d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
RSV4 Factory - R
Ed. 10 2010
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Control del juego cadena........................................................... 182
Regulación del juego cadena..................................................... 183
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 184
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 185
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 187
Herramientas en dotación.............................................................. 199
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 201
Tabla manutención programada.................................................... 202
7
8
RSV4 Factory - R
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE
LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX.
EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
ESTOS COMPONENTES CON UN
TRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE
ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO
DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE
FRENOS ES EXTREMADAMENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
15
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHICULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT
PORTER PRÉJUDICE AU BON FONCTIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU
ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Système a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control)
Le système a-PRC est composé des systèmes de contrôle suivants :
ALC (Aprilia Launch Control)
Ce système a été conçu pour aider le pilote à optimiser l'accélération en cas de
départ à l'arrêt.
ATC (Aprilia Traction Control)
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN SER INTERCAMBIABLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓNEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIABLEMENTE LAS PARTES DEL MISMO.
Sistema a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control)
Sistema a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control)
El sistema a-PRC está compuesto por
los siguientes sistemas de control:
ALC (Aprilia Launch Control)
Este sistema está pensado para ayudar
al conductor a optimizar la aceleración en
la salida desde parado.
ATC (Aprilia Traction Control)
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
Ce système a été conçu pour aider le pilote à contrôler le patinage des roues.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Il s'agit d'un système conçu pour aider le
pilote à limiter le phénomène de cabrage,
en réduisant le couple, pour que la roue
avant s'approche du sol en douceur.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Ce système permet d'augmenter les vitesses sans agir sur l'embrayage et sans
modifier la position de la poignée de l'accélérateur.
Este sistema está pensado para ayudar
al conductor a controlar el deslizamiento
relativo de las ruedas.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Es un sistema pensado para ayudar al
conductor a limitar el fenómeno del caballito reduciendo el par para acercar
suavemente la rueda delantera al suelo.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Este sistema permite subir marcha sin
accionar el embrague y sin modificar la
posición del puño del acelerador.
Légende :
a-PRC : Motocyclette équipée du systè-
me a-PRC (Aprilia Performance Ride
Control).
19
Leyenda:
a-PRC: motocicleta dotada de sistema a-
PRC (Aprilia Performance Ride Control).
20
RSV4 Factory - R
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
21
22
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Klaxon
3. Feu avant gauche
4. Bulle
5. Rétroviseur et clignotant gauche
6. Amortisseur de direction
7. Levier d'embrayage
8. Commutateur gauche
23
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Claxon
3. Faro delantero izquierdo
4. Cúpula
5. Espejo retrovisor e intermitente
izquierdo
6. AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN
7. Palanca del embrague
8. Conmutador izquierdo
9. Bouchon du réservoir de carburant
10. Réservoir de carburant
11. Flanc de carénage latéral gauche
12. Batterie
13. Fusibles secondaires
14. Fusibles principaux
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la plaque
17. Clignotant arrière gauche
18. Serrure de la selle - Coffre porte-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Partie finale du carénage gauche
24. Radiateur d'huile moteur
25. Radiateur liquide de refroidissement
26. Centrale CLF (Centrale des
Lectures Phoniques)
27. Bavette arrière
28. Flanc de carénage latéral droit
29. Amortisseur arrière
30. Sensor box (plate-forme inertielle)
31. Filtre à air
32. Centrale ECU
33. Commutateur droit
34. Bouton de démarrage
35. Réservoir de liquide du frein
avant
36. Groupe d'instruments/indicateurs
9. Tapón del depósito de combustible
10. Depósito combustible
11. Lateral izquierdo
12. Batería
13. Fusibles secundarios
14. Fusibles principales
15. Faro trasero
16. Luz de matrícula
17. Intermitente trasero izquierdo
18. Cerradura del asiento / compartimiento portadocumentos / kit
de herramientas
19. Reposapiés conductor izquierdo
20. Caballete lateral
21. Palanca de cambio
22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Punta del carenado izquierdo
24. Radiador de aceite del motor
25. Radiador del líquido refrigerante
26. Centralita CLF (Centralita Lecturas Fónicas)
27. Colín trasero
28. Lateral derecho
29. Amortiguador trasero
30. Sensor box (plataforma inercial)
31. Filtro de aire
32. Centralita ECU
33. Conmutador derecho
34. Pulsador de arranque
35. Depósito líquido freno delantero
36. Grupo instrumentos/indicadores
37. Espejo retrovisor e intermitente
derechos
38. Faro delantero derecho
39. Carenado lateral derecho
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
37. Rétroviseur et clignotant droit
38. Feu avant droit
39. Carénage latéral droit
40. Bouchon du vase d'expansion
41. Roue phonique avant
42. Vase d'expansion du liquide de
refroidissement
43. Filtre à huile
44. Bouchon de l'huile moteur
45. Partie finale du carénage droit
46. Niveau de l'huile moteur
47. Levier de vitesses
48. Repose-pieds du conducteur
droit
49. Roue phonique arrière
50. Pompe et réservoir du frein arrière
51. Clignotant arrière droit
40. Tapón del depósito de expansión
41. Rueda fónica delantera
42. Depósito de expansión del líquido refrigerante
43. Filtro de aceite
44. Tapón del aceite del motor
45. Punta del carenado derecho
46. Nivel de aceite del motor
47. Palanca de cambio
48. Reposapiés conductor derecho
49. Rueda fónica trasera
50. Bomba y depósito de freno trasero
51. Intermitente trasero derecho
25
02_03
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'embrayage
5. Bouton d'appel de phares du feu
de route
6. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
26
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda:
1. Pulsador claxon
2. Mando de los intermitentes
3. Selector MODE
4. Palanca de mando embrague
5. Pulsador destello luz de carretera
6. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
7. Instrumentos e indicadores
8. Puño del acelerador
2 Vehicule / 2 Vehìculo
9. Bouton d'arrêt moteur
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
12. Touche « + »
13. Touche « - »
9. Pulsador de parada del motor
10. Pulsador de arranque
11. Palanca del freno delantero
12. Pulsador "+"
13. Pulsador "-"
02_04
Instruments de bord
analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonction
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code per-
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero está equipado con un sistema
Immobilizer que impide el arranque en
caso de que el sistema no identifique una
llave memorizada anteriormente.
El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
27
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés.
Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código personal ya que permite:
•
encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona
correctamente
•
evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque
•
memorizar nuevas llaves
02_05
Groupe témoins (02_05)
Légende (a-PRC) :
1. Voyant d'alerte générale, couleur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
3. Testigo a-PRC (Aprilia Performance Ride Control), color naranja
4. Testigo reserva del combustible, color anaranjado
5. Testigo intermitente derecho,
color verde
6. Testigo abs (no activo)
7. Testigo cambio de marcha, color rojo
8. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
2 Vehicule / 2 Vehìculo
9. Voyant de feu de route, couleur
bleue.
9. Testigo luz de carretera, color
azul
02_06
02_07
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
•
En tournant la clé de démarrage
sur « KEY ON », sur le tableau
de bord sont affichés pendant
deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyants ;
•
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
N.B.
À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAUCHE, ON PEUT PASSER D'UNE CONFIGURATION À L'AUTRE.
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
•
Girando la llave de contacto a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan durante dos segundos:
- El logo 'RSV4'
- Todos los testigos
•
La aguja del cuentarrevoluciones se mueve y luego vuelve a
la posición inicial.
NOTA
CON CADA PRESIÓN PROLONGADA
DEL SELECTOR A LA DERECHA O A
LA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DE
UNA CONFIGURACIÓN A OTRA.
29
02_08
MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Mesure de la température d'eau (elle
peut être affichée en °C ou en °F) ;
2) Rapport embrayé ;
3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou en
mode H12 sans donner l'indication AM /
PM) ou chronomètre (à sélectionner
dans le menu).
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ALC (Aprilia Launch Control) ;
6) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lorsque le chiffre du niveau s'affiche en négatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia
Wheelie Control) est actif.
7) Vitesse (compteur de vitesse) ;
8) Possibilité d'indication liée à la cartographie de la centrale ;
9) Clé éventuelle liée à la révision.
10) Journal de bord ou alarmes éventuelles.
MODALIDAD ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (aPRC)
1) Medición de la temperatura del agua
(Visualizable en C° o en F°);
2) Marcha introducida;
3) Reloj (puede visualizarse tanto en modalidad 24H, como en modalidad 12H sin
indicación AM / PM) o cronómetro (Puede seleccionarse desde el menú).
4) Mapa seleccionado;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Cuando
el número del nivel se muestra en negativo, significa que el AWC (Aprilia Wheelie Control) está activo.
7) Velocidad (Velocímetro);
8) Eventual indicación relativa a la reprogramación presente en la centralita;
9) Eventual llave de control periódico.
10) Diario del ordenador de viaje o eventuales alarmas.
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
MODE RACE (a-PRC)
1) Chronomètre ou Launch control ;
2) Rapport embrayé ;
3) Possibilité d'indication liée à la cartographie de la centrale ;
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lorsque le chiffre du niveau s'affiche en négatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia
Wheelie Control) est actif ;
6) Vitesse (compteur de vitesse) ;
7) Mesure de la température d'eau (elle
peut être affichée en °C ou en °F).
MODALIDAD RACE (a-PRC)
1) Cronómetro o Launch control;
2) Marcha introducida;
3) Eventual indicación relativa a la reprogramación presente en la centralita;
4) Mapa seleccionado;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Cuando
el número del nivel se muestra en negativo, significa que el AWC (Aprilia Wheelie Control) está activo.
