– This manual supplies the main information for normal
servicing procedures.
– The information and illustrations contained in this man-
ual are updated to the moment of its publication.
– This publication is meant for professional mechanics,
therefore many notions have been intentionally omitted, as they were regarded as superfluous.
For any further information, contact aprilia s.p.a.
SERVICE DEPARTMENT.
– For any further information see the ENGINE SERVICE
MANUAL, No 933 (D-UK) / No 934 (I-E-F), the ENGINE SPARE PARTS CATALOGUE and the "CHASSIS PARTS" SPARE PARTS CATALOGUE, No 261V
aprilia s.p.a. reserves the right to modify its models at
any time, without prejudice to the main characteristics
here described.
All rights as to electronic storage, reproduction and total
or partial adaptation, with any means, are reserved for all
Countries.
The mention to products or services supplied by third parties is made only for information purposes and is not
binding in any case.
aprilia s.p.a. takes no responsibility as to the perfor-
mance or the use of said products.
TABLE OF CONTENTS
GENERAL INFORMATION
SERVICE AND SETTING UP
ENGINE
FUEL SUPPLY SYSTEM
COOLING SYSTEM
1
2
3
4
5
HOW TO USE YOUR SERVICE
AND REPAIR MANUAL
◆
ADVICE FOR CONSULTATION
– If not expressly described otherwise, the reas-
sembly of the groups is to be carried out repeating the disassembly phases in the reverse order.
– For each single operation on the engine, consult the
specific manual.
– For ordinary maintenance, consult the "USE AND
MAINTENANCE” manual.
Remember: 1 mile = 1.6 km
c
◆
SYMBOLS
Carefully observe the instructions preceded by the following warning signs:
Safety norms and regulations to protect the
pilot, the mechanic and other people from se-
a
vere injuries or grave risks.
Indications to make the operations easier.
c
Technical information.
★
The operations preceded by this symbol must
be repeated on the opposite side of the vehicle.
1 km = 0.625 miles
ELECTRICAL SYSTEM
CHASSIS PARTS
REPAIR INFORMATION
First edition: march 1997
Reprint:
6
7
8
In this manual the various versions are indicated by
the following symbols:
1.8 SPECIAL TOOLS..................................Pag. 1-16
1
2
3
4
5
6
7
8
- 3
1
c
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.1 POSICIÓN DE LOS NÚMEROS DE SERIE
Estos números son necesarios para matricular el vehículo.
La alteración de los números de identificación
c
administrativas y la invalidez de la garantía.
1.1.1 NÚMERO DE BASTIDOR
El número del bastidor está impreso en el tubo de la dirección, en la parte derecha del vehículo.
1.1.2 NÚMERO DE MOTOR
El número del motor está impreso en la parte trasera superior.
1.2 ADVERTENCIAS PARA EL COMBUSTIBLE,
1.2.1 COMBUSTIBLE
nes. Es oportuno reponer gasolina y realizar las operaciones de mantenimiento en una zona ventilada y
con el motor apagado. No fume durante la provisión
de gasolina y cerca de los vapores del combustible;
evite el contacto con llamas, chispas y cualquier otra
fuente que pueda causar el encendido o la explosión.
Además, evite que el combustible salga de la boca de
llenado, ya que éste podría incendiarse si toca las superficies candentes del motor. En caso que se vierta
accidentalmente combustible, antes de arrancar el
vehículo, controle que la zona esté completamente
seca. El combustible se dilata con el calor y bajo la
acción de los rayos solares. Por lo tanto, nunca llene
el depósito hasta el tope. Cierre cuidadosamente la
tapa al finalizar las operaciones de reposición.
Evite el contacto del combustible con la piel, la inhalación de los vapores, la ingestión y el trasiego de un
recipiente a otro por medio de un tubo.
No esparsa el combustible en el medio ambiente.
MANTÉNGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Versión normal:
Gasolina super (4 Stars
98 (N.O.R.M.) y 88 (N.O.M.M.).
Versión catalítica
Gasolina super sin plomo según DIN 51 607, mínimo octano 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.).
puede provocar graves sanciones penales y
LUBRICANTES Y LÍQUIDO REFRIGERANTE
El combustible para la propulsión de los motores de explosión, es muy inflamable y puede
volverse explosivo en determinadas condicio-
a
) DIN 51 600, mínimo octano
U
:
2
1.1 POSITION OF SERIAL NUMBERS
These numbers are necessary in order to register the vehicle.
Do not alter the identification numbers if you
istrative sanctions and to cause the immediate invalidation of the guarantee.
1.1.1 FRAME NUMBER
The frame number is printed on the vehicle right side of
the steering tube.
1.1.2 ENGINE NUMBER
The engine number is printed high up on the rear part of
the vehicle.
1.2 INSTRUCTIONS FOR USE OF FUEL,
1.2.1 FUEL
It is advisable to perform the operations of refuelling
and maintenance in a well-ventilated area with the engine switched off. Do not smoke while refuelling or
when near fuel vapours and, in any case, avoid contact with naked flames, sparks and any other source
of heat that might cause the fuel to catch fire or to
explode. Avoid escape of fuel from the fuel filler as it
could ignite on contact with the red-hot surfaces of
the engine. In case fuel has accidentally been spilt,
make sure that the area is completely dry before
starting the vehicle.
Never fill the tank to the brim as fuel expands under
the heat of the sun and reacts to the effects of sun radiation .
Close the cap securely after refuelling.
Avoid contact of the fuel with the skin and inhalation
of the fumes; do not swallow fuel or pour it from one
container into another by means of a tube.
Do not dispose of fuel in the environment.
KEEP FUEL AWAY FROM CHILDREN.
Normal version:
premium grade petrol (4 Stars
51 600 standard, min. O.N. 98 (N.O.R.M.) and 88
(N.O.M.M.).
Catalytic version
unleaded petrol according to the DIN 51 607 standard,
min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.).
do not want to incur severe penal and admin-
LUBRICANTS AND COOLANT
The fuel used for internal combustion engines
is extremely inflammable and in certain conditions can become explosive.
a
) according to the DIN
U
:
2
1.2.2 ACEITE DEL MOTOR
El aceite del motor puede causar graves da-
ños a la piel si es manipulado por mucho
tiempo y diariamente. Se aconseja lavarse las
a
manos tras haberlo manipulado. No esparza el aceite
en el medio ambiente. Entréguelo o hágalo retirar por
la empresa de recuperación de aceites usados más
cercana o por el proveedor.
Controle cada 500 km el nivel del aceite del motor; véase
2.12 (CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE
DEL MOTOR Y RELLENO). Cambie el aceite del motor
tras los primeros 1000 km y sucesivamente cada 6000
km; véase 2.13 (CAMBIO DEL ACEITE MOTOR Y DEL
FILTRO DEL ACEITE DEL MOTOR).
Aceite del motor (aconsejado):
IP SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
Como alternativa a el aceite aconsejado, pueden utilizarse aceites de marca con características conformes o superiores a las normas CCMC G-4, A.P.I. SG.
1.2.2 ENGINE OIL
Engine oil may cause serious damage to the
skin if handled daily and for long periods.
It is advisable to wash your hands thoroughly
a
after using.
Do not dispose of oil in the environment.
Deliver it to or have it collected by the nearest used
oil recovery firm or by the supplier.
Check engine oil level every 500 km; see 2.12
(CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL AND TOPPING
UP).
Change engine oil after the first 1000 km and successively every 6000 km; see 2.13 (CHANGING ENGINE OIL
AND OIL FILTER).
Recommended engine oil:
IP SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
As an alternative to the recommended oil, high quality oils
with performance conforming or superior to CCMC G-4,
A.P.I.SG. specifications may be used.
- 5
GENERAL INFORMATION
1.2.3 FORK OIL
Fork oil may cause serious damage to the
skin if handled daily and for long periods.
a
It is advisable to wash your hands thoroughly
after using.
Do not dispose of oil in the environment.
Deliver it to or have it collected by the nearest used
oil recovery firm or by the supplier.
Recommended fork oil: IP F.A. 5W or IP F.A. 20W fork
oil.
If an intermediate performance is desired (between those
of IP F.A. 5W and IP F.A. 20W) the products can be mixed as follows:
67% of volume SAE 10W IP F.A. 5W +
33% of volume IP F.A. 20W
33% of volume SAE 15W IP F.A. 5W +
67% of volume IP F.A. 20W
1.2.4 BRAKE FLUID
This vehicle is provided with front and rear
c
disc brakes, with separate hydraulic circuits.
The following information refers to a single braking
system, but is valid for both.
Brake fluid may cause irritation if it comes
into contact with the skin or eyes.
a
Carefully wash the part of the body that has
come into contact with the fluid.
Consult an oculist or a physician if the fluid comes
into contact with your eyes.
Do not dispose of brake fluid in the environment.
1.2.5 COOLANT
The coolant can be harmful if swallowed or if
it touches the skin or eyes.
a
rinse thoroughly with large quantities of water.
If the coolant is swallowed, induce vomiting and immediately consult a doctor.
KEEP COOLANT AWAY FROM CHILDREN.
Check coolant level every 1000 km and after long runs,
see 2.14 (CHECKING AND TOPPING UP COOLANT);
change it every 12000 km or every 2 years (whichever
occurs first), see 2.15 (CHANGING THE COOLANT).
The coolant is composed of 50% water and 50% antifreeze. This mixture is ideal for most running temperatures
and ensures good protection against corrosion.
