This manual contains all the main information and the
instructions required for normal use and maintenance of
your vehicle.
For controls and check-ups that cannot be carried out
easily with the standard equipment supplied, we advise
you to consult our Agents who can assure you of quick
and careful servicing.
To keep your Aprilia motor-cycle always in perfect
operating conditions, we advise you to insist on original spares and to have repairs carried out only by
Aprilia Agents and Dealers.
When ordering spare parts from the Agent, always quote
the spares code which is stamped on a sticker placed
under the saddle.
It is a good idea to make a note of the identification code
in the space provided in this manual, so that you will
always have a record of it e ven if the identification stic ker
comes off.
For your own safety, alwa ys wear a crash helmet.
Manual Code
All information is purely indicative and may be subject to
variation without notice.
8201839
Ce manuel contient les données principales et les instructions nécessaires pour les opérations d’utilisation
et entretien de le véhicule.
Pour les contrôles et les révisions qui ne peuvent
être effectués avec les moyens normaux, il est opportun de s’adresser à nos Concessionnaires qui
garantissent un service soigné et rapide.
Afin de conserver votre moto Aprilia en de parfaites
conditions, nous vous conseillons de toujours exiger
les pièces de rechange originales et de s’adresser
exclusivement pour les réparations aux Concessionnaires et aux Revendeurs Aprilia.
En demandant les pièces de rechange à votre Concessionnaire, spécifier le code des pièces de rechange poinçonné sur une plaquette située sous la
selle. Il est bon de reporter le numéro d’identification
dans l’espace réservé dans ce manuel afin de s’en
rappeler en cas de perte de la plaquette d’identification.
Im vorliegenden Heft sind die wichtigsten Daten, sowienützliche Anleitungen für die normale Verwendung
und Wartung Ihres Fahrzeuges zusammengestellt.
Für Kontroll- oder Überholungsarbeiten, die mit den
normalenWerkzeugen der Ausstattung nicht durchgeführt werden können, wenden Sie sich bitte an unsere Vertragshändler, welcheIhnen eine sorgfältige
und rasche Assistenz bieten können.
Um den einwandfreien Zustand Ihres Motorrades
lange zuerhalten, empfehlen wir Ihnen, stets Original
Ersatzteile zuverlangen und sich für Reparaturarbeiten aus-schliealich andie Vertragswerkstätten der Aprilia
zu wenden. Bei der Anforderung von Ersatzteilen bei
Ihrem Vertragshändler geben Sie bitte die auf dem
Aufkleber an derUnterseite des Sattels aufgedruckte
Kennummer an. Wirempfehlen Ihnen, diese Identifizierungsnummer an der bierfürvorgesehenen Stelle
dieses Heftes einzutragen, damit Siediese auch im
Falle von Verlust des Aufklebers stets zurHand haben.
Pour votre sécurité utilisez toujours le casque.
Manuel Code
Données à titre indicatif sujettes à des modifications
sans aucun préavis.
8201839
Für Ihre persönliche Sicherheit tragen Sie stets
einen Helm.
Heft Cod. Nr.
8201839
Die in diesem Heft angeführten Daten sind rein indikativ undunterliegen Veränderungen ohne vorherige
Benachrichtigung.
&217(176
page
,1+$/7
Seite
Technical features ........................................................2
Identification data .......................................................13
Arrangement of controls .............................................14
Instructions for use .....................................................20
Instructions for maintenance ......................................32
Electrical system .........................................................62
Front ......................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pressure 2.0 bar
Rear ..................................... 110/80 x 17" - 100/80 x 17
pressure 2.1 bar
31(86
Avant ..................................... 90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pression 2,0 bar
Arrière ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
pression 2,1 bar
Low pressure cause imprecise handling
-
and a tendency to weave, in extreme
cases even difficulty in maintaining the
trajectory chosen.
Check the depth of the tyre tread often, if it
-
is less than the safety limit (2 - 3 mm.) replace the tyre.
Tyre pressure should always be checked
-
when the tyres are at environment temperature, that is, when the bike has not
travelled more than 1 km in the previous 2
or 3 hours.
5,06
Front .......................................................... Ø 16" x 2,15"
Rear .......................................................... Ø 17" x 2.75"
10
Une pression trop basse des pneus en-
-
traîne une conduite imprécise et la tendance à osciller. En cas extrême, des
difficultés de maintien de la trajectoire.
Contrôler souvent la profondeur de des
-
pneus. Si elle est inférieure à la limite de
sécurité (2-3 mm), changer le pneu.
