NOTE:
When making this test, be sure that the battery is in
fully-charged condition.
Standard charging output:
13,0 – 15,0 V (DC) at 5.000 rpm
AC GENERA TOR NO-LOAD PERFORMANCE
CONTROL DEL SISTEMA DE CARGA
CONTROL DE LA TENSION DE CARGA
●
Desmontar el sillín del piloto.
●
Poner en marcha el motor y ponerlo a 5.000
rpm, con el interruptor de las luces en la posición "ON" y el conmutador de los faros en la
posición "HI".
●
Con el tester de bolsillo, medir la tensión continua entre los terminales 0+0y 0–0 de la batería.
Si el tester indica unos valores de tensión inferiores a 13,0 V o superiores a 15,0 V, controlar
el funcionamiento del alternador y del regulador/rectificador.
010 Regulador/rectificador020 Batería
030 Interruptor de encendido
NOTA:
Antes de realizar este control, hay que asegurarse
de que la batería esté completamente cargada.
Tensión de carga standard:
13,0 – 15,0 V (CC) a 5.000 rpm
●
Remove the driving seat, couling and central
fairing (under the driving seat).
●
Disconnect the AC generator lead wire coupler.
●
Start the engine and keep it running at 5.000
rpm.
●
Using the pocket tester, measure the AC voltage between the three yellow lead wires.
If the tester reads under 53 V, the AC generator
is faulty.
Standard no-load performance:
more than 49 V (AC) at 5.000 rpm
FUNCIONAMIENTO EN VACIO DEL
AL TERNADOR
●
Desmontar el sillín del piloto, la cola y el carenado central (debajo del sillín del piloto).
●
Desconectar el conector de los cables del alternador.
●
Poner en marcha el motor y ponerlo a 5.000
rpm.
●
Con el tester de bolsillo medir la tensión (corriente alternada) entre los tres cables amarillos. Si el valor indicado por el tester es inferior
a 53 V, el alternador es defectuoso.
Tensión en vacío standard:
superior a 49 V (AC) a 5.000 rpm
Page 4
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 4INST ALACION ELECTRICA
AC GENERATOR CONTINUITY CHECK
●
Using the pocket tester, check the continuity
between the yellow lead wires of the stator (with the
lead wire coupler disconnected).
Also check that the stator support is insulated.
NOTE:
When making this test, it is not necessary to remove the
AC generator.
Standard resistance: 0,1 - 1
Ω
Standard resistance between wires and
stator support = ∞(infinite)
REGULATOR/RECTIFIER
●
Remove the driving seat and cowling.
●
Disconnect the regulator/rectifier couplers from the
electric.
●
Using the pocket tester (x 1 kΩrange), measure the
resistance between the lead wires in the following
table (from the regulator/rectifier side). If the resistance checked is incorrect, replace the
regulator/rectifier.
0+0
Probe of tester to:
CONTROL DE LA CONTINUIDAD
DEL ALTERNADOR
●
Con el tester de bolsillo verificar la continuidad entre los cables amarillos del estator (con el conector
de los cables desconectado). Verificar también el aislamiento del soporte del estator.
NOTA:
Para efectuar este control, no es necesario desmontar el
alternador.
Valor standard de la resistencia: 0,1 – 1 Ω
Valor standard de la resistencia entre los
cables y el soporte del estator = ∞ (infinito)
REGULADOR/RECTIFICADOR
●
Desmontar el sillín del piloto y la cola.
●
Desconectar los conectores del regulador/rectificador de la instalación eléctrica.
●
Con el tester de bolsillo (escala x 1 kΩ), medir la resistencia entre los cables indicados en la tabla indicada a continuación (del lado regulador/rectificador).
Si la resistencia medida no es correcta, hay que substituir el regulador/rectificador.
Terminal 0+0 del tester en:
NNNR/NN/Bi
N
N
N
R/N
N/Bi1 -
0–0 Probe of tester to:
ONLY FOR MODEL 1996
∞∞
∞∞
∞∞∞∞
∞
∞∞
1 -
∞
1 -
1 -
∞∞
1 -
∞∞
1 -
∞∞
∞
2 -
∞
Using the pocket tester (x 1 Ωrange), measure the resistance between the lead wires in the following table
(from the regulator/rectifier side). If the resistance
checked is incorrect, replace the regulator/rectifier.
Value in
Ω
0+0 Probe of tester of:
GGGRR/VB
G
G
G
∞∞∞
∞∞∞
∞∞∞
1 - ∞1 1 - ∞1 1 - ∞1 -
∞
∞
∞
NNNR/NN/Bi
N∞∞1 - ∞∞
N∞∞1 - ∞∞
N∞∞1 - ∞∞
R/N∞∞∞∞
N/Bi1 - ∞1 - ∞1 - ∞2 - ∞
Terminal 0–0 del tester en:
SÓLO PARA MODELO 1996
Con el tester de bolsillo (escala x 1 Ω), medir la resistencia entre los cables indicados en la tabla indicada a continuación (del lado regulador/rectificador). Si la resistencia medida no es correcta, hay que substituir el regulador/rectificador.
Valor en
Ω
0+0 Probe of tester of:
GGGRR/VB
G
G
G
∞∞∞
∞∞∞
∞∞∞
1 - ∞1 1 - ∞1 1 - ∞1 -
∞
∞
∞
R1 - ∞1 - ∞1 -
R/V
0–0 Probe of tester of:
∞∞∞∞
B
∞∞∞∞
∞
1 - ∞1 -
1 -
1 -
∞
∞
∞
CAUTION:
This method of measuring is only approximate. If possible check that the recharging works properly using
another correctly functioning regulator/rectifier.
R1 - ∞1 - ∞1 -
R/V
0–0 Probe of tester of:
ADVERTENCIA:
Este método de medición es aproximado; si es posible,
verificar el funcionamiento correcto de la recarga empleando otro regulador/rectificador que funcione bien.
∞∞∞∞
B
∞∞∞∞
∞
1 - ∞1 -
1 -
1 -
∞
∞
∞
Page 5
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 6INST ALACION ELECTRICA
IGNITION SYSTEM
DIAGRAM OF THE IGNITION SYSTEM
0 10 Battery
0 20 C.D.I. Unit
0 30 Engine emergency stop switch
0 40 Coils
0 50 To auxiliary services (lights)
0 60 Cylinders
0 70 Regulator/rectifier
0 80 Flywheel
0 90 Side stand switch
0100 Neutral indicator switch
0110 Exhaust valves
0120 Control unit
0130 Throttle sensor
0140 Carburettors
0150 Min. air solenoid
0160 Max. air solenoids
SISTEMA DE ENCENDIDO
ESQUEMA DEL SISTEMA DE ENCENDIDO
0 10 Batería
0 20 Centralita C.D.I.
