Aprilia RS250 Service Manual 06

Page 1
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALACION ELECTRICA
6
Page 2
ELECTRICAL SYSTEM
INST ALACION ELECTRICA
CHARGING SYSTEM INSPECTION
CHARGING OUTPUT CHECK AC GENERA TOR NO-LOAD PERFORMANCE AC GENERA TOR CONTINUITY CHECK REGULA TOR/RECTIFIER
IGNITION SYSTEM
DIAGRAM OF THE IGNITION SYSTEM
.............................
......................................
.......................
...............
..................
..................
CONTROL UNIT AND USE OF THE IGNITION CHECKER
IGNITION COILS AND REV COUNTER SIGNAL EXHAUST V ALVE ACTUA TOR MOTOR AIR SOLENOIDS NEUTRAL LIGHT
C.D.I. UNIT
..............................
....................
....................
.........
................
..............
IGNITION COILS ..................... 6-16
PICK-UP .................................. 6-16
THROTTLE SENSOR .................6-18
EXHAUST VA L VES
ACTUA TOR MOTOR .............. 6-18
AIR SOLENOIDS ..................... 6-20
OIL LEVEL GAUGE ................. 6-20
COOLANT TEMPERA TURE
GAUGE ................................... 6-20
SWITCHES BATTERY
ACTIV A TION AND MAINTENANCE INSPECTION RETURN UNDER GUARANTEE SAFETY ST ANDARDS
..............................
.................................
.....................
...........................
..........................
...........
MUL TIFUNCTION
COMPUTER ............................ 6-30
ELECTRONIC REV
COUNTER ............................... 6-34
BULB REPLACEMENT ............ 6-36
HEADLIGHT SETTING ............ 6-40
FUSE REPLACEMENT ............ 6-40
WIRING DIAGRAM ................. 6-41
.........
6-2
6-2 6-2 6-4
6-4
6-6
6-6
6-8
6-10 6-10
6-12 6-14
6-14
6-24 6-26
6-26 6-28
6-28 6-28
INDICE
CONTROL DEL SISTEMA
DE CARGA ............................... 6-2
CONTROL DE LA TENSION
DE CARGA ................................ 6-2
FUNCIONAMIENTO EN V ACIO
DEL AL TERNADOR .................. 6-2
CONTROL DE LA CONTINUIDAD
DEL AL TERNADOR .................. 6-4
REGULADOR/RECTIFICADOR 6-4
SISTEMA DE ENCENDIDO ...... 6-6
ESQUEMA DEL SISTEMA
DE ENCENDIDO ...................... 6-6
CENTRALITA DE CONTROL Y USO DEL TESTER P ARA EL ENCENDIDO
(IGNITION CHECKER) .............. 6-8
BOBINAS DE ENCENDIDO Y SEÑAL P ARA EL CUENTARREVOLUCIONES ... 6-10 MOTOR ACCIONADOR DE LAS
V AL VULAS EN EL ESCAPE .... 6-10
SOLENOIDES AIRE ................6-12
TESTIGO DEL PUNTO
MUERTO .....................................6-14
CENTRALITA C.D.I. ................ 6-14
BOBINAS DE ENCENDIDO .... 6-16
PICK-UP .................................. 6-16
SENSOR DEL ACELERADOR .6-18 MOTOR ACCIONADOR DE LAS
VA L VULAS EN EL ESCAPE .... 6-18
SOLENOIDES AIRE ............... 6-20
INDICADOR DEL NIVEL
DEL ACEITE ............................ 6-20
INDICADOR DE LA TEMPERA TURA DEL LIQUIDO
DE REFRIGERACION ..............6-20
INTERRUPTORES .................. 6-24
BA TERIA.................................. 6-26
FUNCIONAMIENTO Y
MANTENIMIENTO .................6-26
CONTROL ............................... 6-28
DEVOLUCION DURANTE
LA GARANTIA ........................ 6-28
NORMAS DE SEGURIDAD ........6-28
ORDENADOR
MULTIFUNCION ..................... 6-30
CUENTARREVOLUCIONES
ELECTRONICO ....................... 6-34
SUBSTITUCION DE LAS
LAMPARAS ............................ 6-36
ORIENT ACION DE
LOS FAROS ............................ 6-40
SUBSTITUCION DE LOS
FUSIBLES ............................... 6-40
ESQUEMA ELECTRICO .......... 6-41
6
Page 3
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 2INST ALACION ELECTRICA
CHARGING SYSTEM INSPECTION
CHARGING OUTPUT CHECK
Remove the driving seat.
Start the engine and keep it running at 5.000 rpm with lighting switch turned "ON" and dimmer switch turned to "HI" position.
Using the pocket tester, measure the DC voltage between the battery terminal 0+0 and
00. If the tester reads under 13,0 V or over 15,0
V, check the AC generator no-load performan­ce and regulator/rectifier.
010 Regulator/rectifier 020 Battery 030 Ignition switch
NOTE: When making this test, be sure that the battery is in fully-charged condition.
Standard charging output: 13,0 – 15,0 V (DC) at 5.000 rpm
AC GENERA TOR NO-LOAD PERFORMANCE
CONTROL DEL SISTEMA DE CARGA
CONTROL DE LA TENSION DE CARGA
Desmontar el sillín del piloto.
Poner en marcha el motor y ponerlo a 5.000 rpm, con el interruptor de las luces en la posi­ción "ON" y el conmutador de los faros en la posición "HI".
Con el tester de bolsillo, medir la tensión conti­nua entre los terminales 0+0y 00 de la batería. Si el tester indica unos valores de tensión infe­riores a 13,0 V o superiores a 15,0 V, controlar el funcionamiento del alternador y del regu­lador/rectificador.
010 Regulador/rectificador 020 Batería 030 Interruptor de encendido
NOTA: Antes de realizar este control, hay que asegurarse de que la batería esté completamente cargada.
Tensión de carga standard: 13,0 – 15,0 V (CC) a 5.000 rpm
Remove the driving seat, couling and central fairing (under the driving seat).
Disconnect the AC generator lead wire coupler.
Start the engine and keep it running at 5.000 rpm.
Using the pocket tester, measure the AC volta­ge between the three yellow lead wires. If the tester reads under 53 V, the AC generator is faulty.
Standard no-load performance: more than 49 V (AC) at 5.000 rpm
FUNCIONAMIENTO EN VACIO DEL AL TERNADOR
Desmontar el sillín del piloto, la cola y el care­nado central (debajo del sillín del piloto).
Desconectar el conector de los cables del alter­nador.
Poner en marcha el motor y ponerlo a 5.000 rpm.
Con el tester de bolsillo medir la tensión (cor­riente alternada) entre los tres cables amaril­los. Si el valor indicado por el tester es inferior a 53 V, el alternador es defectuoso.
Tensión en vacío standard: superior a 49 V (AC) a 5.000 rpm
Page 4
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 4INST ALACION ELECTRICA
AC GENERATOR CONTINUITY CHECK
Using the pocket tester, check the continuity between the yellow lead wires of the stator (with the lead wire coupler disconnected). Also check that the stator support is insulated.
NOTE: When making this test, it is not necessary to remove the AC generator.
Standard resistance: 0,1 - 1
Standard resistance between wires and stator support = ∞(infinite)
REGULATOR/RECTIFIER
Remove the driving seat and cowling.
Disconnect the regulator/rectifier couplers from the electric.
Using the pocket tester (x 1 kΩrange), measure the resistance between the lead wires in the following table (from the regulator/rectifier side). If the resi­stance checked is incorrect, replace the regulator/rectifier.
0+0
Probe of tester to:
CONTROL DE LA CONTINUIDAD DEL ALTERNADOR
Con el tester de bolsillo verificar la continuidad en­tre los cables amarillos del estator (con el conector de los cables desconectado). Verificar también el ai­slamiento del soporte del estator.
