Aprilia RS 250 Service manual

Manuale d'officina Manual de taller Service and repair manual
RS 250
945W
Las figuras de este manual están puestas al lado del idioma italiano que siempre
precede de una página a la versión traducida (véase el ejemplo).
The pictures in this manual are positioned beside the Italian text, which is always
one page before the translated text (see example).
Ejemplo / Example:
     
This motorcycle is not legal for use on public streets or highways in the United States. This motorcycle is sold as a racing motorcycle only. It can never be registered for legal use on public streets.
This is an extremely high performance racing motorcycle, and its use on public streets would be both illegal and dan­gerous. It is not provided with the equipment necessary for safe and legal street use and does not meet U.S. safety, noise, or emissions standards for street motorcycles.
By accepting possession of this motorcycle the buyer represents that he is expert in the art of race motorcycle prepa­ration and will permit only experienced, trained professional races to operate this motorcycle in only those location s where it is legal to do so.
The material in this manual is pertinent to motorcycles similar to the RS 250 Challenge Series, bu not identical. Therefore, some of the material in this manual will not be applicable to your motorcycle.
There may be operations necessary for the safe and efficient operation of this motorcycle which are not included in this manual. The manual is presented for guidance only.
If you have any uncertainty whatsoever about any maintenance operation, contact your aprilia Official Dealer. This manual is intended for use only by persons expert in the arts of motorcycle racing and racing motorcycle mainte-
nance, and therefore does not contain all steps ne cessary to co mplete each mainten ance opera tion. It al so do es not contain those warnings normally contained in manuals intended for use by the general consumer.
Wide differences in competition use make it impossible for aprilia s.p.a. to set out a maintenance operation schedule. The owner of this racing motorcycle is responsible for determining when maintenance operations are required.
RS 250

INDICE GENERALE

INFORMAZIONI GENERALI
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
MOTORE
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE E LUBRIFICAZIONE
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
0
1 2 3 4 5
IMPIANTO ELETTRICO
TELAIO
INFORMAZIONI PER LE RIPARAZIONI
AGGIORNAMENTI
6 7 8 9
0
-1
RS 250

–Questo manuale fornisce le informazioni principali per
le procedure di normale intervento.
–Le informazioni e le illustrazioni che compongono que-
sto manuale, sono aggiornate al momento della divul­gazione del manuale stesso. Prima di procedere nella consultazione controllare il modello del veicolo e i relativi aggiornamenti nella se­zione 9 “AGGIORNAMENTI”.
–Questa pubblicazione è indirizzata ai tecnici del settore;
molte nozioni sono state volutamente omesse, perché giudicate superflue. Per eventuali informazioni, interpellare aprilia Consu-
mer Service. –Per ulteriori informazioni vedi: –CATALOGO RICAMBI MOTORE, N° 801W –CATALOGHI RICAMBI “CICLISTICA”:
N° 380 (Modello 1994)
N° 380T (Modello 1995)
N° 380T rel. 01 (Modelli 1995-1996-1997)
N° 381W (Modello 1998) –Libretto di uso e manutenzione (aprilia part# 8102854)
La ditta aprilia s.p.a. si riserva il diritto di apportare modi­fiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restan­do le caratteristiche essenziali qui descritte e illustrate. I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo sono riservati per tutti i Paesi. La citazione di prodotti o servizi di terze parti è solo a sco­po informativo e non costituisce nessun impegno. aprilia s.p.a. non si assume la responsabilità riguardo le prestazioni o l’uso di questi prodotti.
Prima edizione: 1994
Prodotto da:

Centro commerciale Piero della Francesca ­Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185 10149 Torino - Italia Tel. 011 77 14 640 Fax 011 74 87 66

NORME PER LA CONSULTAZIONE
–Se non espressamente descritto, il riassemblaggio dei
gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontag­gio.
–Consultare il libretto “USO E MANUTENZIONE” per le
operazioni di normale manutenzione.
SIMBOLOGIA
Osservare scrupolosamente gli avvertimenti preceduti dalle seguenti simbologie:
Norme e misure di sicurezza che proteggono il pilota, l’operatore e altre persone da lesioni o
rischi gravi e/o danni al veicolo. Indicazioni per facilitare lo svolgimento delle
operazioni. Informazioni tecniche. Le operazioni precedute da questo simbolo de-
vono essere ripetute dal lato opposto del vei­colo.
In questo manuale le varianti sono indicate con i seguenti simboli:
versione accensione automatica luci
(Automatic Switch-on Device) versione potenza libera (Free Power)
opzionale
versione catalitica
VERSIONE:
Italia Regno Unito Austria Portogallo Finlandia Belgio Germania Francia Spagna Grecia
!
Olanda Svizzera Danimarca Giappone Singapore Polonia
Israele Corea del Sud
Malaysia Cile
Bermuda
Stati Uniti
d’America Australia
Brasile
Repubblica
del Sud Africa Nuova Zelanda
Canada
Ungheria
Slovenia
Seconda edizione: ottobre 1998
Prodotto e stampato da:

Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. +39 - 045 76 11 911 Fax +39 - 045 76 12 241 www.stp.it E-mail: customer@stp.it
Ristampa:
per conto di:

Via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (Ve) - Italia Tel. +39 - 041 5786101 Fax +39 - 041 5786100 www.aprilia.com
0
-2
RS 250

INDICE GENERAL

INFORMACIONES GENERALES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
MOTOR
SISTEMAS DE ALIMENTACION Y LUBRICACION
SISTEMA DE REFRIGERACION
0
1 2 3 4 5
INSTALACION ELECTRICA
CHASIS
INFORMACIONES PARA LAS REPARACIONES
ACTUALIZACIONES
6 7 8 9
0 -3
RS 250

– Este manual suministra las informaciones principales
para los procedimientos de intervención corriente. – Las informaciones y las ilustraciones que forman parte
de este manual, están puestas al día en el mome nto
de la divulgación del manual mismo.
Antes de consultar el manual, controle el modelo del
vehículo y si acaso la parte puesta al día correspon-
diente, en la sección 9 “ACTUALIZACIÓN”. – Esta publicación se dirige a los técnicos del sector, por
lo tanto se han omitido voluntariamente muchas opcio-
nes en cuanto las consideramos superfluas.
Para otras informaciones, llame al
Service
.
– Para otras informaciones véase: – CATALOGO REPUESTOS MOTOR, N° 801W – CATALOGO REPUESTOS "PARTE CICLO":
N° 380 (Modelo 1994)
N° 380T (Modelo 1995)
N° 380T rel. 01 (Modelos 1995-1996-1997)
N° 381W (Modelo 1998) – Manual uso y mantenimiento (aprilia part# 8102854)
La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de apor­tar modificaciones a sus modelos en cualquier momento, guardando siempre las características esenciales descri­tas e ilustradas en este manual.
A todos los países se les reserva los derechos de memo­rización electrónica, de reproducción y de adaptación to­tal y parcial, con cualquier medio.
El hecho de citar productos o servicios por cuenta ajena tiene el solo fin de informar y no constituye ningún com­promiso. La empresa responsabilidad en cuanto a las prestaciones o al uso de estos productos..
Primera edición: 1994
Producido por:

Centro commerciale Piero della Francesca ­Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185 10149 Torino - Italia Tel. 011 77 14 640 Fax 011 74 87 66
Segunda edición: octubre 1998
Producido e impreso por:
  
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. +39 - 045 76 11 911 Fax +39 - 045 76 12 241 www.stp.it E-mail: customer@stp.it
aprilia s.p.a.
no se hace cargo de ninguna
aprilia
Consumer
  
NORMAS PARA LA CONSULTA
– De no estar expresamente descrito, hay que realizar el
reensamblaje de los grupos siguiendo en orden contra­rio las operaciones que se han efectuado para el des­montaje.
– Para cada intervención sobre el motor, consulte el ma-
nual específico.
– Consulte el manual "USO Y MANTENIMIENTO" para
las operaciones de mantenimiento corriente.
SIMBOLOS
Observe esmeradamente las advertencias precedidas por los siguientes símbolos:
Normas y medidas de seguridad que protegen al piloto, al operador u a otras personas de le-
siones o riesgos graves y/o daños al vehículo. Indicaciones para facilitar el desarrollo de las
operaciones. Informaciones técnicas. Hay que repetir las operaciones que están
precedidas por este símbolo en el lado opues­to del vehículo.
En este manual las variantes están indicadas por los siguientes símbolos:
versión encendido automático lu ces
(Automatic Switch-on Device) versión potencia libre (Free Power)
opcional
versión catalítica
VERSIÓN:
Italia Reino Unido Austria
Portugal Finlandia Bélgica
Alemania Francia España Grecia
!
Holanda Suiza Dinamarca
Japón Singapur Polonia Israel
Corea del Sur Malasia
Chile
Bermudas
Estados Unidos
de América Australia
Brasil
República
del Nueva Zelanda
Canadá
Hungría
Eslovenia
Nueva edición:
por parte de:
   
Via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (Ve) - Italia Tel. +39 - 041 5786101 Fax +39 - 041 5786100 www.aprilia.com
0 -4
RS 250

TABLE OF CONTENTS

GENERAL INFORMATION
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
ENGINE
FUEL AND LUBRICATION SYSTEM
COOLING SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEM
1 2 3 4 5 6
CHASSIS
SERVICING INFORMATION
UPDATES
7 8 9
0 -5
RS 250

– This manual supplies the main information for normal
servicing procedures. – The information and illustrations contained in this man-
ual are updated to the moment of its publication.
Before consulting the manual, check the vehicle model
and the relevant updates in section 9 “UPDATES”. – This publication is meant for professional mechanics,
therefore many notions have been intentionally omit-
ted, as they were regarded as superfluous.
For any further information, contact
Service. – For any further information see: – ENGINE SPARE PARTS CATALOGUE, N° 801W – "CHASSIS PARTS" SPARE PARTS CATALOGUE:
N° 380 (Model 1994)
N° 380T (Model 1995)
N° 380T rel. 01 (Models 1995-1996-1997)
N° 381W (Model 1998) – Use and maintenance manual (aprilia part# 8102854)
aprilia s.p.a.
any time, without prejudice to the main characteristics here described.
All rights as to electronic storage, reproduction and total or partial adaptation, with any means, are reserved for all Countries.
The mention to products or services supplied by third par­ties is made only for information purposes and is not bind­ing in any case.
aprilia s.p.a.
mance or the use of said products.
reserves the right to modify its models at
takes no responsibility as to the perfor-
aprilia
Consumer
       
ADVICE FOR CONSULTATION
– If not expressly described otherwise, the reassembly of
the groups is to be carried out repeating the disassem­bly phases in the reverse order.
– For each single operation on the engine, consult the
specific manual.
– For ordinary maintenance, con sult the "USE AND
MAINTENANCE” manual.
Remember: 1 mile = 1.6 km
SYMBOLS
Carefully observe the instructions preceded by the fol­lowing warning signs:
Safety norms and regulations to protect the pilot, the mechanic and other people from se-
vere injuries or grave risks. Indications to make the operations easier.
Technical information. The operations preceded by this symbol must
be repeated on the opposite side of the vehi­cle.
In this manual the various versions are indicated by the following symbols:
automatic light switching version
(Automatic Switch-on Device) Free Power version
optional
catalytic version
1 km = 0.625 miles
   
First edition: 1994
Produced by:

Centro commerciale Piero della Francesca ­Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185 10149 Torino - Italia Tel. 011 77 14 640 Fax 011 74 87 66
Second edition: october 1998
Produced and printed by:
  
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. +39 - 045 76 11 911 Fax +39 - 045 76 12 241 www.stp.it E-mail: customer@stp.it
Reprint:
On behalf of:
   
Via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (Ve) - Italia Tel. +39 - 041 5786101 Fax +39 - 041 5786100 www.aprilia.com
VERSION:
Italy
United King-
dom Austria
Portugal
Finland
Belgium
Germany
France
Spain
Greece
   