0 30 Interruptor de parada de emergencia del motor
0 40 Bobinas
0 50 A los servicios auxiliares (faros)
0 60 Cilindros
0 70 Regulador/rectificador
0 80 Volante
0 90 Interruptor del caballete lateral
0100 Interruptor del punto muerto
0110 Válvulas de escape
0120 Centralita de control
0130 Sensor del acelerador
0140 Carburadores
0150 Solenoides aire mínimo
0160 Solenoides aire máximo
Page 6
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 8INST ALACION ELECTRICA
CONTROL UNIT AND USE OF THE
IGNITION CHECKER
The unit is to be found under the driving seat.
CONTROL PROCEDURES
The control unit functions properly if it controls:
●
The front and rear cylinder ignition coils and
the rev counter signal.
●
The functioning of the exhaust valve actuator
motor.
●
Air solenoids.
●
Neutral light.
The control unit may be checked by replacing it
with another known to function or by using the
ignition checker with the following accessories:
Connect the adapter and ignition checker with
the harness as shown in the photograph.
010Adapter020 Ignition checker
030Harness
●
Set the ignition checker to "MODE 3" and the
adapter to "MODE 4".
●
Disconnect the coupler pick-up coil going to
the control unit and connect the ignition
checker to the control unit coupler.
●
Connect the power source leads from the ignition checker to a battery.
CENTRALIT A DE CONTROL Y USO
DEL TESTER P ARA EL ENCENDIDO
(IGNITION CHECKER)
La centralita está debajo del sillín del piloto.
MODALIDADES DE CONTROL
La centralita de control funciona cuando controla
correctamente:
●
Bobinas de encendido de los cilindros delantero y trasero y señal para el cuentarrevoluciones.
●
Funcionamiento del motor accionador de las
válvulas de escape.
●
Solenoides del aire.
●
Testigo del punto muerto.
El control de la centralita puede realizarse substituyéndola con otra que funcione bien, o empleando el ignition checker con los accesorios siguientes:
tery 0–0 terminal and red lead to the 0+0 terminal.
*Make sure START switch is in OFF position
before connecting the power source lead.
NOTE:
Before making this test, be sure that the battery is
fully charged condition.
ADVERTENCIA:
*No usar la batería instalada en la motocicleta.
*Hay que asegurarse en conectar el cable negro
al terminal 0–0 de la batería y el cable rojo al
terminal 0+0.
*Hay que asegurarse de que el interruptor
START esté en posición OFF antes de conectar
los cables de alimentación.
NOTA:
Antes de realizar este control, hay que asegurarse
de que la batería esté completamente cargada.
Page 7
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 10INST ALACION ELECTRICA
IGNITION COILS AND REV COUNTER SIGNAL
●
Place the spark plugs on each cylinder head.
●
Turn on the ignition switch and set the engine stop
switch to “RUN” position.
●
Turn the “REVOLUTION” dial knob to “2” position.
●
Depress the “MODE 3” button on the ignition
checker.
●
Turn the “MODE” knob on the adaptor to “4” position.
●
Depress the “POWER” button.
●
Turn the switch to “START” position.
●
Check the sparking condition of No. 1 cylinder’s
plug and No. 2 cylinder’s plug.
●
Check the sparking condition at a high revolution range
(turn the “REVOLUTION” dial knob to high rpm side).
ONLY FOR MODEL 1996 VERSION 25 kW
●
With released accelerator:
- there is a continuous spark on the spark plugs.
●
With completely rotated accelerator:
- Up to 8000 rpm there is spark on the spark plugs.
- At 8000 rpm the sparks on the spark plugs start
decreasing.
- At 10000 rpm there are almost no sparks on the
spark plugs.
- Over 11000 rpm there is no spark at all on the
spark plugs.
BOBINAS DE ENCENDIDO Y SEÑAL PARA EL
CUENTARREVOLUCIONES
●
Montar las bujías en los dos cilindros.
●
Girar el interruptor de encendido en la posición "ON"
y poner el interruptor de parada del motor en la posición "RUN".
●
Girar la manecilla del cuadrante "REVOLUTION" en
la posición "2".
●
Apretar la tecla "MODE 3" del ignition checker.
●
Girar la manecilla "MODE" del adaptator en la posición "4".
●
Apretar la tecla "POWER".
●
Girar el interruptor en la posición "START".
●
Controlar el encendido de la bujía del cilindro N.1 y N.2.
●
Controlar el encendido a un número de revoluciones
alto (desplazar la manecilla del cuadrante "REVOLUTION" a un número elevado de revoluciones).
SÓLO PARA MODELO 1996 VERSIÓN 25 kW
●
Con acelerador soltado:
- hay siempre encendido en las bujías.
●
Con acelerador totalmente girado:
- Hasta las 8000 rpm hay chispa en las bujías.
- A 8000 rpm empiezan a faltar algunas chispas en
las bujías.
- A 10000 rpm faltan casi todas las chispas en las bujías.
- Por encima de las 11000 rpm faltan del todo las
chispas en las bujías.
●
Check the tachometer.
●
If no ignition occurs, check or replace the ignition
coil and, successively, the CDI unit, the rev counter
the harnesses and the control unit.
EXHAUST VALVE ACTUATOR MOTOR
Make sure “START” switch and “POWER” button are in
“OFF” positions after checking points 1 and 2.
●
Depress the “MODE 3” button on the ignitor checker.
●
Set the “MODE” knob on the adaptor to “4” position.
●
Depress the “POWER” button.
●
Turn the switch to “START” position.
●
Moving the “REVOLUTION” knob gradually to check
the following positions by moving the exhaust valve.
At 2.000 rpm -Cleaning operation of exhaust
valve (only one time).
At 8.000 rpm (only for model 1996, 10000 rpm)
Exhaust valve is set on the half
open position.
At 10.000 rpm (only for model 1996 , 11000 rpm)
Exhaust valve is set on the full
open.
ONLY FOR MODEL 1996 VERSION 25 Kw
At 2.000 rpm -Cleaning operation of exhaust valve
(only once in completely open position; any other time in half-open position).
At 10.000 rpm -Exhaust valve is set on the full open.
010 Half opening position
020 Full opening position
●
Controlar el cuentarrevoluciones.
●
Si no se produce el encendido, hay que verificar o substituir la bobina de encendido correspondiente y posteriormente la centralita C.D.I., el cuentarrevoluciones, los cableos y la centralita de control.
MOTOR ACCIONADOR DE LAS VALVULAS EN EL
ESCAPE
Verificar que las teclas "START" y "POWER" estén en la posición OFF después de haber controlado los puntos 1 y 2.