6) Velocidad (velocímetro);
7) Medición de la temperatura del agua
(visualizable en °C o en °F);
02_10
Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Quand le voyant de réserve du carburant
marche, il disparaît et apparaît après 60
secondes quand on appuie sur la touche
centrale.
31
Luego de 2 km desde que se ha encendido el testigo reserva de combustible, en
la pantalla digital se muestra la indicación
de los km recorridos con la reserva.
Cuando el testigo de reserva del combustible está activado, desaparece presionando el botón central del selector
MODE y aparece nuevamente después
de 60 segundos.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve
peut être en retard de 60 secondes.
Al momento de "KEY-ON" la indicación
de la reserva puede demorar aproximadamente 60 segundos en aparecer.
02_11
02_12
Le tableau de bord peut afficher la consommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la consommation moyenne depuis la dernière
remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des
km (mi) parcourus depuis l'entrée en réserve s'affiche à la place de l'odomètre.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien programmée laissée au soin des
Concessionnaires et des garages
agréés Aprilia permet d'éliminer cette
indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
El tablero puede visualizar el consumo
instantáneo.
El tablero puede visualizar el consumo
promedio desde la última puesta a cero
del diario de viaje.
Cuando se entra en reserva, en vez del
odómetro aparece el recuento de los km
(mi) recorridos desde el inicio de la reserva.
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. La realización de las intervenciones de mantenimiento programado a cargo de los
Concesionarios y Talleres autorizados Aprilia permite eliminar esta indica-
ción.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km (186 mi)
para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesa" parpadea
durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
02_13
02_14
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el
destello rápido (dos destellos por segundo) del testigo de alarma general y por la
alternancia de los mensajes URGENT y
SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes posible a un Conce-
33
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désactivée).
sionario Oficial Aprilia. En estos casos,
la centralita activa un procedimiento de
seguridad limitando el rendimiento del
vehículo para poder dirigirse con reducida velocidad a un Concesionario Oficial
Aprilia. Según el tipo de anomalía, el
rendimiento puede limitarse de dos maneras: a) reduciendo el par máximo que
se puede suministrar; b) manteniendo el
motor a un régimen de mínimo ligeramente acelerado (durante este funcionamiento, el mando aceleración está desactivado).
02_15
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115 °C
(239 °F), l'alarme de surchauffe moteur
est activée. Celle-ci est signalée lors de
l'allumage du voyant rouge de l'alarme
générale.
34
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de exceso de temperatura del
motor se activa cuando la temperatura
alcanza el valor de 115 °C (239 °F). Se
indica mediante el encendido el testigo
rojo de alarma general.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Alarma de desconexión de la centralita electrónica
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_17
02_18
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies
(02_18, 02_19)
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord
(1) :
•
T correspond à une cartographie TRACK
35
Mal funcionamiento de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla digital.
Selección mapeos (02_18,
02_19)
La centralita de gestión del motor cuenta
con 3 diferentes mapas motor de gestión
del acelerador electrónico visualizados a
continuación en la parte superior izquierda de la pantalla digital del tablero (1) :
•
T correspondiente a una reprogramación TRACK
•
S correspondiente a una reprogramación SPORT
•
S correspond à une cartographie SPORT
•
R correspond à une cartographie ROAD
La cartographie du moteur "T" est la plus
réactive, elle est conçue pour une utilisation du véhicule sur piste.
ATTENTION
CE MODE D'UTILISATION EST RE-
COMMANDÉ POUR LES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
•
R correspondiente a una reprogramación ROAD
El mapa motor "T" es el más reactivo,
está pensado para un uso en circuito del
vehículo.
ATENCIÓN
SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EXPERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUENA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE
BAJA ADHERENCIA.
02_19
La cartographie moteur "S" est conçue
pour une utilisation sportive du véhicule.
Les performances du véhicule en première et en seconde dans cette modalité
sont réduites.
La cartographie moteur "R" est conçue
pour une utilisation sur route du véhicule.
Le système réduit le couple maximum
délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances
36
El mapa motor "S" está pensado para un
uso deportivo del vehículo. En esta modalidad las prestaciones del vehículo en
primera y segunda velocidad son reducidas.
El mapa motor "R" está pensado para un
uso en carretera del vehículo. El sistema
reduce el par máximo distribuido por el
motor y lo suministra de modo suave, para prevenir las pérdidas de adherencia.
En esta modalidad las prestaciones de la
2 Vehicule / 2 Vehìculo
de la moto sont réduites, donc il n'est pas
possible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
moto son reducidas, por lo tanto no es
posible alcanzar la velocidad máxima.
ATENCIÓN
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
RECOMIENDA LA MÁXIMA ATENCIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
BAJA ADHERENCIA.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du moteur.
ATTENTION
ON PEUT SÉLECTIONNER LES CAR-
TOGRAPHIES LORSQUE LA MOTO
ROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LE
MOTEUR EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE.
Pour changer la cartographie du moteur,
procéder de la manière suivante :
•
en appuyant une première fois
sur le bouton de démarrage, le
symbole de la cartographie actuelle sera visualisée « en négatif » sur l'afficheur
•
appuyer sur le bouton deux fois
dans un laps de temps de 1,5
37
Para pasar a los diferentes mapas motor,
se debe accionar el pulsador de arranque
que, después de 5 segundos del arranque del motor, adquiere la función de
Pulsador de selección de reprogramaciones
ATENCIÓN
EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPAS MOTOR TAMBIÉN ESTÁ ACTIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO, PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRANCADO Y CON EL MANDO
DEL ACELERADOR LIBERADO.
Para cambiar el mapa motor, proceder
de la siguiente manera:
•
presionando por primera vez el
botón de arranque, el símbolo
del mapa motor aplicado actualmente se visualizará "en negativo" en la pantalla
•
presionar el pulsador dos veces
y dentro de 1,5 segundos; el
secondes ; la cartographie suivante sera mise en évidence «
en négatif » sur l'écran. Si vous
souhaitez choisir cette cartographie, il faudra appuyer sur le
bouton de démarrage dans un
laps de temps de 1,5 secondes.
Dans le cas contraire, la cartographie suivante de la séquence
sera visualisée en négatif. Lorsque la cartographie désirée est
visualisée, appuyer sur le bouton de démarrage et la cartographie moteur sélectionné s'affiche « en positif ». Dans tous les
cas, ne pas "ouvrir" la poignée
des gaz pendant cette opération. Si on tourne la poignée de
l'accélérateur à cet instant, l'acceptation de la nouvelle cartographie de la part de l'unité
électronique ECU s'interrompt
(la cartographie clignote « en
positif ») et tant que la poignée
n'est pas relâchée, l'ECU ne termine pas l'opération.
ATTENTION
SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LA
NOUVELLE CARTOGRAPHIE MOTEUR SOUHAITÉE S'AFFICHE EN NÉGATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUI
SIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE), LA
NOUVELLE CARTOGRAPHIE SELECTIONNEE COMMENCE À CLIGNOTER
EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS
mapa motor siguiente aparecerá "en negativo" en la pantalla.
Si se desea elegir este mapa
motor, se debe presionar el botón de arranque en 1,5 segundos. En caso contrario, el mapa
motor siguiente de la secuencia
se visualizará en negativo.
Cuando se visualice el mapa
deseado, pulsar el botón de
arranque y el mapa motor deseado se visualizará "en positivo". En cualquier caso, no
"abrir" el puño del acelerador
durante esta operación. Al abrir
el puño del acelerador se interrumpe la aceptación del nuevo
mapa motor por la unidad de
control electrónica ECU (la reprogramación parpadea "en positivo") hasta que no se cierre el
puño, permitiendo a la ECU
completar la operación.
ATENCIÓN
SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUEVO MAPA MOTOR DESEADO EN NEGATIVO, TODAVÍA EN FASE DE
ACEPTACIÓN POR PARTE DE LA
CENTRALITA, SE INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL
NUEVO MAPA ELEGIDO COMENZARÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN
LA PANTALLA, PERO NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SEA LIBERADO
EL MANDO DEL ACELERADOR.
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE
TANT QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR NE SERA PAS RELÂCHÉE.
02_20
Touches de commande
(02_20)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
1) ODOMÈTRE ;
2) ODOMÈTRE PARTIEL ;
3) TEMPS DU PARCOURS ;
4) VITESSE MAXIMALE ;
Teclas de mando (02_20)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selector MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
selector MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones:
1) ODÓMETRO;
2) ODÓMETRO PARCIAL;
3) TIEMPO DE RECORRIDO;
4) VELOCIDAD MÁXIMA;
5) VELOCIDAD MEDIA;
6) CONSUMO MEDIO DE COMBUSTIBLE;
39
5) VITESSE MOYENNE ;
6) CONSOMMATION MOYENNE DE
CARBURANT ;
7) CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT ;
8) MENU (seulement avec le véhicule arrêté).
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
7) CONSUMO INSTANTÁNEO DE
COMBUSTIBLE;
8) MENÚ (sólo con vehículo detenido).
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chronomètre apparaîtra en remplaçant l'horloge.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 15 pre-
40
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro aparecerá en la parte alta
de la pantalla digital en lugar del reloj.
Con el vehículo en movimiento el funcionamiento del cronómetro se controla mediante el botón central del selector MODE.
El cronómetro se inicia presionando brevemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el recuento. Ulteriores
presiones durante los primeros 15 segundos desde el inicio del recuento hacen reiniciar el cronómetro desde cero.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
mières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-dessus.
