NOTE:
When making this test, be sure that the battery is in
fully-charged condition.
Standard charging output:
13,0 – 15,0 V (DC) at 5.000 rpm
AC GENERA TOR NO-LOAD PERFORMANCE
CONTROL DEL SISTEMA DE CARGA
CONTROL DE LA TENSION DE CARGA
●
Desmontar el sillín del piloto.
●
Poner en marcha el motor y ponerlo a 5.000
rpm, con el interruptor de las luces en la posición "ON" y el conmutador de los faros en la
posición "HI".
●
Con el tester de bolsillo, medir la tensión continua entre los terminales 0+0y 0–0 de la batería.
Si el tester indica unos valores de tensión inferiores a 13,0 V o superiores a 15,0 V, controlar
el funcionamiento del alternador y del regulador/rectificador.
010 Regulador/rectificador020 Batería
030 Interruptor de encendido
NOTA:
Antes de realizar este control, hay que asegurarse
de que la batería esté completamente cargada.
Tensión de carga standard:
13,0 – 15,0 V (CC) a 5.000 rpm
●
Remove the driving seat, couling and central
fairing (under the driving seat).
●
Disconnect the AC generator lead wire coupler.
●
Start the engine and keep it running at 5.000
rpm.
●
Using the pocket tester, measure the AC voltage between the three yellow lead wires.
If the tester reads under 53 V, the AC generator
is faulty.
Standard no-load performance:
more than 49 V (AC) at 5.000 rpm
FUNCIONAMIENTO EN VACIO DEL
AL TERNADOR
●
Desmontar el sillín del piloto, la cola y el carenado central (debajo del sillín del piloto).
●
Desconectar el conector de los cables del alternador.
●
Poner en marcha el motor y ponerlo a 5.000
rpm.
●
Con el tester de bolsillo medir la tensión (corriente alternada) entre los tres cables amarillos. Si el valor indicado por el tester es inferior
a 53 V, el alternador es defectuoso.
Tensión en vacío standard:
superior a 49 V (AC) a 5.000 rpm
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 4INST ALACION ELECTRICA
AC GENERATOR CONTINUITY CHECK
●
Using the pocket tester, check the continuity
between the yellow lead wires of the stator (with the
lead wire coupler disconnected).
Also check that the stator support is insulated.
NOTE:
When making this test, it is not necessary to remove the
AC generator.
Standard resistance: 0,1 - 1
Ω
Standard resistance between wires and
stator support = ∞(infinite)
REGULATOR/RECTIFIER
●
Remove the driving seat and cowling.
●
Disconnect the regulator/rectifier couplers from the
electric.
●
Using the pocket tester (x 1 kΩrange), measure the
resistance between the lead wires in the following
table (from the regulator/rectifier side). If the resistance checked is incorrect, replace the
regulator/rectifier.
0+0
Probe of tester to:
CONTROL DE LA CONTINUIDAD
DEL ALTERNADOR
●
Con el tester de bolsillo verificar la continuidad entre los cables amarillos del estator (con el conector
de los cables desconectado). Verificar también el aislamiento del soporte del estator.
NOTA:
Para efectuar este control, no es necesario desmontar el
alternador.
Valor standard de la resistencia: 0,1 – 1 Ω
Valor standard de la resistencia entre los
cables y el soporte del estator = ∞ (infinito)
REGULADOR/RECTIFICADOR
●
Desmontar el sillín del piloto y la cola.
●
Desconectar los conectores del regulador/rectificador de la instalación eléctrica.
●
Con el tester de bolsillo (escala x 1 kΩ), medir la resistencia entre los cables indicados en la tabla indicada a continuación (del lado regulador/rectificador).
Si la resistencia medida no es correcta, hay que substituir el regulador/rectificador.
Terminal 0+0 del tester en:
NNNR/NN/Bi
N
N
N
R/N
N/Bi1 -
0–0 Probe of tester to:
ONLY FOR MODEL 1996
∞∞
∞∞
∞∞∞∞
∞
∞∞
1 -
∞
1 -
1 -
∞∞
1 -
∞∞
1 -
∞∞
∞
2 -
∞
Using the pocket tester (x 1 Ωrange), measure the resistance between the lead wires in the following table
(from the regulator/rectifier side). If the resistance
checked is incorrect, replace the regulator/rectifier.
