Aprilia 650 1997 Service Manual

FOREWORD
0
– This manual supplies the main information for normal
servicing procedures.
ual are updated to the moment of its publication.
therefore many notions have been intentionally omit­ted, as they were regarded as superfluous. For any further information, contact aprilia s.p.a. SERVICE DEPARTMENT.
MANUAL, No 933 (D-UK) / No 934 (I-E-F), the EN­GINE SPARE PARTS CATALOGUE and the "CHAS­SIS PARTS" SPARE PARTS CATALOGUE, No 261V
aprilia s.p.a. reserves the right to modify its models at
any time, without prejudice to the main characteristics here described.
All rights as to electronic storage, reproduction and total or partial adaptation, with any means, are reserved for all Countries.
aprilia s.p.a. takes no responsibility as to the perfor-
mance or the use of said products.

TABLE OF CONTENTS

GENERAL INFORMATION
SERVICE AND SETTING UP
ENGINE
FUEL SUPPLY SYSTEM
COOLING SYSTEM
1 2 3 4 5
HOW TO USE YOUR SERVICE AND REPAIR MANUAL
ADVICE FOR CONSULTATION
– If not expressly described otherwise, the reas-
sembly of the groups is to be carried out repeat­ing the disassembly phases in the reverse or­der.
– For each single operation on the engine, consult the
specific manual.
– For ordinary maintenance, consult the "USE AND
MAINTENANCE” manual.
Remember: 1 mile = 1.6 km
c
SYMBOLS Carefully observe the instructions preceded by the fol­lowing warning signs:
Safety norms and regulations to protect the pilot, the mechanic and other people from se-
a
vere injuries or grave risks. Indications to make the operations easier.
c
Technical information.
The operations preceded by this symbol must be repeated on the opposite side of the vehi­cle.
1 km = 0.625 miles
ELECTRICAL SYSTEM
CHASSIS PARTS
REPAIR INFORMATION
First edition: march 1997 Reprint:
6 7 8
In this manual the various versions are indicated by the following symbols:
optional
&
catalytic version
2
United Kingdom version
U
Austria version
A
Switzerland version
C
Produced and printed by:
Studio Tecno Public
Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italy Ph. 045 - 76 11 911 Fax 045 - 76 12 241
On behalf of:
aprilia s.p.a.
Via G. Galilei, 1 - 30033 Noale (VE) - Italy Ph. 041 - 58 29 111 Fax 041 - 44 10 54
- 3
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
0 - 4
1
INFORMAZIONI GENERALI
1
INFORMACIONES GENERALES
GENERAL INFORMATION
2 3 4 5 6 7 8
- 1
1
1
1
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
INDICE
1.1 POSICIÓN
DE LOS NÚMEROS DE SERIE ............Pag. 1-5
1.1.1 NÚMERO DE BASTIDOR .....................Pag. 1-5
1.1.2 NÚMERO DE MOTOR ..........................Pag. 1-5
1.2 ADVERTENCIAS PARA EL COMBUSTIBLE, LUBRICANTES
Y LÍQUIDO REFRIGERANTE ...............Pag. 1-5
1.2.1 COMBUSTIBLE ....................................Pag. 1-5
1.2.2 ACEITE DEL MOTOR ...........................Pag. 1-5
1.2.3 ACEITE PARA HORQUILLA ................Pag. 1-8
1.2.4 LÍQUIDO DE FRENOS .........................Pag. 1-8
1.2.5 LÍQUIDO REFRIGERANTE ..................Pag. 1-8
1.3 NORMAS PARA EL RODAJE ...............Pag. 1-9
1.4 PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES .....Pag. 1-9
1.5 PIEZAS DE REPUESTO ......................Pag. 1-12
1.6 FICHA TECNICA ...................................Pag. 1-12
1.7 TABLA DE LOS LUBRICANTES .......Pag. 1-15
1.8 EQUIPOS ESPECIALES ......................Pag. 1-16
GENERAL INFORMATION
TABLE OF CONTENTS
1.1 POSITION OF SERIAL NUMBERS .....Pag. 1-5
1.1.1 FRAME NUMBER .................................Pag. 1-5
1.1.2 ENGINE NUMBER ...............................Pag. 1-5
1.2 INSTRUCTIONS FOR USE OF FUEL,
LUBRICANTS AND COOLANT ...........Pag. 1-5
1.2.1 FUEL .....................................................Pag. 1-5
1.2.2 ENGINE OIL ..........................................Pag. 1-5
1.2.3 FORK OIL ...........................................Pag. 1-10
1.2.4 BRAKE FLUID ....................................Pag. 1-10
1.2.5 COOLANT ...........................................Pag. 1-10
1.3 RUNNING-IN RULES ...........................Pag. 1-11
1.4 PRECAUTIONS AND GENERAL
INFORMATION .....................................Pag. 1-11
1.5 SPARE PARTS ......................................Pag. 1-12
1.6 TECHNICAL
SPECIFICATIONS ................................Pag. 1-12
1.7 LUBRICANT CHART ............................Pag. 1-15
1.8 SPECIAL TOOLS ..................................Pag. 1-16
1 2 3 4 5 6 7 8
- 3
1
c
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.1 POSICIÓN DE LOS NÚMEROS DE SERIE
Estos números son necesarios para matricular el vehícu­lo.
La alteración de los números de identificación
c
administrativas y la invalidez de la garantía.
1.1.1 NÚMERO DE BASTIDOR
1.1.2 NÚMERO DE MOTOR
El número del motor está impreso en la parte trasera su­perior.
1.2 ADVERTENCIAS PARA EL COMBUSTIBLE,
1.2.1 COMBUSTIBLE
nes. Es oportuno reponer gasolina y realizar las ope­raciones de mantenimiento en una zona ventilada y con el motor apagado. No fume durante la provisión de gasolina y cerca de los vapores del combustible; evite el contacto con llamas, chispas y cualquier otra fuente que pueda causar el encendido o la explosión. Además, evite que el combustible salga de la boca de llenado, ya que éste podría incendiarse si toca las su­perficies candentes del motor. En caso que se vierta accidentalmente combustible, antes de arrancar el vehículo, controle que la zona esté completamente seca. El combustible se dilata con el calor y bajo la acción de los rayos solares. Por lo tanto, nunca llene el depósito hasta el tope. Cierre cuidadosamente la tapa al finalizar las operaciones de reposición. Evite el contacto del combustible con la piel, la inha­lación de los vapores, la ingestión y el trasiego de un recipiente a otro por medio de un tubo. No esparsa el combustible en el medio ambiente. MANTÉNGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI­ÑOS.
Versión normal: Gasolina super (4 Stars 98 (N.O.R.M.) y 88 (N.O.M.M.).
Versión catalítica Gasolina super sin plomo según DIN 51 607, mínimo oc­tano 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.).
puede provocar graves sanciones penales y
LUBRICANTES Y LÍQUIDO REFRIGERANTE
El combustible para la propulsión de los mo­tores de explosión, es muy inflamable y puede volverse explosivo en determinadas condicio-
a
) DIN 51 600, mínimo octano
U
:
2

