APRILIA AM5 H2O AUTOMIX User Manual

aprilia
CODICE RICAMBI
ABCDE
spare parts code number
IUKSAPSFBD F E GR NL CH DK N IRL JSGP
This manual contains all the main information and the instructions required for normal use and maintenance of your vehicle. For controls and check-ups that cannot be carried out easily with the standard equipment supplied, we advise you to consult our Agents who can assure you of quick and careful servicing.
To keep your Aprilia motor-cycle always in perfect operating conditions, we advise you to insist on orig­inal spares and to have repairs carried out only by Aprilia Agents and Dealers.
When ordering spare parts from the Agent, always quote the spares code which is stamped on a sticker placed under the saddle. It is a good idea to make a note of the identification code in the space provided in this manual, so that you will always have a record of it e ven if the identification stic ker comes off.
For your own safety, alwa ys wear a crash helmet.
Manual Code
All information is purely indicative and may be subject to variation without notice.
8201839
Ce manuel contient les données principales et les in­structions nécessaires pour les opérations d’utilisation et entretien de le véhicule.
Pour les contrôles et les révisions qui ne peuvent être effectués avec les moyens normaux, il est op­portun de s’adresser à nos Concessionnaires qui garantissent un service soigné et rapide. Afin de conserver votre moto Aprilia en de parfaites conditions, nous vous conseillons de toujours exiger les pièces de rechange originales et de s’adresser exclusivement pour les réparations aux Concession­naires et aux Revendeurs Aprilia. En demandant les pièces de rechange à votre Con­cessionnaire, spécifier le code des pièces de re­change poinçonné sur une plaquette située sous la
selle. Il est bon de reporter le numéro d’identification
dans l’espace réservé dans ce manuel afin de s’en rappeler en cas de perte de la plaquette d’identifica­tion.
Im vorliegenden Heft sind die wichtigsten Daten, so­wienützliche Anleitungen für die normale Verwendung und Wartung Ihres Fahrzeuges zusammengestellt. Für Kontroll- oder Überholungsarbeiten, die mit den normalenWerkzeugen der Ausstattung nicht durch­geführt werden können, wenden Sie sich bitte an un­sere Vertragshändler, welcheIhnen eine sorgfältige und rasche Assistenz bieten können. Um den einwandfreien Zustand Ihres Motorrades lange zuerhalten, empfehlen wir Ihnen, stets Original Ersatzteile zuverlangen und sich für Reparaturarbei­ten aus-schliealich andie Vertragswerkstätten der Aprilia zu wenden. Bei der Anforderung von Ersatzteilen bei Ihrem Vertragshändler geben Sie bitte die auf dem Aufkleber an derUnterseite des Sattels aufgedruckte Kennummer an. Wirempfehlen Ihnen, diese Identifi­zierungsnummer an der bierfürvorgesehenen Stelle dieses Heftes einzutragen, damit Siediese auch im Falle von Verlust des Aufklebers stets zurHand haben.
Pour votre sécurité utilisez toujours le casque.
Manuel Code
Données à titre indicatif sujettes à des modifications sans aucun préavis.
8201839
Für Ihre persönliche Sicherheit tragen Sie stets einen Helm.
Heft Cod. Nr.
8201839
Die in diesem Heft angeführten Daten sind rein indi­kativ undunterliegen Veränderungen ohne vorherige Benachrichtigung.
&217(176
page
,1+$/7
Seite
Technical features ........................................................2
Identification data .......................................................13
Arrangement of controls .............................................14
Instructions for use .....................................................20
Instructions for maintenance ......................................32
Electrical system .........................................................62
Periodic maintenance chart ........................................70
Trouble shooting chart ................................................76
Cleaning the motor-cycle ............................................82
Long inactivity of the vehicle .......................................84
6200$,5(
page
Caractéristiques techniques .........................................2
Données d’identification .............................................13
Disposition des commandes .......................................14
Normes pour l’utilisation .............................................20
Normes pour l’entretien ..............................................32
Installation électrique ..................................................62
Fiche d’entretien périodique .......................................72
Tableau de recherche des pannes .............................78
Nettoyage de la moto .................................................82
Longue inactivité du véhicule .....................................84
Technische Eigenschaften ...........................................3
Identifizierungsdaten .................................................. 13
Anordnung der Steuerelemente .................................15
Betriebsanleitungen ....................................................21
Wartungsanleitungen ................................................. 33
Elektrische Anlage ......................................................63
Plan für die regelmäßige Wartung ..............................74
Störungssuche ........................................................... 80
Reinigung des Motorrades .........................................83
Längerer Stillstand der Maschine ...............................85
1
7(&+1,&$/)($785(6
&$5$&7(5,67,48(67(&+1,48(6
(1*,1(
Model .............................................. AM5 H
Type ..............2 stroke single-cylinder with lamellar inlet
Forced circulation liquid cooling.
Separate lubrication.
Cylinder ..........Light alloy with GILNISIL surface coating
Bore and stroke ........................................ 40.3 x 39 mm
Displacement .......................................................49,7 cc
Compression ratio ...................................................12:1
Starting ............................................................... Electric
Clutch ..........................................Multi-disc of light alloy
*($5%2;
Front coupling - 5 gears Rations: 1st = 3.00 2nd = 2.06 3rd = 1.53 4th = 1.23 5th = 1.04
2
0 AUTOMIX
2
in an oil bath.
027(85
Modèle ............................................ AM5 H
Type .......................Monocylindrique 2T avec aspiration
lamellaire. Refroidissement par liquide
avec circulation forcée. Lubrification séparée.
Cylindre ....................... en alliage léger avec application
superficielle de GILNISIL.
Alésage et course .................................... 40.3 x 39 mm
Cylindrée ................................................................. 49,7
Rapport de compression ......................................... 12:1
Démarrage ..................................................... Electrique
Embrayage ............. A disques multiples en alliage léger
%2,7('(9,7(66(
Embrayages frontaux - 5 vitesses Rapports: 1èr = 3.00 2ème = 2.06 3ème = 1.53 4ème = 1.23 5ème = 1.04
0 AUTOMIX
2
en bain d’huile.
7(&+1,6&+((,*(16&+$)7(1
02725
Modell ............................................. AM5 H
Typ .................... Einzylinder-2-Takt mit Lamellar-Einlaß
Zwangsumlauf-Wasserkühlung.
Zylinder ..............Aus Leichtmetall mit GILSINIL-Auflage
Bohrung und Hub ............................................ 40,3 x 39
Hubraum .................................................................. 49,7
Verdichtungsverhältnis ............................................ 12:1
Anlasser ...........................................................Elektrisch
Kupplung ..............Leichtmetall-Mehrscheiben im Ölbad
6&+$/781*
5-Gang-Klauenkupplung Gänge: 1. = 3.00
2. = 2.06
3. = 1.53
4. = 1.23
5. = 1.04
0 AUTOMIX
2
Frischölschmierung.
3
75$160,66,21
Primary ...................................Gears with helical teeth -
Ratio: 3.55 (Z = 20/71)
Secondary ............... Chain 1/2" x 3/16" = Roller Ø 7.75
75$160,66,21
Primaire .....................engrenages à dents hélicoidales -
Rapport: 3,55 (Z = 20/71)
Secondaire ..... A chaîne 1/2" x 3/16" = Rouleau Ø 7,75)
&$5%85(7725
Dell’Orto .................................................... SHA 14-12 M
Dell’Orto ..........................................................SHA 14-9
Dell’Orto ..........................................................PHBG 19
,*1,7,21
Type ................................................................electronic
Spark advance ....................1,5 mm before T.D.C. (20°)
Spark plug .....................Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
4
&$5%85$7(85
Dell’Orto ....................................................SHA 14-12 M
Dell’Orto ..........................................................SHA 14-9
Dell’Orto .......................................................... PHBG 19
$//80$*(
Type ............................................................electronique
Avance de référence ........ 1,5 mm avant le P.M.S. (20°)
Bougie ........................... Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
h%(56(7=81*
Primärantrieb ..........................................Schrägzahnrad
Sekundärantrieb ........................... Mit Kette 1/2" x 3/16"
9(5*$6(5
Dell’Orto .................................................... SHA 14-12 M
Dell’Orto .......................................................... SHA 14-9
Dell’Orto ...........................................................PHBG 19
=h1'81*
Typ ............................................................. Elektronisch
Verstellung .......................1,5 mm VOR DEM v.o.t. (20°)
Zündkerze .....................Bosh W3 cc - Champion N2C -
Übersetzungsverhältnis: 3.55 (Z = 20/71)
= Rolle Ø 7.75
NGK B8 ES
5
)8(/
Running-in (500 km) .................... premium grade petrol
RON min. 97
Afterwards .................................... premium grade petrol
RON min. 97 Fuel tank
capacity ....................12.2 lt. of which 2.5 lt. fuel reserve
with mechanical operation. Oil tank capacity
for separate lubrication ..................1.3 lt. of which 0.35 lt
oil reserve
(see Lubricants Chart)
$/,0(17$7,21
Rodage (500 km) .................................... essence super
RON min. 97
Par la suite .............................................. essence super
RON min. 97 Capacité réservoir
du carburant .......................12,2 l. dont 2,5 l. de réserve
avec actionnement mécanique. Capacité réservoir huile
lubrification séparée .............................1,3 l. dont 0,35 l.
de réserve
(voir Tableau des Lubrifiants)
/8%5,&$7,21
Gear box and primary transmission .............0.750 kg oil
(see Lubricants Chart)
Cooling .................. forced circulation of liquid by means
of a centrifugal pump
Cooling circuit capacity .......... 900 c.c. (mixture of water
and 60% liquid antifreeze)
(see Lubricants Chart)
Minimum working temperature .............................. -17°C
6
/8%5,),&$7,21
Boîte de vitesse et transmis. primaire ......0.750 kg huile
(voir Tableau des Lubrifiants)
Refroidissement ..............................................................
.........................................................................................
Liquide de refroidissement .....................capacité 900 cc
(mélange d’eau avec liquide antigel à 60%)
(voir Tableau des Lubrifiants)
Température Min. d’exercice ................................ -17°C
=8)h+581*
Einfahren (500 km) ..........................Super ROZ min. 97
Im folgenden ....................................Super ROZ min. 97
Kraftstoff-
Tankkapazität ...................... 12,2 l, davon 2,5 l Reserve
Frischöl-Tankkapazität ........................ 1,3 l, davon 0,35
6&+0,(581*
Getriebe und Primärantrieb .........................kg. 0.750 Öl
Kühlung ................................Wasser-Zwangsumlauf mit
Kapazität des Kühlumlaufs .................... 900 cc (60%ige
Wasser-Frostschutz-Mischung)
Min. Betriebstemperatur .......................................-17° C
mit mech. Betrieb.
Reserve
(s. Schmiermitteltabelle)
(s. Schmiermitteltabelle)
Zentri fugalpumpe
(s. Schmiermitteltabelle)
7
)5$0(
Structure with high-resistance double bearing tube.
&+$66,6
Structure à double poutre portante à haute résistance.
6:,1*$50
Single arm mounted on antifriction bushes.
6863(16,216
Front ......................................... Aprilia telehydraulic fork
Rear .....................Aprilia Progressive System Hydraulic
Rear wheel travel .............................................. 110 mm
%5$.(6
Front Rear
8
monoshock absorber, centre distance 265 mm
.......................∅
.......................∅
with central pin ∅ 30, travel 110 mm.
290 mm disc with hydraulic control 220 mm disc with hydraulic control
)285&+(
En acier à profil rectangulaire monté sur douilles anti­friction.
6863(16,216
Avant ...................fourche téléhydraulique Aprilia à pivôt
central ∅ 30 excursion 110 mm.
Arrière ..................................Aprilia Progressive System
Monoammortisseur hydraulique int. 265 mm.
Course roue arrière ...........................................110 mm.
)5(,16
Avant ...........à disque ∅ 290 mm avec commande hydr.
Arrière .........à disque ∅ 220 mm avec commande hydr.
5$+0(1
Hochwiderstandsfähige Doppel-Trägerstruktur.
6&+:,1*(
Einarmschwinge auf Antifriktionslagern.
$8)+b1*81*(1
Vorne ...............................Telehydraulikgabel Aprilia mit
Hinten .................................. Aprilia Progressive System
Hub Hinterrad................................................... 110 mm.
%5(06(1
Vorne ......................................... Hydraulisch gesteuerte
Hinten ........................................ Hydraulisch gesteuerte
Zentralzapfen ∅ 30, Federweg 110 mm
Hydraul. Monostoßdämpfer int. 265 mm
Scheibenbremse ∅ 290 mm Scheibenbremse ∅ 220 mm
9
7<5(6
Front ......................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pressure 2.0 bar
Rear ..................................... 110/80 x 17" - 100/80 x 17
pressure 2.1 bar
31(86
Avant ..................................... 90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pression 2,0 bar
Arrière ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
pression 2,1 bar
Low pressure cause imprecise handling
-
and a tendency to weave, in extreme cases even difficulty in maintaining the trajectory chosen.
Check the depth of the tyre tread often, if it
-
is less than the safety limit (2 - 3 mm.) re­place the tyre. Tyre pressure should always be checked
-
when the tyres are at environment tem­perature, that is, when the bike has not travelled more than 1 km in the previous 2 or 3 hours.
5,06
Front .......................................................... Ø 16" x 2,15"
Rear .......................................................... Ø 17" x 2.75"
10
Une pression trop basse des pneus en-
-
traîne une conduite imprécise et la ten­dance à osciller. En cas extrême, des difficultés de maintien de la trajectoire. Contrôler souvent la profondeur de des
-
pneus. Si elle est inférieure à la limite de sécurité (2-3 mm), changer le pneu. La pression des pneus des pneus doit touj-
-
ours être contrôler quand les pneus sont à une température ambiante c’est-à-dire quand la moto n’à pas parcouru plus de 1 Km pendant les 2 ou 3 dernières heures.