●
Apretar la tecla "MODE 3" del tester.
●
Poner la manecilla "MODE" del adaptador en la posición "4".
●
Apretar la tecla "POWER".
●
Girar el interruptor en la posición "START".
●
Desplazar gradualmente la manecilla del cuadrante
"REVOLUTION" para controlar las siguientes posiciones de la válvula de descarga.
A 2.000 rpm -Operación de limpieza de la válvu-
la de escape (sólo una vez).
A 8.000 rpm (sólo para modelo 1996
Válvula de escape en posición de
mitad de apertura.
A 10.000 rpm (sólo para modelo 1996
Válvula de escape en posición de
completa apertura.
SÓLO PARA MODELO 1996 VERSIÓN 25 kW
A 2.000 rpm -Operación de limpieza de la válvula de
escape (sólo una vez en posición de
completa apertura; todas las otras veces en posición de mitad de apertura).
A 10.000 rpm -Válvula de escape en posición de
completa apertura.
010 Posición de mitad de apertura
020 Posición completa apertura
,
10000 rpm)
,
11000 rpm)
Page 8
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 12INST ALACION ELECTRICA
AIR SOLENOIDS
●
Set the ignition checker on "MODE 3" and the
adaptor on "MODE 4".
MINIMUM AIR SOLENOID
●
Check the operation of solenoid with a pocket
tester (range: DC 25V).
●
Insert a 0–0 probe of pocket tester to the G/V
lead wire’s coupler and a 0+0 probe of pocket
tester to the Ar/N lead wire’s coupler.
●
Turning the “REVOLUTION” dial knob gradually to check the following operations at the
specified rpm.
at 500 rpm = “OFF”
at 1.000 rpm = “ON”
at 2.000 rpm = “OFF”
MAXIMUM AIR SOLENOIDS
SOLENOIDES AIRE
●
Poner el ignition checker en el "MODE 3" y el
adaptador en el "MODE 4".
SOLENOIDE AIRE MINIMO
●
Controlar el funcionamiento del solenoide aire
mínimo con un tester de bolsillo (escala: DC 25 V).
●
Introducir el terminal 0–0 del tester en el terminal del cable G/V del conector y el terminal 0+0
en el terminal Ar/N del conector.
●
Girando de manera gradual la manecilla del
cuadrante "REVOLUTION" verificar las siguientes condiciones según el número de revoluciones correspondiente:
a 500 rpm = OFF
a 1.000 rpm = ON
a 2.000 rpm = OFF
SOLENOIDES AIRE MAXIMO
●
Depress the ignition checker “MODE 3“ button
and turn "MODE 4" adaptor button .
●
Depress the “POWER” button.
●
Turn the switch to “START” position.
●
Check the operation of max air solenoids by
“click” sound emitted y the solenoids when
they are fed.
●
The normal functioning of the solenoids in relation to the opening angle of the throttle knob
is as follows:
only one "click"
throttle
at 4.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
complete
opening
knob
opening
continuous series of "click"
throttle
at 6.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
complete
opening
knob
opening
●
Apretar la tecla "MODE 3" en el ignition checker
y girar la manecilla del adaptador en el "MODE
4".
●
Apretar la tecla "POWER".
●
Girar el interruptor en la posición "START".
●
Controlar el funcionamiento de los solenoides
aire máximo por el sonido "click" emitido por los
solenoides cuando son alimentados.
●
El funcionamiento normal de los solenoides en
relación al ángulo de apertura de la manecilla del
acelerador es el siguiente:
sólo un "click"
a 4.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
apertura
completa
serie continua de "click"
a 6.000 rpm
1/4 1/2 3/4
0
apertura
completa
apertura
puño de
gases
apertura
puño de
gases
at 8.000 rpm
continuous series of "clicks"
1/4 1/2 3/4
0
complete
opening
throttle
opening
knob
a 8.000 rpm
serie continua de "click"
1/4 1/2 3/4
0
apertura
completa
apertura
puño de
gases
Page 9
ELECTRICAL SYSTEM
0+0 Probe of tester to:
M/Bi R/Bi N/Bi Ar/N Bi/B N/G N/Bi
M/Bi0,1-∞0,1-
∞ ∞∞∞
0,1-
∞
R/Bi 0,1-
∞
0,1-
∞ ∞∞∞
0,1-
∞
N/Bi 0,1-∞0,1-
∞∞∞∞
0
Ar/N 1-
∞1-∞∞∞∞
1-
∞
Bi/B 1-∞1-∞1-
∞∞∞
1-
∞
N/G 1-∞1-∞1-
∞∞∞
1-
∞
N/Bi 0,1-∞0,1-∞0
∞∞∞
0–0 Probe of tester to:
Terminal 0+0 del tester en:
M/Bi R/Bi N/Bi Ar/N Bi/B N/G N/Bi
M/Bi0,1-∞0,1-
∞ ∞∞∞
0,1-
∞
R/Bi 0,1-
∞
0,1-
∞ ∞∞∞
0,1-
∞
N/Bi 0,1-∞0,1-
∞∞∞∞
0
Ar/N 1-∞1-
∞∞∞∞
1-
∞
Bi/B 1-∞1-∞1-
∞∞∞
1-
∞
N/G 1-∞1-∞1-
∞∞∞
1-
∞
N/Bi 0,1-∞0,1-∞0
∞∞∞
0 0
Terminal – del tester en:
6 - 14INST ALACION ELECTRICA
NEUTRAL LIGHT
In the event of anomalous functioning, proceed as follows.
a) The light stays on (ever with gear engaged):
●
Check the electric connections.
●
Check and/or replace the neutral switch.
●
Check and/or replace the control unit.
b) The light fails to go on in neutral:
●
Check and/or replace the bulb.
●
Check the electric connections.
●
Check and/or replace the neutral switch.
●
Check and/or replace the control unit.
C.D.I. UNIT
Checking with a pocket tester.
●
Connect the 0+0 probe and the 0–0 probe with each
lead wire of the C.D.I. unit, check continuity and
measure the resistance value.
●
If the continuity and the resistance values are as
shown in the following table, the C.D.I. unit is may
be judged to be normal (see "CAUTION").
●
Measure the resistance between the leads.
●
Tester range: x kΩ.
TESTIGO DEL PUNTO MUERTO
En caso de funcionamiento anómalo hay que proceder
de la manera siguiente.
a) El testigo se queda siempre encendido (incluso con
la marcha puesta):
●
Controlar las conexiones eléctricas.
●
Controlar y/o substituir el interruptor del punto muerto.
●
Controlar y/o substituir la centralita de control.
b) El testigo no se enciende con el cambio en punto
muerto:
●
Controlar y/o substituir la lámpara.