NOTA: Para efectuar este control, no es necesario desmontar el alternador.
Valor standard de la resistencia: 0,1 – 1 Valor standard de la resistencia entre los cables y el soporte del estator = (infinito)
REGULADOR/RECTIFICADOR
Desmontar el sillín del piloto y la cola.
Desconectar los conectores del regulador/rectifica­dor de la instalación eléctrica.
Con el tester de bolsillo (escala x 1 k), medir la resi­stencia entre los cables indicados en la tabla indica­da a continuación (del lado regulador/rectificador). Si la resistencia medida no es correcta, hay que sub­stituir el regulador/rectificador.
Terminal 0+0 del tester en:
N N N R/N N/Bi N N N
R/N
N/Bi 1 -
00 Probe of tester to:
ONLY FOR MODEL 1996
1 -
1 -
1 -
1 -
1 -
2 -
Using the pocket tester (x 1 Ωrange), measure the resi­stance between the lead wires in the following table (from the regulator/rectifier side). If the resistance checked is incorrect, replace the regulator/rectifier.
Value in
0+0 Probe of tester of:
G G G R R/V B
G G G
∞ ∞ ∞ ∞
1 - ∞1 ­1 - ∞1 ­1 - ∞1 -
∞ ∞ ∞
N N N R/N N/Bi N 1 - N 1 - N 1 -
R/N
N/Bi 1 - 1 - 1 - 2 -
Terminal 00 del tester en:
SÓLO PARA MODELO 1996
Con el tester de bolsillo (escala x 1 ), medir la resisten­cia entre los cables indicados en la tabla indicada a con­tinuación (del lado regulador/rectificador). Si la resi­stencia medida no es correcta, hay que substituir el re­gulador/rectificador.
Valor en
0+0 Probe of tester of:
G G G R R/V B
G G G
∞ ∞ ∞ ∞
1 - ∞1 ­1 - ∞1 ­1 - ∞1 -
∞ ∞ ∞
R 1 - ∞1 - ∞1 -
R/V
00 Probe of tester of:
B
1 - ∞1 -
1 -
1 -
∞ ∞
CAUTION: This method of measuring is only approximate. If possi­ble check that the recharging works properly using another correctly functioning regulator/rectifier.
R 1 - ∞1 - ∞1 -
R/V
00 Probe of tester of:
ADVERTENCIA: Este método de medición es aproximado; si es posible, verificar el funcionamiento correcto de la recarga em­pleando otro regulador/rectificador que funcione bien.
B
1 - ∞1 -
1 -
1 -
∞ ∞
Page 5
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 6INST ALACION ELECTRICA
IGNITION SYSTEM
DIAGRAM OF THE IGNITION SYSTEM
0 10 Battery 0 20 C.D.I. Unit 0 30 Engine emergency stop switch 0 40 Coils 0 50 To auxiliary services (lights) 0 60 Cylinders 0 70 Regulator/rectifier 0 80 Flywheel 0 90 Side stand switch 0100 Neutral indicator switch 0110 Exhaust valves 0120 Control unit 0130 Throttle sensor 0140 Carburettors 0150 Min. air solenoid 0160 Max. air solenoids
SISTEMA DE ENCENDIDO
ESQUEMA DEL SISTEMA DE ENCENDIDO
0 10 Batería 0 20 Centralita C.D.I. 0 30 Interruptor de parada de emergencia del motor 0 40 Bobinas 0 50 A los servicios auxiliares (faros) 0 60 Cilindros 0 70 Regulador/rectificador 0 80 Volante 0 90 Interruptor del caballete lateral 0100 Interruptor del punto muerto 0110 Válvulas de escape 0120 Centralita de control 0130 Sensor del acelerador 0140 Carburadores 0150 Solenoides aire mínimo 0160 Solenoides aire máximo
Page 6
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 8INST ALACION ELECTRICA
CONTROL UNIT AND USE OF THE IGNITION CHECKER
The unit is to be found under the driving seat.
CONTROL PROCEDURES
The control unit functions properly if it controls:
The front and rear cylinder ignition coils and the rev counter signal.
The functioning of the exhaust valve actuator motor.
Air solenoids.
Neutral light.
The control unit may be checked by replacing it with another known to function or by using the ignition checker with the following accessories:
Ignition checker: 8600397 + Adapter: 8600398 + Harness: 8600399
CONTROL PROCEDURES WITH IGNITION CHECKER
Remove the driving seat.
Remove the fuel tank.
Remove the right side cowling.
Remove the spark plugs from the cylinders.
Connect the adapter and ignition checker with the harness as shown in the photograph.
010Adapter 020 Ignition checker 030Harness
Set the ignition checker to "MODE 3" and the adapter to "MODE 4".
Disconnect the coupler pick-up coil going to the control unit and connect the ignition checker to the control unit coupler.
Connect the power source leads from the igni­tion checker to a battery.
CENTRALIT A DE CONTROL Y USO DEL TESTER P ARA EL ENCENDIDO (IGNITION CHECKER)
La centralita está debajo del sillín del piloto.
MODALIDADES DE CONTROL
La centralita de control funciona cuando controla correctamente:
Bobinas de encendido de los cilindros delante­ro y trasero y señal para el cuentarrevolucio­nes.
Funcionamiento del motor accionador de las válvulas de escape.
Solenoides del aire.
Testigo del punto muerto.
El control de la centralita puede realizarse substi­tuyéndola con otra que funcione bien, o emplean­do el ignition checker con los accesorios siguien­tes:
Ignition checker: 8600397 + Adaptador: 8600398 + Cableo: 8600399
MODALIDADES DE CONTROL CON EL IGNITION CHECKER
Desmontar el sillín del piloto.
Desmontar el depósito del combustible.
Desmontar el carenado.
Desmontar las bujías de los cilindros.
Conectar el adaptador al ignition checker con
el cableo, como se muestra en la figura.
010Adaptador 020 Ignition checker 030Cableo
Regular en el ignition checker el "MODE 3 " y el
"MODE 4" en el adaptador.
Desconectar el conector de la bobina pick-up
que va a la centralita de control y conectar el
cableo del ignition checker al conector de la
centralita.
Conectar los cables de alimentación del igni-
tion checker a una batería.
CAUTION: * Do not use the battery equipped on the
motorcycle.
* Be sure to connect the black lead to the bat-
tery 00 terminal and red lead to the 0+0 ter­minal.
* Make sure START switch is in OFF position
before connecting the power source lead.
NOTE: Before making this test, be sure that the battery is fully charged condition.
ADVERTENCIA: * No usar la batería instalada en la motocicleta. * Hay que asegurarse en conectar el cable negro
al terminal 00 de la batería y el cable rojo al terminal 0+0.
* Hay que asegurarse de que el interruptor
START esté en posición OFF antes de conectar los cables de alimentación.
NOTA: Antes de realizar este control, hay que asegurarse de que la batería esté completamente cargada.
Page 7
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 10INST ALACION ELECTRICA
IGNITION COILS AND REV COUNTER SIGNAL
Place the spark plugs on each cylinder head.
Turn on the ignition switch and set the engine stop switch to “RUN” position.
Turn the “REVOLUTION” dial knob to “2” position.
Depress the “MODE 3” button on the ignition checker.
Turn the “MODE” knob on the adaptor to “4” position.
Depress the “POWER” button.
Turn the switch to “START” position.
Check the sparking condition of No. 1 cylinder’s plug and No. 2 cylinder’s plug.
Check the sparking condition at a high revolution range (turn the “REVOLUTION” dial knob to high rpm side).
ONLY FOR MODEL 1996 VERSION 25 kW
With released accelerator:
- there is a continuous spark on the spark plugs.