Après 40 décomptes, l'acquisition prend
fin et le message « FULL » s'affiche sur
l'écran numérique. Une nouvelle session
de mesures pourra avoir lieu seulement
après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonctions
avancées du tableau de bord.
Después de este período, con la presión
siguiente se memoriza el dato y se inicia
la medición siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición. La sesión
vuelve a comenzar como se describió anteriormente.
Después de haber adquirido 40 recuentos, la adquisición termina y en la pantalla
digital aparece el texto "FULL". Se puede
iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las
funciones avanzadas del tablero.
Le menu de configuration auquel on accède avec le véhicule à l'arrêt par pression longue de la commande MODE,
depuis la page-écran du menu, est composé des articles suivants :
El menú de configuración al cual se accede a velocidad cero, mediante una presión prolongada del mando MODE, directamente desde la página menú, está
compuesto por las siguientes opciones:
- SALIR
- CONFIGURACIONES
02_22
- REGLAGES A-PRC
- CHRONOMÈTRE
- CALIBRAGE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES
- CONFIGURACIONES A-PRC
- CRONÓMETRO
- CALIBRACIÓN
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER,
- RÉGLAGE DE L'HEURE,
- CHANGEMENT DE VITESSE,
- RÉTROÉCLAIRAGE,
- MODIFIER LE CODE,
- RESTAURER LE CODE,
- °C/°F,
- 12/24 h.
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
42
CONFIGURACIONES
El menú CONFIGURACIONES está formado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú configuraciones
se presentan en los apartados que siguen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú principal.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RÉGLAGE DE L'HEURE
Il est possible, avec cette modalité de régler l'heure. L'écran principal affichera la
commande "Réglage heure".
lorsque vous entrez dans cette modalité,
l'affichage des minutes disparaît et il ne
reste plus que celui des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur
MODE mémorise la valeur réglée et fait
passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
- AJUSTE HORA
En esta modalidad, es posible ajustar el
reloj. La pantalla principal mostrará el
mando "Regulación hora".
Cuando se entra en esta modalidad, la
indicación de los minutos desaparece y
permanece sólo la de las horas. Cada
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de las
horas, simétricamente, cada vez que se
presiona el selector MODE hacia la izquierda, dicho valor disminuye. Presionando una vez la parte central del
selector MODE, se memoriza el valor
programado y se pasa a la regulación de
los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, dicho valor disminuye.
Presionando una vez la parte central del
selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de
regulación del reloj.
43
02_23
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
•
TOURS DE RODAGE : 8500
tours/min (rpm)
•
TOURS MAXIMAUX : 15000
tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Se visualiza nuevamente la página principal con
el mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MARCHA".
Con cada presión hacia la derecha del
selector MODE, el valor del umbral aumenta 100 RPM, e inversamente, con
cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuyen 100 RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.
La operación finaliza con una presión del
selector MODE en la posición central,
mediante la cual se memoriza el valor
programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de configuración.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
programado:
•
REVOLUCIONES RODAJE:
8500 rev/min (rpm)
•
REVOLUCIONES MÁXIMAS:
15000 rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma de cambio marcha del tablero
parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho umbral.
44
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_24
02_25
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una
vez el selector MODE en la posición central, el tablero vuelve al menú de CONFIGURACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
02_26
45
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú CONFIGURACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo código.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
46
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú CONFIGURACIONES.
°C/°F
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température de l'eau de refroidissement : °C ou °F.
12 H/24 H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
47
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú CONFIGURACIONES, la
opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de medida de la temperatura del agua de refrigeración: °C o bien °F.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú CONFIGURACIONES, la
opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
RÉGLAGES a-PRC
N.B.
ON N'ACCEDE À CE MODE QU'AVEC
LE SYSTÈME ATC ACTIF (Aprilia Traction Control).
CONFIGURACIONES a-PRC
NOTA
ES POSIBLE ACCEDER A ESTA MO-
DALIDAD SÓLO CUANDO ESTÁ ACTIVO EL SISTEMA ATC (Aprilia Traction Control).
02_27
Avec le véhicule à l'arrêt, ce mode permet
de configurer / activer les niveaux de
l'AWC (Aprilia Wheelie Control) et programmer les niveaux d'ALC (Aprilia
Launch Control).
Une fois l'article REGLAGE A-PRC sélectionné, appuyer brièvement sur le sélecteur MODE pour entrer dans la pageécran du réglage des niveaux AWC et
ALC.
Le niveau AWC est automatiquement sélectionné et s'affiche en négatif; on peut
le modifier en appuyant brièvement sur
les touches "+" et "-" pour changer les
valeurs allant de "1" (intervention minimale) à "3" (intervention maximale).
Pour annuler le système au niveau "1" il
faut effectuer une pression longue sur la
touche "-".
Pour reconnecter le système, il faut effectuer une pression longue sur la touche
"+".
48
En esta modalidad, con el vehículo detenido, es posible configurar/activar los niveles de AWC (Aprilia Wheelie Control) y
configurar los niveles de ALC (Aprilia
Launch Control).
Una vez seleccionada la opción CONFIGURACIONES A-PRC, mediante una
presión breve del selector MODE se entra en la página de la regulación de los
niveles de AWC y ALC.
Se selecciona automáticamente el nivel
AWC, visualizado en negativo, que se
puede modificar presionando brevemente las teclas "+" y "-" desde un valor igual
a "1" (mínima intervención), a un valor
igual a "3" (máxima intervención).
Para desactivar el sistema del nivel "1",
será necesario efectuar una presión prolongada de la tecla "-".
Para reactivar el sistema, será necesario
efectuar una presión prolongada de la
tecla "+".
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_28
Pour régler le niveau de l'ALC en partant
de la page-écran des réglages (à laquelle
on accède depuis REGLAGE A-PRC),
déplacer brièvement le sélecteur MODE
vers la gauche de façon à ce que ALC
s'affiche en négatif.
On peut modifier le niveau ALC par pression brève des touches "+" et "-", depuis
une valeur allant de "1" (intervention minimale) à "3" (intervention maximale).
ATTENTION
POUR S'HABITUER AUX SYSTÈMES
AWC ET ALC, IL EST CONSEILLÉ DE
REGLER LA VALEUR SUR "3" AU
TOUT DEBUT. ENSUITE, ON POURRA
DETERMINER LE REGLAGE LE
MIEUX ADAPTE, EN FONCTION DE
SON STYLE DE CONDUITE, DES CONDITIONS DE LA ROUTE ET DU MILIEU
AMBIANT.
LE NIVEAU "1" EST INDIQUÉ POUR
LES CONDUCTEURS EXPERIMENTÉS ET UNE BONNE ADHERENCE DE
LA CHAUSSÉE.
LE NIVEAU "2" EST UN REGLAGE INTERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU "1"
ET LE NIVEAU "3".
ON PEUT AUSSI ACCEDER AU MODE
DE REGLAGE a-PRC DEPUIS LE MODE D'AFFICHAGE RACE EN APPUYANT BRIÈVEMENT SUR « MODE SELECTEUR ».
Para ajustar el nivel de ALC partiendo de
la página de regulación (a la que se accede desde CONFIGURACIONES APRC), efectuar un breve desplazamiento
del selector MODE a la izquierda de tal
modo que se visualice ALC en negativo.
El nivel ALC se puede modificar presionando brevemente las teclas "+" y "-",
desde un valor igual a "1" (mínima intervención) hasta un valor igual a "3" (máxima intervención).
ATENCIÓN
PARA COGER CONFIANZA CON LOS
SISTEMAS AWC Y ALC, SE RECOMIENDA INICIALMENTE CONFIGURAR EL VALOR "3". IDENTIFICAR
DESPUÉS LA CONFIGURACIÓN PREFERIDA PARA EL PROPIO ESTILO DE
CONDUCCIÓN Y PARA LAS CONDICIONES DE LA CARRETERA Y AMBIENTALES QUE SE PUEDA ENCONTRAR.
EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARA
USUARIOS EXPERTOS Y ADHERENCIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.
EL NIVEL "2" ES UN AJUSTE INTERMEDIO ENTRE EL NIVEL "1" Y EL NIVEL "3".
ES POSIBLE ACCEDER A LA MODALIDAD DE CONFIGURACIONES a-PRC
TAMBIÉN DESDE LA MODALIDAD DE
VISUALIZACIÓN RACE MEDIANTE LA
49
PRESIÓN BREVE DEL "SELECTOR
MODE".
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- EFFACER LES MESURES
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
Cette rubrique permet de sélectionner la
zone à attribuer à la partie supérieure de
l'afficheur : horloge ou chronomètre.
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro, es
necesario seleccionar del menú de configuración la opción CRONÓMETRO.
Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO, aparece una página con las
siguientes opciones:
- SALIR
- RELOJ / CRONÓMETRO
- BORRAR MEDICIONES
RELOJ / CRONÓMETRO
Esta opción permite seleccionar la función para la zona superior de la pantalla:
reloj o cronómetro.
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_29
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la
derecha y hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presionando prolongadamente, la pantalla
vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la
batería se desconecta, se pierden los
tiempos memorizados.
02_30
Effacer les mesures
Ce mode élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
CALIBRAGE
Pour accéder à la fonction CALIBRAGE,
il est nécessaire de sélectionner l'option
CALIBRAGE dans le menu de configuration.