1.1 POSITION OF SERIAL NUMBERS

These numbers are necessary in order to register the ve­hicle.
Do not alter the identification numbers if you
istrative sanctions and to cause the immediate invali­dation of the guarantee.
1.1.1 FRAME NUMBER
The frame number is printed on the vehicle right side of the steering tube.
1.1.2 ENGINE NUMBER
The engine number is printed high up on the rear part of the vehicle.
1.2 INSTRUCTIONS FOR USE OF FUEL,
1.2.1 FUEL
It is advisable to perform the operations of refuelling and maintenance in a well-ventilated area with the en­gine switched off. Do not smoke while refuelling or when near fuel vapours and, in any case, avoid con­tact with naked flames, sparks and any other source of heat that might cause the fuel to catch fire or to explode. Avoid escape of fuel from the fuel filler as it could ignite on contact with the red-hot surfaces of the engine. In case fuel has accidentally been spilt, make sure that the area is completely dry before starting the vehicle. Never fill the tank to the brim as fuel expands under the heat of the sun and reacts to the effects of sun ra­diation . Close the cap securely after refuelling. Avoid contact of the fuel with the skin and inhalation of the fumes; do not swallow fuel or pour it from one container into another by means of a tube. Do not dispose of fuel in the environment. KEEP FUEL AWAY FROM CHILDREN.
Normal version: premium grade petrol (4 Stars 51 600 standard, min. O.N. 98 (N.O.R.M.) and 88 (N.O.M.M.).
Catalytic version unleaded petrol according to the DIN 51 607 standard, min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.).
do not want to incur severe penal and admin-
LUBRICANTS AND COOLANT
The fuel used for internal combustion engines is extremely inflammable and in certain con­ditions can become explosive.
a
) according to the DIN
U
:
2
1.2.2 ACEITE DEL MOTOR El aceite del motor puede causar graves da-
ños a la piel si es manipulado por mucho tiempo y diariamente. Se aconseja lavarse las
a
manos tras haberlo manipulado. No esparza el aceite en el medio ambiente. Entréguelo o hágalo retirar por la empresa de recuperación de aceites usados más cercana o por el proveedor.
Controle cada 500 km el nivel del aceite del motor; véase
2.12 (CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE
Aceite del motor (aconsejado):
IP SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40. Como alternativa a el aceite aconsejado, pueden utilizar­se aceites de marca con características conformes o su­periores a las normas CCMC G-4, A.P.I. SG.
1.2.2 ENGINE OIL Engine oil may cause serious damage to the
skin if handled daily and for long periods. It is advisable to wash your hands thoroughly
a
after using. Do not dispose of oil in the environment. Deliver it to or have it collected by the nearest used oil recovery firm or by the supplier.
Check engine oil level every 500 km; see 2.12 (CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL AND TOPPING UP). Change engine oil after the first 1000 km and successive­ly every 6000 km; see 2.13 (CHANGING ENGINE OIL AND OIL FILTER).
Recommended engine oil:
IP SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40. As an alternative to the recommended oil, high quality oils with performance conforming or superior to CCMC G-4, A.P.I.SG. specifications may be used.
- 5
GENERAL INFORMATION
1.2.3 FORK OIL Fork oil may cause serious damage to the
skin if handled daily and for long periods.
a
It is advisable to wash your hands thoroughly
after using. Do not dispose of oil in the environment. Deliver it to or have it collected by the nearest used oil recovery firm or by the supplier.
Recommended fork oil: IP F.A. 5W or IP F.A. 20W fork
oil. If an intermediate performance is desired (between those of IP F.A. 5W and IP F.A. 20W) the products can be mi­xed as follows:
67% of volume SAE 10W IP F.A. 5W + 33% of volume IP F.A. 20W
33% of volume SAE 15W IP F.A. 5W + 67% of volume IP F.A. 20W
1.2.4 BRAKE FLUID This vehicle is provided with front and rear
c
disc brakes, with separate hydraulic circuits.
The following information refers to a single braking system, but is valid for both.
Brake fluid may cause irritation if it comes into contact with the skin or eyes.
a
Carefully wash the part of the body that has
come into contact with the fluid. Consult an oculist or a physician if the fluid comes into contact with your eyes. Do not dispose of brake fluid in the environment.
1.2.5 COOLANT The coolant can be harmful if swallowed or if
it touches the skin or eyes.
a
rinse thoroughly with large quantities of water. If the coolant is swallowed, induce vomiting and im­mediately consult a doctor.
KEEP COOLANT AWAY FROM CHILDREN.
Check coolant level every 1000 km and after long runs, see 2.14 (CHECKING AND TOPPING UP COOLANT); change it every 12000 km or every 2 years (whichever occurs first), see 2.15 (CHANGING THE COOLANT).
The coolant is composed of 50% water and 50% antifree­ze. This mixture is ideal for most running temperatures and ensures good protection against corrosion.
If the outdoor temperature is below 0˚, check th cooling circuit frequently and inf necessary increase the antifree­ze concentration (up to maximum 60%).
If it comes in contact with the skin or eyes,
Do not remove the radiator cap when the en­gine is hot as the coolant is under pressure
a
and at a very high temperature.
Do not use vehicle if the coolant level is below
a
the minimum prescribed.
KEEP BRAKE FLUID AWAY FROM CHILDREN
Use the brake fluid; it may chemically alter painted surfaces and the parts in plastic, rub-
a
ber, etc.
Recommended brake fluid:
IP F.F. DOT 5 (DOT 4 compatible)
To avoid serious damage to the braking sy­stem, do not use fluids other than the recom-
a
mended ones nor mix different fluids for top­ping up. Do not use brake fluid taken from old or already ope­ned containers. Do not use brake fluid left from pre­vious repairs if they were done some time ago. Sudden variations in clearance or an elastic resistan­ce in the brake levers may be due to trouble in the hydraulic circuits. Make sure that the brake discs and the friction pads are completely free of grease or oil, especially after maintenance or checking operations. Check that the brake cables are not twisted or worn. Make sure that neither water nor dust accidentally enter the circuit.
In case maintenance operations are to be performed on the hydraulic circuit, it is advisable to use latex gloves.
Recommended coolant: IP ECOBLU - 40˚
On the basis of the desired freezing temperature of the coolant mixture, add to the water the percentage of coo­lant indicated in the following table:
Freezing point
˚C
-20˚ 35
-30˚ 45
-40˚ 55
The characteristics of the various antifreeze
c
on the product to learn the degree of protection it guarantees.
liquids are different. Be sure to read the label
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite in order to ensure protection at at least
a
-35˚C.
Coolant
of the volume %
1 - 10
GENERAL INFORMATION
1.3 RUNNING-IN RULES
Only after the first 1500 km of running-in is it
a
possible to obtain the best performance.
Keep in mind these important indications:
Do not open the throttle completely if the speed is low,
both during and after the running-in.
During the first 100 km put on the brakes with caution,
avoiding sharp and prolonged brakings. This ensures a correct bedding-in of the pads on the brake disc.
Do not open the throttle at low speeds, both during and
after running-in.
Brake cautiously during the first 100 km, avoiding ab-
rupt and prolonged braking to ensure a correct adap­tation of the brake disc pads.
Do not exceed 4000 rpm during the first 500 km (see
table).
Do not exceed 5000 rpm between the first 500 and
1000 km (see table).
After the first 1000 km perform the checking operations indicated in the “after running-in”
a
CHART FOR THE COMPONENTS) in order to avoid injuring yourself or others a/o damaging the vehicle.
Between the first 1000 and 2000 km increase and vary
After the first 2000 km you may expect better perfor-
column, see 2.1.1 (PERIODIC SERVICE
your speed, using the maximum acceleration only briefly to ensure better coupling of the components subject to wear. NEVER exceed 5500 rpm (see table).
mance from the engine without, however, exceeding a maximum 6250 rpm.
Engine maximum rpm
for the running-in
Mileage km Max. rpm
0 - 500 4000
500 - 1000 5000
1000 - 2000 5500
over 2000 6250
1.4 PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION
Follow with care these recommendations when repairing, disassembling and reassembling the vehicle.
The use of naked flames is forbidden for any type of operation.
a
operation on the vehicle, switch off the engine and remove the key, wait until the engine and the exhaust system have cooled down and, if possible, raise the vehicle with the suitable equipment onto firm flat ground. In order to avoid burns, be careful not to touch any parts of engine or exhaust system which have not cooled down completely. The vehicle is constructed of inedible parts. Do not bite, suck, chew or swallow any part of the ve­hicle for any reason whatever. If not expressly described, the reassembly of the units is carried out by reversing the order of opera­tions. Do not run the engine in closed or badly venti­lated places.
Handle fuel with the greatest caution. Never use fuel as a solvent for cleaning the vehicle. Disconnect the negative cable (–) from the battery
when electric welding. When two or more persons are working together,
make sure that each is working in safe conditions.
– Use only original aprilia SPARE PARTS. – Use the recommended lubricants. – Use, when necessary, the special tools designed for
– Always use the centre stand, if the vehicle is provided – In order to carry out certain interventions we recom-
– When tightening screws and nuts, begin with those ha-
– Clean and wash carefully any disassembled parts with – Whenever possible, lubricate the parts before reas­– Make sure that each component has been reassem­– Always replace gaskets, grommets, circlips, O-rings – Before disconnecting the joints (pipes, cables, etc.),
The bearings must rotate freely, without halting a/o noise otherwise they must be replaced.
When assembling a new circlip be careful not to stretch its ends more than strictly necessary to put it on the shaft. After installing a circlip, make sure that it is com­pletely and firmly inserted in its seat.
Before commencing any service or inspection
this vehicle. with it. mend using a stand to hold the vehicle in a vertical po-
sition. ving greater diameters or with inner ones, proceeding
diagonally. Tighten screws or nuts in successive passages before applying driving torque.
low inflammability detergents. sembly. bled correctly. and split pins with new ones. mark the positions on all of them and mark them with
different distinguishing signs. Each piece must be marked clearly, in order not to have problems during installation.
Never re-use a circlip. When a circlip is disassembled from a shaft it
a
must be replaced with a new one.
1 - 11
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
1.5 PARTI DI RICAMBIO
In caso di sostituzione, utiizzare solo Ricambi Originali aprilia. I Ricambi Originali aprilia sono di alta qualità, progettati e costruiti espressamente per i veicoli aprilia.
L’impiego di ricambi NON originali aprilia può cau-
a
sare problemi di prestazio-
ni e danneggiamenti.
1.6 CARATTERISTICHE TECNICHE
DIMENSIONI /
Lunghezza max / Larghezza max / Altezza max (agli strumenti) /
Max. height (height of instruments)
Altezza alla sella / Interasse / Altezza libera minima dal suolo / Peso a vuoto (in ordine di marcia) /
Weight without driver (ready for starting)
MOTORE /
Tipo /
Numero cilindri / Cilindrata / Alesaggio e corsa / Rapporto di compressione / Avviamento / N˚ giri del motore al minimo / Frizione /
Cambio /
Raffreddamento /
DIMENSIONES
Longitud máx.
Anchura máx.
Altura hasta el sillín
Distancia entre los ejes
MOTOR
/ ENGINE
Tipo
/ T ype
Número cilindros
Cilindrada
Diámetro y carrera
Arranque
Embrague
Cambio
/ Clutch Multidisco in bagno d’olio con comando sul lato sinistro
/ Change gear Meccanico a 5 rapporti con comando a pedale sul lato
Refrigeración
/ DIMENSIONS
/ Max. length 2218 mm / Max. width 880 mm
Altura máx.
/ Saddle height 840 mm
/ Distance between centres 1480 mm
Altura libre mínima del suelo
Peso en vacío (en orden de marcha)
/ Number of cylinders 1
/ Displacement 651,88 cmC
/ Bore and stroke 100 mm / 83 mm
Relación de compresión
/ Starting elettrico /
N˚ revoluciones del motor al mínimo
/ Cooling a liquido /
1.5 PIEZAS DE REPUESTO
En caso de substitución, utilice sólo Repuestos Originales aprilia. Los Re­puestos Originales aprilia son de alta calidad, proyectados y fabricados ex­presamente para vehículos aprilia.
Utilizar repuestos NO origi­nales aprilia, puede cau-
a
sar daños y problemas de
rendimientos.
1.6 FICHA TECNICA
(hasta los instrumentos) /
/ Min. ground clearance 200 mm
/
/ Compression ratio 9 ± 0,5 : 1
/ Idling engine 1400 ± 100 giri/min /

