Aprilia RSV4 FACTORY User Manual

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
RSV4 FACTORY
Ed. 05 2009
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de condui­tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma­nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
VEHICULE...................................................................................... 19
Emplacement composants principaux......................................... 21
Les compteur............................................................................... 24
Instruments de bord analogiques................................................ 24
Groupe témoins........................................................................... 26
Display/ecran digital..................................................................... 26
Alarmes.................................................................................... 30
Sélection cartographies............................................................ 32
Touches de commande............................................................ 36
Fonctions avancées................................................................. 39
Commutateur d'allumage......................................................... 48
Activation verrou de direction................................................... 49
Poussoir du klaxon...................................................................... 50
Contacteur des clignotants.......................................................... 50
Commutateur d'éclairage............................................................. 51
Bouton appel de phares............................................................... 52
Bouton du demarreur................................................................... 52
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 53
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 53
Carénages................................................................................... 55
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Ubicación componentes principales.............................................. 21
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 24
Grupo testigos................................................................................ 26
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 26
Alarmas...................................................................................... 30
Selección mapeos...................................................................... 32
Teclas de mando........................................................................ 36
Funciones avanzadas................................................................ 39
Conmutador de encendido......................................................... 48
Bloqueo del volante.................................................................... 49
Pulsante claxon.............................................................................. 50
Conmutador intermitentes.............................................................. 50
Commutador luces......................................................................... 51
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 52
Pulsante arranque.......................................................................... 52
Interruptor parada motor................................................................ 53
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 53
Carenados..................................................................................... 55
5
Page 6
Ouverture de la selle................................................................ 56
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 58
L'identification.............................................................................. 59
L'UTILISATION............................................................................... 61
Controles..................................................................................... 62
Ravitaillements............................................................................ 65
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 68
Réglage des amortisseurs arrière............................................ 72
Réglage fourche avant................................................................. 74
Réglage de la fourche avant.................................................... 77
Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 79
Réglage levier de frein avant....................................................... 81
Réglage levier d'embrayage........................................................ 81
Rodage........................................................................................ 82
Demarrage du moteur.................................................................. 83
Départ / conduite......................................................................... 88
Arret du moteur............................................................................ 96
Stationnement.............................................................................. 97
Pot d'échappement catalytique.................................................... 99
Bequille........................................................................................ 101
Conseils contre le vol................................................................... 102
Normes de sécurité de base........................................................ 103
L'ENTRETIEN................................................................................. 111
Avant-propos............................................................................... 112
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 112
Remplissage d'huile moteur..................................................... 114
Les pneus.................................................................................... 115
Niveau liquide de refroidissement................................................ 119
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 121
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 121
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 122
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 123
Dépose de la batterie............................................................... 127
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 128
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 129
Charge de la batterie................................................................ 129
Longue inactivite.......................................................................... 131
Les fusibles.................................................................................. 132
Ampoules..................................................................................... 135
Abertura sillín............................................................................. 56
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 58
La identificación............................................................................. 59
EL USO............................................................................................. 61
Controles........................................................................................ 62
Abastecimiento.............................................................................. 65
Regulación amortiguadores traseros............................................. 68
Ajuste amortiguadores traseros................................................. 72
Regulación horquilla delantera...................................................... 74
Ajuste horquilla delantera........................................................... 77
Regulación del amortiguador de dirección..................................... 79
Regulación leva freno delantero.................................................... 81
Regulación leva embrague............................................................ 81
Rodaje............................................................................................ 82
Puesta en marcha del motor.......................................................... 83
Arranque / conducción................................................................... 88
Parada motor................................................................................. 96
Aparcamiento................................................................................. 97
Escape catalítico............................................................................ 99
Soporte.......................................................................................... 101
Sugerencias contra los robos........................................................ 102
Normas basicás de seguridad....................................................... 103
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 111
Premisa.......................................................................................... 112
Control del nivel de aceite motor................................................ 112
Llenado de aceite motor............................................................. 114
Neumáticos.................................................................................... 115
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 119
Control del líquido refrigerante................................................... 121
Llenado de líquido refrigerante................................................... 121
Control nivel aceite frenos............................................................. 122
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 123
Extracción de la batería.............................................................. 127
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 128
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 129
Recarga batería.......................................................................... 129
Larga inactividad............................................................................ 131
Fusibles.......................................................................................... 132
Bombillas....................................................................................... 135
6
Page 7
Reglage du projecteur.............................................................. 137
Clignotants avant......................................................................... 139
Groupe optique arrière................................................................. 140
Clignotants arrière....................................................................... 140
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 141
Feu stop....................................................................................... 141
Retroviseurs................................................................................. 141
Frein a disque avant et arriere..................................................... 143
Nettoyage du véhicule................................................................. 144
Transport..................................................................................... 149
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 150
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 151
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 152
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 153
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 155
Trousse a outils........................................................................... 165
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 167
Tableau d'entretien progammé.................................................... 168
Regulación proyector................................................................. 137
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 139
Grupo óptico trasero...................................................................... 140
Indicadores de dirección traseros.................................................. 140
Luz placa........................................................................................ 141
Luz stop......................................................................................... 141
Espejos retrovisores...................................................................... 141
Freno de disco delantero y trasero................................................ 143
Limpieza del vehiculo..................................................................... 144
Transporte...................................................................................... 149
Control del juego cadena........................................................... 150
Regulación del juego cadena..................................................... 151
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 152
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 153
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 155
Herramientas en dotación.............................................................. 165
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 167
Tabla manutención programada.................................................... 168
7
Page 8
8
Page 9
RSV4 FACTORY
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS­QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE­MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU­MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM­MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI­BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO­NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
13
Page 14
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
14
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM­MAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COM­POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO­PRE. TOUJOURS METTRE DES LU­NETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA­ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI­ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS­TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN TRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PA­RA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DA­ÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
15
Page 16
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 18
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI­CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT PORTER PRÉJUDICE AU BON FONC­TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Salvo que se lo especifique en este Ma­nual de Uso y Mantenimiento, no des­montar ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA­BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ­NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA­BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS­MO.
