Manuale d'officina
Manual de taller
Service and repair manual
RS 250
945W
Las figuras de este manual están puestas al lado del idioma italiano que siempre
precede de una página a la versión traducida (véase el ejemplo).
The pictures in this manual are positioned beside the Italian text, which is always
one page before the translated text (see example).
Ejemplo / Example:
This motorcycle is not legal for use on public streets or highways in the United States. This motorcycle is sold as a
racing motorcycle only. It can never be registered for legal use on public streets.
This is an extremely high performance racing motorcycle, and its use on public streets would be both illegal and dangerous. It is not provided with the equipment necessary for safe and legal street use and does not meet U.S. safety,
noise, or emissions standards for street motorcycles.
By accepting possession of this motorcycle the buyer represents that he is expert in the art of race motorcycle preparation and will permit only experienced, trained professional races to operate this motorcycle in only those location s
where it is legal to do so.
The material in this manual is pertinent to motorcycles similar to the RS 250 Challenge Series, bu not identical.
Therefore, some of the material in this manual will not be applicable to your motorcycle.
There may be operations necessary for the safe and efficient operation of this motorcycle which are not included in
this manual. The manual is presented for guidance only.
If you have any uncertainty whatsoever about any maintenance operation, contact your aprilia Official Dealer.
This manual is intended for use only by persons expert in the arts of motorcycle racing and racing motorcycle mainte-
nance, and therefore does not contain all steps ne cessary to co mplete each mainten ance opera tion. It al so do es not
contain those warnings normally contained in manuals intended for use by the general consumer.
Wide differences in competition use make it impossible for aprilia s.p.a. to set out a maintenance operation schedule.
The owner of this racing motorcycle is responsible for determining when maintenance operations are required.
RS 250
INDICE GENERALE
INFORMAZIONI GENERALI
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
MOTORE
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
E LUBRIFICAZIONE
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
0
1
2
3
4
5
IMPIANTO ELETTRICO
TELAIO
INFORMAZIONI PER LE RIPARAZIONI
AGGIORNAMENTI
6
7
8
9
0
-1
RS 250
–Questo manuale fornisce le informazioni principali per
le procedure di normale intervento.
–Le informazioni e le illustrazioni che compongono que-
sto manuale, sono aggiornate al momento della divulgazione del manuale stesso.
Prima di procedere nella consultazione controllare il
modello del veicolo e i relativi aggiornamenti nella sezione 9 “AGGIORNAMENTI”.
–Questa pubblicazione è indirizzata ai tecnici del settore;
molte nozioni sono state volutamente omesse, perché
giudicate superflue.
Per eventuali informazioni, interpellare aprilia Consu-
N° 381W (Modello 1998)
–Libretto di uso e manutenzione (aprilia part# 8102854)
La ditta aprilia s.p.a. si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali qui descritte e illustrate.
I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di
adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo sono
riservati per tutti i Paesi.
La citazione di prodotti o servizi di terze parti è solo a scopo informativo e non costituisce nessun impegno.
aprilia s.p.a. non si assume la responsabilità riguardo le
prestazioni o l’uso di questi prodotti.
Prima edizione: 1994
Prodotto da:
Centro commerciale Piero della Francesca Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185
10149 Torino - Italia
Tel. 011 77 14 640
Fax 011 74 87 66
NORME PER LA CONSULTAZIONE
–Se non espressamente descritto, il riassemblaggio dei
gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
–Consultare il libretto “USO E MANUTENZIONE” per le
operazioni di normale manutenzione.
SIMBOLOGIA
Osservare scrupolosamente gli avvertimenti preceduti
dalle seguenti simbologie:
Norme e misure di sicurezza che proteggono il
pilota, l’operatore e altre persone da lesioni o
rischi gravi e/o danni al veicolo.
Indicazioni per facilitare lo svolgimento delle
operazioni. Informazioni tecniche.
Le operazioni precedute da questo simbolo de-
vono essere ripetute dal lato opposto del veicolo.
In questo manuale le varianti sono indicate con i seguenti
simboli:
versione accensione automatica luci
(Automatic Switch-on Device)
versione potenza libera (Free Power)
opzionale
versione catalitica
VERSIONE:
Italia
Regno Unito
Austria
Portogallo
Finlandia
Belgio
Germania
Francia
Spagna
Grecia
!
Olanda
Svizzera
Danimarca
Giappone
Singapore
Polonia
Via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (Ve) - Italia
Tel. +39 - 041 5786101
Fax +39 - 041 5786100
www.aprilia.com
0
-2
RS 250
INDICE GENERAL
INFORMACIONES GENERALES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
MOTOR
SISTEMAS DE ALIMENTACION Y
LUBRICACION
SISTEMA DE REFRIGERACION
0
1
2
3
4
5
INSTALACION ELECTRICA
CHASIS
INFORMACIONES
PARA LAS REPARACIONES
ACTUALIZACIONES
6
7
8
9
0 -3
RS 250
– Este manual suministra las informaciones principales
para los procedimientos de intervención corriente.