It is advisable to keep the same mixture in the hot season
as well, since in this way losses due to evaporation are
reduced and it is not necessary to top up so frequently.
The mineral salt deposits left in the radiator by evaporated water are thus lessened and the efficiency of the cooling system remains unaltered.
If the outdoor temperature is below 0˚, check th cooling
circuit frequently and inf necessary increase the antifreeze concentration (up to maximum 60%).
Use distilled water for the cooling solution so as not to damage the engine.
If it comes in contact with the skin or eyes,
Do not remove the radiator cap when the engine is hot as the coolant is under pressure
a
and at a very high temperature.
Do not use vehicle if the coolant level is below
a
the minimum prescribed.
KEEP BRAKE FLUID AWAY FROM CHILDREN
Use the brake fluid; it may chemically alter
painted surfaces and the parts in plastic, rub-
a
ber, etc.
Recommended brake fluid:
IP F.F. DOT 5 (DOT 4 compatible)
To avoid serious damage to the braking system, do not use fluids other than the recom-
a
mended ones nor mix different fluids for topping up.
Do not use brake fluid taken from old or already opened containers. Do not use brake fluid left from previous repairs if they were done some time ago.
Sudden variations in clearance or an elastic resistance in the brake levers may be due to trouble in the
hydraulic circuits.
Make sure that the brake discs and the friction pads
are completely free of grease or oil, especially after
maintenance or checking operations.
Check that the brake cables are not twisted or worn.
Make sure that neither water nor dust accidentally
enter the circuit.
In case maintenance operations are to be performed
on the hydraulic circuit, it is advisable to use latex
gloves.
Recommended coolant: IP ECOBLU - 40˚
On the basis of the desired freezing temperature of the
coolant mixture, add to the water the percentage of coolant indicated in the following table:
Freezing point
˚C
-20˚35
-30˚45
-40˚55
The characteristics of the various antifreeze
c
on the product to learn the degree of protection it
guarantees.
liquids are different. Be sure to read the label
Use only antifreeze and anticorrosive without
nitrite in order to ensure protection at at least
a
-35˚C.
Coolant
of the volume %
1 - 10
GENERAL INFORMATION
1.3 RUNNING-IN RULES
The running-in of the engine is essential to ensure its duration and correct functioning.
If possible, drive on hilly roads or roads with many curves
where the engine, the suspensions and the brakes are
submitted to a more efficacious running-in.
Only after the first 1500 km of running-in is it
a
possible to obtain the best performance.
Keep in mind these important indications:
◆ Do not open the throttle completely if the speed is low,
both during and after the running-in.
◆ During the first 100 km put on the brakes with caution,
avoiding sharp and prolonged brakings. This ensures
a correct bedding-in of the pads on the brake disc.
◆ Do not open the throttle at low speeds, both during and
after running-in.
◆ Brake cautiously during the first 100 km, avoiding ab-
rupt and prolonged braking to ensure a correct adaptation of the brake disc pads.
◆ Do not exceed 4000 rpm during the first 500 km (see
table).
◆ Do not exceed 5000 rpm between the first 500 and
1000 km (see table).
After the first 1000 km perform the checking
operations indicated in the “after running-in”
a
CHART FOR THE COMPONENTS) in order to avoid
injuring yourself or others a/o damaging the vehicle.
◆ Between the first 1000 and 2000 km increase and vary
◆ After the first 2000 km you may expect better perfor-
column, see 2.1.1 (PERIODIC SERVICE
your speed, using the maximum acceleration only
briefly to ensure better coupling of the components
subject to wear.
NEVER exceed 5500 rpm (see table).
mance from the engine without, however, exceeding a
maximum 6250 rpm.
Engine maximum rpm
for the running-in
Mileage kmMax. rpm
0 - 5004000
500 - 10005000
1000 - 20005500
over 20006250
1.4 PRECAUTIONS AND GENERAL
INFORMATION
Follow with care these recommendations when repairing,
disassembling and reassembling the vehicle.
The use of naked flames is forbidden for any
type of operation.
a
operation on the vehicle, switch off the engine and
remove the key, wait until the engine and the exhaust
system have cooled down and, if possible, raise the
vehicle with the suitable equipment onto firm flat
ground.
In order to avoid burns, be careful not to touch any
parts of engine or exhaust system which have not
cooled down completely.
The vehicle is constructed of inedible parts.
Do not bite, suck, chew or swallow any part of the vehicle for any reason whatever.
If not expressly described, the reassembly of the
units is carried out by reversing the order of operations. Do not run the engine in closed or badly ventilated places.
Handle fuel with the greatest caution.
Never use fuel as a solvent for cleaning the vehicle.
Disconnect the negative cable (–) from the battery
when electric welding.
When two or more persons are working together,
make sure that each is working in safe conditions.
– Use only original aprilia SPARE PARTS.
– Use the recommended lubricants.
– Use, when necessary, the special tools designed for
– Always use the centre stand, if the vehicle is provided
– In order to carry out certain interventions we recom-
– When tightening screws and nuts, begin with those ha-
– Clean and wash carefully any disassembled parts with
– Whenever possible, lubricate the parts before reas– Make sure that each component has been reassem– Always replace gaskets, grommets, circlips, O-rings
– Before disconnecting the joints (pipes, cables, etc.),
The bearings must rotate freely, without halting a/o
noise otherwise they must be replaced.
When assembling a new circlip be careful not to
stretch its ends more than strictly necessary to put it
on the shaft.
After installing a circlip, make sure that it is completely and firmly inserted in its seat.
Before commencing any service or inspection
this vehicle.
with it.
mend using a stand to hold the vehicle in a vertical po-
sition.
ving greater diameters or with inner ones, proceeding
diagonally.
Tighten screws or nuts in successive passages before
applying driving torque.
low inflammability detergents.
sembly.
bled correctly.
and split pins with new ones.
mark the positions on all of them and mark them with
different distinguishing signs.
Each piece must be marked clearly, in order not to
have problems during installation.
Never re-use a circlip.
When a circlip is disassembled from a shaft it
a
must be replaced with a new one.
1 - 11
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
1.5 PARTI DI RICAMBIO
In caso di sostituzione, utiizzare solo
Ricambi Originali aprilia.
I Ricambi Originali aprilia sono di
alta qualità, progettati e costruiti
espressamente per i veicoli aprilia.
L’impiego di ricambi NON
originali aprilia può cau-
a
sare problemi di prestazio-
ni e danneggiamenti.
1.6 CARATTERISTICHE
TECNICHE
DIMENSIONI /
Lunghezza max /
Larghezza max /
Altezza max (agli strumenti) /
Max. height (height of instruments)
Altezza alla sella /
Interasse /
Altezza libera minima dal suolo /
Peso a vuoto (in ordine di marcia) /
Weight without driver (ready for starting)
MOTORE /
Tipo /
Numero cilindri /
Cilindrata /
Alesaggio e corsa /
Rapporto di compressione /
Avviamento /
N˚ giri del motore al minimo /
Frizione /
Cambio /
Raffreddamento /
DIMENSIONES
Longitud máx.
Anchura máx.
Altura hasta el sillín
Distancia entre los ejes
MOTOR
/ ENGINE
Tipo
/ T ype
Número cilindros
Cilindrada
Diámetro y carrera
Arranque
Embrague
Cambio
/ ClutchMultidisco in bagno d’olio con comando sul lato sinistro
/ Change gearMeccanico a 5 rapporti con comando a pedale sul lato
Refrigeración
/ DIMENSIONS
/ Max. length2218 mm
/ Max. width880 mm
Altura máx.
/ Saddle height840 mm
/ Distance between centres1480 mm
Altura libre mínima del suelo
Peso en vacío (en orden de marcha)
/ Number of cylinders1
/ Displacement651,88 cmC
/ Bore and stroke100 mm / 83 mm
Relación de compresión
/ Startingelettrico /
N˚ revoluciones del motor al mínimo
/ Coolinga liquido /
1.5 PIEZAS DE REPUESTO
En caso de substitución, utilice sólo
Repuestos Originales aprilia. Los Repuestos Originales aprilia son de alta
calidad, proyectados y fabricados expresamente para vehículos aprilia.
Utilizar repuestos NO originales aprilia, puede cau-
a
sar daños y problemas de
rendimientos.
1.6 FICHA
TECNICA
(hasta los instrumentos)/
/ Min. ground clearance 200 mm
/
/ Compression ratio9 ± 0,5 : 1
/ Idling engine 1400 ± 100 giri/min /
1.5 SPARE PARTS
For any replacement, use aprilia Genuine Spare Parts only. aprilia Genuine Spare Parts are high-quality
parts, expressly designed and manufactured for aprilia vehicles.
Failure to use aprilia Genuine Spare Parts may result
a
in incorrect performance
and damages.