18
Page 19
RSV4 FACTORY
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
Page 20
20
02_01
Page 21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Klaxon
3. Feu avant gauche
4. Bulle
5. Rétroviseur et clignotant gau­che
6. AMORTISSEUR DE DIREC­TION
7. Levier d'embrayage
8. Commutateur gauche
21
Ubicación componentes principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Claxon
3. Faro delantero izquierdo
4. Cúpula
5. Espejo retrovisor e intermitente izquierdo
6. AMORTIGUADOR DE LA DI­RECCIÓN
7. Palanca del embrague
8. Conmutador izquierdo
Page 22
9. Bouchon du réservoir de carbu­rant
10. Réservoir de carburant
11. Carénage latéral gauche
12. Batterie
13. Fusibles secondaires
14. Fusibles principaux
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la pla­que
17. Clignotant arrière gauche
18. Serrure de la selle - Coffre por­te-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. Pointe du carénage gauche
23. Radiateur d'huile moteur
24. Radiateur liquide de refroidisse­ment
25. Enjoliveur arrière
26. Carénage latéral droit
27. Amortisseur arrière
28. Filtre à air
29. Centrale ECU
30. Commutateur droit
31. Bouton de démarrage
32. Réservoir de liquide du frein avant
33. Groupe d'instruments/indica­teurs
34. Rétroviseur et clignotant droit
35. Feu avant droit
36. Carénage latéral droit
37. Bouchon du vase d'expansion
38. Vase d'expansion du liquide de refroidissement
39. Filtre à huile
9. Tapón del depósito de combus­tible
10. Depósito combustible
11. Carenado lateral izquierdo
12. Batería
13. FUSIBLES SECUNDARIOS
14. Fusibles principales
15. Faro trasero
16. Luz de matrícula
17. Intermitente trasero izquierdo
18. Cerradura del asiento / compar­timiento portadocumentos / kit de herramientas
19. Estribo conductor izquierdo
20. Caballete lateral
21. Palanca de cambio
22. Punta del carenado izquierdo
23. Radiador de aceite del motor
24. Radiador del líquido refrigerante
25. Colín trasero
26. Carenado lateral derecho
27. Amortiguador trasero
28. Filtro de aire
29. Centralita ECU
30. Conmutador derecho
31. Pulsador de arranque
32. Depósito líquido freno delantero
33. Grupo instrumentos/indicado­res
34. Espejo retrovisor e intermitente derechos
35. Faro delantero derecho
36. Carenado lateral derecho
37. Tapón del depósito de expan­sión
38. Depósito de expansión del líqui­do refrigerante
39. Filtro de aceite
22
Page 23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
40. Bouchon de l'huile moteur
41. Pointe du carénage droit
42. Niveau de l'huile moteur
43. Levier de vitesses
44. Repose-pieds du conducteur droit
45. Pompe et réservoir du frein ar­rière
46. Clignotant arrière droit
40. Tapón del aceite del motor
41. Punta del carenado derecho
42. Nivel de aceite del motor
43. Palanca de cambio
44. Estribo conductor derecho
45. Bomba y depósito de freno tra­sero
46. Intermitente trasero derecho
23
02_03
Page 24
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'em­brayage
5. Bouton d'appel de phares du feu de route
6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
9. Bouton d'arrêt moteur
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
Tablero de instrumentos (02_03)
Leyenda:
1. Pulsador claxon
2. Mando de los intermitentes
3. Selector MODE
4. Palanca de mando embrague
5. PULSADOR DESTELLO LUZ DE CARRETERA
6. Interruptor de arranque / blo­queo del manillar
7. Instrumentos e indicadores
8. Puño del acelerador
9. Pulsador de parada del motor
10. Pulsador de arranque
11. Palanca del freno delantero
02_04
Instruments de bord analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarra­ge au cas où le système ne parviendrait
24
Cuadro instrumentos analógico (02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero esta equipado con un sistema Immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente.
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas à identifier une clé ayant été mémo­risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se­rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
El vehículo se entrega con dos llaves me­morizadas. El tablero acepta simultánea­mente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. En el momento de la en­trega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de ingre­so del código ver el apartado MODIFI­CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per­sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis­tema Immobilizer no funciona correctamente
evitar la sustitución del table­ro en el caso de tener que sus­tituir el conmutador de arran­que
memorizar nuevas llaves
25
Page 26
Groupe témoins (02_05)
Grupo testigos (02_05)
02_05
02_06
Légende :
1. Voyant d'alerte générale, cou­leur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
3. Voyant de béquille latérale abaissée, couleur orange
4. Voyant de réserve de carburant, couleur orange
5. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
6. Voyant ABS (inactif)
7. Voyant changement de vitesse, couleur rouge
8. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
9. Voyant de feu de route, couleur bleue.
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- tous les voyants ;
Leyenda:
1. Testigo warning general, color rojo
2. Testigo cambio en punto muer­to, color verde
3. Testigo caballete lateral bajo, color anaranjado
4. Testigo reserva del combusti­ble, color anaranjado
5. Testigo intermitente derecho, color verde
6. Testigo abs (no activo)
7. Testigo cambio de marcha, co­lor rojo
8. Testigo intermitente izquierdo, color verde
9. Testigo luz de carretera, color azul
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
Girando la llave de arranque a la posición 'KEY ON', en el tablero se visualizan durante dos se­gundos:
- El logo 'RSV4'
- Todos los testigos
26
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
La aguja del cuentarrevolucio­nes se mueve y luego vuelve a la posición inicial.
02_08
02_09
Dans la partie supérieure du ta­bleau de bord, les fonctions sui­vantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- Vitesse passée ;
- horloge (elle peut être affichée soit en mode 24 H, soit en mode 12 H sans in­dication AM / PM) ;
- mesure de la température de l'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F).
MODALITÉ 2
- Vitesse passée ;
- temps au tour;
- mesure de la température de l'eau.
Dans la partie centrale, les fonc­tions suivantes sont montrées :
- vitesse (compteur de vitesse),
27
En la parte superior del tablero se visualizan las siguientes fun­ciones:
MODALIDAD 1
- marcha acoplada;
- reloj (visualizable ya sea en modalidad H24 o en modalidad H12, sin indicación AM / PM);
- medición de la temperatura del agua (visualizable en °C o en °F).
MODALIDAD 2
- marcha acoplada;
- tiempo por vuelta;
- medición de la temperatura del agua.
En la parte central se muestran las funciones:
- velocidad (velocímetro);
- mapa seleccionado (arriba a la izquier­da);
Page 28
- cartographie sélectionnée (en haut à gauche);
- indication éventuelle correspondant à la cartographie présente dans la centrale (en bas à gauche).
Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont mon­trées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
- eventual indicación referida al mapeo presente en la centralita (abajo a la iz­quierda).
En la parte inferior se muestran las funciones:
- odómetro total;
- datos del ordenador de viaje;
- posibles alarmas.
02_10
Deux kilomètres après l'allumage du voy­ant de la réserve de carburant, l'indica­tion des kilomètres parcourus sur la réserve apparaît sur l'afficheur numéri­que.
Quand le voyant de réserve du carburant marche, il disparaît et apparaît après 60 secondes quand on appuie sur la touche centrale.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve peut être en retard de 60 secondes.
28
Luego de 2 km desde que se ha encen­dido el testigo reserva de combustible, en la pantalla digital se muestra la indicación de los km recorridos con la reserva.
Cuando el testigo de reserva del com­bustible está activado, desaparece pre­sionando el botón central del selector MODE y aparece nuevamente después de 60 segundos.
Al momento de "KEY-ON" la indicación de la reserva puede demorar aproxima­damente 60 segundos en aparecer.
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation moyenne depuis la dernière remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des km (mi) parcourus depuis l'entrée en ré­serve s'affiche à la place de l'odomètre.
El tablero puede visualizar el consumo instantáneo.
El tablero puede visualizar el consumo promedio desde la última puesta a cero del diario de viaje.
Cuando se entra en reserva, en vez del odómetro aparece el conteo de los km (mi) recorridos desde el inicio de la re­serva.
02_12
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entre­tien programmée laissée au soin des Concessionnaires et des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
29
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesa. La rea­lización de las intervenciones de mante­nimiento programado a cargo de los
Concesionarios y Talleres autoriza­dos aprilia permite eliminar esta indica-
ción. Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km ( 186 mi) para el plazo del mantenimiento progra­mado, el icono "llave inglesa" parpadea durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activación del sistema de inmo­vilización. Para reducir el consumo de la batería el destello se detiene luego de 48 horas.
