou en cas de certaines ano­malies de fonctionnement qui figent le niveau ATC (les touches « + » et « - » ne sont plus actives);
- Voyant clignotant (flash rapide) :
quand une des fonctions du système a­PRC (ATC, AWC et ALC) intervient de façon effective sur le contrôle de traction.
- Testigo apagado: con el sistema acti­vado en carrera, o con el sistema activa­do después de haber superado los 5 km/ h (3,1 mph) tras el encendido del cuadro;
- Testigo encendido fijo: con el sistema desactivado de manera voluntaria por el conductor o en caso de que haya una avería que provoque la desactivación;
- Testigo parpadeante (destello len­to): con el sistema activo después del
encendido del cuadro, antes de superar los 5 km/h (3,1 mph) o en caso de algu­nos tipos de avería que provocan la con­gelación (se desactivan los pulsadores "+" y "-") del nivel de ATC;
- Testigo parpadeante (destello rápi­do): cuando una de las funciones del
sistema a-PRC (ATC, AWC y ALC) inter­viene efectivamente en el control de la tracción.
Aprilia Traction Control Contrôle de traction : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à contrô­ler le patinage des roues.
L'ATC est un système qui contrôle le pa­tinage de la roue arrière en phase d'ac­célération, en limitant l'effet si nécessai­re, dans le but d'augmenter la stabilité du véhicule.
61
Aprilia Traction Control Control de tracción: es un sistema pen-
sado para ayudar al conductor a contro­lar el deslizamiento relativo de las rue­das.
El ATC es un dispositivo que controla el deslizamiento de la rueda trasera duran­te la aceleración, limitándolo si es nece­sario, con el fin de aumentar la estabili­dad del vehículo.
Le système ATC permet d'améliorer le contrôle du véhicule sans oublier de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le conduc­teur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions atmosphéri­ques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffisante.
L'ATC ne peut cependant compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inap­propriée de l'accélérateur dans les diffé­rentes situations.
El sistema ATC permite mejorar el con­trol del vehículo impidiendo constante­mente que se superen los límites físicos de adherencia a la carretera. Es respon­sabilidad del conductor, conducir a una velocidad oportuna teniendo en cuenta las condiciones atmosféricas y las de la superficie de carretera, manteniendo el margen necesario de seguridad.
El ATC no compensa, en cualquier situa­ción, errores de juicio o un uso inapro­piado del acelerador.
LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION À VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILE­MENT CONTRÔLABLE.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM­MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ­HICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE L'ATC N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI­NER.
Le système ATC intervient parfaitement même en plein virage et contrôle ainsi le
62
EL SISTEMA DE CONTROL DE TRAC­CIÓN NO IMPIDE LAS CAÍDAS EN LAS CURVAS.
LA ACELERACIÓN BRUSCA CON EL VEHÍCULO INCLINADO O EL MANI­LLAR GIRADO GENERA UNA CONDI­CIÓN DE INESTABILIDAD DIFÍCIL­MENTE GESTIONABLE.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE, LA ADHERENCIA A LA CARRETERA DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LE­YES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI SIQUIERA EL ATC PUEDE ELIMINAR.
El sistema ATC interviene de modo ópti­mo también durante el recorrido de la
2 Vehicule / 2 Vehìculo
patinage dans cette phase de la condui­te.
Ceci est rendu possible par la présence de la plate-forme inertielle qui fournit des indications précises à la centrale quant à l'inclinaison de la moto.
SYSTÈME ATC DECONNECTÉ MA­NUELLEMENT
Après le check initial du tableau de bord suivant l'allumage du véhicule, le voyant a-PRC reste en mode allumé fixe si le système est déconnecté, jusqu'à ce que le pilote se décide de connecter le systè­me.
SYSTÈME ATC ACTIF
Après le check initial du tableau de bord suivant l'allumage du véhicule, le voyant a-PRC clignote si le système était déjà en activité lors de l'utilisation précédente, jusqu'à ce que le véhicule franchisse les 5 km/h (3.1 mph) ; après quoi, le voyant s'éteint.
curva, controlando por tanto el desliza­miento en esta fase de conducción.
Esto es posible gracias a la presencia de la plataforma inercial, que proporciona a la centralita indicaciones precisas sobre la indicación de la motocicleta.
SISTEMA ATC DESACTIVADO MA­NUALMENTE
En el encendido del vehículo, después del check inicial del tablero, si el sistema está desactivado, el testigo a-PRC per­manece encendido fijamente hasta que no se decida activar dicho sistema.
SISTEMA ATC ACTIVO
En el encendido del vehículo, después del check inicial del tablero, el testigo a­PRC parpadea si el sistema ha perma­necido activo desde el uso anterior, hasta que no se supere la velocidad de 5 km/h (3,1 mph), a partir de la cual se apaga.
Si le voyant a-PRC s'allume en mode permanent, cela signifie qu'un dysfonc­tionnement a été détecté et l'ATC est alors automatiquement déconnecté.