-$17(6
Avant ......................................................... Ø 16" x 2,15"
Arrière ....................................................... Ø 17" x 2.75"
%(5(,)81*
Vorne .....................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
Hinten ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
Ein zu niedriger Reifendruck kann eine
-
Reifendruck 2,0 bar Reifendruck 2,1 bar
unpräzise Lenkung und Neigung zu Schwingungen verursachen. In manchen Fällen kummt es auch zu Schwierig­keiten beim Halten deR Fahrbahn.
Prüfen Sie oft die Profiltiefe; wenn diese
-
unter der Sicherheitsgrenze liegt (2-3 mm), ersetzt Sie den Reifen. Der Reifendruck sollte gemessen werden,
-
wenn diese Umgebungstemperatur haben, d.h. wenn das Motorrad in den letzten 2 bis 3 Stunden nicht mehr als 1 Km gefahren ist.
)(/*(1
Vorne .........................................................Ø 16" x 2,15"
Hinten ........................................................Ø 17" x 2.75"
11
',0(16,216
Max. length ..................................................... 1875 mm
Wheel base ..................................................... 1280 mm
Handlebar width ................................................ 640 mm
Max. height ..................................................... 1090 mm
Seat height ........................................................ 780 mm
Footboard height ............................................... 355 mm
',0(16,216
Longueur max ................................................. 1875 mm
Empattement ................................................... 1280 mm
Largeur du guidon ............................................. 640 mm
Hauteur max. à partir du sol ............................ 1090 mm
Hauteur selle-spl ............................................... 780 mm
Hauteur repose-pieds-sol .................................. 355 mm
$%0(6681*(1
Max. Länge ..................................................... 1875 mm
Radstand ......................................................... 1280 mm
Lenkerbreite ...................................................... 640 mm
Max. Bodenabstand ........................................ 1090 mm
Sattelhöhe vom Boden ...................................... 780 mm
Trittbretthöhe vom Boden ................................. 355 mm
12
,'(17,),&$7,21'$7$
The frame approval numbers are stamped on the side of the steering head (Fig. 1). The motor identification numbers are stamped in the space on the right-hand casing (Fig. 2).
'211((6'ª,'(17,),&$7,21
Les numéros d’homologation du châssis sont indiqués (Fig. 1) sur la barre de direction et ceux du moteur dans l’espace réservé situé sur le semi-carter gauche (Fig.
2).
,'(17,),=,(581*6'$7(1
Die Zulassungsnummern des Rahmens sind am Len­kungsrohr (Abb. 1), das Motor-Identifizierungszeichen ist an der dafür vorgesehenen Stelle auf der rechten Gehäusehälfte eingeprägt (Abb. 2).
13
$55$1*(0(172)7+(&21752/6
',6326,7,21'(6&200$1'(6
The controls of the RS 50 arranged as indicated in Fig. 3 are the following:
1) Clutch control lever
2) Lights and horn switch
3) Gear change control pedal
4) Rear brake control pedal
5) Front brake control lever
6) Accelerator handle
7) Electric start button
14
Les organes de commande de la RS 50 disposés selon les indications de la Fig. 3 sont les suivants:
1) Levier de commande de l’embrayage
2) Déviateur des lumières avec avertisseur sonore
3) Pédale de commande de la boïte de vitesse
4) Pédale de commande du frein arrière
5) Levier de commande du frein avant
6) Poignée de commande gaz
7) Bouton démarrage électrique
$125'181*'(567(8(5(/(0(17(
Die Steuerelemente der RS 50 sind wie auf Abb. 3 dar­gestellt angeordnet:
1) Kupplungshebel
2) Lichtschalter mit Hupe
3) Schaltpedal
4) Hinteres Bremspedal
5) Vorderer Bremshebel
6) Gasdrehgriff
7) Elektrischer Stopknopf
15
7+(,*1,7,21.(< +$6&/,&.326,7,216
1) Central position =
2) First click clockwise =
3) Second click clockwise = (light switch)
4) Pressure and anticlockwise rotation = (steering lock)
OFF
(stop)
(start)
ON
LIGHTS ON
LOCK
/$&/('ª$//80$*( $'(&/,&6
1) Position centrale =
2) Premier déclic dans le sens horaire = (allume)
2) deuxième déclic dans le sens horaire = (feux allumes)
3) Pression et rotation dans le sens anti-horaire =
LOCK
(antivol)
OFF
(éteint)
ON
LIGHTS
'$6+%2$5''(6&5,37,21 )LJ
A - Mechanical rev-counter B - Speedometer with trip and twin total mileage
counter C - Water thermometer D - Green warning light (L.H. direction indicators) E - Green warning light (dipped headlights) F - Green warning light (main beam) G - Red warning light (mixing tank level) H - Green warning light (gears in neutral) I - Green warning light (R.H. direction indicator) L - Trip meter
16
'(6&5,37,217$%/($8'(%25' )LJ
A - Compte-tours mécanique B - Compte-kilomètres avec bi-totalisateur C - Thermomètre eau D - Voyants vert (feux de route) E - Voyant vert (feux de croisement) F - Voyants vert (feux de route) G - Voyant rouge
(niveau huile dans le réservoir du mélangeur)
H - Voyant vert
(levier des vitesses au point mort) I - Voyant vert (feux de route) L - Compteur journalier
'(5=h1'6&+/h66(/ +$767(//81*(1
1) Mittlere Stellung =
2) Erste Stellung im Uhrzeigersinn = (eingeschaltet)
2) Zweite Stellung im Uhrzeigersinn = (Lichter an)
3) Druck und Drehung gegen den Uhrzeigersinn =
,167580(17(1%5(77%(6&+5(,%81* $EE
A - Mech. Drehzahlmesser B - Kilometerzähler mit Doppelzählwerk C - Wasserthermometer D­E­F­G - Rote-Kontrolleuchte (Ölstand im Mischtank) H - Grüne-Kontrolleuchte (Neutral) I­L - Tageskilometerzähler
(Lenkschloß)
LOCK
Grüne-Kontrolleuchten (Fernlicht) Grüne-Kontrolleuchte (Abblendlicht)
Kontrolleuchten (Fernlicht)
Grüne-
-Kontrolleuchten (Rechtungsanzeiger)
Grüne
(ausgeschaltet)
OFF
ON
LIGHTS
17
/2&.6
The motorcycle is supplied with a single key which oper­ates:
Steering lock commutator (Fig. 5).
-
Petrol cap (Fig. 6).
-
Lock objects compartment (Fig. 6).
-
A hook is provided in the objects compartment for an­choring the helmet. The helmet is hung on the hook. When the lowered this prevents the helmet removal.
&5$6++(/0(7+22.
Thanks to this hook, you no longer have to carry the crash helmet with yourself every time you park y our motorcycle. To hang the crash helmet, raise the saddle, take out the looped wire and pass it through the visor space or through the fitted slot, then fix the loop to the hook. Now lower the saddle and lock it. To release the crash helmet from the hook, raise the saddle, release the wire from the hook and lower the saddle; before leaving, make sure that the wire doesen’t get crushed and that the saddle is well locked.
Do not drive with your helmet fastened to the hook, as this could compromise your safety while driving.
6(5585(6
La cyclomoteur est munie d’une seule clé commandant:
Commutateur antivol (Fig. 5).
-
Bouchon essence (Fig. 6).
-
Serrure selle espace porte-objets (Fig. 6).
-
Pour le rangement du casque, un crochet situé dans l’e­pace porte-objets est prévu. Le casque est accorché au crochet. En refermant la selle, on empêche d’enleve le casque.
&52&+(73285/(&$648(
Grâce au crochet, il n’est pas nécessaire d’emporter avec soi le casque chaque fois que l’on gare le cyclomo­teur. Pour accrocher le casque, il faut soulever la selle, ôter l’extrémité du câble à oeillet et l’enfiler à travers le trou de la visière ou à travers le passant approprié, puis fixer l’oeillet au crochet. A ce point, baisser la selle pour bloquer. Pour enlever le casque du porte-casque, soulever la selle, libérer le câble du crochet et baisser la selle après avoir contrôlé que le câble n’interfère pas et que la selle soit bien fermée avant de démarrer.
Ne pas conduire avec le casque pendu au porte-casque, car ceci pourrait comprom­metre les conditions de sécurité pendant la conduite.
18
6&+/g66(5
Das Motorrad ist mit einem einzigen Schlüssel ausgestat­tet, der folgende Steuerungen durchführt:
Wählschalter für das Lenkschloß (Abb. 5)
-
Tankdeckelschloß (Abb. 5)
-
Schloss für Raum kleine Sachen (Abb. 6).
-
Für die Aufbewahrung des Helm ist ein Haken vor­gesehen. Der Helm wird an das Haken gehängt. Wenn der geschlossen wird, kann das Helm nicht Abfuhr.
6&+87=+(/0+$/7(5
Dieser Haken ermöglicht es den Schutzhelm nicht Immer mit sich nehmen zu müssen, wenn man das Motorrad ab­stellt. Um den Schutzbank heben, ein Ende des Seil mit Öse herausziehen und durch das Visier oder den Kinn­riemen ziehen, dann die Öse an den Haken befestigen. Die Sitzbank wieder hinunterziehen und einrasten. Um den Schutzheim vom Schutzhelmhalter wieder herauszu­nehmen, die Sitzbank heben, das Seil vom Haken ab­ziehen und dann die Sitzbank wieder schließen. Vor dem Losfahren, prüfen Sie ob das Seil nicht aus der Sitzbank herausragt und ob die Sitzbank richtig eingerastet ist.
Fahren Sie nie mit dem Schutzhelm in der Hal­terung, us kan die Sicherheit beim Fahren ger­ährden.
19
,16758&7,216)2586(
1250(63285/ª87,/,6$7,21
Before starting the vehicle for the first time, check that
-
the tyres are inflated to the correct pressure (front 2.0 Bar - rear 2,1 Bar) and fill the fuel tank with petrol (RON min. 97).
Fill the separate lubrication tank with oil.
The motor must absolutely not be fed with petrol blended at filling stations.
Check that there are no air bubbles in the oil feed
-
hose (between the oil tank and the pump); if necess­ary, bleed the pump by means of the screw provided.
20
Avant de mettre le véhicule en marche pour la pre-
-
mière fois, contrôler que les pneus soient gonflés à la pression établie (2,0 Bar avant - 2,1 Bar arrière) et remplir le réservoir du carburant avec de l’essence (RON min. 97).
Remplir le réservoir avec de l’huile pour la lubrifica­tion séparée.
Le moteur ne doit absolument pas fonction­ner alimenté par un mélange que l’on trouve auprès des distributeurs.
V
érifier que le long du tuyau d’alimentation de
-
l’huile (du réservoir de l’huile à la pompe) il n’y ait pas de bulles d’air; sinon, purger la pompe à l’aide de la vis prévue.
%(75,(%6$1/(,781*(1
Bevor Sie Ihre Maschine zum ersten Mal anlassen,
-
kontrollieren Sie, ob die Reifen den vorgeschriebenen Druck aufweisen (Vorne 2,0 bar - Hinten 2,1 bar) und füllen den Tank mit Super Benzin (ROZ min. 97).
Füllen Sie den Frischöltank mit Öl auf.
Der Motor darf auf keinen Fall mit an Tank­stellen erhältlichen Gemischen betrieben werden.
Vergewissern Sie sich, daß im Öl-Zuführungs-
-
schlauch (vom Öltank zur Pumpe) keine Luftbla-sen auftreten; entlüften Sie die Pumpe gegeben- falls mit­tels der entsprechenden Schraube.
21
5811,1*,1
The initial period of use is very important for the future performance of the engine. We advise warming up the engine before starting off, allowing it to turn over for a few minutes at a low speed; do not exploit the engine to the full and do not exceed the maximum allowable rev number ( the sticker to this effect on the body). After the first
500 Km
first service coupon
, have the bike checked with the by an
APRILIA
4000 r.p.m.
Agent.
) (See
52'$*(
La première période d’utilisation est très importante pour le rendement successif du moteur. On conseille de chauffer le moteur avant de partir en le faisant fonction­ner pendant quelques minutes à un bas nombre de tours, de ne pas exploiter le moteur au maximum et de ne pas dépasser le régime maximal consenti (
tours/min
nage). Au terme des tuer le contrôle avec le Concessionnaire
) (Voir adhésif correspondant sur le caré-
500 premiers kilomètres,
APRILIA
1er coupon
.
auprès d’un
4000
effec-
If there is no oil left in the separate lubrica­tion tank, avoid using the vehicle with petroil (in the fuel tank) as the motor would work normally, but the lubrication pump would be forced to turn over dry, which would cause irreparable damage.
During the and rear disc brakes, because the disc and the pads must be run in before they can reach perfect working condition.
22
first 500 km
, brake several times with front
S’il n’y a plus d’huile dans le réservoir de la lubrification séparée, éviter d’utiliser le vé­hicule avec un mélange (dans le réservoir d’essence) car le moteur fonctionnerait nor­malement mais obligerait la pompe de lubri­fication à tourner à sec en l’endommageant irréparablement.
Pendant les sieurs freinages avec le frein avant et arrière à disque car disque et plaquettes doivent être rodés avant de re­joindre la parfaite condition d’utilisation.