!
Holland Switzerland Denmark
Japan Singapore Poland
Israel
South Korea Malaysia Chile
Bermuda United States
of America Australia
Brazil South Africa New Zealand Canada Hungary Slovenia
0 -6
4972/94 - APRILIA - FILE DIVISORI - IT - FR - TED - P AG. 1
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMA TION
INFORMACIONES GENERALES
1
INDICE
POSICION DE LOS NUMEROS
DE SERIE ................................... 1-2
ADVERTENCIAS P ARA EL COMBUSTIBLE, LOS LUBRICANTES Y EL LIQUIDO
DE REFRIGERACION ................ 1-2
COMBUSTIBLE ........................1-2
ACEITE DEL MOTOR ................ 1-2
ACEITE DEL CAMBIO ............... 1-2
ACEITE DE LA HORQUILLA
DELANTERA ............................. 1-4
LIQUIDO DE LOS FRENOS ......1-4
LIQUIDO DE
REFRIGERACION .....................1-4
NORMAS P ARA EL RODAJE ... 1-6 IDENTIFICACION DE LOS
CILINDROS ............................... 1-8
PRECAUCIONES E INFORMACIONES
GENERALES .............................1-8
PIEZAS DE RECAMBIO .......... 1-12
CARACTERISTICAS
TECNICAS ............................... 1-12
DIMENSIONES Y PESOS ....... 1-12
MOTOR ................................... 1-12
TRANSMISION ...................... 1-14
REPOST AJES ......................... 1-14
CHASIS ................................... 1-14
ENCENDIDO ........................... 1-16
INST ALACION ELECTRICA .... 1-16
INFORMACIONES GENERALES
CONTENTS
SERIAL NUMBER LOCA TION..1-2 FUEL, LUBRICANT
AND COOLANT INFORMA TION
.........................
1-2
FUEL ......................................... 1-2
ENGINE OIL .............................. 1-2
TRANSMISSION OIL ............... 1-2
FRONT FORK OIL ..................... 1-4
BRAKE FLUID ........................... 1-4
COOLANT ................................. 1-4
BREAKING-IN PROCEDURES
..........................
1-6
CYLINDER IDENTIFICA TION
....
1-8
PRECAUTIONS AND GENERAL INSTRUCTIONS
......
1-8
REPLACEMENT P ARTS
..........
1-12
TECHNICAL SPECIFICA TIONS
...................
1-12
SIZES AND WEIGHTS ............ 1-12
ENGINE .................................. 1-12
TRANSMISSION .................... 1-14
REFUELLING .......................... 1-14
CHASSIS ................................ 1-14
IGNITION ................................ 1-16
ELECTRIC SYSTEM ................ 1-16
GENERAL INFORMA TION
1
GENERAL INFORMA TION
1 - 2INFORMACIONES GENERALES
POSICION DE LOS NUMEROS DE SERIE
El número de serie del chasis está marcado sobre el tubo de la dirección.
SERIAL NUMBER LOCA TION
The frame serial number is stamped on the stee­ring head pipe.
The engine serial number is located on the rear si­de of the crankcase.
These numbers are required especially for registe­ring the machine and ordering spare parts.
FUEL, LUBRICANT AND COOLANT INFORMA TION
FUEL
Gasoline used should be graded 91 octane (R.O.N.) or higher. An unleaded gasoline type is recom­mended.
ENGINE OIL
Use synthetic oil with ISO-L-ETC++A.P.I. TC++ spe­cifications for unleaded gasoline. This oil is formu­lated to give best engine performance with least combustion chamber deposits, least preignition, maximum spark plug life and best lubrication.
TRANSMISSION OIL
Use semisynthetic oil for 4-stroke engines with SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4 specifications.
El número de serie del motor está situado en la parte trasera del cárter.
Estos números son necesarios para la matricula­ción de la motocicleta y para pedir las piezas de re­cambio.
ADVERTENCIAS P ARA EL COMBUSTIBLE, LOS LUBRICANTES Y EL LIQUIDO DE REFRIGERACION
COMBUSTIBLE
Se recomienda el empleo exclusivo de gasolina sin plomo de 91 octanos (R.O.N.).
ACEITE DEL MOTOR
Utilizar aceite sintético con las características ISO­L-ETC++A.P.I. TC++, especial para gasolina sin plo­mo. Este aceite ha sido estudiado para obtener las máximas prestaciones del motor con menos resi­duos en la cámara de explosión, menos autoen­cendidos, máxima duración de las bujías y mejor lubricación.
ACEITE DEL CAMBIO
Utilizar aceite semisintético para motores de 4 tiempos, con características SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4.
GENERAL INFORMA TION
1 - 4INFORMACIONES GENERALES
FRONT FORK OIL
Use SAE 10W grade fork oil. At very low or very hi­gh ambient temperatures, it is possible to use SAE 5W or 20W oils respectively.
BRAKE FLUID
Use brake fluids with DOT4-SAE S1703 specifica­tions.
WARNING:
Do not use or mix different types of fluid for re­filling the system, otherwise serious damage will result.
Do not use any brake fluid taken from old or used or unsealed containers.
Never re-use brake fluid left over from the previous servicing and stored for a long pe­riod.
COOLANT
Use an anti-freeze/coolant compatible with an alu­minium radiator, mixed with distilled water only, at the ratio of 50%
.
WATER FOR MIXING
Use distilled water only. Water other than distilled water can corrode and clog the aluminium radiator.
ANTI-FREEZE/COOLANT
The coolant performs as a corrosion and rust inhibitor as well as an anti-freeze. Therefore, the coolant should be used at all times even through the atmospheric temperature in your area does not go down to freezing point.
REQUIRED AMOUNT OF WATER/COOLANT
Solution capacity (total): 1,9 litres.
CAUTION: Mixing of anti-freeze/coolant should not exceed a ratio of 60%. Mixing beyond it would reduce its ef­ficiency. If the anti-freeze/coolant mixing ratio is below 50%, the rust inhibiting performance is greatly reduced. Be sure to mix the solution at 50%, even though the atmospheric temperature does not go down to freezing point.
ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Usar un aceite para horquillas con una graduación SAE 10W. Con temperatura ambiente muy baja o muy alta, se puede usar aceite para horquillas con graduación respectivamente SAE 5W o 20W.
LIQUIDO FRENOS
Usar un líquido para sistemas frenantes, con ca­racteristicas DOT4-SAE S1703.
ATENCION:
No utilizar líquidos que no estén recomenda­dos y no mezclar líquidos diferentes durante el llenado, para no dañar seriamente el sistema frenante.
No utilizar líquidos de recipientes viejos o abiertos anteriormente.
No usar líquidos que hayan sobrado en repara­ciones anteriores, si ha pasado mucho tiempo.
LIQUIDO DE REFRIGERACION
Utilizar un anticongelante/líquido de refrigeración adecuado para radiadores de aluminio, mezclado exclusivamente con agua destilada con la propor­ción del 50%.
AGUA P ARA LA MEZCLA
Utilizar exclusivamente agua destilada. Otros tipos de agua pueden corroer u obturar el ra­diador de aluminio.
ANTICONGELANTE/LIQUIDO DE REGFRIGERACION
El líquido de refrigeración tiene la función de im­pedir la corrosión y la oxidación, tanto como el an­ticongelante. Por éso, tiene que usarse de manera permanente aunque la temperatura no descienda hasta el pun­to de congelación.
CAP ACIDAD DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
La cantidad total de la mezcla agua/liquido de refri­geración es de 1,9 l.
ADVERTENCIA: La mezcla anticongelante/líquido de refrigeración no tiene que superar el 60%. Una mezcla que su­pere este valor disminuye su propia eficacia. Si la relación de la mezcla anticongelante/líquido de refrigeración es inferior al 50%, las propiedades de antioxidación disminuyen notablemente Verifi­quen que la mezcla de la solución sea al 50%, aun­que la temperatura ambiente no descienda por de­bajo del punto de congelación.
GENERAL INFORMA TION
1 - 6INFORMACIONES GENERALES
BREAKING-IN PROCEDURES
During manufacture only the best possible ma­terials are used and all machined parts are finish­ed to a very high standard, but it is still necessary to allow the moving parts to "BREAK-IN" before subjecting the engine to maximum stresses. The future performance and reliability of the engine depends on the care and restraint exercised during its early life. The general rules are as follows:
Do not exceed these engine speeds:
NORMAS P ARA EL RODAJE
Para esta motocicleta se han utilizado los mejores materiales actualmente a disposición y todas las piezas han sido acabadas con una precisión muy elevada, pero de todas formas, es necesario que las piezas en movimiento se " AJUSTEN" antes de que podamos pedir al motor sus máximas presta­ciones. Las prestaciones futuras y la duración del motor dependen del cuidado y de las precauciones que se tienen durante el primer periodo de uso. Las normas generales son las siguientes:
No hay que superar estos límites de revolucio­nes del motor:
Initial 800 km below 6.000 rpm Up to 1.600 km below 9.000 rpm Over 1.600 km below 12.000 rpm
Una vez alcanzados los 1.600 kms, se puede utilizar el motor al máximo de sus prestacio­nes. De todas maneras, no hay que superar nunca las 12.000 rpm.
Upon reaching an odometer reading of 1.600 km you can subject the motorcycle to full throttle operation. However, do not exceed 12.000 rpm at any time.
Primeros 800 kms menos de 6.000 rpm Hasta 1.600 kms menos de 9.000 rpm Después de 1.600 kms menos de 12.000 rpm
GENERAL INFORMA TION
1 - 8INFORMACIONES GENERALES
CYLINDER IDENTIFICA TION
The two cylinders of this engine are identified as Left and Right cylinder, as shown in the photo­graph (as viewed by the rider on the seat).
IDENTIFICACION DE LOS CILINDROS
Los dos cilindros del motor se identifican con L pa­ra el cilindro izquierdo y R para el derecho (vistos por el conductor desde el sillín), como se ilustra.
PRECAUTIONS AND GENERAL INSTRUCTIONS
Observe the following items without fail when servicing, disassembling and reassembling the motorcycle.
Do not run the engine indoors with little or no ventilation.
Be sure to replace packings, gaskets, circlips, O-rings (OR) and cotter pins with new ones.
CAUTION: Never reuse a circlip. After a circlip has been removed from a shaft, it should be discarded and a new circlip must be installed. When installing a new circlip, care must be taken not to expand the end gap larger than required to slip the circlip over the shaft. After installing a circlip, always ensure that it is completely seated in its groove and securely fitted.
Tighten cylinder head and case bolts and nuts to the specified tightening torque beginning with larger diameter and ending with smaller diameter, and from inside to outside diagonal­ly.
Use special tools where specified.
Use genuine parts and recommended oils.
When 2 or more persons work together, pay attention to the safety of each other.
After the reassembly, check parts for tightness and operation.
Treat gasoline, which is extremely flammable and highly explosive, with greatest care. Never use gasoline as a cleaning solvent.
PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES
Cuando se realiza le reparación, el desmontaje y el montaje de la motocicleta, hay que atenerse a las recomendaciones siguientes:
No hay que dejar en marcha el motor en luga­res cerrados o poco ventilados.
Hay que substituir siempre las juntas, retenes, los anillos elásticos, los anillos tóricos (OR) y las clavijas con otros nuevos.
ADVERTENCIA: No hay que re-utilizar nunca un anillo elástico. Cuando se desmonta de un eje hay que tirarlo y substituirlo con uno nuevo. Cuando se monta un anillo elástico nuevo, hay que tener cuidado en separar sus extremidades lo mínimamente necesario para introducirlo en el eje. Después del montaje de un anillo elástico, hay que verificar siempre que esté bien encajado en su alojamiento.
Apretar los tornillos y las tuercas de la culata y del cárter al par de apriete establecido, empe­zando por los de diámetro mayor y acabando por los de diámetro menor, procediendo de manera diagonal, desde el interior hacia el ex­terior.
Usar las herramientas especiales para cada ocasión.
Usar solamente piezas de recambio originales y lubricantes recomendados.
Cuando dos o más personas trabajan al mismo tiempo, hay que prestar atención a la seguri­dad de cada una de ellas.
Después del remontaje, hay que verificar el apriete y el funcionamiento de las piezas.
Manejar la gasolina, que es muy inflamable y explosiva, con mucho cuidado. No utilizar nun­ca gasolina como disolvente para la limpieza de la motocicleta.
GENERAL INFORMA TION
1 - 10INFORMACIONES GENERALES
WARNING, CAUTION and
NOTE
are included in this manual occasionally, describing the following contents:
WARNING: The personal safety of the rider or bystanders may be involved. Disregarding this information could result in personal injury.
CAUTION: These instructions point out special service procedures or precautions that must be followed to avoid damaging the machine.
NOTE: This provides special information to make maintenance easier or important instructions clea­rer.
En este manual, todos los textos que estén antece­didos por las palabras ATENCION, ADVERTENCIA y
NOTA
, tienen el significado siguiente:
ATENCION: La seguridad personal del piloto y de las personas presentes puede estar en peligro. Si no se respe­tan las informaciones indicadas, se pueden origi­nar lesiones personales.
ADVERTENCIA: Las instrucciones indicadas describen los procedi­mientos o las precauciones que hay que adoptar para evitar daños en la motocicleta.
NOTA: Las informaciones facilitan las operaciones de mantenimiento o permiten una comprensión mejor de las instrucciones más importantes.
GENERAL INFORMA TION
1 - 12INFORMACIONES GENERALES
REPLACEMENT P ARTS
When you replace any parts, use only genuine APRILIA replacement parts. Genuine APRILIA parts are high quality parts which are designed and built specifically for APRILIA vehicles.
CAUTION: The use of spare parts that are not APRILIA origi­nals may cause problems of performance and even damage.
TECHNICAL SPECIFICA TIONS
NOTE: Technical specifications may vary without prior warning.
SIZES AND WEIGHTS
Max length ................................................1.980 mm
Max width ................................................... 690 mm
Max height (front cowling).......................1.090 mm
Height (seat)................................................ 810 mm
Wheelbase ................................................1.370 mm
Min. ground clearance.................................135 mm
Steering diameter.................................... 4.090 mm
Weight without fuel and oil............................141 kg
Max load
(driver+passenger+luggage).........................160 kg
Seats ....................................................................... 2
ENGINE
Type........... 2V 90° cylinders, 2-stroke with lamella
suction and exhaust valve.
Separate lubrication with
variable automatic mixer
(0,9 ÷ 2%). Liquid cooling.
N° cylinders (V 90°) ................................................ 2
Total displacement ........................................ 249 cc
Bore x stroke ...................................... 56 x 50,6 mm
Compression ratio ..............................12,00 ± 0,7 : 1
Starting ...................................................... kick-start
Carburettors ............................ 2 MIKUNI TM 34 SS
Air filter ............... with polyurethane filter element
Lubrication system ................................... oil pump
with separate circuit
Cooling system ............................ liquid with pump
PIEZAS DE REPUESTO
En caso de substituciones, utilizar solamente pie­zas de repuesto originales APRILIA. Las piezas de repuesto originales APRILIA son de alta calidad y han sido creadas y construídas especialmente pa­ra las motocicletas APRILIA.