Dans ce cas, réaliser les opérations sui­vantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
63
Si el testigo a-PRC se enciende de modo permanente, significa que se ha detecta­do una avería y el ATC es desactivado automáticamente.
En ese caso realizar las siguientes ope­raciones:
- detener el vehículo;
- llave OFF-ON;
- reconnecter manuellement le système
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) : le voyant a-PRC doit s'éteindre ;
- l'ATC fonctionne correctement. Si le signalement d'ATC désactivé per-
siste :
N.B. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
- reactivar manualmente el sistema
- superar la velocidad de 5 km/h (3,1 mph): el testigo a-PRC debe apagarse;
- el ATC está en funcionamiento. Si la señalización de ATC desactivado
continúa:
NOTA EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial Aprilia.
LE SYSTÈME ATC INTERVIENT SUR LA ROUE ARRIÈRE ET PRÉLÈVE LES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES MONTÉES SUR LES ROUES. IL EST IMPORTANT QUE LES ROUES PHONIQUES SOIENT TOU­JOURS PROPRES ; CONTRÔLER PÉ­RIODIQUEMENT QUE LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTAN­TE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR COR­RESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN garage agréé Apri­lia.
64
EL SISTEMA ATC INTERVIENE EN LA RUEDA TRASERA RECOGIENDO IN­FORMACIÓN DE LAS RUEDAS FÓNI­CAS MONTADAS EN AMBAS RUE­DAS. ES IMPORTANTE CONTROLAR SIEMPRE QUE LAS RUEDAS FÓNI­CAS ESTÉN LIMPIAS, Y PERIÓDICA­MENTE QUE LA DISTANCIA CON EL SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DESMON­TAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR QUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA PREVIS­TA. PARA EL CONTROL Y LA REGU­LACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller Auto­rizado Aprilia.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B. SI ON A UNE ROTATION PROLONGÉE
DE LA ROUE ARRIÈRE TANDIS QUE LA ROUE AVANT EST BLOQUÉE (BURNOUT, MOTO SUR BÉQUILLE CENTRALE, ETC.) LE SYSTÈME PEUT SE DÉCONNECTER AUTOMATIQUE­MENT, AVEC ALLUMAGE EN MODE FIXE DU VOYANT a-PRC.
POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME, ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TA­BLEAU DE BORD PUIS SÉLECTION­NER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le capteur avant
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le capteur arrière
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
NOTA EN EL CASO DE UNA ROTACIÓN
PROLONGADA DE LA RUEDA TRA­SERA CON LA RUEDA DELANTERA BLOQUEADA (QUEMADA DE RUEDA, MOTO PUESTA SOBRE EL CABALLE­TE CENTRAL, ETC.), EL SISTEMA SE PUEDE DESACTIVAR AUTOMÁTICA­MENTE CON EL ENCENDIDO FIJO DEL TESTIGO a-PRC.
PARA RESTABLECER EL SISTEMA, SE DEBE APAGAR Y VOLVER A EN­CENDER EL CUADRO Y SELECCIO­NAR EL AJUSTE OPORTUNO.
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el sensor delantero
0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el sensor trasero
0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)
Pour connecter le système, il faut ap­puyer longtemps sur la touche de réglage « + » ; la valeur « 1 » apparaît sur l'écran.
Le voyant a-PRC clignote si on connecte le système ATC, avec le véhicule à l'arrêt, jusqu'à ce que le véhicule franchisse les 5 km/h (3.1 mph).
On peut modifier le niveau ATC par pres­sion brève des touches « + » et « - »,
65
Para activar el sistema, es necesario mantener pulsado el pulsador de regula­ción "+", en la pantalla aparece el valor "1".
El testigo a-PRC parpadeará si se activa el sistema ATC, con el vehículo detenido, hasta alcanzar 5 km/h (3,1 mph).
El nivel ATC se puede modificar presio­nando brevemente las teclas "+" y "-",
depuis une valeur allant de « 1 » (inter­vention minimale) à « 8 » (intervention maximale).
N.B. CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LE VÉHICULE ROULE.
N.B. TOUTES LES FOIS QU'ON MODIFIE
LA VALEUR PROGRAMMÉE, LE SYM­BOLE NUMÉRIQUE CLIGNOTE PEN­DANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRE CONFIRMÉ.
ATTENTION POUR S'HABITUER AU SYSTÈME
ATC, IL EST CONSEILLÉ DE PRO­GRAMMER LA VALEUR « 8 » AU TOUT DÉBUT, JUSQU'À CE QU'ON AIT DÉ­TERMINÉ LA CONFIGURATION AP­PROPRIÉE, EN FONCTION DE SON STYLE DE CONDUITE, DES CONDI­TIONS DE LA CHAUSSÉE ET DU MI­LIEU AMBIANT.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POUR LES CONDUCTEURS EXPÉRIMEN­TÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DE LA CHAUSSÉE.