La pression des pneus des pneus doit touj-
-
ours être contrôler quand les pneus sont à
une température ambiante c’est-à-dire
quand la moto n’à pas parcouru plus de 1
Km pendant les 2 ou 3 dernières heures.
-$17(6
Avant ......................................................... Ø 16" x 2,15"
Arrière ....................................................... Ø 17" x 2.75"
%(5(,)81*
Vorne .....................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
Hinten ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
Ein zu niedriger Reifendruck kann eine
-
Reifendruck 2,0 bar
Reifendruck 2,1 bar
unpräzise Lenkung und Neigung zu
Schwingungen verursachen. In manchen
Fällen kummt es auch zu Schwierigkeiten beim Halten deR Fahrbahn.
Prüfen Sie oft die Profiltiefe; wenn diese
-
unter der Sicherheitsgrenze liegt (2-3 mm),
ersetzt Sie den Reifen.
Der Reifendruck sollte gemessen werden,
-
wenn diese Umgebungstemperatur haben,
d.h. wenn das Motorrad in den letzten 2 bis
3 Stunden nicht mehr als 1 Km gefahren
ist.
)(/*(1
Vorne .........................................................Ø 16" x 2,15"
Hinten ........................................................Ø 17" x 2.75"
11
',0(16,216
Max. length ..................................................... 1875 mm
Wheel base ..................................................... 1280 mm
Handlebar width ................................................ 640 mm
Max. height ..................................................... 1090 mm
Seat height ........................................................ 780 mm
Footboard height ............................................... 355 mm
',0(16,216
Longueur max ................................................. 1875 mm
Empattement ................................................... 1280 mm
Largeur du guidon ............................................. 640 mm
Hauteur max. à partir du sol ............................ 1090 mm
Hauteur selle-spl ............................................... 780 mm
Hauteur repose-pieds-sol .................................. 355 mm
$%0(6681*(1
Max. Länge ..................................................... 1875 mm
Radstand ......................................................... 1280 mm
Lenkerbreite ...................................................... 640 mm
Max. Bodenabstand ........................................ 1090 mm
Sattelhöhe vom Boden ...................................... 780 mm
Trittbretthöhe vom Boden ................................. 355 mm
12
,'(17,),&$7,21'$7$
The frame approval numbers are stamped on the side of
the steering head (Fig. 1).
The motor identification numbers are stamped in the
space on the right-hand casing (Fig. 2).
'211((6'ª,'(17,),&$7,21
Les numéros d’homologation du châssis sont indiqués
(Fig. 1) sur la barre de direction et ceux du moteur dans
l’espace réservé situé sur le semi-carter gauche (Fig.
2).
,'(17,),=,(581*6'$7(1
Die Zulassungsnummern des Rahmens sind am Lenkungsrohr (Abb. 1), das Motor-Identifizierungszeichen
ist an der dafür vorgesehenen Stelle auf der rechten
Gehäusehälfte eingeprägt (Abb. 2).
13
$55$1*(0(172)7+(&21752/6
',6326,7,21'(6&200$1'(6
The controls of the RS 50 arranged as indicated in Fig.
3 are the following:
1) Clutch control lever
2) Lights and horn switch
3) Gear change control pedal
4) Rear brake control pedal
5) Front brake control lever
6) Accelerator handle
7) Electric start button
14
Les organes de commande de la RS 50 disposés selon
les indications de la Fig. 3 sont les suivants:
1) Levier de commande de l’embrayage
2) Déviateur des lumières avec avertisseur sonore
3) Pédale de commande de la boïte de vitesse
4) Pédale de commande du frein arrière
5) Levier de commande du frein avant
6) Poignée de commande gaz
7) Bouton démarrage électrique
$125'181*'(567(8(5(/(0(17(
Die Steuerelemente der RS 50 sind wie auf Abb. 3 dargestellt angeordnet:
1) Kupplungshebel
2) Lichtschalter mit Hupe
3) Schaltpedal
4) Hinteres Bremspedal
5) Vorderer Bremshebel
6) Gasdrehgriff
7) Elektrischer Stopknopf
15
7+(,*1,7,21.(<
+$6&/,&.326,7,216
1) Central position =
2) First click clockwise =
3) Second click clockwise =
(light switch)
4) Pressure and anticlockwise rotation =
(steering lock)