Page 30
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
02_13
02_14
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignote­ments par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messa­ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adres­ser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limi­tant les performances du véhicule pour
Si se detecta una anomalía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un ico­no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio­nario Oficial aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de­tectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Si durante el encendido se verifica una anomalía en el immobilizer, el tablero so­licita que se ingrese el código del usuario. Si se ingresa el código correctamente, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el tes­tigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el destello rápido (dos destellos por segun­do) del testigo de alarma general y por la alternancia de los mensajes URGENT y SERVICE en la pantalla digital. Es preci­so dirigirse lo antes posible a un Conce­sionario Oficial aprilia. En estos casos, la centralita activa un procedimiento de seguridad limitando el rendimiento del vehículo para poder dirigirse con reduci­da velocidad a un Concesionario Oficial
30
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
permettre de se diriger à une vitesse ré­duite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per­formances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le mo­teur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti­vée).
aprilia. Según el tipo de anomalía, el ren­dimiento puede limitarse de dos mane­ras: a) reduciendo el par máximo que se puede suministrar; b) manteniendo el motor a un régimen de mínimo ligera­mente acelerado (durante este funciona­miento, el mando aceleración está de­sactivado).
02_15
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115 °C (239 °F), l'alarme de surchauffe moteur est activée. Celle-ci est signalée lors de l'allumage du voyant rouge de l'alarme générale.
31
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del aceite o del sensor de la presión del acei­te, el tablero indica la anomalía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de exceso de temperatura del motor se activa cuando la temperatura alcanza el valor de 115 °C (239 °F). Se indica mediante el encendido el testigo rojo de alarma general.
Page 32
02_16
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
Alarma de desconexión de la centrali­ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
02_17
02_18
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies (02_18, 02_19, 02_20)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visuali­sées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante :
T correspond à une cartogra­phie TRACK
32
Alarmas intermitentes
Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se duplica la frecuencia de destello del testigo de los intermitentes, junto con la indicación en la pantalla di­gital.
Selección mapeos (02_18, 02_19, 02_20)
La centralita de gestión del motor prevé 3 diferentes "mapeos" de gestión del acelerador electrónico visualizados a continuación en la parte superior izquier­da de la pantalla digital del tablero:
T correspondiente a un mapeo TRACK
S correspondiente a un mapeo SPORT
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
S correspond à une cartogra­phie SPORT
R correspond à une cartogra­phie ROAD
La modalité TRACK est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation du vé­hicule sur piste.
ATTENTION CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO­CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL­LÉE SUR DES SURFACES MOUIL­LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
R correspondiente a un mapeo ROAD
La modalidad TRACK es la más reactiva, está pensada para un uso en circuito del vehículo.
ATENCIÓN SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX­PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE­NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE BAJA ADHERENCIA.
02_19
La modalité SPORT est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. Les per­formances du véhicule en première et en seconde dans cette modalité sont rédui­tes.
33
La modalidad SPORT está pensada para un uso deportivo del vehículo. En esta modalidad las prestaciones del vehículo en primera y segunda velocidad son re­ducidas.
Page 34
02_20
La modalité ROAD est étudiée pour une utilisation sur route du véhicule. Le sys­tème réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas pos­sible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
La modalidad ROAD está pensada para un uso en carretera del vehículo. El sis­tema reduce el par máximo distribuido por el motor y lo suministra de modo sua­ve, para prevenir las pérdidas de adhe­rencia. En esta modalidad las prestacio­nes de la moto son reducidas, por lo tanto no es posible alcanzar la velocidad má­xima.
ATENCIÓN NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN­CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE BAJA ADHERENCIA.
Le passage aux différentes cartogra­phies se produit en appuyant sur le bou­ton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du mo­teur.
ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ­ME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE­MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
34
Para pasar a los diferentes mapeos se debe accionar el pulsador de arranque que, después de 5 segundos del arran­que del motor, adquiere la función de Pulsador de selección mapeos.
ATENCIÓN EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC­TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO, PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN­CADO Y CON EL MANDO ACELERA­CIÓN LIBERADO.
Page 35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la cartographie actuelle se visuali­se « en négatif » sur l'afficheur
en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secon­des de la première impulsion, la cartographie suivante est sélec­tionnée, toujours mise en évi­dence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'écou­lent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartogra­phie suivante serait sélection­née) et sans actionner la com­mande de l'accélérateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée.
ATTENTION SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI­SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC­CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR­TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF­FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-
Para cambiar el mapeo proceder de la siguiente manera:
presionando por primera vez el botón de arranque, el símbolo del mapeo actualmente aplica­do se visualizará "en negativo" en la pantalla
presionando por segunda vez el pulsador, dentro de 1,5 segun­dos del primer impulso, se se­leccionará el mapeo sucesivo destacado siempre en negativo en la pantalla. Si se deja pasar más de 1,5 segundos sin inter­venir nuevamente sobre el pul­sador (de otra manera se selec­cionaría el mapeo sucesivo) y sin accionar el mando acelera­ción, el nuevo mapeo se desta­cará "en positivo" en la pantalla, lo que significa que a todos los efectos se aplicó el nuevo ma­peo.
ATENCIÓN SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE­VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO, TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE­LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI­DO COMENZARÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE-
35
Page 36
QU'À CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA­CIÓN.
02_21
Touches de commande (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL ODOMÈTRE PARTIEL TEMPS DE PARCOURS VITESSE MAXIMALE VITESSE MOYENNE
Teclas de mando (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje. Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico­no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selec­tor MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico­no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del selector MODE a la derecha o a la iz­quierda, visualiza en sucesión las si­guientes informaciones:
ODÓMETRO TOTAL ODÓMETRO PARCIAL TIEMPO DE RECORRIDO VELOCIDAD MÁXIMA VELOCIDAD PROMEDIO CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
36
Page 37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR­BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté) Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
MENÚ (sólo con vehículo detenido) En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando pro­longadamente el botón central, vuelven a cero todas las indicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_23
37
Page 38
02_24
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
A velocidad cero, cuando aparece la pá­gina MENÚ, una presión prolongada del botón central permite el acceso a las fun­ciones avanzadas del tablero.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chro­nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor­loge.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
38
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la función CRONÓMETRO en el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro aparecerá en la parte alta de la pantalla digital en lugar del reloj.
Con el vehículo en movimiento el funcio­namiento del cronómetro se controla me­diante el botón central del selector MO­DE.
El cronómetro se inicia presionando bre­vemente el botón central. Con la primera presión se inicia el conteo. Ulteriores pre­siones durante los primeros 10 segundos desde el inicio del conteo hacen reiniciar el cronómetro desde cero. Después de este período, con la presión siguiente se memoriza el dato y se inicia la medición siguiente.
Presionando prolongadamente el botón central, o cuando la velocidad vuelve a cero, se anula la medición y en la pantalla
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la derniè­re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des­sus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
se visualiza la última medición. La sesión vuelve a comenzar como se describió an­teriormente.
Luego de haber realizado 40 conteos, fi­naliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
02_25
Fonctions avancées (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES PROGRAMACIONES
39
Funciones avanzadas (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENÚ
El menú de configuración al que se ac­cede directamente a través de la página menú, está compuesto por las siguientes opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
Page 40
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- 12 / 24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
El menú PROGRAMACIONES está for­mado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que si­guen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE DE L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inver­sement, à chaque pression sur le sélec­teur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mé-
40
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de­saparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presio­na el selector MODE hacia la izquierda, dicho valor disminuye. Presionando una vez la parte central del selector MODE,
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
morise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minu­tes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de­saparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de los minutos, simétricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, dicho valor disminuye.
Presionando una vez la parte central del selector MODE se memoriza el valor pro­gramado y se sale de la modalidad de regulación del reloj.
02_26
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MO­DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré­glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur
41
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visua­liza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MAR­CHA".
Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, el valor del umbral au­menta 100 RPM, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del se­lector MODE se disminuyen 100 RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del se­lector no surten ningún efecto.
La operación finaliza con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cual se memoriza el valor programado, la aguja vuelve a cero y el tablero vuelve a mostrar el menú de con­figuración.
