APRILIA AM5 H2O AUTOMIX User Manual

aprilia
CODICE RICAMBI
ABCDE
spare parts code number
IUKSAPSFBD F E GR NL CH DK N IRL JSGP
This manual contains all the main information and the instructions required for normal use and maintenance of your vehicle. For controls and check-ups that cannot be carried out easily with the standard equipment supplied, we advise you to consult our Agents who can assure you of quick and careful servicing.
To keep your Aprilia motor-cycle always in perfect operating conditions, we advise you to insist on orig­inal spares and to have repairs carried out only by Aprilia Agents and Dealers.
When ordering spare parts from the Agent, always quote the spares code which is stamped on a sticker placed under the saddle. It is a good idea to make a note of the identification code in the space provided in this manual, so that you will always have a record of it e ven if the identification stic ker comes off.
For your own safety, alwa ys wear a crash helmet.
Manual Code
All information is purely indicative and may be subject to variation without notice.
8201839
Ce manuel contient les données principales et les in­structions nécessaires pour les opérations d’utilisation et entretien de le véhicule.
Pour les contrôles et les révisions qui ne peuvent être effectués avec les moyens normaux, il est op­portun de s’adresser à nos Concessionnaires qui garantissent un service soigné et rapide. Afin de conserver votre moto Aprilia en de parfaites conditions, nous vous conseillons de toujours exiger les pièces de rechange originales et de s’adresser exclusivement pour les réparations aux Concession­naires et aux Revendeurs Aprilia. En demandant les pièces de rechange à votre Con­cessionnaire, spécifier le code des pièces de re­change poinçonné sur une plaquette située sous la
selle. Il est bon de reporter le numéro d’identification
dans l’espace réservé dans ce manuel afin de s’en rappeler en cas de perte de la plaquette d’identifica­tion.
Im vorliegenden Heft sind die wichtigsten Daten, so­wienützliche Anleitungen für die normale Verwendung und Wartung Ihres Fahrzeuges zusammengestellt. Für Kontroll- oder Überholungsarbeiten, die mit den normalenWerkzeugen der Ausstattung nicht durch­geführt werden können, wenden Sie sich bitte an un­sere Vertragshändler, welcheIhnen eine sorgfältige und rasche Assistenz bieten können. Um den einwandfreien Zustand Ihres Motorrades lange zuerhalten, empfehlen wir Ihnen, stets Original Ersatzteile zuverlangen und sich für Reparaturarbei­ten aus-schliealich andie Vertragswerkstätten der Aprilia zu wenden. Bei der Anforderung von Ersatzteilen bei Ihrem Vertragshändler geben Sie bitte die auf dem Aufkleber an derUnterseite des Sattels aufgedruckte Kennummer an. Wirempfehlen Ihnen, diese Identifi­zierungsnummer an der bierfürvorgesehenen Stelle dieses Heftes einzutragen, damit Siediese auch im Falle von Verlust des Aufklebers stets zurHand haben.
Pour votre sécurité utilisez toujours le casque.
Manuel Code
Données à titre indicatif sujettes à des modifications sans aucun préavis.
8201839
Für Ihre persönliche Sicherheit tragen Sie stets einen Helm.
Heft Cod. Nr.
8201839
Die in diesem Heft angeführten Daten sind rein indi­kativ undunterliegen Veränderungen ohne vorherige Benachrichtigung.