1.5 SPARE PARTS

For any replacement, use aprilia Ge­nuine Spare Parts only. aprilia Ge­nuine Spare Parts are high-quality parts, expressly designed and manu­factured for aprilia vehicles.
Failure to use aprilia Gen­uine Spare Parts may result
a
in incorrect performance
and damages.
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
1265 mm
200 kg
ROTAX 655 - monocilindrico 4 tempi con 5 valvole, lubrificazione a carter secco, due alberi a camme in testa /
ROTAX 655 - monocilíndrico de 4 tiempos con 5 válvulas, lubricación con cárter seco, dos árboles de leva en la culata
ROTAX 655- single-cylinder, 4-stroke with 5 valves, dry-sump lubrication
eléctrico
del manubrio /
en el lado izquierdo del manillar
bath with control lever on left side of handlebar
sinistro del motore /
avec commande sur le côté gauche du guidon
Mechanical gearshift, 5 gears with foot lev er on left side of engine
por líquido
/
/ electric
rpm
/ rpm
Multidisco en baño de aceite con mando
/ Multiple disc in oil
Disques multiples en bain d'huile
/ liquid-cooled
/
CAPACITÀ /
Carburante (inclusa riserva) /
Fuel (reserve included)
Riserva carburante / Olio motore /
Olio forcella (stelo destro e stelo sinistro) /
barra izquierda
Liquido refrigerante / Posti / MAX CARICO VEICOLO / (pilota + passeggero + bagaglio) /
(driver + passenger + luggage)
CAPACIDAD
Aceite motor
)
Asientos
/ Seats 2
/ CAPACITY
Combustible (reserva incluida)
Reserva combustible
/ Engine oil 2200 cmC (2150 cmC cambio olio - 2200 cmC cambio
/ Fork oil (right fork tube and left fork tube)
Líquido refrigerante
MÁX. CARGA VEHÍCULO
(
piloto + pasajero + equipaje
1 - 12
/
/ Fuel reserve 4l
Aceite horquilla (
/ Coolant 1,4l
barra derecha y
/ VEHICLE MAX. LOAD
)
/
22l
olio e filtro)
2200 cmC (2150 cmC cambio aceite - 2200 cmC cambio aceite y filtro)
2200 cmC (2150 cmC oil change - 2200 cmC oil and filter change)
430 cmC
182 kg
INFORMAZIONI GENERALI /
TRASMISSIONE
RAPPORTI Rapporto Primaria Secondaria Rapporto finale Rapporto totale DI STRASMISSIONE / 37/72 = 1 : 1,946 12/33 = 1 : 2,750 16/47 = 1 : 2,937 15,720
TRANSMISION
RELACIONES Relación del cambio Transmisión primaria Transmisión secundaria Relación final Relación total
TRANSMISSION
GEAR RATIOS Gear Primary transmission Secondary transmission Final gear ratio Total gear ratio
CARBURATORI /
Modello / Diffusore /
ALIMENTAZIONE /
Tipo / Carburante / – versione normale /
– versione catalittica /
TELAIO /
Tipo /
Angolo inclinazione sterzo / Steering inclination angle
Avancorsa /
SOSPENSIONI /
Anteriore /
Escursione / Posteriore /
Escursione /
FRENI /
Anteriore /
Posteriore /
RUOTE /
Tipo / CERCHI /
Anteriore / Posteriore / PNEUMATICI / Anteriore / Posteriore / PRESSIONE DI GONFIAGGIO STANDARD / Anteriore / Posteriore / PRES. DI GONFIAGGIO CON PASSEGGERO / Anteriore / Posteriore /
Modelo
Tipo
/ Type a caduta /
BASTIDOR
Tipo
FRENOS
RUEDAS
Tipo
CARBURADORES
/ Model Mikuni BST 33
Difusor
/ Choke tube Ø 31,5mm
ALIMENTACION
Combustible
versión normal
versión catalítica
/ FRAME
/ Type A struttura composita in acciaio e lega leggera con culla e reg-
Lanzamiento
SUSPENSIONES
Delantera
Trasera
Delantero
Trasero
/ Type in alluminio a raggi tangenti /
LLANTAS
Delantera
Trasera
/ Front
Carrera
/ Stroke
/ Rear
Carrera
/ Stroke
/ BRAKES
/ Front a disco Ø 300 mm con trasmissione idraulica /
/ Rear
/ WHEELS
/ RIMS
/ Front 2,15 19"
/ Rear 3,00 17"
NEUMATICOS
Delantera
Trasera
Delantera
Trasera
Delantera
Trasera
/ Front 100/90 - 19 57H
/ Rear 130/80 - R17 65H
/ Front 180 kPa (1,8 bar)
/ Rear 190 kPa (1,9 bar)
/ Front 180 kPa (1,8 bar)
/ Rear 220 kPa (2,2 bar)
INFORMACIONES GENERALES
16/28 = 1 : 1,750 10,003 3ª 16/21 = 1 : 1,312 7,502 4ª 22/33 = 1 : 1,045 5,976 5ª 24/21 = 1 : 0,875 5,001
37/72 = 1 : 1,946 12/33 = 1 : 2,750 16/47 = 1 : 2,937 15,720 2ª 16/28 = 1 : 1,750 10,003 3ª 16/21 = 1 : 1,312 7,502 4ª 22/33 = 1 : 1,045 5,976 5ª 24/21 = 1 : 0,875 5,001
37/72 = 1 : 1,946 12/33 = 1 : 2,750 16/47 = 1 : 2,937 15,720 2ª 16/28 = 1 : 1,750 10,003 3ª 16/21 = 1 : 1,312 7,502 4ª 22/33 = 1 : 1,045 5,976 5ª 24/21 = 1 : 0,875 5,001
/ CARBURETTORS
/ FUEL SUPPLY
/ Fuel
/ normal version benzina super (4 Stars U) DIN 51 600, minimo ottanico 98
/ catalytic version
Ángulo inclinación dirección
/ Fore stroke 109 mm
/ SUSPENSIONS
2
/
/ GENERAL INFORMATION
por gravedad
(N.O.R.M.) e 88 (N.O.M.M.) / 51 600
, mínimo octanos 98 (N.O.R.M.) y 88 (N.O.M.M.)
premium grade petrol (4 Stars U) DIN 51 600, O.N. 98 (N.O.R.M.) and 88
benzina super senza piombo DIN 51 607, minimo ottanico 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) /
DIN 51 607, mínimo octanos 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.)
premium grade unleaded petrol DIN 51 607 min, O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85
gisella smontabili /
aleación ligera con cuna y vástago del sillín desmontables
Composite structure made of steel and light alloy, with remov­able cradle and saddle pillar.
28˚
forcella telescopica a funzionamento idraulico /
/ gravity feed
gasolina super
gasolina super sin plomo según
Con estructura compuesta de acero y
horquilla telescópica con funcionamiento hidráulico
hydraulically operated telescopic fork 180 mm
/ TYRES
monoammortizzatore idraulico / hydraulic shock absorber
49 mm
de disco Ø 300 mm con transmisión hidráulica
disc brake, 300 mm with hydraulic transmission a disco Ø 220 mm con trasmissione idraulica /
de disco Ø 220 mm con transmisión hidráulica
disc brake, 220 mm with hydraulic transmission
Aluminium tangent spoke wheels
PRESION DE HINCHADO ESTANDARD
PRESION DE HINCHADO CON PASAJERO
/ STANDARD INFLATION PRESSURE
/ INFLATION PRES. WITH PASSENGER
amortiguador hidráulico
de aluminio de radios
(4 Stars U) DIN
/
/
/
tangentes /
/
/
/
/
1 - 13
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
ACCENSIONE /
Tipo /
Tipo
Candela standard / Distanza elettrodi candela /
IMPIANTO ELETTRICO /
Batteria / Fusibili / Generatore (a magnete permanente) /
Generator (with permanent magnet)
LAMPADINE /
Luce anabbagliante-abbagliante / Luce abbagliante / Luce posizione / Indicatori di direzione / Luce di posizione posteriore-stop /
and stop light Luce targa / Tachimetro / Contagiri / Indicatore temperatura liquido refrigerante /
líquido refrigerante
SPIE /
LUCES INDICADORAS
Indicatori di direzione / Riserva carburante / Pressione olio motore /
Engine oil pressure Cambio in folle / Luce abbagliante / Luce anabbagliante /
ENCENDIDO
/ Type C.D.I. (a scarica capacitiva) / NIPPONDENSO
Bujía estándard
Batería
/ Battery 12 V - 12 Ah
Fusibles
/ Fuses 20 - 15 - 7,5 A
BOMBILLAS
Luz larga
Luz de posición
Luz placa de matriícula
Taquímetro
Contador de revoluciones
/ Coolant temperature indicator
Reserva combustible
Cambio en punto muerto
Luz larga
Luz de cruce
/ IGNITION
/ Standard spark plug NGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES
Distancia electrodos bujía
INSTALACION ELECTRICA
Generador (de magneto permanente)
/ BULBS
Luz de cruce/luz larga
/ High beam 12 V - 3 W
/ Parking light 12 V - 5 W
Indicadores de dirección
Luz de posición trasera-freno
/ Plate light 12 V 3 W
/ Speedometer 12 V - 3 W
/ Revolution counter 12 V - 2 W
/ WARNING LIGHTS
Indicadores de dirección
Presión del aceite motor
/ High beam 12 V - 2 W
/ Low beam 12 V - 3 W
C.D.I. (por descarga capacitativa)
C.D.I. (capacitive discharge) / NIPPONDENSO
/ Spark plug gap 0,6 ÷ 0,7 mm
/ ELECTRIC SYSTEM
/
12 V - 280 W
/ Low/high beam 12 V - 55 / 60 W
/ Direction indicators 12 V - 10 W
/ Rear parking
Indicador de la temperatura del
/ Direction indicators 12 V - 3 W
/ Low fuel 12 V - 3 W
/
/ Gear in neutral 12 V - 3 W
12 V - 5/21 W
12 V - 1,2 W
12 V - 2 W
/
NIPPONDENSO
1.7 TABELLA LUBRIFICANTI
Olio motore (consigliato): In alternativa agli olî consigliati, si possono utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche CCMC G-4, A.P.I. SG.
Olio forcella (consigliato): olio per forcelle Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da sono miscelare i prodotti come sotto indicato:
SAE 10W SAE 15W
Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato): In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile
-30°C…+140°C, punto di gocciolamento 150 °C…230 °C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all’acqua e all’ossidazione.
Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina. Grasso spray per catene (consigliato): Liquido freni (consigliato):
0 F.A. 5W 67% del volume, + 0 F.A. 20W 33% del volume 0 F.A. 5W 33% del volume, + 0 F.A. 20W 67% del volume
Impiegare solo liquido freni nuovo.
0 SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
0 F.A. 5W oppure 0 F.A. 20W.
0 F.A. 5W e da 0 F.A. 20W, si pos-
0 AUTOGREASE MP.
0 CHAIN SPRAY.
0 F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4)
a
Liquido refrigerante motore (consigliato):
0 ECOBLU - 40 °C.
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
a
1 - 14
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.7 TABLA DE LOS LUBRICANTES
Aceite motor (aconsejado):
En sustitución al aceite aconsejado pueden utilizarse aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las es­pecificaciones CCMC G-4, A.P.I. SG.
SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
0
Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas En caso de que se quiera conseguir un comportamiento intermedia entre las ofrecidas por 20W, pueden mezclarse los productos según lo indicado a continuación:
SAE 10W SAE 15W
Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado):
En sustitución al producto aconsejado, utilice grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura útil
-30˚C…+140˚C, punto de goteo 150˚C…230˚C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la oxida­ción.
Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina. Grasa spray para cadenas (aconsejada): Líquido frenos (aconsejado):
Utilice sólo líquido frenos nuevo.
F.A. 5W 67% del volumen, + 0 F.A. 20W 33% del volumen.
0
F.A. 5W 33% del volumen, + 0 F.A. 20W 67% del volumen.
0
CHAIN SPRAY.
0
F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4).
0
F.A. 5W o 0 F.A. 20W.
0
AUTOGREASE MP.
0
F.A. 5W y por 0 F.A.
0
a
Líquido refrigerante del motor (aconsejado):
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los
a
-35˚C.