ADVERTENCIA: El uso de piezas de repuesto no originales APRILIA puede causar problemas en las prestaciones o daños.
CARACTERISTICAS TECNICAS
NOTA: Las características técnicas pueden variar sin aviso previo.
DIMENSIONES Y PESOS
Longitud máxima .................................... 1.980 mm
Anchura máxima ........................................ 690 mm
Altura máxima en la cúpula .................... 1.090 mm
Altura en el sillín ......................................... 810 mm
Distancia entre ejes ................................. 1.370 mm
Altura libre mínima desde el suelo ...........135 mm
Diámetro de giro .....................................4.090 mm
Peso en seco ..................................................141 kg
Carga máxima de la motocicleta
(piloto + pasajero + equipaje) ....................... 160 kg
Número de plazas .................................................. 2
MOTOR
Tipo.............. Bicilídrico en V de 90°, 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula en el escape. Lubricación separada con mezclador automático con capaci­dad variable (0,9 ÷ 2%). Refrigera-
ción con líquido.
Número de cilindros (en V de 90°) ........................ 2
Cilindrada total ............................................ 249 cm
3
Diámetro interior y carrera ................ 56 x 50,6 mm
Relación de compresión ................... 12,00 ±0,7 : 1
Arranque ...................................................... a pedal
Carburadores ...................... n° 2 MIKUNI TM 34 SS
Filtro aire ... con elemento filtrante de poliruretano
Sistema de lubricación ........ bomba del aceite con
circuito separado
Sistema de refrigeración ....de líquido con bomba
GENERAL INFORMA TION
1 - 14INFORMACIONES GENERALES
TRANSMISSION
Clutch .................................. oil bath, multiple-disc,
with lever control on handlebars
Gear box.................................. 6-speed, direct drive
Gear change........................ with pedal (L), 1st low,
other 5 high
Primary reduction..................... Z = 23/59 (1 : 2,565)
Secondary reduction (chain).... Z = 14/42 (1 : 3,000)
Total ratio (engine/wheel) ..........................1 : 6,464
Gear ratios............................1st-Z = 11/27 (1 : 2,454)
2nd-Z = 16/26 (1 : 1,625)
3rd-Z = 21/17 (1 : 1,235) 4th-Z = 22/23 (1 : 1,045) 5th-Z = 24/22 (1 : 0,916) 6th-Z = 25/21 (1 : 0,840)
Chain ............................................. sealed, jointless,
DID model 520 V6
REFUELLING
Fuel tank capacity
(including reserve)............................................16,5 l
Reserve............................................................... 3,5 l
Type of fuel.............. lead-free petrol R.O.N. min 95
Fork oil ...................... 420 cc (left tube with spring);
the right tube with hydraulic brake has to be
filled up to 6 cm from edge (with inner tube fully
compressed and cartridge fitted)
Gear oil ...............................................................0,7 l
Oil mixer (reserve included)...............................1,6 l
Oil mixer reserve................................................ 0,6 l
Coolant .........................1,9 l (0,95 l distilled water +
0,95 l coolant)
CHASSIS
Type..................................... double-beam with cast
...........................elements and stamped steel sheet
Drive inclination angle .................................. 25°30'
Forward stroke ........................................... 102 mm
Front suspension ............. adjustable telehydraulic
fork with helical spring
and upside-down tubes,
travel 120 mm
Rear suspension ............................ rocker arm with
adjustable hydraulic
single shock absorber,
wheel travel 130 mm
Front brake ...................... twin disc Ø 298 mm with
hydraulic circuit
Rear brake ................................Ø 220 mm disc with
hydraulic circuit
Rims (light alloy) ........................... front: 3.00" x 17"
rear: 4.50" x 17"
Front tyre..............................................110/70 ZR17"
Rear tyre...........................................150/60 ZR17" or
160/60 ZR17"
Inflation pressure (cold) ...................... front 1,9 bar
rear 2,2 bar
TRANSMISION
Embrague ................................de discos múltiples
en baño de aceite con
mando de palanca en el manillar
Cambio .................. de 6 marchas siempre de toma
Accionamiento
del cambio ............. con pedal en el lado izquierdo,
la primera hacia abajo, las otras
5 marchas hacia arriba.
Reducción primaria .................. Z = 23/59 (1 : 2,565)
Reducción secundaria
(de cadena) ............................... Z = 14/42 (1 : 3,000)
Relación total (motor/rueda) .....................1 : 6,464
Relaciones del cambio ........1ª - Z = 11/27 (1 : 2,454)
2ª - Z = 16/26 (1 : 1,625) 3ª - Z = 21/17 (1 : 1,235) 4ª - Z = 22/23 (1 : 1,045) 5ª - Z = 24/22 (1 : 0,916) 6ª - Z = 25/21 (1 : 0,840)
Cadena .........................................sellada, sin junta
marca DID modelo 520 V6
REPOSTAJES
Capacidad del depósito del combustible
(incluída la reserva) ......................................... 16,5 l
Reserva de combustible ................................... 3,5 l
Tipo de combustible ............... gasolina sin plomo,
número de octanos (R.ON.) mín. 95
Aceite de la horquilla .......420 cm3(barra jequierda
con muelle); la barra derecha con freno hidraùlico debe ser 6 cm de borde llena
da hasta unos (con barra completamente
compirmida y cartucho accionado)
Aceite del cambio .............................................. 0,7 l
Aceite del mezclador (incluído la reserva) ....... 1,6 l
Reserva de aceite de mezcla ............................. 0,6 l
Líquido de refrigeración ............... 1,9 l (0,95 l agua
destilada + 0,95 l líquido refrigerante)
CHASIS
Tipo ................................ bilarguero con elementos
fundidos de chapa estampada
Angulo de inclinación de la dirección ......... 25°30’
Lanzamiento ............................................... 102 mm
Suspensión delantera ............. horquilla hidráulica
con muella helicoidal y
barras invertidas, regulable,
carrera 120 mmm
Suspensión trasera ............ horquilla oscilante con
monoamortiguador hidráulico
regulable, carrera de la rueda 130 mm
Freno delantero ............ de doble disco D. 298 mm,
con circuito hidráulico
Freno trasero........................... de disco D. 220 mm,
con circuito hidráulico
Llantas (de aleación ligera).. delantera: 3.00” x 17”
trasera: 4.50” x 17”
Neumático delantero ......................... 110/70 ZR17”
Neumático trasero .................. 150/60 ZR17” o bien
160/60 ZR17”
Presión de hinchado (en frío) ...... delantera 1,9 bar
trasera 2,2 bar
GENERAL INFORMA TION
1 - 16INFORMACIONES GENERALES
IGNITION
Type .................................................................... CDI
Advance .........................14 ° B.T.D.C. at 1.300 rpm
Standard spark plug ......................... NGK BR9ECM
Spark plug with lower
thermal degree ................................. NGK BR8ECM
Spark plug with higher
thermal degree ............................... NGK BR10ECM
Gap between spark plug electrodes... 0,7 ÷ 0,8 mm
Idle speed ........................................1.300 ±150 rpm
ELECTRIC SYSTEM
Battery.......................................................12V – 4Ah
Fuses .................................................. 20 – 15 – 7,5A
Generator ............................................... 12V –180W
Lamp
Dipped beam .................................12V – 55W H1
High beam .....................................12V – 55W H3
Parking light ..........................................12V – 5W