&217(176
page
,1+$/7
Seite
Technical features ........................................................2
Identification data .......................................................13
Arrangement of controls .............................................14
Instructions for use .....................................................20
Instructions for maintenance ......................................32
Electrical system .........................................................62
Periodic maintenance chart ........................................70
Trouble shooting chart ................................................76
Cleaning the motor-cycle ............................................82
Long inactivity of the vehicle .......................................84
6200$,5(
page
Caractéristiques techniques .........................................2
Données d’identification .............................................13
Disposition des commandes .......................................14
Normes pour l’utilisation .............................................20
Normes pour l’entretien ..............................................32
Installation électrique ..................................................62
Fiche d’entretien périodique .......................................72
Tableau de recherche des pannes .............................78
Nettoyage de la moto .................................................82
Longue inactivité du véhicule .....................................84
Technische Eigenschaften ...........................................3
Identifizierungsdaten .................................................. 13
Anordnung der Steuerelemente .................................15
Betriebsanleitungen ....................................................21
Wartungsanleitungen ................................................. 33
Elektrische Anlage ......................................................63
Plan für die regelmäßige Wartung ..............................74
Störungssuche ........................................................... 80
Reinigung des Motorrades .........................................83
Längerer Stillstand der Maschine ...............................85
1
7(&+1,&$/)($785(6
&$5$&7(5,67,48(67(&+1,48(6
(1*,1(
Model .............................................. AM5 H
Type ..............2 stroke single-cylinder with lamellar inlet
Forced circulation liquid cooling.
Separate lubrication.
Cylinder ..........Light alloy with GILNISIL surface coating
Bore and stroke ........................................ 40.3 x 39 mm
Displacement .......................................................49,7 cc
Compression ratio ...................................................12:1
Starting ............................................................... Electric
Clutch ..........................................Multi-disc of light alloy
*($5%2;
Front coupling - 5 gears Rations: 1st = 3.00 2nd = 2.06 3rd = 1.53 4th = 1.23 5th = 1.04
2
0 AUTOMIX
2
in an oil bath.
027(85
Modèle ............................................ AM5 H
Type .......................Monocylindrique 2T avec aspiration
lamellaire. Refroidissement par liquide
avec circulation forcée. Lubrification séparée.
Cylindre ....................... en alliage léger avec application
superficielle de GILNISIL.
Alésage et course .................................... 40.3 x 39 mm
Cylindrée ................................................................. 49,7
Rapport de compression ......................................... 12:1
Démarrage ..................................................... Electrique
Embrayage ............. A disques multiples en alliage léger
%2,7('(9,7(66(
Embrayages frontaux - 5 vitesses Rapports: 1èr = 3.00 2ème = 2.06 3ème = 1.53 4ème = 1.23 5ème = 1.04
0 AUTOMIX
2
en bain d’huile.
7(&+1,6&+((,*(16&+$)7(1
02725
Modell ............................................. AM5 H
Typ .................... Einzylinder-2-Takt mit Lamellar-Einlaß
Zwangsumlauf-Wasserkühlung.
Zylinder ..............Aus Leichtmetall mit GILSINIL-Auflage
Bohrung und Hub ............................................ 40,3 x 39
Hubraum .................................................................. 49,7
Verdichtungsverhältnis ............................................ 12:1
Anlasser ...........................................................Elektrisch
Kupplung ..............Leichtmetall-Mehrscheiben im Ölbad
6&+$/781*
5-Gang-Klauenkupplung Gänge: 1. = 3.00
2. = 2.06
3. = 1.53
4. = 1.23
5. = 1.04
0 AUTOMIX
2
Frischölschmierung.