1.6 TECHNICAL
SPECIFICATIONS
1265 mm
200 kg
ROTAX 655 - monocilindrico 4 tempi con 5 valvole,
lubrificazione a carter secco, due alberi a camme in
testa /
ROTAX 655 - monocilíndrico de 4 tiempos con 5
válvulas, lubricación con cárter seco, dos árboles
de leva en la culata
ROTAX 655- single-cylinder, 4-stroke with 5 valves,
dry-sump lubrication
eléctrico
del manubrio /
en el lado izquierdo del manillar
bath with control lever on left side of handlebar
sinistro del motore /
avec commande sur le côté gauche du guidon
Mechanical gearshift, 5 gears with foot lev er on left side
of engine
disc brake, 300 mm with hydraulic transmission
a disco Ø 220 mm con trasmissione idraulica /
de disco Ø 220 mm con transmisión hidráulica
disc brake, 220 mm with hydraulic transmission
Aluminium tangent spoke wheels
PRESION DE HINCHADO ESTANDARD
PRESION DE HINCHADO CON PASAJERO
/ STANDARD INFLATION PRESSURE
/ INFLATION PRES. WITH PASSENGER
amortiguador hidráulico
de aluminio de radios
(4 Stars U) DIN
/
/
/
tangentes /
/
/
/
/
1 - 13
INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIONES GENERALES
/ GENERAL INFORMATION
ACCENSIONE /
Tipo /
Tipo
Candela standard /
Distanza elettrodi candela /
IMPIANTO ELETTRICO /
Batteria /
Fusibili /
Generatore (a magnete permanente) /
Generator (with permanent magnet)
LAMPADINE /
Luce anabbagliante-abbagliante /
Luce abbagliante /
Luce posizione /
Indicatori di direzione /
Luce di posizione posteriore-stop /
and stop light
Luce targa /
Tachimetro /
Contagiri /
Indicatore temperatura liquido refrigerante /
líquido refrigerante
SPIE /
LUCES INDICADORAS
Indicatori di direzione /
Riserva carburante /
Pressione olio motore /
Engine oil pressure
Cambio in folle /
Luce abbagliante /
Luce anabbagliante /
ENCENDIDO
/ TypeC.D.I. (a scarica capacitiva) / NIPPONDENSO
Bujía estándard
Batería
/ Battery12 V - 12 Ah
Fusibles
/ Fuses20 - 15 - 7,5 A
BOMBILLAS
Luz larga
Luz de posición
Luz placa de matriícula
Taquímetro
Contador de revoluciones
/ Coolant temperature indicator
Reserva combustible
Cambio en punto muerto
Luz larga
Luz de cruce
/ IGNITION
/ Standard spark plugNGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES
Distancia electrodos bujía
INSTALACION ELECTRICA
Generador (de magneto permanente)
/ BULBS
Luz de cruce/luz larga
/ High beam12 V - 3 W
/ Parking light12 V - 5 W
Indicadores de dirección
Luz de posición trasera-freno
/ Plate light12 V 3 W
/ Speedometer12 V - 3 W
/ Revolution counter12 V - 2 W
/ WARNING LIGHTS
Indicadores de dirección
Presión del aceite motor
/ High beam12 V - 2 W
/ Low beam12 V - 3 W
C.D.I. (por descarga capacitativa)
C.D.I. (capacitive discharge) / NIPPONDENSO
/ Spark plug gap0,6 ÷ 0,7 mm
/ ELECTRIC SYSTEM
/
12 V - 280 W
/ Low/high beam12 V - 55 / 60 W
/ Direction indicators12 V - 10 W
/ Rear parking
Indicador de la temperatura del
/ Direction indicators12 V - 3 W
/ Low fuel12 V - 3 W
/
/ Gear in neutral12 V - 3 W
12 V - 5/21 W
12 V - 1,2 W
12 V - 2 W
/
NIPPONDENSO
1.7 TABELLA LUBRIFICANTI
Olio motore (consigliato):
In alternativa agli olî consigliati, si possono utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche
CCMC G-4, A.P.I. SG.
Olio forcella (consigliato): olio per forcelle
Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da
sono miscelare i prodotti come sotto indicato:
SAE 10W
SAE 15W
Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato):
In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile
-30°C…+140°C, punto di gocciolamento 150 °C…230 °C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all’acqua e
all’ossidazione.
Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina.
Grasso spray per catene (consigliato):
Liquido freni (consigliato):
0 F.A. 5W 67% del volume, + 0 F.A. 20W 33% del volume
0 F.A. 5W 33% del volume, + 0 F.A. 20W 67% del volume
Impiegare solo liquido freni nuovo.
0 SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
0 F.A. 5W oppure 0 F.A. 20W.
0 F.A. 5W e da 0 F.A. 20W, si pos-
0 AUTOGREASE MP.
0 CHAIN SPRAY.
0 F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4)
a
Liquido refrigerante motore (consigliato):
0 ECOBLU - 40 °C.
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
a
1 - 14
GENERAL INFORMATIONINFORMACIONES GENERALES
1.7 TABLA DE LOS LUBRICANTES
Aceite motor (aconsejado):
En sustitución al aceite aconsejado pueden utilizarse aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones CCMC G-4, A.P.I. SG.
SUPERBIKE 4, SAE 5W - 40.
0
Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas
En caso de que se quiera conseguir un comportamiento intermedia entre las ofrecidas por
20W, pueden mezclarse los productos según lo indicado a continuación:
SAE 10W
SAE 15W
Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado):
En sustitución al producto aconsejado, utilice grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura útil
-30˚C…+140˚C, punto de goteo 150˚C…230˚C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la oxidación.
Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina.
Grasa spray para cadenas (aconsejada):
Líquido frenos (aconsejado):
Utilice sólo líquido frenos nuevo.
F.A. 5W 67% del volumen, + 0 F.A. 20W 33% del volumen.
0
F.A. 5W 33% del volumen, + 0 F.A. 20W 67% del volumen.
0
CHAIN SPRAY.
0
F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4).
0
F.A. 5W o 0 F.A. 20W.
0
AUTOGREASE MP.
0
F.A. 5W y por 0 F.A.
0
a
Líquido refrigerante del motor (aconsejado):
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los
a
-35˚C.
1.7 LUBRICANT CHART
Engine oil (recommended):
As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or
superior to the CCMC G-4, A.P.I. SG specifications.
Fork oil (recommended): fork oil
If you need an oil with intermediate characteristics in comparison with the two recommended products, these can be mixed
as indicated below:
SAE 10W
SAE 15W
Bearings and other lubrication points (recommended):
As an alternative to the recommended product, use high-quality grease for rolling bearings, working temperature range
-30˚C…+140˚C, dripping point 150˚C…230˚C, high protection against corrosion, good resistance to water and oxidation.
Protection of the battery poles: neutral grease or Vaseline.
Spray grease for chains (recommended):
Brake fluid (recommended):
0 F.A. 5W 67% of the volume, + 0 F.A. 20W 33% of the volume.
0 F.A. 5W 33% of the volume, + 0 F.A. 20W 67% of the volume.
SUPERBIKE 4, SAE 5W-40.
0
0 F.A. 5W or 0 F.A. 20 W.
0 F.F., DOT 5 (compatible with DOT 4).
ECOBLU -40˚C.
0
0 AUTOGREASE MP.
0 CHAIN SPRAY.
Use new brake fluid only.
a
Engine coolant (recommended):
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, ensuring protection at -35˚C at least.
0 ECOBLU -40˚C.
a
Engine oil (recommended):
As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or
superior to the CCMC G-4, A.P.I. SG specifications.
Fork oil (recommended): fork oil
If you need an oil with intermediate characteristics in comparison with the two recommended products, these can be mixed
as indicated below:
SAE 10W
SAE 15W
0 F.A. 5W 67% of the volume, + 0 F.A. 20W 33% of the volume.
0 F.A. 5W 33% of the volume, + 0 F.A. 20W 67% of the volume.
SUPERBIKE 4, SAE 5W-40.
0
0 F.A. 5W or 0 F.A. 20 W.
1 - 15
INFORMAZIONI GENERALI
1.8 ATTREZZI SPECIALI
– Tondino (1) per sfilamento perno forcellone (permette
lo sfilamento parziale del perno durante la rimozione
del motore dal telaio).
– Chiave a tubo (2) per ghiera di bloccaggio perno forcel-
lone.
– Cacciavite (3) a 90˚ per regolazione vite aria su carbu-
ratori.
1.8 EQUIPOS ESPECIALES
◆ Redondo de hierro (1) para extraer el eje basculante
(permite extraer parcialmente el eje durante el desmontaje del motor del bastidor).
◆ Llave tubular (2) para tuerca de bloqueo eje basculan-
te.
◆ Destornillador (3) a 90˚ para ajustar el tornillo aire so-
bre los carburadores.
1.8 SPECIAL TOOLS
◆ Rod iron (1) for the withdrawing of the rear fork pin (it
makes it possible to withdraw the pin partially during
the removal of the engine from the frame).
◆ Socket spanner (2) for the rear fork pin locking ring.
◆ 90˚ screwdriver (3) for the adjustment of the air screw
on the carburettors.
NOTE / NOTES / ANMERKUNGEN
1 - 16
2
1
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE
AND SETTING UP OPERATIONS
2
3
4
5
6
7
8
- 1
2
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE
PUESTA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO Y DE PUESTA A PUNTO
ÍNDICE
2.1 PLAN PARA EL MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
2.1.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO....Pag. 2-5
AND NUTS ..................................................Pag. 2-54
......................Pag. 2-4
..........................Pag. 2-6
2
2
- 3
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Questa sezione descrive le procedure d’intervento per la manutenzione
periodica dei principali componenti
del veicolo.
Prima di iniziare qualsiasi
intervento di manutenzione
a
o ispezione al veicolo, arrestare il motore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati,
sollevare possibilmente il veicolo
con apposita attrezzatura, su di un
terreno solido e in piano.