500 premiers kilomètres
, effectuer plu-
(,1)$+5(1
Die Einfahrzeit ist sehr wichtig für die zukünftige Leis­tung Ihres Motorrades. Es empfiehlt sich, den Motor vor der Fahrt für einige Minuten bei niedriger Drehzahl warmlaufen zu lassen, ihn nicht voll auszufahren und die Höchstdrehzahl (
4000 U/Min.
kleber an der Verkleidung). Nach den ersten
Kundendienst
durchführen.
) nicht zu überschreiten (Siehe auch Auf-
500 Km
bei einem
Sollten Sie sich ohne Öl im Frischöltank fin­den, vermeiden Sie es, Ihr Motorrad mit Ge­misch (im Benzintank) zu betreiben, da der Motor sonst zwar normal funktioniert, jedoch die Schmierpumpe leer dreht und einen nicht wieder gut zu machenden Schaden davon tragen würde.
lassen Sie den
APRILIA
-Vertragshändler
ersten
Während der sungen mit der vorderern und hinteren Bremse aus, da Scheiben und Beläge erst nach einer gewissen Einlauf­zeit ihre perfekten Betriebsbedingungen erreichen.
ersten 500 Km
führen Sie öfters Brem-
23
67$57,1*
Insert the ignition key and turn to ON position.
-
Turn on the fuel cock (Fig. 7) and set it at ON.
-
If the engine is cold, turn the starter, lowering the
-
lever of the carburettor (1-Fig. 8). Set the gear in neutral or pull the clutch lever.
-
Then press the
-
Press the starter knob or press the starting lever hard
-
with your foot, turning the accelerator handle slightly.
START
button.
'(0$55$*(
Introduire la clé d’allumage et la tourner dans la posi-
-
-
-
-
-
.
tion
ON
Ouvrir le robinet du réservoir (Fig. 7) en le tournant sur la position Si le moteur est froid, insérer le starter en abaissant le levier du carburateur (1-Fig. 8). Mettre le levier des vitesses au point mort ou bien tirer celui de l’embrayage. Appuyer alors sur la touche gèrement la poignée du gaz.
ON
.
en tournant lé-
START
Never run the engine in a closed area. The exhaust contains poisonous carbon monoxide gas that can cause loss of con­sciousness and may lead to death.
24
Ne jamais allumer le moteur en un lieu fermé. L’échappement contient du monoxyde de carbone qui est dangereux et qui pourrait provoquer une perte de conscience et même la mort
$1/$66(1
Zündschlüssel einstecken und auf Stellung
-
drehen. Den Tankhahn (Abb. 7) durch Drehen auf Stellung
-
öffnen .
ON
Wenn der Motor kalt ist, schalten Sie den Starter ein,
-
idem Sie den Vergaserhebel nach unten drücken (1­Abb. 8). Schaltung auf Leerlauf stellen oder den Kupplung-
-
shebel gezogen halten. Num den Startknopf drücken, indem Sie den Gasgriff
-
leicht drehen.
Lasses Sie den Motor nie in einem geschlos­senen Raum an. Das Auspuffgas enthält Kohlenmonoxid und kann zu Ohnmacht führen oder sogar tödlich sein.
ON
25
Once you have started the engine, wait a few sec-
-
onds, turn the accelerator handle firmly as far as it will go, thus automatically disconnecting the starter (
metallic click will be heard
When the engine is warm it should be started without
-
using the starter.
).
A démarrage advenu, attendre quelques secondes,
-
tourner énergiquement la poignée du gaz jusqu’à la
a
fin de course en actionnant ainsi le débranchement automatique du starter (
métallique
A moteur chaud, le démarrage s’effectue sans star-
-
ter.
)
On entendra un déclic
26
The engine must not remain turned on with
-
the battery or the voltage regulator discon­nected; this would cause irreparable dam­age to the electrical system.
Avoid pressing the start knob when the en-
-
gine is turned on, to avoid damaging the starter motor.
Le moteur ne doit pas rester allumé avec la
-
batterie ou le régulateur de tension dé­tachés car cela endommagerait irréparable­ment l’installation électrique.
Eviter d’appuyer sur la touche start à mo-
-
teur allumé pour ne pas endommager le dé­marreur.
Nach dem Anspringen einige Sekunden warten und
-
den Gasgriff energisch drehen, um den Starter auto­matisch auszuschalten (
sches Einrastgeräusch
Bei warmem Motor wird ohne Starter angelassen.
-
Lassen Sie den Motor nie laufen, während
-
die Batterie oder der Spannungsregler ab­gehängt sind, da sonst die elektrische An­lage ernsthatt beschädigt würde.
Vermeiden Sie es, den Starterknopf zu
-
drücken, während der Motor bereits läuft, um den Anlassermotor nicht zu be­schädigen.
es erfolgt ein metalli-
).
27
029,1*2))
After warming up the engine, pull the clutch, engage
(gear pedal downwards) (
gear
Then gradually release the clutch and turn the throttle at the same time.
Fig. 9
).
1st
'(3$57
Après avoir fait chauffer le moteur, tirer l’embrayage, mettre la de vitesse vers le bas) ( lement l’embrayage et simultanément tourner la poig­née du gaz.
1ère vitesse
(pédale du sélecteur de la boïte
). Puis, relâcher graduel-
Fig. 9
&+$1*,1**($5
Release the throttle, pull the clutch and lift the gear lever upwards to change to the higher gears. Vice versa, push downwards when changing to a lower gear.
Before riding the motorcycle we advise
-
you to get to know the controls and all their functions as explained in this manual. Contact your APRILIA dealer if there is
-
anything you do not understand.
28
&+$1*(0(17'(69,7(66(6
Oter le gaz, tirer l’embrayage, soulever le levier des vi­tesses vers le haut pour passer aux vitesses supér­ieures. Viceversa, pousser vers le bas pour passer aux vitesses inférieures.
Avant de conduire le cyclomoteur, il est
-
bon de se familiariser avec les commandes et avec leurs fonctions reportées dans ce manuel d’utilisation et entretien. Consulter votre concessionnaire Aprilia
-
en cas d’incompréhensions.
$1)$+5(1
Nachdem Sie den Motor angewärmt haben, betätigen Sie die Kupplung und legen den dal nach unten) ( langsam kommen und drehen gleichzeitig den Gasgriff.
*b1*(:(&+6(/1
Nehmen Sie das Gas weg, betätigen Sie die Kupplung und heben Sie den Schalthebel nach oben an, um zu einem größeren Gang zu wechseln. Um herunterzus­chalten, treten Sie umgekehrt den Ganghebel nach unten.
-
-
Abb. 9
Bevor Sie Ihre Motorrad fahren, empfeh len wir Ihnen, sich mit den verschiedenen, im vorliegenden Anleitungsheft beschrie benen Steuerelementen undihrer Funktion vertraut zu machen. Für etwaige Klärungen steht Ihnen Ihr Apri­lia-Vertragshändler gerne zur Verfügung.
1. Gang
). Nun lassen Sie die Kupplung
ein (Schaltpe-
29
67233,1*7+((1*,1(
Release the throttle, set the gear in neutral and turn the ignition key in an anticlockwise direction. Turn off the fuel cock.
If there should be an excessive water tem­perature (over 105°C) during normal ope-ra­tion, turn off the engine. Wait for it to cool down, then check the level of the liquid and top up if necessary.
$55º7'8027(85
Fermer la commande du gaz, mettre le levier des vi­tesses au point mort et tourner la clé d’allumage dans le sens anti-horaire. Fermer le robinet du réservoir de l’essence.
Si l’on constate une température de l’eau trop élevée (plus de 105°C) pendant le fonc­tionnement normal de le cyclomoteur, ar­rêter le moteur, attendre son refroidissement, puis contrôler le niveau du liquide de refroidissement et éventuellement en rajouter.
T
he coolant should be topped up when the engine is cold, checking the level through the loading inlet (Fig. 10).
If the level is normal, wait until the engine has cooled before starting again and have the cooling system checked by an
30
Aprilia
Dealer.
L’addition du liquide réfrigérant s’effectue à moteur froid en vérifiant le niveau du radiateur à travers la goulotte de remplissage (Fig. 10). Si le niveau est normal, attendre que le moteur refroid­isse avant de repartir et ensuite, faire contrôler l’installa­tion de refroidissement par un Concessionnaire
Aprilia
.
02725$%67(//(1
Schließen Sie die Gaszufuhr, stellen Sie die Schaltung auf Leerlauf und drehen Sie den Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn. Schließen Sie den Tank-hahn.
Sollte sich während der normalen Funktion Ihres Motorrad die Wassertemperatur außergewöhnlich (über 105°C) erhöhen. Stel­len Sie den Motor ab, warten Sie bis er abge­kühlt ist, kontrollieren Sie dann den Flüssigkeitsstand im Kühler, undfüllen evtl. nach.
Das Nachfüllen der Kühlflüssigkeit erfolgt bei kaltem Motor und der Stand wird über den Einfüllstutzen (Abb.
10) kontrolliert. Sollte der Stand normal sein, warten Sie vor dem Weiterfahren das Abkühlen des Motors ab und lassen die Kühlanlage bei nächster Gelegenheit von einer
-Vertragswerkstatt kontrollieren.
Aprilia
31
,16758&7,216)250$,17(1$1&(
1250(63285/ª(175(7,(1
The perfect efficiency and long life of the vehicle are largely dependent on care in maintenance. Before carrying out maintenance it is advisable to clean the motor cycle.
*($52,/5(3/$&(0(17 )LJ
This operation should be carried out while the engine is warm, the procedure is as follows:
remove the lower part of the fairing;
-
remove the silencer;
-
place a suitably sized receptacle under the engine to
-
collect the old oil; unscrew the cap under the engine (Pos. 1);
-
once all the oil has drained off, replace the cap and
-
pour
0,750 cc
Lubricants Chart).
*($52,//(9(/ &+(&.,1*)LJ
Ensure that the motorcycle is standing in a vertical posi­tion with respect to ground level. Remove the checking screw (right side case): (Pos. 1). The oil is at the right level if it comes up to the lower edge of the hole. Top up, if necessary, through the filler cap (Pos. 2).
32
of oil into the filler cap (Pos. 2) (See
La parfaite efficacité et durée du véhicule dépendent principalement d’un bon entretien. Avant de procéder à un entretien, il est conseillé de net­toyer la moto.
&+$1*(0(17'(/ª+8,/('8027(85 )LJ
Le changement s’effectue à moteur chaud en procédant de la façon suivante:
ôter la partie inférieure du carénage;
-
démonter le pot d’échappement;
-
placer un récipient de dimensions adéquates sous le
-
moteur pour recueillir l’huile usée; dévisser le bouchon sous le moteur (Pos. 1);
-
quand l’huile sera complètement sortie, revisser le
-
bouchon et introduire bleau des Lubrifiants) par le bouchon de remplissage (Pos. 2).
9(5,),&$7,21'81,9($8'(/ª+8,/( '(/$92,7('(9,7(66()LJ
Maintenir le cyclomoteur en position verticale par rap­port au sol. Oter la vis de contrôle (carter latéral droit); (Pos. 1) le niveau de l’huile est correct s’il rejoint la marge inférieure du trou. D’éventuelles additions d’huile s’effectuent par le trou d’introduction supérieiur (Pos. 2).
5(*/$*('(/ª(0%5$<$*(
0,750 cc
d’huile (voir
Ta-
:$5781*6$1/(,781*(1
Die perfekte Leistungsfähigkeit und die Lebensdauer der Maschine hängen zum großen Teil von der sorgfäl­tigen Wartung ab. Es empfiehlt sich, das Motorrad vor der Durchführung von Wartungsarbeiten zu reinigen.
*(75,(%(g/:(&+6(/ $EE
Der Ölwechsel wird, um das Auslaufen des Öls zu er­leichtern, bei warmem Motor wie folgt ausgeführt:
Den unteren Teil der Verkleidung abnehmen.
-
Den Auspuff abbauen.
-
Ein ausreichend großes Gefäß unter den Motor stel-
-
len, um das gebrauchte Öl aufzufangen. Den Deckel unter dem Motor (Pos. 1) aufdrehen.
-
Sobald das Öl vollkommen ausgelaufen ist, den
-
Deckel wieder zuschrauben und über den Einfüllstut­zen mit
0,750 cc
füllen (Pos. 2).
*(75,(%(g/67$1'.21752//( $EE
Richten Sie das Motorrad gerade zum Untergrund aus. Nehmen Sie die Kontrollschraube (an der linken Ge­häusehälfte) ab (Pos. 1): Der Ölstand ist korrekt, wenn er den unteren Rand der Öffnung erreicht. Eventuelles Auffüllen wird über die obere Einfüllöffnung (Pos. 2) vorgenommen.
Öl (siehe Schmiermitteltabelle) auf-
33
&/87&+$'-8670(17
This model is equipped with two devices for adjusting the length of the clutch cable. From time to time check that the clutch cable is properly adjusted and that the idle stroke of the control lever is
to 4 mm
If this distance is not correct, regulate the control lever adjuster (Fig. 12) or the adjuster on the motor crank-case (Fig. 13 - Pos. B).
. (Fig. 12).
If regulation is not possible by means of the two adjusters, consult an Aprilia Dealer.
Ce modèle est muni de deux dispositifs de réglage pour la longueur du câble de l’embrayage. Contrôler périodiquement le réglage correct du câble de l’embrayage en vérifiant que la course à vide du levier
3
de commande soit de Si la mesure n’est pas respectée, agir sur le registre du levier de commande (Fig. 12) ou bien, sur le re-gistre situé sur le carter du moteur (Fig. 13 - Pos. B).
Si l’on ne peut pas régler par moyen de l’e­crou, il faut s’adresser à un Concessionaire Aprilia.