1.7 LUBRICANT CHART

Engine oil (recommended): As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the CCMC G-4, A.P.I. SG specifications.
Fork oil (recommended): fork oil If you need an oil with intermediate characteristics in comparison with the two recommended products, these can be mixed as indicated below: SAE 10W
SAE 15W Bearings and other lubrication points (recommended):
As an alternative to the recommended product, use high-quality grease for rolling bearings, working temperature range
-30˚C…+140˚C, dripping point 150˚C…230˚C, high protection against corrosion, good resistance to water and oxidation.
Protection of the battery poles: neutral grease or Vaseline. Spray grease for chains (recommended): Brake fluid (recommended):
0 F.A. 5W 67% of the volume, + 0 F.A. 20W 33% of the volume. 0 F.A. 5W 33% of the volume, + 0 F.A. 20W 67% of the volume.
SUPERBIKE 4, SAE 5W-40.
0
0 F.A. 5W or 0 F.A. 20 W.
0 F.F., DOT 5 (compatible with DOT 4).
ECOBLU -40˚C.
0
0 AUTOGREASE MP.
0 CHAIN SPRAY.
Use new brake fluid only.
a
Engine coolant (recommended):
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, ensuring protection at -35˚C at least.
0 ECOBLU -40˚C.
a
Engine oil (recommended): As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the CCMC G-4, A.P.I. SG specifications.
Fork oil (recommended): fork oil If you need an oil with intermediate characteristics in comparison with the two recommended products, these can be mixed as indicated below: SAE 10W SAE 15W
0 F.A. 5W 67% of the volume, + 0 F.A. 20W 33% of the volume. 0 F.A. 5W 33% of the volume, + 0 F.A. 20W 67% of the volume.
SUPERBIKE 4, SAE 5W-40.
0
0 F.A. 5W or 0 F.A. 20 W.
1 - 15
INFORMAZIONI GENERALI
1.8 ATTREZZI SPECIALI
– Tondino (1) per sfilamento perno forcellone (permette
lo sfilamento parziale del perno durante la rimozione del motore dal telaio).
– Chiave a tubo (2) per ghiera di bloccaggio perno forcel-
lone.
– Cacciavite (3) a 90˚ per regolazione vite aria su carbu-
ratori.
1.8 EQUIPOS ESPECIALES
Redondo de hierro (1) para extraer el eje basculante
(permite extraer parcialmente el eje durante el des­montaje del motor del bastidor).
Llave tubular (2) para tuerca de bloqueo eje basculan-
te.
Destornillador (3) a 90˚ para ajustar el tornillo aire so-
bre los carburadores.

1.8 SPECIAL TOOLS

Rod iron (1) for the withdrawing of the rear fork pin (it
makes it possible to withdraw the pin partially during the removal of the engine from the frame).
Socket spanner (2) for the rear fork pin locking ring.
90˚ screwdriver (3) for the adjustment of the air screw
on the carburettors.
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
1 - 16
2
1
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2 3 4 5 6 7 8
- 1
2
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
ÍNDICE
2.1 PLAN PARA EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO
2.1.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO ....Pag. 2-5
2.2 PUNTOS POR LUBRICAR
2.3 BATERÍA
2.3.1 CONTROL DEL NIVEL DEL ELECTROLITO .Pag. 2-9
2.3.2 RECARGA BATERIA ....................................Pag. 2-11
2.3.3 LARGA INACTIVIDAD ..................................Pag. 2-11
2.4 TUERCAS DE LOS TUBOS DE ESCAPE
2.5 FILTRO DEL AIRE
2.6 BUJÍA
2.7 CARBURADORES
2.8 TUBERÍAS DEL COMBUSTIBLE
2.9 CABLE DEL ACELERADOR
2.9.1 AJUSTE MANDO ACCELERADOR ..............Pag. 2-17
2.9.2 AJUSTE DEL RÉGIMEN DEL RALENTÍ ......Pag. 2-17
2.10 CABLE DEL ARRANQUE EN FRÍO
2.11 CABLE DEL EMBRAGUE
2.12 CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE
DEL MOTOR Y RELLENO
2.13 CAMBIO DEL ACEITE MOTOR Y DEL
FILTRO DEL ACEITE DEL MOTOR
2.13.1 PURGA DEL AIRE DE LA BOMBA
DE ALIMENTACIÓN DEL ACEITE ..............Pag. 2-25
2.14 CONTROL Y RELLENO DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
2.15 SUBSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO
REFRIGERANTE
2.16 CADENA DE TRANSMISIÓN
2.16.1 CONTROL DEL JUEGO ..............................Pag. 2-31
2.16.2 CONTROL DEL DESGASTE .......................Pag. 2-33
2.16.3 AJUSTE .......................................................Pag. 2-33
2.16.4 LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN .......................Pag. 2-33
2.17 CONTROL Y RELLENO LIQUIDO
FRENO DELANTERO
2.18 CONTROL Y RELLENO
LIQUIDO FRENO TRASERO
2.19 PURGA DEL AIRE
DEL SISTEMA DE FRENADO
2.20 AJUSTE DEL PEDAL
DEL FRENO TRASERO
2.21 AJUSTE DE LA PALANCA
DEL FRENO DELANTERO
2.22 COMPROBACION
DESGASTE PASTILLAS
2.23 NEUMÁTICOS
2.23.1 CONDICIONES DE LA BANDA
DE RODAMIENTO .......................................Pag. 2-43
2.23.2 PRESIÓN DE INFLADO ..............................Pag. 2-43
2.24 DIRECCIÓN
2.24.1 CONTROL JUEGO COJINETES .................Pag. 2-45
2.24.2 AJUSTE JUEGO COJINETES ....................Pag. 2-45
2.25 HORQUILLA DELANTERA
2.26 HORQUILLA TRASERA
2.26.1 AJUSTE BASCULANTE .............................Pag. 2-47
2.27 SUSPENSIÓN TRASERA
2.27.1 AJUSTE SUSPENSION TRASERA ............Pag. 2-49
2.27.2 AJUSTE SUSPENSION TRASERA CON REGULACION HIDRAULICA DE PRECARGA
2.27.3 CONTROL PALANCAS
SUSPENSION TRASERA ............................Pag. 2-51
2.28 RUEDA DELANTERA
2.29 RUEDA TRASERA
2.30 APRIETE DE LOS TORNILLOS Y TUERCAS
......................................................Pag. 2-4
.........................Pag. 2-6
...........................................................Pag. 2-9
..................................................Pag. 2-11
......................................Pag. 2-13
...............................................................Pag. 2-15
.......................................Pag. 2-17
.........Pag. 2-17
....................Pag. 2-17
..Pag. 2-19
......................Pag. 2-19
.....................Pag. 2-21
..Pag. 2-23
...........Pag. 2-27
.......................................Pag. 2-29
...............Pag. 2-31
..............................Pag. 2-35
...............Pag. 2-37
.............Pag. 2-39
..........................Pag. 2-41
..................Pag. 2-41
........................Pag. 2-41
............................................Pag. 2-43
.................................................Pag. 2-45
...................Pag. 2-47
.........................Pag. 2-47
......................Pag. 2-49
....................................Pag. 2-51
&
..............................Pag. 2-53
....................................Pag. 2-53
................................................Pag. 2-54
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
PERIODIC SERVICE
2
AND SETTING UP OPERATIONS
TABLE OF CONTENTS
2.1 PERIODIC SERVICE PLAN
2.1.1 PERIODIC SERVICE CHART
FOR THE COMPONENTS ..............................Pag. 2-5
2.2 POINTS TO LUBRICATE
2.3 BATTERY
2.3.1 CHECKING THE ELECTROLYTE LEVEL .....Pag. 2-9
2.3.2 RECHARGING THE BATTERY ....................Pag. 2-11
2.3.3 LONG INACTIVITY OF THE BATTERY .......Pag. 2-11
.........................................................Pag. 2-9
2.4 EXHAUST MANIFOLD NUTS................Pag. 2-11
2.5 AIR CLEANER..............................................Pag. 2-13
2.6 SPARK PLUG ............................................... Pag. 2-15
2.7 CARBURETTORS .......................................Pag. 2-17
2.8 FUEL TUBING..............................................Pag. 2-17
2.9 ACCELERATOR CABLE .......................... Pag. 2-17
2.9.1 ADJUSTING
THE ACCELERATOR CONTROL................Pag. 2-17
2.9.2 ADJUSTMENT OF IDLING RPM .................. Pag. 2-17
2.10 COLD START CABLE.............................Pag. 2-19
2.11 CLUTCH CABLE.......................................Pag. 2-19
2.12 CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
AND TOPPING UP...................................Pag. 2-21
2.13 CHANGING ENGINE OIL
AND OIL FILTER...................................... Pag. 2-23
2.13.1 AIR BLEEDING
FROM OIL DELIVERY PUMP ......................Pag. 2-25
2.14 CHECKING
AND TOPPING UP COOLANT ........... Pag. 2-27
2.15 CHANGING THE COOLANT ...............Pag. 2-29
2.16 DRIVING CHAIN ......................................Pag. 2-31
2.16.1 CLEARANCE CONTROL ........................... Pag. 2-31
2.16.2 CHECKING WEAR......................................Pag. 2-33
2.16.3 ADJUSTMENT ............................................Pag. 2-33
2.16.4 CLEANING AND LUBRICATION ............... Pag. 2-33
2.17 CHECKING AND TOPPING UP
THE FRONT BRAKE FLUID................ Pag. 2-35
2.18 CHECKING AND TOPPING UP
THE REAR BRAKE FLUID...................Pag. 2-37
2.19 BLEEDING
THE BRAKING SYSTEM......................Pag. 2-39
2.20 REAR BRAKE PEDAL
ADJUSTMENT ..........................................Pag. 2-41
2.21 FRONT BRAKE LEVER
ADJUSTMENT ..........................................Pag. 2-41
2.22 CHECKING
THE BRAKE PAD WEAR ...................... Pag. 2-41
2.23 TYRES...........................................................Pag. 2-43
2.23.1 CONDITION OF TREAD .............................Pag. 2-43
2.23.2 INFLATION PRESSURE.............................Pag. 2-43
2.24 STEERING...................................................Pag. 2-45
2.24.1 CHECKING THE BEARING SLACKS ........Pag. 2-45
2.24.2 ADJUSTING THE BEARING SLACKS ...... Pag. 2-45
2.25 FRONT FORK ............................................ Pag. 2-47
2.26 REAR FORK ...............................................Pag. 2-47
2.26.1 ADJUSTING THE REAR FORK ................. Pag. 2-47
2.27 REAR SUSPENSION ..............................Pag. 2-49
2.27.1 ADJUSTING THE REAR SUSPENSION ....Pag. 2-49
2.27.2 ADJUSTING
THE REAR SUSPENSIONWITH PRELOAD
HYDRAULIC ADJUSTMENT &............... Pag. 2-51
2.27.3 CHECKING
THE REAR SUSPENSION LINKAGE ........Pag. 2-51
2.28 FRONT WHEEL.........................................Pag. 2-53
2.29 REAR WHEEL............................................Pag. 2-53
2.30 TIGHTENING SCREWS
AND NUTS ..................................................Pag. 2-54
......................Pag. 2-4
..........................Pag. 2-6
2
2
- 3
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Questa sezione descrive le procedu­re d’intervento per la manutenzione periodica dei principali componenti del veicolo.
Prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione
a
o ispezione al veicolo, ar­restare il motore e togliere la chia­ve, attendere che motore e impian­to di scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmente il veicolo con apposita attrezzatura, su di un terreno solido e in piano. Porre particolare attenzione alle parti ancora calde del motore e dell’impianto di scarico, in modo tale da evitare ustioni. Il veicolo e’ costruito con parti non commestibili. Non mordere, suc­chiare, masticare o ingerire nessu­na parte dello stesso per nessun motivo.
Se non espressamente de-
c
scritto, il rimontaggio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
Esta sección describe los procedi­mientos de mantenimiento periódico de los principales componentes del vehículo.
Antes de comenzar con cualquier tipo de manteni-
a
hículo, apague el motor y quite la llave, espere a que el motor y el sistema de escape se hayan en­friado y levante el vehículo con un equipo adecuado, sobre una su­perficie sólida y plana. Para evitar quemaduras, tenga cuidado con las piezas del motor y del sistema de escape que aún es­tén caliente. El vehículo está fabricado con pie­zas no comestibles. No muerda, chupe, mastique ni trague ninguna pieza del mismo por ningún motivo.
de los grupos sigue el orden con­trario a las operaciones de des­montaje.
miento o inspección del ve-
Si no está expresamente
c
indicado, la reinstalación
This section describes the proce­dures for periodic service on the prin­cipal components of the vehicle.
Before beginning any serv­ice operations or inspec-
a
off the engine and remove the key, wait until the engine and the ex­haust system have cooled down and, if possible, lift the vehicles with the proper equipment onto firm and flat ground. In order to avoid burns, be careful not to touch any parts of the en­gine or exhaust system which have not cooled down completely. The vehicle is constructed of non­edible parts. Do not bite, suck, chew or low any part of the vehicle for any reason whatever.
the units is carried out repeating the disassembly operations in the reverse order.
tion of the vehicle, switch
If not expressly described
c
otherwise, reassembly of
Remember:
c
1 mile = 1.6 km 1 km = 0.625 miles
2.1 PIANO PER LA
MANUTENZIONE PERIODICA
Per mantenere ottimali le condizioni di funzionamento del veicolo, aprilia raccomanda di rispettare gli intervalli previsti per gli interventi di manuten­zione periodica dei vari componenti.
2.1 PLAN PARA EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para que las condiciones de funcio­namiento del vehículo se mantengan óptimas, aprilia aconseja respetar los intervalos previstos para las inter­venciones de mantenimiento periódi­co de los diferentes componentes.