Page 42
des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 7500 tours/min (rpm)
TOURS MAXIMAUX : 15000 tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
La primera vez que se conecta la batería, el tablero se configura en el valor de re­voluciones de rodaje; en las siguientes ocasiones, se configura en el último valor programado:
REVOLUCIONES RODAJE: 7500 rev/min (rpm)
VUELTAS MÁXIMAS: 15000 rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma de cambio marcha del tablero parpadea hasta que se retorna por de­bajo de dicho umbral.
02_27
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
42
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi­dad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o ha­cia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una vez el selector MODE en la posición cen­tral, el tablero vuelve al menú de PRO­GRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_28
02_29
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
43
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Page 44
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo có­digo.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La premiè­re clé déjà insérée, l'insertion de la se­conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
44
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis­pone del viejo código y se desea modifi­carlo; en este caso se solicita la introduc­ción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber in­troducido la primera, se solicita la intro­ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE"" Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconoci­miento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Page 45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA­GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température de l'eau de refroidis­sement : °C ou °F.
12 H/24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de me­dida de la temperatura del agua de refri­geración: °C o bien °F.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización 12h o bien 24h del reloj.
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro, seleccionar del menú de configuración la opción CRONÓMETRO. Cuando se se­lecciona la función CRONÓMETRO, aparece una página con las siguientes opciones:
- SALIR
- RELOJ / CRONÓMETRO
- BORRAR MEDICIONES
45
Page 46
- EFFACER LES MESURES
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
RELOJ / CRONÓMETRO
02_30
Cette rubrique permet de sélectionner la zone à attribuer à la partie supérieure de l'afficheur: horloge ou chronomètre.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro­nométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
DIAGNOSTIC DIAGNÓSTICO
Esta opción permite seleccionar la fun­ción para la zona superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro­nométricas realizadas. Presionando bre­vemente el selector MODE hacia la derecha y hacia la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presio­nando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú cro­nómetro.
Entrando al menú de configuración se puede visualizar la opción DIAGNÓSTI­CO.
46
Page 47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des Concessionaires Offi­ciels Aprilia.
Este menú se interconecta con los siste­mas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los concesiona­rios oficiales Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
47
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede acceder a la función IDIOMAS. Seleccio­nando la opción IDIOMAS se puede ele­gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
Page 48
Commutateur d'allumage (02_31)
Conmutador de encendido (02_31)
02_31
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du fourreau de direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI­QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
El interruptor de arranque (1) se encuen­tra en la placa superior del manguito de dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de arranque está en «OFF».
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.
NOTA LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-
TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA­MENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio­namiento. No se puede sacar la llave
48
Page 49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
PARKING: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur. Le feu de position du feu avant et les feux de position du feu arrière s'activent. Il est possible d'enlever la clé. Après avoir en­levé la clé, le système antidémarrage est actif (si présent).
PARKING: La dirección está bloqueada. No es posible arrancar el motor. Se acti­van la luz de posición del faro delantero y las luces de posición del faro trasero. La llave se puede sacar. Una vez que ha sido quitada la llave, el sistema immobi­lizer está activado (si está presente).
02_32
Activation verrou de direction (02_32)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_32)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an­tihorario (hacia la izquierda), virar lenta­mente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
49
Page 50
Poussoir du klaxon (02_33)
Pulsante claxon (02_33)
02_33
02_34
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
Conmutador intermitentes (02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN­TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
On a implémenté l'arrêt automatique des clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec une vitesse égale à zéro, les clignotants
50
Ha sido implementado el retorno auto­mático de los intermitentes con la si­guiente lógica.
Page 51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
peuvent continuer à clignoter indéfini­ment.
Si le véhicule roule, les indicateurs s'ar­rêtent automatiquement une fois une des deux conditions remplie :
Après un temps t = 40 s
Après avoir parcouru 500 m (0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet intervalle, le décompte du temps et des distances reviennent à zéro et le dé­compte repart de zéro lorsque le véhicule recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'au­tre sans impulsion de remise à zéro in­termédiaire, initialise et relance le dé­compte aussi bien du temps que de la distance.
Si el vehículo está detenido y, por lo tan­to, con velocidad igual a cero, los indica­dores siguen parpadeando indefinida­mente.
Si el vehículo está en movimiento, los in­dicadores retornan automáticamente cuando se logra una de las dos siguien­tes condiciones:
Después de un período de tiem­po t = 40 s
Después de haber recorrido 500 m (0.31 mi)
Si durante este intervalo la velocidad se anula, el conteo del tiempo y de la dis­tancia se pone a cero y reinicia cuando se detecta el vehículo nuevamente en movimiento.
El paso de los indicadores de un lado al otro sin un impulso de puesta a cero in­termedio, pone a cero y reinicia el conteo tanto de tiempo como de la distancia.
02_35
Commutateur d'éclairage (02_35)
Une pression sur l'inverseur de feux ac­tionne le feu de croisement ; une nouvelle pression sur le même inverseur actionne le feu de route.
51
Commutador luces (02_35)
Presionando el conmutador de luces se acciona la luz de cruce; presionándolo nuevamente se activa la luz de carretera.
Page 52
Bouton appel de phares (02_36)
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_36)
02_36
02_37
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_37)
Lorsque la clé est insérée dans l'alluma­ge et est positionnée sur ON, quand on appuie sur le bouton, le démarreur mettra en marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL­QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR­RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
Pulsante arranque (02_37)
Con la llave introducida en el contacto y posicionada en ON, cuando el pulsador se presiona el motor de arranque pondrá en funcionamiento el motor
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.
52
Page 53
Interrupteur d’arret moteur
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_38)
Interruptor parada motor (02_38)
02_38
02_39
Il fonctionne comme interrupteur de sé­curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur.
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_39)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nom­breux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poi­gnée un dispositif électronique -trans­pondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démar-
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo­tor.
El funcionamiento del sistema immobilizer (02_39)
Para aumentar la protección contra ro­bos, el vehículo ha sido equipado con sistema electrónico de bloqueo motor, que se activa automáticamente extrayen­do la llave de contacto.
Conservar la segunda llave en un sitio seguro porque en caso de extravío de la segunda llave, no se puede hacer otra copia.
Esto significa la sustitución de numero­sos componentes del vehículo (además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder ­que cumple la función de modular la se­ñal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorpo­rada en el conmutador.
53
Page 54
rage par une antenne spéciale incorpo­rée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI­CIEL APRILIA.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
La señal modulada constituye la "palabra clave" con la cual la específica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor.
ATENCIÓN EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES. LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL Concesionario Oficial Aprilia.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA­CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE­XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE­VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL CONCESIONARIO CON TODAS LAS LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
54
Page 55
Carénages (02_40)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Carenados (02_40)
02_40
Carénages latéraux
Les opérations à effectuer sont décrites pour le carénage droit mais sont valables pour les deux carénages.
Dévisser et enlever les quatre vis (1).
Décrocher les trois inserts situ­és à l'intérieur du carénage (2).
Dégager prudemment le caré­nage latéral, en faisant très at­tention à l'encastrement (3) avec le convoyeur d'air et aux ailettes (4) de fixation avec la pointe.
Pour le remontage, procéder de la même façon dans l'ordre in­verse, en faisant particulière­ment attention aux composants en question.
N.B. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
CARENADOS LATERALES
A continuación se describen las opera­ciones que se deben realizar para el ca­renado derecho, que valen también para el izquierdo.
Desenroscar y extraer los cua­tro tornillos (1).