3
75$160,66,21
Primary ...................................Gears with helical teeth -
Ratio: 3.55 (Z = 20/71)
Secondary ............... Chain 1/2" x 3/16" = Roller Ø 7.75
75$160,66,21
Primaire .....................engrenages à dents hélicoidales -
Rapport: 3,55 (Z = 20/71)
Secondaire ..... A chaîne 1/2" x 3/16" = Rouleau Ø 7,75)
&$5%85(7725
Dell’Orto .................................................... SHA 14-12 M
Dell’Orto ..........................................................SHA 14-9
Dell’Orto ..........................................................PHBG 19
,*1,7,21
Type ................................................................electronic
Spark advance ....................1,5 mm before T.D.C. (20°)
Spark plug .....................Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
4
&$5%85$7(85
Dell’Orto ....................................................SHA 14-12 M
Dell’Orto ..........................................................SHA 14-9
Dell’Orto .......................................................... PHBG 19
$//80$*(
Type ............................................................electronique
Avance de référence ........ 1,5 mm avant le P.M.S. (20°)
Bougie ........................... Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
h%(56(7=81*
Primärantrieb ..........................................Schrägzahnrad
Sekundärantrieb ........................... Mit Kette 1/2" x 3/16"
9(5*$6(5
Dell’Orto .................................................... SHA 14-12 M
Dell’Orto .......................................................... SHA 14-9
Dell’Orto ...........................................................PHBG 19
=h1'81*
Typ ............................................................. Elektronisch
Verstellung .......................1,5 mm VOR DEM v.o.t. (20°)
Zündkerze .....................Bosh W3 cc - Champion N2C -
Übersetzungsverhältnis: 3.55 (Z = 20/71)
= Rolle Ø 7.75
NGK B8 ES
5
)8(/
Running-in (500 km) .................... premium grade petrol
RON min. 97
Afterwards .................................... premium grade petrol
RON min. 97 Fuel tank
capacity ....................12.2 lt. of which 2.5 lt. fuel reserve
with mechanical operation. Oil tank capacity
for separate lubrication ..................1.3 lt. of which 0.35 lt
oil reserve
(see Lubricants Chart)
$/,0(17$7,21
Rodage (500 km) .................................... essence super
RON min. 97
Par la suite .............................................. essence super
RON min. 97 Capacité réservoir
du carburant .......................12,2 l. dont 2,5 l. de réserve
avec actionnement mécanique. Capacité réservoir huile
lubrification séparée .............................1,3 l. dont 0,35 l.
de réserve
(voir Tableau des Lubrifiants)
/8%5,&$7,21
Gear box and primary transmission .............0.750 kg oil
(see Lubricants Chart)
Cooling .................. forced circulation of liquid by means
of a centrifugal pump
Cooling circuit capacity .......... 900 c.c. (mixture of water
and 60% liquid antifreeze)
(see Lubricants Chart)
Minimum working temperature .............................. -17°C
6
/8%5,),&$7,21
Boîte de vitesse et transmis. primaire ......0.750 kg huile
(voir Tableau des Lubrifiants)
Refroidissement ..............................................................
.........................................................................................
Liquide de refroidissement .....................capacité 900 cc
(mélange d’eau avec liquide antigel à 60%)
(voir Tableau des Lubrifiants)
Température Min. d’exercice ................................ -17°C
=8)h+581*
Einfahren (500 km) ..........................Super ROZ min. 97
Im folgenden ....................................Super ROZ min. 97
Kraftstoff-
Tankkapazität ...................... 12,2 l, davon 2,5 l Reserve
Frischöl-Tankkapazität ........................ 1,3 l, davon 0,35
6&+0,(581*
Getriebe und Primärantrieb .........................kg. 0.750 Öl
Kühlung ................................Wasser-Zwangsumlauf mit
Kapazität des Kühlumlaufs .................... 900 cc (60%ige
Wasser-Frostschutz-Mischung)
Min. Betriebstemperatur .......................................-17° C
mit mech. Betrieb.
Reserve
(s. Schmiermitteltabelle)
(s. Schmiermitteltabelle)
Zentri fugalpumpe
(s. Schmiermitteltabelle)
7
)5$0(
Structure with high-resistance double bearing tube.
&+$66,6
Structure à double poutre portante à haute résistance.
6:,1*$50
Single arm mounted on antifriction bushes.
6863(16,216
Front ......................................... Aprilia telehydraulic fork
Rear .....................Aprilia Progressive System Hydraulic
Rear wheel travel .............................................. 110 mm
%5$.(6
Front Rear
8
monoshock absorber, centre distance 265 mm
.......................∅
.......................∅
with central pin ∅ 30, travel 110 mm.
290 mm disc with hydraulic control 220 mm disc with hydraulic control
)285&+(
En acier à profil rectangulaire monté sur douilles anti­friction.
6863(16,216
Avant ...................fourche téléhydraulique Aprilia à pivôt
central ∅ 30 excursion 110 mm.
Arrière ..................................Aprilia Progressive System
Monoammortisseur hydraulique int. 265 mm.
Course roue arrière ...........................................110 mm.
)5(,16
Avant ...........à disque ∅ 290 mm avec commande hydr.
Arrière .........à disque ∅ 220 mm avec commande hydr.