3-4 mm
(Fig. 12).
Regulation should be carried out when the motorcycle does not the clutch pulled. On the other hand if the clutch slips the acceleration of the vehicle is not in proportion with the acceleration of the engine.
34
release
properly and tends to move even with
Le réglage s’effectue quand le cyclomoteur n’embraye pas correctement ou si elle tend à l’embrayage tiré. Au contraire, si l’embrayage glisse, on aura une ac­célération du véhicule non proportionnelle à l’accéléra­tion du moteur.
bouger
même avec
.833/81*6(,167(//81*
Dieses Modell ist mit zwei Vorrichtungen zur Einstellung der Länge des Kupplungskabels ausgesrtattet. Die korrekte Einstellung des Kupplungskabels regel­mäßig überprüfen; das Spiel des Steuerhebels soll
betragen (Abb. 12).
mm
Sollte das Spiel nicht diesem Wert entsprechen, mit Hilfe der Stellschraube des Hebels (Abb. 12) oder mit der entsprechenden Stellschraube auf dem Motorge­häuse (Abb. 13 - Pos. B) einstellen.
Sollte die Einstellung mittels der beiden Stellschrauben nicht möglich sein, wenden Sie sich bitte an Ihre Aprilia-Vertragswerk­statt.
3-4
Die Einstellung wird ausgeführt, wenn die Kupplung nicht korrekt " dazu, auch bei ausgekuppelter Kupplung anzufahren. Wenn im Gegenteil die Kupplungs schleift, wird die Be­schleunigung des Motorrads nicht der des Motores ent­sprechen.
auskuppelt
": das Motorrad neigt dann
35
6(3$5$7(/8%5,&$7,21
The an oil reservoir ( feed pump with variable capacity. (The capacity varies according to the number of revs of the engine and the throttle opening).
has a separate lubrication system, including
RS 50
1.3 it with reserve 0.35 lt
) and an oil
When the oil reaches reserve level a warning light on the dashboard lights up.
The capacity is predetermined in the design phase, so the user never has to make any adjustments. It may be necessary to bleed air from the pump whenever the pump is dismantled, the oil feed hose is detached, or if the lubricant in the oil tank is completely used up. In this case proceed as follows:
Empty the petrol tank and pour in
-
2 to 3 litres of blended fuel containing 1% oil (see Lubricants Chart).
Start the engine and let it idle.
-
Unscrew the bleeding screw (1-Fig. 14) and at the
-
same time completely open the pump control lever (2-Fig. 14) so that the oil drains off, then tighten the screw again. Keep the pump control lever open until all the air
-
bubbles in the carburettor feed hose have completely disappeared.
/8%5,),&$7,216(3$5((
L’ parée comprenant un réservoir de l’huile (
réserve de 0,35 l
huile à débit variable (son débit varie en fonction du nombre de tours du moteur et de l’ouverture de la com­mande du gaz).
est munie d’une installation de lubrification sé-
RS 50
.) et une pompe d’alimentation de l’-
L’entrée en réserve est visualisée
1,3 l. avec
par l’allumage d’un voyant sur le tableau de
La débit est prédéterminée en phase de projet et
bord.
donc l’usager ne doit effectuer aucun réglage. La purge de l’air de la pompe est nécessaire quand on démonte la pompe, quand on détache le tuyau d’alimentation de l’huile ou quand le lubrifiant du réservoir est terminé. Dans ce cas, effectuer les opérations suivantes:
Vider le réservoir d’essence et le remplir avec
-
2-3 litres de mélange à 1% d’huile (voir Tableau des Lubrifiants).
Allumer le moteur et le faire tourner au ralenti.
-
Dévisser la vis de purge (1-Fig. 14) et en même
-
temps ouvrir complètement le levier de commande de pompe (2-Fig. 14) jusqu’à faire sortir l’huile puis ser­rer la vis. Laisser ouvert le levier de commande de la pompe
-
jusqu’à ce que les bulles d’air aient complètement disparues sur le tuyau d’alimentation du carburateur.
or greater safety we advise using up all
F
the blended fuel in the tank before refill­ing with premium grade petrol alone.
36
Pour une meilleure sécurité, il est conseillé d’utiliser le mélange introduit dans le réser­voir et seulement ensuite, remplir avec juste de l’essence super.
)5,6&+g/6&+0,(581*
Die tattet, welche aus einem Öltank (
Reserve
tung je nach Drehzahl des Motores und der Gasöffnung variert) für die Ölzuführung besteht.
ist mit einer Frischöl-Schmieranlage ausges-
RS 50
1,3 l mit 0,35 l
) und einer Verstellpumpe (deren Förderleis-
Die Reserve wird durch das Aufleuchten einer Kontrollampe am Armaturenbrett angezdeit.
werksseitig festgelegt und darf daher vom Kunden nicht verstellt werden. Jedesmal, wenn die Pumpe ausge­baut, die Öl-Zuführleitung abgehängt wird oder wenn das Schmiermittel im Tank vollkommen verbraucht wirde, kann es vorkommen, daß die Entlüftung der Pumpe erforderlicht ist. In diese Falle wie folgt vorgehen:
Leeren Sie den Benzintank und füllen Sie ihn mit
-
Die Fördermenge ist
2-3 l 1%-igem Öl-Gemisch (siehe Schmiermittelta­belle) auf.
Lassen Sie den Motor an und bei Mindestdrehzahl
-
laufen. Schrauben Sie die Entlüftungsschraube (1-Abb. 14)
-
auf und drehen Sie gleichzeitig den Steuerhebel der Pumpe ganz (2-Abb. 14), bis das Öl ausläuft; nun schrauben Sie die Schraube wieder fest. Lassen Sie den Pumpenhebel offen, bis die Luft-
-
blasen im Zuführungsschlauch des Vergaser vollkom­men verschwunden sind.
ür eine größere Sicherheit empfehlen wir,
F
das im Tank befindliche Gemisch zu ver­wenden und erst in der Folge ausschlie­ßlich mit Super Benzin nachzufüllen.
37
Adjust the idling speed of the engine, then check
-
that the clearance of the oil pump and the carbu­rettor is the same; if not, regulate the adjuster provided in order to obtain a maximum clearance
1 mm
of
Check that there is no throttling in the feed hose and
-
the oil delivery hose; if they are throttled, change them.
.
Régler le ralenti du moteur, puis contrôler que le jeu
-
du câble de la pompe huile et du carburateur soient identiques. Dans le cas contraire, agir sur les registres jusqu’à obtenir un jeu max Vérifier que le tuyau d’alimentation et celui de re-
-
foulement de l’huile ne présentent pas d’étrangle­ments. Dans le cas contraire, les remplacer.
1 mm.
5($5%5$.($'-8670(17)LJ
Set the brake lever at the desired height (A) (in rest po­sition) by means of the adjusting screw (on the lever). Then, with the nut on the pump control rod (B), take up the piston play so that it moves freely and is not locked.
&+(&.,1*%5$.(3$':($5 )LJ
Every 3000 km
as follows:
Remove the plastic cover (Pos. 1), levering it off with
-
a screwdriver. Remove the seeger ring that holds the pad pin (Pos.
-
2). Extract the pin (Pos. 3) by pulling it with pliers.
-
Extract the safety spring (Pos. 4) and the pads (Pos.
-
5).
The thickness of the friction material must be at least
. If it is any less, change the pads.
mm
)5217$1'5($5%5$.(6&+(&.,1*
38
. chec k the brake pad wear, proceeding
1.5
5(*/$*('8)5(,1$55,(5()LJ
A l’aide du registre de fin de course (A) (situé sur le le­vier), placer avant tout le levier du frein à la hauteur désirée (en position de repos). Ensuite, à l’aide de l’é­crou situé sur la tige de commande de la pompe (B), ré­cupérer le jeu du piston de façon à ce qu’il puisse agir librement et qu’il ne se bloque pas.
9(5,),&$7,21'(/ª8685( '(63/$48(77(6)LJ
Tous les 3000 Km
procédant de la façon suivante:
Oter le couvercle en plastique (Pos. 1) en faisant de
-
levier avec un tournevis. Oter la bague seeger qui fixe le goujon des pla-
-
quettes (Pos. 2). Extraire le goujon (Pos. 3) en le tirant avec une pince.
-
Extraire le ressort de sécurité (Pos. 4) et les pla-
-
quettes (Pos. 5). L’épaisseur du matériel de frottement doit être d’au moins
1,5 mm
quettes.
, vérifier l’usure des plaquettes en
. Dans le cas contraire, changer les pla-
Regulieren Sie die Leerlaufdrehzahl des Motores und
-
prüfen Sie, ob das Spiel des Kabels der Ölpumpe und des Vergaserkabels gleich sind. Sollte dies nicht der Fall sein, wirken Sie auf die entsprechenden Stellschrauben ein, bis ein Max. Spiel von reicht ist.
Prüfen Sie, ob die Zuführungsleitung und die
-
Ölauslass-Kabel keine Einschnürungen aufweisen; falls ja, ersetzen Sie siel.
(,167(//81*'(5+,17(5(1%5(06( $EE
Mit Hilfe der (am Hebel befindlichen) Einstellschraube (A) des Endanschlages zunächst den Bremshebel auf die gewünschte Höhe einstellen (in Ruhestellung); da­nach mit der Mutter an der Pumpensteuerungsstange das Spiel des Kolbens wieder herstellen (B), so daß dieser frei beweglich ist und nicht blockiert wird.
.21752//('(6%5(06%(/b*( =867$1'6$EE
Nach jeweils 3.000 Km
Bremsbe- läge überprüfen. Dazu geht man folgender­maßen vor:
Den Plastikdeckel durch Anheben mit einem
-
Schraubenzieher abnehmen (Pos. 1). Den Seegerring, der den Befestigungszapfen der
-
Bremsbeläge hält, abnehmen (Pos. 2).
Den Zapfen (Pos. 3) mit einer Zange herausziehen.
-
Die Sicherungsfeder (Pos. 4) und die Beläge heraus-
-
ziehen (Pos. 5).
Die Stärke des Reibungsmaterials muß mindestens
betragen. Andernfalls die Beläge ersetzen.
mm
muß man den Verschleiß der
1 mm
er-
1,5
39
The RS 50 has a hydraulically controlled disc brake at the front and rear. The oil level in the pump reservoir (Fig. 17) must be checked from time to time.
After the
-
crease in the idle stroke of the lever is noticed, the hydraulic system must be bled to get rid of any air bubbles that may have formed.
first 500 Km
or whenever an excessive in-
&21752/('8)5(,1$9$17(7$55,(5(
L’RS 50 possède le frein avant et arrière à disque avec commande hydraulique. Périodiquement, il faut con­trôler le niveau de l’huile dans le réservoir de la pompe (Fig. 17) .
Après les
-
une augmentation excessive de la course à vide du
levier, l’installation hydraulique devra être purgée
d’éventuelles bulles d’air que se seraient formées.
500 premiers kilomètres
ou si l’on note
Brake fluid is corrosive and can cause dam­age.
40
Le fluide pour dreine est corrosif et peut provoquer des dommages.
.21752//('(5925'(5(181' +,17(5(1%5(06(
Die teuerte Scheibenbremsen. Der Ölstand im Pumpentank muß regelmäßig kontroll­iert werden (Abb. 17).
Nach den
-
Hebel ein übermäßiges Spiel aufweist, muß die Hy­draulikanlage von den eventuellen Luftblasen befreit werden.
hat vordere und hintere hydraulisch ges-
RS 50
ersten 500 Km
Die Bremsflüssigkeit ist korrosiv und kann schäden verursachen.
und jedesmal, wenn der
41
72%/(('7+()5217)LJ$1'5($5 )LJ%5$.(6
385*('(/ª+8,/('$16/()5(,16 $9$17)LJ(7$55,(5()LJ
Remove the protection cap of the caliper breather
-
valve (1). Fit one end of a transparent PVC tube (2) over the
-
end of the caliper breather valve. The other end of the tube must be placed in a receptacle to catch the oil (3). Remove the lid of the brake oil pump and check that
-
the level is correct. If necessary, top up. Pull the control lever slowly and completely (2-3
-
times). Keeping the lever in pulled position, open the
-
breather valve until oil and any air bubbles can be seen coming out of the tube (2). Close the valve again and release the brake lever.
-
Repeat the operation described above until no more
-
air bubbles can be seen in the oil coming out of the valve. Tighten the valve and remove the tube, being careful
-
not to get oil on the brake pads or the disc. Replace the protection cap, top up the reservoir to
-
maximum level and close it carefully.
42
Oter le capuchon de protection de la soupape de
-
purge de l’étrier (1).
Introduire un bout de tuyau en PVC transparent (2)
-
sur l’extrémité de la soupape, l’autre bout doit être
laissé libre sur un conteneur de recueil (3).
Oter le bouchon de la pompe de l’huile des freins et
-
vérifier qu’elle soit au juste niveau. Eventuellement,
rajouter de l’huile.
Pomper lentement et à fond (2-3 fois) en tirant le le-
-
vier.
En maintenant le levier tiré, ouvrir la soupape de
-
purge jusqu’à constater la sortie de l’huile et éventu-
ellement des bulles d’air du tuyau (2).
Refermer la soupape et relâcher le levier du frein.
-
Répéter l’opération ci-dessus décrite jusqu’à ce que
-
ne sorte aucune bulle d’air de la soupape.
Puis visser la soupape, ôter le tuyau en ayant soin de
-
ne pas salir d’huile les plaquettes ou le disque.
Remettre le capuchon de protection, remplir le réser-
-
voir jusqu’au niveau maximal et le refermer soig-
neusement.