Porre particolare attenzione alle
parti ancora calde del motore e
dell’impianto di scarico, in modo
tale da evitare ustioni.
Il veicolo e’ costruito con parti non
commestibili. Non mordere, succhiare, masticare o ingerire nessuna parte dello stesso per nessun
motivo.
Se non espressamente de-
c
scritto, il rimontaggio dei
gruppi segue in senso inverso le
operazioni di smontaggio.
Esta sección describe los procedimientos de mantenimiento periódico
de los principales componentes del
vehículo.
Antes de comenzar con
cualquier tipo de manteni-
a
hículo, apague el motor y quite la
llave, espere a que el motor y el
sistema de escape se hayan enfriado y levante el vehículo con un
equipo adecuado, sobre una superficie sólida y plana.
Para evitar quemaduras, tenga
cuidado con las piezas del motor y
del sistema de escape que aún estén caliente.
El vehículo está fabricado con piezas no comestibles.
No muerda, chupe, mastique ni
trague ninguna pieza del mismo
por ningún motivo.
de los grupos sigue el orden contrario a las operaciones de desmontaje.
miento o inspección del ve-
Si no está expresamente
c
indicado, la reinstalación
This section describes the procedures for periodic service on the principal components of the vehicle.
Before beginning any service operations or inspec-
a
off the engine and remove the key,
wait until the engine and the exhaust system have cooled down
and, if possible, lift the vehicles
with the proper equipment onto
firm and flat ground.
In order to avoid burns, be careful
not to touch any parts of the engine or exhaust system which
have not cooled down completely.
The vehicle is constructed of nonedible parts.
Do not bite, suck, chew or low any
part of the vehicle for any reason
whatever.
the units is carried out repeating
the disassembly operations in the
reverse order.
tion of the vehicle, switch
If not expressly described
c
otherwise, reassembly of
Remember:
c
1 mile = 1.6 km
1 km = 0.625 miles
2.1 PIANO PER LA
MANUTENZIONE
PERIODICA
Per mantenere ottimali le condizioni
di funzionamento del veicolo, aprilia
raccomanda di rispettare gli intervalli
previsti per gli interventi di manutenzione periodica dei vari componenti.
2.1 PLAN PARA EL
MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
Para que las condiciones de funcionamiento del vehículo se mantengan
óptimas, aprilia aconseja respetar
los intervalos previstos para las intervenciones de mantenimiento periódico de los diferentes componentes.
2.1 PERIODIC SERVICE PLAN
aprilia recommends respecting the
intervals indicated for the periodic
service on the various components in
order to ensure the best operating
conditions of the vehicle.
2 - 4
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
2.1.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE
PERIODICA
COMPONENTI
COMPONENTES
SERVICE
Batteria - livello liquido /
Battery - liquid level
Candela /
Carburatori /
Catena di trasmissione /
Driving chain
Catena di distribuzione /
Timing chain
Cuscinetti biellismi sospensione /
suspensión
Centratura ruote /
Wheel truing
Cuscinetti di sterzo e sterzo /
dirección
Cuscinetti ruote /
Wheel bearings
Filtro aria /
Filtro olio motore (sul telaio) /
(sul bastidor)
Filtro olio motore /
Engine oil filter
Gioco frizione /
Clutch clearance
Gioco punterie /
Tappet clearance
Impianti frenanti /
Braking system
Impianto di raffreddamento /
Cooling system
Impianto luci /
Liquido freni /
Brake fluid
Liquido refrigerante /
Coolant
Olio forcella /
Fork oil
Olio motore /
Pressione dei pneumatici /
Tyre pressure
Regime minimo di giri motore /
Engine idling rpm
Rubinetto carburante /
Fuel cock
Serraggio bulloneria /
Tightening bolts and nuts
Sospensioni ed assetto /
Suspensions and position
Spurgo liquido freni /
fluid bleeding
Tensione raggi /
Spoke tension
Tubi carburante /
Fuel pipes
C = controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario /
P = pulire /
Eseguire le operazioni di manutenzione più frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati /
Bujía
/ Spark plug
Carburadores
/ Suspension linkage bearings
/ Steering bearings and steering
Filtro del aire
/ Engine oil filter (on the frame)
Juego del embrague
Instalación de las luces
Líquido de frenos
Aceite de la horquilla
Aceite del motor
check and clean, adjust, lubricate or change, if necessary.
Limpie
nes de mantenimiento más frecuentemente
areas or on uneven roads.
Batería - nivel líquido
/ Carburettors
Cadena de transmisión
Cadena de distribución
Cojinetes palancas
Centrado de las ruedas
Cojinetes de dirección y
Cojinetes de las ruedas
/ Air cleaner
Filtro del aceite del motor
Filtro del aceite del motor
/
Juego de los empujaválvulas
Sistema de frenado
/
Sistema de refrigeración
/ Lighting system
/
Líquido refrigerante
/
/ Engine oil
Presión de los neumáticos
Régimen de ralentí
Grifo del combustible
Apriete del conjunto de pernos
Suspensiones y posición
Purga del líquido de frenos
Tensión de los radios
Tubos del combustible
/ clean S = sostituire /
Si el vehículo se utiliza en zonas lluviosas, polvorientas o en carreteras accidentadas, realice las operacio-
2.1.1 FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
Fine rodaggio
(1000 km ou 4 mesi)
Fin rodaje
(1000 km o 4 meses)
After running-in
(1000 km or 4 months)
/
CC
2.1.1 PERIODIC SERVICE CHART
FOR THE COMPONENTS
Ogni 6000 km
o 8 mesi
Cada 6000 km
o 8 meses
Every 6000 km
or 8 months
Ogni 12000 km
Cada 12000 km
Every 12000 km
CS
CP
/
/
/
ogni /
ogni /
cada
/ every
500 km: C
C
cada
/ every 30000 km: C
C
CC
/
C
CS
SS
/
SS
RR
/
CR
CC
/
CC
CC
C
/
ogni /
1000 km: C
cada
/ every
S
/
/
/
/
/
/ Brake
/
/
R
RR
CC
CC
CC
C
CC
ogni mese / cada meses / every month: R
ogni anno /
ogni /
500 km: C / 6000 km:
C
controle y limpie, ajuste, lubrique o substituya si es necesario
substituya
/ change R = regolare /
/ Carry out service operations more frequently if the vehicle is used in rainy, dusty
ajuste
/ adjust
cada año
every year:
ogni 2 anni /
cada
/ every
ogni 4 anni /
S
every 2 year:
every 4 year:
o 16 mesi
o 16 meses
or 16 months
/
cada 2 años
S
S
S
cada 4 años
S
/
/
/
2 - 5
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
2.2 PUNTI DA LUBRIFICARE
Una lubrificazione corretta è importante per un funzionamento scorrevole e una lunga durata del veicolo.
Prima della lubrificazione,
c
ripulire completamente
ogni parte da eventuale ruggine e
rimuovere tutto il grasso, la sporcizia e la polvere.
Le parti esposte che sono soggette alla ruggine, devono essere lubrificate con olio motore o grasso,
vedi 1.7 (TABELLA LUBRIFICANTI).
Nella “SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE” sono riportati i punti da lubrificare.
LEGENDA SCHEDA
DI LUBRIFICAZIONE
1) Perno e cuscinetti ruota anteriore
2) Cuscinetti sterzo
3) Perno leva frizione/cavo frizione
4) Cavo leva per l’avviamento a
freddo
5) Perno e cuscinetti ruota posteriore
6) Perno poggiapiedi passeggero
7) Perno cavalletto laterale
8) Comando acceleratore
9) Cavi acceleratore
10) Rinvio tachimetro/contachilometri
11) Perno forcellone posteriore
12) Viti di fulcro cavalletto centrale
(n˚ 2 ingrassatori)
&
13) Leverismi sospensione posterio-
re
14) Catena di trasmissione
2.2 PUNTOS POR LUBRICAR
Una lubricación correcta es importante para que las piezas no se agarroten y garantizar una larga duración
del vehículo.
Antes de lubricar, limpie el
c
quite toda la grasa, la suciedad y
el polvo.
Las piezas expuestas, que están
sujetas al herrumbre, deben lubricarse con aceite motor o grasa,
véase 1.7 (TABLA DE LOS LUBRICANTES).
En la “FICHA DE LUBRICACIÓN”
están indicados los puntos por lubricar.
PIE DE LA ILUSTRACIÓN
DE LA FICHA DE LUBRICACIÓN
10) Transmisión taquímetro/cuenta-
11) Eje del basculante
12) Tornillos de fulcro caballete cen-
13) Mecanismos de palanca suspen-
14) Cadena de transmisión
herrumbre de cada pieza y
1) Eje y cojinetes de la rueda delantera
2) Cojinetes de la dirección
3) Perno de la palanca del embrague/cable embrague
4) Cable de la palanca para el
arranque en frío
5) Eje y cojinetes de la rueda trasera
6) Perno reposapiés del pasajero
7) Perno del soporte lateral
8) Mando del acelerador
9) Cables del acelerador
kilómetros
tral
& (n˚ 2 engrasadores)
sión trasera
2.2 POINTS TO LUBRICATE
Correct lubrication is important for a
good performance and long life of the
vehicle.
Before lubricating, com-
c
moving rust, grease, dirt and dust.
The exposed parts subject to rust
are to be lubricated with engine oil
or grease. See 1.7 (LUBRICANT
CHART).