5$+0(1
Hochwiderstandsfähige Doppel-Trägerstruktur.
6&+:,1*(
Einarmschwinge auf Antifriktionslagern.
$8)+b1*81*(1
Vorne ...............................Telehydraulikgabel Aprilia mit
Hinten .................................. Aprilia Progressive System
Hub Hinterrad................................................... 110 mm.
%5(06(1
Vorne ......................................... Hydraulisch gesteuerte
Hinten ........................................ Hydraulisch gesteuerte
Zentralzapfen ∅ 30, Federweg 110 mm
Hydraul. Monostoßdämpfer int. 265 mm
Scheibenbremse ∅ 290 mm Scheibenbremse ∅ 220 mm
9
7<5(6
Front ......................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pressure 2.0 bar
Rear ..................................... 110/80 x 17" - 100/80 x 17
pressure 2.1 bar
31(86
Avant ..................................... 90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pression 2,0 bar
Arrière ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
pression 2,1 bar
Low pressure cause imprecise handling
-
and a tendency to weave, in extreme cases even difficulty in maintaining the trajectory chosen.
Check the depth of the tyre tread often, if it
-
is less than the safety limit (2 - 3 mm.) re­place the tyre. Tyre pressure should always be checked
-
when the tyres are at environment tem­perature, that is, when the bike has not travelled more than 1 km in the previous 2 or 3 hours.
5,06
Front .......................................................... Ø 16" x 2,15"
Rear .......................................................... Ø 17" x 2.75"
10
Une pression trop basse des pneus en-
-
traîne une conduite imprécise et la ten­dance à osciller. En cas extrême, des difficultés de maintien de la trajectoire. Contrôler souvent la profondeur de des
-
pneus. Si elle est inférieure à la limite de sécurité (2-3 mm), changer le pneu. La pression des pneus des pneus doit touj-
-
ours être contrôler quand les pneus sont à une température ambiante c’est-à-dire quand la moto n’à pas parcouru plus de 1 Km pendant les 2 ou 3 dernières heures.
-$17(6
Avant ......................................................... Ø 16" x 2,15"
Arrière ....................................................... Ø 17" x 2.75"
%(5(,)81*
Vorne .....................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
Hinten ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
Ein zu niedriger Reifendruck kann eine
-
Reifendruck 2,0 bar Reifendruck 2,1 bar
unpräzise Lenkung und Neigung zu Schwingungen verursachen. In manchen Fällen kummt es auch zu Schwierig­keiten beim Halten deR Fahrbahn.
Prüfen Sie oft die Profiltiefe; wenn diese
-
unter der Sicherheitsgrenze liegt (2-3 mm), ersetzt Sie den Reifen. Der Reifendruck sollte gemessen werden,
-
wenn diese Umgebungstemperatur haben, d.h. wenn das Motorrad in den letzten 2 bis 3 Stunden nicht mehr als 1 Km gefahren ist.
)(/*(1
Vorne .........................................................Ø 16" x 2,15"
Hinten ........................................................Ø 17" x 2.75"
11
',0(16,216
Max. length ..................................................... 1875 mm
Wheel base ..................................................... 1280 mm
Handlebar width ................................................ 640 mm
Max. height ..................................................... 1090 mm
Seat height ........................................................ 780 mm
Footboard height ............................................... 355 mm
',0(16,216
Longueur max ................................................. 1875 mm
Empattement ................................................... 1280 mm
Largeur du guidon ............................................. 640 mm
Hauteur max. à partir du sol ............................ 1090 mm
Hauteur selle-spl ............................................... 780 mm
Hauteur repose-pieds-sol .................................. 355 mm
$%0(6681*(1
Max. Länge ..................................................... 1875 mm
Radstand ......................................................... 1280 mm
Lenkerbreite ...................................................... 640 mm
Max. Bodenabstand ........................................ 1090 mm
Sattelhöhe vom Boden ...................................... 780 mm
Trittbretthöhe vom Boden ................................. 355 mm
12
,'(17,),&$7,21'$7$
The frame approval numbers are stamped on the side of the steering head (Fig. 1). The motor identification numbers are stamped in the space on the right-hand casing (Fig. 2).