(17/h)781* '(5 925'(5(5 $EE  81 +,17(5(5%5(06(1$EE
Nehmen Sie die Schutzabdeckung des Entlüftungs-
-
ventils auf der Zange ab (1). Führen Sie das Ende eines transparenten PVC -
-
Schlauchs (2) in das Ventil ein, das andere Ende muß frei in einen Sammelbehälter hängen (3). Nehmen Sie den Deckel des Bremsölbehälters ab
-
und prüfen Sie, ob das Öl den vorgeschriebenen Stand erreicht; evtl. nachfüllen.
Pumpen Sie 2-3 Mal langsam und bis zum Anschlag
-
und halten Sie den Hebel dabei angezogen
Indem Sie den Hebel angezogen halten, öffnen Sie
-
das Entlüftungsventil, bis Öl und evtl. Luftblasen aus dem Schlauch austreten (2). Schließen Sie das Ventil und lassen Sie den Brem-
-
shebel los. Wiederholen Sie den oben beschriebenen Vorgang,
-
bis keine Luftblasen mehr aus dem Ventil kommen. Danach schrauben Sie das Ventil zu und entfernen
-
den Schlauch; achten Sie dabei darauf, Beläge und Scheibe nicht mit Öl zu verschmutzen. Setzen Sie den Schutzdeckel wieder auf, füllen Sie
-
den Tank bis zum Maximalstand und schließen Sie sorgfältig.
.
43
68%67,787,212)7+()25.2,/)LJ
&+$1*(0(17+8,/()285&+()LJ
We advise changing the oil after travalling 15.000-20.000 kilometer, proceeding as follows:
Remove the front wheel, the brake caliper and the
-
mudguard, then slacken the rod retaining screws on the fork plates and slip out the rods.
Unscrew the cap on top of the rod.
-
Remove the spacer and the spring. Turn the rod upside down and let it drain completely, after having pumped it 3-4 times. Pour about 180 cc of SAE 20 fork oil (see Lubricants
-
Table, Pos. 11) into the top cap and check taht the oil level is exactly 120 mm from the top edge of the rod when the rod is completely replaced in its lining, with­out the spring and the spacer.
T o complete reassembly, repeat the operations in inverse order.
44
Après avoir parcouru 15.000-20.000 km, il est conseillé de changer l’huile en opérant de la façon suivante:
Enlever la roue avant, la pince frein et le garde-boue
-
puis desserrer les vis de fixation des plongeurs aux
plaques fourche et extraire les plongeurs.
Dévisser le bouchon supérieur du plongeur. Enlever
-
l’entretoise et le ressort. Retourner le plonguer et le
laisser goutter complètement après avoir pompé 3-4
fois.
Dans le bouchon supérieur, verser environ 180 cm3
-
d’huile pour fourches SAE 20 (voir tableau Lubrifiants
Pos. 11). Contrôler qu’avec le plongeur complète-
ment rentré dans le fourreau, sans ressort et sans
entretoise, le niveau d’huile se trouve exactement à
120 mm du bord supérieur du plongeur. Pour le remontage, refaire les opérations dans le sens
inverse.
*$%(/g/:(&+6(/$EE
Es empfiehlt sich, nach 15.000-20.000 km einen Öl­wechsel vorzunehmen. Dazu geht man folgendermaßen vor:
Das Vorderrad, den Bremssattel und den Kotflügel
-
ausbauen, dann die Schrauben, mit denen die Schafte an den Gabelplatten befestigt sind, lockern und die Schafte herausziehen. Den oberen Schaftdeckel aufschrauben. Das Dis-
-
tanzstück und die Feder abnehmen. Das Bein um­drehen, 3-4 mal pumpen und ganz abtropfen lassen. Vom oberen Deckel ca. 180 cc Gabelöl SAE 20
-
(siehe Schmiermitteltabelle Pos. 11) einfüllen und auf jeden Fall kontrollieren, ob der Ölstand bei vollkom­men in die Hülse eingefahrenem Schaft, ohne Feder und Distanzstück genau 120 mm vom oberen Schaf­trand entfernt ist.
Um das Ganze wieder zusammenzubauen wiederholt man diselben Arbeitsgänge in umgekehrter Reihen­folge.
45
5($56863(16,21
The rear suspension is made up of a single damper ­spring group and a progressive system linkage (A.P.S.).
The damper is made with optimum calibration for your motorcycle and requires no maintenance. In the event of malfunction of the rear suspension (for example, loss of hydraulic braking due to oil loss) the entire damper-spring unit must be replaced.
6863(16,21$55,(5(
La suspension arrière est composée d’un seul groupe ressort-amortisseur et par un système de levier avec système progressif (A.P.S.). L’amortisseur est construit avec un tarage optimal pour votre moto et ne nécessite d’aucun entretien. En cas de mauvais fonctionnements de la suspension arrière (par exemple perte de frein hydraulique due à une perte d’huile), il est nécessaire de changer toute l’u­nité ressort/amortisseur.
5($56863(16,21&211(&7,1*52' $66(0%/<&+(&.,1*
Every
10.000 Km,
ing-rod assembly (state of wear of the single connecting­rod, double connecting-rod, their components) and the front fork checked by an Aprilia Dealer.
46
have the rear suspension connect-
&21752/(75,1*/(5,(6'(/$ 6863(16,21$55,(5(
Tous les gleries de la suspension arrière (état et usure de la bielle simple, de la bielle double, de leurs composants) et la fourche par un Concessionnaire autorisé Aprilia.
10.000 Km
environ, faire contrôler les trin-
+,17(5($8)+b1*81*
Die hintere Aufhängung besteht aus einer einzigen Feder/Stoßdämpfer-Gruppe und einem progressiven Hebelsystem (A.P.S.). Der Stoßdämpfer wird mit einer optimalen Eichung kon­struiert und erfordert keinerlei Wartung. Sollten Betriebsstörungen der hinteren Aufhängung auf­treten (z.B. Nachlassen der Hydraulikbremse durch Öl­verlust), muß die ganze Feder/Stoßdämpfer-Gruppe ersetzt werden.
3/(8(/:(5..21752//(+,17(5( $8)+b1*81*
Nach jeweils der hinteren Aufhängung (Zustand und Abnutzungsgrad des doppelten Pleuels und ihrer Bestandteile) und die Schwinge von Ihrer Aprilia-Vertragswerkstatt kontroll­ieren lassen.
10.000 Km
sollten Sie die Pleuelwerke
47
&+$,1$'-8670(17
Set the vehicle with its rear wheel raised above the
-
ground. Check that the vertical oscillation in the lower part of
-
the chain, at a point mid-way between the sprocket wheel and the crown, is about 25 If this distance is not correct, proceed as follows.
-
Loosen the two screws on the clamp at the end of the
-
swing-arm (Fig. 22 - Pos. A). Loosen the screw of the brake caliper retaining plate.
-
Turn the rear wheel until the hole on the wheel coin-
-
cides with the corresponding hole on the cam fitted to the clamp at the end of the swing-arm (Fig. 23). Insert the supplied tool into the hole, thus blocking
-
the cam with respect to the wheel (Fig. 23). Rotate the wheel by gripping the tyre until the correct
-
chain tension is obtained: To increase chain tension turn the wheel backwards.
-
To decrease chain tension turn the wheel forwards.
-
30 mm (Fig. 21).
÷
5(*/$*('(/$&+$,1(
Placer le véhicule avec la roue arrière soulevée.
-
Contrôler que dans la branche inférieure de la chaîne
-
l’oscillation verticale soit d’environ 25
21) à un point intermédiaire entre pignon et cour-
onne.
Si cette distance n’est pas respectée, procéder de la
-
façon suivante:
Déserrer les deux vis de la borne de la fourche (Fig.
-
22 - pos. A).
Desserrer la vis de la plaque d’ancrage de la pince.
-
Tourner la roue arrière jusqu’à faire coïncider le trou
-
passant situé sur la roue avec le trou correspondant
sur l’excentrique monté sur la borne de la fourche
(Fig. 23).
Introduire l’outil approprié dans le trou en bloquant
-
ainsi l’excentrique par rapport à la roue (Fig. 23).
Tourner la roue en maintenant le pneu jusqu’à obtenir
-
la juste tension de la chaîne:
Pour augmenter la tension de la chaîne, tourner la
-
roue dans le sens opposé à celui de la marche.
Pour diminuer la tension de la chaîne, tourner la roue
-
dans le sens de la marche.
30 mm (Fig.
÷
48
.(77(15(*8/,(581*
Die Maschine mit angehobenem Hinterrad aufstellen.
-
Prüfen, ob die vertikale Schwingung des unteren Ket-
-
tenteils an einem Punkt zwischen Ritzel und Kranz
30 mm beträgt (Abb. 21).
ca. 25
÷
Sollte dieser Wert nicht eingehalten sein, folgender-
-
maßen vorgehen: Die zwei Schrauben der Endklemme der Schwinge
-
lockern (Abb. 22 - Pos. A). Die Schraube der Zangen-Verankerungsplatte loc-
-
kern. Das Hinterrad drehen, bis die am Rad befindliche
-
Durchgangsöffnung mit der entsprechenden Öffnung an dem an die Endklemme der Schwinge montierten Nocken übereinstimmt. Das dafür vorgesehene Werkzeug in die Öffnung ein-
-
führen und so den Nocken zum Rad blockieren (Abb.
23). Den Reifen halten und das Rad drehen, bis die rich-
-
tige Kettenspannung hergestellt ist: Um die Kettenspannung zu erhöhen, das Rad gegen
-
die Fahrtrichtung drehen. Um die Kettenspannung zu reduzieren, das Rad in
-
Fahrtrichtung drehen.
49
Tighten the retaining screws on the clamp at the end
-
of the swing-arm (tightening torque 3-4 da N m) and remove the tool from the wheel. Tighten the screws that anchor the brake caliper re-
-
taining plate. If the chain has to be taken off and put back on, ensure that the open end of the clip of the joining link is installed facing in the direction opposite that in which the chain will be moving (Fig. 24). Lastly, check the degree of wear of the chain stretcher pad.
Oil the chain frequently
(See Lubricants Chart).
Serrer les vis de fixation de la borne de la fourche
-
(couple de serrage 3-4 daNm) et ôter l’outil de la roue. Serrer les vis de fixation de la plaque d’ancrage de
-
l’étrier du frein. En cas de démontage et remontage de la chaîne, s’as­surer que la pince du maillon de jonction soit installée avec la partie ouverte orientée dans le sens d’avance­ment (Fig. 24). Vérifier enfin l’usure des patins de la chaîne et éventuel­lement les changer.
chaîne
From time to time check the wear condition of the chain; make sure that it is not too loose and that there are no angles or seized links (Fig. 25). If any faults are found change the chain.
ATTENTION: Never fit a new drive chain on a sprocket wheel/crown gear with very worn
teeth; vice versa do not use a worn chain on a new sprocket wheel/crown gear.
Contrôler de temps en temps l’état d’usure de la chaîne et vérifier qu’elle ne présente pas de jeux excessifs, des heurts ou des maillons grippés (Fig. 25). Si l’on constate ces anomalies, changer la chaîne.
(voir Tableau des Lubrifiants).
Graisser fréquemment la
ATTENTION: Ne jamais monter une chaîne de transmission neuve sur pignon/couronne avec des dents assez usées et, viceversa, ne pas utiliser une chaîne usée sur pig­non/couronne neufs.
50
Die Befestigungsschrauben der Endklemme der
-
Schwinge anziehen (Drehmoment 3 - 4 daNm) und das Werkzeug vom Rad nehmen Die Befestigungsschrauben der Verankerungsplatte
-
der Bremszange anziehen. Wenn die Kette ab- und wieder aufmontiert wird, muß man darauf achten, daß die Feder des Verbindungs­gliedes so installiert ist, daß ihre offene Seite gegen die Fahrtrichtung zeigt (Abb. 24).
ßzustand der Kettenspanner-Gleitbacken kont­rollieren und eventuell ersetzen
Die Kette häufig ölen. (s. Schmiermitteltabelle). Gelegentlich den Verschleißzustand der Kette kontroll­ieren und prüfen, ob etwa ein zu großes Spiel, Kanten oder festgefressene Glieder vorhanden sind (Abb. 25). Sollten Störungen dieser Art auftreten, muß die Kette ersetzt werden.
Montieren Sie niemals eine neue Antrieb-
skette auf Ritzel/Kranz mit abgenutzten Zähnen und umgekehrt eine gebrauchte Kette auf neuen Ritzel/-Kranz.
Zuletzt den Verschlei-
.
51
$,5),/7(5',60$17/,1* $1'&/($1,1*
The correctly performed dismantling and cleaning of the air filter is of fundamental importance for good engine performance. Every
4500 Km
the filter as follows:
Remove the saddle.
-
Set the petrol tap in
-
Detach the carburettor delivery tube from the tap.
-
Remove the tank.
-
Unscrew the screws that hold the lid on the filter body
-
(Fig. 26) and remove the filter element (Fig. 27). Wash the filter element carefully, then dry it, taking
-
care not to damage it, and immerse it in oil until it is completely impregnated. Reassemble the filter following the inverse procedure.
-
Spread a film of grease on the base of the filter ele-
-
ment.
, or according to conditions of use, clean
position.