Desenganchar los tres encas­tres en el carenado interior (2).
Extraer el carenado lateral con mucho cuidado, prestando mu­cha atención al encastre (3) con il conductor de aire y a las aletas (4) de fijación con la punta.
Para el montaje, operar en or­den inverso a lo descrito, pres­tando mucha atención a los componentes involucrados.
NOTA MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI­NARLOS.
55
Page 56
Ouverture de la selle (02_41, 02_42, 02_43, 02_44, 02_45)
Abertura sillín (02_41, 02_42, 02_43, 02_44, 02_45)
02_41
02_42
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / SELLE DU PASSAGER
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Relever et extraire la bavette ar­rière / selle du passager
DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC­TEUR
A l'aide de la clé à six pans, lo­gée sous la bavette arrière / sel­le du passager, dévisser et en­lever les deux vis de fixation de la selle et l'extraire du véhicule.
EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PA­SAJERO
Girar la llave en sentido horario.
Levantar y extraer el colín / asiento pasajero.
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL CONDUCTOR
Utilizando la llave hexagonal lo­calizada debajo del colín / asiento del pasajero, desenros­car y quitar los dos tornillos de fijación del asiento y extraerlo del vehículo.
02_43
56
Page 57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_44
02_45
Remontage
Procéder dans l'ordre inverse des instructions données ci­dessus.
Après avoir remonté et fixé la selle, placer la clé à six pans dans le logement de la bavette arrière selle du passager.
Faire très attention au cours du positionnement de la bavette ar­rière /selle du passager; posi­tionner les ailettes arrière sous la bavette et appuyer sur la par­tie avant, de façon à entendre le déclic de la serrure.
ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR­RAGE DANS LE PORTE-DOCU­MENTS/KIT OUTILLAGE.
57
Montaje
Operar en orden inverso a lo descrito anteriormente.
Después de haber montado nuevamente y fijado el asiento, colocar la llave hexagonal en el alojamiento correspondiente del colín / asiento pasajero.
Prestar mucha atención en el posicionamiento del colín / asiento pasajero; colocar las aletas traseras debajo del colín y presionar hacia abajo en la parte delantera para accionar la cerradura.
ATENCIÓN ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA­BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON­TACTO EN EL COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS / KIT HERRA­MIENTAS.
Page 58
ATTENTION S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC­CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL­LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE TRANSPORT DU PASSAGER N'EST PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ­RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
ATENCIÓN ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FI­JADO CORRECTAMENTE. EN CASO DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO ESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO, ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES­TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN­TE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.
EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMO ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA­JERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPOR­TAR AL PASAJERO. EL TRANSPOR­TE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ES ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL VEHÍCULO ES MUY ALTA.
02_46
Bac vide-poches/trousse à outils (02_46)
Pour accéder au porte-docu­ments / kit outillage, il faut enle­ver la selle.
Le kit d'outils est attaché au fond de la selle.
58
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_46)
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit herra­mientas, se debe retirar el asiento.
El kit de herramientas está en­ganchado en el fondo del asien­to.
Page 59
L’identification (02_47)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
La identificación (02_47)
02_47
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO­NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI­NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI­MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA­MENTE.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado dere­cho.
Chasis Nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
59
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en el bloque motor lado izquierdo.
Page 60
Moteur nº.................... Motor Nº....................
60
Page 61
RSV4 FACTORY
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
61
Page 62
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN Conces­sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA­CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN­TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS­MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CON­TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
62
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden­tificar, en tiempo real, eventuales ano­malías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
63
Page 64
l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier l'état du câble sur le guidon et sur le moteur. Remplacer le câble si vous constatez des effilochements. Lubrifier les articulations si nécessaire.
Direction Vérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux côtés, homogène, sans présence de jeu ou de relachements.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Palanca del embrague Controlar que funcione
correctamente y la carrera en vacío. Controlar el estado del cable en el manillar y en el motor. Sustituir el cable si resultara deshilado. Lubricar las articulaciones si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea libre
hasta el final de carrera en ambos lados, homogénea, fluida y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad del caballete lateral.
64
Page 65
Le cas échéant, régler ou serrer.
3 L’utilisation / 3 El uso
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu­rant :
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
65
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combusti­ble:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce­rradura de la tapa del depósito (3).
Girar la llave en sentido horario, tirar de la portezuela del com­bustible y abrirla.
Page 66
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve inclu­se)
17 l (3,74 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 l (0,79 UK gal)
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la reserva)
17 l (3.74 Uk gal)
Reserva depósito combustible
3,6 l (0.79 Uk gal)
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU­RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Effectuer le ravitaillement : efectuado el reabastecimiento:
66
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée.
La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST CORRECTEMENT FERMÉ.
El tapón puede cerrarse sola­mente con la llave (2) introduci­da.
Con la llave (2) introducida, vol­ver a cerrar el tapón, presionán­dolo.
Retirar la llave (2).
Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
67
Page 68
03_03
Réglage amortisseurs arrière (03_03)
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est possible d'effectuer les réglages sui­vants : Frein en extension à l'aide du réglage avec la poignée moletée (1) ; frein en compression à l'aide du réglage de la vis moletée avec le pommeau (2) ; Précharge ressort à l'aide du réglage de la bague (3) bloquée dans son logement au moyen d'une rotule de suspension (4).
N.B. LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAU­TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS­TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE­COMMANDÉES POUR L'UTILISATION SUR ROUTE.
ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ­GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA
Regulación amortiguadores traseros (03_03)
La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante uni-ball, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera.
Para regular los amortiguadores traseros se pueden realizar las siguientes regula­ciones: Freno en extensión mediante re­gulación con la empuñadura moleteada (1); freno en compresión mediante regu­lación del tornillo moleteado con pomo (2); Pretensado del resorte mediante re­gulación de la tuerca anular (3) bloquea­da en el alojamiento con su seguro (4).
NOTA EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-
SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR EN ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO RESPETAR LOS VALORES RECO­MENDADOS PARA EL USO EN CA­RRETERA.
ATENCIÓN EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR­TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
68
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE SPORTI­VE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF­FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA­LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA­TION DU VÉHICULE.
GULADO PARA SATISFACER LA CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO­NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM­PLEO DEL VEHÍCULO.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DES COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR­TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU­TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU­TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI­LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI­RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI­DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU­LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL­LES D'UNE MONTRE).
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA­DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI­DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE­GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
69
Page 70
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN­TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS.
En utilisant la clé adaptée, dé­visser la bague de blocage (4).
Agir sur la bague de réglage (3) pour régler la précharge du res­sort (B).
Une fois le réglage effectué, ser­rer la bague (4).
Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en exten­sion de l'amortisseur.
Agir sur la molette (2) pour ré­gler le freinage hydraulique en compression.
Pour varier l'assiette du véhicule:
Desserrer modérément le contre-écrou (5).
Agir sur le régulateur (6) pour régler la distance entre axes de l'amortisseur (A).
Une fois le réglage terminé, ser­rer le contre-écrou (5).
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES­SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-
Utilizando la llave apropiada, desenroscar la tuerca anular de bloqueo (4).
Intervenir en la tuerca anular de regulación (3) para regular la precarga del muelle (B).
Efectuada la regulación, apretar la tuerca anular (4).
Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador.
Intervenir en el pomo (2) para regular la frenada hidráulica en compresión.
Para variar el ajuste del vehículo:
Aflojar ligeramente la contra­tuerca (5).
Intervenir en el regulador (6) pa­ra regular la distancia entre ejes del amortiguador (A).
Una vez regulado, apretar la contratuerca (5).