●
Controlar las conexiones eléctricas.
●
Controlar y/o substituir el interruptor del punto
muerto.
●
Controlar y/o substituir la centralita de control.
CENTRALITA C.D.I.
Realizar el control con tester de bolsillo.
●
Conectar los terminales 0+0 y 0–0 del tester a todos
los cables de la centralita C.D.I., verificando la continuidad y midiendo el valor de resistencia.
●
Si la continuidad y los valores de resistencia corresponden a los indicados en la tabla siguiente, la
centralita C.D.I. puede ser considerada normal (veáse la "ADVERTENCIA").
●
Medir la resistencia entre los terminales.
●
Escala del tester: x kΩ.
CAUTION:
Swice the C.D.I. unit contains diodes, condensers and
other electronic components, the measuring method
indicated is only approximate. It is advisable to make a
further inspection, replacing the unit with another
known to function correctly, or perform the controls envisaged in the paragraph on the control unit (with the
ignition checker).
In case of replacement of the C.D.I. unit, for the 25kW
version, contact the
The unit in question (code 8124347) is fixed to the vehicle by means of a lead seal with the
ped on it. The description of this tamper-proof seal is given in the vehicle's logbook.
In case of failure of the unit, it is necessary to replace
and restore the seal; otherwise, the vehicle may be
subject to precautionary seizure. The sealing must be
carried out exclusively at the
be performed only after the delivery of the mudguard
together with the C.D.I. unit. The mudguard will be returned with the new unit already positioned and duly
sealed.
aprilia
aprilia
consumer service.
aprilia
mark stam-
premises and can
ADVERTENCIA:
Puesto que dentro de la centralita C.D.I. hay diodos,
condensadores y otros componentes electrónicos, el
método de medida indicado es aproximado. Se aconseja realizar otro control substituyendo la centralita
con otra que funcione con seguridad, o bien realizar los
controles previstos en el párrafo dedicado a la centralita de control (con el ignition checker).
En caso de sustitución de la centralita, para la versión
25 kW , hay que dirigirse a aprilia consumer service.
La centralita en objeto (cód. 8124347) está vinculada al
vehículo por medio de un sello de plomo en el que está
impresa la marca aprilia.
La descripción de este sello anti-adulteración está especificada en el permiso de circulación del vehículo.
En caso de daño en la centralita es necesario sustituir y
restablecer el sello; en caso contrario el usuario podría
sufrir el secuestro preventivo del vehículo.
El sellado debe efectuarse exclusivamente en aprilia y
se realizará previo envío de guardabarros con centralita. Se le devolverá el guardabarros con la nueva centralita ya instalada y sellada
Page 10
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 16INST ALACION ELECTRICA
IGNITION COILS
A pocket tester or an ohmmeter may be used. In
either case, the ignition coil is to be checked for
continuity in both primary and secondary windings. Exact ohmic readings are not necessary,
but, if the windings are in sound condition, their
continuity will be noted with these approximate
ohmic values.
Ignition coil resistance
Primary0,17 - 0,53
Secondary5 - 30 k
CAUTION:
This measuring method is only approximate. If
possible check that the coils are functioning correctly by replacing them with others known to
function.
Ω
Ω
BOBINAS DE ENCENDIDO
Para el control se puede usar un tester de bolsillo,
de todas maneras, hay que controlar la continuidad de los devanados primario y segundario. No
es necesario que la lectura en ohm sea axacta, pero, si los devanados están íntegros, su continuidad debe ser medida con estos valores aproximados de resistencia en ohm.
Resistencia de los devanados de la bobina
Primario0,17 - 0,53 Ω
Segundario5 - 30 kΩ
ADVERTENCIA:
Este método de medida es aproximado; si es posible, verificar el funcionamiento correcto de las bobinas, substituyéndolas con otras que funcionen
con seguridad.
PICK-UP
●
Disconnect the pick-up lead coupler 010.
●
Using a pocket tester (x 100 Ω) measure the resistance between Black and Brown lead wires.
●
If the resistance is infinity or less than the specification, the pick-ups must be replaced.
Tester connected to:Resistance Tester range
R - Bi20 - 200
Bi - M20 - 200
Ω
Ω
x 10
x 10
Ω
Ω
PICK-UP
●
Desconectar el conector 010 de los terminales
de los pick-up.
●
Con un tester de bolsillo (x 100 Ω) medir la resistencia entre los terminales de los cables Negro y Marrón.
●
Si la resistencia es infinita o inferior al valor
establecido, los pick-up deben ser substituídos.
Tester conectadoResistenciaEscala
a:tester
R - Bi20 - 200 Ωx 10 Ω
Bi - M20 - 200 Ωx 10 Ω
Page 11
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 18INST ALACION ELECTRICA
THROTTLE SENSOR
CAUTION:
Do not remove the throttle sensor 010 from the
splitting case 020. This component is set at the
factory with very sophisticated equipment.
CONTROL PROCEDURES
●
Using a pocket tester, bring the 0+0 probe and
the 0–0 probe into contact with each lead wire
of the throttle sensor, check for continuity, and
measure the resistance value.
Resistance standard value (kΩ)
CLOSEDOPENED
R - N3,63,6
N - B13,7
B - R30,3
SENSOR DEL ACELERADOR
ADVERTENCIA:
No hay que desmontar el sensor del acelerador
010 de la caja del duplicador de los cables del ace-
lerador 020. Este componente es regulado en la fábrica con equipos muy sofisticados.
MODALIDADES DE CONTROL
●
Conectar los terminales 0+0 y 0–0 de un tester
de bolsillo a todos los terminales de los cables
del sensor del acelerador, para verificar la continuidad y medir el valor de resistencia.
Valor standard de la resistencia (kΩ)
CERRADOABIERTO
R - N3,63,6
N - B13,7
B - R30,3
EXHAUST V AL VES ACTUATOR
MOTOR
ADJUSTMENT AND ASSEMBL Y
PROCEDURES
For adjustment and assembly procedures, see
chapter 3.
ACTUA TOR PULLEY CONTROL PROCEDURE
●
Using a pocket tester, check the actuator resistance values.
Tester connected to:Resistance Tester range
R/N - N/R1 - 60
Ar - N/Bi3 - 6 k
NOTE:
Do not move the pulley during measurement.
●
The pulley should move within the angle range
indicated by the arrow.
CAUTION:
Do not force the pulley in an attempt to move it
beyond the angle range indicated by the arrow.
010 Full open mark
020 Full close mark
030 Reference mark
Ω
Ω
x 1
x k
Ω
Ω
MOTOR ACCIONADOR DE LAS
V AL VULAS EN EL ESCAPE
MODALIDADES DE MONTAJE Y DE
REGULACION
Para las modalidades de montaje y de regulación
hacer referencia al capítulo 3°.