With completely rotated accelerator:
- Up to 8000 rpm there is spark on the spark plugs.
- At 8000 rpm the sparks on the spark plugs start decreasing.
- At 10000 rpm there are almost no sparks on the
spark plugs.
- Over 11000 rpm there is no spark at all on the
spark plugs.
BOBINAS DE ENCENDIDO Y SEÑAL PARA EL CUENTARREVOLUCIONES
Montar las bujías en los dos cilindros.
Girar el interruptor de encendido en la posición "ON" y poner el interruptor de parada del motor en la posi­ción "RUN".
Girar la manecilla del cuadrante "REVOLUTION" en la posición "2".
Apretar la tecla "MODE 3" del ignition checker.
Girar la manecilla "MODE" del adaptator en la posición "4".
Apretar la tecla "POWER".
Girar el interruptor en la posición "START".
Controlar el encendido de la bujía del cilindro N.1 y N.2.
Controlar el encendido a un número de revoluciones alto (desplazar la manecilla del cuadrante "REVOLU­TION" a un número elevado de revoluciones).
SÓLO PARA MODELO 1996 VERSIÓN 25 kW
Con acelerador soltado:
- hay siempre encendido en las bujías.
Con acelerador totalmente girado:
- Hasta las 8000 rpm hay chispa en las bujías.
- A 8000 rpm empiezan a faltar algunas chispas en las bujías.
- A 10000 rpm faltan casi todas las chispas en las bujías.
- Por encima de las 11000 rpm faltan del todo las chispas en las bujías.
Check the tachometer.
If no ignition occurs, check or replace the ignition coil and, successively, the CDI unit, the rev counter the harnesses and the control unit.
EXHAUST VALVE ACTUATOR MOTOR
Make sure “START” switch and “POWER” button are in “OFF” positions after checking points 1 and 2.
Depress the “MODE 3” button on the ignitor checker.
Set the “MODE” knob on the adaptor to “4” position.
Depress the “POWER” button.
Turn the switch to “START” position.
Moving the “REVOLUTION” knob gradually to check the following positions by moving the exhaust valve. At 2.000 rpm - Cleaning operation of exhaust
valve (only one time).
At 8.000 rpm (only for model 1996 , 10000 rpm)
Exhaust valve is set on the half open position.
At 10.000 rpm (only for model 1996 , 11000 rpm)
Exhaust valve is set on the full open.
ONLY FOR MODEL 1996 VERSION 25 Kw
At 2.000 rpm - Cleaning operation of exhaust valve
(only once in completely open posi­tion; any other time in half-open po­sition).
At 10.000 rpm - Exhaust valve is set on the full open.
010 Half opening position 020 Full opening position
Controlar el cuentarrevoluciones.
Si no se produce el encendido, hay que verificar o sub­stituir la bobina de encendido correspondiente y po­steriormente la centralita C.D.I., el cuentarrevolucio­nes, los cableos y la centralita de control.
MOTOR ACCIONADOR DE LAS VALVULAS EN EL ESCAPE
Verificar que las teclas "START" y "POWER" estén en la po­sición OFF después de haber controlado los puntos 1 y 2.
Apretar la tecla "MODE 3" del tester.
Poner la manecilla "MODE" del adaptador en la posición "4".
Apretar la tecla "POWER".
Girar el interruptor en la posición "START".
Desplazar gradualmente la manecilla del cuadrante "REVOLUTION" para controlar las siguientes posi­ciones de la válvula de descarga. A 2.000 rpm - Operación de limpieza de la válvu-
la de escape (sólo una vez).
A 8.000 rpm (sólo para modelo 1996
Válvula de escape en posición de mitad de apertura.
A 10.000 rpm (sólo para modelo 1996
Válvula de escape en posición de completa apertura.
SÓLO PARA MODELO 1996 VERSIÓN 25 kW
A 2.000 rpm - Operación de limpieza de la válvula de
escape (sólo una vez en posición de completa apertura; todas las otras ve­ces en posición de mitad de apertura).
A 10.000 rpm - Válvula de escape en posición de
completa apertura.
010 Posición de mitad de apertura 020 Posición completa apertura
,
10000 rpm)
,
11000 rpm)
Page 8
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 12INST ALACION ELECTRICA
AIR SOLENOIDS
Set the ignition checker on "MODE 3" and the adaptor on "MODE 4".
MINIMUM AIR SOLENOID
Check the operation of solenoid with a pocket tester (range: DC 25V).
Insert a 00 probe of pocket tester to the G/V lead wire’s coupler and a 0+0 probe of pocket tester to the Ar/N lead wire’s coupler.
Turning the “REVOLUTION” dial knob gra­dually to check the following operations at the specified rpm.
at 500 rpm = “OFF” at 1.000 rpm = “ON” at 2.000 rpm = “OFF”
MAXIMUM AIR SOLENOIDS
SOLENOIDES AIRE
Poner el ignition checker en el "MODE 3" y el adaptador en el "MODE 4".
SOLENOIDE AIRE MINIMO
Controlar el funcionamiento del solenoide aire mínimo con un tester de bolsillo (escala: DC 25 V).
Introducir el terminal 00 del tester en el termi­nal del cable G/V del conector y el terminal 0+0 en el terminal Ar/N del conector.
Girando de manera gradual la manecilla del cuadrante "REVOLUTION" verificar las siguien­tes condiciones según el número de revolucio­nes correspondiente:
a 500 rpm = OFF a 1.000 rpm = ON a 2.000 rpm = OFF
SOLENOIDES AIRE MAXIMO
Depress the ignition checker “MODE 3“ button and turn "MODE 4" adaptor button .
Depress the “POWER” button.
Turn the switch to “START” position.
Check the operation of max air solenoids by “click” sound emitted y the solenoids when they are fed.
The normal functioning of the solenoids in re­lation to the opening angle of the throttle knob is as follows:
only one "click"
throttle
at 4.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
complete
opening knob
opening
continuous series of "click"
throttle
at 6.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
complete
opening knob
opening
Apretar la tecla "MODE 3" en el ignition checker y girar la manecilla del adaptador en el "MODE 4".
Apretar la tecla "POWER".
Girar el interruptor en la posición "START".
Controlar el funcionamiento de los solenoides aire máximo por el sonido "click" emitido por los solenoides cuando son alimentados.
El funcionamiento normal de los solenoides en relación al ángulo de apertura de la manecilla del acelerador es el siguiente:
sólo un "click"
a 4.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
apertura completa
serie continua de "click"
a 6.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
apertura completa
apertura puño de gases
apertura puño de gases
at 8.000 rpm
continuous series of "clicks"
1/4 1/2 3/4
0
complete opening
throttle opening knob
a 8.000 rpm
serie continua de "click"
1/4 1/2 3/4
0
apertura completa
apertura puño de gases
Page 9
ELECTRICAL SYSTEM
0+0 Probe of tester to:
M/Bi R/Bi N/Bi Ar/N Bi/B N/G N/Bi
M/Bi 0,1-∞0,1-
∞ ∞
0,1-
R/Bi 0,1-
0,1-
∞ ∞
0,1-
N/Bi 0,1-∞0,1-
0
Ar/N 1-
∞1-∞
1-
Bi/B 1-∞1-∞1-
1-
N/G 1-∞1-∞1-
1-
N/Bi 0,1-∞0,1-∞0
00 Probe of tester to:
Terminal 0+0 del tester en:
M/Bi R/Bi N/Bi Ar/N Bi/B N/G N/Bi
M/Bi 0,1-∞0,1-
∞ ∞
0,1-
R/Bi 0,1-
0,1-
∞ ∞
0,1-
N/Bi 0,1-∞0,1-
0
Ar/N 1-∞1-
1-
Bi/B 1-∞1-∞1-
1-
N/G 1-∞1-∞1-
1-
N/Bi 0,1-∞0,1-∞0
0 0
Terminal – del tester en:
6 - 14INST ALACION ELECTRICA
NEUTRAL LIGHT
In the event of anomalous functioning, proceed as fol­lows. a) The light stays on (ever with gear engaged):
Check the electric connections.