– Las informaciones y las ilustraciones que forman parte
de este manual, están puestas al día en el mome nto
de la divulgación del manual mismo.
Antes de consultar el manual, controle el modelo del
vehículo y si acaso la parte puesta al día correspon-
diente, en la sección 9 “ACTUALIZACIÓN”.
– Esta publicación se dirige a los técnicos del sector, por
lo tanto se han omitido voluntariamente muchas opcio-
nes en cuanto las consideramos superfluas.
Para otras informaciones, llame al
Service
.
– Para otras informaciones véase:
– CATALOGO REPUESTOS MOTOR, N° 801W
– CATALOGO REPUESTOS "PARTE CICLO":
N° 380 (Modelo 1994)
N° 380T (Modelo 1995)
N° 380T rel. 01 (Modelos 1995-1996-1997)
N° 381W (Modelo 1998)
– Manual uso y mantenimiento (aprilia part# 8102854)
La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de aportar modificaciones a sus modelos en cualquier momento,
guardando siempre las características esenciales descritas e ilustradas en este manual.
A todos los países se les reserva los derechos de memorización electrónica, de reproducción y de adaptación total y parcial, con cualquier medio.
El hecho de citar productos o servicios por cuenta ajena
tiene el solo fin de informar y no constituye ningún compromiso.
La empresa
responsabilidad en cuanto a las prestaciones o al uso de
estos productos..
Primera edición: 1994
Producido por:
Centro commerciale Piero della Francesca Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185
10149 Torino - Italia
Tel. 011 77 14 640
Fax 011 74 87 66
El número de serie del chasis está marcado sobre
el tubo de la dirección.
SERIAL NUMBER LOCA TION
The frame serial number is stamped on the steering head pipe.
The engine serial number is located on the rear side of the crankcase.
These numbers are required especially for registering the machine and ordering spare parts.
FUEL, LUBRICANT AND COOLANT
INFORMA TION
FUEL
Gasoline used should be graded 91 octane (R.O.N.)
or higher. An unleaded gasoline type is recommended.
ENGINE OIL
Use synthetic oil with ISO-L-ETC++A.P.I. TC++ specifications for unleaded gasoline. This oil is formulated to give best engine performance with least
combustion chamber deposits, least preignition,
maximum spark plug life and best lubrication.
TRANSMISSION OIL
Use semisynthetic oil for 4-stroke engines with
SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4 specifications.
El número de serie del motor está situado en la
parte trasera del cárter.
Estos números son necesarios para la matriculación de la motocicleta y para pedir las piezas de recambio.
ADVERTENCIAS P ARA EL
COMBUSTIBLE, LOS LUBRICANTES Y
EL LIQUIDO DE REFRIGERACION
COMBUSTIBLE
Se recomienda el empleo exclusivo de gasolina
sin plomo de 91 octanos (R.O.N.).
ACEITE DEL MOTOR
Utilizar aceite sintético con las características ISOL-ETC++A.P.I. TC++, especial para gasolina sin plomo.
Este aceite ha sido estudiado para obtener las
máximas prestaciones del motor con menos residuos en la cámara de explosión, menos autoencendidos, máxima duración de las bujías y mejor
lubricación.
ACEITE DEL CAMBIO
Utilizar aceite semisintético para motores de 4
tiempos, con características SAE 20W/50-A.P.I.
SG-CCMC G-4.
GENERAL INFORMA TION
1 - 4INFORMACIONES GENERALES
FRONT FORK OIL
Use SAE 10W grade fork oil. At very low or very high ambient temperatures, it is possible to use SAE
5W or 20W oils respectively.
BRAKE FLUID
Use brake fluids with DOT4-SAE S1703 specifications.
WARNING:
●
Do not use or mix different types of fluid for refilling the system, otherwise serious damage
will result.
●
Do not use any brake fluid taken from old or
used or unsealed containers.
●
Never re-use brake fluid left over from the
previous servicing and stored for a long period.
COOLANT
Use an anti-freeze/coolant compatible with an aluminium radiator, mixed with distilled water only,
at the ratio of 50%
.
WATER FOR MIXING
Use distilled water only.
Water other than distilled water can corrode and
clog the aluminium radiator.
ANTI-FREEZE/COOLANT
The coolant performs as a corrosion and rust
inhibitor as well as an anti-freeze.
Therefore, the coolant should be used at all times
even through the atmospheric temperature in your
area does not go down to freezing point.
REQUIRED AMOUNT OF WATER/COOLANT
Solution capacity (total): 1,9 litres.
CAUTION:
Mixing of anti-freeze/coolant should not exceed a
ratio of 60%. Mixing beyond it would reduce its efficiency. If the anti-freeze/coolant mixing ratio is
below 50%, the rust inhibiting performance is
greatly reduced. Be sure to mix the solution at
50%, even though the atmospheric temperature
does not go down to freezing point.
ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Usar un aceite para horquillas con una graduación
SAE 10W. Con temperatura ambiente muy baja o
muy alta, se puede usar aceite para horquillas con
graduación respectivamente SAE 5W o 20W.
LIQUIDO FRENOS
Usar un líquido para sistemas frenantes, con caracteristicas DOT4-SAE S1703.
ATENCION:
●
No utilizar líquidos que no estén recomendados y no mezclar líquidos diferentes durante el
llenado, para no dañar seriamente el sistema
frenante.
●
No utilizar líquidos de recipientes viejos o
abiertos anteriormente.
●
No usar líquidos que hayan sobrado en reparaciones anteriores, si ha pasado mucho tiempo.
LIQUIDO DE REFRIGERACION
Utilizar un anticongelante/líquido de refrigeración
adecuado para radiadores de aluminio, mezclado
exclusivamente con agua destilada con la proporción del 50%.
AGUA P ARA LA MEZCLA
Utilizar exclusivamente agua destilada.
Otros tipos de agua pueden corroer u obturar el radiador de aluminio.
ANTICONGELANTE/LIQUIDO DE
REGFRIGERACION
El líquido de refrigeración tiene la función de impedir la corrosión y la oxidación, tanto como el anticongelante.
Por éso, tiene que usarse de manera permanente
aunque la temperatura no descienda hasta el punto de congelación.
CAP ACIDAD DEL CIRCUITO DE
REFRIGERACION
La cantidad total de la mezcla agua/liquido de refrigeración es de 1,9 l.
ADVERTENCIA:
La mezcla anticongelante/líquido de refrigeración
no tiene que superar el 60%. Una mezcla que supere este valor disminuye su propia eficacia. Si la
relación de la mezcla anticongelante/líquido de
refrigeración es inferior al 50%, las propiedades de
antioxidación disminuyen notablemente Verifiquen que la mezcla de la solución sea al 50%, aunque la temperatura ambiente no descienda por debajo del punto de congelación.
GENERAL INFORMA TION
1 - 6INFORMACIONES GENERALES
BREAKING-IN PROCEDURES
During manufacture only the best possible materials are used and all machined parts are finished to a very high standard, but it is still necessary
to allow the moving parts to "BREAK-IN" before
subjecting the engine to maximum stresses. The
future performance and reliability of the engine
depends on the care and restraint exercised during
its early life.
The general rules are as follows:
●
Do not exceed these engine speeds:
NORMAS P ARA EL RODAJE
Para esta motocicleta se han utilizado los mejores
materiales actualmente a disposición y todas las
piezas han sido acabadas con una precisión muy
elevada, pero de todas formas, es necesario que
las piezas en movimiento se " AJUSTEN" antes de
que podamos pedir al motor sus máximas prestaciones. Las prestaciones futuras y la duración del
motor dependen del cuidado y de las precauciones
que se tienen durante el primer periodo de uso.
Las normas generales son las siguientes:
●
No hay que superar estos límites de revoluciones del motor:
Initial 800 kmbelow 6.000 rpm
Up to 1.600 kmbelow 9.000 rpm
Over 1.600 kmbelow 12.000 rpm
●
Una vez alcanzados los 1.600 kms, se puede
utilizar el motor al máximo de sus prestaciones. De todas maneras, no hay que superar
nunca las 12.000 rpm.
●
Upon reaching an odometer reading of 1.600
km you can subject the motorcycle to full
throttle operation.
However, do not exceed 12.000 rpm at any
time.
Primeros 800 kmsmenos de 6.000 rpm
Hasta 1.600 kmsmenos de 9.000 rpm
Después de 1.600 kmsmenos de 12.000 rpm
GENERAL INFORMA TION
1 - 8INFORMACIONES GENERALES
CYLINDER IDENTIFICA TION
The two cylinders of this engine are identified as
Left and Right cylinder, as shown in the photograph (as viewed by the rider on the seat).
IDENTIFICACION DE LOS CILINDROS
Los dos cilindros del motor se identifican con L para el cilindro izquierdo y R para el derecho (vistos
por el conductor desde el sillín), como se ilustra.
PRECAUTIONS AND GENERAL
INSTRUCTIONS
Observe the following items without fail when
servicing, disassembling and reassembling the
motorcycle.
❑
Do not run the engine indoors with little or no
ventilation.
❑
Be sure to replace packings, gaskets, circlips,
O-rings (OR) and cotter pins with new ones.
CAUTION:
Never reuse a circlip. After a circlip has been
removed from a shaft, it should be discarded and a
new circlip must be installed.
When installing a new circlip, care must be taken
not to expand the end gap larger than required to
slip the circlip over the shaft.
After installing a circlip, always ensure that it is
completely seated in its groove and securely
fitted.
❑
Tighten cylinder head and case bolts and nuts
to the specified tightening torque beginning
with larger diameter and ending with smaller
diameter, and from inside to outside diagonally.
❑
Use special tools where specified.
❑
Use genuine parts and recommended oils.
❑
When 2 or more persons work together, pay
attention to the safety of each other.
❑
After the reassembly, check parts for tightness
and operation.