The points to be lubricated are indicated in the "LUBRICATION
CHART"
LUBRICATRION CHART KEY
10) Speedometer/total kilometres
11) Rear fork pin
12) Centre stand fulcrum screws
13) Rear suspension leverage
14) Driving chain
pletely clean all parts, re-
1) Front wheel pin and bearings
2) Steering bearings
3) Clutch lever pin /clutch cable
4) Lever cable for cold starting
5) Rear wheel pin and bearings
6) Passenger footrest pin
7) Side stand pin
8) Accelerator control handgrip
9) Accelerator cables
odemeter transmission
&
(n. 2 lubricators)
2 - 6
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO /
Y DE PUESTA A PUNTO
/ PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE
■ = Grasso
▲ = Olio
FICHA DE LUBRICACIÓN
■ = Grasa
▲ = Aceite
2
LUBRICATION CHART
■ = Grease
▲ = Oil
3
4
16
7
12
5
8
9
14
13
12
11
10
2 - 7
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.3 BATTERIA
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
Dopo i primi 1000 km (o 4 mesi) e successivamente ogni
6000 km (o 8 mesi) controllare il livello dell’elettrolita e il
serraggio dei morsetti.
L'elettrolita della batteria è tossico, caustico,
e a contatto con l'epidermide può causare
a
ustioni, in quanto contiene acido solforico.
Indossare abiti protettivi, una maschera per il viso
e/o occhiali nel caso di manutenzione.
Se del liquido elettrolitico venisse a contatto
con la pelle, lavare con abbondante acqua cor-
a
rente. Se venisse a contatto con gli occhi, lavare con acqua abbondante per quindici minuti, quindi rivolgersi tempestivamente a un oculista. Se venisse
ingerito accidentalmente, bere grosse quantità di acqua o latte, continuare con latte di magnesia od olio vegetale, quindi rivolgersi prontamente a un medico.
La batteria emana gas esplosivi (specialmente durante
la fase di attivazione e/o ricarica), è opportuno tenere
lontane fiamme, scintille, sigarette e qualsiasi altra fonte di calore. Durante la ricarica o l'uso, provvedere a
un'adeguata ventilazione del locale, evitare l'inalazione
dei gas emessi durante la ricarica della stessa.
Non invertire mai il collegamento dei cavi della batteria.
Porre attenzione a non inclinare troppo il veicolo onde
evitare pericolose fuoriuscite del liquido della batteria.
Il liquido della batteria è corrosivo.
Non versarlo o spargerlo, in particolare sulle
a
parti in plastica.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Collegare e scollegare la batteria con l’inter-
ruttore di accensione in posizione “
a
Collegare prima il prima il cavo positivo (+) e
poi quello negativo (–).
Scollegare seguendo l’ordine inverso.
2.3.1 CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITA
Per il controllo del livello dell'elettrolita è necessario:
◆ Rimuovere la fiancatina sinistra, vedi 7.1.4 (RIMO-
ZIONE FIANCATINE LATERALI DESTRA E SINISTRA).
◆ Svitare e togliere la vite (1).
◆ Rimuovere il coperchio batteria (2).
◆ Controllare che il livello del liquido sia compreso fra le
due tacche “MIN” e “MAX”, stampigliate sul lato della
batteria.
Diversamente:
◆ Togliere i tappi degli elementi.
m”.
Non superare il riferimento “MAX”, in quanto
a
il livello aumenta durante la ricarica.
◆ Ripristinare il livello del liquido solo aggiungendo ac-
qua distillata.
Controllare con un tester portatile la tensione
c
della batteria. Se la tensione è inferiore a 12V,
la batteria deve essere ricaricata.
2 - 8
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE
c
PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.3 BATERÍA
Lea con mucha atención 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Controle tras los primeros 1000 km (o 4 meses) y sucesivamente cada 6000 km (o 8 meses) el nivel del electrólito
y el apretamiento de los bornes.
El electrolito de la batería es tóxico, cáustico
y si toca la piel puede causar quemaduras ya
a
mantenimiento, colóquese ropa de protección, una
máscara para la cara y/o gafas.
agua por quince minutos y luego diríjase inmediatamente a un oculista. Si se traga accidentalmente, beba
mucha agua o leche, siga con leche de magnesia o
aceite vegetal, luego diríjase inmediatamente a un médico. La batería emana gases explosivos (especialmente durante la fase de activación y/o recarga), es conveniente mantener alejadas llamas, chispas, cigarrillos y
cualquier otra fuente de calor.
Durante la recarga o el uso, ventile adecuadamente el
local, evite inhalar los gases que emite durante la recarga de la misma. Nunca invierta las conexiones de los
cables de la batería. Tenga cuidado en no inclinar demasiado el vehículo para evitar que el riesgo de que el
líquido salga de la batería.
que contiene ácido sulfúrico. En el caso de
Si el líquido electrolítico tocara la piel, lávese
abundantemente con agua corriente. Si entra en
a
contacto con los ojos, lave abundamente con
2.3 BATTERY
Carefully read 1.4 (PRECAUTIONS AND GENERAL
INFORMATION).
Check the electrolyte level and the tightening of the terminals after the first 1000 km (or 4 months) and then every
6000 km (or 8 months).
The electrolyte in the battery is toxic and
caustic and may cause burns on contact with
a
protective clothing, a face mask and/or goggles during service operations.
with large quantities of water for fifteen minutes and
consult an oculist without delay.
If the liquid is accidentally swallowed, drink large
amounts of water or milk, then continue drinking milk
of magnesia or vegetable oil and promptly call a doctor. The battery gives off explosive gases, particularly during the phase of starting and/or recharging;
keep it away from flames, sparks, cigarettes and any
other source of heat.
During recharging or using, make sure the room is
properly ventilated and avoid inhaling the gases released during recharging. Never invert the connection of the battery cables.
the skin as it contains sulphuric acid. Wear
If electrolyte liquid comes in contact with the
skin, wash with large quantities of running
a
water. In case of contact with the eyes, wash
El líquido de la batería es corrosivo.
No lo vierta o desparrame, en particular, sobre
a
las piezas de plástico.
MANTÉNGASE ALEJADO DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Conecte y desconecte la batería con el interruptor de encendido en posición “
a
negativo (–).
Desconecte siguiendo el orden contrario.
2.3.1 CONTROL DEL NIVEL DEL ELECTROLITO
Para controlar el nivel del electrolito es necesario:
◆ Quitar el panel izquierdo, véase 7.1.4 (DESMONTA-
◆ Destornillar y quitar el tornillo (1).
◆ Quitar la tapa batería (2).
◆ Controlar que el nivel del líquido esté comprendido en-
Eventualmente:
◆ Quite los tapones de los elementos.
◆ Restaure el nivel del líquido añadiendo sólo agua des-
recargar la batería.
Conecte antes el cable positivo (+) y luego el
JE PANELES LATERALES DERECHO E IZQUIERDO).
tre las dos muescas "MIN" y "MAX" , impresas sobre el lado de la batería.
No supere la referencia "MAX" , ya que el nivel aumenta durante la recarga.
a
tilada.
Controle con un tester portátil, la tensión de la
c
batería. Si la tensión es inferior a 12V, hay que
m”.
The battery fluid which is very corrosive.
Do not pour or spill it, especially on the plastic
a
parts.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
Connect and disconnect the battery with the
ignition switch in position “
a
the negative cable (–).
Disconnect following the reverse order.
2.3.1 CHECKING THE ELECTROLYTE LEVEL
To check the electrolyte level:
◆ Remove the left side, see 7.1.4 (REMOVING THE
◆ Unscrew and remove the screw (1).
◆ Remove the battery cover (2).
◆ Make sure that the fluid level is included between the
Otherwise:
◆ Remove the element plugs.
◆ Top up by adding distilled water only.
recharged.
Connect first the positive cable (+) and then
RIGHT AND LEFT SIDES).
two "MIN" and "MAX" notches stamped on the battery
side.
Never exceed the "MAX" notch, since the level
increases during the recharge.
a
Check battery voltage with a portable tester.
If voltage is less than 12V, the battery must be
m”.
2 - 9
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.3.2 RICARICA
Effettuare il controllo livello elettrolita, ripristinandolo se
necessario, quindi:
◆ Assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posi-
zione “
m”.
◆ Scollegare nell’ordine il cavo negativo (–) e quello po-
sitivo (+).
Nel rimontaggio collegare prima il cavo positi-
a
vo (+) e poi quello negativo (–).
◆ Sfilare il tubetto sfiato batteria.
Nel rimontaggio collegare sempre il tubetto
sfiato batteria, per evitare che i vapori di acido
a
solforico, uscendo dallo sfiato, possano corrodere l’impianto elettrico, le parti verniciate, i particolari in gomma o le guarnizioni.
◆ Rimuovere la batteria dall’alloggiamento e sistemarla
in un luogo fresco e asciutto.
◆ Togliere i tappi degli elementi.
◆ Collegare la batteria a un carica batterie.
◆ È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di
1/10 della capacità della batteria stessa.
◆ A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello dell’elettrolita
ed eventualmente rabboccare con acqua distillata.
2.3.3 LUNGA INATTIVITÀ
Nel caso il veicolo rimanga inattivo per un lungo periodo,
rimuovere la batteria e ricaricarla completamente, usando una ricarica lenta.
Sistemare la batteria in un luogo fresco e asciutto e se rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai terminali.
Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, è
importante controllare la carica (circa una volta al mese)
per evitarne il degrado.