Check and/or replace the neutral switch.
Check and/or replace the control unit.
b) The light fails to go on in neutral:
Check and/or replace the bulb.
Check the electric connections.
Check and/or replace the neutral switch.
Check and/or replace the control unit.
C.D.I. UNIT
Checking with a pocket tester.
Connect the 0+0 probe and the 00 probe with each lead wire of the C.D.I. unit, check continuity and measure the resistance value.
If the continuity and the resistance values are as shown in the following table, the C.D.I. unit is may be judged to be normal (see "CAUTION").
Measure the resistance between the leads.
Tester range: x kΩ.
TESTIGO DEL PUNTO MUERTO
En caso de funcionamiento anómalo hay que proceder de la manera siguiente. a) El testigo se queda siempre encendido (incluso con
la marcha puesta):
Controlar las conexiones eléctricas.
Controlar y/o substituir el interruptor del punto muerto.
Controlar y/o substituir la centralita de control.
b) El testigo no se enciende con el cambio en punto
muerto:
Controlar y/o substituir la lámpara.
Controlar las conexiones eléctricas.
Controlar y/o substituir el interruptor del punto muerto.
Controlar y/o substituir la centralita de control.
CENTRALITA C.D.I.
Realizar el control con tester de bolsillo.
Conectar los terminales 0+0 y 00 del tester a todos los cables de la centralita C.D.I., verificando la conti­nuidad y midiendo el valor de resistencia.
Si la continuidad y los valores de resistencia corre­sponden a los indicados en la tabla siguiente, la centralita C.D.I. puede ser considerada normal (veá­se la "ADVERTENCIA").
Medir la resistencia entre los terminales.
Escala del tester: x k.
CAUTION: Swice the C.D.I. unit contains diodes, condensers and other electronic components, the measuring method indicated is only approximate. It is advisable to make a further inspection, replacing the unit with another known to function correctly, or perform the controls en­visaged in the paragraph on the control unit (with the ignition checker). In case of replacement of the C.D.I. unit, for the 25kW
version, contact the The unit in question (code 8124347) is fixed to the vehi­cle by means of a lead seal with the ped on it. The description of this tamper-proof seal is gi­ven in the vehicle's logbook. In case of failure of the unit, it is necessary to replace and restore the seal; otherwise, the vehicle may be subject to precautionary seizure. The sealing must be carried out exclusively at the be performed only after the delivery of the mudguard together with the C.D.I. unit. The mudguard will be re­turned with the new unit already positioned and duly sealed.
aprilia
aprilia
consumer service.
aprilia
mark stam-
premises and can
ADVERTENCIA: Puesto que dentro de la centralita C.D.I. hay diodos, condensadores y otros componentes electrónicos, el método de medida indicado es aproximado. Se acon­seja realizar otro control substituyendo la centralita con otra que funcione con seguridad, o bien realizar los controles previstos en el párrafo dedicado a la centrali­ta de control (con el ignition checker). En caso de sustitución de la centralita, para la versión 25 kW , hay que dirigirse a aprilia consumer service. La centralita en objeto (cód. 8124347) está vinculada al vehículo por medio de un sello de plomo en el que está impresa la marca aprilia. La descripción de este sello anti-adulteración está espe­cificada en el permiso de circulación del vehículo. En caso de daño en la centralita es necesario sustituir y restablecer el sello; en caso contrario el usuario podría sufrir el secuestro preventivo del vehículo. El sellado debe efectuarse exclusivamente en aprilia y se realizará previo envío de guardabarros con centrali­ta. Se le devolverá el guardabarros con la nueva centra­lita ya instalada y sellada
Page 10
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 16INST ALACION ELECTRICA
IGNITION COILS
A pocket tester or an ohmmeter may be used. In either case, the ignition coil is to be checked for continuity in both primary and secondary win­dings. Exact ohmic readings are not necessary, but, if the windings are in sound condition, their continuity will be noted with these approximate ohmic values.
Ignition coil resistance
Primary 0,17 - 0,53
Secondary 5 - 30 k
CAUTION: This measuring method is only approximate. If possible check that the coils are functioning cor­rectly by replacing them with others known to function.
BOBINAS DE ENCENDIDO
Para el control se puede usar un tester de bolsillo, de todas maneras, hay que controlar la continui­dad de los devanados primario y segundario. No es necesario que la lectura en ohm sea axacta, pe­ro, si los devanados están íntegros, su continui­dad debe ser medida con estos valores aproxima­dos de resistencia en ohm.
Resistencia de los devanados de la bobina
Primario 0,17 - 0,53
Segundario 5 - 30 k
ADVERTENCIA: Este método de medida es aproximado; si es posi­ble, verificar el funcionamiento correcto de las bo­binas, substituyéndolas con otras que funcionen con seguridad.
PICK-UP
Disconnect the pick-up lead coupler 010.
Using a pocket tester (x 100 Ω) measure the re­sistance between Black and Brown lead wires.
If the resistance is infinity or less than the spe­cification, the pick-ups must be replaced.
Tester connected to: Resistance Tester range
R - Bi 20 - 200
Bi - M 20 - 200
x 10 x 10
Ω Ω
PICK-UP
Desconectar el conector 010 de los terminales de los pick-up.
Con un tester de bolsillo (x 100 ) medir la resi­stencia entre los terminales de los cables Ne­gro y Marrón.
Si la resistencia es infinita o inferior al valor establecido, los pick-up deben ser substituí­dos.
Tester conectado Resistencia Escala
a: tester
R - Bi 20 - 200 x 10
Bi - M 20 - 200 x 10
Page 11
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 18INST ALACION ELECTRICA
THROTTLE SENSOR
CAUTION: Do not remove the throttle sensor 010 from the splitting case 020. This component is set at the factory with very sophisticated equipment.
CONTROL PROCEDURES
Using a pocket tester, bring the 0+0 probe and
the 00 probe into contact with each lead wire of the throttle sensor, check for continuity, and measure the resistance value.
Resistance standard value (k)
CLOSED OPENED
R - N 3,6 3,6 N - B 1 3,7 B - R 3 0,3
SENSOR DEL ACELERADOR
ADVERTENCIA: No hay que desmontar el sensor del acelerador
010 de la caja del duplicador de los cables del ace-
lerador 020. Este componente es regulado en la fá­brica con equipos muy sofisticados.
MODALIDADES DE CONTROL
Conectar los terminales 0+0 y 00 de un tester de bolsillo a todos los terminales de los cables del sensor del acelerador, para verificar la conti­nuidad y medir el valor de resistencia.
Valor standard de la resistencia (k)
CERRADO ABIERTO
R - N 3,6 3,6 N - B 1 3,7 B - R 3 0,3
EXHAUST V AL VES ACTUATOR MOTOR
ADJUSTMENT AND ASSEMBL Y PROCEDURES
For adjustment and assembly procedures, see chapter 3.
ACTUA TOR PULLEY CONTROL PROCEDURE
Using a pocket tester, check the actuator resi­stance values.
Tester connected to: Resistance Tester range
R/N - N/R 1 - 60
Ar - N/Bi 3 - 6 k
NOTE: Do not move the pulley during measurement.
The pulley should move within the angle range indicated by the arrow.
CAUTION:
Do not force the pulley in an attempt to move it beyond the angle range indicated by the arrow.
010 Full open mark 020 Full close mark 030 Reference mark
Ω Ω
x 1
x k
MOTOR ACCIONADOR DE LAS V AL VULAS EN EL ESCAPE
MODALIDADES DE MONTAJE Y DE REGULACION
Para las modalidades de montaje y de regulación hacer referencia al capítulo 3°.