LES AUTRES NIVEAUX CORRESPON­DENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAI­RE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LE NIVEAU « 8 ».
desde un valor igual a "1" (mínima inter­vención) hasta un valor igual a "8" (má­xima intervención).
NOTA ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-
ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLE­TA EN MOVIMIENTO.
NOTA CADA VEZ QUE SE MODIFICA EL VA-
LOR CONFIGURADO, EL SÍMBOLO NUMÉRICO PARPADEA DURANTE 2 SEGUNDOS APROXIMADAMENTE ANTES DE SER CONFIRMADO.
ATENCIÓN PARA COGER CONFIANZA CON EL
SISTEMA ATC, SE RECOMIENDA INI­CIALMENTE CONFIGURAR EL VA­LOR "8" PARA DESPUÉS DETERMI­NAR LA CONFIGURACIÓN PREFERI­DA PARA EL ESTILO DE CONDUC­CIÓN PROPIO Y PARA LAS CONDI­CIONES DE LA CARRETERA Y AMBIENTALES QUE SE PUEDA EN­CONTRAR.
EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARA USUARIOS EXPERTOS Y ADHEREN­CIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.
LOS OTROS NIVELES SON UN AJUS­TE INTERMEDIO ENTRE EL NIVEL "1" Y EL NIVEL "8".
66
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour déconnecter le système, exercer une pression longue sur la touche de ré­glage « - » configurée sur la valeur « 1 ».
Le voyant a-PRC s'allume en mode fixe.
N.B. CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LE VÉHICULE ROULE.
N.B. AU PREMIER BRANCHEMENT DE LA
BATTERIE, LE VOYANT a-PRC S'AL­LUME EN MODE FIXE (SYSTEME NON ACTIF)
N.B. APRÈS UNE EXTINCTION DE PLUS
DE 30 SEC. DU TABLEAU DE BORD DU MOTOCYCLE, LE SYSTÈME ATC MAINTIENT LES RÉGLAGES RÉALI­SÉS PRÉCÉDEMMENT LORSQU'ON LE RALLUME.
Para desactivar el sistema, se debe man­tener pulsado el pulsador de regulación "-" con configuración en el valor "1".
El testigo a-PRC se quedará encendido fijamente.
NOTA ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-
ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLE­TA EN MOVIMIENTO.
NOTA EN LA PRIMERA CONEXIÓN DE LA
BATERÍA, EL TESTIGO a-PRC SE EN­CIENDE FIJAMENTE (SISTEMA NO ACTIVO)
NOTA UNA VEZ APAGADO EL TABLERO DE
LA MOTOCICLETA DURANTE MÁS DE 30 SEG., CUANDO SE ENCIENDE NUEVAMENTE, EL SISTEMA ATC MANTIENE LAS CONFIGURACIONES SELECCIONADAS ANTERIORMENTE.
Aprilia Wheelie Control Contrôle de cabrage : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à limiter le phénomène de cabrage, en réduisant le couple, pour que la roue avant s'ap­proche du sol en douceur.
67
Aprilia Wheelie Control Control de caballito: es un sistema pen-
sado para ayudar al conductor a limitar el fenómeno del caballito reduciendo el par para acercar suavemente la rueda de­lantera al suelo.
ATTENTION AU CAS OÙ L' AWC EST DÉCONNEC-
TÉ ET L'ATC ACTIVÉ :
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA­LISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECON­DES ; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE AVANT AU SOL ;
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA­LISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE +/- 25° PAR RAPPORT À LA VERTICA­LE ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINAI­SON, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE AVANT AU SOL.
ATENCIÓN EN LA CONDICIÓN DE AWC DESAC-
TIVADO Y ATC ACTIVADO:
- NO SE PERMITE EL CABALLITO DU­RANTE UN TIEMPO SUPERIOR A LOS 30 SEGUNDOS, LÍMITE DE TIEMPO TRAS EL CUAL EL SISTEMA VUELVE A LLEVAR LA RUEDA DELANTERA AL SUELO;
- NO SE PERMITE EL CABALLITO SI LA MOTO ESTÁ INCLINADA +/- 25° RESPECTO A LA VERTICAL, Y, UNA VEZ SUPERADA ESTA INCLINACIÓN, EL SISTEMA VUELVE A LLEVAR LA RUEDA DELANTERA AL SUELO.