Per la manutenzione della batteria fare riferimento al
capitolo 6.11.2 (MANUTENZIONE).
2.4 DADI COLLETTORI DI SCARICO
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
Serrare dopo i primi 1000 km (o 4 mesi) e successivamente ogni 6000 km (o 8 mesi).
Lasciare raffreddare il motore sino al raggiun-
a
gimento della temperatura ambiente.
◆ Rimuovere la carenatura anteriore, vedi 7.1.14 (RI-
MOZIONE CARENATURA ANTERIORE).
◆ ★ Serrare i dadi del collettore di scarico (vedi figura)
alla coppia prescritta.
Coppia di serraggio dadi: 25 Nm (2,5 kgm)
2 - 10
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE
PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.3.2 RECARGA BATERIA
Controle y si acaso restaure el nivel del electrolito, luego:
◆ Controle que el interruptor de encendido esté en posi-
ción "
m".
◆ Desconecte según el orden el cable negativo (–) y el
positivo (+).
Durante la instalación conecte antes el cable
positivo (+) y luego el negativo (–).
a
◆ Extraiga el tubo respiradero batería.
Durante la instalación, conecte siempre el
tubo respiradero de la batería para evitar que
los vapores del ácido sulfúrico, al salir del res-
a
piradero, puedan corroer la instalación eléctrica, las
partes barnizadas, las piezas de goma o las juntas.
◆ Saque la batería de su alojamiento y colóquela en un
lugar fresco y seco.
◆ Quite los tapones de los elementos.
◆ Conecte la batería a un carga-baterías.
◆ Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de
1/10 de la capacidad de la misma batería.
◆ Tras haber realizado la recarga, vuelva a controlar el
nivel del electrolito y de resultar necesario rellene con
agua destilada.
2.3.2 RECHARGING THE BA TTER Y
Check the electrolyte level, if necessary top up, then:
◆ Make sure that the ignition switch is in position "m".
◆ Disconnect, in order, the negative (–) and positive (+)
cable.
Upon reassembly, connect first the positive
cable (+) and then the negative cable (–).
a
◆ Remove the battery breather pipe.
Upon reassembly, always connect the battery
breather pipe, to prevent the sulphuric acid
vapours from corroding the electric system,
a
painted parts, rubber elements or gaskets when they
exit the breather pipe itself.
◆ Extract the battery from its container and put it in a cool
and dry place.
◆ Remove the element plugs.
◆ Connect the battery with a battery charger.
◆ A recharge with an amperage equal to 1/10th of the
battery capacity is recommended.
◆ After the recharging operation, check the electrolyte
level again and if necessary top up with distilled water.
2.3.3 LARGA INACTIVIDAD
Si el vehículo queda inactivo por un largo período, quite
la batería y recárguela completamente, utilizando una recarga lenta.
Guarde la batería en un lugar fresco y seco y si queda
montada en el vehículo, desconecte los cables de los
bornes.
Durante el invierno o cuando el vehículo queda parado,
es importante controlar la carga (una vez al mes aproximadamente) para evitar que se degrade.
Para el mantenimiento de la batería refiérase al capítulo 6.11.2 (MANTENIMIENTO).
2.4 TUERCAS DE LOS TUBOS DE ESCAPE
Lea con mucha atención 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Apriete tras los primeros 1000 km (ó 4 meses) y sucesivamente, cada 6000 km (o 8 meses).
Deje enfriar el motor hasta que el mismo al-
a
cance la temperatura ambiente.
◆ Desmonte el carenado delantero, véase 7.1.14
(DESMONTAJE CARENADO DELANTERO).
◆ ★ Apriete las tuercas del tubo de escape (véase figu-
ra) con el par indicado.
2.3.3 LONG INACTIVITY OF THE BATTERY
If the vehicle remains unused for long periods, remove
the battery and recharge it completely, using a trickle
charge.
Keep the battery in a cool, dry place. If the battery remains on the vehicle, disconnect the cables from the terminals.
During the winter months or whenever the vehicle is not
in use, it is important to check the charge (about once a
month) in order to prevent deterioration of the battery.
For maintenance of the battery refer to chapter
6.11.2 (MAINTENANCE).
2.4 EXHAUST MANIFOLD NUTS
Read 1.4 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL
INFORMATION).
Tighten nuts after the first 1000 km (or 4 months) and
then after every 6000 km (or 8 months).
Allow the engine to cool down until it reaches
a
room temperature.
◆ Remove the front fairing, see 7.1.14 (REMOVING
THE FRONT FAIRING).
◆ ★ Tighten the exhaust manifold nuts (see figure) to the
prescribed torque.
Par de apriete tuercas: 25 Nm (2,5 kgm)
Driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
2 - 11
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.5 FILTRO ARIA
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
Pulire ogni 6000 km. Sostituire ogni 12000 km.
La pulizia parziale del filtro aria non esclude o
posticipa la sostituzione del filtro stesso.
a
Non avviare il motore con il filtro aria rimosso.
Non utilizzare benzina o solventi per la pulizia
dell’elemento filtrante; potrebbero causare un incendio al sistema di alimentazione, con grave pericolo
per le persone e il veicolo.
RIMOZIONE
◆ Rimuovere la sella, vedi 7.1.3 (RIMOZIONE SELLA).
◆ Ruotare in senso orario il convogliatore aria (1) solle-
varlo e rimuoverlo.
◆ Estrarre il filtro aria (2).
Pulizia parziale
Non premere o battere sulla rete metallica del
filtro aria. Non agire con cacciaviti o altro sul
a
filtro stesso.
◆ Afferrare il filtro aria verticalmente e batterlo più volte
sopra un piano pulito.
◆ All’occorrenza, pulire il filtro aria con un getto d’aria
compressa (dirigendolo dall’interno verso l’esterno del
filtro).
◆ Pulire esternamente il filtro aria con un panno.
Sostituzione
◆ Sostituire il filtro aria con uno nuovo dello stesso tipo.
◆ Controllare l’integrità della guarnizione (3); se danneg-
giata sostituirla.
◆ Ogni 6000 km, rimuovere il tappino (4) e lasciar fuoriu-
scire eventuali impurità depositate all’interno della
cassa filtro.
Durante le operazioni di pulizia dell’elemento
filtrante, verificare che non vi siano lacerazio-
a
ni. In caso contrario sostituire l’elemento filtrante.
Assicurarsi che l’elemento filtrante sia correttamente
posizionato, in modo da non far passare aria non filtrata.
Non dimenticare che l’usura precoce dei segmenti
del pistone e del cilindro è spesso causata dall’elemento filtrante difettoso o mal posizionato.
Se si utilizza il veicolo in zone polverose, pulire l’elemento filtrante più frequentemente.
L’utilizzo del veicolo senza l’elemento filtrante o con
l’elemento danneggiato aumenta in modo considerevole l’usura del motore.
Assicurarsi che l’elemento filtrante sia sempre in perfette condizioni. La durata del motore dipende in gran
parte da questo componente.
2 - 12
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE
PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.5 FILTRO DEL AIRE
Lea con mucha atención 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Limpie cada 6000 km. Substituya cada 12000 km.
La limpieza parcial del filtro no excluye ni
aplaza la sustitución del filtro mismo.
a
montado el filtro de aire. No utilice gasolina o disolventes para limpiar el elemento filtrante; esto podría
causar un incendio en el sistema de alimentación
con grave peligro para las personas y para el vehículo.
DESMONTAJE
◆ Desmonte el sillín, véase 7.1.3 (DESMONTAJE SI-
◆ Gire en sentido horario el encuazador de aire (1), le-
◆ Extraiga el filtro del aire (2).
Limpieza parcial
◆ Sujete el filtro del aire verticalmente y golpéelo varias
◆ Si es necesario limpie el filtro del aire con un chorro de
◆ Limpie la parte exterior del filtro con un paño.
Sustitución
◆ Sustituya el filtro del aire con otro nuevo del mismo ti-
◆ Controle la integridad de la junta (3); de resultar daña-
◆ Cada 6000 km quite el taponcito (4) y deje salir even-
Cerciórese que el filtro esté colocado correctamente,
de manera que no pase aire sin filtrar.
No se olvide que el desgaste precoz de los segmentos del pistón y del cilindro, es generalmente causado por el elemento filtrante defectuoso o mal colocado.
Si se utiliza el vehículo en zonas polvorientas, limpie
el filtro más seguido.
Utilizar el vehículo sin el filtro o con el filtro dañado,
aumenta considerablemente el desgaste del motor.
Cerciórese que el filtro esté siempre en perfectas
condiciones. la duración del motor depende en gran
medida de este componente.
No ponga en marcha el motor si se ha des-
LLIN).
vántela y extráigala.
No presione ni golpee sobre la red metálica del
filtro del aire. No actúe con un destornillador o
con otra herramienta sobre el filtro mismo.
a
veces sobre una superficie limpia.
aire comprimido (dirigiéndolo desde el interior hacia el
exterior del filtro).
po.
da sustitúyala.
tuales impurezas que se hayan depositado dentro de
la caja del filtro.
Durante la limpieza del filtro, controle que no
esté desgarrado.
a
En caso contrario, substituya el filtro.
2.5 AIR CLEANER
Read 1.4 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL
INFORMATION).
Clean every 6000 km. Replace every 12000 km.
The partial cleaning of the filter does not exclude or postpone the replacement of the filter
a
has been removed.