OFF
(stop)
(start)
ON
LIGHTS ON
LOCK
/$&/('ª$//80$*(
$'(&/,&6
1) Position centrale =
2) Premier déclic dans le sens horaire =
(allume)
2) deuxième déclic dans le sens horaire =
(feux allumes)
3) Pression et rotation dans le sens anti-horaire =
LOCK
(antivol)
OFF
(éteint)
ON
LIGHTS
'$6+%2$5''(6&5,37,21
)LJ
A - Mechanical rev-counter
B - Speedometer with trip and twin total mileage
counter
C - Water thermometer
D - Green warning light (L.H. direction indicators)
E - Green warning light (dipped headlights)
F - Green warning light (main beam)
G - Red warning light (mixing tank level)
H - Green warning light (gears in neutral)
I - Green warning light (R.H. direction indicator)
L - Trip meter
16
'(6&5,37,217$%/($8'(%25'
)LJ
A - Compte-tours mécanique
B - Compte-kilomètres avec bi-totalisateur
C - Thermomètre eau
D - Voyants vert (feux de route)
E - Voyant vert (feux de croisement)
F - Voyants vert (feux de route)
G - Voyant rouge
(niveau huile dans le réservoir du mélangeur)
H - Voyant vert
(levier des vitesses au point mort)
I - Voyant vert (feux de route)
L - Compteur journalier
'(5=h1'6&+/h66(/
+$767(//81*(1
1) Mittlere Stellung =
2) Erste Stellung im Uhrzeigersinn =
(eingeschaltet)
2) Zweite Stellung im Uhrzeigersinn =
(Lichter an)
3) Druck und Drehung gegen den Uhrzeigersinn =
,167580(17(1%5(77%(6&+5(,%81*
$EE
A - Mech. Drehzahlmesser
B - Kilometerzähler mit Doppelzählwerk
C - Wasserthermometer
DEFG - Rote-Kontrolleuchte (Ölstand im Mischtank)
H - Grüne-Kontrolleuchte (Neutral)
IL - Tageskilometerzähler
The motorcycle is supplied with a single key which operates:
Steering lock commutator (Fig. 5).
-
Petrol cap (Fig. 6).
-
Lock objects compartment (Fig. 6).
-
A hook is provided in the objects compartment for anchoring the helmet.
The helmet is hung on the hook.
When the lowered this prevents the helmet removal.
&5$6++(/0(7+22.
Thanks to this hook, you no longer have to carry the crash
helmet with yourself every time you park y our motorcycle.
To hang the crash helmet, raise the saddle, take out the
looped wire and pass it through the visor space or
through the fitted slot, then fix the loop to the hook.
Now lower the saddle and lock it.
To release the crash helmet from the hook, raise the
saddle, release the wire from the hook and lower the
saddle; before leaving, make sure that the wire doesen’t
get crushed and that the saddle is well locked.
Do not drive with your helmet fastened to
the hook, as this could compromise your
safety while driving.
6(5585(6
La cyclomoteur est munie d’une seule clé commandant:
Commutateur antivol (Fig. 5).
-
Bouchon essence (Fig. 6).
-
Serrure selle espace porte-objets (Fig. 6).
-
Pour le rangement du casque, un crochet situé dans l’epace porte-objets est prévu.
Le casque est accorché au crochet.
En refermant la selle, on empêche d’enleve le casque.
&52&+(73285/(&$648(
Grâce au crochet, il n’est pas nécessaire d’emporter
avec soi le casque chaque fois que l’on gare le cyclomoteur. Pour accrocher le casque, il faut soulever la selle,
ôter l’extrémité du câble à oeillet et l’enfiler à travers le
trou de la visière ou à travers le passant approprié, puis
fixer l’oeillet au crochet. A ce point, baisser la selle pour
bloquer.
Pour enlever le casque du porte-casque, soulever la
selle, libérer le câble du crochet et baisser la selle après
avoir contrôlé que le câble n’interfère pas et que la selle
soit bien fermée avant de démarrer.
Ne pas conduire avec le casque pendu au
porte-casque, car ceci pourrait comprommetre les conditions de sécurité pendant la
conduite.
18
6&+/g66(5
Das Motorrad ist mit einem einzigen Schlüssel ausgestattet, der folgende Steuerungen durchführt:
Wählschalter für das Lenkschloß (Abb. 5)
-
Tankdeckelschloß (Abb. 5)
-
Schloss für Raum kleine Sachen (Abb. 6).
-
Für die Aufbewahrung des Helm ist ein Haken vorgesehen.
Der Helm wird an das Haken gehängt.
Wenn der geschlossen wird, kann das Helm nicht Abfuhr.
6&+87=+(/0+$/7(5
Dieser Haken ermöglicht es den Schutzhelm nicht Immer
mit sich nehmen zu müssen, wenn man das Motorrad abstellt. Um den Schutzbank heben, ein Ende des Seil mit
Öse herausziehen und durch das Visier oder den Kinnriemen ziehen, dann die Öse an den Haken befestigen.