Value in
Ω
0+0 Probe of tester of:
GGGRR/VB
G
G
G
∞∞∞
∞∞∞
∞∞∞
1 - ∞1 1 - ∞1 1 - ∞1 -
∞
∞
∞
NNNR/NN/Bi
N∞∞1 - ∞∞
N∞∞1 - ∞∞
N∞∞1 - ∞∞
R/N∞∞∞∞
N/Bi1 - ∞1 - ∞1 - ∞2 - ∞
Terminal 0–0 del tester en:
SÓLO PARA MODELO 1996
Con el tester de bolsillo (escala x 1 Ω), medir la resistencia entre los cables indicados en la tabla indicada a continuación (del lado regulador/rectificador). Si la resistencia medida no es correcta, hay que substituir el regulador/rectificador.
Valor en
Ω
0+0 Probe of tester of:
GGGRR/VB
G
G
G
∞∞∞
∞∞∞
∞∞∞
1 - ∞1 1 - ∞1 1 - ∞1 -
∞
∞
∞
R1 - ∞1 - ∞1 -
R/V
0–0 Probe of tester of:
∞∞∞∞
B
∞∞∞∞
∞
1 - ∞1 -
1 -
1 -
∞
∞
∞
CAUTION:
This method of measuring is only approximate. If possible check that the recharging works properly using
another correctly functioning regulator/rectifier.
R1 - ∞1 - ∞1 -
R/V
0–0 Probe of tester of:
ADVERTENCIA:
Este método de medición es aproximado; si es posible,
verificar el funcionamiento correcto de la recarga empleando otro regulador/rectificador que funcione bien.
∞∞∞∞
B
∞∞∞∞
∞
1 - ∞1 -
1 -
1 -
∞
∞
∞
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 6INST ALACION ELECTRICA
IGNITION SYSTEM
DIAGRAM OF THE IGNITION SYSTEM
0 10 Battery
0 20 C.D.I. Unit
0 30 Engine emergency stop switch
0 40 Coils
0 50 To auxiliary services (lights)
0 60 Cylinders
0 70 Regulator/rectifier
0 80 Flywheel
0 90 Side stand switch
0100 Neutral indicator switch
0110 Exhaust valves
0120 Control unit
0130 Throttle sensor
0140 Carburettors
0150 Min. air solenoid
0160 Max. air solenoids
SISTEMA DE ENCENDIDO
ESQUEMA DEL SISTEMA DE ENCENDIDO
0 10 Batería
0 20 Centralita C.D.I.
0 30 Interruptor de parada de emergencia del motor
0 40 Bobinas
0 50 A los servicios auxiliares (faros)
0 60 Cilindros
0 70 Regulador/rectificador
0 80 Volante
0 90 Interruptor del caballete lateral
0100 Interruptor del punto muerto
0110 Válvulas de escape
0120 Centralita de control
0130 Sensor del acelerador
0140 Carburadores
0150 Solenoides aire mínimo
0160 Solenoides aire máximo
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 8INST ALACION ELECTRICA
CONTROL UNIT AND USE OF THE
IGNITION CHECKER
The unit is to be found under the driving seat.
CONTROL PROCEDURES
The control unit functions properly if it controls:
●
The front and rear cylinder ignition coils and
the rev counter signal.
●
The functioning of the exhaust valve actuator
motor.
●
Air solenoids.
●
Neutral light.
The control unit may be checked by replacing it
with another known to function or by using the
ignition checker with the following accessories:
Connect the adapter and ignition checker with
the harness as shown in the photograph.
010Adapter020 Ignition checker
030Harness
●
Set the ignition checker to "MODE 3" and the
adapter to "MODE 4".
●
Disconnect the coupler pick-up coil going to
the control unit and connect the ignition
checker to the control unit coupler.
●
Connect the power source leads from the ignition checker to a battery.
CENTRALIT A DE CONTROL Y USO
DEL TESTER P ARA EL ENCENDIDO
(IGNITION CHECKER)
La centralita está debajo del sillín del piloto.
MODALIDADES DE CONTROL
La centralita de control funciona cuando controla
correctamente:
●
Bobinas de encendido de los cilindros delantero y trasero y señal para el cuentarrevoluciones.
●
Funcionamiento del motor accionador de las
válvulas de escape.
●
Solenoides del aire.
●
Testigo del punto muerto.