Do not use petrol or solvents to clean the filtering element; they may cause a fire in the fuel system, with
serious risks for people and for the vehicle itself.
REMOVAL
◆ Remove the saddle, see 7.1.3 (REMOVING THE
◆ Rotate the air conveyor (1) clockwise, raise and re-
◆ Extract the air cleaner (2).
Partial cleaning
◆ Seize the air cleaner vertically and strike it more than
◆ If necessary, clean the filter with a compressed air jet
◆ Clean the outer part of the air cleaner with a cloth.
Changing
◆ Replace the air cleaner with a new one of the same
◆ Make sure that the gasket (3) is intact; if it is damaged,
◆ Every 6000 km, remove the plug (4), so that any impu-
Make sure that the filtering element is correctly positioned so as not to allow passage of non-filtered air.
Remember that premature wear and tear on the segments of the piston or the cylinder is often caused by
a defective and badly positioned filtering element.
If the vehicle is used in dusty areas, clean the filtering
element more frequently.
Using the vehicle without the filtering element, or
with the element damaged, considerably increases
wear and tear on the engine.
Make sure the filtering element is always in perfect
condition. the life of the engine depends, for the most
part, on this component.
itself. Do not start the engine if the air cleaner
SADDLE).
move it.
Do not press or strike the metal net of the air
cleaner.
Do not use screwdrivers or alike.
a
once on a clean surface.
(directing it from the inside towards the outside of the
filter).
type.
change it.
rity that may have accumulated inside the filter case
can be discharged.
During above cleaning operations, check to
see that there are no tears or rips in the filter-
a
ing element. Otherwise replace it.
2 - 13
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.6 CANDELA
Leggere attentamente 1.4 (PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI).
Pulire ogni 6000 km e sostituire ogni 12000 km.
Per la rimozione e la pulizia:
Lasciare raffreddare il motore sino al raggiun-
a
gimento della temperatura ambiente.
◆ Rimuovere il serbatoio carburante, vedi 7.1.1 (RIMO-
ZIONE SERBATOIO CARBURANTE).
Non disinserire mai la pipetta della candela
con il motore avviato, potreste ricevere una
a
potente scarica elettrica dal sistema di accen-
sione.
◆ Disinserire la pipetta della candela (1).
◆ Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela.
◆ Svitare la candela (chiave in dotazione al kit attrezzi)
ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far entrare
polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
◆ Controllare che sull'elettrodo e sulla porcellana centra-
le della candela non ci siano depositi carboniosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con un apposito pulitore per candele, con un filo di ferro e/o
spazzolino metallico.
Soffiare energicamente con un getto d'aria per evitare
che i residui rimossi entrino nel motore.
Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi o eccessivi depositi, deve essere sostituita.
◆ Controllare la distanza tra gli elettrodi con un calibro
per spessori. Questa deve essere di 0,6 ÷ 0,7 mm (vedere figura), eventualmente regolarla, piegando con
cautela l'elettrodo di massa.
◆ Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni.
Con la rondella montata, avvitare a mano fino in fondo
la candela per evitare di danneggiare la filettatura.
◆ Con l’apposita chiave, serrare facendo compiere 1/2
giro alla candela per comprimere la rondella.
Coppia di serraggio candela: 20 Nm (2 kgm).
◆ Rimontare correttamente la pipetta della candela.
La candela deve essere ben avvitata, altrimen-
ti il motore si potrebbe surriscaldare, danneg-
a
giandosi gravemente. Utilizzare solo candele
del tipo consigliato, altrimenti si possono compromettere le prestazioni e la durata del motore.
In caso di sostituzione della candela si raccomanda l’impiego delle candele standard; vedi 1.6 (CARATTERISTICHE TECNICHE).
Smontare la candela e controllare l’isolante.
La gradazione termica è corretta se entrambi gli isolanti
sono di colore marrone chiaro.
Se gli isolanti risultano anneriti dai depositi carboniosi,
utilizzare candele con grado termico inferiore.
Se l’isolante si presenta bianco, sostituire la candela con
altra di grado termico inferiore.
Le candele con elevato grado termico sono usate per
marcia ad alta velocità. Sono concepite per avere un sufficiente raffreddamento e prevenire il surriscaldamento e
sono chiamate candele di tipo “freddo”.
Quando si sostituisce la candela, controllare il
passo e la lunghezza della filettatura. Se la
a
parte filettata è troppo corta, i depositi carboniosi si depositeranno sulla sede della filettatura rischiando così di danneggiare il motore quando si rimonta quella corretta.
2 - 14
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE
PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.6 BUJÍA
Lea con mucha atención 1.4 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Controle cada 6000 km y substituya cada 12000 km.
Para el desmontaje y la limpieza:
Deje enfriar el motor hasta que el mismo al-
a
cance la temperatura ambiente.
◆ Desmonte el deposito del combustible, véase 7.1.1
(DESMONTAJE DEPOSITO COMBUSTIBLE).
No desconecte nunca la pipeta de la bujía con
el motor en marcha, porque podría recibir una
a
fuerte descarga eléctrica del sistema de encendido.
◆ Quite la pipa de la bujía (1).
◆ Limpie muy bien la base de la bujía.
◆ Desenrósque la bujía (con la llave suministrada con el
set de herramientas) y extráigala del alojamiento, teniendo cuidado de que no entre polvo u otras substancias en el interior del cilindro.
◆ Controle que sobre el electrodo y sobre la porcelana
central de la bujía no haya costras de carbonilla o signos de corrosión. Eventualmente, limpie con un limpiador adecuado para bujías, con un alambre y/o con
un cepillo metálico. Sople muy fuerte con un chorro de
aire comprimido para evitar que los residuos que se
han quitado puedan entrar en el motor.
Substituya la bujía si tiene hendiduras en el aislador,
electrodos oxidados o incrustaciones excesivas.
◆ Controle la distancia entre los electrodos por medio de
un calibre de espesor. Esta debe ser de 0,6 ÷ 0,7 mm
(véase figura); eventualmente ajústela curvando con
cuidado el electrodo de masa.
◆ Cerciórese que la arandela esté en buenas condicio-
nes. Con la arandela montada, enrosque la bujía con la
mano hasta el fondo para evitar que se dañe la rosca.
◆ Apriete con la llave, haciéndole dar 1/2 vuelta a la
bujía para comprimir la arandela.
Par de apriete bujía: 20 Nm (2 kgm).
◆ Monte nuevamente la pipa de la bujía.
La bujía debe estar bien apretada, de otro
modo el motor podría sobrecalentarse dañán-
a
aconsejado, para no comprometer el rendimiento y la
duración del motor.
Si debe substituir la bujía, aconsejamos utilizar las bujías
estándar, véase 1.6 (FICHA TECNICA).
Desmonte la bujía y controle el aislante.
La graduación térmica es correcta, si ambos aislantes
son de color marrón claro. Si los aislantes están ennegrecidos por las incrustaciones de carbonilla, utilice bujías
con un grado térmico inferior.
Si el aislante está blanco, substituya la bujía por otra con
un grado térmico inferior.
Las bujías con un alto grado térmico se utilizan para marchas a altas velocidades. Están fabricadas para que se
enfríen rápidamente y prevenir el sobrecalentamiento, y
son llamadas bujías de tipo “frío”.
nilla se depositarán en el alojamiento de la rosca, con
el riesgo de dañar el motor quando se reinstale la correcta.
dose gravemente. Utilice sólo bujías del tipo
Cuando substituya la bujía, controle el paso y
la longitud de la rosca. Si la parte roscada es
a
demasiado corta, las incrustaciones de carbo-
2.6 SPARK PLUG
Read 1.4 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL
INFORMATION).
Check every 6000 km and replace every 12000 km.
For removing and cleaning:
Allow the engine to cool down until it reaches
a
room temperature.
◆ Remuove the fuel tank, see 7.1.1 (REMOVING THE
FUEL TANK).
Never disconnect the spark plug cap with the
engine running, since you may get an electric
a
shock from the ignition system.
◆ Take off the spark plug cap (1).
◆ Remove every trace of dirt from the base of the spark
plug.
◆ Unscrew the spark plug (spanner to be found in tool
kit) and extract it from its seat, taking care that no dust
or other substances enter the cylinder.
◆ Make sure there are no carbon deposits or corrosion
marks on the electrode or the central porcelain part.
If necessary, clean them with the special spark plug
cleaner, with an iron wire and/or metal brush.
Blow a jet of air into the spark plug to prevent any residual material from entering the engine.
The spark plug must be replaced if it shows cracks on
the insulating material, corroded electrodes or excessive deposits.
◆ Check the spark plug gap with a thickness gauge; it
should be 0.6 ÷ 0.7 mm (see figure). Adjust it, if necessary, carefully bending the earth electrode.
Make sure the washer is in good condition.
◆ With the washer in place, screw the spark plug com-
pletely by hand so as not to damage the thread.
◆ Tighten the spark plug with the special spanner, giving
it half a turn to compress the washer.
Spark plug driving torque: 20 Nm (2 kgm).
◆ Put back the spark plug cap.
The spark plug must be tightened well otherwise the engine could overheat and be seri-
a
of spark plug only so as not to endanger the performance and life of the engine.
When changing the spark plug we recommend using the
standard type, see 1.6 (TECHNICAL SPECIFICATIONS).
Remove the spark plug and check the insulator.
The heat rating is correct if both the insulators are coloured light brown. If the insulators are seen to be blackened from carbon deposits, use spark plugs with a hotter
heat rating.