TABLEAU DES RÉGLAGES CONSEILLÉES
Cartographie moteur ATC AWC Chaussée
Road 7 / 8 3 Chaussée mouillée ou conditions de basse adhérence Sport 5 / 6 2 Chaussée sèche, conditions d'adhérence moyenne Track 1 / 4 - / 1 Route ou piste sèche, conditions d'adhérence optimale
TABLA DE AJUSTES RECOMENDADOS
Mapa motor ATC AWC Calzada
Road 7 / 8 3 Carretera mojada o condiciones de baja adherencia Sport 5 / 6 2 Carretera seca, condiciones de media adherencia
68
Mapa motor ATC AWC Calzada
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Track 1 / 4 - / 1 Carretera o circuito seco, condiciones de óptima adherencia
N.B. LES INDICATIONS CONCERNANT LE
RÉGLAGES DES DIFFÉRENTS CON­TRÔLES FIGURANT DANS CE TA­BLEAU SONT À TITRE INDICATIF. CHAQUE USAGER PEUT PERSONNA­LISER LES NIVEAUX À SON GRÉ, SE­LON SES CAPACITÉS, SON STYLE DE CONDUITE ET EN FONCTION DES CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE. POUR DE PLUS AMPLES EXPLICA­TIONS SUR LES NIVEAUX, CONSUL­TER LES PARAGRAPHES CONSA­CRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS.
Aprilia Launch Control Accélération contrôlé : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à optimi­ser l'accélération en cas de départ à l'arrêt.
ATTENTION ON DOIT UTILISER LE SYSTÈME ALC
AVEC UNE EXTRÊME PRUDENCE CAR IL NE S'AGIT PAS D'UN SYSTÈ­ME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUN DE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLA­GE.
NOTA LA TABLA TIENE SÓLO EL OBJETIVO
DE PROPORCIONAR INDICACIONES GENERALES SOBRE LOS NIVELES DE AJUSTE DE LOS DIVERSOS CON­TROLES. CADA USUARIO PUEDE PERSONALIZAR LOS NIVELES A SU VOLUNTAD, SEGÚN SUS CAPACIDA­DES, SU ESTILO DE CONDUCCIÓN Y EN BASE A LAS CONDICIONES DE LA CALZADA. PARA OBTENER EXPLI­CACIONES ADICIONALES SOBRE LOS NIVELES, VER LOS APARTADOS DEDICADOS A CADA UNA DE LAS FUNCIONES.
Aprilia Launch Control Salida controlada: es un sistema pen-
sado para ayudar al conductor a optimi­zar la aceleración en la salida desde parado.
ATENCIÓN EL SISTEMA ALC SE DEBE UTILIZAR
CON UNA EXTREMA PRUDENCIA, YA QUE NO ES UN SISTEMA ANTIVUEL­CO EN NINGUNO DE LOS TRES POSI­BLES NIVELES DE AJUSTE.
69
LE SYSTEME EST DESTINE AUX CON­DUCTEURS EXPERIMENTES ET POUR UNE UTILISATION UNIQUE­MENT SUR CIRCUIT.
IL FAUT DONC RELACHER PRO­GRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVI­TER DANS TOUS LES CAS LES PATI­NAGES EXCESSIFS, CAR CELA POURRAIT ABÎMER LA MÉCANIQUE DU VÉHICULE.
EL SISTEMA ES PARA USUARIOS EX­PERTOS Y EXCLUSIVAMENTE PARA USO EN CIRCUITO
SOLTAR POR TANTO EL EMBRAGUE DE MODO PROGRESIVO EVITANDO EN TODO CASO DESLIZAMIENTOS EXCESIVOS QUE PUEDEN DAÑAR LA MECÁNICA DEL VEHÍCULO.
ALC, accélération contrôlé ; il s'agit d'une
condition spécifique d'utilisation du con­trôle de la traction, en partant du principe que la vitesse de départ est égale à zéro. Une fois le LAUNCH activé et la poignée complètement ouverte, le moteur est amené à 10 000 tours/min (tr/min), indé­pendamment du niveau sélectionné. Pour sortir de la condition LAUNCH, une des trois situations mentionnées ci-des­sous doit se vérifier :
Un rapport supérieur à la secon­de est embrayé ;
Une valeur de vitesse préétablie supérieure à 160 km/h (99.42 mi/h) est franchie ;
Pour activer le système ALC au niveau sélectionné auparavant dans le menu, il faut appuyer simultanément sur les tou­ches « + » et « - » pendant plus de 3 secondes, avec le véhicule à vitesse zé­ro, jusqu'à ce que l'inscription « LAUNCH » apparaisse sur l'écran numérique (en
70
ALC, salida controlada, se trata de una condición específica de uso del control de tracción considerando la velocidad ini­cial igual a cero. Una vez activado el LAUNCH, con el puño totalmente abier­to, el motor se pone a unas 10.000 rev/ min (rpm) independientemente del nivel seleccionado. La salida de la condición LAUNCH se puede realizar si se produce una de las tres situaciones indicadas a continuación:
Se pone una marcha superior a la segunda;
Se supera un valor prefijado de velocidad superior a 160 km/h (99,42 mi/h).
Para activar el sistema ALC en el nivel seleccionado anteriormente en el menú, es necesario pulsar simultáneamente, con velocidad cero, los botones "+" y "-" durante más de 3 segundos, hasta que aparezca en la pantalla digital el mensaje "LAUNCH" (en la modalidad de visuali-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
mode d'affichage ROAD) ou « L » (en mode d'affichage RACE).