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE­LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
ATTENTION TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.
DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI­CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR, PARA EVITAR REBOTES IM­PREVISTOS DURANTE LA CONDUC­CIÓN.
ATENCIÓN RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DE
REGULACIÓN RECOMENDADO.
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS­SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS (7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA­NE AU-DESSOUS; AUTREMENT ON AURA UNE FUITE D'AZOTE ET UN DANGER D'ACCIDENT.
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMETRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES AMORTISSEURS ARRIÈRE".
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI­CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE­NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
71
PARA NO COMPROMETER EL FUN­CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA­DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7) NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO­DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE­NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO DE ACCIDENTE.
ATENCIÓN PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR­TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI­GUADORES TRASEROS".
En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
Page 72
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ­CULO EN CARRETERA HASTA OBTE­NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
03_04
Réglage des amortisseurs arrière (03_04)
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER DES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CON­DUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TEL­LE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
Ajuste amortiguadores traseros (03_04)
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
72
Page 73
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RÉGLAGE STANDARD (POUR
3 L’utilisation / 3 El uso
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée
Réglage en compression, molette (2)
UTILISATION SUR ROUTE)
310 +/- 1,5 mm (12,20 +/- 0,59 in)
148,5 +/- 1,5 mm (5,85 +/- 0,059 in)
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 clics
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 12 +/- 2 crans.
AMORTIGUADOR TRASERO - REGULACIÓN ESTÁNDAR
(PARA USO EN CARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in) Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
Regulación en compresión, pomo (2)
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.59 in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 20 +/- 2 clics
desde todo cerrado (*) abrir (**) 12 +/- 2 clics
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RÉGLAGE RANGE RACING
(UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette (2)
313 +/- 1,5 mm (12,33 +/- 0,06 in)
145,5 mm +/- 1,5 mm (5,73 +/- 0,59 in)
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18 click.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 click.
AMORTIGUADOR TRASERO - RANGO DE REGULACIÓN
RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5,73 +/- 0,59
Regulación en extensión, tuerca anular (1)
Regulación en compresión, pomo (2)
73
313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.06 in)
in) desde todo cerrado (*) abrir (**) 16
- 18 clics
desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 ­10 clics
Page 74
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
03_05
Réglage fourche avant (03_05)
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI­LE, S'ADRESSER A UN CONCES­SIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique reliée au fourreau de direction au moyen de deux plaques.
Pour configurer l'assiette du véhicule, chaque tige de la fourche est pourvue d'une vis supérieure (1) servant à régler
Regulación horquilla delantera (03_05)
Con la palanca del freno delan­tero accionada, presionar repe­tidamente en el manillar, empu­jando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspen­sión delantera y trasera.
ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida me­diante dos placas al manguito de direc­ción.
Para regular el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla posee un tornillo
74
Page 75
3 L’utilisation / 3 El uso
le freinage hydraulique en extension, d'une vis inférieure (2) servant à régler le freinage hydraulique en compression, et d'un écrou supérieur (3) servant à régler la précharge du ressort.
superior (1) para regular el frenado hi­dráulico en extensión, uno inferior (2) pa­ra regular el frenado hidráulico en com­presión y tuerca superior (3) para regular la precarga del muelle.
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ­GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES­SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI­QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI­LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN­TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI­NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN­SION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
La configuration standard de la fourche arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à bas­se et haute vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un ré­glage personnalisé, en fonction de l'utili­sation du véhicule.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN­TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE­NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS­MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ­CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR­GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI­CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
El ajuste estándar de la horquilla delan­tera ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conduc­ción a velocidad moderada o elevada, tanto con poca carga como con carga máxima del vehículo.
Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehícu­lo.
75
Page 76
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DES COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR­TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU­TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU­TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI­LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI­RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT".
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
76
ATENCIÓN PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR­TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA DELANTERA".
En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Page 77
3 L’utilisation / 3 El uso
Réglage de la fourche avant (03_06, 03_07)
Ajuste horquilla delantera (03_06, 03_07)
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2 - 3), PARTIR TOUJOURS
03_06
DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI­GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ­GULATEUR DANS LE SENS DES AI­GUILLES D'UNE MONTRE).
FOURCHE AVANT - RÉGLAGE STANDARD (POUR
UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
Saillie des tiges (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 12 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) : 12 crans.
desserrée (**), visser de (*) 8 tours. 2 crans / 8 mm (2 crans / 0,31 in)
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA­SOS Y/O GIROS DE LOS REGULADO­RES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTA­CIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
HORQUILLA DELANTERA - REGULACIÓN ESTÁNDAR
(PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 8
Resalte vástagos (A) (***) de placa superior (excluido el tapón)
De todo cerrado (*) desenroscar (**) 12 clic
De todo cerrado (*), desenroscar (**): 12 clics
giros 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31
in)
77
Page 78
FOURCHE AVANT - RANGE RÉGLAGE RACING
(UNIQUEMENT UTILISATION SUR PISTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
Saillie des tiges (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 6 - 8 crans.
desserrée (**), visser de (*) 7 - 8 tours.
2 crans / 8 mm (2 crans / 0,31 in) ­3 crans / 12 mm (3 crans / 0,47 in)
HORQUILLA DELANTERA - RANGO DE REGULACIÓN
RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)
Resalte vástagos (A) (***) de placa superior (excluido el tapón)
Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 8 - 10 clics
Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 6 - 8 clics
7 - 8 vueltas 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31
in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas /
0.47 in)
03_07
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre (***) = pour ce type de réglage, s'adres-
ser exclusivement à un concession-
naire officiel Aprilia
78
(*) - Sentido horario (**) - Sentido antihorario (***) - para este tipo de regulación dirigir-
se exclusivamente a un Concesionario
Oficial aprilia .
Page 79
Réglage de l'amortisseur de
3 L’utilisation / 3 El uso
direction (03_08)
Regulación del amortiguador de dirección (03_08)
03_08
On peut régler l'amortisseur de direction en tournant la molette (1).
Si on tourne la molette (1) dans le sens des aiguilles d'une mon­tre, la direction devient plus rigi­de.
Si on la tourne dans le sens in­verse, la direction devient sou­ple.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER DES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CON­DUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TEL­LE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
Se puede regular el amortiguador de di­rección girando el pomo (1).
Girando el pomo (1) en sentido horario, la dirección asumirá un comportamiento mayormente rígido.
Girándolo en sentido antihora­rio, la dirección asumirá un com­portamiento más suave.
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
EFFECTUER LES RÉGLAGES UNI­QUEMENT AVEC VÉHICULE À L'AR­RÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATION
79
REGULAR SÓLO CON EL VEHÍCULO DETENIDO. DESPUÉS DE HABER MO­DIFICADO LAS REGULACIONES
Page 80
DU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIER SI LA DIRECTION EST LIBRE DANS LES DEUX SENS DE ROTATION.
CONTROLAR SIEMPRE QUE LA DI­RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AM­BOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.
AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD
(POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique Depuis la position complètement
ouvert (**) visser (*) 5 - 8 click
AMORTISSEUR DE DIRECTION - RANGE RÉGLAGE
RACING (POUR UTILISATION SUR PISTE UNIQUEMENT)
Réglage hydraulique Depuis la position complètement
ouvert (**) visser (*) 10 - 13 clicks
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
5 - 8 clics
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - RANGO DE
REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
10 - 13 clics
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
80
Page 81
Réglage levier de frein avant
3 L’utilisation / 3 El uso
(03_09)
Regulación leva freno delantero (03_09)
03_09
03_10
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régu­lateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Lorsqu'on tourne le régulateur dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre, le levier (1) s'approche de la poignée (2).