Die Sitzbank wieder hinunterziehen und einrasten. Um
den Schutzheim vom Schutzhelmhalter wieder herauszunehmen, die Sitzbank heben, das Seil vom Haken abziehen und dann die Sitzbank wieder schließen. Vor dem
Losfahren, prüfen Sie ob das Seil nicht aus der Sitzbank
herausragt und ob die Sitzbank richtig eingerastet ist.
Fahren Sie nie mit dem Schutzhelm in der Halterung, us kan die Sicherheit beim Fahren gerährden.
19
,16758&7,216)2586(
1250(63285/ª87,/,6$7,21
Before starting the vehicle for the first time, check that
-
the tyres are inflated to the correct pressure (front 2.0
Bar - rear 2,1 Bar) and fill the fuel tank with petrol
(RON min. 97).
Fill the separate lubrication tank with oil.
The motor must absolutely not be fed with
petrol blended at filling stations.
Check that there are no air bubbles in the oil feed
-
hose (between the oil tank and the pump); if necessary, bleed the pump by means of the screw provided.
20
Avant de mettre le véhicule en marche pour la pre-
-
mière fois, contrôler que les pneus soient gonflés à la
pression établie (2,0 Bar avant - 2,1 Bar arrière) et
remplir le réservoir du carburant avec de l’essence
(RON min. 97).
Remplir le réservoir avec de l’huile pour la lubrification séparée.
Le moteur ne doit absolument pas fonctionner alimenté par un mélange que l’on trouve
auprès des distributeurs.
V
érifier que le long du tuyau d’alimentation de
-
l’huile (du réservoir de l’huile à la pompe) il n’y
ait pas de bulles d’air; sinon, purger la pompe à
l’aide de la vis prévue.
%(75,(%6$1/(,781*(1
Bevor Sie Ihre Maschine zum ersten Mal anlassen,
-
kontrollieren Sie, ob die Reifen den vorgeschriebenen
Druck aufweisen (Vorne 2,0 bar - Hinten 2,1 bar) und
füllen den Tank mit Super Benzin (ROZ min. 97).
Füllen Sie den Frischöltank mit Öl auf.
Der Motor darf auf keinen Fall mit an Tankstellen erhältlichen Gemischen betrieben
werden.
Vergewissern Sie sich, daß im Öl-Zuführungs-
-
schlauch (vom Öltank zur Pumpe) keine Luftbla-sen
auftreten; entlüften Sie die Pumpe gegeben- falls mittels der entsprechenden Schraube.
21
5811,1*,1
The initial period of use is very important for the future
performance of the engine.
We advise warming up the engine before starting off,
allowing it to turn over for a few minutes at a low speed;
do not exploit the engine to the full and do not exceed
the maximum allowable rev number (
the sticker to this effect on the body).
After the first
500 Km
first service coupon
, have the bike checked with the
by an
APRILIA
4000 r.p.m.
Agent.
) (See
52'$*(
La première période d’utilisation est très importante
pour le rendement successif du moteur. On conseille de
chauffer le moteur avant de partir en le faisant fonctionner pendant quelques minutes à un bas nombre de
tours, de ne pas exploiter le moteur au maximum et de
ne pas dépasser le régime maximal consenti (
tours/min
nage). Au terme des
tuer le contrôle avec le
Concessionnaire
) (Voir adhésif correspondant sur le caré-
500 premiers kilomètres,
APRILIA
1er coupon
.
auprès d’un
4000
effec-
If there is no oil left in the separate lubrication tank, avoid using the vehicle with petroil
(in the fuel tank) as the motor would work
normally, but the lubrication pump would be
forced to turn over dry, which would cause
irreparable damage.
During the
and rear disc brakes, because the disc and the pads must
be run in before they can reach perfect working condition.
22
first 500 km
, brake several times with front
S’il n’y a plus d’huile dans le réservoir de la
lubrification séparée, éviter d’utiliser le véhicule avec un mélange (dans le réservoir
d’essence) car le moteur fonctionnerait normalement mais obligerait la pompe de lubrification à tourner à sec en l’endommageant
irréparablement.
Pendant les
sieurs freinages avec le frein avant et arrière à disque
car disque et plaquettes doivent être rodés avant de rejoindre la parfaite condition d’utilisation.
500 premiers kilomètres
, effectuer plu-
(,1)$+5(1
Die Einfahrzeit ist sehr wichtig für die zukünftige Leistung Ihres Motorrades.