Turn indicators....................................12V – 10W
Rear parking/brake ..........................12V – 5/21W
Numberplate light ................................12V – 5W
Tachometer light ..................................12V – 2W
Rev counter lighting .............................12V – 2W
Multifunction computer
display lighting .....................................12V – 2W
Warning lights
Neutral...................................................12V – 2W
High beam ............................................12V – 2W
Parking light .......................................12V – 1,2W
Turn indicators .....................................12V – 2W
Oil mixer level ....................................... Red LED
ENCENDIDO
Tipo ..................................................................... CDI
Avance del encendido ............ 14° antes del P.M.S.
a 1.300 rpm
Bujía standard ..................................NGK BR9ECM
Bujía con grado térmico
inferior ..............................................NGK BR8ECM
Bujía con grado térmico
superior ........................................... NGK BR10ECM
Distancia entre los
electrodos bujía .................................. 0,7 ÷0,8 mm
Régimen del motor
al ralentí ......................................... 1.300 ± 150 rpm
INSTALACION ELECTRICA
Batería ...................................................... 12V – 4Ah
Fusibles ............................................... 20 –15 – 7,5A
Generador ............................................. 12V – 180W
Lámparas
De cruce ........................................ 12V – 55W H1
De carretera .................................. 12V – 55W H3
Posición ............................................... 12V – 5W
Indicadores de dirección ................... 12V – 10W
Posición/freno trasero .................... 12V – 5/21W
Iluminación de la matricula ................ 12V – 5W
Iluminación velocímetro ..................... 12V – 2W
Iluminación cuentarevoluciones ........ 12V – 2W
Iluminación display ordenador
multifunción ..........................................12V - 2W
Testigos
Punto muerto ....................................... 12V – 2W
De carretera ......................................... 12V – 2W
De posición ....................................... 12V – 1,2W
Indicadores de dirección ..................... 12V – 2W
Nivel del aceite del mezclador ....Diodo led rojo
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
2
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
CONTENTS
PERIODIC MAINTENANCE
SCHEDULE ............................... 2-3
LUBRICA TION POINTS ............ 2-4
MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES ......... 2-8
BATTERY .................................. 2-8
ENGINE BOL TS AND NUTS .... 2-8
CYLINDER HEAD NUTS .......... 2-8
EXHAUST MANIFOLD NUTS . 2-10 CYLINDER HEAD, CYLINDER
AND MUFFLER ......................2-10
AIR FIL TER .............................. 2-10
SP ARK PLUGS ....................... 2-12
CARBURETTORS ................... 2-16
THROTTLE CABLE.................. 2-16
IDLE SPEED ADJUSTMENT .. 2-18
CHOKE CABLE........................ 2-18
FUEL HOSES .......................... 2-18
MIXER PUMP ......................... 2-20
CLUTCH ................................. 2-22
GEAR OIL ...............................2-22
COOLING SYSTEM ............... 2-24
DRIVE CHAIN ......................... 2-26
BRAKES ................................. 2-30
TYRES ..................................... 2-36
EXHAUST PIPE
SILENCERS ............................ 2-36
STEERING .............................. 2-38
FRONT FORK .........................2-38
REAR SUSPENSION .............. 2-38
CHASSIS BOL TS AND
NUTS TIGHTENING .............. 2-40
INDICE
PLAN DE MANTENIMIENTO
PERIODICO ............................... 2-5
PUNTOS A LUBRICAR ............. 2-6
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
DE PUESTA A PUNTO ............. 2-8
BATERIA ................................... 2-8
PERNOS Y TUERCAS
DEL MOTOR ............................. 2-8
TUERCAS DE LA CULA T A ....... 2-8
TUERCAS DE LOS
COLECTORES DE ESCAPE .... 2-10
CULA T A, CILINDRO Y
LUMBRERA DE ESCAPE ....... 2-10
FIL TRO DE AIRE ..................... 2-10
BUJÍAS ................................... 2-12
CARBURADORES................... 2-16
CABLE DEL ACELERADOR .... 2-16
REGULACION DE RALENTÍ ... 2-18
CABLE DEL ST ARTER ............ 2-18
TUBOS DEL COMBUSTIBLE . 2-18 BOMBA DEL MEZCALDOR ... 2-20
EMBRAGUE ........................... 2-22
ACEITE DEL CAMBIO ............ 2-22
SISTEMA DE
REFRIGERACION ................... 2-24
CADENA DE TRANSMISION . 2-26
FRENOS.................................. 2-30
NEUMA TICOS ........................ 2-36
SILENCIADORES TUBOS
DE ESCAPE ............................ 2-36
DIRECCION ............................ 2-38
HORQUILLA............................ 2-38
SUSPENSION TRASERA ....... 2-38
APRIETE DE TORNILLOS
Y TUERCAS DEL CHASIS ...... 2-41
2
2 - 3 PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE
The chart below lists the recommended intervals for all the required periodic service work necessary to keep the motorcycle operating at peak performance and economy. Mileages are expressed in terms of kilo­meters.
PERIODIC MAINTENANCE CHART
Checking operations
Battery fluid level C C Spark plugs P P every 6.000 km: S Carburettors C P Drive chain C every 1.000 km: P/every 4.000 km: C Wheels centering C Steering bearings and steering C C Wheel bearings C Air filter P every 12.000 km: S Clutch play R R Braking systems C C Cooling system C C Lighting system C C Coolant every 2 years: S Brake fluid every year: S Mixer oil level every 500 km: C Front fork oil every 12.000 km: S Transmission oil S C every 12.000 km: S Mixer pump and air bleeding R R Tyres inflation pressure every mounth: R Minimum rpm R R Fuel tap C C Nut, bolt, screw tightening C C Suspensions and attitude C C Brake fluid drain C Drive chain tension and lubrication every 500 km: C Fuel pipes C every 4 years: S Pistons and rings every 8.000 km: C/every16.000 km: S Exhaust pipe silencers P P Kick starter pivot every 8.000 km: C (water-repellent grease)
After running-in Every 4.000 km Every 8.000 km
(1.000 km or 4 months) or 8 months or 16 months
Remember: 1 mi = 1,6 km 1 km = 0,625 mi
C = check, clean, adjust, lubricate or replace as necessary P = clean S = replace R = adjust Carry out the maintenance operations more frequently if you use the motorcycle in rainy and dusty areas or on
uneven roads.
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURESM2 - 4
LUBRICA TION POINTS
Proper lubrication is important for smooth operation and long life of each working part of the motorcycle.
NOTE:
Before lubricating each part, clean off any rusty spots and wipe off any grease, oil, dirt or grime.
Lubricate exposed parts which are subject to rust, with motor oil or grease.
Grease
G
Oil
O
Exhaust valves control cable
O
Brake lever holder
O
O
Throttle cable
Steering stem bearing
Speedometer cable
Speedometer gearbox
Throttle
G
grip
G
Rear brake link pivots
Clutch lever holder
O
Kick starter pivot
G
Swingarm pivot
G
G
O
G
O
Drive chain
Side stand pivot
Gearshifting
G
G
link pivots
2 - 5MOPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
PLAN DE MANTENIMIENTO PERIODICO
El plan de mantenimiento indicado más adelante, indica los espacios de tiempo recomendados, necesarios para las operaciones de mantenimiento periódico para mantener la motocicleta en las mejores condiciones de funcionamiento y de economía de uso. Las distancias están expresadas en kilómetros.
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Operaciones de control