MODALIDADES DE CONTROL DE LA POLEA DEL ACCIONADOR
Verificar los valores de resistencia del acciona­dor con un tester de bolsillo.
Tester conectado Resistencia Escala
a: tester
R/N - N/R 1 - 60 x 1
Ar - N/Bi 3 - 6 k x k
NOTA: No hay que mover la polea durante las mediciones.
Hay que girar la polea con un ángulo compren­dido dentro de los límites indicados por las fle­chas.
ADVERTENCIA: No hay que forzar la polea más allá de los límites indicados por la flecha.
010 Referencia de apertura máxima 020 Referencia de cierre completo 030 Línea de referencia
Page 12
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 20INST ALACION ELECTRICA
AIR SOLENOIDS
CONTROL PROCEDURE
With a pocket tester set as an ohmmeter, check that the resistance has the value indicated.
Resistance standard value
Min air solenoid 010 39 ± 10
Max air solenoids 020 35 ± 10
Ω Ω
OIL LEVEL GAUGE
Using a pocket tester check the oil level switch for continuity between Vi and Bi/N lead wires. If the te­ster does not show the value of 0 - 1 Ωwhen the switch float is in bottom, file the contact surface or replace the unit.
NOTE: Turning the ignition key to "ON", the oil level light must turn or for 1 second, then go off (if the oil in the tank is not in reserve).
COOLANT TEMPERA TURE GAUGE
010 Temperature gauge display 020 Thermistor
SOLENOIDES AIRE
MODALIDADES DE CONTROL
Con un tester de bolsillo regulado como óhmetro, verificar que la resistencia tenga el valor indicado.
Valor standard de la resistencia
Solenoide aire mínimo010 39 ± 10
Solenoides aire máximo 020 35 ± 10
INDICADOR DEL NIVEL DEL ACEITE
Controlar el interruptor del nivel del aceite verifi­cando con un tester de bolsillo la continuidad en­tre los terminales de los cables Vi y Bi/N. Si el te­ster no indica un valor de 0 - 1 cuando el flotador del interruptor está bajado, limpiar la superficie de los contactos y substituir el indicador.
NOTA: Girando la llave de encendido en "ON", el testigo del nivel del aceite debe encenderse durante un segundo y apagarse después (si el aceite en el depósito no está en reserva).
INDICADOR DE LA TEMPERA TURA DEL LIQUIDO DE REFRIGERACION
010 Display indicador de temperatura 020 Termistor
Page 13
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 22INST ALACION ELECTRICA
010 Temperature gauge
display
020Thermistor 030 Battery
Disconnect the V/Gr cable of the thermistor and connect the three resistances 1.000 Ω, 50 Ωand 15 Ωrespectively as shown in the figure. The temperatures or indications listed below will appear or the display (with the ignition key on "ON").
010 Display indicador de
la temperatura
020 Termistor 030 Batería
Desconectar el cable V/Gr del termistor y conectar, como se muestra en la figura, tres resistencias re­spectivamente de 1.000 , 50 , 15 . En el display se visualizan las temperaturas o los mensajes indicados a continuación (con la llave del interruptor de encendido en la posición "ON").
Connected resistance Display indication
1.000 50 15
Ω Ω Ω
COLD
90 ÷ 95°C
120 ÷ 130°C
010 Resistance 020 Thermistor
Resistencia Indicación del
conectada display
1.000 COLD 50 90 ÷ 95°C 15 120 ÷ 130°C
010 Resistencia 020 Termistor
Page 14
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 24INST ALACION ELECTRICA
SWITCHES
Using a pocket tester check the continuity of the switches in accordance with the specific table be­low. If any abnormality is noted, replace the corre­sponding switch unit.
IGNITION SWITCH
Ar V B Bi
ON
OFF
LOCK
RIGHT LIGHT SWITCH UNIT
Ar/RAr/N Gr/GG/Bi V/R M/G V/R
LIGHTS OFF
INTERRUPTORES
Con un tester de bolsillo hay que verificar la conti­nuidad de los interruptores, haciendo referencia al esquema específico indicado. Si se detecta algo anormal, hay que substituir el grupo de interrupto­res corespondiente.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
Ar V B Bi/R
ON
OFF
LOCK
GRUPO DERECHO INTERRUPTOR DE LAS LUCES
Ar/RAr/NGr/GG/Bi V/R M/G V/R
LIGHTS OFF
LIGHTS P LIGHTS H PASSING RUN
OFF
LEFT LIGHT SWITCH UNIT
G/Bi Gr/Bi Gr/G Bi/N G/R G/Az Gr/B Bi/N N/Vi
HI - LO H - HI LAP R TURN L TURN HORN
LIGHTS P LIGHTS H PASSING RUN
OFF
GRUPO IZQUIERDO INTERRUPTOR DE LAS LUCES
G/Bi Gr/BiGr/G Bi/V G/R G/Az Gr/B Bi/N N/Vi
HI - LO H - HI LAP TURN R TURN L HORN
FRONT STOP SWITCH
N N
ON
OFF
INTERRUPTOR DE STOP DELANTERO
N N
ON
OFF
Page 15
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 26INST ALACION ELECTRICA
REAR STOP SWITCH
G G
ON
OFF
NEUTRAL SWITCH
B
ON
OFF
SIDE STAND SWITCH
M V N
ON
OFF
INTERRUPTOR DE STOP TRASERO
G G
ON
OFF
INTERRUPTOR DEL PUNTO MUERTO
B
ON
OFF
INTERRUPTOR DEL CABALLETE LA TERAL
M V N
ON
OFF
BA TTERY
T ype : 12 V - 4 Ah ACTIVATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the motorcycle.
Remove the plugs from the elements and the breather plug.
Fill the cells with electrolyte fluid with a speci­fic weight of 1,3.
Charge the battery slowly (with an amperage of 1/10 its capacity) for at least 10 hours and reassemble it on the motorcycle at the moment of delivery to the customer (when a distance of some kilometres is expected to be covered).
Reassemble the battery on the motorcycle, and connect the battery terminals and the breather hose.
If the motorcycle stands idle for a considerable amount of time, it is necessary to recharge the battery periodically (at least once a month) for at least 10 hours (eg during prolonged winter stoppages).
Top up the level of the electrolyte periodically (once a month) only with distilled water.
BA TERIA
TIPO : 12 V - 4 Ah
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Desmontar la batería de la motocicleta.
Sacar los tapones de los elementos y el tapón de desfogue.
Llenar las células de líquido electrólito con pe­so específico 1,3.
Poner la batería a una carga lenta (con ampe­raje igual a 1/10 de la capacidad de la batería) por unas 10 horas como mínimo y volverla a montar en la motocicleta en el momento de la entrega al cliente, es decir, cuando se cree que se realizará un recorrido kilométrico.
Instalar la batería en la motocicleta, conectar los terminales y el tubo de desfogue.
En caso de una parada muy larga de la motoci­cleta, es necesario recargar periódicamente (una vez al mes como mínimo) la batería por unas 10 horas (caso típico la parada invernal muy larga).
Restablecer periódicamente (una vez al mes) el nivel del líquido electrolítico solamente con agua destilada.
Page 16
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 28INST ALACION ELECTRICA
INSPECTION
In the event of anomalies, check first of all that the recharging system is working properly. To inspect the battery, remove it from the cycle and proceed as follows:
Look to see that: – there are no evident signs of sulphatisation
(visible from the whitening of one or more elements);
– the level of the electrolyte is between the two
reference nothces MIN and MAX;
– there are no leaks from the container (exter-
nal casing).
Charge the battery slowly for at least 10 hours.