Quand on sélectionne la fonction CALIBRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) une
page-écran apparaît, reportant l'inscription suivante dans la partie basse de
l'écran :
CALIBRATING
Pour calibrer le système a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control), il faut rouler
51
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú cronómetro.
CALIBRACIÓN
Para acceder a la función CALIBRACIÓN, es necesario seleccionar del menú de configuración la opción CALIBRACIÓN.
Cuando se selecciona la función CALIBRACIÓN (con el vehículo detenido),
aparece una página con la siguiente descripción en la parte inferior de la pantalla:
CALIBRATING
Para calibrar el sistema a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control), recorrer durante unos 10 segundos un tramo de ca-
pendant 10 secondes environ sur une
route plate et rectiligne, en deuxième, à
40 +/- 3 km/h (24.85 +/- 1.86 mph), jusqu'au moment où l'inscription CALIBRAGE apparaît sur l'écran.
N.B.
UNE FOIS QUE L'INSCRIPTION CALI-
BRATING A DISPARU DE L'ÉCRAN, IL
FAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ET
ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD
PENDANT AU MOINS 30 SECONDES,
AFIN D'ACHEVER LA PROCÉDURE
DE CALIBRAGE.
DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGE
PASSE DANS LA MÉMOIRE DE LA
CENTRALE.
N.B.
L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERT
À OPTIMISER LE FONCTIONNEMENT
DE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DE
TYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DE
TRANSMISSION FINALE (PIGNON COURONNE).
SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFFÉRENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CE
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN, IL PEUT S'AVÉRER NÉCESSAIRE DE DEVOIR MODIFIER LE NIVEAU DE RÉGLAGE DU SYSTEME
ATC, POUR OBTENIR LE MÊME COMPORTEMENT.
rretera plano y rectilíneo, en segunda
marcha a una velocidad de 40 +/- 3 km/h
(24,85 +/- 1,86 mph), hasta el momento
en que desaparezca el texto CALIBRACIÓN de la pantalla.
NOTA
UNA VEZ QUE HA DESAPARECIDO
EL TEXTO CALIBRATING DE LA PANTALLA, PARA COMPLETAR EL PROCEDIMIENTO MENCIONADO DE CALIBRACIÓN, DETENER EL VEHÍCULO Y
APAGAR EL CUADRO DURANTE AL
MENOS 30 SEGUNDOS.
DE ESTE MODO, LA CALIBRACIÓN
ES MEMORIZADA EN LA CENTRALITA.
NOTA
LA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓN
SIRVE PARA OPTIMIZAR EL FUNCIONAMIENTO DEL a-PRC EN CASO DE
VARIACIÓN DEL TIPO DE NEUMÁTICOS Y DE LA RELACIÓN DE TRANSMISIÓN FINAL (PIÑÓN-CORONA).
EN CASO DE QUE SE UTILICEN NEUMÁTICOS DISTINTOS DE LOS INDICADOS EN ESTE MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO, ES POSIBLE QUE,
PARA OBTENER EL MISMO COMPORTAMIENTO DEL SISTEMA ATC,
SEA NECESARIO MODIFICAR LOS NIVELES DE AJUSTE DEL PROPIO SISTEMA.
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
SI ON VEUT ANNULER L'OPÉRATION
DE CALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD.
QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRAGE, L'ATC SE DÉCONNECTE AUTOMATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT CONNECTÉ AUPARAVANT).
NOTA
EN CASO DE QUE SE DESEE ANULAR
LA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓN,
APAGAR EL CUADRO.
CUANDO SE EFECTÚA LA CALIBRACIÓN, EL ATC SE DESACTIVA AUTOMÁTICAMENTE (SI SE HABÍA ACTIVADO PREVIAMENTE).
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des concessionnaires officiels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
53
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTICO.
Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los concesionarios oficiales Aprilia.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccionando la opción IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
02_31
Commutateur d'allumage
(02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la plaque supérieure du tube de direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
Conmutador de encendido
(02_31)
El interruptor de arranque (1) se encuentra en la placa superior del manguito de
dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
NOTA
LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-
TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
54
2 Vehicule / 2 Vehìculo
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur.
Le feu de position du feu avant et les feux
de position du feu arrière s'activent. Il est
possible d'enlever la clé. Après avoir enlevé la clé, le système antidémarrage est
actif (si présent).
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave
PARKING: La dirección está bloqueada.
No es posible arrancar el motor. Se activan la luz de posición del faro delantero
y las luces de posición del faro trasero.
La llave se puede sacar. Una vez que ha
sido quitada la llave, el sistema immobilizer está activado (si está presente).
02_32
Activation verrou de direction
(02_32)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
55
Bloqueo del volante (02_32)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
ATTENTION
ATENCIÓN
02_33
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Boutons de réglage a-PRC
(02_33, 02_34)
Ils permettent de régler les différentes
fonctions du système a-PRC.
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pulsadores regulación a-PRC
(02_33, 02_34)
Permiten la regulación de las diversas
funciones del sistema a-PRC.
02_34
56
Poussoir du klaxon (02_35)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_35)
02_35
02_36
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_36)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Conmutador intermitentes
(02_36)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
On a implémenté l'arrêt automatique des
clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec
une vitesse égale à zéro, les clignotants
57
Ha sido implementado el retorno automático de los intermitentes con la siguiente lógica.
peuvent continuer à clignoter indéfiniment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'arrêtent automatiquement une fois une des
deux conditions remplie :
•
Après un temps t = 40 s
•
Après avoir parcouru 500 m
(0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet
intervalle, le décompte du temps et des
distances reviennent à zéro et le décompte repart de zéro lorsque le véhicule
recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'autre sans impulsion de remise à zéro intermédiaire, initialise et relance le décompte aussi bien du temps que de la
distance.
Si el vehículo está detenido y, por lo tanto, con velocidad igual a cero, los indicadores siguen parpadeando indefinidamente.
Si el vehículo está en movimiento, los indicadores retornan automáticamente
cuando se logra una de las dos siguientes condiciones:
•
Después de un período de tiempo t = 40 s
•
Después de haber recorrido 500
m (0.31 mi)
Si durante este intervalo la velocidad se
anula, el conteo del tiempo y de la distancia se pone a cero y reinicia cuando
se detecta el vehículo nuevamente en
movimiento.
El paso de los indicadores de un lado al
otro sin un impulso de puesta a cero intermedio, pone a cero y reinicia el conteo
tanto de tiempo como de la distancia.
02_37
Commutateur d'éclairage
(02_37)
Une pression sur l'inverseur de feux actionne le feu de croisement ; une nouvelle
pression sur le même inverseur actionne
le feu de route.
58
Commutador luces (02_37)
Presionando el conmutador de luces se
acciona la luz de cruce; presionando
nuevamente se activa la luz de carretera.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Bouton appel de phares
(02_38)
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_38)
02_38
02_39
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_39)
Lorsque la clé est insérée dans l'allumage et est positionnée sur ON, quand on
appuie sur le bouton, le démarreur mettra
en marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUELQUE SECONDES APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, ASSUME LA
FONCTION DE CHANGEMENT DE
CARTOGRAPHIE.
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
Pulsante arranque (02_39)
Con la llave introducida en el contacto y
posicionada en ON, cuando el pulsador
se presiona el motor de arranque pondrá
en funcionamiento el motor
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS
DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL
MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME
LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.
59
Interrupteur d’arret moteur
(02_40)
Interruptor parada motor
(02_40)
02_40
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Système a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control est un
système de contrôle du couple moteur
qui permet d'améliorer les performances
et la sécurité de conduite.
a-PRC est composé par 4 systèmes :
ATC : Aprilia Traction Control ;
AWC : Aprilia Wheelie Control ;
ALC : Aprilia Launch Control ;
AQS : Aprilia Quick Shift.
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el motor.
Sistema a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control)
Sistema a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control es un
sistema de control del par generado por
el motor que ayuda a mejorar las prestaciones y la seguridad de conducción del
conductor.
- Voyant éteint : système activé en roulant ou système activé après avoir franchi
les 5 km/h (3.1 mph) suite à l'allumage du
tableau de bord ;
- Voyant allumé en mode fixe : système
volontairement déconnecté par le pilote
ou en cas d'anomalie, ce qui en provoque
automatiquement la déconnexion.
- Voyant clignotant (flash lent) : système actif après allumage du tableau de
bord, avant le franchissement des 5 km/
h (3.1 mph) ou en cas de certaines anomalies de fonctionnement qui figent le
niveau ATC (les touches « + » et « - » ne
sont plus actives);
- Voyant clignotant (flash rapide) :
quand une des fonctions du système aPRC (ATC, AWC et ALC) intervient de
façon effective sur le contrôle de traction.
- Testigo apagado: con el sistema activado en carrera, o con el sistema activado después de haber superado los 5 km/
h (3,1 mph) tras el encendido del cuadro;
- Testigo encendido fijo: con el sistema
desactivado de manera voluntaria por el
conductor o en caso de que haya una
avería que provoque la desactivación;
- Testigo parpadeante (destello lento): con el sistema activo después del
encendido del cuadro, antes de superar
los 5 km/h (3,1 mph) o en caso de algunos tipos de avería que provocan la congelación (se desactivan los pulsadores
"+" y "-") del nivel de ATC;
- Testigo parpadeante (destello rápido): cuando una de las funciones del
sistema a-PRC (ATC, AWC y ALC) interviene efectivamente en el control de la
tracción.
Aprilia Traction Control
Contrôle de traction : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à contrôler le patinage des roues.