El control de la centralita puede realizarse substituyéndola con otra que funcione bien, o empleando el ignition checker con los accesorios siguientes:
tery 0–0 terminal and red lead to the 0+0 terminal.
*Make sure START switch is in OFF position
before connecting the power source lead.
NOTE:
Before making this test, be sure that the battery is
fully charged condition.
ADVERTENCIA:
*No usar la batería instalada en la motocicleta.
*Hay que asegurarse en conectar el cable negro
al terminal 0–0 de la batería y el cable rojo al
terminal 0+0.
*Hay que asegurarse de que el interruptor
START esté en posición OFF antes de conectar
los cables de alimentación.
NOTA:
Antes de realizar este control, hay que asegurarse
de que la batería esté completamente cargada.
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 10INST ALACION ELECTRICA
IGNITION COILS AND REV COUNTER SIGNAL
●
Place the spark plugs on each cylinder head.
●
Turn on the ignition switch and set the engine stop
switch to “RUN” position.
●
Turn the “REVOLUTION” dial knob to “2” position.
●
Depress the “MODE 3” button on the ignition
checker.
●
Turn the “MODE” knob on the adaptor to “4” position.
●
Depress the “POWER” button.
●
Turn the switch to “START” position.
●
Check the sparking condition of No. 1 cylinder’s
plug and No. 2 cylinder’s plug.
●
Check the sparking condition at a high revolution range
(turn the “REVOLUTION” dial knob to high rpm side).
ONLY FOR MODEL 1996 VERSION 25 kW
●
With released accelerator:
- there is a continuous spark on the spark plugs.
●
With completely rotated accelerator:
- Up to 8000 rpm there is spark on the spark plugs.
- At 8000 rpm the sparks on the spark plugs start
decreasing.
- At 10000 rpm there are almost no sparks on the
spark plugs.
- Over 11000 rpm there is no spark at all on the
spark plugs.
BOBINAS DE ENCENDIDO Y SEÑAL PARA EL
CUENTARREVOLUCIONES
●
Montar las bujías en los dos cilindros.
●
Girar el interruptor de encendido en la posición "ON"
y poner el interruptor de parada del motor en la posición "RUN".
●
Girar la manecilla del cuadrante "REVOLUTION" en
la posición "2".
●
Apretar la tecla "MODE 3" del ignition checker.
●
Girar la manecilla "MODE" del adaptator en la posición "4".
●
Apretar la tecla "POWER".
●
Girar el interruptor en la posición "START".
●
Controlar el encendido de la bujía del cilindro N.1 y N.2.
●
Controlar el encendido a un número de revoluciones
alto (desplazar la manecilla del cuadrante "REVOLUTION" a un número elevado de revoluciones).
SÓLO PARA MODELO 1996 VERSIÓN 25 kW
●
Con acelerador soltado:
- hay siempre encendido en las bujías.
●
Con acelerador totalmente girado:
- Hasta las 8000 rpm hay chispa en las bujías.
- A 8000 rpm empiezan a faltar algunas chispas en
las bujías.
- A 10000 rpm faltan casi todas las chispas en las bujías.
- Por encima de las 11000 rpm faltan del todo las
chispas en las bujías.
●
Check the tachometer.
●
If no ignition occurs, check or replace the ignition
coil and, successively, the CDI unit, the rev counter
the harnesses and the control unit.
EXHAUST VALVE ACTUATOR MOTOR
Make sure “START” switch and “POWER” button are in
“OFF” positions after checking points 1 and 2.
●
Depress the “MODE 3” button on the ignitor checker.
●
Set the “MODE” knob on the adaptor to “4” position.
●
Depress the “POWER” button.
●
Turn the switch to “START” position.
●
Moving the “REVOLUTION” knob gradually to check
the following positions by moving the exhaust valve.
At 2.000 rpm -Cleaning operation of exhaust
valve (only one time).
At 8.000 rpm (only for model 1996, 10000 rpm)
Exhaust valve is set on the half
open position.
At 10.000 rpm (only for model 1996 , 11000 rpm)
Exhaust valve is set on the full
open.
ONLY FOR MODEL 1996 VERSION 25 Kw
At 2.000 rpm -Cleaning operation of exhaust valve
(only once in completely open position; any other time in half-open position).
At 10.000 rpm -Exhaust valve is set on the full open.
010 Half opening position
020 Full opening position
●
Controlar el cuentarrevoluciones.