Es empfiehlt sich, den Motor vor der Fahrt für einige
Minuten bei niedriger Drehzahl warmlaufen zu lassen,
ihn nicht voll auszufahren und die Höchstdrehzahl
(
4000 U/Min.
kleber an der Verkleidung).
Nach den ersten
Kundendienst
durchführen.
) nicht zu überschreiten (Siehe auch Auf-
500 Km
bei einem
Sollten Sie sich ohne Öl im Frischöltank finden, vermeiden Sie es, Ihr Motorrad mit Gemisch (im Benzintank) zu betreiben, da der
Motor sonst zwar normal funktioniert,
jedoch die Schmierpumpe leer dreht und
einen nicht wieder gut zu machenden
Schaden davon tragen würde.
lassen Sie den
APRILIA
-Vertragshändler
ersten
Während der
sungen mit der vorderern und hinteren Bremse aus, da
Scheiben und Beläge erst nach einer gewissen Einlaufzeit ihre perfekten Betriebsbedingungen erreichen.
ersten 500 Km
führen Sie öfters Brem-
23
67$57,1*
Insert the ignition key and turn to ON position.
-
Turn on the fuel cock (Fig. 7) and set it at ON.
-
If the engine is cold, turn the starter, lowering the
-
lever of the carburettor (1-Fig. 8).
Set the gear in neutral or pull the clutch lever.
-
Then press the
-
Press the starter knob or press the starting lever hard
-
with your foot, turning the accelerator handle slightly.
START
button.
'(0$55$*(
Introduire la clé d’allumage et la tourner dans la posi-
-
-
-
-
-
.
tion
ON
Ouvrir le robinet du réservoir (Fig. 7) en le tournant
sur la position
Si le moteur est froid, insérer le starter en abaissant
le levier du carburateur (1-Fig. 8).
Mettre le levier des vitesses au point mort ou bien
tirer celui de l’embrayage.
Appuyer alors sur la touche
gèrement la poignée du gaz.
ON
.
en tournant lé-
START
Never run the engine in a closed area.
The exhaust contains poisonous carbon
monoxide gas that can cause loss of consciousness and may lead to death.
24
Ne jamais allumer le moteur en un lieu
fermé.
L’échappement contient du monoxyde de
carbone qui est dangereux et qui pourrait
provoquer une perte de conscience et même
la mort
$1/$66(1
Zündschlüssel einstecken und auf Stellung
-
drehen.
Den Tankhahn (Abb. 7) durch Drehen auf Stellung
-
öffnen .
ON
Wenn der Motor kalt ist, schalten Sie den Starter ein,
-
idem Sie den Vergaserhebel nach unten drücken (1Abb. 8).
Schaltung auf Leerlauf stellen oder den Kupplung-
-
shebel gezogen halten.
Num den Startknopf drücken, indem Sie den Gasgriff
-
leicht drehen.
Lasses Sie den Motor nie in einem geschlossenen Raum an.
Das Auspuffgas enthält Kohlenmonoxid und
kann zu Ohnmacht führen oder sogar tödlich
sein.
ON
25
Once you have started the engine, wait a few sec-
-
onds, turn the accelerator handle firmly as far as it will
go, thus automatically disconnecting the starter (
metallic click will be heard
When the engine is warm it should be started without
-
using the starter.
).
A démarrage advenu, attendre quelques secondes,
-
tourner énergiquement la poignée du gaz jusqu’à la
a
fin de course en actionnant ainsi le débranchement
automatique du starter (
métallique
A moteur chaud, le démarrage s’effectue sans star-
-
ter.
)
On entendra un déclic
26
The engine must not remain turned on with
-
the battery or the voltage regulator disconnected; this would cause irreparable damage to the electrical system.
Avoid pressing the start knob when the en-
-
gine is turned on, to avoid damaging the
starter motor.
Le moteur ne doit pas rester allumé avec la
-
batterie ou le régulateur de tension détachés car cela endommagerait irréparablement l’installation électrique.
Eviter d’appuyer sur la touche start à mo-
-
teur allumé pour ne pas endommager le démarreur.
Nach dem Anspringen einige Sekunden warten und
-
den Gasgriff energisch drehen, um den Starter automatisch auszuschalten (
sches Einrastgeräusch
Bei warmem Motor wird ohne Starter angelassen.
-
Lassen Sie den Motor nie laufen, während
-
die Batterie oder der Spannungsregler abgehängt sind, da sonst die elektrische Anlage ernsthatt beschädigt würde.
Vermeiden Sie es, den Starterknopf zu
-
drücken, während der Motor bereits läuft,
um den Anlassermotor nicht zu beschädigen.
es erfolgt ein metalli-
).
27
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.