❑
Treat gasoline, which is extremely flammable
and highly explosive, with greatest care. Never
use gasoline as a cleaning solvent.
PRECAUCIONES E INFORMACIONES
GENERALES
Cuando se realiza le reparación, el desmontaje y el
montaje de la motocicleta, hay que atenerse a las
recomendaciones siguientes:
❑
No hay que dejar en marcha el motor en lugares cerrados o poco ventilados.
❑
Hay que substituir siempre las juntas, retenes,
los anillos elásticos, los anillos tóricos (OR) y
las clavijas con otros nuevos.
ADVERTENCIA:
No hay que re-utilizar nunca un anillo elástico.
Cuando se desmonta de un eje hay que tirarlo y
substituirlo con uno nuevo.
Cuando se monta un anillo elástico nuevo, hay
que tener cuidado en separar sus extremidades lo
mínimamente necesario para introducirlo en el
eje.
Después del montaje de un anillo elástico, hay que
verificar siempre que esté bien encajado en su
alojamiento.
❑
Apretar los tornillos y las tuercas de la culata y
del cárter al par de apriete establecido, empezando por los de diámetro mayor y acabando
por los de diámetro menor, procediendo de
manera diagonal, desde el interior hacia el exterior.
❑
Usar las herramientas especiales para cada
ocasión.
❑
Usar solamente piezas de recambio originales
y lubricantes recomendados.
❑
Cuando dos o más personas trabajan al mismo
tiempo, hay que prestar atención a la seguridad de cada una de ellas.
❑
Después del remontaje, hay que verificar el
apriete y el funcionamiento de las piezas.
❑
Manejar la gasolina, que es muy inflamable y
explosiva, con mucho cuidado. No utilizar nunca gasolina como disolvente para la limpieza
de la motocicleta.
GENERAL INFORMA TION
1 - 10INFORMACIONES GENERALES
WARNING, CAUTION and
NOTE
are included in
this manual occasionally, describing the following
contents:
WARNING:
The personal safety of the rider or bystanders may
be involved. Disregarding this information could
result in personal injury.
CAUTION:
These instructions point out special service
procedures or precautions that must be followed
to avoid damaging the machine.
NOTE:
This provides special information to make
maintenance easier or important instructions clearer.
En este manual, todos los textos que estén antecedidos por las palabras ATENCION, ADVERTENCIA
y
NOTA
, tienen el significado siguiente:
ATENCION:
La seguridad personal del piloto y de las personas
presentes puede estar en peligro. Si no se respetan las informaciones indicadas, se pueden originar lesiones personales.
ADVERTENCIA:
Las instrucciones indicadas describen los procedimientos o las precauciones que hay que adoptar
para evitar daños en la motocicleta.
NOTA:
Las informaciones facilitan las operaciones de
mantenimiento o permiten una comprensión
mejor de las instrucciones más importantes.
GENERAL INFORMA TION
1 - 12INFORMACIONES GENERALES
REPLACEMENT P ARTS
When you replace any parts, use only genuine
APRILIA replacement parts. Genuine APRILIA
parts are high quality parts which are designed
and built specifically for APRILIA vehicles.
CAUTION:
The use of spare parts that are not APRILIA originals may cause problems of performance and
even damage.
TECHNICAL SPECIFICA TIONS
NOTE:
Technical specifications may vary without prior
warning.
SIZES AND WEIGHTS
Max length ................................................1.980 mm
Max width ................................................... 690 mm
Max height (front cowling).......................1.090 mm
Height (seat)................................................ 810 mm
Wheelbase ................................................1.370 mm
Min. ground clearance.................................135 mm
Steering diameter.................................... 4.090 mm
Weight without fuel and oil............................141 kg
Max load
(driver+passenger+luggage).........................160 kg
Carburettors ............................ 2 MIKUNI TM 34 SS
Air filter ............... with polyurethane filter element
Lubrication system ................................... oil pump
with separate circuit
Cooling system ............................ liquid with pump
PIEZAS DE REPUESTO
En caso de substituciones, utilizar solamente piezas de repuesto originales APRILIA. Las piezas de
repuesto originales APRILIA son de alta calidad y
han sido creadas y construídas especialmente para las motocicletas APRILIA.
ADVERTENCIA:
El uso de piezas de repuesto no originales APRILIA
puede causar problemas en las prestaciones o
daños.
CARACTERISTICAS TECNICAS
NOTA:
Las características técnicas pueden variar sin aviso
previo.
DIMENSIONES Y PESOS
Longitud máxima .................................... 1.980 mm
Anchura máxima ........................................ 690 mm
Altura máxima en la cúpula .................... 1.090 mm
Altura en el sillín ......................................... 810 mm
Distancia entre ejes ................................. 1.370 mm
Altura libre mínima desde el suelo ...........135 mm
Diámetro de giro .....................................4.090 mm
Peso en seco ..................................................141 kg
Carga máxima de la motocicleta
(piloto + pasajero + equipaje) ....................... 160 kg
Número de plazas .................................................. 2
MOTOR
Tipo.............. Bicilídrico en V de 90°, 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula en el
escape. Lubricación separada con
mezclador automático con capacidad variable (0,9 ÷ 2%). Refrigera-
ción con líquido.