MODALIDADES DE CONTROL DE LA POLEA
DEL ACCIONADOR
●
Verificar los valores de resistencia del accionador con un tester de bolsillo.
Tester conectadoResistenciaEscala
a:tester
R/N - N/R1 - 60 Ωx 1 Ω
Ar - N/Bi3 - 6 kΩx kΩ
NOTA:
No hay que mover la polea durante las mediciones.
●
Hay que girar la polea con un ángulo comprendido dentro de los límites indicados por las flechas.
ADVERTENCIA:
No hay que forzar la polea más allá de los límites
indicados por la flecha.
010 Referencia de apertura máxima
020 Referencia de cierre completo
030 Línea de referencia
Page 12
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 20INST ALACION ELECTRICA
AIR SOLENOIDS
CONTROL PROCEDURE
With a pocket tester set as an ohmmeter, check
that the resistance has the value indicated.
Resistance standard value
Min air solenoid 01039 ± 10
Max air solenoids 02035 ± 10
Ω
Ω
OIL LEVEL GAUGE
Using a pocket tester check the oil level switch for
continuity between Vi and Bi/N lead wires. If the tester does not show the value of 0 - 1 Ωwhen the
switch float is in bottom, file the contact surface or
replace the unit.
NOTE:
Turning the ignition key to "ON", the oil level light
must turn or for 1 second, then go off (if the oil in
the tank is not in reserve).
COOLANT TEMPERA TURE GAUGE
010 Temperature gauge display
020 Thermistor
SOLENOIDES AIRE
MODALIDADES DE CONTROL
Con un tester de bolsillo regulado como óhmetro,
verificar que la resistencia tenga el valor indicado.
Valor standard de la resistencia
Solenoide aire mínimo01039 ± 10 Ω
Solenoides aire máximo 02035 ± 10 Ω
INDICADOR DEL NIVEL DEL ACEITE
Controlar el interruptor del nivel del aceite verificando con un tester de bolsillo la continuidad entre los terminales de los cables Vi y Bi/N. Si el tester no indica un valor de 0 - 1 Ω cuando el flotador
del interruptor está bajado, limpiar la superficie de
los contactos y substituir el indicador.
NOTA:
Girando la llave de encendido en "ON", el testigo
del nivel del aceite debe encenderse durante un
segundo y apagarse después (si el aceite en el
depósito no está en reserva).
INDICADOR DE LA TEMPERA TURA
DEL LIQUIDO DE REFRIGERACION
010 Display indicador de temperatura
020 Termistor
Page 13
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 22INST ALACION ELECTRICA
010 Temperature gauge
display
020Thermistor
030 Battery
Disconnect the V/Gr cable of the thermistor and
connect the three resistances 1.000 Ω, 50 Ωand
15 Ωrespectively as shown in the figure.
The temperatures or indications listed below will
appear or the display (with the ignition key on
"ON").
010 Display indicador de
la temperatura
020 Termistor
030 Batería
Desconectar el cable V/Gr del termistor y conectar,
como se muestra en la figura, tres resistencias respectivamente de 1.000 Ω , 50 Ω , 15 Ω .
En el display se visualizan las temperaturas o los
mensajes indicados a continuación (con la llave
del interruptor de encendido en la posición "ON").
Connected resistanceDisplay indication
1.000
50
15
Ω
Ω
Ω
COLD
90 ÷ 95°C
120 ÷ 130°C
010 Resistance
020 Thermistor
ResistenciaIndicación del
conectadadisplay
1.000 ΩCOLD
50 Ω90 ÷ 95°C
15 Ω120 ÷ 130°C
010 Resistencia
020 Termistor
Page 14
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 24INST ALACION ELECTRICA
SWITCHES
Using a pocket tester check the continuity of the
switches in accordance with the specific table below. If any abnormality is noted, replace the corresponding switch unit.
IGNITION SWITCH
ArVBBi
ON
OFF
LOCK
RIGHT LIGHT SWITCH UNIT
Ar/RAr/N Gr/GG/Bi V/R M/G V/R
LIGHTS OFF
INTERRUPTORES
Con un tester de bolsillo hay que verificar la continuidad de los interruptores, haciendo referencia al
esquema específico indicado. Si se detecta algo
anormal, hay que substituir el grupo de interruptores corespondiente.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
ArVBBi/R
ON
OFF
LOCK
GRUPO DERECHO INTERRUPTOR DE LAS
LUCES
Ar/RAr/NGr/GG/Bi V/R M/G V/R
LIGHTS OFF
LIGHTS P
LIGHTS H
PASSING
RUN
OFF
LEFT LIGHT SWITCH UNIT
G/Bi Gr/Bi Gr/G Bi/N G/R G/Az Gr/B Bi/N N/Vi
HI - LO
H - HI
LAP
R TURN
L TURN
HORN
LIGHTS P
LIGHTS H
PASSING
RUN
OFF
GRUPO IZQUIERDO INTERRUPTOR DE LAS
LUCES
G/Bi Gr/BiGr/G Bi/V G/R G/Az Gr/B Bi/N N/Vi
HI - LO
H - HI
LAP
TURN R
TURN L
HORN
FRONT STOP SWITCH
NN
ON
OFF
INTERRUPTOR DE STOP DELANTERO
NN
ON
OFF
Page 15
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 26INST ALACION ELECTRICA
REAR STOP SWITCH
GG
ON
OFF
NEUTRAL SWITCH
B–
ON
OFF
SIDE STAND SWITCH
MVN
ON
OFF
INTERRUPTOR DE STOP TRASERO
GG
ON
OFF
INTERRUPTOR DEL PUNTO MUERTO
B–
ON
OFF
INTERRUPTOR DEL CABALLETE LA TERAL
MVN
ON
OFF
BA TTERY
T ype : 12 V - 4 Ah
ACTIVATION AND MAINTENANCE
●
Remove the battery from the motorcycle.
●
Remove the plugs from the elements and the
breather plug.
●
Fill the cells with electrolyte fluid with a specific weight of 1,3.
●
Charge the battery slowly (with an amperage
of 1/10 its capacity) for at least 10 hours and
reassemble it on the motorcycle at the moment
of delivery to the customer (when a distance of
some kilometres is expected to be covered).
●
Reassemble the battery on the motorcycle, and
connect the battery terminals and the breather
hose.
●
If the motorcycle stands idle for a considerable
amount of time, it is necessary to recharge the
battery periodically (at least once a month) for
at least 10 hours (eg during prolonged winter
stoppages).