OFF
'(0217$*((71(772<$*( '8),/75('(/ª$,5
Une correcte opération de démontage et de nettoyage du filtre de l’air est fondamentale pour une excellent rendement du moteur. Tous les procéder au nettoyage de l’élément filtrant de la façon suivante:
-
-
-
-
-
-
-
-
4500 Km
Oter la selle. Placer le robinet de l’essence en position Détacher du robinet le tuyau de refoulement au car­burateur. Oter le réservoir. Dévisser les vis de fermeture du couvercle de la caisse du filtre (Fig. 26) et extraire l’élément filtrant (Fig. 27). Laver soigneusement l’élément filtrant avec de l’es­sence, puis, l’essuyer en ayant soin de ne pas l’en­dommager; l’immerger dans de l’huile pour filtres jusqu’à sa totale imprégnation. Remonter le filtre en effectuant les opérations in­verses. Mettre un voile de graisse sur la base de l’élément fil­trant.
ou selon les conditions d’utilisation,
.
OFF
52
'(0217$*(81'5(,1,*81*'(6 /8)7),/7(56
Die korrekte Ausführung der Demontage und Reinigung des Luftfilters ist von grundlegender Bedeutung für die optimale Leistung des Motores. Nach jeweils gen die Reinigung des Filterelementes wie folgt vor­nehmen:
Den Sattel abnehmen.
-
Den Benzinhahn auf Stellung
-
Die Zuführleitung zum Vergaser vom Hahn abhän-
-
gen.
Den Tank aus.
-
Die Verschlußschrauben des Gehäusedeckels (Fig.
-
26) aufschrauben und das Filterelement heraus-
ziehen (Abb. 27).
Das Filterelement sorgfältig auswaschen und vorsich-
-
tig trocknen; das Element in Öl eintauchen, bis es
vollkommen imprägniert ist.
Den Filter in umgekehrter Reihenfolge wieder ein-
-
bauen.
Einen Ölfilm auf die Basis des Filterelements auf-
-
tragen.
4500 Km
oder je nach Betriebsbedingun-
stellen.
OFF
53
&22/$17&+(&.,1*
Every
1500 Km
level
when the engine is cold
Just unscrew the cap and check that the le vel of the liquid can be seen (Fig. 28). If not, top up with standard fluid until the level can be seen. Do not over-fill, or the fluid will overflow during normal operation. The standard coolant allows the motor-cycle to be ex­posed to a temperature of -17°C. To change the fluid, remove the bottom part of the body , remove the water filler cap and slip out the cylinder de­livery tube (Fig. 29), thus draining off the fluid. Then re­place the tube, refill the system with standard fluid by means of the filler, and lastly replace the cap.
or after long journeys, check the coolant
.
The capacity of the cooling circuit 900 cc. If frequent coolant top-up operations are re­quired it is advisable to have the sustme checked by an Aprilia dealer.
&21752/('8/,48,'( '(5()52,',66(0(17
Tous les à Il suffit de dévisser le bouchon et vérifier que l’on voit le niveau du liquide (Fig. 28). Dans le cas contraire, remplir avec du liquide standard jusqu’à ne plus voir le niveau (voir Tableau lubrifiants p.40 n.9). Ne pas trop remplir sinon le liquide sortira pendant le fonctionnement. Le liquide de refroidissement standard permet de laisser la moto exposée à une température de -17°C. Pour le changement du liquide, ôter la partie inférieure du caré­nage, ôter le bouchon de remplissage de l’eau et dé­visser la vis sur le cylindre (Fig. 29) en vidangeant ainsi le liquide. Puis remonter ce tuyau, remplir l’installation avec liquide standard à travers la goulotte et enfin refer­mer le bouchon.
1500 Km
moteur froid
La capacité du circuit de refroidissement est de 900 cc.. Si des additions fréquentes de liquide de refroidissement sont nécessaires, il est conseillé de s’adresser à un conces­sionaire Aprilia pour un contrôle.
ou après de longs voyages, vérifier
le niveau du liquide de refroidissement.
54
.21752//('(5.h+/)/h66,*.(,7
Nach jeweils man bei prüfen. Dazu den Deckel abschrauben und kontrollieren, ob der Flüssigkeitsspiegel sichtbar ist (Abb. 28). Sollte dies nicht der Fall sein, mit Standardflüssigkeit nachfüllen, bis der Spiegel sichtbar ist. Nicht mehr ein­füllen, da sonst während des Betriebs Flüssigkeit aus­tritt. Die Standard-Kühlflüssigkeit ermöglicht es, die Maschine einer Temperatur von -17°C auszusetzen. Für den Wechsel der Flüssigkeit die rechte Seite der Verkleidung entfernen, den Wassereinfüll- deckel ab­nehmen, die Zuführungsleitung zum Zylinder (Abb.29) herausziehen und so die Flüssigkeit ablassen. Danach die Leitung wieder einbauen, die Anlage über den Einfüllstutzen mit Standardflüssigkeit füllen und zu­letzt den Deckel wieder schließen.
1.500 Km
kaltem Motor
Die Kapazität des Kühlkreislaufes beträgt 900 cc. Sollte häufiges Nachfüllen erforder­lich sein, empfehlen wir, sich für eine Kont­rolle an eine Aprilia-Fachwerkstatt zu wenden.
oder nach langen Fahrten muß
den Stand der Kühlflüssigkeit
55
67((5,1*+($'&+(&.,1*
Check the play of the bearings by placing the motor ­cycle on a trestle and shaking the fork sleeves in travel­ling direction (Fig. 30). If any play is found, proceed as follows (Fig. 31):
Loosen screws 1-2.
-
Tighten the ring nut 3 to take up the play.
-
Partly tighten screw 2.
-
Tighten screw 1.
-
Fully tighten screw 2.
-
&21752/('(/$%$55('(',5(&7,21
Vérifier le jeu des paliers en plaçant la moto sur une bé­quille et en remuant les couvertures de la fourche dans le sens de la marche (Fig. 30). En cas de jeu, procéder au réglage suivant (Fig. 31):
Déserrer les vis 1-2.
-
Visser le collier 3 pour récupérer le jeu.
-
Visser à nouveau partiellement la vis 2.
-
Serrer la vis 1.
-
Serrer à fond la vis 2.
-
56
.21752//('(6/(1.52+56
Das Spiel der Lager prüfen; dazu die Maschine auf­bocken und die Hülsen der Gabel in Fahrtrichtung schütteln (Abb. 30). Sollte ein Spiel wahrgenommen werden, zur Einstellung wie folgt vorgehen (Abb. 31):
Schrauben 1 - 2 lockern.
-
Zwinge 3 festschrauben, um das Spiel auszu-
-
gleichen.
Schraube 2 teilweise wieder zuschrauben.
-
Schraube 1 festschrauben.
-
Schraube 2 fest anziehen.
-
57
63$5.3/8*0$,17(1$1&(
From time to time remove the spark plug with the key provided and eliminate the deposits from the space be­tween the porcelain insulator of the central electrode and the body of the plug. At the same time use a feeler gauge to check that the distance between the electrodes is from (Fig. 32). If the distance is incorrect, bend the side elec­trode towards the centre one. Never attempt to bend the centre electrode, to avoid possibl e damage to the porce­lain insulation.
0.4
to
0.6 mm
(175(7,(1'(/$%28*,(
Démonter périodiquement la bougie avec la clé en éliminant les incrustations existants dans l’espace entre la porcelaine porte-électrode centrale et le corps de la bougie. En même temps, à l’aide d’un épaisseurmètre, vérifier que la distance entre les électrodes soit comprise entre
et
0,4
0,6 mm
procher l’électrode externe à celle interne. On ne doit jamais agir sur l’électrode centrale afin d’éviter de possibles ruptures de la porcelaine isolante.
(Fig. 32). Dans le cas contraire, ap-
Recommended spark plug: BOSCH W 3CC CHAMPION N2C NGK B8 ES
Use only the correct type of spark plug;
spark plugs with the wrong heat rating may cause faulty operation.
&$5%85(7725
After the carburettor and the jets, then repeat this operation
first 500 km
. clean the petrol inlet filter to the
every
5000 km.
58
Bougie conseillée: BOSCH W 3CC CHAMPION N2C NGK B8 ES
&$5%85$7(85
Nettoyer le filtre d’introduction de l’essence au carbura­teur et les jets après les puis,
Utiliser exclusivement des bougies de type prescrit. Des bougies avec un degré ther­mique incorrect peuvent causer des incon­vénients fonctionnels.
500 premiers kilomètres
tous les 5000 km
.
:$5781*'(5=h1'.(5=(
Bauen Sie die Zündkerze regelmäßig mit dem entspre­chenden Schlüssel aus und entfernen Sie die Verkrus­tungen zwischen dem mittleren Porzellanteil des Elektrodenhalters und dem Kerzenkörper. Prüfen Sie dabei mit einem Dickenmesser, ob der Ab­stand zwischen den Elektroden zwischen
beträgt (Abb. 32). Sollte dies nicht der Fall sein, die
mm
äußere an die innere Elektrode annähern. Nie auf die mittlere Elektrode einwirken, damit das Isolierporzellan nicht beschädigt wird.
Empfohlene Zündkerze: BOSCH W 3CC CHAMPION N2C NGK B8 ES
Verwenden Sie ausschließlich den emp-
fohlenen Zündkerzentyp; Zündkerzen mit fal­schem Wärmwert können Funktionsstörungen verursachen.
9(5*$6(5
Den Einlaßfilter des Benzins zum Vergasser und die Düsen nach den jeweils
5.000 Km
ersten 500 Km
reinigen.
und danach nach
0,4
und
0,6
59
$'-867,1*7+(,'/()LJ
Idle adjustment must be performed when the engine is warm, proceeding as follows: Adjust the idle screw until a constant engine speed is obtained.
5(*/$*('85$/(17,)LJ
Le réglage du ralenti s’effectue à moteur chaud en procédant de la façon suivante: Régler la vis du ralenti de façon à obtenir une rotation constante du moteur.
$'-867,1*7+(7+5277/(
The throttle must have an end play that allows the car­burettor valve and the lubrication pump to be closed. To obtain this setting operate the adjustment screw (Fig.
34).
Perform this operation only after having
checked that the carburettor and pump cables are correctly set.
&+(&.,1*7+(/$0(//$581,7 )LJ
Every 5000 km.
unit (1) after having removed the carburettor and the in­take sleeve (2). Check that the reeds (3) are adherent in their rubber seatings and that the rubber seating is per­fectly level without any bulges.
60
it is necessary to remove the lamellar
5(*/$*('(/$&200$1'('8*$=
La commande du gaz doit avoir du jeu pour per­mettre la fermeture de la soupape du carburateur et de la pompe de lubrification. Pour l’obtenir, agir sur le registre (Fig. 34).
&21752/('83$48(7/$0(//$,5( )LJ
Tous les 5000 km, il faut enlever le paquet lamel­laire (1) après avoir retiré le carburateur et le col­lecteur d’aspiration (2). Vérifier que les lames (3) soient parfaitement adhérentes à leur place en caoutchouc et que celle-ci soit parfaitement plate, sans trace de regonflements.
Effectuer cette opération seulement après avoir vérifié que les câble du carburateur et de la pompe soient correctement réglés.
(,167(//81*'(5/((5/$8)'5(+=$+/ $EE
D
ie Einstellung der Leerlaufdrehzahl wird bei war­mem Motor vorgenommen, indem man folgender­maßen vorgeht: Die Leerlaufschraube so regulieren, daß eine konstante Drehung des Motors erreicht wird.
(,167(//81*'(5*$667(8(581*
Die Gassteuerung muß ein entsprechendes Spiel auf­weisen, um den Verschluß des Vergaserventils und der Schmierpumpe zu ermöglichen. Um dieses Spiel zu erhalten, auf den entsprechenden Regler (Abb. 34) einwirken.
iesen Vorgang erst durchführen, nach-
D
dem man sich davon vergewissert hat, daß die Kabel des Vergasers und der Schmier­pumpe korrekt eingestellt sind.
.21752//('(6/$0(//(13$.(76 $EE
Nach jeweils 5.000 Km
paket (1) entfernen, nachdem man den Vergaser und den Ansaugkrümmer (2) abgenommen hat. Dabei überprüfen, daß die Blättchen (3) perfekt in ihrem Sitz aus Gummi anliegen und daß letzterer einwandfrei flach, und ohne Spuren von Schwellungen ist.
muß man das Lamellen-
61
(/(&75,&$/6<67(0
For battery efficiency it is very important
that the correct load of acid be observed and that maintenance be carried out properly. If the following instructions are scrupulously observed, the battery life will be consider­ably prolonged.
,167$//$7,21(/(&75,48(
Pour que la batterie soit efficace, il est très important de charger correctement l’acide et d’effectuer un entretien adéquat. Suivre scrupuleusement les normes sui­vantes prolonge considérablement la durée de la batterie.
Preparing the motorcycle for the road, charging the battery (Fig. 36)
a) It is important to let the battery sit for at least 3-4
hours after filling it with the solution of
acid and distilled water
action to be completed.
b) Then, before 24 hours are up, battery charging
should be completed by subjecting it to a current of around
of the rated capacity (
10-20%
, to allow the chemical re-
batteries, current 0.5 to 1 Amp. MAX.
If this period is not respected, a sulphation reaction begins in the plates which considerably shortens their lives.
The liquid in the battery is toxic and there­fore dangerous. Avoid contact with the skin, eyes and clothes. In the event of contact of the electrolytic solution with the skin or eyes, rinse abundantly with cold water and consult a doctor.
%$77(5<0$,17(1$1&(
a) 62
sulphuric
for 5 Amp/h
).
Mise sur route de le cyclomoteur, chargement de la batterie (Fig. 36).
a) Après le remplissage de la batterie avec la solution
acide sulfurique-eau distillée
que la batterie même soit laissée au repos pour au moins 3-4 heures afin de permettre l’accomplisse­ment de la réaction chimique.
b) Ensuite,
terie doit être complétée en la soumettant à un cour­ant autour des
avant les 24 heures
de la capacité nominale
10-20%
, il est important
, la charge de la bat-
(pour batteries 5 Amp/h courant 0,5-1 Amp.