If the insulator is white, replace the spark plug with one
with a colder heat rating.
Spark plugs with a cold heat rating are used for high
speed driving.
They are designed to cool sufficiently and to prevent
overheating and are called “cold” spark plugs.
thread seat and may result in damage to the engine
when the correct one is positioned back in place.
ously damaged. Use the recommended type
When replacing a spark plug, check the pitch
and length of the thread. If the threaded part is
a
too short, carbon deposits will settle on the
2 - 15
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.7 CARBURATORI
Controllare dopo i primi 1000 km (o 4 mesi) e successivamente ogni 6000 km (o 8 mesi).
Per ulteriori informazioni vedi 4.5 (CARBURATORI).
2.8 TUBAZIONI CARBURANTE
Controllare ogni 6000 km (o 8 mesi).
Sostituire ogni 4 anni.
Per ulteriori informazioni, vedi 4.0 (SISTEMA DI ALIMENTAZIONE).
2.9 CAVO ACCELERATORE
2.9.1 REGOLAZIONE COMANDO ACCELERATORE
La corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore deve
essere di 2 ÷ 3 mm, misurata sul bordo della manopola
stessa. Se ciò non si riscontra, agire come segue:
◆ Posizionare il veicolo sul cavalletto.
◆ Sfilare la cuffia di protezione (1).
◆ Allentare il controdado (2).
◆ Ruotare il registro (3) in modo da ripristinare il valore
prescritto.
◆ Dopo la regolazione , serrare il controdado (2) e ricon-
trollare la corsa a vuoto.
◆ Riposizionare la cuffia di protezione (1).
Dopo aver completato la regolazione, verifica-
re che la rotazione del manubrio non modifi-
a
chi il regime di giri minimo del motore e che la
manopola acceleratore ritorni dolcemente e automaticamente in posizione di riposo, quando viene rilasciata.
2.9.2 REGOLAZIONE DEL MINIMO
Eseguire la regolazione del minimo ogniqualvolta risulti
irregolare.
Per effettuare questa operazione:
◆ Percorrere alcuni chilometri sino al raggiungimento
della temperatura di normale funzionamento.
◆ Tenere il veicolo in posizione verticale.
◆ Controllare sul contagiri il regime di rotazione minimo
del motore. Il regime di rotazione minimo del motore
dovrà essere di circa 1400 ± 100 giri/min.
Se necessario:
◆ Intervenire sul pomello di registro (4), lato sinistro del
veicolo.
AVVITANDO (senso orario), il numero di giri aumenta.
SVITANDO (senso antiorario), il numero di giri diminuisce.
◆ Agendo sulla manopola acceleratore, accelerare e de-
celerare alcune volte per controllare il corretto funzionamento e se il minimo rimane stabile.
◆ ★ Se necessario intervenire sulla vite aria (5) utilizzan-
do l’apposito cacciavite a 90˚, vedi 1.8 (ATTREZZI
SPECIALI).
2 - 16
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y DE
PUESTA A PUNTO
PERIODIC SERVICE AND SETTING UP OPERATIONS
2.7 CARBURADORES
Controle tras los primeros 1000 km (o 4 meses) y sucesivamente, cada 6000 km (o 8 meses).
Para más informaciones, véase 4.5 (CARBURADORES).
2.8 TUBERÍAS DEL COMBUSTIBLE
Controle cada 6000 km (u 8 meses).
Susbtituya cada 4 años.
Para más informaciones, véase 4.0 (SISTEMA DE
ALIMENTACIÓN).
2.9 CABLE DEL ACELERADOR
2.9.1 AJUSTE MANDO ACCELERADOR
El juego en vacío del puño de mando del acelerador,
debe ser de 2 ÷ 3 mm, medida en el borde del puño mismo. Si ésto no es así, realice lo siguiente:
◆ Apoye el vehículo sobre el soporte.
◆ Extraiga la envoltura de protección (1).
◆ Afloje la contratuerca (2).
◆ Gire el tensor (3) hasta alcanzar el valor indicado.
◆ Luego del ajuste, apriete la contratuerca (2) y controle
nuevamente el juego en vacío.
◆ Coloque nuevamente la envoltura de protección (1).
Tras haber finalizado el ajuste, controle que la
rotación del manillar no modifique el régimen
a
del ralentí del motor, y que al soltar el puño de
mando del acelerador, éste vuelva suave y automáticamente a la posición de reposo.
2.7 CARBURETTORS
Check the carburettor after the first 1000 km (or 4
months) and then after every 6000 km (or 8 months).
For FURTHER INFORMATION,
see 4.5 (CARBURETTORS).
2.8 FUEL TUBING
Check every 6000 km (or 8 months).
Replace every 4 years.
For further information see 4.0 (FUEL SUPPLY SYSTEM).
2.9 ACCELERATOR CABLE
2.9.1 ADJUSTING THE ACCELERATOR CONTROL
The idle stroke of the accelerator control handgrip should
be 2 to 3 mm, measured on the edge of the handgrip it-
self. If this is not confirmed, proceed as follows:
◆ Position the vehicle on stand.
◆ Remove the protection guard (1)
◆ Loosen the lock nut (2)
◆ Rotate the adjuster (3) so as to return to the prescribed
value.
◆ After this adjustment, tighten the lock nut (2) and
check the idle stroke again.
◆ Put the protection guard in place again (1)
After completing the adjustment, check that
the rotation of the handlebar does not modify
a
the idling rpm of the engine and that the accelerator handgrip returns smoothly and automatically
into a rest position when released.
2.9.2 AJUSTE DEL RÉGIMEN DEL RALENTÍ
Ajuste el ralentí cada vez que resulte irregular.
Para realizar esta operación:
◆ Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la tempe-
ratura normal de funcionamiento.
◆ Mantenga el vehículo en posición vertical.
◆ Controle en el cuentarrevoluciones el régimen de rota-
ción mínimo del motor.
El régimen de rotación mínimo del motor tendrá que
ser de unas 1400 ± 100 rpm.
Si es necesario:
◆ Actúe sobre el pomo de regulación (1), lado izquierdo
del vehículo.
ATORNILLANDO (en sentido horario) aumenta el número de las revoluciones.
DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) disminuye el número de las revoluciones.
◆ Actuando sobre el puño de gas, acelere y decelere al-
gunas veces para controlar el funcionamiento correcto
y si el ralentí queda estable.
◆ ★ Si resulta necesario actúe sobre el tornillo aire (5)
utilizando el destornillador correspondiente a 90˚,
véase 1.8 (EQUIPOS ESPECIALES).
2.9.2 ADJUSTMENT OF IDLING RPM
Adjust the idling every time it is irregular.
To carry out this operation, proceed as follows:
◆ Ride for a few miles until reaching the normal running
temperature.
◆ Keep the vehicle in vertical position.
◆ Check the engine idling rpm on the revolution counter.
The engine idling speed must be about 1400 ± 100
rpm.
If necessary:
◆ Adjust the knob (1) positioned on the left side of the ve-
hicle.
By SCREWING IT (clockwise), you increase the engine rpm.
By UNSCREWING IT (anticlockwise), you decrease
the engine rpm.
◆ Twist the throttle grip, accelerating and decelerating a
few times to make sure that it functions correctly and
to check if the idling speed is constant.
◆ ★ If necessary, adjust the air screw (5) by means of the
apposite 90˚ screwdriver, see 1.8 (SPECIAL TOOLS).
2 - 17
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
2.10 CAVO AVVIAMENTO A FREDDO
Il cavo per l’avviamento a freddo deve essere regolato in
modo che la leva (1) abbia una corsa a vuoto di 2-3 mm.
Se fosse necessaria una regolazione, procedere nel
modo seguente:
◆ Posizionare il veicolo sul cavalletto.
◆ Sfilare la cuffia di protezione (2).
◆ Allentare il controdado (3).
◆ Ruotare il registro (4) in uno dei sensi per ottenere la
corsa a vuoto prescritta.
◆ Dopo la regolazione, serrare il controdado (3) e ricontrol-
lare il gioco della leva.
◆ Riposizionare la cuffia di protezione (2).
Dopo aver completato la regolazione, verificare che la rotazione del manubrio non influisca
a
sul regime di giri del motore.
2.11 CAVO FRIZIONE
Regolare dopo i primi 1000 km e successivamente ogni
6000 km.
Effettuare la regolazione della frizione quando il motore si
arresta o il veicolo (con la leva frizione tirata e la marcia
inserita) tende ad avanzare, oppure se la frizione “slitta”
causando un ritardo dell'accelerazione rispetto al numero
di giri del motore.
Per la regolazione procedere come segue:
◆ Posizionare il veicolo sul cavalletto.
◆ Sfilare la cuffia di protezione (5).
◆ Allentare il controdado (6).
◆ Ruotare il registro (7), sino a che la corsa a vuoto della
leva frizione sia di circa 10 mm.
◆ Serrare il controdado (6) e ricontrollare la regolazione.
◆ Riposizionare la cuffia di protezione (5).
◆ Avviare il motore e inserire la 1ª marcia, accertarsi che
il motore non si arresti o che il veicolo non tenda ad
avanzare, oppure che la frizione non slitti durante la
fase di accelerazione o durante la marcia.
Controllare l'integrità del cavo frizione: non
c
deve presentare schiacciature o usura della
guaina in tutta la sua lunghezza.
2 - 18
Loading...
+ 281 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.