Número de cilindros (en V de 90°) ........................ 2
Cilindrada total ............................................ 249 cm
3
Diámetro interior y carrera ................ 56 x 50,6 mm
Relación de compresión ................... 12,00 ±0,7 : 1
Arranque ...................................................... a pedal
Carburadores ...................... n° 2 MIKUNI TM 34 SS
Filtro aire ... con elemento filtrante de poliruretano
Sistema de lubricación ........ bomba del aceite con
TUBOS DEL COMBUSTIBLE . 2-18
BOMBA DEL MEZCALDOR ... 2-20
EMBRAGUE ........................... 2-22
ACEITE DEL CAMBIO ............ 2-22
SISTEMA DE
REFRIGERACION ................... 2-24
CADENA DE TRANSMISION . 2-26
FRENOS.................................. 2-30
NEUMA TICOS ........................ 2-36
SILENCIADORES TUBOS
DE ESCAPE ............................ 2-36
DIRECCION ............................ 2-38
HORQUILLA............................ 2-38
SUSPENSION TRASERA ....... 2-38
APRIETE DE TORNILLOS
Y TUERCAS DEL CHASIS ...... 2-41
2
2 - 3 PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE
The chart below lists the recommended intervals for all the required periodic service work necessary to
keep the motorcycle operating at peak performance and economy. Mileages are expressed in terms of kilometers.
PERIODIC MAINTENANCE CHART
Checking operations
Battery fluid level CC
Spark plugsPPevery 6.000 km: S
CarburettorsCP
Drive chainCevery 1.000 km: P/every 4.000 km: C
Wheels centeringC
Steering bearings and steeringCC
Wheel bearingsC
Air filterPevery 12.000 km: S
Clutch playRR
Braking systemsCC
Cooling systemCC
Lighting systemCC
Coolantevery 2 years: S
Brake fluidevery year: S
Mixer oil levelevery 500 km: C
Front fork oilevery 12.000 km: S
Transmission oilSCevery 12.000 km: S
Mixer pump and air bleeding RR
Tyres inflation pressureevery mounth: R
Minimum rpmRR
Fuel tapCC
Nut, bolt, screw tighteningCC
Suspensions and attitudeCC
Brake fluid drainC
Drive chain tension and lubricationevery 500 km: C
Fuel pipesCevery 4 years: S
Pistons and ringsevery 8.000 km: C/every16.000 km: S
Exhaust pipe silencersPP
Kick starter pivotevery 8.000 km: C (water-repellent grease)
After running-inEvery 4.000 kmEvery 8.000 km
(1.000 km or 4 months)or 8 monthsor 16 months
Remember:
1 mi = 1,6 km
1 km = 0,625 mi
C = check, clean, adjust, lubricate or replace as necessary
P = clean S = replaceR = adjust
Carry out the maintenance operations more frequently if you use the motorcycle in rainy and dusty areas or on
uneven roads.
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURESM2 - 4
LUBRICA TION POINTS
Proper lubrication is important for smooth operation and long life of each working part of the motorcycle.
NOTE:
●
Before lubricating each part, clean off any rusty spots and wipe off any grease, oil, dirt or grime.
●
Lubricate exposed parts which are subject to rust, with motor oil or grease.
Grease
G
Oil
O
Exhaust valves
control cable
O
Brake lever holder
O
O
Throttle
cable
Steering
stem bearing
Speedometer
cable
Speedometer
gearbox
Throttle
G
grip
G
Rear brake link pivots
Clutch lever holder
O
Kick starter pivot
G
Swingarm pivot
G
G
O
G
O
Drive
chain
Side stand
pivot
Gearshifting
G
G
link pivots
2 - 5MOPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
PLAN DE MANTENIMIENTO PERIODICO
El plan de mantenimiento indicado más adelante, indica los espacios de tiempo recomendados, necesarios
para las operaciones de mantenimiento periódico para mantener la motocicleta en las mejores condiciones
de funcionamiento y de economía de uso. Las distancias están expresadas en kilómetros.