).
MAX
Autrement, la réaction de sulfatation des plaques com­mence et diminue considérablement la durée de la bat­terie.
Le liquide de la batterie est toxique et donc dangereux. Eviter le contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de contact de la solution électrolytique avec la peau ou les yeux, rincer abondamment avec de l’eau froide et consulter un médecin.
(175(7,(1'(/$%$77(5,(
a)
(/(.75,6&+($1/$*(
Für die einwandfreie Funktion der Batterie
(Abb. 33) sind eine korrekte Ladung mit der Säure und eine geeignete Wartung sehr wichtig. Das genaueste Befolgen der folgen­den Anleitungen kann die Lebensdauer der Batterie erheblich verlängern.
Inbetriebsetzung des Motorrads, Ladung der Bat­terie (Abb. 36)
a) Es ist wichtig, die Batterie nach dem Auffüllen mit
der Lösung aus
Wasser
damit die chemische Reaktion vollkommen erschöpft werden kann.
b) Innerhalb
vollständigt, indem sie an eine Energiequelle mit
20%
wenigstens 3-4 Stunden ruhen zu lassen,
24 Stunden
der Nominalleistung (
Strom 0,5-1 Amp MAX
Andernfalls beginnt die Sulfations-Reaktion der Platten, wodurch die Lebensdauer wesentlich verkürzt würde.
Die Batterieflüssigkeit ist giftig und daher gefährlich. Vermeiden Sie Kontakt mit der Haut und den Augen, sowie mit Ihrer Klei­dung. Im Falle von Kontakt der elektrolytischen Lö­sung mit der Haut oder den Augen, waschen Sie sofort mit reichlich kaltem Wasser nach und suchen einen Arzt auf.
:$5781*'(5%$77(5,(
a)
Schwefelsäure/destilliertem
wird die Batterieladung ver-
10-
für Batterien 5 Amp/h
).
63
It is important to check the level of the electrolyte at least once a month or even more frequently during the summer months. The level should be kept be­tween the from time to time
ONLY
the breather pipe is properly connected to the bat­tery.
MIN. and MAX.
. When checking the liquid level, ensure that
marks, and topped up
WITH DISTILLED WATER
Il est important de contrôler le niveau de l’électrolyte au moins une fois par mois ou même plus fréquem­ment pendant les mois d’été et doit être maintenu entre les crans odiquement en contrôlant le niveau du liquide et vérifier que le tuyau de refoulement soit correctement relié à la bat­terie.
MIN et MAX
SEULEMENT DE L’EAU DISTILLEE
. Pour cela, ajouter péri-
b) It is important to keep the battery always
CHARGED
least once a month. (Failing this, it may be charged by using the bike without lighting the headlamps for at least It is also a good rule to recharge the battery from time to time in summer too, so that it is always charged.
64
, so in winter it should be recharged at
100 km.)
When the battery is left discharged, an irre­versible degeneration process begins. To avoid possible damage to the electrical sys­tem, do not invert the connection of the bat­tery cables.
.
FULLY
100%
b) Il est important que la batterie soit toujours maint-
enue
COMPLETEMENT CHARGEE
pendant les mois d’hiver, elle doit être chargée au moins une fois par mois (ou bien chargée en utilisant la moto à phares éteints pendant au moins
). De plus, il est conseillé de charger périodique-
Km
ment la batterie même dans les mois d’hiver de façon à la maintenir constamment chargée à
Quand la batterie se decharge, sa degrada­tion irreversible commence. Pour éviter de possibles endommagements à l’installation électrique, ne pas invertir le branchement des câbles de la batterie.
et donc,
100
100%
.
Der Elektrolytstand sollten wenigstens einmal im Monat, oder während der Sommermonate auch öfter, kontrolliert werden, wobei er stets zwischen den
MIN.-MAX
mäßig
AUSSCHLIESSLICH MIT DESTILLIER-
TEM WASSER
Standkontrolle prüfen Sie auch, ob das Entlüftung­srohr korrekt mit der Batterie verbunden ist.
. Kerben stehen sollte und regel-
aufgefüllt wird. Bei der
b) Die Batterie muß außerdem stets
GELADEN
stens einmal im Monat aufgeladen werden (oder durch mindestens teten Scheinwerfern). Es empfiehlt sich außerdem, die Batterie auch während der Sommermonate re­gelmäßig aufzuladen, so daß sie stets eine
100%ige
sein und muß daher im Winter wenig-
100 Km
Ladung aufweist.
Wenn Ihre Batterie ungeladen gelassen wird, beginnt ihre irreversible Degradation. Um mögliche Schäden an der elektrischen An­lage zu vermeiden, achten Sie darauf, daß die Kabelverbindungen der Batterie nicht vertauscht werden.
VOLLKOMMEN
Fahrt mit ausgeschal-
65
)86(5(3/$&(0(17
The fuse is under the saddle ( ceases to operate, check the fuse that protects the cir­cuit. If the fuse is burnt-out the filament will be broken. Before replacing the fuse, look, if possible, f or the cause of the fault. Then substitute the fuse with another of the same type.
Fig. 37)
. If any device
Never close the circuit with material other than the fuse.
&+$1*(0(17'8)86,%/(
Le fusible se trouve sous la selle ( sitif cesse de fonctionner, contrôler le fusible qui protège le circuit. Le fusible brûlé aura le filement interrompu. Avant de changer le fusible, rechercher, si possible, la cause qui avait provoqué l’inconvénient. Changer donc le fusible avec un autre du même type.
Ne jamais fermer le circuit avec un matériel différent du fusible.
Fig. 37
). Si un dispo-
$'-867,1*7+( +($'/,*+7%($0
The headlight beam is adjusted by the manufacturer when the motorcycle is tested. If it is necessary to adjust the beam height, act on the screw (1-Fig. 38) placed behind the frontal element of the fairing. Turn the screw clockwise if you want to raise the beam, anticlockwise if you want to lower it.
66
5(*/$*('8)$,6&($8/80,1(8; '83+$5($9$17
Le réglage du faisceau lumineux du phare avant est ef­fectué dans l’usine au moment de l’essai de la moto. S’il est nécessaire de régler le faisceau lumineux, agir sur la vis (1-Fig. 38) qui se trouve derrière la partie fron­tale. Tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour lever le faisceau lumineux, dans le sens opposé à celui des aiguilles d’une montre pour le baisser.
6,&+(581*6:(&+6(/
Die Sicherungen befinden sich unter dem Sattel (
). Wenn eine Einrichtung nicht mehr funktioniert,
37
kontrollieren Sie die Sicherung, welche den Stromkreis schützt. Eine durchgebrannte Sicherung weist einen unterbro­chenen Faden auf. Bevor Sie die Sicherung auswechseln, suchen Sie mö­glichst nach der Störungsursache. Ersetzen Sie dann die Sicherung mit einer anderen des gleichen Typs.
Schließen Sie den Stromkreis nie mit Ma­terial, welches verschieden von der Siche­rung ist.
/(8&+7:(,7(15(*(/81* 925'(56&+(,1:(5)(5
Die Leuchtweite des vorderen Scheinwerfers wird bei der Abnahmeprüfung im Werk eingestellt. Falls sie trotzdem eingestellt werden sollte, die sich hinter dem Cockpit befeindenden Schraube (1-Abb. 38) drehen. Wenn Sie die Schraube nach links drehen wird die Leuchtweite kürzer, wenn Sie sie nach rechts drehen wird die Leuchtweite länger.
Abb.
67
&+$1*,1*7+(%8/%6
To change the headlight bulba (Fig. 39), reach the
-
headlight passingbetween the front element of the fairing and the dashboard. To change the tail lamp bulb, disassemble the trans-
-
parent part of the tail lamp by unscrewing the two fastening screws (Fig. 40). To change the dashboard bulbs, disassemble the
-
frontal element of the fairing by disconnecting (and connecting again upon reassembly) the connector of the headlight, which is fixed to the grill.
5(03/$&(0(17'(6$0328/(6
Pour effectuer le remplacement des ampoules avant
-
(Fig. 39), accéder au phare en passant entre la partie frontale et le tableau de bord. Pour le remplacement de l’ampoule arrière, démonter
-
la partie transparente du phare en dévissant les deux vis de fixage (Fig. 40). Pour remplacer les ampoules du tableau de bord, dé-
-
monter la partie frontale en débranchant (rebrancher au montage) le connecteur du phare qui est accroché au nez.
68
*/h+%,51(1:(&+6(/1
Um die Glühbirne des vorderen Scheinwerfers zu
-
wechseln (Abb. 39), den Scheinwerfer durch Cockpit und Instrumenteneinheit erreichen. Um die Glühbirne der Heckleuchte auszutauschen,
-
die zwei Schrauben des durchsichtigen Teils der Leuchte herausdrehen (Abb. 40). Um die Glühbirne der Instrumenteneinheit zu wech-
-
seln, den Cockpit demontieren und die entspre­chende Fassung herausziehen (und dann wieder hineinstecken)
.
69
3(5,2',&0$,17(1$1&(&+$57
Maintenance operation Interval
Change engine oil Clean air filter Check mixer oil filter Check cooling system Check tightness of nuts and bolts Check clutch clearance Check chain tension Clean spark plug Check and adjust steering bearings Mixing oil level check Clean carburettor Clean petrol tap Change spark plug Check braking system Change brake pads Check suspension con-rod assembly Clean deposits from the silencer Clean deposits from the combustion chamber Check cylinder and piston for wear Check battery The above intervals refer to normal use of the motr-cycle. If the conditions of use are particularly severe, more frequent
maintenance is advised.
H
After the first 500 km.
HH
H HH HH HH HH
HH
Every
500 km.
H
Every
1500 km.
H
H
H H
H
Every
3000 km.
H
H
H
Every
6000 km.
H
H
Every
9000 km.
H
H H
70
/8%5,&$177$%/(
Gearbox oil (recommended):
As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the A.P.I. GL-4 specifications.
Mixer oil (recommended):
Use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++ specifications.
Fork oil (recommended):
comparison with the two recommended products, these can be mixed as indicated below: SAE 10W IP F.A. 5W 67% of the volume, + IP F.A. 20W 33% of the volume. SAE 15W IP F.A. 5W 33% of the volume, + IP F.A. 20W 67% of the volume.
Bearings and other lubrication points (recommended):
As an alternative to the recommended product, use high-quality grease for rolling bearings, working temperature range
-30°C.... + 140°C, dripping point 150°C... 230°C, high protection against corrosion, good resistant to water and oxidation.
Protection of the battery poles: Spray grease for chains (recommended): Brake fluid (recommended):
Use new brake fluid only.
IP F.C., SAE 75W - 90.
IP GREEN HIT
IP F.A. 5W or IP F.A. 20W fork oil. If you need an oil with intermediate characteristics in
IP AUTOGREASE MP.
neutral grease or vaseline.
IP CHAIN SPRAY.
IP F.F., DOT 5 (DOT 4 compatible).
Engine coolant (recommended):
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, ensuring protection at -35° C at least.
IP ECOBLU -40°C.
71
),&+((175(7,(13(5,2',48(
Opérations d’entretien Intervalle
Changement huile moteur Nettoyage filtre air Nettoyage filtre huile mixer Contrôle installation de refroidissement Contrôle serrage boulons Contrôle jeu embrayage Contrôle tension chaîne Nettoyage bougie Contrôle et réglage paliers de direction Contrôle niveau huile dans le rés. du mélang. Nettoyage carburettor Nettoyage robinet essence Changement bougie Contrôle système de freinage Contrôle des plaquettes Contrôle tringleries de la suspension Nettoyage incrustations pot d’échappement Nettoyage incrust. chambre d’explosion Contrôle usure cylindre-piston Contrôle de la batterie Les intervalles cités si-dessus sont valables pour une utilisation normale de la moto. En des conditions d’utilisation par-
ticulièrement difficiles, un entretien plus fréquent est conseillé.
H
Après les
premiers
500 km.
Tous les
500 km.
HH
H HH HH HH HH
HH
Tous les
1500 km.
H
H
H
H H
Tous les
3000 km.
H
H
H
Tous les
6000 km.
H
H
Tous les
9000 km.
H
H H H
72
7$%/('(6/8%5,),$176
Huile de la boîte de vitesse (conseillée):
En alternative à l’huile conseillés, on peut utiliser de l’huile de marque aux prestations conformes ou supérieures aux notes détaillées A.P.I. GL - 4.
Huile du mélangeur (conseillée):
Utiliser des huiles de marque aux prestations conformes ou supérieures aux notes détaillées ISO - L-ETC++, A.P.I. TC++.
Huile de la fourche (conseillée):
ament entre les deux, il est possible de mélanger ces produits de la façon suivante: SAE 10W IP F.A. 5W 67% du volume, + IP F.A. 20W 33% du volume. SAE 15W IP F.A. 5W 33% du volume, + IP F.A. 20W 67% du volume.
Coussinets et autres points de lubrification (conseillée):
En alternative au produit conseillé, utiliser de la graisse de marque pour roulements, champ de température utile: -30°C ... + 140° C, point d’égouttement 150° C...230° C , prestation anticorrosion éle vée , bonne résistance à l’eau et à l’o xydation.
Protection des pôles de la batterie: Graisse spray pour chaînes (conseillée): Liquide pour freins (conseillée):
N’utiliser du liquide pour freins neuf.
huile pour fourche IP F.A. SW ou bien IP F.A. 20W. Si l’on veut obtenir un comport-
IP F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4).
IP F.C., SAE 75W -90
IP GREEN HIT
IP AUTOGREASE MP
graisse neutre ou vaseline.