Une fois le système ALC activé, les sys­tèmes ATC et AWC sont automatique­ment annulés, jusqu'à ce qu'on sorte de la fonction ALC (disparition de l'inscrip­tion sur l'écran numérique). Les fonctions ATC et AWC reviennent alors à la confi­guration programmée auparavant.
ATTENTION DANS LA PREMIÈRE PHASE DE
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ALC (QUAND ON RELACHE LE LE­VIER D'EMBRAYAGE) L'OBJECTIF EST D'AIDER LE PILOTE À MAINTE­NIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈS POSSIBLE DU SOL.
DANS LA DEUXIÈME PHASE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST COMPLÈTEMENT RELACHÉ), L'OB­JECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDER LE PILOTE À OBTENIR LA MEILLEU­RE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, EN FONCTION DU NIVEAU ALC SÉLEC­TIONNÉ. DURANT CETTE SECONDE PHASE LE SYSTÈME PERMET À LA ROUE AVANT DE SE SOULEVER, POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRA­TION.
zación ROAD) o "L" (en la modalidad de visualización RACE).
Una vez activado el sistema ALC, ATC y AWC, se desactivan automáticamente hasta el momento de la salida de la fun­ción ALC (se apaga el mensaje en la pantalla digital); en este punto, el ATC y el AWC retoman las configuraciones ajustadas anteriormente.
ATENCIÓN EN LA PRIMERA FASE DE FUNCIO-
NAMIENTO DEL SISTEMA ALC (CUANDO SE SUELTA LA PALANCA DEL EMBRAGUE), EL OBJETIVO ES AYUDAR AL CONDUCTOR A MANTE­NER LA RUEDA DELANTERA LO MÁS CERCA POSIBLE DEL SUELO.
EN LA SEGUNDA FASE DE FUNCIO­NAMIENTO DEL SISTEMA ALC (CON LA PALANCA DEL EMBRAGUE COM­PLETAMENTE SOLTADA), EL OBJE­TIVO ES, EN CAMBIO, AYUDAR AL CONDUCTOR A MAXIMIZAR LA ACE­LERACIÓN DEL VEHÍCULO SEGÚN EL NIVEL DE ALC SELECCIONADO. EN ESTA SEGUNDA FASE, PARA MA­XIMIZAR LA ACELERACIÓN, EL SIS­TEMA PERMITE LA ELEVACIÓN DE LA RUEDA DELANTERA.
Il faut que l' voir activer AWC et/ou ALC. On ne peut donc pas connecter le contrôle de cabra-
ATC soit connecté pour pou-
71
Sólo si el ATC está activo, es posible ac­tivar el AWC y/o el ALC. Es decir, no se puede activar el control de caballito o el
ge ou la procédure de départ si le con­trôle de traction n'est pas connecté. Les 3 systèmes peuvent donc être réglés in­dépendamment les uns des autres et agir simultanément.
procedimiento de salida si no se ha con­figurado el control de tracción. Los 3 sis­temas, por tanto, se pueden regular independientemente uno del otro y pue­den actuar simultáneamente.
Aprilia Quick Shift
Ce système permet d'augmenter les vi­tesses sans agir sur l'embrayage et sans modifier la position de la poignée de l'ac­célérateur.
Il utilise le signal du capteur de passage de vitesse situé sur le levier de vitesses, pour effectuer un changement de vitesse plus rapide, avec une diminution du nom­bre tours inférieure à un passage de vi­tesse traditionnel.
Le système n'est actif qu'au-delà d'un nombre de tours moteur : environ 4 000 tr/min (rpm)
ATTENTION POUR PASSER À LA VITESSE SUPE-
RIEURE QUAND LE REGIME DU MO­TEUR EST INFERIEUR A 4 000 tours/ min (rpm), UTILISER L'EMBRAYAGE.
ATTENTION LE SYSTÈME N'EST ACTIF QU'EN
PHASE DE PASSAGE À LA VITESSE SUPÉRIEURE, AVEC L'ACCÉLÉRA­TEUR OUVERT.
Aprilia Quick Shift
Es un sistema que permite subir marcha sin accionar el embrague y sin modificar la posición del puño del acelerador.
Utiliza la señal del sensor de cambio, presente en la palanca del cambio, para efectuar un cambio más rápido con una disminución de revoluciones inferior a un cambio tradicional.
El sistema está activo sólo por encima de cierto número de revoluciones del motor: aproximadamente 4000 rev/min (rpm).
ATENCIÓN PARA SUBIR DE MARCHA CUANDO
EL NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL MOTOR ES INFERIOR A 4000 rev/min (rpm), UTILIZAR EL EMBRAGUE.
ATENCIÓN EL SISTEMA ESTÁ ACTIVO SÓLO EN
LA FASE DE SUBIDA DE MARCHA CON EL ACELERADOR ABIERTO.