L'ATC est un système qui contrôle le patinage de la roue arrière en phase d'accélération, en limitant l'effet si nécessaire, dans le but d'augmenter la stabilité du
véhicule.
61
Aprilia Traction Control
Control de tracción: es un sistema pen-
sado para ayudar al conductor a controlar el deslizamiento relativo de las ruedas.
El ATC es un dispositivo que controla el
deslizamiento de la rueda trasera durante la aceleración, limitándolo si es necesario, con el fin de aumentar la estabilidad del vehículo.
Le système ATC permet d'améliorer le
contrôle du véhicule sans oublier de ne
jamais dépasser les limites physiques de
tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le
véhicule à la bonne vitesse, en prenant
en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route, en laissant
une marge de sécurité suffisante.
L'ATC ne peut cependant compenser les
erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée de l'accélérateur dans les différentes situations.
El sistema ATC permite mejorar el control del vehículo impidiendo constantemente que se superen los límites físicos
de adherencia a la carretera. Es responsabilidad del conductor, conducir a una
velocidad oportuna teniendo en cuenta
las condiciones atmosféricas y las de la
superficie de carretera, manteniendo el
margen necesario de seguridad.
El ATC no compensa, en cualquier situación, errores de juicio o un uso inapropiado del acelerador.
LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA
TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES
CHUTES DANS LES VIRAGES.
UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION À
VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON
BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION
D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILEMENT CONTRÔLABLE.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ATC N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
Le système ATC intervient parfaitement
même en plein virage et contrôle ainsi le
62
EL SISTEMA DE CONTROL DE TRACCIÓN NO IMPIDE LAS CAÍDAS EN LAS
CURVAS.
LA ACELERACIÓN BRUSCA CON EL
VEHÍCULO INCLINADO O EL MANILLAR GIRADO GENERA UNA CONDICIÓN DE INESTABILIDAD DIFÍCILMENTE GESTIONABLE.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LEYES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI
SIQUIERA EL ATC PUEDE ELIMINAR.
El sistema ATC interviene de modo óptimo también durante el recorrido de la
2 Vehicule / 2 Vehìculo
patinage dans cette phase de la conduite.
Ceci est rendu possible par la présence
de la plate-forme inertielle qui fournit des
indications précises à la centrale quant à
l'inclinaison de la moto.
SYSTÈME ATC DECONNECTÉ MANUELLEMENT
Après le check initial du tableau de bord
suivant l'allumage du véhicule, le voyant
a-PRC reste en mode allumé fixe si le
système est déconnecté, jusqu'à ce que
le pilote se décide de connecter le système.
SYSTÈME ATC ACTIF
Après le check initial du tableau de bord
suivant l'allumage du véhicule, le voyant
a-PRC clignote si le système était déjà en
activité lors de l'utilisation précédente,
jusqu'à ce que le véhicule franchisse les
5 km/h (3.1 mph) ; après quoi, le voyant
s'éteint.
curva, controlando por tanto el deslizamiento en esta fase de conducción.
Esto es posible gracias a la presencia de
la plataforma inercial, que proporciona a
la centralita indicaciones precisas sobre
la indicación de la motocicleta.
SISTEMA ATC DESACTIVADO MANUALMENTE
En el encendido del vehículo, después
del check inicial del tablero, si el sistema
está desactivado, el testigo a-PRC permanece encendido fijamente hasta que
no se decida activar dicho sistema.
SISTEMA ATC ACTIVO
En el encendido del vehículo, después
del check inicial del tablero, el testigo aPRC parpadea si el sistema ha permanecido activo desde el uso anterior, hasta
que no se supere la velocidad de 5 km/h
(3,1 mph), a partir de la cual se apaga.
Si le voyant a-PRC s'allume en mode
permanent, cela signifie qu'un dysfonctionnement a été détecté et l'ATC est
alors automatiquement déconnecté.
Dans ce cas, réaliser les opérations suivantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
63
Si el testigo a-PRC se enciende de modo
permanente, significa que se ha detectado una avería y el ATC es desactivado
automáticamente.
En ese caso realizar las siguientes operaciones:
- detener el vehículo;
- llave OFF-ON;
- reconnecter manuellement le système
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) :
le voyant a-PRC doit s'éteindre ;
- l'ATC fonctionne correctement.
Si le signalement d'ATC désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
- reactivar manualmente el sistema
- superar la velocidad de 5 km/h (3,1
mph): el testigo a-PRC debe apagarse;
- el ATC está en funcionamiento.
Si la señalización de ATC desactivado
continúa:
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial Aprilia.
LE SYSTÈME ATC INTERVIENT SUR
LA ROUE ARRIÈRE ET PRÉLÈVE LES
INFORMATIONS SUR LES ROUES
PHONIQUES MONTÉES SUR LES
ROUES. IL EST IMPORTANT QUE LES
ROUES PHONIQUES SOIENT TOUJOURS PROPRES ; CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT QUE LA DISTANCE
AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE
DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL
EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER
QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE
PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR
LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN garage agréé Aprilia.
64
EL SISTEMA ATC INTERVIENE EN LA
RUEDA TRASERA RECOGIENDO INFORMACIÓN DE LAS RUEDAS FÓNICAS MONTADAS EN AMBAS RUEDAS. ES IMPORTANTE CONTROLAR
SIEMPRE QUE LAS RUEDAS FÓNICAS ESTÉN LIMPIAS, Y PERIÓDICAMENTE QUE LA DISTANCIA CON EL
SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS
360 GRADOS. EN CASO DE DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS
ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR
QUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDA
FÓNICA Y SENSOR SEA LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller Autorizado Aprilia.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
SI ON A UNE ROTATION PROLONGÉE
DE LA ROUE ARRIÈRE TANDIS QUE
LA ROUE AVANT EST BLOQUÉE
(BURNOUT, MOTO SUR BÉQUILLE
CENTRALE, ETC.) LE SYSTÈME PEUT
SE DÉCONNECTER AUTOMATIQUEMENT, AVEC ALLUMAGE EN MODE
FIXE DU VOYANT a-PRC.
POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME,
ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TABLEAU DE BORD PUIS SÉLECTIONNER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
NOTA
EN EL CASO DE UNA ROTACIÓN
PROLONGADA DE LA RUEDA TRASERA CON LA RUEDA DELANTERA
BLOQUEADA (QUEMADA DE RUEDA,
MOTO PUESTA SOBRE EL CABALLETE CENTRAL, ETC.), EL SISTEMA SE
PUEDE DESACTIVAR AUTOMÁTICAMENTE CON EL ENCENDIDO FIJO
DEL TESTIGO a-PRC.
PARA RESTABLECER EL SISTEMA,
SE DEBE APAGAR Y VOLVER A ENCENDER EL CUADRO Y SELECCIONAR EL AJUSTE OPORTUNO.
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor delantero
0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor trasero
0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)
Pour connecter le système, il faut appuyer longtemps sur la touche de réglage
« + » ; la valeur « 1 » apparaît sur l'écran.
Le voyant a-PRC clignote si on connecte
le système ATC, avec le véhicule à l'arrêt,
jusqu'à ce que le véhicule franchisse les
5 km/h (3.1 mph).
On peut modifier le niveau ATC par pression brève des touches « + » et « - »,
65
Para activar el sistema, es necesario
mantener pulsado el pulsador de regulación "+", en la pantalla aparece el valor
"1".
El testigo a-PRC parpadeará si se activa
el sistema ATC, con el vehículo detenido,
hasta alcanzar 5 km/h (3,1 mph).
El nivel ATC se puede modificar presionando brevemente las teclas "+" y "-",
depuis une valeur allant de « 1 » (intervention minimale) à « 8 » (intervention
maximale).
N.B.
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE
LE VÉHICULE ROULE.
N.B.
TOUTES LES FOIS QU'ON MODIFIE
LA VALEUR PROGRAMMÉE, LE SYMBOLE NUMÉRIQUE CLIGNOTE PENDANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRE
CONFIRMÉ.
ATTENTION
POUR S'HABITUER AU SYSTÈME
ATC, IL EST CONSEILLÉ DE PROGRAMMER LA VALEUR « 8 » AU TOUT
DÉBUT, JUSQU'À CE QU'ON AIT DÉTERMINÉ LA CONFIGURATION APPROPRIÉE, EN FONCTION DE SON
STYLE DE CONDUITE, DES CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE ET DU MILIEU AMBIANT.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POUR
LES CONDUCTEURS EXPÉRIMENTÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DE
LA CHAUSSÉE.
LES AUTRES NIVEAUX CORRESPONDENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAIRE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LE
NIVEAU « 8 ».
desde un valor igual a "1" (mínima intervención) hasta un valor igual a "8" (máxima intervención).
NOTA
ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-
ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLETA EN MOVIMIENTO.
NOTA
CADA VEZ QUE SE MODIFICA EL VA-
LOR CONFIGURADO, EL SÍMBOLO
NUMÉRICO PARPADEA DURANTE 2
SEGUNDOS APROXIMADAMENTE
ANTES DE SER CONFIRMADO.
ATENCIÓN
PARA COGER CONFIANZA CON EL
SISTEMA ATC, SE RECOMIENDA INICIALMENTE CONFIGURAR EL VALOR "8" PARA DESPUÉS DETERMINAR LA CONFIGURACIÓN PREFERIDA PARA EL ESTILO DE CONDUCCIÓN PROPIO Y PARA LAS CONDICIONES DE LA CARRETERA Y
AMBIENTALES QUE SE PUEDA ENCONTRAR.
EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARA
USUARIOS EXPERTOS Y ADHERENCIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.