Batería - nivel del líquido C C Bujías P P cada 6.000 kms: S Carburadores C P Cadena C cada 1.000 kms: P/cada 4.000 kms: C Centrado de las ruedas C Cojinetes de dirección y dirección C C Cojinetes de las ruedas C Filtro de aire P cada 12.000 kms: S Juego del embrague R R Sistemas de frenos C C Sistema de refrigeración C C Sistema de luces C C Líquido de refrigeración cada dos años: S Líquido de frenos cada año: S Nivel del aceite del mezclador cada 500 kms: C Aceite de la horquilla cada 12.000 kms: S Aceite del cambio S C cada 12.000 kms: S Bomba del mezclador y purga de aire R R Presión neumáticos cada mes: R Ralentí R R Grifo del combustible C C Apriete de tuercas C C Suspensiones y equilibrado C C Purgación del líquido de los frenos C Tensión y lubricación de la cadena cada 500 kms: C Tubos del combustible C cada 4 años: S Pistones y segmentos cada 8.000 kms: C/cada 16.000 kms: S Silenciadores tubos de escape P P Perno pedal de arranque cada 8.000 kms: C (con grasa hidrorrepelente)
Final del rodaje Cada 4.000 kms Cada 8.000 kms
(1.000 kms o 4 meses) o 8 meses o 16 meses
C = controlar y limpiar, regular, lubricar o substituir si es necesario P = limpiar S = substituir R = regular Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia, si la motocicleta se utiliza en zonas lluviosas, con
mucho polvo o en recorridos muy accidentados.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 6
PUNTOS A LUBRICAR
Una lubricación correcta es muy importante para un buen funcionamiento y para una larga duración de las partes que están en movimiento de la motocicleta.
NOTA:
Antes de lubricar, limpiar completamente todas las partes que tengan puntos de oxidación, quitar toda la grasa, la suciedad y el polvo.
Las partes que están muy expuestas a la oxidación, tienen que ser lubricadas con aceite del motor o grasa.
Grasa
G
Aceite
O
Cable accionamiento válvulas en el escape
O
Perno palanca freno
O
Cable
O
acelerador
Cojinetes dirección
Cable taquímetro Toma taquímetro
G
Puño
G
acelerador
G
Pernos pedal freno
Pernos palanca
O
embrague
O
G
Perno pedal de arranque
G
G
Perno horquilla trasera
Cadena de
O
transmisión
Perno caballete
Pernos
G
G
palanca cambio
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 8
MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
This section describes the service procedures for the main section of periodic maintenance.
BA TTERY
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
Remove the driving seat.
Check the battery voltage with a pocket tester. If the voltage reading is below 12,0V, this battery needs recharging.
Battery voltage: above 12,0V
Remove the battery 00and 0+0lead wires and the elastic and extract the battery from the fra­me.
CAUTION: Read the "ELECTRICAL SYSTEM", for servicing the battery.
NOTE: It is possible to check battery voltage using the multifunction computer installed on the cycle (see Owner's Manual).
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y DE PUEST A A PUNTO
Esta sección describe las modalidades de inter­vención para las principales partes del manteni­miento periódico.
BA TERIA
Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms (o 8 meses).
Quitar el sillín del piloto.
Controlar con el tester portátil la tensión de la batería. Si la tensión es inferior a 12,0V, la ba­tería tiene que ser recargada.
Tensión de la batería: superior a 12,0V
Desconectar los cables 00 y 0+0 de la batería, quitar el elástico y extraer la batería de su alojamiento.
ADVERTENCIA: Para el mantenimiento de la batería hay que hacer referencia al capítulo "INSTALACION ELECTRI­CA".
NOTA: La tensión de la batería se puede detectar con el ordenador multifunción instalado en la motocicle­ta (veáse el libro de Uso y Mantenimiento).
ENGINE BOL TS AND NUTS
Tighten at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
CYLINDER HEAD NUTS
Remove the lower fairings.
First loosen nuts by 1/4 turn and tighten the cylinder nuts to the specified torque in ascen­ding numerical order as shown in the illustra­tion.
Nut tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
PERNOS Y TUERCAS DEL MOTOR
Apretar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms (o 8 meses).
TUERCAS DE LA CULA T A
Desmontar el carenado inferior.
Apretar las tuercas inicialmente 1/4 de vuelta y sucesivamente al par establecido, siguiendo un orden creciente de los números, como se ilustra en la figura.
Par de apriete de las tuercas: 23 - 27 Nm (2,3 - 2,7 kgm)
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 10
EXHAUST MANIFOLD NUTS
Tighten the exhaust pipe nuts to the specified torque.
Tightening torque: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND MUFFLER
Clean every 6.000 km (or 12 months).
Carbon deposits in the combustion chamber of the cylinder head and at the piston crown will raise the compression ratio and may cause preignition or overheating.
Carbon deposited at the exhaust port of the cylinder will prevent the flow of exhaust gas, reducing the output. Remove carbon deposits periodically.
TUERCAS DE LOS COLECTORES DE ESCAPE
Apretar las tuercas de los colectores de escape al par establecido.
Par de apriete: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
CULATA, CILINDRO Y LUMBRERA DE ESCAPE
Limpiar las incrustaciones cada 6.000 kms (o 12 meses).
Los depósitos carbonosos en las cámaras de combustión de las culatas y de las cabezas de los pistones aumentan la relación de compre­sión y pueden causar autoencendidos y reca­lentamientos.
Los depósitos carbonosos acumulados en las lumbreras de descarga impiden la salida de los gases de escape, causando una pérdida de po­tencia. Deben ser eliminados con regularidad.
AIR FIL TER
Clean every 4.000 km. Change every 12.000 km.
Remove the driving seat.
Remove the fuel tank.
Remove the filter case cover, loosening the 8 screws.
Remove the air filter element and the grid.
Wash 010 air filter element with suitable clean solvents, non-inflammable and with a low vo­latility level, and then allow to dry 020 throrou- ghly.
Apply 030 a filter oil all over the surface, then wring 040 to eliminate all excess oil. The filter element must be well soaked but must not drip.
Replace the filter element in its housing with the grid and reassemble the filter case cover.
FIL TRO DEL AIRE
Limpiar cada 4.000 kms. Substituir cada
12.000 kms.
Quitar el sillín del piloto.
Quitar el depósito del combustible.
Quitar la tapa de la caja del filtro, desenroscan­do los 8 tornillos.
Extraer el elemento filtrante y la redecilla.
Lavar 010 el elemento filtrante con disolventes adecuados limpios, no inflamables o con alto índice de volatilidad, y secarlo 020 con cuida­do.
Aplicar 030 sobre toda la superficie un aceite para filtros, escurrirlo bien 040 para eliminar el aceite excesivo. El elemento filtrante debe estar bien impregnado, pero no tiene que go­tear.
Volver a poner el elemento filtrante en su aloja­miento con la redecilla y volver a montar la ta­pa de la caja del filtro.
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y PUEST A A PUNTO
2 - 12
CAUTION:
Before and during the cleaning operation, inspect the element for tears. A torn element must be replaced.
Be sure to position the element snugly and correctly, so that no incoming air will bypass it. Remember, rapid wear of piston rings and cylinder bore is often caused by a defective or poorly fitted element.
CAUTION: If driving under dusty conditions, clean the air cleaner element more frequently. The surest way to accelerate engine wear is to use the engine without the element or to use a ruptured element. Make sure that the air cleaner is in good condition at all times. Life of the engine depends largely on this component!