EL SISTEMA NO ESTÁ ACTIVO EN LA FASE DE REDUCCIÓN.
72
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PAS POUR DEBRAYER.
02_41
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_41)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nom­breux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poi­gnée un dispositif électronique -trans­pondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démar­rage par une antenne spéciale incorpo­rée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
El funcionamiento del sistema immobilizer (02_41)
Para aumentar la protección contra ro­bos, el vehículo ha sido equipado con sistema electrónico de bloqueo motor, que se activa automáticamente extrayen­do la llave de contacto.
Conservar la segunda llave en un sitio seguro porque en caso de extravío de la segunda llave, no se puede hacer otra copia.
Esto significa la sustitución de numero­sos componentes del vehículo (además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder ­que cumple la función de modular la se­ñal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorpo­rada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra clave" con la cual la específica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor.
73
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI­CIEL Aprilia.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
ATENCIÓN EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES. LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL Concesionario Oficial Aprilia.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA­CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE­XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE­VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL CONCESIONARIO CON TODAS LAS LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
02_42
Carénages (02_42)
Carénages latéraux
Les opérations à effectuer sont décrites pour le carénage droit mais sont valables pour les deux carénages.
Dévisser et enlever les quatre vis (1).
Décrocher les trois inserts situ­és à l'intérieur du carénage (2).
Dégager prudemment le caré­nage latéral, en faisant très at­tention à l'encastrement (3) avec le convoyeur d'air et aux ailettes (4) de fixation avec la partie finale.
74
Carenados (02_42)
CARENADOS LATERALES
A continuación se describen las opera­ciones que se deben realizar para el ca­renado derecho, que valen también para el izquierdo.
Desenroscar y extraer los cua­tro tornillos (1).
Desenganchar los tres encas­tres en el carenado interior (2).
Extraer el carenado lateral con mucho cuidado, prestando mu­cha atención al encastre (3) con el conductor de aire y a las ale­tas (4) de fijación con la punta.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour le remontage, procéder de la même façon dans l'ordre in­verse, en faisant particulière­ment attention aux composants en question.
N.B. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE ATTENTION À NE PAS LES RAYER OU LES ABÎMER.
Para el montaje, operar en or­den inverso a lo descrito, pres­tando mucha atención a los componentes involucrados.
NOTA MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
02_43
Ouverture de la selle (02_43, 02_44, 02_45, 02_46, 02_47)
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / SELLE DU PASSAGER
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
75
Abertura sillín (02_43, 02_44, 02_45, 02_46, 02_47)
EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PA­SAJERO
Girar la llave en sentido horario.
02_44
Relever et extraire la bavette ar­rière / selle du passager
Levantar y extraer el colín / asiento pasajero.
02_45
02_46
DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC­TEUR
A l'aide de la clé à six pans, lo­gée sous la bavette arrière / sel­le du passager, dévisser et en­lever les deux vis de fixation de la selle et l'extraire du véhicule.
76
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL CONDUCTOR
Utilizando la llave hexagonal lo­calizada debajo del colín / asiento del pasajero, desenros­car y quitar los dos tornillos de fijación del asiento y extraerlo del vehículo.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_47
REMONTAGE
Procéder dans l'ordre inverse des instructions données ci­dessus.
Après avoir remonté et fixé la selle, placer la clé à six pans dans le logement de la bavette arrière selle du passager.
Faire très attention au cours du positionnement de la bavette ar­rière /selle du passager ; posi­tionner les ailettes arrière sous la bavette et appuyer sur la par­tie avant, de façon à entendre le déclic de la serrure.
ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR­RAGE DANS LE PORTE-DOCU­MENTS/KIT OUTILLAGE.
ATTENTION S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC­CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL­LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE
Montaje
Operar en orden inverso a lo descrito anteriormente.
Después de haber montado nuevamente y fijado el asiento, colocar la llave hexagonal en el alojamiento correspondiente del colín / asiento pasajero.
Prestar mucha atención en el posicionamiento del colín / asiento pasajero; colocar las aletas traseras debajo del colín y presionar hacia abajo en la parte delantera para accionar la cerradura.
ATENCIÓN ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA­BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON­TACTO EN EL COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS / KIT HERRA­MIENTAS.
ATENCIÓN ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FI­JADO CORRECTAMENTE. EN CASO DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO ESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO, ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES­TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN­TE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.
EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMO ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA­JERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR
77
TRANSPORT DU PASSAGER N'EST PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ­RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPOR­TAR AL PASAJERO. EL TRANSPOR­TE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ES ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL VEHÍCULO ES MUY ALTA.
02_48
02_49
Bac vide-poches/trousse à outils (02_48)
Pour accéder au porte-docu­ments / kit outillage, il faut enle­ver la selle.
Le kit d'outils est attaché au fond de la selle.