Then check the density of the electrolyte in ea­ch element using a densimeter. If the density is lower than 1,26 in some elements, or if the id­ling output is lower than 12V, the battery needs to be replaced.
RETURN UNDER GUARANTEE
Batteries with the following characteristics will not be recognised as being under guarantee:
mechanical damage (eg broken container, bent poles etc);
general sulphatisation (due to wrong activita­tion or use of the battery);
insufficient electrolyte level (to solve to pro­blem of delivery, it is sufficient to close the breather with the special rubber plug).
SAFETY STANDARDS
CONTROL
En caso de anomalías, controlar, antes de todo, que el sistema de recarga funcione correctamente. Para controlar la batería, hay que extraerla de la motocicleta y proceder de la manera siguiente:
Verificar visualmente que: – no haya señales evidentes de sulfatación
(que se manifiesta con una coloración blanca de uno o más de un elemento);
– que el nivel del electrólito esté comprendido
entre las dos muescas de referencia MIN y MAX;
– que no hayan pérdidas del recipiente (envol-
tura externa).
Poner la batería a una carga lenta por unas 10 horas como mínimo.
Controlar la densidad del electrólito en cada elemento, después de la recarga, con un densí­metro. Si la densidad es inferior a 1,26 en algún elemento, o bien si la tensión en vacío es inferior a 12V, hay que substituir la batería.
DEVOLUCION DURANTE LA GARANTIA
No se aceptarán durante la garantía las baterías que presenten:
roturas mecánicas (como por ejemplo: reci­piente abollado, polos doblados, etc);
sulfatación generalizada (causada por un uso o funcionamiento erróneo de la batería);
nivel del electrólito insuficiente (para solucio­nar el problema del envío es suficiente cerrar el purgador con el tapón especial de goma).
WARNING: Remember that the electrolyte fluid contains sulphuric acid. Avoid contact with the skin and clothes and always deep the batteries well away from sources of excessive heat or sparks, especial­ly during charging, since the hydrogen released might cause explosions.
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: Recordamos que el líquido electrólito contiene ácido sulfúrico. Por lo tanto, hay que evitar el con­tacto con la piel o la ropa y mantener las baterías lejos de fuentes excesivas de calor, o de chispas, especialmente cuando la batería es sometida a carga, pues el hidrógeno que se dispersa podría originar explosiones.
Page 17
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 30INST ALACION ELECTRICA
MUL TIFUNCTION COMPUTER
1) MODE button
2) LOCK button
3) START button
4) LAP RESET button (on left handle)
5) Top display
6) Bottom display
CAUTION: If the letters "LLL" appear on the display check the sensor and/or electric connection circuit for faults.
DESCRIPTION OF FUNCTIONS
Pressing the "M" button in sequence the functions are obtained in the order shown in the figure.
"TEMP H2O" (Coolant temperature)
Turning the ignition key to "ON", the top display normally visualises the coolant temperature in de­grees Centigrade (°C), while the bottom display shows the time. If the temperature exceeds 115°C, the top display flashes, even if a function other than "TEMP H2O" is set. If the temperature is lower
than 30°C, "COLD" appears on the display. Plage de lecture: 0 ÷ 130°C.
ORDENADOR MUL TIFUNCION
1) Pulsador MODE
2) Pulsador LOCK
3) Pulsador START
4) Pulsador LAP RESET (en el semimanillar izquierdo)
5) Display superior
6) Display inferior
ADVERTENCIA: En caso de que aparezca el mensaje "LLL" en el di­splay, hay que controlar el sensor y/o el circuito de conexión eléctrica (posibilidad de avería).
DESCRIPCION DE LAS FUNCIONES
Apretando en secuencia la tecla "M" se obtienen las funciones indicadas en la figura.
“TEMP H2O”(Temperatura del líquido de
refrigeración)
Girando la llave de encendido en "ON", el display superior visualiza normalmente la temperatura en grados centígrados (°C) del líquido de refrigera­ción, mientras en el display inferior se visualiza la hora. Si la temperatura supera los 115 °C, el display su­perior da una luz intermitente, aunque haya una función diferente de "TEMP H2O". Si la temperatu-
ra es inferior a 30 °C, en el display aparece el men­saje "COLD". Campo de lectura: 0 ÷ 130°C.
"V BATT" (Battery output)
Pressing button "M" a second time, the battery out­put in Volts is visualised on the top display. The recharging system works properly if, at 4.000 rpm, battery output with the dipped light on is between 13 and 15 Volts.
"TIME" (Hour/minute setting)
Pressing button "M" a third time, hour and minutes are visualised. To alter them, proceed as follows:
"V BATT" (Tensión de la batería)
Apretando otra vez la tecla "M", se visualiza en el display superior la tensión de la batería en Volt. El sistema de recarga funciona correctamente si a
4.000 rpm la tensión de la batería, con la luz de cru-
ce encendida, está comprendida entre los 13 y 15 Volt.
"TIME" (Regulación de la hora/minutos)
Apretando por tercera vez la tecla "M", se visuali­zan la hora y los minutos. Para modificarlos, hay que proceder de la manera siguiente:
Page 18
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 32INST ALACION ELECTRICA
Press button "L": the hour time will start to fla­sh.
Press button "S" to move it forward.
To set the minute time, press button "M".
Press button "S" to move it forward.
To memorise the hour and minute setting, press central button "L".
"LAP" (Chronometer)
Pressing button "M" a fourth time, the "LAP" func­tion is visualised. This function times laps of the track, memorising them for future reference.
"LAP" FUNCTION USE PROCEDURES (Only for races in places that are closed to traffic)
To initialise the computer to the lap timer func­tion, press button "S": "L" (LAP) will begin to flash on the screen.
To start the function, press button "LAP RE­SET" on the left handlebar.
To visualise the lap time, press button "LAP RESET" button once more. After pressing the "LAP RESET" button for about 15 seconds, the time taken in the pre­vious lap is visualised, after which the current time is revisualised.
To terminate the lap timing, press button "S".
NOTE: It is possible to perform up to a maximum of 10 lap timings. At the last "L10" will appear on the screen.
LAP MEMORY
To recall lap times, press button "L". "Ld" will appear on the display.
To consult lap times stored in the memory, press button "LAP RESET". "Ld 01" corre­sponds to the first lap, "Ld 02" to the second lap and so on.
CANCELLATION OF MEMORY-STORED DATA
To cancel data stored in the memory, press button "L". "L10" or "L9" or "L8" and so on will appear on the display.
Press button "S" continuously and, at the same time, press the "LAP RESET" button on the left handlebar. In this way the data stored in the memory will be totally cancelled.
Apretar la tecla "L": el número de las horas apa­rece de manera intermitente.
Apretar la tecla "S", para aumentar el valor.
Para regular el valor de los minutos, apretar la tecla "M".
Apretar la tecla "S", para aumentar el valor.
Para memorizar la regulación de la hora y de los minutos, apretar la tecla central "L".
"LAP" (Cronómetro)
Apretando por cuarta vez la tecla "M", se visualiza la función "LAP", que permite cronometrar el tiem­po por vuelta (en pista) y memorizar los datos para poderlos consultar posteriormente.
MODALIDADES DE USO PARA LA FUNCION "LAP" (Sólo para competiciones en un lugar cerrado al tráfico)
Para inicializar el ordenador en la función de cronometraje, hay que apretar la tecla "S": apa­recerá el mensaje intermitente "L" (LAP) en el display.
Para que el cronómetro se ponga en marcha, hay que apretar el pulsador "LAP RESET", si­tuado en el semimanillar izquierdo.
Para visualizar el tiempo empleado para una vuelta, hay que apretar de nuevo el pulsador "LAP RESET". Después de haber apretado la te­cla "LAP RESET", durante unos 15 segundos permanece visualizado el tiempo obtenido en la vuelta anterior, después aparece la visualiza­ción del tiempo corrente.