LOS OTROS NIVELES SON UN AJUSTE INTERMEDIO ENTRE EL NIVEL "1"
Y EL NIVEL "8".
66
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour déconnecter le système, exercer
une pression longue sur la touche de réglage « - » configurée sur la valeur « 1 ».
Le voyant a-PRC s'allume en mode fixe.
N.B.
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE
LE VÉHICULE ROULE.
N.B.
AU PREMIER BRANCHEMENT DE LA
BATTERIE, LE VOYANT a-PRC S'ALLUME EN MODE FIXE (SYSTEME NON
ACTIF)
N.B.
APRÈS UNE EXTINCTION DE PLUS
DE 30 SEC. DU TABLEAU DE BORD
DU MOTOCYCLE, LE SYSTÈME ATC
MAINTIENT LES RÉGLAGES RÉALISÉS PRÉCÉDEMMENT LORSQU'ON
LE RALLUME.
Para desactivar el sistema, se debe mantener pulsado el pulsador de regulación
"-" con configuración en el valor "1".
El testigo a-PRC se quedará encendido
fijamente.
NOTA
ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-
ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLETA EN MOVIMIENTO.
NOTA
EN LA PRIMERA CONEXIÓN DE LA
BATERÍA, EL TESTIGO a-PRC SE ENCIENDE FIJAMENTE (SISTEMA NO
ACTIVO)
NOTA
UNA VEZ APAGADO EL TABLERO DE
LA MOTOCICLETA DURANTE MÁS DE
30 SEG., CUANDO SE ENCIENDE
NUEVAMENTE, EL SISTEMA ATC
MANTIENE LAS CONFIGURACIONES
SELECCIONADAS ANTERIORMENTE.
Aprilia Wheelie Control
Contrôle de cabrage : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à limiter
le phénomène de cabrage, en réduisant
le couple, pour que la roue avant s'approche du sol en douceur.
67
Aprilia Wheelie Control
Control de caballito: es un sistema pen-
sado para ayudar al conductor a limitar el
fenómeno del caballito reduciendo el par
para acercar suavemente la rueda delantera al suelo.
ATTENTION
AU CAS OÙ L' AWC EST DÉCONNEC-
TÉ ET L'ATC ACTIVÉ :
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉALISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECONDES ; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LE
SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE
AVANT AU SOL ;
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉALISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE
+/- 25° PAR RAPPORT À LA VERTICALE ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINAISON, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE
LA ROUE AVANT AU SOL.
ATENCIÓN
EN LA CONDICIÓN DE AWC DESAC-
TIVADO Y ATC ACTIVADO:
- NO SE PERMITE EL CABALLITO DURANTE UN TIEMPO SUPERIOR A LOS
30 SEGUNDOS, LÍMITE DE TIEMPO
TRAS EL CUAL EL SISTEMA VUELVE
A LLEVAR LA RUEDA DELANTERA
AL SUELO;
- NO SE PERMITE EL CABALLITO SI
LA MOTO ESTÁ INCLINADA +/- 25°
RESPECTO A LA VERTICAL, Y, UNA
VEZ SUPERADA ESTA INCLINACIÓN,
EL SISTEMA VUELVE A LLEVAR LA
RUEDA DELANTERA AL SUELO.
TABLEAUDESRÉGLAGESCONSEILLÉES
Cartographie moteurATCAWCChaussée
Road7 / 83Chaussée mouillée ou conditions de basse adhérence
Sport5 / 62Chaussée sèche, conditions d'adhérence moyenne
Track1 / 4- / 1Route ou piste sèche, conditions d'adhérence optimale
TABLADEAJUSTESRECOMENDADOS
Mapa motorATCAWCCalzada
Road7 / 83Carretera mojada o condiciones de baja adherencia
Sport5 / 62Carretera seca, condiciones de media adherencia
68
Mapa motorATCAWCCalzada
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Track1 / 4- / 1Carretera o circuito seco, condiciones de óptima adherencia
N.B.
LES INDICATIONS CONCERNANT LE
RÉGLAGES DES DIFFÉRENTS CONTRÔLES FIGURANT DANS CE TABLEAU SONT À TITRE INDICATIF.
CHAQUE USAGER PEUT PERSONNALISER LES NIVEAUX À SON GRÉ, SELON SES CAPACITÉS, SON STYLE DE
CONDUITE ET EN FONCTION DES
CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE.
POUR DE PLUS AMPLES EXPLICATIONS SUR LES NIVEAUX, CONSULTER LES PARAGRAPHES CONSACRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS.
Aprilia Launch Control
Accélération contrôlé : il s'agit d'un sys-
tème conçu pour aider le pilote à optimiser l'accélération en cas de départ à
l'arrêt.
ATTENTION
ON DOIT UTILISER LE SYSTÈME ALC
AVEC UNE EXTRÊME PRUDENCE
CAR IL NE S'AGIT PAS D'UN SYSTÈME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUN
DE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLAGE.
NOTA
LA TABLA TIENE SÓLO EL OBJETIVO
DE PROPORCIONAR INDICACIONES
GENERALES SOBRE LOS NIVELES
DE AJUSTE DE LOS DIVERSOS CONTROLES. CADA USUARIO PUEDE
PERSONALIZAR LOS NIVELES A SU
VOLUNTAD, SEGÚN SUS CAPACIDADES, SU ESTILO DE CONDUCCIÓN Y
EN BASE A LAS CONDICIONES DE LA
CALZADA. PARA OBTENER EXPLICACIONES ADICIONALES SOBRE
LOS NIVELES, VER LOS APARTADOS
DEDICADOS A CADA UNA DE LAS
FUNCIONES.
Aprilia Launch Control
Salida controlada: es un sistema pen-
sado para ayudar al conductor a optimizar la aceleración en la salida desde
parado.
ATENCIÓN
EL SISTEMA ALC SE DEBE UTILIZAR
CON UNA EXTREMA PRUDENCIA, YA
QUE NO ES UN SISTEMA ANTIVUELCO EN NINGUNO DE LOS TRES POSIBLES NIVELES DE AJUSTE.
69
LE SYSTEME EST DESTINE AUX CONDUCTEURS EXPERIMENTES ET
POUR UNE UTILISATION UNIQUEMENT SUR CIRCUIT.
IL FAUT DONC RELACHER PROGRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVITER DANS TOUS LES CAS LES PATINAGES EXCESSIFS, CAR CELA
POURRAIT ABÎMER LA MÉCANIQUE
DU VÉHICULE.
EL SISTEMA ES PARA USUARIOS EXPERTOS Y EXCLUSIVAMENTE PARA
USO EN CIRCUITO
SOLTAR POR TANTO EL EMBRAGUE
DE MODO PROGRESIVO EVITANDO
EN TODO CASO DESLIZAMIENTOS
EXCESIVOS QUE PUEDEN DAÑAR LA
MECÁNICA DEL VEHÍCULO.
ALC, accélération contrôlé ; il s'agit d'une
condition spécifique d'utilisation du contrôle de la traction, en partant du principe
que la vitesse de départ est égale à zéro.
Une fois le LAUNCH activé et la poignée
complètement ouverte, le moteur est
amené à 10 000 tours/min (tr/min), indépendamment du niveau sélectionné.
Pour sortir de la condition LAUNCH, une
des trois situations mentionnées ci-dessous doit se vérifier :
•
Un rapport supérieur à la seconde est embrayé ;
•
Une valeur de vitesse préétablie
supérieure à 160 km/h (99.42
mi/h) est franchie ;
Pour activer le système ALC au niveau
sélectionné auparavant dans le menu, il
faut appuyer simultanément sur les touches « + » et « - » pendant plus de 3
secondes, avec le véhicule à vitesse zéro, jusqu'à ce que l'inscription « LAUNCH
» apparaisse sur l'écran numérique (en
70
ALC, salida controlada, se trata de una
condición específica de uso del control
de tracción considerando la velocidad inicial igual a cero. Una vez activado el
LAUNCH, con el puño totalmente abierto, el motor se pone a unas 10.000 rev/
min (rpm) independientemente del nivel
seleccionado. La salida de la condición
LAUNCH se puede realizar si se produce
una de las tres situaciones indicadas a
continuación:
•
Se pone una marcha superior a
la segunda;
•
Se supera un valor prefijado de
velocidad superior a 160 km/h
(99,42 mi/h).
Para activar el sistema ALC en el nivel
seleccionado anteriormente en el menú,
es necesario pulsar simultáneamente,
con velocidad cero, los botones "+" y "-"
durante más de 3 segundos, hasta que
aparezca en la pantalla digital el mensaje
"LAUNCH" (en la modalidad de visuali-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
mode d'affichage ROAD) ou « L » (en
mode d'affichage RACE).
Une fois le système ALC activé, les systèmes ATC et AWC sont automatiquement annulés, jusqu'à ce qu'on sorte de
la fonction ALC (disparition de l'inscription sur l'écran numérique). Les fonctions
ATC et AWC reviennent alors à la configuration programmée auparavant.
ATTENTION
DANS LA PREMIÈRE PHASE DE
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME
ALC (QUAND ON RELACHE LE LEVIER D'EMBRAYAGE) L'OBJECTIF
EST D'AIDER LE PILOTE À MAINTENIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈS
POSSIBLE DU SOL.