IP CHAIN SPRAY.
Liquide d’arrosage du moteur (conseillée):
N’employer que de l’antigel et anticorrosion sans nitrite, qui assure une protection au moins à -35°C.
IP ECOBLU -40°.
73
3/$1)g5',(5(*(/0b66,*(:$5781*
Wartungsoperation Abstand
Motorölwechsel Luftfilterreinigung Gemischölfilterreinigung Kühlanlagekontrolle Schraubenanzugkontrolle Kupplungsspielkontrolle Kettenspannungskontrolle Zündkerzenreinigung Kontrolle und Einstellung der Lenkungslager Ölstand im mischtank Kontrolle Vergassereinigung Benzinhahnreinigung Zündkerzenwechsel Kontrolle der Bremsanlage Bremsbelägewechsel Pleuelwerkkontrolle der Aufhängung Reinigung der Auspufftopf- Verkrustungen Reinig. der Verbrennungs- kammer-Verkrust. Verschließkontrolle Zylinder - Kolben Elastische Kupplungsgummi Ersetzung Die o.a. Abstände gelten für den normalen Gebrauch des Motorrades. Im Falle von besonders schwierigen Bedingun-
gen empfehlen wir häufigere Wartung.
H
Nach den
ersten
500 km.
HH
H HH HH HH HH
HH
Nach
jeweils
500 km.
H
Nach
jeweils
1500 km.
H
H
H H
H
Nach
jeweils
3000 km.
H
H
H
Nach
jeweils
6000 km.
H
H
Nach
jeweils
9000 km.
H
H H
74
6&+0,(50,77(/7$%(//(
Öl für die Schaltung (empfohlene Ölsorten):
Neben diesen Öl kann man auch Marken-Öle mit vergleichbaren oder besseren Leistungen der A.P.I. GL-4 Klasse verwenden.
Frischölbehälter (empfohlene Ölsorten):
Marken-Öle mit vergleichbaren bzw, besseren Leistungen der ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++ Klassen verwenden.
Teleskopgabelöl (empfohlene Ölsorten):
wünscht, die zwischen IP F.A. 5W und IP F.A. 20W liegt, die Öle wie folgt mischen: SAE 10W IP F.A. 5W 67% + IP F.A. 20W 33% des Volumens. SAE 15W IP F.A. 5W 33% + IP F.A. 20W 67% des Volumens.
Lager und übrige Schmierstellen (empfohlenes Fett):
Neben den empfohlenen Fett, Marken-Wälzlagerfett verwenden, Nutztemperaturbereich -30° C... +140° C, Tropfpunkt 150° C...230° C, hoher Korrosionschutz, gute Wasser- /Oxydationsbeständigkeit.
Batteriepole - Oxydationsschutz: Empfohlene Kettenfett in der Sprühdose (empfohlenes Fett): Bremsflüssigkeit (empfohlene Ölsorten):
Verwenden Sie nur neue Bremsflüssigkeit.
Säurefreies Fett bzw. Vaseline.
IP F.C., SAE 75W - 90.
IP GREEN HIT
Teleskopgabelöl IP F.A. 5W oder IP F.A. 20W. Falls man eine Leistung
IP AUTOGREASE MP
IP CHAIN SPRAY.
IP F.F., DOT 5 (Ver trägt sich mit DOT 4).
Empfohlenes Motorkühlmittel:
Verwenden Sie nur nitritfreies Gefrier- und Korrosiensschutzmittel, das bis wenigstens -35°C schützt.
IP ECOBLU -40°.
75
)$8/7<23(5$7,21
FAULTS REMEDIES
1 - Low performance Excessive deposits
2 - Clogged silencer
3 - Engine tends to stall
4 - Missing or faulty operation - Change the spark plug
- Clean the thermal part
- Clean every 3-4000 km or replace with another of the same type
- Clean the carburettor and blow it with compressed air
77
,55(*8/$5,7(6'()21&7,211(0(17
INCONVENIENTS MESURES
1 - Rendement insuffisant Excès d’incrustations
2 - Silencieux bloqué - Nettoyer tous les 3-4000 km ou le changer
3 - Tendance du moteur à s’arrêterl
4 - Perte de coups ou fonctionnement défectueux - Changer la bougie
- Nettoyer la partie thermique
- Nettoyer le carburateur et le souffler avec de l’air comprimé
79
)81.7,21667g581*(1
STÖRUNGEN ABHILFE
1 - Geringe Leistung Übermässige Verkrustungen
2 - Schalldämpfer verstopft - Nach Jeweils 3-4.000 Km reinigen oder ersetzen 3 - Motor neigt Zum Anhalten - Vergaser reinigen und mit Druckluft ausblasen 4 - Aussetzen oder mangelhafte - Zündkerze wechseln
- Thermogruppe reinigen
81
&/($1,1*7+(02725&<&/(
We advise cleaning the motorcycle frequently, not only for the sake of its appearance, but also be­cause cleanliness helps to keep your vehicle in good condition and prolongs the life of its various organs. Before cleaning the motorcycle, plug the exit of the exhaust pipe and ensure that the spark plug and the carburettor are properly in place. Before cleaning, degrease the most exposed parts (engine) with suitable additives. Then clean the vehicle with soapy water, using only natural water pressure to rinse it.
1(772<$*('(/(&<&/2027(85
Nous conseillons de nettoyer le cyclomoteur sou­vent non seulement pour des raisons esthétiques mais aussi pour maintenir votre véhicule en de bonnes conditions et pour prolonger la durée de certains organes. Avant de nettoyer le cyclomoteur, boucher la sor­tie du tuyau de refoulement et s’assurer que la bougie et le carburateur sont correctement in­stallés. Dégraisser à l’avance les pièces les plus exposées (moteur) en utilisant les additifs nécessaires. Puis, nettoyer le véhicule avec des détergents de consistance moyenne et en utilisant exclusive­ment la pression d’eau naturelle pour le rincer.
Excessive pressure risks causing water infil­trations in the wheel bearings, front fork, brakes and linings, causing serious damage. Then oil the chain and clean the air filter.
82
Une pression excessive risque de provoquer des infiltrations d’eau dans les paliers de la roue, dans la fourche avant, les freins et les garnitures en les endommageant gravement. Puis graisser la chaîne et nettoyer aussi le filtre de l’air.
5(,1,*81*'(6027255$'6
Wir empfehlen Ihnen, das Motorrad oft und nicht nur aus ästhetischen Gründen zu reinigen, damit der gute Zustand Ihrer Maschine erhalten bleibt und die Lebens­dauer verschiedener Organe erhöht wird. Bevor Sie mit der Wäsche beginnen, verstopfen Sie die Öffnung des Auspuffrohrs und überzeugen Sie sich, ob Zündkerzen und Vergaser richtig installiert sind. Entfetten Sie die am meisten zur Verschmutzung neidenden Teile (Motor) mit einem geeigneten Mittel. Nun waschen Sie die Maschine mit einem Detergent mittlerer Konsistenz und spülen mit Wasser mit natür­lichem Druck nach.
Ein übermäßiger Druck könnte das Eindrin­gen von Wasser in die Radlager, die vordere Gabel, Bremsen und Dichtungen zur Folge haben und diese Teile ernsthaft be­schädigen. Ölen Sie hiernach die Kette und reinigen Sie auch den Luftfilter.
83
/21*,1$&7,9,7<2)7+(9(+,&/(
If the vehicle has to remain inactive for several months, we advise:
clean and protect the painted parts with polish;
-
disconnect the battery terminals;
-
check the state of battery charge every one and a
-
half months. If it has to be recharged, use a slow charge to avoid damaging the battery; remove all the fuel from the tank and empty the car-
-
burettor float chamber; remove the spark plug and pour 5 c.c. of oil into the
-
cylinder.
Then replace the spark plug and pull the starting lever a few times without inserting the key so as to spread the oil over the walls of the cylinders;
check the tyre pressure from time to time;
-
oil the chain.
-
/21*8(,1$&7,9,7('89(+,&8/(
Si le véhicule n’est pas utilisé pendant plusieurs mois, il est conseillé de:
nettoyer et protéger les pièces vernies avec des cires
-
appropriées; débrancher les pôles de la batterie;
-
contrôler l’état de charge de la batterie tous les mois
-
et demie. Pour une éventuelle recharge, utiliser une charge lente pour ne pas endommager la batterie. ôter complètement le carburant du réservoir et vi-
-
danger la cuve du carburateur; retirer la bougie et verser une cuillère d’huile à l’inté-
-
rieur du cylindre. Puis remonter la bougie et actionner plusieurs fois le le­vier de démarrage à clé débranchée pour répandre l’­huile sur les parois du cylindre;
contrôler périodiquement la pression des pneus;
-
graisser la chaîne.
-
84
/b1*(5(567,//67$1''(50$6&+,1(
Sollte Ihr Motorrad während mehrerer Monate still­stehen, empfehlen wir Ihnen, wie folgt vorzugehen:
Reinigen und schützen Sie die lackierten Teile mit
-
einer Schicht geeigneten Wachses; Hängen Sie die Pole der Batterie ab;
-
Prüfen Sie den Ladezustand der Batterie jeweils nach
-
1/2 Monaten nach. Für ein eventuelles Aufladen ver­wenden Sie eine langsame Ladeweise, damit die Bat­terie nicht beschädigt wird; Entfernen Sie den Kraftstoff im Tank vollkommen und
-
entleeren Sie das Schwimmergehäuse des Ver­gasers Nehmen Sie die Zündkerze ab und geben Sie einen
-
Löffel Öl in das Zylinderinnere; Montieren Sie die Zündkerze wieder und betätigen Sie den Fahrthebel ohne eingesteckten Schlüssel einige Male, damit das Öl auf den Zylinderwänden verteilt wird;
Prüfen Sie regelmäßig den Reifendruck;
-
Ö-len Sie die Kette.
-
85
:,5,1*',$*5$0
1) Generator
2) Ignition coil
3) Regulator
4) Rectifier
5) Battery
6) Starting relay
7) Rear brake light switch
8) Oil level sensor
9) Water temperature thermistor
10) Neutral sensor
12) Rear left-hand indicator
13) Tail light
14) Rear right-hand indicator
15) Key operated switch
16) Starting push-button
17) Left-hand light switch
18) Dashboard
19) Water temperature indicator
20) Dashboard illumination
21) Direction indicators warning light
22) High beam warning light
23) Position lights warning light
24) ‘Insufficient oil’’ warning light
25) Neutral gear warning light
26) Direction indicators warning light
27) Front right-hand indicator
28) High beam lights
29) Position lamp
30) Front left-hand indicator
31) Horn
32) Intermittence
33) Multiple connectors
34) Starting motor
35) Spark plug
36) Twin head lamp
37) Front brake light switch
Orange
Ar
Light blue
Az
Dark blue
B
White
Bi
Yellow
G
Grey
Gr
Brown
M
Black
N
Red
R
Green
V
Violet
Vi
86
87
6&+(0$(/(&75,48(
1) Générateur
2) Bobine d’allumage
3) Régulateur
4) Redresseur
5) Batterie
6) Relais de démarrage
7) Interrupteur stop arrière
8) Capteur niveau huile
9) Thermistor température eau
10) Capteur position point mort
12) Indicateur de direction arrière G.
13) Phare arrière
14) Indicateur de direction arrière D.
15) Commutateur à clé
16) Touche de démarrage
17) Déviateur des lumières G.
18) Tableau de bord
19) Indicateur température eau
20) Lampes éclairage tableau de bord
21) Voyant indicateurs de direction
22) Voyant feu de route
23) Voyant feu de position
24) Voyant niveau huile insuffisant
25) Voyant position point mort
26) Voyant indicateurs de direction
27) Indicateur de direction avant D.
28) Feu de route
29) Lampe feu de position
30) Indicateur de direction arrière G.
31) Claxon
32) Intermittence
33) Connecteurs multiples
34) Démarreur
35) Bougie
36) Lampe double intensité
37) Interrupteur stop avant
Orange
Ar
Blue ciel
Az
Bleu
B
Blanc
Bi
Jaune
G
Gris
Gr
Marron
M
Noir
N
Rouge
R
Vert
V
Violet
Vi
88
89
(/(.7526&+$/73/$1
1) Lichtmaschine
2) Zündspule
3) Regler
4) Gleichrichter
5) Batterie
6) Zündrelais
7) Hinterer Stopschalter
8) Ölstandfühler
9) Thermistor Wassertemperatur
10) Leerlaufsensor
12) Linker hinterer Richtungsanzeiger
13) Hinterer Scheinwerfer
14) Rechter hinterer Richtungsanzeiger
15) Schaltwerk
16) Zundruckknopf
17) Lichtschalter links
18) Armaturenbrett
19) Wassertemperaturanzeiger
20) Armaturenbrettbeleuchtung
21) Kontrolleuchte Richtungsanzeiger
22) Fernlichtkontrolleuchte
23) Standlicht Kontrolleuchte
24) Ölwarnleuchte
25) Kontrolleuchte Leerlauf
26) Kontrolleuchte Richtungsanzeiger
27) Rechter vorderer Richtungsanzeiger
28) Fernlicht
29) Standlicht
30) Vorderer linker Richtungsanzeiger
31) Hupe
32) Aussetzung
33) Mehrfachverbinder
34) Anlasser
35) Zündkerze
36) Vordere Biluxlampe
37) Vorderer Stopschalter
Orange
Ar
Hellblau
Az
Blau
B
Weiß
Bi
Gelb
G
Grau
Gr
Braun
M
Schwarz
N
Rot
R
Grün
V
Lila
Vi
90
91
Loading...