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Operaciones de control
Batería - nivel del líquidoCC
BujíasPPcada 6.000 kms: S
CarburadoresCP
CadenaCcada 1.000 kms: P/cada 4.000 kms: C
Centrado de las ruedasC
Cojinetes de dirección y direcciónCC
Cojinetes de las ruedasC
Filtro de airePcada 12.000 kms: S
Juego del embragueRR
Sistemas de frenosCC
Sistema de refrigeraciónCC
Sistema de lucesCC
Líquido de refrigeracióncada dos años: S
Líquido de frenoscada año: S
Nivel del aceite del mezcladorcada 500 kms: C
Aceite de la horquillacada 12.000 kms: S
Aceite del cambioSCcada 12.000 kms: S
Bomba del mezclador y purga de aireRR
Presión neumáticoscada mes: R
RalentíRR
Grifo del combustibleCC
Apriete de tuercasCC
Suspensiones y equilibradoCC
Purgación del líquido de los frenosC
Tensión y lubricación de la cadenacada 500 kms: C
Tubos del combustibleCcada 4 años: S
Pistones y segmentoscada 8.000 kms: C/cada 16.000 kms: S
Silenciadores tubos de escapePP
Perno pedal de arranquecada 8.000 kms: C (con grasa hidrorrepelente)
Final del rodajeCada 4.000 kmsCada 8.000 kms
(1.000 kms o 4 meses)o 8 meseso 16 meses
C = controlar y limpiar, regular, lubricar o substituir si es necesario
P = limpiar S = substituirR = regular
Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia, si la motocicleta se utiliza en zonas lluviosas, con
mucho polvo o en recorridos muy accidentados.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 6
PUNTOS A LUBRICAR
Una lubricación correcta es muy importante para un buen funcionamiento y para una larga duración de las
partes que están en movimiento de la motocicleta.
NOTA:
●
Antes de lubricar, limpiar completamente todas las partes que tengan puntos de oxidación, quitar toda
la grasa, la suciedad y el polvo.
●
Las partes que están muy expuestas a la oxidación, tienen que ser lubricadas con aceite del motor o
grasa.
Grasa
G
Aceite
O
Cable accionamiento
válvulas en el escape
O
Perno palanca freno
O
Cable
O
acelerador
Cojinetes
dirección
Cable taquímetro
Toma taquímetro
G
Puño
G
acelerador
G
Pernos pedal freno
Pernos palanca
O
embrague
O
G
Perno pedal de arranque
G
G
Perno horquilla trasera
Cadena de
O
transmisión
Perno
caballete
Pernos
G
G
palanca cambio
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 8
MAINTENANCE AND TUNE-UP
PROCEDURES
This section describes the service procedures for
the main section of periodic maintenance.
BA TTERY
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
●
Remove the driving seat.
●
Check the battery voltage with a pocket tester.
If the voltage reading is below 12,0V, this
battery needs recharging.
Battery voltage: above 12,0V
●
Remove the battery 0–0and 0+0lead wires and
the elastic and extract the battery from the frame.
CAUTION:
Read the "ELECTRICAL SYSTEM", for servicing
the battery.
NOTE:
It is possible to check battery voltage using the
multifunction computer installed on the cycle (see
Owner's Manual).
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
Y DE PUEST A A PUNTO
Esta sección describe las modalidades de intervención para las principales partes del mantenimiento periódico.
BA TERIA
Verificar después de los primeros 1.000
kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms
(o 8 meses).
●
Quitar el sillín del piloto.
●
Controlar con el tester portátil la tensión de la
batería. Si la tensión es inferior a 12,0V, la batería tiene que ser recargada.
Tensión de la batería: superior a 12,0V
●
Desconectar los cables 0–0 y 0+0 de la batería,
quitar el elástico y extraer la batería de su
alojamiento.
ADVERTENCIA:
Para el mantenimiento de la batería hay que hacer
referencia al capítulo "INSTALACION ELECTRICA".
NOTA:
La tensión de la batería se puede detectar con el
ordenador multifunción instalado en la motocicleta (veáse el libro de Uso y Mantenimiento).
ENGINE BOL TS AND NUTS
Tighten at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
CYLINDER HEAD NUTS
●
Remove the lower fairings.
●
First loosen nuts by 1/4 turn and tighten the
cylinder nuts to the specified torque in ascending numerical order as shown in the illustration.
Nut tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
PERNOS Y TUERCAS DEL MOTOR
Apretar después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y después cada 4.000 kms (o 8
meses).
TUERCAS DE LA CULA T A
●
Desmontar el carenado inferior.
●
Apretar las tuercas inicialmente 1/4 de vuelta y
sucesivamente al par establecido, siguiendo
un orden creciente de los números, como se
ilustra en la figura.
Par de apriete de las tuercas:
23 - 27 Nm (2,3 - 2,7 kgm)
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 10
EXHAUST MANIFOLD NUTS
●
Tighten the exhaust pipe nuts to the specified
torque.
Tightening torque: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND
MUFFLER
Clean every 6.000 km (or 12 months).
●
Carbon deposits in the combustion chamber of
the cylinder head and at the piston crown will
raise the compression ratio and may cause
preignition or overheating.
●
Carbon deposited at the exhaust port of the
cylinder will prevent the flow of exhaust gas,
reducing the output. Remove carbon deposits
periodically.
TUERCAS DE LOS COLECTORES DE ESCAPE
●
Apretar las tuercas de los colectores de escape
al par establecido.
Par de apriete: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
CULATA, CILINDRO Y LUMBRERA DE
ESCAPE
Limpiar las incrustaciones cada 6.000 kms
(o 12 meses).