●
Si no se produce el encendido, hay que verificar o substituir la bobina de encendido correspondiente y posteriormente la centralita C.D.I., el cuentarrevoluciones, los cableos y la centralita de control.
MOTOR ACCIONADOR DE LAS VALVULAS EN EL
ESCAPE
Verificar que las teclas "START" y "POWER" estén en la posición OFF después de haber controlado los puntos 1 y 2.
●
Apretar la tecla "MODE 3" del tester.
●
Poner la manecilla "MODE" del adaptador en la posición "4".
●
Apretar la tecla "POWER".
●
Girar el interruptor en la posición "START".
●
Desplazar gradualmente la manecilla del cuadrante
"REVOLUTION" para controlar las siguientes posiciones de la válvula de descarga.
A 2.000 rpm -Operación de limpieza de la válvu-
la de escape (sólo una vez).
A 8.000 rpm (sólo para modelo 1996
Válvula de escape en posición de
mitad de apertura.
A 10.000 rpm (sólo para modelo 1996
Válvula de escape en posición de
completa apertura.
SÓLO PARA MODELO 1996 VERSIÓN 25 kW
A 2.000 rpm -Operación de limpieza de la válvula de
escape (sólo una vez en posición de
completa apertura; todas las otras veces en posición de mitad de apertura).
A 10.000 rpm -Válvula de escape en posición de
completa apertura.
010 Posición de mitad de apertura
020 Posición completa apertura
,
10000 rpm)
,
11000 rpm)
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 12INST ALACION ELECTRICA
AIR SOLENOIDS
●
Set the ignition checker on "MODE 3" and the
adaptor on "MODE 4".
MINIMUM AIR SOLENOID
●
Check the operation of solenoid with a pocket
tester (range: DC 25V).
●
Insert a 0–0 probe of pocket tester to the G/V
lead wire’s coupler and a 0+0 probe of pocket
tester to the Ar/N lead wire’s coupler.
●
Turning the “REVOLUTION” dial knob gradually to check the following operations at the
specified rpm.
at 500 rpm = “OFF”
at 1.000 rpm = “ON”
at 2.000 rpm = “OFF”
MAXIMUM AIR SOLENOIDS
SOLENOIDES AIRE
●
Poner el ignition checker en el "MODE 3" y el
adaptador en el "MODE 4".
SOLENOIDE AIRE MINIMO
●
Controlar el funcionamiento del solenoide aire
mínimo con un tester de bolsillo (escala: DC 25 V).
●
Introducir el terminal 0–0 del tester en el terminal del cable G/V del conector y el terminal 0+0
en el terminal Ar/N del conector.
●
Girando de manera gradual la manecilla del
cuadrante "REVOLUTION" verificar las siguientes condiciones según el número de revoluciones correspondiente:
a 500 rpm = OFF
a 1.000 rpm = ON
a 2.000 rpm = OFF
SOLENOIDES AIRE MAXIMO
●
Depress the ignition checker “MODE 3“ button
and turn "MODE 4" adaptor button .
●
Depress the “POWER” button.
●
Turn the switch to “START” position.
●
Check the operation of max air solenoids by
“click” sound emitted y the solenoids when
they are fed.
●
The normal functioning of the solenoids in relation to the opening angle of the throttle knob
is as follows:
only one "click"
throttle
at 4.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
complete
opening
knob
opening
continuous series of "click"
throttle
at 6.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
complete
opening
knob
opening
●
Apretar la tecla "MODE 3" en el ignition checker
y girar la manecilla del adaptador en el "MODE
4".
●
Apretar la tecla "POWER".
●
Girar el interruptor en la posición "START".
●
Controlar el funcionamiento de los solenoides
aire máximo por el sonido "click" emitido por los
solenoides cuando son alimentados.
●
El funcionamiento normal de los solenoides en
relación al ángulo de apertura de la manecilla del
acelerador es el siguiente:
sólo un "click"
a 4.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
apertura
completa
serie continua de "click"
a 6.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
apertura
completa
apertura
puño de
gases
apertura
puño de
gases
at 8.000 rpm
continuous series of "clicks"
1/4 1/2 3/4
0
complete
opening
throttle
opening
knob
a 8.000 rpm
serie continua de "click"
1/4 1/2 3/4
0
apertura
completa
apertura
puño de
gases
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.