DANS LA DEUXIÈME PHASE DE
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME
ALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST
COMPLÈTEMENT RELACHÉ), L'OBJECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDER
LE PILOTE À OBTENIR LA MEILLEURE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, EN
FONCTION DU NIVEAU ALC SÉLECTIONNÉ. DURANT CETTE SECONDE
PHASE LE SYSTÈME PERMET À LA
ROUE AVANT DE SE SOULEVER,
POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRATION.
zación ROAD) o "L" (en la modalidad de
visualización RACE).
Una vez activado el sistema ALC, ATC y
AWC, se desactivan automáticamente
hasta el momento de la salida de la función ALC (se apaga el mensaje en la
pantalla digital); en este punto, el ATC y
el AWC retoman las configuraciones
ajustadas anteriormente.
ATENCIÓN
EN LA PRIMERA FASE DE FUNCIO-
NAMIENTO DEL SISTEMA ALC
(CUANDO SE SUELTA LA PALANCA
DEL EMBRAGUE), EL OBJETIVO ES
AYUDAR AL CONDUCTOR A MANTENER LA RUEDA DELANTERA LO MÁS
CERCA POSIBLE DEL SUELO.
EN LA SEGUNDA FASE DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA ALC (CON
LA PALANCA DEL EMBRAGUE COMPLETAMENTE SOLTADA), EL OBJETIVO ES, EN CAMBIO, AYUDAR AL
CONDUCTOR A MAXIMIZAR LA ACELERACIÓN DEL VEHÍCULO SEGÚN
EL NIVEL DE ALC SELECCIONADO.
EN ESTA SEGUNDA FASE, PARA MAXIMIZAR LA ACELERACIÓN, EL SISTEMA PERMITE LA ELEVACIÓN DE
LA RUEDA DELANTERA.
Il faut que l'
voir activer AWC et/ou ALC. On ne peut
donc pas connecter le contrôle de cabra-
ATC soit connecté pour pou-
71
Sólo si el ATC está activo, es posible activar el AWC y/o el ALC. Es decir, no se
puede activar el control de caballito o el
ge ou la procédure de départ si le contrôle de traction n'est pas connecté. Les
3 systèmes peuvent donc être réglés indépendamment les uns des autres et agir
simultanément.
procedimiento de salida si no se ha configurado el control de tracción. Los 3 sistemas, por tanto, se pueden regular
independientemente uno del otro y pueden actuar simultáneamente.
Aprilia Quick Shift
Ce système permet d'augmenter les vitesses sans agir sur l'embrayage et sans
modifier la position de la poignée de l'accélérateur.
Il utilise le signal du capteur de passage
de vitesse situé sur le levier de vitesses,
pour effectuer un changement de vitesse
plus rapide, avec une diminution du nombre tours inférieure à un passage de vitesse traditionnel.
Le système n'est actif qu'au-delà d'un
nombre de tours moteur : environ 4 000
tr/min (rpm)
ATTENTION
POUR PASSER À LA VITESSE SUPE-
RIEURE QUAND LE REGIME DU MOTEUR EST INFERIEUR A 4 000 tours/
min (rpm), UTILISER L'EMBRAYAGE.
ATTENTION
LE SYSTÈME N'EST ACTIF QU'EN
PHASE DE PASSAGE À LA VITESSE
SUPÉRIEURE, AVEC L'ACCÉLÉRATEUR OUVERT.
Aprilia Quick Shift
Es un sistema que permite subir marcha
sin accionar el embrague y sin modificar
la posición del puño del acelerador.
Utiliza la señal del sensor de cambio,
presente en la palanca del cambio, para
efectuar un cambio más rápido con una
disminución de revoluciones inferior a un
cambio tradicional.
El sistema está activo sólo por encima de
cierto número de revoluciones del motor:
aproximadamente 4000 rev/min (rpm).
ATENCIÓN
PARA SUBIR DE MARCHA CUANDO
EL NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
MOTOR ES INFERIOR A 4000 rev/min
(rpm), UTILIZAR EL EMBRAGUE.
ATENCIÓN
EL SISTEMA ESTÁ ACTIVO SÓLO EN
LA FASE DE SUBIDA DE MARCHA
CON EL ACELERADOR ABIERTO.
EL SISTEMA NO ESTÁ ACTIVO EN LA
FASE DE REDUCCIÓN.
72
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PAS
POUR DEBRAYER.
02_41
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_41)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les
serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poignée un dispositif électronique -transpondeur - ayant la fonction de moduler le
signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_41)
Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayendo la llave de contacto.
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia.
Esto significa la sustitución de numerosos componentes del vehículo (además
de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorporada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
73
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
Concesionario Oficial Aprilia.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUEVAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
02_42
Carénages (02_42)
Carénages latéraux
Les opérations à effectuer sont décrites
pour le carénage droit mais sont valables
pour les deux carénages.
•
Dévisser et enlever les quatre
vis (1).
•
Décrocher les trois inserts situés à l'intérieur du carénage (2).
•
Dégager prudemment le carénage latéral, en faisant très attention à l'encastrement (3)
avec le convoyeur d'air et aux
ailettes (4) de fixation avec la
partie finale.
74
Carenados (02_42)
CARENADOS LATERALES
A continuación se describen las operaciones que se deben realizar para el carenado derecho, que valen también para
el izquierdo.
•
Desenroscar y extraer los cuatro tornillos (1).
•
Desenganchar los tres encastres en el carenado interior (2).
•
Extraer el carenado lateral con
mucho cuidado, prestando mucha atención al encastre (3) con
el conductor de aire y a las aletas (4) de fijación con la punta.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
Pour le remontage, procéder de
la même façon dans l'ordre inverse, en faisant particulièrement attention aux composants
en question.
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE
ATTENTION À NE PAS LES RAYER
OU LES ABÎMER.
•
Para el montaje, operar en orden inverso a lo descrito, prestando mucha atención a los
componentes involucrados.
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE
PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
02_43
Ouverture de la selle (02_43,
02_44, 02_45, 02_46, 02_47)
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE /
SELLE DU PASSAGER
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Relever et extraire la bavette arrière / selle du passager
•
Levantar y extraer el colín /
asiento pasajero.
02_45
02_46
DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUCTEUR
•
A l'aide de la clé à six pans, logée sous la bavette arrière / selle du passager, dévisser et enlever les deux vis de fixation de
la selle et l'extraire du véhicule.
76
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL
CONDUCTOR
•
Utilizando la llave hexagonal localizada debajo del colín /
asiento del pasajero, desenroscar y quitar los dos tornillos de
fijación del asiento y extraerlo
del vehículo.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_47
REMONTAGE
•
Procéder dans l'ordre inverse
des instructions données cidessus.
•
Après avoir remonté et fixé la
selle, placer la clé à six pans
dans le logement de la bavette
arrière selle du passager.
•
Faire très attention au cours du
positionnement de la bavette arrière /selle du passager ; positionner les ailettes arrière sous
la bavette et appuyer sur la partie avant, de façon à entendre le
déclic de la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMARRAGE DANS LE PORTE-DOCUMENTS/KIT OUTILLAGE.
ATTENTION
S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT
DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA
SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE
SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER
QU'ELLE EST CORRECTEMENT ACCROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER
LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE
UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SELLE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN
MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE
Montaje
•
Operar en orden inverso a lo
descrito anteriormente.
•
Después de haber montado
nuevamente y fijado el asiento,
colocar la llave hexagonal en el
alojamiento correspondiente del
colín / asiento pasajero.
•
Prestar mucha atención en el
posicionamiento del colín /
asiento pasajero; colocar las
aletas traseras debajo del colín
y presionar hacia abajo en la
parte delantera para accionar la
cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE DE CONTACTO EN EL COMPARTIMIENTO
PORTADOCUMENTOS / KIT HERRAMIENTAS.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FIJADO CORRECTAMENTE. EN CASO
DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO
ESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO,
ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ESTÉ ENGANCHADO CORRECTAMENTE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.
EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMO
ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASAJERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR
77
TRANSPORT DU PASSAGER N'EST
PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU
PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈRE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ
POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU
VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPORTAR AL PASAJERO. EL TRANSPORTE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ES
ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD
DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL
VEHÍCULO ES MUY ALTA.
02_48
02_49
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_48)
•
Pour accéder au porte-documents / kit outillage, il faut enlever la selle.
•
Le kit d'outils est attaché au fond
de la selle.
L’identification (02_49)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
Para acceder al compartimiento
portadocumentos / kit herramientas, se debe retirar el
asiento.
•
El kit de herramientas está enganchado en el fondo del asiento.
La identificación (02_49)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
78
2 Vehicule / 2 Vehìculo
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
79
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
Chasis n....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
el bloque motor lado izquierdo.
Motor Nº....................
80
RSV4 Factory - R
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
81
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
82
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et / ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteurContrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
83
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Levier d'embrayageContrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier
l'état du câble sur le guidon et sur
le moteur. Remplacer le câble si
vous constatez des
effilochements. Lubrifier les
articulations si nécessaire.
DirectionVérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux
côtés, homogène, sans présence
de jeu ou de relâchements.
Béquille latéraleContrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en
position normale. Lubrifier les
joints et articulations, si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité de la
béquille latérale.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Palanca del embragueControlar que funcione
correctamente y la carrera en
vacío. Controlar el estado del cable
en el manillar y en el motor.
Sustituir el cable si resultara
deshilado. Lubricar las
articulaciones si es necesario.
DirecciónControlar que la rotación sea libre
hasta el final de carrera en ambos
lados, homogénea, fluida y sin
juego ni aflojamientos.
Caballete lateralControlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Controlar el correcto
funcionamiento del interruptor de
seguridad del caballete lateral.