Réglage levier d'embrayage (03_10)
Il est possible de régler le jeu du levier d'embrayage (1) en agissant sur la vis de réglage (3).
Tourner la vis de réglage (3) dans le sens de la marche pour augmenter le jeu du levier (1), et contrôler sa fonctionnalité de conduite en usant la poignée (2) comme sur la position de con­duite.
Vérifier que le jeu soit compris entre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12 in).
Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3).
Empujar la palanca de mando (1) hacia adelante y girar el re­gulador (3) hasta llevar la palan­ca (1) a la distancia deseada.
Utilizando el regulador en senti­do antihorario, la palanca (1) se acerca al puño (2).
Regulación leva embrague (03_10)
Se puede regular el juego de la palanca de embrague (1) accionando en el regu­lador (3).
Girar el regulador (3) en el sen­tido de dirección de movimiento para aumentar el juego de la pa­lanca (1) y controlar la funciona­lidad de conducción aprove­chando el puño (2) como en posición de conducción.
Controlar que el juego esté comprendido entre 1 y 3 mm (0.039 y 0.12 in).
81
Page 82
Rodage
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallon­nées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite du­rant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les piè­ces du moteur.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo­teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela au­torise un ajustement correct du matériel de frottement des pla­quettes sur les disques de frein.
Il est recommandé, au cours des premiers 1000 km (621 mi)
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensio­nes y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicacio­nes:
No acelerar repentina y comple­tamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pasti­llas en los discos del freno.
82
Page 83
3 L’utilisation / 3 El uso
de ne pas dépasser les 7500 tr/ min et par la suite, jusqu'à 2000 km (1243 mi), de ne pas dépas­ser les 9500 tr/min.
Durante los primeros 1000 km (621 mi) se recomienda no su­perar las 7500 rpm. y después hasta los 2000 km (1243 mi), no superar las 9500 rpm.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ­VUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRE­TIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES­SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM­MAGER LE VÉHICULE.
Demarrage du moteur (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
Ce véhicule dispose d'une puissance considérable qui doit être utilisée gra­duellement et avec la plus grande pru­dence.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rota­tion du guidon ni la vision du tableau de bord.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia PARA REALI­ZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "MANTENIMIENTO PE­RIÓDICO" DE LA SECCIÓN MANTENI­MIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Puesta en marcha del motor (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON LA MÁXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetos dentro de la cúpu­la (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impedir la visión del tablero.
83
Page 84
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN­SUFFISAMMENT VENTILÉS.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFI­CIENTEMENTE VENTILADOS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.
ATTENTION LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR­RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES­SES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE­VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR­RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ­LECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VI­TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE­VIER D'EMBRAYAGE EST </person­name />ACTIONNÉ.
84
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN­TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</ personname />, EL MOTOR SE APA­GARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE­VANTADO, EL MOTOR PUEDE ARRANCAR CON EL CAMBIO EN PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE EMBRAGUE</personname /> ACCIO­NADA.
Page 85
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
03_12
03_13
Monter sur le véhicule en posi­tion de conduite.
Vérifier que la béquille soit com­plètement soulevée.
Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le le­vier d'embrayage (8) et position­ner au point mort le levier de commande de la boîte de vites­ses (9) (voyant vert « N » (10) allumé).
Positionner l'interrupteur d'arrêt du moteur (2) sur « RUN »
Tourner la clé (4) sur la position «ON ».
Appuyer une seule fois sur le bouton de démarrage (3).
Arrivé à ce point :
La page-écran de l'allumage ap­paraît sur l'afficheur multifonc­tions pendant 2 secondes.
Tous les voyants (5) et le rétro­éclairage s'allument sur le ta­bleau de bord pendant 2 secon­des.
L'aiguille du compte-tours (6) va en fond d'échelle et après 3 se­condes, revient sur la valeur mi­nimale.
Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments.
Subir al vehículo en posición de conducción.
Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente.
Bloquear por lo menos una rue­da accionando una palanca del freno.
Accionar totalmente la palanca del embrague (8) y colocar la palanca de mando de cambio (9) en punto muerto (testigo ver­de "N" (10) encendido).
Posicionar en "RUN" el interrup­tor de parada del motor (2)
Girar la llave (4) a la posición ON.
Presionar el botón de arranque (3) una sola vez.
En esta situación:
En la pantalla multifunción apa­rece la página vídeo de encen­dido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden to­dos los testigos (5) y la retroilu­minación durante 2 segundos.
El índice cuentarrevoluciones (6) se lleva a fondo escala y lue­go de 3 segundos, vuelve al va­lor mínimo.
Durante el uso normal del vehí­culo, en los instrumentos se in­dica instantáneamente el valor actual.
85
Page 86
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (7) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS­TIBLE (7) REPONER EL COMBUSTI­BLE LO ANTES POSIBLE.
03_14
L'UTILISATION INTENSE / SUR PISTE EN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGER LE MOTEUR.
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000 TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA­DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET A MESURE QUE L'ON SE FAMILIARISE AVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ON TERMINE LE RODAGE.
86
EL USO INTENSIVO / DEPORTIVO CON LA RESERVA DE COMBUSTIBLE PUEDE PROVOCAR DAÑOS AL MO­TOR.
EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRAL DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE FIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). AU­MENTAR EL UMBRAL GRADUAL­MENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO Y QUE SE COMPLETA EL RODAJE.
Page 87
3 L’utilisation / 3 El uso
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL­QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR­RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.
03_15
SI DANS L'AFFICHEUR APPARAIS­SENT L'ICÔNE DE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI­FIE QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN­TE.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS­SION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMA­TION DE CARBURANT, IL EST CON­SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈ­TRES.
87
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE­SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON­TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON­SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO­MIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIME­ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
Page 88
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « URGENT SERVICE » APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC­TIONS DURANT LE FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN­CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER­VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN­TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN­TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC­TADO UNA ANOMALÍA.
Départ / conduite (03_16, 03_17, 03_18, 03_19)
ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL­TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
88
Arranque / conducción (03_16, 03_17, 03_18, 03_19)
ATENCIÓN VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE­POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE­RRADOS.
ATENCIÓN EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
Page 89
3 L’utilisation / 3 El uso
Pour partir :
Démarrer le moteur.
RÉGLER CORRECTEMENT L'INCLINAISON DES RÉTRO­VISEURS.
ATTENTION
Para partir:
Arrancar el motor.
REGULAR CORRECTAMEN­TE LA INCLINACIÓN DE LOS ESPEJOS RETROVISORES.
ATENCIÓN
03_16
03_17
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
Avec la poignée de l'accéléra­teur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'em­brayage (3).
Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de commande de la boîte de vites­ses (4).
Relâcher le levier de frein (ac­tionné au démarrage).
89
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Con el puño del acelerador (2) no accionado (Pos.A) y el motor en ralentí, accionar completa­mente la palanca del embrague (3).
Acoplar la primera marcha em­pujando hacia abajo la palanca de mando del cambio (4).
Soltar la palanca del freno (ac­cionada durante el arranque).
Page 90
ATTENTION AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE­VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA­GE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE­MENT OU EXCESSIVEMENT DURANT LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA­GE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE AVANT OU CABRAGE (RELÂCHE­MENT RAPIDE).
ATENCIÓN AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VE­HÍCULO REBOTE.
NO ACELERAR BRUSCAMENTE O EXCESIVAMENTE MIENTRAS SUEL­TA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (AL DESEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE SE LEVANTE LA RUEDA DELAN­TERA, "CABALLITO" (AL DESEM­BRAGAR RÁPIDAMENTE).