2.1 PERIODIC SERVICE PLAN

aprilia recommends respecting the intervals indicated for the periodic service on the various components in order to ensure the best operating conditions of the vehicle.
2 - 4
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
2.1.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
COMPONENTI
COMPONENTES
SERVICE
Batteria - livello liquido / Battery - liquid level
Candela / Carburatori / Catena di trasmissione /
Driving chain Catena di distribuzione /
Timing chain Cuscinetti biellismi sospensione /
suspensión
Centratura ruote / Wheel truing
Cuscinetti di sterzo e sterzo /
dirección
Cuscinetti ruote / Wheel bearings
Filtro aria / Filtro olio motore (sul telaio) /
(sul bastidor)
Filtro olio motore / Engine oil filter
Gioco frizione / Clutch clearance
Gioco punterie / Tappet clearance
Impianti frenanti / Braking system
Impianto di raffreddamento / Cooling system
Impianto luci / Liquido freni /
Brake fluid Liquido refrigerante /
Coolant Olio forcella /
Fork oil Olio motore / Pressione dei pneumatici /
Tyre pressure Regime minimo di giri motore /
Engine idling rpm Rubinetto carburante /
Fuel cock Serraggio bulloneria /
Tightening bolts and nuts Sospensioni ed assetto /
Suspensions and position Spurgo liquido freni /
fluid bleeding Tensione raggi /
Spoke tension Tubi carburante /
Fuel pipes
C = controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario /
P = pulire / Eseguire le operazioni di manutenzione più frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su per­corsi accidentati /
Bujía
/ Spark plug
Carburadores
/ Suspension linkage bearings
/ Steering bearings and steering
Filtro del aire
/ Engine oil filter (on the frame)
Juego del embrague
Instalación de las luces
Líquido de frenos
Aceite de la horquilla
Aceite del motor
check and clean, adjust, lubricate or change, if necessary.
Limpie
nes de mantenimiento más frecuentemente
areas or on uneven roads.
Batería - nivel líquido
/ Carburettors
Cadena de transmisión
Cadena de distribución
Cojinetes palancas
Centrado de las ruedas
Cojinetes de dirección y
Cojinetes de las ruedas
/ Air cleaner
Filtro del aceite del motor
Filtro del aceite del motor
/
Juego de los empujaválvulas
Sistema de frenado
/
Sistema de refrigeración
/ Lighting system
/
Líquido refrigerante
/
/ Engine oil
Presión de los neumáticos
Régimen de ralentí
Grifo del combustible
Apriete del conjunto de pernos
Suspensiones y posición
Purga del líquido de frenos
Tensión de los radios
Tubos del combustible
/ clean S = sostituire /
Si el vehículo se utiliza en zonas lluviosas, polvorientas o en carreteras accidentadas, realice las operacio-
2.1.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Fine rodaggio
(1000 km ou 4 mesi)
Fin rodaje
(1000 km o 4 meses)
After running-in
(1000 km or 4 months)
/
CC
2.1.1 PERIODIC SERVICE CHART FOR THE COMPONENTS
Ogni 6000 km
o 8 mesi
Cada 6000 km
o 8 meses
Every 6000 km
or 8 months
Ogni 12000 km
Cada 12000 km
Every 12000 km
CS
CP
/
/
/
ogni /
ogni /
cada
/ every
500 km: C
C
cada
/ every 30000 km: C
C
CC
/
C CS
SS
/
SS RR
/
CR CC
/
CC CC C
/
ogni /
1000 km: C
cada
/ every
S
/
/
/
/
/
/ Brake
/
/
R RR CC CC CC C CC
ogni mese / cada meses / every month: R
ogni anno /
ogni /
500 km: C / 6000 km:
C
controle y limpie, ajuste, lubrique o substituya si es necesario
substituya
/ change R = regolare /
/ Carry out service operations more frequently if the vehicle is used in rainy, dusty
ajuste
/ adjust
cada año
every year:
ogni 2 anni /
cada
/ every
ogni 4 anni /
S
every 2 year:
every 4 year:
o 16 mesi
o 16 meses
or 16 months
/
cada 2 años
S
S
S
cada 4 años
S
/
/
/
2 - 5
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
2.2 PUNTI DA LUBRIFICARE
Una lubrificazione corretta è impor­tante per un funzionamento scorre­vole e una lunga durata del veicolo.
Prima della lubrificazione,
c
ripulire completamente ogni parte da eventuale ruggine e rimuovere tutto il grasso, la spor­cizia e la polvere. Le parti esposte che sono sogget­te alla ruggine, devono essere lu­brificate con olio motore o grasso, vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICAN­TI).
Nella “SCHEDA DI LUBRIFICAZIO­NE” sono riportati i punti da lubri­ficare.
LEGENDA SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE
1) Perno e cuscinetti ruota anterio­re
2) Cuscinetti sterzo
3) Perno leva frizione/cavo frizione
4) Cavo leva per l’avviamento a freddo
5) Perno e cuscinetti ruota posterio­re
6) Perno poggiapiedi passeggero
7) Perno cavalletto laterale
8) Comando acceleratore
9) Cavi acceleratore
10) Rinvio tachimetro/contachilometri
11) Perno forcellone posteriore
12) Viti di fulcro cavalletto centrale (n˚ 2 ingrassatori)
&
13) Leverismi sospensione posterio-
re
14) Catena di trasmissione
2.2 PUNTOS POR LUBRICAR
Una lubricación correcta es importan­te para que las piezas no se agarro­ten y garantizar una larga duración del vehículo.
Antes de lubricar, limpie el
c
quite toda la grasa, la suciedad y el polvo. Las piezas expuestas, que están sujetas al herrumbre, deben lubri­carse con aceite motor o grasa, véase 1.7 (TABLA DE LOS LUBRI­CANTES).
En la “FICHA DE LUBRICACIÓN” están indicados los puntos por lu­bricar.
PIE DE LA ILUSTRACIÓN DE LA FICHA DE LUBRICACIÓN
10) Transmisión taquímetro/cuenta-
11) Eje del basculante
12) Tornillos de fulcro caballete cen-
13) Mecanismos de palanca suspen-
14) Cadena de transmisión
herrumbre de cada pieza y
1) Eje y cojinetes de la rueda delan­tera
2) Cojinetes de la dirección
3) Perno de la palanca del embra­gue/cable embrague
4) Cable de la palanca para el arranque en frío
5) Eje y cojinetes de la rueda trasera
6) Perno reposapiés del pasajero
7) Perno del soporte lateral
8) Mando del acelerador
9) Cables del acelerador kilómetros
tral
& (n˚ 2 engrasadores)
sión trasera

2.2 POINTS TO LUBRICATE

Correct lubrication is important for a good performance and long life of the vehicle.
Before lubricating, com-
c
moving rust, grease, dirt and dust. The exposed parts subject to rust are to be lubricated with engine oil or grease. See 1.7 (LUBRICANT CHART).
The points to be lubricated are in­dicated in the "LUBRICATION CHART"
LUBRICATRION CHART KEY
10) Speedometer/total kilometres
11) Rear fork pin
12) Centre stand fulcrum screws
13) Rear suspension leverage
14) Driving chain
pletely clean all parts, re-
1) Front wheel pin and bearings
2) Steering bearings
3) Clutch lever pin /clutch cable
4) Lever cable for cold starting
5) Rear wheel pin and bearings
6) Passenger footrest pin
7) Side stand pin
8) Accelerator control handgrip
9) Accelerator cables odemeter transmission
&
(n. 2 lubricators)
2 - 6
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE
= Grasso = Olio
FICHA DE LUBRICACIÓN
= Grasa = Aceite
2
LUBRICATION CHART
= Grease = Oil
3
4
16
7
12
5
8
9
14
13
12
11
10
2 - 7
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.3 BATTERIA
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Dopo i primi 1000 km (o 4 mesi) e successivamente ogni 6000 km (o 8 mesi) controllare il livello dell’elettrolita e il serraggio dei morsetti.
L'elettrolita della batteria è tossico, caustico, e a contatto con l'epidermide può causare
a
ustioni, in quanto contiene acido solforico. Indossare abiti protettivi, una maschera per il viso e/o occhiali nel caso di manutenzione.
Se del liquido elettrolitico venisse a contatto
con la pelle, lavare con abbondante acqua cor-
a
rente. Se venisse a contatto con gli occhi, lava­re con acqua abbondante per quindici minuti, quindi ri­volgersi tempestivamente a un oculista. Se venisse ingerito accidentalmente, bere grosse quantità di ac­qua o latte, continuare con latte di magnesia od olio ve­getale, quindi rivolgersi prontamente a un medico. La batteria emana gas esplosivi (specialmente durante la fase di attivazione e/o ricarica), è opportuno tenere lontane fiamme, scintille, sigarette e qualsiasi altra fon­te di calore. Durante la ricarica o l'uso, provvedere a un'adeguata ventilazione del locale, evitare l'inalazione dei gas emessi durante la ricarica della stessa. Non invertire mai il collegamento dei cavi della batte­ria. Porre attenzione a non inclinare troppo il veicolo onde evitare pericolose fuoriuscite del liquido della batteria.
Il liquido della batteria è corrosivo.
Non versarlo o spargerlo, in particolare sulle
a
parti in plastica. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Collegare e scollegare la batteria con l’inter-
ruttore di accensione in posizione “
a
Collegare prima il prima il cavo positivo (+) e poi quello negativo (–). Scollegare seguendo l’ordine inverso.
2.3.1 CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITA
Per il controllo del livello dell'elettrolita è necessario:
Rimuovere la fiancatina sinistra, vedi 7.1.4 (RIMO-
ZIONE FIANCATINE LATERALI DESTRA E SINI­STRA).
Svitare e togliere la vite (1).
Rimuovere il coperchio batteria (2).
Controllare che il livello del liquido sia compreso fra le
due tacche “MIN” e “MAX”, stampigliate sul lato della batteria.
Diversamente:
Togliere i tappi degli elementi.
m”.
Non superare il riferimento “MAX”, in quanto
a
il livello aumenta durante la ricarica.
Ripristinare il livello del liquido solo aggiungendo ac-
qua distillata.
Controllare con un tester portatile la tensione
c
della batteria. Se la tensione è inferiore a 12V, la batteria deve essere ricaricata.
2 - 8
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE
c
PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.3 BATERÍA
Lea con mucha atención 1.4 (PRECAUCIONES E IN­FORMACIONES GENERALES).
Controle tras los primeros 1000 km (o 4 meses) y sucesi­vamente cada 6000 km (o 8 meses) el nivel del electrólito y el apretamiento de los bornes.
El electrolito de la batería es tóxico, cáustico y si toca la piel puede causar quemaduras ya
a
mantenimiento, colóquese ropa de protección, una máscara para la cara y/o gafas.
agua por quince minutos y luego diríjase inmediata­mente a un oculista. Si se traga accidentalmente, beba mucha agua o leche, siga con leche de magnesia o aceite vegetal, luego diríjase inmediatamente a un mé­dico. La batería emana gases explosivos (especialmen­te durante la fase de activación y/o recarga), es conve­niente mantener alejadas llamas, chispas, cigarrillos y cualquier otra fuente de calor. Durante la recarga o el uso, ventile adecuadamente el local, evite inhalar los gases que emite durante la recar­ga de la misma. Nunca invierta las conexiones de los cables de la batería. Tenga cuidado en no inclinar de­masiado el vehículo para evitar que el riesgo de que el líquido salga de la batería.
que contiene ácido sulfúrico. En el caso de
Si el líquido electrolítico tocara la piel, lávese abundantemente con agua corriente. Si entra en
a
contacto con los ojos, lave abundamente con