L’identification (02_49)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_48)
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit herra­mientas, se debe retirar el asiento.
El kit de herramientas está en­ganchado en el fondo del asien­to.
La identificación (02_49)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
78
2 Vehicule / 2 Vehìculo
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR­SE CON GRAVES IMPUTACIONES CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN­TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ­CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI­CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE RÁPIDAMENTE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
79
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado dere­cho.
Chasis n....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en el bloque motor lado izquierdo.
Motor Nº....................
80
RSV4 Factory - R
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
81
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA­CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN­TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS­MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CON­TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
82
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden­tificar, en tiempo real, eventuales ano­malías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et / ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
83
l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier l'état du câble sur le guidon et sur le moteur. Remplacer le câble si vous constatez des effilochements. Lubrifier les articulations si nécessaire.
Direction Vérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux côtés, homogène, sans présence de jeu ou de relâchements.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Palanca del embrague Controlar que funcione
correctamente y la carrera en vacío. Controlar el estado del cable en el manillar y en el motor. Sustituir el cable si resultara deshilado. Lubricar las articulaciones si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea libre
hasta el final de carrera en ambos lados, homogénea, fluida y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad del caballete lateral.
84
Le cas échéant, régler ou serrer.
3 L’utilisation / 3 El uso
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu­rant :
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
85
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combusti­ble:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce­rradura de la tapa del depósito (3).
Girar la llave en sentido horario, tirar de la portezuela del com­bustible y abrirla.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve inclu­se)
17 l (3.74 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 l (0.79 UK gal)
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la reserva)
17 l (3,74 Uk gal)
Reserva depósito combustible
3,6 l (0,79 Uk gal)
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU­RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Effectuer le ravitaillement : efectuado el reabastecimiento:
86
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
3 L’utilisation / 3 El uso
Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée.
La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
El tapón puede cerrarse sola­mente con la llave (2) introduci­da.
Con la llave (2) introducida, vol­ver a cerrar el tapón, presionán­dolo.
Retirar la llave (2).
Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
87
Réglage amortisseurs arrière (03_03, 03_04)
Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04)
03_03
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est possible d'effectuer les réglages sui­vants : Frein en extension à l'aide du réglage avec la poignée moletée (1) ; frein en compression à l'aide du réglage de la vis moletée avec le pommeau (2) ; Précharge ressort à l'aide du réglage de la bague (3) bloquée dans son logement au moyen d'une rotule de suspension (4).
N.B. LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAU­TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS­TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE­COMMANDÉES POUR L'UTILISATION SUR ROUTE.
ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ­GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA
La suspensión trasera está compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante uni-ball, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera.
Para regular los amortiguadores traseros se pueden realizar las siguientes regula­ciones: Freno en extensión mediante re­gulación con la empuñadura moleteada (1); freno en compresión mediante regu­lación del tornillo moleteado con pomo (2); Pretensado del resorte mediante re­gulación de la tuerca anular (3) bloquea­da en el alojamiento con su seguro (4).
NOTA EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-
SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR EN ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO RESPETAR LOS VALORES RECO­MENDADOS PARA EL USO EN CA­RRETERA.
ATENCIÓN EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR­TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
88
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE SPORTI­VE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF­FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA­LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA­TION DU VÉHICULE.
GULADO PARA SATISFACER LA CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO­NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM­PLEO DEL VEHÍCULO.
03_04
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DES COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR­TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU­TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU­TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI­LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI­RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI­DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU­LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL­LES D'UNE MONTRE).
LAS REGULACIONES PARA USO EN PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU­SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM­PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN­TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA­DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA­RRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETEN­TES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA­DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI­DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE­GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
89
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN­TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS.
En utilisant la clé adaptée, dé­visser la bague de blocage (4).
Agir sur la bague de réglage (3) pour régler la précharge du res­sort (B).
Une fois le réglage effectué, ser­rer la bague (4).
Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en exten­sion de l'amortisseur.
Agir sur la molette (2) pour ré­gler le freinage hydraulique en compression.
Pour varier l'assiette du véhicule :
Desserrer modérément le contre-écrou (5).
Agir sur le régulateur (6) pour régler la distance entre axes de l'amortisseur (A).
Une fois le réglage terminé, ser­rer le contre-écrou (5).
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R :
NE PAS DÉVISSER LE CONTRE­ÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)
Utilizando la llave apropiada, desenroscar la tuerca anular de bloqueo (4).
Intervenir en la tuerca anular de regulación (3) para regular la precarga del muelle (B).
Efectuada la regulación, apretar la tuerca anular (4).
Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador.
Intervenir en el pomo (2) para regular la frenada hidráulica en compresión.
Para variar el ajuste del vehículo:
Aflojar ligeramente la contra­tuerca (5).
Intervenir en el regulador (6) pa­ra regular la distancia entre ejes del amortiguador (A).
Una vez regulado, apretar la contratuerca (5).