●
Top up the level of the electrolyte periodically
(once a month) only with distilled water.
BA TERIA
TIPO : 12 V - 4 Ah
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
●
Desmontar la batería de la motocicleta.
●
Sacar los tapones de los elementos y el tapón
de desfogue.
●
Llenar las células de líquido electrólito con peso específico 1,3.
●
Poner la batería a una carga lenta (con amperaje igual a 1/10 de la capacidad de la batería)
por unas 10 horas como mínimo y volverla a
montar en la motocicleta en el momento de la
entrega al cliente, es decir, cuando se cree que
se realizará un recorrido kilométrico.
●
Instalar la batería en la motocicleta, conectar
los terminales y el tubo de desfogue.
●
En caso de una parada muy larga de la motocicleta, es necesario recargar periódicamente
(una vez al mes como mínimo) la batería por
unas 10 horas (caso típico la parada invernal
muy larga).
●
Restablecer periódicamente (una vez al mes) el
nivel del líquido electrolítico solamente con
agua destilada.
Page 16
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 28INST ALACION ELECTRICA
INSPECTION
In the event of anomalies, check first of all that the
recharging system is working properly. To inspect
the battery, remove it from the cycle and proceed
as follows:
●
Look to see that:
– there are no evident signs of sulphatisation
(visible from the whitening of one or more
elements);
– the level of the electrolyte is between the two
reference nothces MIN and MAX;
– there are no leaks from the container (exter-
nal casing).
●
Charge the battery slowly for at least 10 hours.
●
Then check the density of the electrolyte in each element using a densimeter. If the density is
lower than 1,26 in some elements, or if the idling output is lower than 12V, the battery needs
to be replaced.
RETURN UNDER GUARANTEE
Batteries with the following characteristics will not
be recognised as being under guarantee:
●
mechanical damage (eg broken container, bent
poles etc);
●
general sulphatisation (due to wrong activitation or use of the battery);
●
insufficient electrolyte level (to solve to problem of delivery, it is sufficient to close the
breather with the special rubber plug).
SAFETY STANDARDS
CONTROL
En caso de anomalías, controlar, antes de todo,
que el sistema de recarga funcione correctamente.
Para controlar la batería, hay que extraerla de la
motocicleta y proceder de la manera siguiente:
●
Verificar visualmente que:
– no haya señales evidentes de sulfatación
(que se manifiesta con una coloración blanca
de uno o más de un elemento);
– que el nivel del electrólito esté comprendido
entre las dos muescas de referencia MIN y
MAX;
– que no hayan pérdidas del recipiente (envol-
tura externa).
●
Poner la batería a una carga lenta por unas 10
horas como mínimo.
●
Controlar la densidad del electrólito en cada
elemento, después de la recarga, con un densímetro. Si la densidad es inferior a 1,26 en
algún elemento, o bien si la tensión en vacío es
inferior a 12V, hay que substituir la batería.
DEVOLUCION DURANTE LA GARANTIA
No se aceptarán durante la garantía las baterías
que presenten:
●
roturas mecánicas (como por ejemplo: recipiente abollado, polos doblados, etc);
●
sulfatación generalizada (causada por un uso o
funcionamiento erróneo de la batería);
●
nivel del electrólito insuficiente (para solucionar el problema del envío es suficiente cerrar el
purgador con el tapón especial de goma).
WARNING:
Remember that the electrolyte fluid contains
sulphuric acid. Avoid contact with the skin and
clothes and always deep the batteries well away
from sources of excessive heat or sparks, especially during charging, since the hydrogen released
might cause explosions.
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION:
Recordamos que el líquido electrólito contiene
ácido sulfúrico. Por lo tanto, hay que evitar el contacto con la piel o la ropa y mantener las baterías
lejos de fuentes excesivas de calor, o de chispas,
especialmente cuando la batería es sometida a
carga, pues el hidrógeno que se dispersa podría
originar explosiones.
Page 17
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 30INST ALACION ELECTRICA
MUL TIFUNCTION COMPUTER
1) MODE button
2) LOCK button
3) START button
4) LAP RESET button (on left handle)
5) Top display
6) Bottom display
CAUTION:
If the letters "LLL" appear on the display check the
sensor and/or electric connection circuit for faults.
DESCRIPTION OF FUNCTIONS
Pressing the "M" button in sequence the functions
are obtained in the order shown in the figure.
"TEMP H2O" (Coolant temperature)
Turning the ignition key to "ON", the top display
normally visualises the coolant temperature in degrees Centigrade (°C), while the bottom display
shows the time. If the temperature exceeds 115°C,
the top display flashes, even if a function other
than "TEMP H2O" is set. If the temperature is lower
than 30°C, "COLD" appears on the display.
Plage de lecture: 0 ÷ 130°C.
ORDENADOR MUL TIFUNCION
1) Pulsador MODE
2) Pulsador LOCK
3) Pulsador START
4) Pulsador LAP RESET (en el semimanillar
izquierdo)
5) Display superior
6) Display inferior
ADVERTENCIA:
En caso de que aparezca el mensaje "LLL" en el display, hay que controlar el sensor y/o el circuito
de conexión eléctrica (posibilidad de avería).
DESCRIPCION DE LAS FUNCIONES
Apretando en secuencia la tecla "M" se obtienen
las funciones indicadas en la figura.
“TEMP H2O”(Temperatura del líquido de
refrigeración)
Girando la llave de encendido en "ON", el display
superior visualiza normalmente la temperatura en
grados centígrados (°C) del líquido de refrigeración, mientras en el display inferior se visualiza la
hora.
Si la temperatura supera los 115 °C, el display superior da una luz intermitente, aunque haya una
función diferente de "TEMP H2O". Si la temperatu-
ra es inferior a 30 °C, en el display aparece el mensaje "COLD".
Campo de lectura: 0 ÷ 130°C.
"V BATT" (Battery output)
Pressing button "M" a second time, the battery output in Volts is visualised on the top display.
The recharging system works properly if, at 4.000
rpm, battery output with the dipped light on is
between 13 and 15 Volts.
"TIME" (Hour/minute setting)
Pressing button "M" a third time, hour and minutes
are visualised.
To alter them, proceed as follows:
"V BATT" (Tensión de la batería)
Apretando otra vez la tecla "M", se visualiza en el
display superior la tensión de la batería en Volt. El
sistema de recarga funciona correctamente si a
4.000 rpm la tensión de la batería, con la luz de cru-
ce encendida, está comprendida entre los 13 y 15
Volt.
"TIME" (Regulación de la hora/minutos)
Apretando por tercera vez la tecla "M", se visualizan la hora y los minutos.