'211((6'ª,'(17,),&$7,21
Les numéros d’homologation du châssis sont indiqués (Fig. 1) sur la barre de direction et ceux du moteur dans l’espace réservé situé sur le semi-carter gauche (Fig.
2).
,'(17,),=,(581*6'$7(1
Die Zulassungsnummern des Rahmens sind am Len­kungsrohr (Abb. 1), das Motor-Identifizierungszeichen ist an der dafür vorgesehenen Stelle auf der rechten Gehäusehälfte eingeprägt (Abb. 2).
13
$55$1*(0(172)7+(&21752/6
',6326,7,21'(6&200$1'(6
The controls of the RS 50 arranged as indicated in Fig. 3 are the following:
1) Clutch control lever
2) Lights and horn switch
3) Gear change control pedal
4) Rear brake control pedal
5) Front brake control lever
6) Accelerator handle
7) Electric start button
14
Les organes de commande de la RS 50 disposés selon les indications de la Fig. 3 sont les suivants:
1) Levier de commande de l’embrayage
2) Déviateur des lumières avec avertisseur sonore
3) Pédale de commande de la boïte de vitesse
4) Pédale de commande du frein arrière
5) Levier de commande du frein avant
6) Poignée de commande gaz
7) Bouton démarrage électrique
$125'181*'(567(8(5(/(0(17(
Die Steuerelemente der RS 50 sind wie auf Abb. 3 dar­gestellt angeordnet:
1) Kupplungshebel
2) Lichtschalter mit Hupe
3) Schaltpedal
4) Hinteres Bremspedal
5) Vorderer Bremshebel
6) Gasdrehgriff
7) Elektrischer Stopknopf
15
7+(,*1,7,21.(< +$6&/,&.326,7,216
1) Central position =
2) First click clockwise =
3) Second click clockwise = (light switch)
4) Pressure and anticlockwise rotation = (steering lock)
OFF
(stop)
(start)
ON
LIGHTS ON
LOCK
/$&/('ª$//80$*( $'(&/,&6
1) Position centrale =
2) Premier déclic dans le sens horaire = (allume)
2) deuxième déclic dans le sens horaire = (feux allumes)
3) Pression et rotation dans le sens anti-horaire =
LOCK
(antivol)
OFF
(éteint)
ON
LIGHTS
'$6+%2$5''(6&5,37,21 )LJ
A - Mechanical rev-counter B - Speedometer with trip and twin total mileage
counter C - Water thermometer D - Green warning light (L.H. direction indicators) E - Green warning light (dipped headlights) F - Green warning light (main beam) G - Red warning light (mixing tank level) H - Green warning light (gears in neutral) I - Green warning light (R.H. direction indicator) L - Trip meter
16
'(6&5,37,217$%/($8'(%25' )LJ
A - Compte-tours mécanique B - Compte-kilomètres avec bi-totalisateur C - Thermomètre eau D - Voyants vert (feux de route) E - Voyant vert (feux de croisement) F - Voyants vert (feux de route) G - Voyant rouge
(niveau huile dans le réservoir du mélangeur)
H - Voyant vert
(levier des vitesses au point mort) I - Voyant vert (feux de route) L - Compteur journalier
'(5=h1'6&+/h66(/ +$767(//81*(1
1) Mittlere Stellung =
2) Erste Stellung im Uhrzeigersinn = (eingeschaltet)
2) Zweite Stellung im Uhrzeigersinn = (Lichter an)
3) Druck und Drehung gegen den Uhrzeigersinn =
,167580(17(1%5(77%(6&+5(,%81* $EE
A - Mech. Drehzahlmesser B - Kilometerzähler mit Doppelzählwerk C - Wasserthermometer D­E­F­G - Rote-Kontrolleuchte (Ölstand im Mischtank) H - Grüne-Kontrolleuchte (Neutral) I­L - Tageskilometerzähler
(Lenkschloß)
LOCK
Grüne-Kontrolleuchten (Fernlicht) Grüne-Kontrolleuchte (Abblendlicht)
Kontrolleuchten (Fernlicht)
Grüne-
-Kontrolleuchten (Rechtungsanzeiger)
Grüne
(ausgeschaltet)
OFF
ON
LIGHTS
17
/2&.6
The motorcycle is supplied with a single key which oper­ates:
Steering lock commutator (Fig. 5).