03_18
Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modé­rément la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li­mitée pour réchauffer le moteur.
N.B. LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UN LIMI-
TEUR DE TOURS MISE EN OEUVRE PAR L'INTERMÉDIAIRE D'UN SYSTÈ­ME D'INJECTION RIDE BY WIRE
LE MOTEUR NE DEPASSE PAS LE RÉGIME MAXIMUM MAIS NE CRÉAIT
90
Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y, al mismo tiem­po, acelerar girando moderada­mente el puño del acelerador (2) (Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a veloci­dad limitada para calentar el motor.
NOTA EL VEHÍCULO CUENTA CON UN LIMI-
TADOR DE REVOLUCIONES QUE SE ACCIONA MEDIANTE EL SISTEMA DE INYECCIÓN RIDE BY WIRE: EL MO­TOR NO SUPERA EL RÉGIMEN MÁXI­MO PERO NO GENERA TIRONEOS NI
Page 91
3 L’utilisation / 3 El uso
PAS DE DÉCHIREMENTS/DÉSÉQUILI­BRES DE LA CONDUITE
DESCOMPENSACIONES DURANTE LA CONDUCCIÓN.
Augmenter la vitesse en tour­nant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
AGIR AVEC UNE CERTAINE RAPI­DITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UN NOMBRE DE TOURS DU MOTEUR TROP BAS.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos.A), actionner le le­vier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boî­te de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accé­lérer.
Répéter les deux dernières opé­rations et passer aux vitesses supérieures.
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI­LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI­CHEUR DURANT LE FONCTIONNE-
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del ace­lerador (2) (Pos.B), sin superar la cantidad de revoluciones aconsejada.
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPI­DEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL MOTOR DEMASIADO BAJO.
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A) accionar la palanca del embrague (3), levantar la palan­ca de mando del cambio (4), sol­tar la palanca del embrague (3) y acelerar.
Repetir las dos últimas opera­ciones y pasar a las marchas superiores.
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI­TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI-
91
Page 92
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN­SUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ­RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFEC­TUE :
Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse éle­vée, allure modérée) et le nom­bre de tours du moteur descend.
ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL­TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE­MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA­DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ-
CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI­CIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPE­RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO "REDUCCIÓN" SE REALIZA:
En los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar la ac­ción del freno utilizando la com­presión del motor.
En los tramos en subida, cuan­do la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (mar­cha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS DE UNA MARCHA PUEDE HACER QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO­TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU­CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC­CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE­LERADOR PARA EVITAR LAS "SO­BRERREVOLUCIONES".
92
Page 93
3 L’utilisation / 3 El uso
LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ­GIME.
N.B. LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ
D'UN EMBRAYAGE ANTI DEBATTE­MENT EN MESURE DE PRÉVENIR LES BLOCAGES DES ROUES EN RETRO­GADAGE.
NOTA EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUE
ANTI-REBOTE QUE EVITA LOS BLO­QUEOS DE LA RUEDA CUANDO SE REDUCE LA MARCHA, LAS POSI­BLES PULSACIONES EN LA PALAN­CA SE DEBEN CONSIDERAR COMO PARTE DEL FUNCIONAMIENTO CO­RRECTO DEL SISTEMA.
03_19
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modé­rément les leviers de frein et ra­lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de com­mande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse infé­rieure.
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.
ATTENTION ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-
SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL­TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.
93
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A).
Si es necesario, accionar mode­radamente las palancas del fre­no y disminuir la velocidad del vehículo.
Accionar la palanca del embra­gue (3) y bajar la palanca de mando del cambio (4) para aco­plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague (3) y acelerar moderadamente.
ATENCIÓN PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDO
PRINCIPALMENTE EL FRENO DE­LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA­SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN­CEAR LA FRENADA Y AL MISMO TIEMPO, EL FRENO DELANTERO.
Page 94
SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION APPARAIT UNE TEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C (239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER TOURNER LE MOTEUR À 3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MINUTES, POUR PERMETTRE UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS L'INSTALLATION ; POSITION­NER ENSUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR « OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DU LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ­MARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE­RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN­TERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES :
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI­FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE­RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN­TE SUPERIOR A 115º C (239°F), DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rpm DU­RANTE APROXIMADAMENTE DOS MINUTOS, PARA PERMITIR QUE EL LÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULE NORMALMENTE EN LA INSTALA­CIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTE­RRUPTOR DE PARADA MOTOR EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE PERMANECE LA INDICACIÓN DE TEMPERATURA PARPADEANDO, DI­RIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON­TACTO EN "KEY-OFF", DADO QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGE­RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN­DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU­RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA TEMPERATURA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON­TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI­MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
94
Page 95
3 L’utilisation / 3 El uso
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel Aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE MOTEUR TOURNER TROP LONG­TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA­GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI­NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT CONTINUELLEMENT LES FREINS DANS LES PASSAGES EN DESCENTE, UN SURCHAUFFE­MENT DES PLAQUETTES DE FREIN POURRAIT AVOIR LIEU ENTRAINANT UNE RÉDUCTION IMPORTANTE DES CAPACITÉS FREINANTES.
DIATAMENTE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA­MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE­CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA­DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE ACCIONADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O EL FRENO TRA­SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO­RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE­NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS PASTILLAS DE FRENO CON LA CON-
95
Page 96
PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI­TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI­SATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO­TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MA­NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR­RAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI­CACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AM­BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
03_20
Arret du moteur (03_20)
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (1) (Pos. A), actionner gra­duellement les freins et rétrogra­der simultanément les vitesses pour ralentir.
Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
96
Parada motor (03_20)
Soltar el puño del acelerador (1) (Pos.A), accionar gradualmen­te los frenos y al mismo tiempo "reducir" las marchas para dis­minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de dete­ner totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra­gue (2) para evitar que el motor se apague.
Con vehículo detenido:
Page 97
3 L’utilisation / 3 El uso
Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort (voy­ant vert "N" est allumé).
Relâcher le levier d'embrayage
Pendant un arrêt momentané, maintenir au moins un des freins en activité.
ATTENTION
Colocar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde "N" encendido).
Liberar la palanca del embra­gue.
Durante la detención momentá­nea, mantener accionado por lo menos un freno.
ATENCIÓN
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU SOL.
97
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
Page 98
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON­NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
98
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 99
3 L’utilisation / 3 El uso
Pot d’échappement catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy­de de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échap­pement, en les transformant en anhydri­de carbonique et en vapeur d'eau, res­pectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON RE­FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi­dar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presen­tes en los gases de escape, convirtién­dolos respectivamente en anhídrido car­bónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO­MO DADO QUE PROVOCA LA DES­TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
99
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
Page 100
la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des inter­ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con­stitutif incorporé dans un véhi­cule neuf, dans le but de contrô­ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou ren­du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel Aprilia.
LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE SOU­PAPE D'ÉCHAPPEMENT GERÉE PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE QUI SE FERME POUR LIMITER LE BRUIT LORSQUE LE VÉHICULE EST À L'AR­RÊT OU AU POINT MORT
la eliminación de cualquier dis­positivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cual­quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemen­to constitutivo haya sido extraí­do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia.
EL VEHÍCULO POSEE UNA VÁLVULA DE ESCAPE CONTROLADA POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA, QUE SE CIERRA PARA REDUCIR EL RUI­DO CUANDO EL VEHÍCULO ESTÁ DE­TENIDO EN PUNTO MUERTO.
100
Loading...