2.3 BATTERY

Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Check the electrolyte level and the tightening of the termi­nals after the first 1000 km (or 4 months) and then every 6000 km (or 8 months).
The electrolyte in the battery is toxic and caustic and may cause burns on contact with
a
with large quantities of water for fifteen minutes and consult an oculist without delay. If the liquid is accidentally swallowed, drink large amounts of water or milk, then continue drinking milk of magnesia or vegetable oil and promptly call a doc­tor. The battery gives off explosive gases, particular­ly during the phase of starting and/or recharging; keep it away from flames, sparks, cigarettes and any other source of heat. During recharging or using, make sure the room is properly ventilated and avoid inhaling the gases re­leased during recharging. Never invert the connec­tion of the battery cables.
the skin as it contains sulphuric acid. Wear
If electrolyte liquid comes in contact with the skin, wash with large quantities of running
a
water. In case of contact with the eyes, wash
El líquido de la batería es corrosivo. No lo vierta o desparrame, en particular, sobre
a
las piezas de plástico.
MANTÉNGASE ALEJADO DEL ALCANCE DE LOS NI­ÑOS.
Conecte y desconecte la batería con el inter­ruptor de encendido en posición “
a
negativo (–). Desconecte siguiendo el orden contrario.
2.3.1 CONTROL DEL NIVEL DEL ELECTROLITO
Para controlar el nivel del electrolito es necesario:
Quitar el panel izquierdo, véase 7.1.4 (DESMONTA-
Destornillar y quitar el tornillo (1).
Quitar la tapa batería (2).
Controlar que el nivel del líquido esté comprendido en-
Eventualmente:
Quite los tapones de los elementos.
Restaure el nivel del líquido añadiendo sólo agua des-
recargar la batería.
Conecte antes el cable positivo (+) y luego el
JE PANELES LATERALES DERECHO E IZQUIER­DO).
tre las dos muescas "MIN" y "MAX" , impresas so­bre el lado de la batería.
No supere la referencia "MAX" , ya que el ni­vel aumenta durante la recarga.
a
tilada.
Controle con un tester portátil, la tensión de la
c
batería. Si la tensión es inferior a 12V, hay que
m”.
The battery fluid which is very corrosive. Do not pour or spill it, especially on the plastic
a
parts.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
Connect and disconnect the battery with the ignition switch in position “
a
the negative cable (–). Disconnect following the reverse order.
2.3.1 CHECKING THE ELECTROLYTE LEVEL
To check the electrolyte level:
Remove the left side, see 7.1.4 (REMOVING THE
Unscrew and remove the screw (1).
Remove the battery cover (2).
Make sure that the fluid level is included between the
Otherwise:
Remove the element plugs.
Top up by adding distilled water only.
recharged.
Connect first the positive cable (+) and then
RIGHT AND LEFT SIDES).
two "MIN" and "MAX" notches stamped on the battery side.
Never exceed the "MAX" notch, since the level increases during the recharge.
a
Check battery voltage with a portable tester. If voltage is less than 12V, the battery must be
m”.
2 - 9
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.3.2 RICARICA
Effettuare il controllo livello elettrolita, ripristinandolo se necessario, quindi:
Assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posi-
zione “
m”.
Scollegare nell’ordine il cavo negativo (–) e quello po-
sitivo (+).
Nel rimontaggio collegare prima il cavo positi-
a
vo (+) e poi quello negativo (–).
Sfilare il tubetto sfiato batteria.
Nel rimontaggio collegare sempre il tubetto
sfiato batteria, per evitare che i vapori di acido
a
solforico, uscendo dallo sfiato, possano cor­rodere l’impianto elettrico, le parti verniciate, i parti­colari in gomma o le guarnizioni.
Rimuovere la batteria dall’alloggiamento e sistemarla
in un luogo fresco e asciutto.
Togliere i tappi degli elementi.
Collegare la batteria a un carica batterie.
È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di
1/10 della capacità della batteria stessa.
A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello dell’elettrolita
ed eventualmente rabboccare con acqua distillata.
2.3.3 LUNGA INATTIVITÀ
Nel caso il veicolo rimanga inattivo per un lungo periodo, rimuovere la batteria e ricaricarla completamente, usan­do una ricarica lenta. Sistemare la batteria in un luogo fresco e asciutto e se ri­mane sul veicolo, scollegare i cavi dai terminali.
Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, è importante controllare la carica (circa una volta al mese) per evitarne il degrado.
Per la manutenzione della batteria fare riferimento al capitolo 6.11.2 (MANUTENZIONE).
2.4 DADI COLLETTORI DI SCARICO
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Serrare dopo i primi 1000 km (o 4 mesi) e successiva­mente ogni 6000 km (o 8 mesi).
Lasciare raffreddare il motore sino al raggiun-
a
gimento della temperatura ambiente.
Rimuovere la carenatura anteriore, vedi 7.1.14 (RI-
MOZIONE CARENATURA ANTERIORE).
Serrare i dadi del collettore di scarico (vedi figura)
alla coppia prescritta.
Coppia di serraggio dadi: 25 Nm (2,5 kgm)
2 - 10
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.3.2 RECARGA BATERIA
Controle y si acaso restaure el nivel del electrolito, luego:
Controle que el interruptor de encendido esté en posi-
ción "
m".
Desconecte según el orden el cable negativo (–) y el
positivo (+).
Durante la instalación conecte antes el cable positivo (+) y luego el negativo (–).
a
Extraiga el tubo respiradero batería.
Durante la instalación, conecte siempre el tubo respiradero de la batería para evitar que los vapores del ácido sulfúrico, al salir del res-
a
piradero, puedan corroer la instalación eléctrica, las partes barnizadas, las piezas de goma o las juntas.
Saque la batería de su alojamiento y colóquela en un
lugar fresco y seco.
Quite los tapones de los elementos.
Conecte la batería a un carga-baterías.
Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de
1/10 de la capacidad de la misma batería.
Tras haber realizado la recarga, vuelva a controlar el
nivel del electrolito y de resultar necesario rellene con agua destilada.
2.3.2 RECHARGING THE BA TTER Y
Check the electrolyte level, if necessary top up, then:
Make sure that the ignition switch is in position "m".
Disconnect, in order, the negative (–) and positive (+)
cable.
Upon reassembly, connect first the positive cable (+) and then the negative cable (–).
a
Remove the battery breather pipe.
Upon reassembly, always connect the battery breather pipe, to prevent the sulphuric acid vapours from corroding the electric system,
a
painted parts, rubber elements or gaskets when they exit the breather pipe itself.
Extract the battery from its container and put it in a cool
and dry place.
Remove the element plugs.
Connect the battery with a battery charger.
A recharge with an amperage equal to 1/10th of the
battery capacity is recommended.
After the recharging operation, check the electrolyte
level again and if necessary top up with distilled water.
2.3.3 LARGA INACTIVIDAD
Si el vehículo queda inactivo por un largo período, quite la batería y recárguela completamente, utilizando una re­carga lenta. Guarde la batería en un lugar fresco y seco y si queda montada en el vehículo, desconecte los cables de los bornes.
Durante el invierno o cuando el vehículo queda parado, es importante controlar la carga (una vez al mes aproxi­madamente) para evitar que se degrade.
Para el mantenimiento de la batería refiérase al capí­tulo 6.11.2 (MANTENIMIENTO).
2.4 TUERCAS DE LOS TUBOS DE ESCAPE
Lea con mucha atención 1.4 (PRECAUCIONES E IN­FORMACIONES GENERALES).
Apriete tras los primeros 1000 km (ó 4 meses) y sucesi­vamente, cada 6000 km (o 8 meses).
Deje enfriar el motor hasta que el mismo al-
a
cance la temperatura ambiente.
Desmonte el carenado delantero, véase 7.1.14
(DESMONTAJE CARENADO DELANTERO).
Apriete las tuercas del tubo de escape (véase figu-
ra) con el par indicado.
2.3.3 LONG INACTIVITY OF THE BATTERY
If the vehicle remains unused for long periods, remove the battery and recharge it completely, using a trickle charge. Keep the battery in a cool, dry place. If the battery re­mains on the vehicle, disconnect the cables from the ter­minals.
During the winter months or whenever the vehicle is not in use, it is important to check the charge (about once a month) in order to prevent deterioration of the battery.
For maintenance of the battery refer to chapter
6.11.2 (MAINTENANCE).