-
Petrol cap (Fig. 6).
-
Lock objects compartment (Fig. 6).
-
A hook is provided in the objects compartment for an­choring the helmet. The helmet is hung on the hook. When the lowered this prevents the helmet removal.
&5$6++(/0(7+22.
Thanks to this hook, you no longer have to carry the crash helmet with yourself every time you park y our motorcycle. To hang the crash helmet, raise the saddle, take out the looped wire and pass it through the visor space or through the fitted slot, then fix the loop to the hook. Now lower the saddle and lock it. To release the crash helmet from the hook, raise the saddle, release the wire from the hook and lower the saddle; before leaving, make sure that the wire doesen’t get crushed and that the saddle is well locked.
Do not drive with your helmet fastened to the hook, as this could compromise your safety while driving.
6(5585(6
La cyclomoteur est munie d’une seule clé commandant:
Commutateur antivol (Fig. 5).
-
Bouchon essence (Fig. 6).
-
Serrure selle espace porte-objets (Fig. 6).
-
Pour le rangement du casque, un crochet situé dans l’e­pace porte-objets est prévu. Le casque est accorché au crochet. En refermant la selle, on empêche d’enleve le casque.
&52&+(73285/(&$648(
Grâce au crochet, il n’est pas nécessaire d’emporter avec soi le casque chaque fois que l’on gare le cyclomo­teur. Pour accrocher le casque, il faut soulever la selle, ôter l’extrémité du câble à oeillet et l’enfiler à travers le trou de la visière ou à travers le passant approprié, puis fixer l’oeillet au crochet. A ce point, baisser la selle pour bloquer. Pour enlever le casque du porte-casque, soulever la selle, libérer le câble du crochet et baisser la selle après avoir contrôlé que le câble n’interfère pas et que la selle soit bien fermée avant de démarrer.
Ne pas conduire avec le casque pendu au porte-casque, car ceci pourrait comprom­metre les conditions de sécurité pendant la conduite.
18
6&+/g66(5
Das Motorrad ist mit einem einzigen Schlüssel ausgestat­tet, der folgende Steuerungen durchführt:
Wählschalter für das Lenkschloß (Abb. 5)
-
Tankdeckelschloß (Abb. 5)
-
Schloss für Raum kleine Sachen (Abb. 6).
-
Für die Aufbewahrung des Helm ist ein Haken vor­gesehen. Der Helm wird an das Haken gehängt. Wenn der geschlossen wird, kann das Helm nicht Abfuhr.
6&+87=+(/0+$/7(5
Dieser Haken ermöglicht es den Schutzhelm nicht Immer mit sich nehmen zu müssen, wenn man das Motorrad ab­stellt. Um den Schutzbank heben, ein Ende des Seil mit Öse herausziehen und durch das Visier oder den Kinn­riemen ziehen, dann die Öse an den Haken befestigen. Die Sitzbank wieder hinunterziehen und einrasten. Um den Schutzheim vom Schutzhelmhalter wieder herauszu­nehmen, die Sitzbank heben, das Seil vom Haken ab­ziehen und dann die Sitzbank wieder schließen. Vor dem Losfahren, prüfen Sie ob das Seil nicht aus der Sitzbank herausragt und ob die Sitzbank richtig eingerastet ist.
Fahren Sie nie mit dem Schutzhelm in der Hal­terung, us kan die Sicherheit beim Fahren ger­ährden.
19
,16758&7,216)2586(
1250(63285/ª87,/,6$7,21
Before starting the vehicle for the first time, check that
-
the tyres are inflated to the correct pressure (front 2.0 Bar - rear 2,1 Bar) and fill the fuel tank with petrol (RON min. 97).
Fill the separate lubrication tank with oil.
The motor must absolutely not be fed with petrol blended at filling stations.