Para modificarlos, hay que proceder de la manera
siguiente:
Page 18
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 32INST ALACION ELECTRICA
●
Press button "L": the hour time will start to flash.
●
Press button "S" to move it forward.
●
To set the minute time, press button "M".
●
Press button "S" to move it forward.
●
To memorise the hour and minute setting,
press central button "L".
"LAP" (Chronometer)
Pressing button "M" a fourth time, the "LAP" function is visualised. This function times laps of the
track, memorising them for future reference.
"LAP" FUNCTION USE PROCEDURES
(Only for races in places that are closed to traffic)
●
To initialise the computer to the lap timer function, press button "S": "L" (LAP) will begin to
flash on the screen.
●
To start the function, press button "LAP RESET" on the left handlebar.
●
To visualise the lap time, press button "LAP
RESET" button once more.
After pressing the "LAP RESET" button for
about 15 seconds, the time taken in the previous lap is visualised, after which the current
time is revisualised.
●
To terminate the lap timing, press button "S".
NOTE:
It is possible to perform up to a maximum of 10 lap
timings. At the last "L10" will appear on the screen.
LAP MEMORY
●
To recall lap times, press button "L". "Ld" will
appear on the display.
●
To consult lap times stored in the memory,
press button "LAP RESET". "Ld 01" corresponds to the first lap, "Ld 02" to the second lap
and so on.
CANCELLATION OF MEMORY-STORED DATA
●
To cancel data stored in the memory, press
button "L". "L10" or "L9" or "L8" and so on will
appear on the display.
●
Press button "S" continuously and, at the same
time, press the "LAP RESET" button on the left
handlebar. In this way the data stored in the
memory will be totally cancelled.
●
Apretar la tecla "L": el número de las horas aparece de manera intermitente.
●
Apretar la tecla "S", para aumentar el valor.
●
Para regular el valor de los minutos, apretar la
tecla "M".
●
Apretar la tecla "S", para aumentar el valor.
●
Para memorizar la regulación de la hora y de
los minutos, apretar la tecla central "L".
"LAP" (Cronómetro)
Apretando por cuarta vez la tecla "M", se visualiza
la función "LAP", que permite cronometrar el tiempo por vuelta (en pista) y memorizar los datos para
poderlos consultar posteriormente.
MODALIDADES DE USO PARA LA FUNCION "LAP"
(Sólo para competiciones en un lugar cerrado al
tráfico)
●
Para inicializar el ordenador en la función de
cronometraje, hay que apretar la tecla "S": aparecerá el mensaje intermitente "L" (LAP) en el
display.
●
Para que el cronómetro se ponga en marcha,
hay que apretar el pulsador "LAP RESET", situado en el semimanillar izquierdo.
●
Para visualizar el tiempo empleado para una
vuelta, hay que apretar de nuevo el pulsador
"LAP RESET". Después de haber apretado la tecla "LAP RESET", durante unos 15 segundos
permanece visualizado el tiempo obtenido en
la vuelta anterior, después aparece la visualización del tiempo corrente.
●
Para acabar el cronometraje, hay que apretar
la tecla "S".
NOTA:
Es posible efectuar un máximo de 10 mediciones.
Aparecerá en el display, como última medición
"L10".
MEMORIA DE LOS TIEMPOS DURANTE LA
VUELTA (LAP MEMORY)
●
Para que vuelvan a aparecer los tiempos obtenidos durante la vuelta, hay que apretar la tecla
"L". Aparecerá "Ld" en el display.
●
Para que corran sobre la pantalla los tiempos
memorizados durante la vuelta, hay que apretar el pulsador "LAP RESET". El mensaje "Ld
01" corresponde a la vuelta n° 1, "Ld 02" corresponde a la vuelta n° 2, etc.
CANCELACION DE LOS DATOS EN MEMORIA
●
Para cancelar los datos memorizados, hay que
apretar la tecla "L". Aparecerá el mensaje "L10"
o "L9" o "L8", etc.
●
Ahora, hay que apretar el pulsador "S" y, manteniéndolo apretado, hay que apretar contemporáneamente la tecla en el semimanillar izquierdo "LAP RESET". De esta manera, los datos que hay en la memoria se cancelan definitivamente.
If anomalies are noted in the functioning of the rev
counter:
●
The supply voltage (11 ÷ 15V DC), measuring it
between the Green/Red cable and the
White/Black cable with the ignition key at "ON"
and the engine on.
●
The connection with the cylinder ignition coil
(R).
●
Perform the tests listed in paragraph "Ignition
coils and rev counter signal" in this chapter.
●
If these checks produce negative results, replace the rev counter.
CUENT ARREVOLUCIONES
ELECTRONICO
ESQUEMA DE LAS CONEXIONES
010 Cuentarrevoluciones
020 Centralita C.D.I.
030 Bobina de encendido del cilindro derecho (R)
En caso de funcionamiento anormal del cuentarrevoluciones comprobar:
●
La tensión de alimentación (11 ÷ 15V D.C.), midiéndola entre el cable Verde/Rojo y el cable
Blanco/Negro con la llave de contacto en "ON"
y el motor en marcha.
●
La conexión con la bobina de encendido y el cilindro derecho (R).
●
Realizar las pruebas indicadas en el párrafo
"Bobinas de encendido y señal para el cuentarrevoluciones" de este capítulo.
●
Si los controles dan un resultado negativo, hay
que substituir el cuentarrevoluciones.
Page 20
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 36INST ALACION ELECTRICA
BULB REPLACEMENT
CAUTION:
Before replacing a bulb, turn the ignition key to
"OFF".
To replace bulbs wear clean gloves.
NOTE:
Do not touch the bulbs with the fingers. Fingermarks cause overheating and the filament may
thus break prematurely.
If a bulb has been touched with the fingers, clean it
carefully with alcohol before reassembling.
HEADLIGHTS
To replace the high-beam or dipped light bulb,
proceed as follows:
●
Remove the rubber cover 010on the rear of the
headlight in question.
●
Disconnect the bulb lead wire.
●
Free the bulb holder by releasing the "V"
spring.
●
Replace the bulb.
●
Reassemble by performing disassembly operations in reverse order.
NOTE:
The right-hand bulb corresponds to the high-beam
light, the left-hand bulb to the dipped light.
FRONT P ARKING LIGHT
This light is situated in a central position with respect to the high-beam and dipped headlights.
●
Remove the rubber lampholder 010.
●
Replace the bulb.
●
Reassemble the bulbholder with the bulb.
SUBSTITUCION DE LAS LAMP ARAS
ADVERTENCIA:
Antes de substituir una lámpara, girar la llave de
encendido en posición "OFF". Para la substitución
de la lámpara hay que ponerse unos guantes limpios.