●
Los depósitos carbonosos en las cámaras de
combustión de las culatas y de las cabezas de
los pistones aumentan la relación de compresión y pueden causar autoencendidos y recalentamientos.
●
Los depósitos carbonosos acumulados en las
lumbreras de descarga impiden la salida de los
gases de escape, causando una pérdida de potencia. Deben ser eliminados con regularidad.
AIR FIL TER
Clean every 4.000 km. Change every 12.000
km.
●
Remove the driving seat.
●
Remove the fuel tank.
●
Remove the filter case cover, loosening the 8
screws.
●
Remove the air filter element and the grid.
●
Wash 010 air filter element with suitable clean
solvents, non-inflammable and with a low volatility level, and then allow to dry 020 throrou-
ghly.
●
Apply 030 a filter oil all over the surface, then
wring 040 to eliminate all excess oil. The filter
element must be well soaked but must not
drip.
●
Replace the filter element in its housing with
the grid and reassemble the filter case cover.
FIL TRO DEL AIRE
Limpiar cada 4.000 kms. Substituir cada
12.000 kms.
●
Quitar el sillín del piloto.
●
Quitar el depósito del combustible.
●
Quitar la tapa de la caja del filtro, desenroscando los 8 tornillos.
●
Extraer el elemento filtrante y la redecilla.
●
Lavar 010 el elemento filtrante con disolventes
adecuados limpios, no inflamables o con alto
índice de volatilidad, y secarlo 020 con cuidado.
●
Aplicar 030 sobre toda la superficie un aceite
para filtros, escurrirlo bien 040 para eliminar el
aceite excesivo. El elemento filtrante debe
estar bien impregnado, pero no tiene que gotear.
●
Volver a poner el elemento filtrante en su alojamiento con la redecilla y volver a montar la tapa de la caja del filtro.
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y PUEST A A PUNTO
2 - 12
CAUTION:
●
Before and during the cleaning operation,
inspect the element for tears. A torn element
must be replaced.
●
Be sure to position the element snugly and
correctly, so that no incoming air will bypass
it. Remember, rapid wear of piston rings and
cylinder bore is often caused by a defective or
poorly fitted element.
CAUTION:
If driving under dusty conditions, clean the air
cleaner element more frequently. The surest way
to accelerate engine wear is to use the engine
without the element or to use a ruptured element.
Make sure that the air cleaner is in good condition
at all times. Life of the engine depends largely on
this component!
SP ARK PLUGS
ADVERTENCIA:
●
Antes y durante las operaciones de limpieza
del elemento filtrante, hay que verificar que no
hayan desgarraduras. En caso contrario, substituir el elemento filtrante.
●
Cercionarse de que el elemento filtrante esté
colocado correctamente, de manera que no
deje pasar el aire no filtrado. No olvidar que el
desgaste precoz de los segmentos de los pistones y de los cilindros suele estar causado por un
elemento filtrante defectuoso o mal colocado.
ADVERTENCIA:
Si se utiliza la motocicleta en zonas muy polvorientas, limpiar el elemento filtrante con más frecuencia. El empleo della motocicleta sin el elemento filtrante o con uno que esté dañado, aumenta de manera muy notable el desgaste del
motor. Hay que cercionarse de que el elemento filtrante esté siempre en perfectas condiciones.¡ La
duración del motor depende en gran medida de
esta pieza!
BUJIAS
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and replace every 6.000 km.
●
Remove the driving seat.
●
Remove the fuel tank.
●
Take off the spark plug caps.
●
Remove the spark plugs.
The plug gap is adjusted to 0,7 – 0,8 mm. The gap
is correclty adjusted using a thickness gauge.
When carbon is deposited on the spark plug, remove the carbon with a spark plug cleaning machine or by carefully using a tool with a pointed end.
If electrodes ar extremely worn or burnt, replace
the plug. Also replace the plug if it has a broken insulator, damaged thread etc.
Verificar después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y substituir sucesivamente cada 6.000 kms.
●
Sacar el sillín del piloto.
●
Sacar el depósito del combustible.
●
Sacar las pipas de las bujías.
●
Desmontar las bujías.
La distancia entre los electrodos de la bujía tiene
que ser de 0,7 – 0,8 mm. Controlar la distancia con
una galga para los espesores. Si la bujía tiene
depósitos carbonosos, eliminarlos con una máquina especial para la limpieza o utilizando una herramienta con punta, con gran cuidado. Si los electrodos están muy desgastados o quemados, substituir la bujía. Substituir la bujía si el aislante se rompe, si se daña la rosca, etc.
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 14
NGK BR9ECM listed in the table should be used as
the standard plug.
However, the heat range of the plug should be selected to meet the requirements of speed, actual
load, fuel etc.
If the plugs need to be replaced, it is recommended
that the standard plugs listed in the table be selected.
Remove the plugs and inspect the insulators. Proper heat range would be indicated if both insulators were light brown in colour. If they are blackened by carbon, they should be replaced by a hot type BR8ECM if baked white, by a cold type
BR10ECM.