2.4 EXHAUST MANIFOLD NUTS

Read 1.4 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Tighten nuts after the first 1000 km (or 4 months) and then after every 6000 km (or 8 months).
Allow the engine to cool down until it reaches
a
room temperature.
Remove the front fairing, see 7.1.14 (REMOVING
THE FRONT FAIRING).
Tighten the exhaust manifold nuts (see figure) to the
prescribed torque.
Par de apriete tuercas: 25 Nm (2,5 kgm)
Driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
2 - 11
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.5 FILTRO ARIA
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Pulire ogni 6000 km. Sostituire ogni 12000 km.
La pulizia parziale del filtro aria non esclude o
posticipa la sostituzione del filtro stesso.
a
Non avviare il motore con il filtro aria rimosso. Non utilizzare benzina o solventi per la pulizia dell’elemento filtrante; potrebbero causare un incen­dio al sistema di alimentazione, con grave pericolo per le persone e il veicolo.
RIMOZIONE
Rimuovere la sella, vedi 7.1.3 (RIMOZIONE SELLA).
varlo e rimuoverlo.
Estrarre il filtro aria (2).
Pulizia parziale
Non premere o battere sulla rete metallica del
filtro aria. Non agire con cacciaviti o altro sul
a
filtro stesso.
Afferrare il filtro aria verticalmente e batterlo più volte
sopra un piano pulito.
All’occorrenza, pulire il filtro aria con un getto d’aria
compressa (dirigendolo dall’interno verso l’esterno del filtro).
Pulire esternamente il filtro aria con un panno.
Sostituzione
Sostituire il filtro aria con uno nuovo dello stesso tipo.
Controllare l’integrità della guarnizione (3); se danneg-
giata sostituirla.
Ogni 6000 km, rimuovere il tappino (4) e lasciar fuoriu-
scire eventuali impurità depositate all’interno della cassa filtro.
Durante le operazioni di pulizia dell’elemento
filtrante, verificare che non vi siano lacerazio-
a
ni. In caso contrario sostituire l’elemento fil­trante. Assicurarsi che l’elemento filtrante sia correttamente posizionato, in modo da non far passare aria non fil­trata. Non dimenticare che l’usura precoce dei segmenti del pistone e del cilindro è spesso causata dall’ele­mento filtrante difettoso o mal posizionato.
Se si utilizza il veicolo in zone polverose, pulire l’ele­mento filtrante più frequentemente. L’utilizzo del veicolo senza l’elemento filtrante o con l’elemento danneggiato aumenta in modo considere­vole l’usura del motore. Assicurarsi che l’elemento filtrante sia sempre in per­fette condizioni. La durata del motore dipende in gran parte da questo componente.
2 - 12
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.5 FILTRO DEL AIRE
Lea con mucha atención 1.4 (PRECAUCIONES E IN­FORMACIONES GENERALES).
Limpie cada 6000 km. Substituya cada 12000 km.
La limpieza parcial del filtro no excluye ni aplaza la sustitución del filtro mismo.
a
montado el filtro de aire. No utilice gasolina o disol­ventes para limpiar el elemento filtrante; esto podría causar un incendio en el sistema de alimentación con grave peligro para las personas y para el vehícu­lo.
DESMONTAJE
Desmonte el sillín, véase 7.1.3 (DESMONTAJE SI-
Gire en sentido horario el encuazador de aire (1), le-
Extraiga el filtro del aire (2).
Limpieza parcial
Sujete el filtro del aire verticalmente y golpéelo varias
Si es necesario limpie el filtro del aire con un chorro de
Limpie la parte exterior del filtro con un paño.
Sustitución
Sustituya el filtro del aire con otro nuevo del mismo ti-
Controle la integridad de la junta (3); de resultar daña-
Cada 6000 km quite el taponcito (4) y deje salir even-
Cerciórese que el filtro esté colocado correctamente, de manera que no pase aire sin filtrar. No se olvide que el desgaste precoz de los segmen­tos del pistón y del cilindro, es generalmente causa­do por el elemento filtrante defectuoso o mal coloca­do.
Si se utiliza el vehículo en zonas polvorientas, limpie el filtro más seguido. Utilizar el vehículo sin el filtro o con el filtro dañado, aumenta considerablemente el desgaste del motor. Cerciórese que el filtro esté siempre en perfectas condiciones. la duración del motor depende en gran medida de este componente.
No ponga en marcha el motor si se ha des-
LLIN). vántela y extráigala.
No presione ni golpee sobre la red metálica del filtro del aire. No actúe con un destornillador o con otra herramienta sobre el filtro mismo.
a
veces sobre una superficie limpia. aire comprimido (dirigiéndolo desde el interior hacia el
exterior del filtro).
po. da sustitúyala. tuales impurezas que se hayan depositado dentro de
la caja del filtro.
Durante la limpieza del filtro, controle que no esté desgarrado.
a
En caso contrario, substituya el filtro.

2.5 AIR CLEANER

Read 1.4 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Clean every 6000 km. Replace every 12000 km.
The partial cleaning of the filter does not ex­clude or postpone the replacement of the filter
a
has been removed. Do not use petrol or solvents to clean the filtering el­ement; they may cause a fire in the fuel system, with serious risks for people and for the vehicle itself.
REMOVAL
Remove the saddle, see 7.1.3 (REMOVING THE
Rotate the air conveyor (1) clockwise, raise and re-
Extract the air cleaner (2).
Partial cleaning
Seize the air cleaner vertically and strike it more than
If necessary, clean the filter with a compressed air jet
Clean the outer part of the air cleaner with a cloth.
Changing
Replace the air cleaner with a new one of the same
Make sure that the gasket (3) is intact; if it is damaged,
Every 6000 km, remove the plug (4), so that any impu-
Make sure that the filtering element is correctly posi­tioned so as not to allow passage of non-filtered air. Remember that premature wear and tear on the seg­ments of the piston or the cylinder is often caused by a defective and badly positioned filtering element.
If the vehicle is used in dusty areas, clean the filtering element more frequently. Using the vehicle without the filtering element, or with the element damaged, considerably increases wear and tear on the engine. Make sure the filtering element is always in perfect condition. the life of the engine depends, for the most part, on this component.
itself. Do not start the engine if the air cleaner
SADDLE). move it.
Do not press or strike the metal net of the air cleaner. Do not use screwdrivers or alike.
a
once on a clean surface. (directing it from the inside towards the outside of the
filter).
type. change it. rity that may have accumulated inside the filter case
can be discharged.
During above cleaning operations, check to see that there are no tears or rips in the filter-
a
ing element. Otherwise replace it.
2 - 13
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.6 CANDELA
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFOR­MAZIONI GENERALI).
Pulire ogni 6000 km e sostituire ogni 12000 km. Per la rimozione e la pulizia:
Lasciare raffreddare il motore sino al raggiun-
a
gimento della temperatura ambiente.
Rimuovere il serbatoio carburante, vedi 7.1.1 (RIMO-
ZIONE SERBATOIO CARBURANTE).
Non disinserire mai la pipetta della candela
con il motore avviato, potreste ricevere una
a
potente scarica elettrica dal sistema di accen-
sione.
Disinserire la pipetta della candela (1).
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela.
Svitare la candela (chiave in dotazione al kit attrezzi)
ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
Controllare che sull'elettrodo e sulla porcellana centra-
le della candela non ci siano depositi carboniosi o se­gni di corrosione, eventualmente pulire con un apposi­to pulitore per candele, con un filo di ferro e/o spazzolino metallico. Soffiare energicamente con un getto d'aria per evitare che i residui rimossi entrino nel motore. Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elet­trodi corrosi o eccessivi depositi, deve essere sostitui­ta.
Controllare la distanza tra gli elettrodi con un calibro
per spessori. Questa deve essere di 0,6 ÷ 0,7 mm (ve­dere figura), eventualmente regolarla, piegando con cautela l'elettrodo di massa.
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni.
Con la rondella montata, avvitare a mano fino in fondo la candela per evitare di danneggiare la filettatura.
Con l’apposita chiave, serrare facendo compiere 1/2
giro alla candela per comprimere la rondella.
Coppia di serraggio candela: 20 Nm (2 kgm).
Rimontare correttamente la pipetta della candela.
La candela deve essere ben avvitata, altrimen-
ti il motore si potrebbe surriscaldare, danneg-
a
giandosi gravemente. Utilizzare solo candele del tipo consigliato, altrimenti si possono compro­mettere le prestazioni e la durata del motore.
In caso di sostituzione della candela si raccomanda l’im­piego delle candele standard; vedi 1.6 (CARATTERI­STICHE TECNICHE). Smontare la candela e controllare l’isolante. La gradazione termica è corretta se entrambi gli isolanti sono di colore marrone chiaro. Se gli isolanti risultano anneriti dai depositi carboniosi, utilizzare candele con grado termico inferiore.
Se l’isolante si presenta bianco, sostituire la candela con altra di grado termico inferiore. Le candele con elevato grado termico sono usate per marcia ad alta velocità. Sono concepite per avere un suf­ficiente raffreddamento e prevenire il surriscaldamento e sono chiamate candele di tipo “freddo”.
Quando si sostituisce la candela, controllare il
passo e la lunghezza della filettatura. Se la
a
parte filettata è troppo corta, i depositi carbo­niosi si depositeranno sulla sede della filettatura ri­schiando così di danneggiare il motore quando si ri­monta quella corretta.
2 - 14
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.6 BUJÍA
Lea con mucha atención 1.4 (PRECAUCIONES E IN­FORMACIONES GENERALES).
Controle cada 6000 km y substituya cada 12000 km. Para el desmontaje y la limpieza:
Deje enfriar el motor hasta que el mismo al-
a
cance la temperatura ambiente.
Desmonte el deposito del combustible, véase 7.1.1
(DESMONTAJE DEPOSITO COMBUSTIBLE).
No desconecte nunca la pipeta de la bujía con el motor en marcha, porque podría recibir una
a
fuerte descarga eléctrica del sistema de en­cendido.
Quite la pipa de la bujía (1).
Limpie muy bien la base de la bujía.
Desenrósque la bujía (con la llave suministrada con el
set de herramientas) y extráigala del alojamiento, te­niendo cuidado de que no entre polvo u otras substan­cias en el interior del cilindro.
Controle que sobre el electrodo y sobre la porcelana
central de la bujía no haya costras de carbonilla o sig­nos de corrosión. Eventualmente, limpie con un lim­piador adecuado para bujías, con un alambre y/o con un cepillo metálico. Sople muy fuerte con un chorro de aire comprimido para evitar que los residuos que se han quitado puedan entrar en el motor. Substituya la bujía si tiene hendiduras en el aislador, electrodos oxidados o incrustaciones excesivas.
Controle la distancia entre los electrodos por medio de
un calibre de espesor. Esta debe ser de 0,6 ÷ 0,7 mm (véase figura); eventualmente ajústela curvando con cuidado el electrodo de masa.
Cerciórese que la arandela esté en buenas condicio-
nes. Con la arandela montada, enrosque la bujía con la mano hasta el fondo para evitar que se dañe la rosca.
Apriete con la llave, haciéndole dar 1/2 vuelta a la
bujía para comprimir la arandela.
Par de apriete bujía: 20 Nm (2 kgm).
Monte nuevamente la pipa de la bujía.
La bujía debe estar bien apretada, de otro modo el motor podría sobrecalentarse dañán-
a
aconsejado, para no comprometer el rendimiento y la duración del motor.
Si debe substituir la bujía, aconsejamos utilizar las bujías estándar, véase 1.6 (FICHA TECNICA). Desmonte la bujía y controle el aislante. La graduación térmica es correcta, si ambos aislantes son de color marrón claro. Si los aislantes están ennegre­cidos por las incrustaciones de carbonilla, utilice bujías con un grado térmico inferior.
Si el aislante está blanco, substituya la bujía por otra con un grado térmico inferior. Las bujías con un alto grado térmico se utilizan para mar­chas a altas velocidades. Están fabricadas para que se enfríen rápidamente y prevenir el sobrecalentamiento, y son llamadas bujías de tipo “frío”.
nilla se depositarán en el alojamiento de la rosca, con el riesgo de dañar el motor quando se reinstale la co­rrecta.
dose gravemente. Utilice sólo bujías del tipo
Cuando substituya la bujía, controle el paso y la longitud de la rosca. Si la parte roscada es
a
demasiado corta, las incrustaciones de carbo-