NOTA:
No hay que tocar las lámparas con los dedos. Las
huellas causan el recalentamiento y la rotura precoz de los filamentos.
Si se ha tocado una lámpara con los dedos, hay
que limpiarla cuidadosamente con alcohol antes
de montarla.
FAROS
Para la substitución de la lámpara de la luz de cruce o de carretera, hay que proceder de la manera
siguiente:
●
Quitar el revestimiento de goma 010 de la parte trasera del faro interesado.
●
Desconectar el conector de la lámpara.
●
Soltar el portalámparas desenganchando el
muelle en "V".
●
Substituir la lámpara.
●
Montar realizando en sentido contrario las
operaciones del desmontaje.
NOTA:
La lámpara derecha corresponde a la luz de carretera, la lámpara izquierda a la luz de cruce.
LUZ DE POSICION DELANTERA
Se encuentra en posición central respecto a los faros de carretera/cruce.
●
Extraer el portalámparas 010 de goma.
●
Substituir la lámpara.
●
Volver a montar el portalámparas con la lámpara.
Page 21
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 38INST ALACION ELECTRICA
INSTRUMENTATION LIGHTS
To have access to the instrument light bulbs, remove the cup from the cowling.
●
Remove the lamp holder from the light in question.
●
Replace a bulb.
TAIL LIGHT
●
Remove the glass fastening screws 010.
●
Remove the glass 020.
●
Press the lamp and turn in an anticlockwise direction.
●
Fit in the new lamp, press it and turn in a
clockwise direction.
NOTE:
The bulb may be fitted only in one direction because the two guide pins are not aligned.
LUCES DEL EQUIPO
Para acceder a la lámpara de las luces del equipo,
hay que desmontar la cúpola del carenado.
●
Extraer el portalámparas de la luz interesada.
●
Substituir la lámpara.
FARO TRASERO
●
Sacar los tornillos 010 de fijación del transparente.
●
Desmontar el transparente 020.
●
Apretar la lámpara y girarla en sentido contrario al de las agujas del reloj.
●
Introducir la nueva lámpara, apretarla y girarla
en el sentido de las agujas del reloj.
NOTA:
La lámpara puede montarse solamente en un sentido, pues los dos pasadores guía no están en línea.
INDICA TORS
●
Remove the fastening screw 010.
●
Remove the glass 020.
●
Press the lamp and turn in an anticlockwise direction.
●
Fit in the new lamp, press it and turn in a
clockwise direction.
●
Fit the flap of the glass into its housing to the
body of the indicator and tighten the fastening
screw.
CAUTION:
While tightening the screw 010, hold the glass
firmly in position. The torque of screw 010 must
not be excessive so as not to break the glass.
INDICADORES DE DIRECCION
●
Sacar los tornillos de fijación 010.
●
Desmontar el transparente 020.
●
Apretar la lámpara y girarla en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
●
Introducir la nueva lámpara, apretarla y girarla
en el sentido de las agujas del reloj.
●
Introducir la aleta del transparente en su alojamiento en el cuerpo del indicador y enroscar el
tornillo de fijación.
ADVERTENCIA:
Mientras se enrosca el tornillo 010, hay que sujetar sólidamente el transparente en posición. El
apriete del tornillo 010 no debe ser excesivo, para
evitar que el transparente se rompa.
Page 22
ELECTRICAL SYSTEM
6 - 40INST ALACION ELECTRICA
HEADLIGHT SETTING
It is possible to set the front headlights vertically
by turning the screw 010.
●
Clockwise rotation of screw 010: the beam rises.
●
Anticlockwise rotation of screw 010: the beam
lowers.
To check the setting of the headlights, set the motorcycle on a level surface, with the headlights 10
metres from the wall and the driver on the motorcycle.
Turn on the dipped lights to check that the top of
the beam projected on the wall is slightly below
the line of the light (about 90% the height of the light).
FUSE REPLACEMENT
WARNING:
Do not use fuses of an amperage other than that
prescribed so as not to damage the electric system or cause a fire.
If a component in the electric system does not
work or the engine does not start, check the conditions of the fuses.
●
Turn the ignition key to "OFF".
●
Remove the driving seat.
●
Remove the fuses one at a time and check that
the filament is not broken.
●
Before replacing the fuse, try to identify the
cause of the fault.
●
Replace the fuse with another of the same amperage.
●
Start the engine and fit all the electric circuits,
checking that they function correctly.
●
Reassemble the driving seat.
FUSE CAP ACITY AND PROTECTED CIRCUITS
010 20A Fuse - From the battery to:
ignition switch, regulator, digital clock.
020 15A Fuse - From ignition switch to:
all light loads.
030 7,5A Fuse - From ignition switch to:
ignition, solenoids, valves motor, side stand,
throttle sensor.
ORIENT ACION DE LOS FAROS
La orientación vertical de los faros delanteros se
obtiene girando el tornillo 010.
●
Rotación en el sentido de las agujas del reloj
del tornillo 010: el haz luminoso se alza.
●
Rotación en sentido contrario al de las agujas
del reloj del tornillo 010: el haz luminoso se
baja.
Para controlar la orientación de los faros, hay que
poner la motocicleta sobre una superficie plana,
con los faros a unos 10 metros de una pared y el piloto sentado sobre el sillín.
Encender la luz de cruce y verificar que el haz luminoso proyectado en la pared, esté un poco por debajo de la línea del faro (aproximadamente a un
90% de la altura del faro).
SUBSTITUCION DE LOS FUSIBLES
ATENCION:
No hay que usar fusibles de amperaje diferente al
recomendado, para no dañar la instalación eléctrica o causar el incendio de la motocicleta.
Si un componente de la instalación eléctrica no
funciona o si el motor no se pone en marcha, hay
que controlar las condiciones de los fusibles.
●
Girar la llave de encendido en la posición
"OFF".
●
Desmontar el sillín del piloto.
●
Extraer los fusibles uno por uno y controlar
que el filamento no esté interrumpido.
●
Antes de substituir el fusible hay que localizar
la causa de la avería.
●
Substituir el fusible con uno que tenga el mismo amperaje.
●
Poner en marcha el motor y conectar todos los
circuitos eléctricos, verificando que funcionen
correctamente.
●
Volver a monta el sillín del piloto.
CAP ACIDAD DE LOS FUSIBLES Y
CIRCUITOS PROTEGIDOS
010 Fusible 20A - De la batería a:
interruptor de encendido, regulador, reloj digital.
020 Fusible 15A - Del interruptor de encendido a:
todas las cargas de las luces.
030 Fusible 7,5A - Del interruptor de encendido a:
encendido, solenoides, motor de las válvulas,
caballete lateral, sensor del acelerador.