Para acabar el cronometraje, hay que apretar la tecla "S".
NOTA: Es posible efectuar un máximo de 10 mediciones. Aparecerá en el display, como última medición "L10".
MEMORIA DE LOS TIEMPOS DURANTE LA VUELTA (LAP MEMORY)
Para que vuelvan a aparecer los tiempos obte­nidos durante la vuelta, hay que apretar la tecla "L". Aparecerá "Ld" en el display.
Para que corran sobre la pantalla los tiempos memorizados durante la vuelta, hay que apre­tar el pulsador "LAP RESET". El mensaje "Ld 01" corresponde a la vuelta n° 1, "Ld 02" corre­sponde a la vuelta n° 2, etc.
CANCELACION DE LOS DATOS EN MEMORIA
Para cancelar los datos memorizados, hay que apretar la tecla "L". Aparecerá el mensaje "L10" o "L9" o "L8", etc.
Ahora, hay que apretar el pulsador "S" y, man­teniéndolo apretado, hay que apretar contem­poráneamente la tecla en el semimanillar iz­quierdo "LAP RESET". De esta manera, los da­tos que hay en la memoria se cancelan definiti­vamente.
Page 19
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 34INST ALACION ELECTRICA
ELECTRONIC REV COUNTER
WIRING DIAGRAM
010 Rev counter 020 C.D.I. Unit 030 Cylinder ignition coil (R)
If anomalies are noted in the functioning of the rev counter:
The supply voltage (11 ÷ 15V DC), measuring it between the Green/Red cable and the White/Black cable with the ignition key at "ON" and the engine on.
The connection with the cylinder ignition coil (R).
Perform the tests listed in paragraph "Ignition coils and rev counter signal" in this chapter.
If these checks produce negative results, repla­ce the rev counter.
CUENT ARREVOLUCIONES ELECTRONICO
ESQUEMA DE LAS CONEXIONES
010 Cuentarrevoluciones 020 Centralita C.D.I. 030 Bobina de encendido del cilindro derecho (R)
En caso de funcionamiento anormal del cuentarre­voluciones comprobar:
La tensión de alimentación (11 ÷ 15V D.C.), mi­diéndola entre el cable Verde/Rojo y el cable Blanco/Negro con la llave de contacto en "ON" y el motor en marcha.
La conexión con la bobina de encendido y el ci­lindro derecho (R).
Realizar las pruebas indicadas en el párrafo "Bobinas de encendido y señal para el cuentar­revoluciones" de este capítulo.
Si los controles dan un resultado negativo, hay que substituir el cuentarrevoluciones.
Page 20
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 36INST ALACION ELECTRICA
BULB REPLACEMENT
CAUTION: Before replacing a bulb, turn the ignition key to "OFF". To replace bulbs wear clean gloves.
NOTE: Do not touch the bulbs with the fingers. Finger­marks cause overheating and the filament may thus break prematurely. If a bulb has been touched with the fingers, clean it carefully with alcohol before reassembling.
HEADLIGHTS
To replace the high-beam or dipped light bulb, proceed as follows:
Remove the rubber cover 010on the rear of the headlight in question.
Disconnect the bulb lead wire.
Free the bulb holder by releasing the "V" spring.
Replace the bulb.
Reassemble by performing disassembly ope­rations in reverse order.
NOTE: The right-hand bulb corresponds to the high-beam light, the left-hand bulb to the dipped light.
FRONT P ARKING LIGHT
This light is situated in a central position with re­spect to the high-beam and dipped headlights.
Remove the rubber lampholder 010.
Replace the bulb.
Reassemble the bulbholder with the bulb.
SUBSTITUCION DE LAS LAMP ARAS
ADVERTENCIA: Antes de substituir una lámpara, girar la llave de encendido en posición "OFF". Para la substitución de la lámpara hay que ponerse unos guantes lim­pios.
NOTA: No hay que tocar las lámparas con los dedos. Las huellas causan el recalentamiento y la rotura pre­coz de los filamentos. Si se ha tocado una lámpara con los dedos, hay que limpiarla cuidadosamente con alcohol antes de montarla.
FAROS
Para la substitución de la lámpara de la luz de cru­ce o de carretera, hay que proceder de la manera siguiente:
Quitar el revestimiento de goma 010 de la par­te trasera del faro interesado.
Desconectar el conector de la lámpara.
Soltar el portalámparas desenganchando el muelle en "V".
Substituir la lámpara.
Montar realizando en sentido contrario las operaciones del desmontaje.
NOTA: La lámpara derecha corresponde a la luz de carre­tera, la lámpara izquierda a la luz de cruce.
LUZ DE POSICION DELANTERA
Se encuentra en posición central respecto a los fa­ros de carretera/cruce.
Extraer el portalámparas 010 de goma.
Substituir la lámpara.
Volver a montar el portalámparas con la lám­para.
Page 21
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 38INST ALACION ELECTRICA
INSTRUMENTATION LIGHTS
To have access to the instrument light bulbs, re­move the cup from the cowling.
Remove the lamp holder from the light in que­stion.
Replace a bulb.
TAIL LIGHT
Remove the glass fastening screws 010.
Remove the glass 020.
Press the lamp and turn in an anticlockwise di­rection.
Fit in the new lamp, press it and turn in a clockwise direction.
NOTE: The bulb may be fitted only in one direction becau­se the two guide pins are not aligned.
LUCES DEL EQUIPO
Para acceder a la lámpara de las luces del equipo, hay que desmontar la cúpola del carenado.
Extraer el portalámparas de la luz interesada.
Substituir la lámpara.
FARO TRASERO
Sacar los tornillos 010 de fijación del transpa­rente.
Desmontar el transparente 020.
Apretar la lámpara y girarla en sentido contra­rio al de las agujas del reloj.
Introducir la nueva lámpara, apretarla y girarla en el sentido de las agujas del reloj.
NOTA: La lámpara puede montarse solamente en un sen­tido, pues los dos pasadores guía no están en lí­nea.
INDICA TORS
Remove the fastening screw 010.
Remove the glass 020.
Press the lamp and turn in an anticlockwise di­rection.
Fit in the new lamp, press it and turn in a clockwise direction.
Fit the flap of the glass into its housing to the body of the indicator and tighten the fastening screw.
CAUTION: While tightening the screw 010, hold the glass firmly in position. The torque of screw 010 must not be excessive so as not to break the glass.
INDICADORES DE DIRECCION
Sacar los tornillos de fijación 010.
Desmontar el transparente 020.
Apretar la lámpara y girarla en el sentido con­trario al de las agujas del reloj.
Introducir la nueva lámpara, apretarla y girarla en el sentido de las agujas del reloj.
Introducir la aleta del transparente en su aloja­miento en el cuerpo del indicador y enroscar el tornillo de fijación.
ADVERTENCIA: Mientras se enrosca el tornillo 010, hay que suje­tar sólidamente el transparente en posición. El apriete del tornillo 010 no debe ser excesivo, para evitar que el transparente se rompa.
Page 22
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 40INST ALACION ELECTRICA
HEADLIGHT SETTING
It is possible to set the front headlights vertically by turning the screw 010.
Clockwise rotation of screw 010: the beam ri­ses.
Anticlockwise rotation of screw 010: the beam lowers.
To check the setting of the headlights, set the mo­torcycle on a level surface, with the headlights 10 metres from the wall and the driver on the mo­torcycle. Turn on the dipped lights to check that the top of the beam projected on the wall is slightly below the line of the light (about 90% the height of the li­ght).
FUSE REPLACEMENT
WARNING: Do not use fuses of an amperage other than that prescribed so as not to damage the electric sy­stem or cause a fire.