SP ARK PLUGS
ADVERTENCIA:
Antes y durante las operaciones de limpieza del elemento filtrante, hay que verificar que no hayan desgarraduras. En caso contrario, sub­stituir el elemento filtrante.
Cercionarse de que el elemento filtrante esté colocado correctamente, de manera que no deje pasar el aire no filtrado. No olvidar que el desgaste precoz de los segmentos de los pisto­nes y de los cilindros suele estar causado por un elemento filtrante defectuoso o mal colocado.
ADVERTENCIA: Si se utiliza la motocicleta en zonas muy polvo­rientas, limpiar el elemento filtrante con más fre­cuencia. El empleo della motocicleta sin el ele­mento filtrante o con uno que esté dañado, au­menta de manera muy notable el desgaste del motor. Hay que cercionarse de que el elemento fil­trante esté siempre en perfectas condiciones.¡ La duración del motor depende en gran medida de esta pieza!
BUJIAS
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and replace every 6.000 km.
Remove the driving seat.
Remove the fuel tank.
Take off the spark plug caps.
Remove the spark plugs.
The plug gap is adjusted to 0,7 – 0,8 mm. The gap is correclty adjusted using a thickness gauge. When carbon is deposited on the spark plug, re­move the carbon with a spark plug cleaning machi­ne or by carefully using a tool with a pointed end. If electrodes ar extremely worn or burnt, replace the plug. Also replace the plug if it has a broken in­sulator, damaged thread etc.
Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y substituir sucesivamente ca­da 6.000 kms.
Sacar el sillín del piloto.
Sacar el depósito del combustible.
Sacar las pipas de las bujías.
Desmontar las bujías.
La distancia entre los electrodos de la bujía tiene que ser de 0,7 – 0,8 mm. Controlar la distancia con una galga para los espesores. Si la bujía tiene depósitos carbonosos, eliminarlos con una máqui­na especial para la limpieza o utilizando una herra­mienta con punta, con gran cuidado. Si los electro­dos están muy desgastados o quemados, substi­tuir la bujía. Substituir la bujía si el aislante se rom­pe, si se daña la rosca, etc.
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 14
NGK BR9ECM listed in the table should be used as the standard plug. However, the heat range of the plug should be se­lected to meet the requirements of speed, actual load, fuel etc. If the plugs need to be replaced, it is recommended that the standard plugs listed in the table be selec­ted. Remove the plugs and inspect the insulators. Pro­per heat range would be indicated if both insula­tors were light brown in colour. If they are blacke­ned by carbon, they should be replaced by a hot ty­pe BR8ECM if baked white, by a cold type BR10ECM. Plugs with high heat range number are used for high speed running. These plugs are designed to be sufficiently cooled to prevent overheating and are called cold type plugs.
Recommended spark plug
NGK REMARKS
BR8ECM If the standard plug is apt to get
wet, replace with this plug. Hot type.
BR9ECM Standard plug.
BR10ECM
NOTE: The "R" type spark plugs has a resistor located at the center electrode to prevent radio noise.
CAUTION: Confirm the thread size and reach when replacing the plug. If the reach is too short, carbon will be deposited on the thread portion of the plug hole and engine damage may result.
If the standard plug is apt to overheat, replace with this plug. Cold type.
Las bujías standard son las NGK BR9ECM como se indica en el cuadro inferior. De todas maneras, el grado térmico de las bujías debe ser elegido en base a las condiciones de velo­cidad, carga usual, combustible, etc. Si se substituyen las bujías, se recomienda el em­pleo de las bujías standard indicadas en el cuadro. Desmontar las bujías y controlar el aislante. La graduación térmica es correcta si ambos aislantes son de color marrón claro. Si los aislantes resultan un poco negros por los depósitos carbonosos, uti­lizar bujías con un grado térmico inferior BR8ECM. Si los aislantes se presentan blancos, substituir las bujías con otras que tengan un grado térmico su­perior BR10ECM. Las bujías con un grado térmico muy elevado se usan para marchas de alta veloci­dad. Están concebidas para tener un suficiente en­friamiento y para prevenir el recalentamiento, se denominan bujías de tipo "frío".
Bujías recomendadas
NGK NOTAS
BR8ECM Si las bujías standard tienden a po-
nerse negras, substituirlas con las de tipo “caliente”.
BR9ECM Bujías standard.
BR10ECM
NOTA: Las bujías de tipo "R" tienen una resistencia en el electrodo central para evitar radio interferencias.
ADVERTENCIA: Cuando se substituyen las bujías, controlar el pa­so y la longitud de la rosca. Si la rosca es demasia­do corta, los depósitos carbonosos se sedimen­tarán sobre la sede de la rosca, pudiendo, de esta manera, dañar el motor.
Si las bujías standard tienden a reca­lentarse o son blancas, substiuirlas con las de tipo “frío”.
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
CARBURETTORS CARBURADORES
2 - 16
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT OF CONTROL PLA Y
The throttle cable 010should be adjusted to have a play 020of 0,5 - 1,0 mm at the entrance to the cable splitting box. If the adjustment is necessary, adjust the play in the following way:
Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster
040 in or out to obtain the correct play 020 of
0,5 - 1,0 mm.
After adjusting the cable play, tighten the lock nut 030 and re-check cable play.
CAUTION: This adjustment could affect the oil pump control cable play; so readjust the oil pump control cable play if necessary.
Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses).
CABLE DEL ACELERADOR
REGULACION DEL JUEGO EN EL MANDO
El cable del acelerador 010 tiene que ser regulado de manera que haya un juego 020de 0,5 - 1,0 mm a la entrada de la caja del desdoblador de los cables. Si hay que regular el juego, proceder de la manera siguiente:
Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador
040 en uno de los dos sentidos para obtener el
juego establecido 020 de 0,5 - 1,0 mm.
Después de haber regulado el juego del cable, apretar la controtuerca 030 y volver a controlar el juego.
ADVERTENCIA: Esta regulación puede modificar el juego del cable de la bomba del aceite: regular el juego del cable de la bomba, si es necesario.
ADJUSTMENT OF CARBURETTOR PLA Y
The throttle cable should be adjusted to have a play 010 of 0,5 - 1,0 mm. If the adjustment is necessary, adjust the play in the following way:
Remove the driving seat.
Remove the fuel tank.
Loosen the lock nut 020 and turn the adjuster
030 in or out to obtain the correct play 010 of
0,5 - 1,0 mm.
After adjusting the play, tighten the lock nut
020.
CAUTION: After the adjustment is completed, check that handlebar movement does not raise the engine id­le speed and that the throttle grip returns smoothly and automatically.
REGULACION DEL JUEGO EN EL CARBURADOR
El cable del acelerador en el carburador tiene que tener un juego 010 de 0,5 - 1,0 mm. Si es necesario regular el juego, proceder de la manera siguiente:
Sacar el sillín del piloto.
Desmontar el depósito del combustible.
Aflojar la controtuerca 020 y girar el regulador
030 en uno de los sentidos para obtener el jue-
go establecido 010 de 0,5 - 1,0 mm.
Después de la regulación, apretar la contro­tuerca 020.
ADVERTENCIA: Después de haber acabado la regulación, verificar que los movimientos del manillar no modifiquen el régimen mínimo del motor y que el puño de ga­ses vuelva poco a poco y automáticamente a la posición de reposo, cuando se suelta.
Loading...
+ 321 hidden pages