Check that there are no air bubbles in the oil feed
-
hose (between the oil tank and the pump); if necess­ary, bleed the pump by means of the screw provided.
20
Avant de mettre le véhicule en marche pour la pre-
-
mière fois, contrôler que les pneus soient gonflés à la pression établie (2,0 Bar avant - 2,1 Bar arrière) et remplir le réservoir du carburant avec de l’essence (RON min. 97).
Remplir le réservoir avec de l’huile pour la lubrifica­tion séparée.
Le moteur ne doit absolument pas fonction­ner alimenté par un mélange que l’on trouve auprès des distributeurs.
V
érifier que le long du tuyau d’alimentation de
-
l’huile (du réservoir de l’huile à la pompe) il n’y ait pas de bulles d’air; sinon, purger la pompe à l’aide de la vis prévue.
%(75,(%6$1/(,781*(1
Bevor Sie Ihre Maschine zum ersten Mal anlassen,
-
kontrollieren Sie, ob die Reifen den vorgeschriebenen Druck aufweisen (Vorne 2,0 bar - Hinten 2,1 bar) und füllen den Tank mit Super Benzin (ROZ min. 97).
Füllen Sie den Frischöltank mit Öl auf.
Der Motor darf auf keinen Fall mit an Tank­stellen erhältlichen Gemischen betrieben werden.
Vergewissern Sie sich, daß im Öl-Zuführungs-
-
schlauch (vom Öltank zur Pumpe) keine Luftbla-sen auftreten; entlüften Sie die Pumpe gegeben- falls mit­tels der entsprechenden Schraube.
21
5811,1*,1
The initial period of use is very important for the future performance of the engine. We advise warming up the engine before starting off, allowing it to turn over for a few minutes at a low speed; do not exploit the engine to the full and do not exceed the maximum allowable rev number ( the sticker to this effect on the body). After the first
500 Km
first service coupon
, have the bike checked with the by an
APRILIA
4000 r.p.m.
Agent.
) (See
52'$*(
La première période d’utilisation est très importante pour le rendement successif du moteur. On conseille de chauffer le moteur avant de partir en le faisant fonction­ner pendant quelques minutes à un bas nombre de tours, de ne pas exploiter le moteur au maximum et de ne pas dépasser le régime maximal consenti (
tours/min
nage). Au terme des tuer le contrôle avec le Concessionnaire
) (Voir adhésif correspondant sur le caré-
500 premiers kilomètres,
APRILIA
1er coupon
.
auprès d’un
4000
effec-
If there is no oil left in the separate lubrica­tion tank, avoid using the vehicle with petroil (in the fuel tank) as the motor would work normally, but the lubrication pump would be forced to turn over dry, which would cause irreparable damage.
During the and rear disc brakes, because the disc and the pads must be run in before they can reach perfect working condition.
22
first 500 km
, brake several times with front
S’il n’y a plus d’huile dans le réservoir de la lubrification séparée, éviter d’utiliser le vé­hicule avec un mélange (dans le réservoir d’essence) car le moteur fonctionnerait nor­malement mais obligerait la pompe de lubri­fication à tourner à sec en l’endommageant irréparablement.
Pendant les sieurs freinages avec le frein avant et arrière à disque car disque et plaquettes doivent être rodés avant de re­joindre la parfaite condition d’utilisation.
500 premiers kilomètres
, effectuer plu-
(,1)$+5(1
Die Einfahrzeit ist sehr wichtig für die zukünftige Leis­tung Ihres Motorrades. Es empfiehlt sich, den Motor vor der Fahrt für einige Minuten bei niedriger Drehzahl warmlaufen zu lassen, ihn nicht voll auszufahren und die Höchstdrehzahl (
4000 U/Min.
kleber an der Verkleidung). Nach den ersten
Kundendienst
durchführen.