Plugs with high heat range number are used for
high speed running. These plugs are designed to
be sufficiently cooled to prevent overheating and
are called cold type plugs.
Recommended spark plug
NGKREMARKS
BR8ECMIf the standard plug is apt to get
wet, replace with this plug. Hot
type.
BR9ECMStandard plug.
BR10ECM
NOTE:
The "R" type spark plugs has a resistor located at
the center electrode to prevent radio noise.
CAUTION:
Confirm the thread size and reach when replacing
the plug. If the reach is too short, carbon will be
deposited on the thread portion of the plug hole
and engine damage may result.
If the standard plug is apt to overheat,
replace with this plug. Cold type.
Las bujías standard son las NGK BR9ECM como se
indica en el cuadro inferior.
De todas maneras, el grado térmico de las bujías
debe ser elegido en base a las condiciones de velocidad, carga usual, combustible, etc.
Si se substituyen las bujías, se recomienda el empleo de las bujías standard indicadas en el cuadro.
Desmontar las bujías y controlar el aislante. La
graduación térmica es correcta si ambos aislantes
son de color marrón claro. Si los aislantes resultan
un poco negros por los depósitos carbonosos, utilizar bujías con un grado térmico inferior BR8ECM.
Si los aislantes se presentan blancos, substituir las
bujías con otras que tengan un grado térmico superior BR10ECM. Las bujías con un grado térmico
muy elevado se usan para marchas de alta velocidad. Están concebidas para tener un suficiente enfriamiento y para prevenir el recalentamiento, se
denominan bujías de tipo "frío".
Bujías recomendadas
NGKNOTAS
BR8ECMSi las bujías standard tienden a po-
nerse negras, substituirlas con las
de tipo “caliente”.
BR9ECMBujías standard.
BR10ECM
NOTA:
Las bujías de tipo "R" tienen una resistencia en el
electrodo central para evitar radio interferencias.
ADVERTENCIA:
Cuando se substituyen las bujías, controlar el paso y la longitud de la rosca. Si la rosca es demasiado corta, los depósitos carbonosos se sedimentarán sobre la sede de la rosca, pudiendo, de esta
manera, dañar el motor.
Si las bujías standard tienden a recalentarse o son blancas, substiuirlas
con las de tipo “frío”.
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
CARBURETTORSCARBURADORES
2 - 16
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT OF CONTROL PLA Y
The throttle cable 010should be adjusted to have a
play 020of 0,5 - 1,0 mm at the entrance to the cable
splitting box. If the adjustment is necessary, adjust
the play in the following way:
●
Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster
040 in or out to obtain the correct play 020 of
0,5 - 1,0 mm.
●
After adjusting the cable play, tighten the lock
nut 030 and re-check cable play.
CAUTION:
This adjustment could affect the oil pump control
cable play; so readjust the oil pump control cable
play if necessary.
Verificar después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000
kms (o 8 meses).
CABLE DEL ACELERADOR
REGULACION DEL JUEGO EN EL MANDO
El cable del acelerador 010 tiene que ser regulado
de manera que haya un juego 020de 0,5 - 1,0 mm a
la entrada de la caja del desdoblador de los cables.
Si hay que regular el juego, proceder de la manera
siguiente:
●
Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador
040 en uno de los dos sentidos para obtener el
juego establecido 020 de 0,5 - 1,0 mm.
●
Después de haber regulado el juego del cable,
apretar la controtuerca 030 y volver a controlar
el juego.
ADVERTENCIA:
Esta regulación puede modificar el juego del cable
de la bomba del aceite: regular el juego del cable
de la bomba, si es necesario.
ADJUSTMENT OF CARBURETTOR PLA Y
The throttle cable should be adjusted to have a
play 010 of 0,5 - 1,0 mm.
If the adjustment is necessary, adjust the play in
the following way:
●
Remove the driving seat.
●
Remove the fuel tank.
●
Loosen the lock nut 020 and turn the adjuster
030 in or out to obtain the correct play 010 of
0,5 - 1,0 mm.
●
After adjusting the play, tighten the lock nut
020.
CAUTION:
After the adjustment is completed, check that
handlebar movement does not raise the engine idle speed and that the throttle grip returns
smoothly and automatically.
REGULACION DEL JUEGO EN EL
CARBURADOR
El cable del acelerador en el carburador tiene que
tener un juego 010 de 0,5 - 1,0 mm.
Si es necesario regular el juego, proceder de la
manera siguiente:
●
Sacar el sillín del piloto.
●
Desmontar el depósito del combustible.
●
Aflojar la controtuerca 020 y girar el regulador
030 en uno de los sentidos para obtener el jue-
go establecido 010 de 0,5 - 1,0 mm.
●
Después de la regulación, apretar la controtuerca 020.
ADVERTENCIA:
Después de haber acabado la regulación, verificar
que los movimientos del manillar no modifiquen
el régimen mínimo del motor y que el puño de gases vuelva poco a poco y automáticamente a la
posición de reposo, cuando se suelta.
Loading...
+ 321 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.