If a component in the electric system does not work or the engine does not start, check the condi­tions of the fuses.
Turn the ignition key to "OFF".
Remove the driving seat.
Remove the fuses one at a time and check that the filament is not broken.
Before replacing the fuse, try to identify the cause of the fault.
Replace the fuse with another of the same am­perage.
Start the engine and fit all the electric circuits, checking that they function correctly.
Reassemble the driving seat.
FUSE CAP ACITY AND PROTECTED CIRCUITS
010 20A Fuse - From the battery to:
ignition switch, regulator, digital clock.
020 15A Fuse - From ignition switch to:
all light loads.
030 7,5A Fuse - From ignition switch to:
ignition, solenoids, valves motor, side stand, throttle sensor.
ORIENT ACION DE LOS FAROS
La orientación vertical de los faros delanteros se obtiene girando el tornillo 010.
Rotación en el sentido de las agujas del reloj del tornillo 010: el haz luminoso se alza.
Rotación en sentido contrario al de las agujas del reloj del tornillo 010: el haz luminoso se baja.
Para controlar la orientación de los faros, hay que poner la motocicleta sobre una superficie plana, con los faros a unos 10 metros de una pared y el pi­loto sentado sobre el sillín. Encender la luz de cruce y verificar que el haz lumi­noso proyectado en la pared, esté un poco por de­bajo de la línea del faro (aproximadamente a un 90% de la altura del faro).
SUBSTITUCION DE LOS FUSIBLES
ATENCION: No hay que usar fusibles de amperaje diferente al recomendado, para no dañar la instalación eléctri­ca o causar el incendio de la motocicleta.
Si un componente de la instalación eléctrica no funciona o si el motor no se pone en marcha, hay que controlar las condiciones de los fusibles.
Girar la llave de encendido en la posición "OFF".
Desmontar el sillín del piloto.
Extraer los fusibles uno por uno y controlar que el filamento no esté interrumpido.
Antes de substituir el fusible hay que localizar la causa de la avería.
Substituir el fusible con uno que tenga el mi­smo amperaje.
Poner en marcha el motor y conectar todos los circuitos eléctricos, verificando que funcionen correctamente.
Volver a monta el sillín del piloto.
CAP ACIDAD DE LOS FUSIBLES Y CIRCUITOS PROTEGIDOS
010 Fusible 20A - De la batería a:
interruptor de encendido, regulador, reloj di­gital.
020 Fusible 15A - Del interruptor de encendido a:
todas las cargas de las luces.
030 Fusible 7,5A - Del interruptor de encendido a:
encendido, solenoides, motor de las válvulas, caballete lateral, sensor del acelerador.
Page 23
6 - 41MIMPIANTO ELETTRICO
Mod.1996
SCHEMA ELETTRICO -
WIRING DIAGRAM
- ESQUEMA ELECTRICO
Page 24
ELECTRICAL SYSTEM
2. Centralita C.D.I.
3. Bobina del cilindro delantero (R)
4. Bobina del cilindro trasero (L)
5. Bujías
6. Termistor
7. Centralita de control
8. Solenoide del máximo 1
9. Solenoide del mínimo
10. Solenoide del máximo 2
ALEYENDA
1. Generador
11. Motor de las válvulas de escape
12. Sensor del acelerador
13. Regulador de tensión
14. Interruptor del punto muerto
15. Interruptor del caballete lateral
16. Fusibles
17. Batería
18. Faros delanteros
19. Salpicadero
20. Faro trasero
21. Intermitencia
22. Indicador de dirección trasero derecho
23. Indicador de dirección trasero izquierdo
24. Bocina
25. Interruptor derecho de las luces
26. Interruptor izquierdo de las luces
27. Sensor del nivel del aceite
28. Interruptor de stop delantero
29. Interruptor de stop trasero
30. Conmutador de llave
31. Relé de las luces
32. Luz de la matrícula
33. Check motor de las válvulas de escape
34. Lámpara de posición delantera
35. Lámpara de carretera
36. Lámpara de cruce
37. Indicador de dirección delantero derecho
38. Indicador de dirección delantero izquierdo
39. Cuentarrevolucioones
40. Luz de los instrumentos
41. Testigo LCD del nivel del aceite
42. Display cronóm./temp. agua/reloj
43. Luz de los instrumentos
44. Testigo de las luces de posición
45. Testigo de las luces de carretera
46. Testigo del cambio en punto muerto
47. Testigo indicadores de dirección
48. Pick up cilindro delantero (R)
49. Pick up cilindro trasero (L)
50. Conectores múltiples
COLOR DE LOS CABLES
Ar Naranja
Az Azul claro
B Azul marino
Bi Blanco
G Amarillo
Gr Gris
M Marrón
6 - 42INST ALACION ELECTRICA
N Negro
R Rojo
V Verde
Vi Violeta
Generator
C.D.I. unit
Front cylinder coil (R)
Rear cylinder coil (L)
LEGEND
1.
2.
3.
4.
Spark plugs
Thermistor
Control unit
Max solenoid 1
Min solenoid
5.
6.
7.
8.
9.
Max solenoid 2
Exhaust valves motor
Throttle sensor
Output regulator
Neutral switch
Side stand switch
Fuses
Battery
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Front headlights
Instrument panel
Tail light
Blinking
Rear indicator (L)
Horn
18.
. Rear indicator (R)
19.
20.
21.
22
23.
24.
Light switch (R)
Light switch (L)
Oil level sensor
Front stop switch
Rear stop switch
Ignition switch
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Lights relay switch
Number plate light
Exhaust valves motor check
Front parking light
High-beam headlight
Dipped headlight
Front indicator (R)
Front indicator (L)
Rev counter
Instrument light
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Oil level LCD light
Chronometer/coolant temperature/clock display
Instruments light
Parking light warning light
High-beam headlight warning light
Neutral light
Indicators light
Front cylinder pick-up (R)
Rear cylinder pick-up (L)
Multiple connectors
orangeAzlight blue
blueBiwhiteGyellowGrgreyMbrownNblackRredVgreenVipurple
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
Ar
B
CABLE COLOURS
LEGENDA
1. Generatore
2. Centralina CDI
3. Bobina cilindro ant. (R)
4. Bobina cilindro post. (L)
5. Candele
6. Termistore
7. Centralina di controllo
8. Solenoide del massimo 1
9. Solenoide del minimo
10. Solenoide del massimo 2
11. Motorino valvole scarico
12. Sensore acceleratore
13. Regolatore di tensione
14. Interruttore folle
15. Interruttore cavalletto laterale
16. Fusibili
17. Batteria
18. Fari anteriori
19. Cruscotto
20. Fanale posteriore
21. Intermittenza
22. Indicatore di direzione post. dx
23. Indicatore di direzione post. sx
24. Claxon
25. Interruttore dx luci
26. Interruttore sx luci
27. Sensore livello olio
28. Interruttore stop anteriore
29. Interruttore stop posteriore
30. Interruttore di accensione
31. Relé luci
32. Luce targa
33. Check motorino valvole scarico
34. Lampada di posizione ant.
35. Lampada abbagliante
36. Lampada anabbagliante
37. Indicatore di direzione ant. dx
38. Indicatore di direzione ant. sx
39. Contagiri
40. Luce strumenti
41. Spia LCD livello olio
42. Display cronom./temp. H20/orologio
43. Luce strumenti
44. Spia luci di posizione
45. Spia luci abbaglianti
46. Spia cambio in folle
47. Spia indicatori di direzione
48. Pick up cilindro ant. (R)
49. Pick up cilindro post. (L)
50. Connettori multipli
COLORE DEI CAVI
Ar arancio
Az azzurro
B blu
Bi bianco
G giallo
Gr grigio
M marrone
N nero
R rosso
V verde
Vi viola
Loading...