) nicht zu überschreiten (Siehe auch Auf-
500 Km
bei einem
Sollten Sie sich ohne Öl im Frischöltank fin­den, vermeiden Sie es, Ihr Motorrad mit Ge­misch (im Benzintank) zu betreiben, da der Motor sonst zwar normal funktioniert, jedoch die Schmierpumpe leer dreht und einen nicht wieder gut zu machenden Schaden davon tragen würde.
lassen Sie den
APRILIA
-Vertragshändler
ersten
Während der sungen mit der vorderern und hinteren Bremse aus, da Scheiben und Beläge erst nach einer gewissen Einlauf­zeit ihre perfekten Betriebsbedingungen erreichen.
ersten 500 Km
führen Sie öfters Brem-
23
67$57,1*
Insert the ignition key and turn to ON position.
-
Turn on the fuel cock (Fig. 7) and set it at ON.
-
If the engine is cold, turn the starter, lowering the
-
lever of the carburettor (1-Fig. 8). Set the gear in neutral or pull the clutch lever.
-
Then press the
-
Press the starter knob or press the starting lever hard
-
with your foot, turning the accelerator handle slightly.
START
button.
'(0$55$*(
Introduire la clé d’allumage et la tourner dans la posi-
-
-
-
-
-
.
tion
ON
Ouvrir le robinet du réservoir (Fig. 7) en le tournant sur la position Si le moteur est froid, insérer le starter en abaissant le levier du carburateur (1-Fig. 8). Mettre le levier des vitesses au point mort ou bien tirer celui de l’embrayage. Appuyer alors sur la touche gèrement la poignée du gaz.
ON
.
en tournant lé-
START
Never run the engine in a closed area. The exhaust contains poisonous carbon monoxide gas that can cause loss of con­sciousness and may lead to death.
24
Ne jamais allumer le moteur en un lieu fermé. L’échappement contient du monoxyde de carbone qui est dangereux et qui pourrait provoquer une perte de conscience et même la mort
$1/$66(1
Zündschlüssel einstecken und auf Stellung
-
drehen. Den Tankhahn (Abb. 7) durch Drehen auf Stellung
-
öffnen .
ON
Wenn der Motor kalt ist, schalten Sie den Starter ein,
-
idem Sie den Vergaserhebel nach unten drücken (1­Abb. 8). Schaltung auf Leerlauf stellen oder den Kupplung-
-
shebel gezogen halten. Num den Startknopf drücken, indem Sie den Gasgriff
-
leicht drehen.
Lasses Sie den Motor nie in einem geschlos­senen Raum an. Das Auspuffgas enthält Kohlenmonoxid und kann zu Ohnmacht führen oder sogar tödlich sein.
ON
25
Once you have started the engine, wait a few sec-
-
onds, turn the accelerator handle firmly as far as it will go, thus automatically disconnecting the starter (
metallic click will be heard
When the engine is warm it should be started without
-
using the starter.
).
A démarrage advenu, attendre quelques secondes,
-
tourner énergiquement la poignée du gaz jusqu’à la
a
fin de course en actionnant ainsi le débranchement automatique du starter (
métallique
A moteur chaud, le démarrage s’effectue sans star-
-
ter.
)
On entendra un déclic
26
The engine must not remain turned on with
-
the battery or the voltage regulator discon­nected; this would cause irreparable dam­age to the electrical system.
Avoid pressing the start knob when the en-
-
gine is turned on, to avoid damaging the starter motor.
Le moteur ne doit pas rester allumé avec la
-
batterie ou le régulateur de tension dé­tachés car cela endommagerait irréparable­ment l’installation électrique.
Eviter d’appuyer sur la touche start à mo-
-
teur allumé pour ne pas endommager le dé­marreur.
Nach dem Anspringen einige Sekunden warten und
-
den Gasgriff energisch drehen, um den Starter auto­matisch auszuschalten (
sches Einrastgeräusch
Bei warmem Motor wird ohne Starter angelassen.
-
Lassen Sie den Motor nie laufen, während
-
die Batterie oder der Spannungsregler ab­gehängt sind, da sonst die elektrische An­lage ernsthatt beschädigt würde.
Vermeiden Sie es, den Starterknopf zu
-
drücken, während der Motor bereits läuft, um den Anlassermotor nicht zu be­schädigen.
es erfolgt ein metalli-
).
27
Loading...
+ 67 hidden pages