84
Le cas échéant, régler ou serrer.
3 L’utilisation / 3 El uso
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Controlar el funcionamiento
correcto.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
•
Soulever le cache (1).
•
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, tirer et
ouvrir le volet du carburant.
85
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combustible:
•
Levantar la tapa (1).
•
Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito
(3).
•
Girar la llave en sentido horario,
tirar de la portezuela del combustible y abrirla.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve incluse)
17 l (3.74 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 l (0.79 UK gal)
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la
reserva)
17 l (3,74 Uk gal)
Reserva depósito combustible
3,6 l (0,79 Uk gal)
•
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Effectuer le ravitaillement :efectuado el reabastecimiento:
86
•
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Le bouchon peut être refermé
que si la clé (2) est insérée.
•
La clé (2) insérée, refermer le
bouchon en le pressant.
•
Extraire la clé (2).
•
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
•
El tapón puede cerrarse solamente con la llave (2) introducida.
•
Con la llave (2) introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.
•
Retirar la llave (2).
•
Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
87
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04)
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
03_03
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur branché au
cadre par uniball et à la fourche arrière
par des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est
possible d'effectuer les réglages suivants : Frein en extension à l'aide du
réglage avec la poignée moletée (1) ;
frein en compression à l'aide du réglage
de la vis moletée avec le pommeau (2) ;
Précharge ressort à l'aide du réglage de
la bague (3) bloquée dans son logement
au moyen d'une rotule de suspension (4).
N.B.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAUTEUR. POUR L'UTILISATION SUR PISTE S'EN TENIR AUX VALEURS RECOMMANDÉES POUR L'UTILISATION
SUR ROUTE.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA
La suspensión trasera está compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante uni-ball, al chasis y por
medio de articulaciones de levas, a la
horquilla trasera.
Para regular los amortiguadores traseros
se pueden realizar las siguientes regulaciones: Freno en extensión mediante regulación con la empuñadura moleteada
(1); freno en compresión mediante regulación del tornillo moleteado con pomo
(2); Pretensado del resorte mediante regulación de la tuerca anular (3) bloqueada en el alojamiento con su seguro (4).
NOTA
EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-
SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR EN
ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO
RESPETAR LOS VALORES RECOMENDADOS PARA EL USO EN CARRETERA.
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
88
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE SPORTIVE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
GULADO PARA SATISFACER LA
CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO.
03_04
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES
AUTOROUTES.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
LAS REGULACIONES PARA USO EN
PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN
DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
REALIZAR REGULACIONES PARA
USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
89
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE
LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
•
En utilisant la clé adaptée, dévisser la bague de blocage (4).
•
Agir sur la bague de réglage (3)
pour régler la précharge du ressort (B).
•
Une fois le réglage effectué, serrer la bague (4).
•
Agir sur la vis (1) pour régler le
freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
•
Agir sur la molette (2) pour régler le freinage hydraulique en
compression.
Pour varier l'assiette du véhicule :
•
Desserrer modérément le
contre-écrou (5).
•
Agir sur le régulateur (6) pour
régler la distance entre axes de
l'amortisseur (A).
•
Une fois le réglage terminé, serrer le contre-écrou (5).
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 R :
NE PAS DÉVISSER LE CONTREÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)
•
Utilizando la llave apropiada,
desenroscar la tuerca anular de
bloqueo (4).
•
Intervenir en la tuerca anular de
regulación (3) para regular la
precarga del muelle (B).
•
Efectuada la regulación, apretar
la tuerca anular (4).
•
Intervenir en el tornillo (1) para
regular el frenado hidráulico en
extensión del amortiguador.
•
Intervenir en el pomo (2) para
regular la frenada hidráulica en
compresión.
Para variar el ajuste del vehículo:
•
Aflojar ligeramente la contratuerca (5).
•
Intervenir en el regulador (6) para regular la distancia entre ejes
del amortiguador (A).
•
Una vez regulado, apretar la
contratuerca (5).
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:
NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA
(5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLÁ
90
3 L’utilisation / 3 El uso
AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE
SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA
FIXATION INFÉRIEURE.
DE LA RANURA PRESENTE EN EL
AMORTIGUADOR CERCA DE LA FIJACIÓN INFERIOR.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST
AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE
FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR
ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS
DURANT LA CONDUITE.
ATTENTION
TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 FACTORY :
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE
FONCTIONNEMENT DE L'AMORTISSEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS
(7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
ATENCIÓN
RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DE
REGULACIÓN RECOMENDADO.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FACTORY:
PARA NO COMPROMETER EL FUNCIONAMIENTO DEL AMORTIGUADOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7)
NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA
QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL
MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRODUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-
91
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER
D'ACCIDENT.
ATTENTION
CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES
AMORTISSEURS ARRIÈRE".
En cas de nécessité, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO
DE ACCIDENTE.
ATENCIÓN
PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO "AJUSTE DE LOS AMORTIGUADORES TRASEROS".
En caso de necesidad, dirigirse a un
Concesionario Oficial Aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA.
92
Réglage des amortisseurs
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05)
Ajuste amortiguadores
traseros (03_05)
03_05
RSV4 FACTORY
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POURUTILISATIONSURROUTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)de la position complètement serrée
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans
RSV4 FACTORY
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -
REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARAUSOENCARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
Longitud muelle (pretensado) (B)148,5 +/- 1,5 mm (5,85 +/- 0,059 in)
Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
310 +/- 1,5 mm (12,20 +/- 0,059 in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 20
+/- 2 clics
93
Réglage en compression, molette
(2)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 15 +/- 2
crans
Regulación en compresión, pomo
(2)
desde todo cerrado (*), abrir (**) 15
+/- 2 clics
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGE
DERÉGLAGE RACING (UTILISATIONUNIQUEMENTSURPISTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette
(2)
311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)
145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18
crans.
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10
crans.
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -
RANGODEREGULACIÓN RACING (SÓLOUSODEPORTIVO)
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
Longitud muelle (pretensado) (B)145,5 mm +/- 1,5 mm (5,73 +/-
Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
Regulación en compresión, pomo
(2)
(*) = en sentido horario
(**) = sentido antihorario
311 + 1 mm (12,24 +/- 0,039 in)
0,059 in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 16
- 18 clics
desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 10 clics
94
Réglage des amortisseurs
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05, 03_06)
Ajuste amortiguadores
traseros (03_05, 03_06)
03_06
RSV4 R
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE
STANDARD (POURUTILISATIONSURROUTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)Depuis la position complètement
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1
crans.
RSV4 R
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARAUSOENCARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
Longitud muelle (pretensado) (B)148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 20
± 1 clic
95
Réglage en compression, molette
(2)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours
Regulación en compresión, pomo
(2)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 1,5
vueltas
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGEDERÉGLAGE
RACING (UTILISATIONUNIQUEMENTSURPISTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette
(2)
311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059
in)
144 mm + 3 tours (5.67 in)
serrée (*), dévisser de (**) 8 +/- 1
crans.
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGODE
REGULACIÓN RACING (SÓLOUSOENCIRCUITO)
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
Longitud muelle (pretensado) (B)144 mm + 3 vueltas (5,67 in)
Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
Regulación en compresión, pomo
(2)
(*) = en sentido horario
(**) = sentido antihorario
311,5 +/- 1,5 mm (12,26 +/- 0,059
in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 8
+/- 1 clic
desde todo cerrado (*) abrir (**) 0,5
vueltas
96
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
Réglage fourche avant (03_07)
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
Regulación horquilla
delantera (03_07)
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los
vástagos no deben evidenciar
marcas de aceite.
•
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique reliée au tube de direction au moyen de deux plaques.
Pour régler les paramétrages de ce véhicule, chaque fourche est munie d'une
vis de réglage (1) positionnée sur le dessus de celle-ci pour configurer le frein en
extension ; un écrou supérieur (3) pour
régler la pré-charge du ressort et une vis
de réglage inférieure (2) pour modifier le
frein en compression.
97
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección.
Para regular los ajustes de este vehículo,
cada horquilla está dotada de un tornillo
superior de regulación (1) para ajustar el
freno en extensión; una tuerca superior
(3) para regular el pretensado del muelle
y un tornillo de regulación inferior (2) para
modificar el freno en compresión.
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS
CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE
PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRENADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL
VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN
DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR
REBOTES IMPREVISTOS DURANTE
LA CONDUCCIÓN.
La configuration standard de la fourche
arrière est réglée de façon à satisfaire la
plupart des conditions de conduite à basse et haute vitesse, aussi bien à faible
charge qu'a pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-
98
El ajuste estándar de la horquilla delantera ha sido previsto para satisfacer la
mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada,
tanto con poca carga como con carga
máxima del vehículo.
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehículo.
LAS REGULACIONES PARA USO EN
PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-
3 L’utilisation / 3 El uso
SION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES
AUTOROUTES.
SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN
DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
REALIZAR REGULACIONES PARA
USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
ATTENTION
CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA
FOURCHE AVANT".
En cas de nécessité, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia.
99
ATENCIÓN
PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA
DELANTERA".
En caso de necesidad, dirigirse a un
Concesionario Oficial Aprilia.
Réglage de la fourche avant
(03_08, 03_09, 03_10)
Ajuste horquilla delantera
(03_08, 03_09, 03_10)
03_08
03_09
RSV4 FACTORY (fourche Ohlins)
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR
DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
RSV4 FACTORY (horquilla Ohlins)
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PASOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULADORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO
(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
03_10
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.