2.6 SPARK PLUG

Read 1.4 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Check every 6000 km and replace every 12000 km. For removing and cleaning:
Allow the engine to cool down until it reaches
a
room temperature.
Remuove the fuel tank, see 7.1.1 (REMOVING THE
FUEL TANK).
Never disconnect the spark plug cap with the engine running, since you may get an electric
a
shock from the ignition system.
Take off the spark plug cap (1).
Remove every trace of dirt from the base of the spark
plug.
Unscrew the spark plug (spanner to be found in tool
kit) and extract it from its seat, taking care that no dust or other substances enter the cylinder.
Make sure there are no carbon deposits or corrosion
marks on the electrode or the central porcelain part. If necessary, clean them with the special spark plug cleaner, with an iron wire and/or metal brush. Blow a jet of air into the spark plug to prevent any re­sidual material from entering the engine. The spark plug must be replaced if it shows cracks on the insulating material, corroded electrodes or exces­sive deposits.
Check the spark plug gap with a thickness gauge; it
should be 0.6 ÷ 0.7 mm (see figure). Adjust it, if nec­essary, carefully bending the earth electrode. Make sure the washer is in good condition.
With the washer in place, screw the spark plug com-
pletely by hand so as not to damage the thread.
Tighten the spark plug with the special spanner, giving
it half a turn to compress the washer.
Spark plug driving torque: 20 Nm (2 kgm).
Put back the spark plug cap.
The spark plug must be tightened well other­wise the engine could overheat and be seri-
a
of spark plug only so as not to endanger the perform­ance and life of the engine.
If the insulator is white, replace the spark plug with one with a colder heat rating. Spark plugs with a cold heat rating are used for high speed driving. They are designed to cool sufficiently and to prevent overheating and are called “cold” spark plugs.
thread seat and may result in damage to the engine when the correct one is positioned back in place.
ously damaged. Use the recommended type
When replacing a spark plug, check the pitch and length of the thread. If the threaded part is
a
too short, carbon deposits will settle on the
2 - 15
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.7 CARBURATORI
Controllare dopo i primi 1000 km (o 4 mesi) e successiva­mente ogni 6000 km (o 8 mesi).
Per ulteriori informazioni vedi 4.5 (CARBURATORI).
2.8 TUBAZIONI CARBURANTE
Controllare ogni 6000 km (o 8 mesi). Sostituire ogni 4 anni.
Per ulteriori informazioni, vedi 4.0 (SISTEMA DI ALI­MENTAZIONE).
2.9 CAVO ACCELERATORE
2.9.1 REGOLAZIONE COMANDO ACCELERATORE
La corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore deve essere di 2 ÷ 3 mm, misurata sul bordo della manopola stessa. Se ciò non si riscontra, agire come segue:
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Sfilare la cuffia di protezione (1).
Allentare il controdado (2).
Ruotare il registro (3) in modo da ripristinare il valore
prescritto.
Dopo la regolazione , serrare il controdado (2) e ricon-
trollare la corsa a vuoto.
Riposizionare la cuffia di protezione (1).
Dopo aver completato la regolazione, verifica-
re che la rotazione del manubrio non modifi-
a
chi il regime di giri minimo del motore e che la manopola acceleratore ritorni dolcemente e automa­ticamente in posizione di riposo, quando viene rila­sciata.
2.9.2 REGOLAZIONE DEL MINIMO
Eseguire la regolazione del minimo ogniqualvolta risulti irregolare.
Per effettuare questa operazione:
Percorrere alcuni chilometri sino al raggiungimento
della temperatura di normale funzionamento.
Tenere il veicolo in posizione verticale.
Controllare sul contagiri il regime di rotazione minimo
del motore. Il regime di rotazione minimo del motore dovrà essere di circa 1400 ± 100 giri/min.
Se necessario:
veicolo. AVVITANDO (senso orario), il numero di giri aumenta. SVITANDO (senso antiorario), il numero di giri diminui­sce.
Agendo sulla manopola acceleratore, accelerare e de-
celerare alcune volte per controllare il corretto funzio­namento e se il minimo rimane stabile.
Se necessario intervenire sulla vite aria (5) utilizzan-
do l’apposito cacciavite a 90˚, vedi 1.8 (ATTREZZI SPECIALI).
2 - 16
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.7 CARBURADORES
Controle tras los primeros 1000 km (o 4 meses) y sucesi­vamente, cada 6000 km (o 8 meses).
Para más informaciones, véase 4.5 (CARBURADO­RES).
2.8 TUBERÍAS DEL COMBUSTIBLE
Controle cada 6000 km (u 8 meses). Susbtituya cada 4 años.
Para más informaciones, véase 4.0 (SISTEMA DE ALIMENTACIÓN).
2.9 CABLE DEL ACELERADOR
2.9.1 AJUSTE MANDO ACCELERADOR
El juego en vacío del puño de mando del acelerador, debe ser de 2 ÷ 3 mm, medida en el borde del puño mis­mo. Si ésto no es así, realice lo siguiente:
Apoye el vehículo sobre el soporte.
Extraiga la envoltura de protección (1).
Afloje la contratuerca (2).
Gire el tensor (3) hasta alcanzar el valor indicado.
Luego del ajuste, apriete la contratuerca (2) y controle
nuevamente el juego en vacío.
Coloque nuevamente la envoltura de protección (1).
Tras haber finalizado el ajuste, controle que la rotación del manillar no modifique el régimen
a
del ralentí del motor, y que al soltar el puño de mando del acelerador, éste vuelva suave y automáti­camente a la posición de reposo.

2.7 CARBURETTORS

Check the carburettor after the first 1000 km (or 4 months) and then after every 6000 km (or 8 months).
For FURTHER INFORMATION, see 4.5 (CARBURETTORS).

2.8 FUEL TUBING

Check every 6000 km (or 8 months). Replace every 4 years.

2.9 ACCELERATOR CABLE

2.9.1 ADJUSTING THE ACCELERATOR CONTROL
The idle stroke of the accelerator control handgrip should be 2 to 3 mm, measured on the edge of the handgrip it- self. If this is not confirmed, proceed as follows:
Position the vehicle on stand.
Remove the protection guard (1)
Loosen the lock nut (2)
Rotate the adjuster (3) so as to return to the prescribed
value.
After this adjustment, tighten the lock nut (2) and
check the idle stroke again.
Put the protection guard in place again (1)
After completing the adjustment, check that the rotation of the handlebar does not modify
a
the idling rpm of the engine and that the accel­erator handgrip returns smoothly and automatically into a rest position when released.
2.9.2 AJUSTE DEL RÉGIMEN DEL RALENTÍ
Ajuste el ralentí cada vez que resulte irregular. Para realizar esta operación:
Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la tempe-
ratura normal de funcionamiento.
Mantenga el vehículo en posición vertical.
Controle en el cuentarrevoluciones el régimen de rota-
ción mínimo del motor. El régimen de rotación mínimo del motor tendrá que ser de unas 1400 ± 100 rpm.
Si es necesario:
Actúe sobre el pomo de regulación (1), lado izquierdo
del vehículo. ATORNILLANDO (en sentido horario) aumenta el nú­mero de las revoluciones. DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) disminu­ye el número de las revoluciones.
Actuando sobre el puño de gas, acelere y decelere al-
gunas veces para controlar el funcionamiento correcto y si el ralentí queda estable.
Si resulta necesario actúe sobre el tornillo aire (5)
utilizando el destornillador correspondiente a 90˚, véase 1.8 (EQUIPOS ESPECIALES).
2.9.2 ADJUSTMENT OF IDLING RPM
Adjust the idling every time it is irregular. To carry out this operation, proceed as follows:
Ride for a few miles until reaching the normal running
temperature.
Keep the vehicle in vertical position.
Check the engine idling rpm on the revolution counter.
The engine idling speed must be about 1400 ± 100 rpm.
If necessary:
Adjust the knob (1) positioned on the left side of the ve-
hicle. By SCREWING IT (clockwise), you increase the en­gine rpm. By UNSCREWING IT (anticlockwise), you decrease the engine rpm.
Twist the throttle grip, accelerating and decelerating a
few times to make sure that it functions correctly and to check if the idling speed is constant.
If necessary, adjust the air screw (5) by means of the
apposite 90˚ screwdriver, see 1.8 (SPECIAL TOOLS).
2 - 17
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.10 CAVO AVVIAMENTO A FREDDO
Il cavo per l’avviamento a freddo deve essere regolato in modo che la leva (1) abbia una corsa a vuoto di 2-3 mm. Se fosse necessaria una regolazione, procedere nel modo seguente:
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Sfilare la cuffia di protezione (2).
Allentare il controdado (3).
Ruotare il registro (4) in uno dei sensi per ottenere la
corsa a vuoto prescritta.
Dopo la regolazione, serrare il controdado (3) e ricontrol-
lare il gioco della leva.
Riposizionare la cuffia di protezione (2).
Dopo aver completato la regolazione, verifica­re che la rotazione del manubrio non influisca
a
sul regime di giri del motore.
2.11 CAVO FRIZIONE
Regolare dopo i primi 1000 km e successivamente ogni 6000 km.
Effettuare la regolazione della frizione quando il motore si arresta o il veicolo (con la leva frizione tirata e la marcia inserita) tende ad avanzare, oppure se la frizione “slitta” causando un ritardo dell'accelerazione rispetto al numero di giri del motore.
Per la regolazione procedere come segue:
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Sfilare la cuffia di protezione (5).
Allentare il controdado (6).
Ruotare il registro (7), sino a che la corsa a vuoto della
leva frizione sia di circa 10 mm.
Serrare il controdado (6) e ricontrollare la regolazione.
Riposizionare la cuffia di protezione (5).
Avviare il motore e inserire la 1ª marcia, accertarsi che
il motore non si arresti o che il veicolo non tenda ad avanzare, oppure che la frizione non slitti durante la fase di accelerazione o durante la marcia.
Controllare l'integrità del cavo frizione: non
c
deve presentare schiacciature o usura della
guaina in tutta la sua lunghezza.
2 - 18
Loading...
+ 281 hidden pages