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R: NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA
(5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLÁ
90
3 L’utilisation / 3 El uso
AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA FIXATION INFÉRIEURE.
DE LA RANURA PRESENTE EN EL AMORTIGUADOR CERCA DE LA FI­JACIÓN INFERIOR.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES­SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX­TENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
ATTENTION TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 FACTORY :
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS­SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS (7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA­NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE­MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE­LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI­CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR, PARA EVITAR REBOTES IM­PREVISTOS DURANTE LA CONDUC­CIÓN.
ATENCIÓN RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DE
REGULACIÓN RECOMENDADO.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC­TORY:
PARA NO COMPROMETER EL FUN­CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA­DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7) NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO­DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-
91
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER D'ACCIDENT.
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES AMORTISSEURS ARRIÈRE".
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI­CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE­NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO DE ACCIDENTE.
ATENCIÓN PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR­TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI­GUADORES TRASEROS".
En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ­CULO EN CARRETERA HASTA OBTE­NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
92
Réglage des amortisseurs
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05)
Ajuste amortiguadores traseros (03_05)
03_05
RSV4 FACTORY
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans
RSV4 FACTORY
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -
REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5,85 +/- 0,059 in) Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
310 +/- 1,5 mm (12,20 +/- 0,059 in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 20 +/- 2 clics
93
Réglage en compression, molette (2)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 15 +/- 2 crans
Regulación en compresión, pomo (2)
desde todo cerrado (*), abrir (**) 15 +/- 2 clics
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGE
DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette (2)
311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)
145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 crans.
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -
RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5,73 +/-
Regulación en extensión, tuerca anular (1)
Regulación en compresión, pomo (2)
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
311 + 1 mm (12,24 +/- 0,039 in)
0,059 in) desde todo cerrado (*) abrir (**) 16
- 18 clics
desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 ­10 clics
94
Réglage des amortisseurs
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05, 03_06)
Ajuste amortiguadores traseros (03_05, 03_06)
03_06
RSV4 R
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1 crans.
RSV4 R
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in) Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 20 ± 1 clic
95
Réglage en compression, molette (2)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours
Regulación en compresión, pomo (2)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 1,5 vueltas
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE
RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette (2)
311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059 in)
144 mm + 3 tours (5.67 in)
serrée (*), dévisser de (**) 8 +/- 1 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGO DE
REGULACIÓN RACING (SÓLO USO EN CIRCUITO)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 144 mm + 3 vueltas (5,67 in) Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
Regulación en compresión, pomo (2)
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
311,5 +/- 1,5 mm (12,26 +/- 0,059 in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 +/- 1 clic
desde todo cerrado (*) abrir (**) 0,5 vueltas
96
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
Réglage fourche avant (03_07)
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI­LE, S'ADRESSER A UN CONCES­SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
Regulación horquilla delantera (03_07)
Con la palanca del freno delan­tero accionada, presionar repe­tidamente en el manillar, empu­jando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspen­sión delantera y trasera.
ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique reliée au tube de di­rection au moyen de deux plaques.
Pour régler les paramétrages de ce vé­hicule, chaque fourche est munie d'une vis de réglage (1) positionnée sur le des­sus de celle-ci pour configurer le frein en extension ; un écrou supérieur (3) pour régler la pré-charge du ressort et une vis de réglage inférieure (2) pour modifier le frein en compression.
97
La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida me­diante dos placas al manguito de direc­ción.
Para regular los ajustes de este vehículo, cada horquilla está dotada de un tornillo superior de regulación (1) para ajustar el freno en extensión; una tuerca superior (3) para regular el pretensado del muelle y un tornillo de regulación inferior (2) para modificar el freno en compresión.
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ­GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES­SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI­QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI­LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN­TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI­NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN­SION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN­TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE­NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS­MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ­CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR­GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI­CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
La configuration standard de la fourche arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à bas­se et haute vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un ré­glage personnalisé, en fonction de l'utili­sation du véhicule.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-
98
El ajuste estándar de la horquilla delan­tera ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conduc­ción a velocidad moderada o elevada, tanto con poca carga como con carga máxima del vehículo.
Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehícu­lo.
LAS REGULACIONES PARA USO EN PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-
3 L’utilisation / 3 El uso
SION DES COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR­TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU­TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU­TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI­LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI­RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM­PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN­TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA­DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA­RRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETEN­TES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT".
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
99
ATENCIÓN PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR­TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA DELANTERA".
En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
Réglage de la fourche avant (03_08, 03_09, 03_10)
Ajuste horquilla delantera (03_08, 03_09, 03_10)
03_08
03_09
RSV4 FACTORY (fourche Ohlins)
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI­GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ­GULATEUR DANS LE SENS DES AI­GUILLES D'UNE MONTRE).
RSV4 FACTORY (horquilla Ohlins)
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA­SOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULA­DORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEM­PRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU­LADOR EN SENTIDO HORARIO).
03_10
100
Loading...