Acco GBC Catena 65, GBC Catena 35, GBC Catena 105 Instruction Manual

5 (1)
Operating Instructions
I
Istruzioni per l’Uso
D
Bedienungsanleitungen
PART NUMBER: 930-084 A
NL
E
Gebruiksaanwijzing
Mode d’Emploi
Manual de Operación
I D
Disclaimer 1
Important Safety Instructions 2
Important Safeguards 4
General 4 Electrical 4 Service 4
Warranty 6
Installation 8
Features Guide 10
Power switch 10 Fan Switch 10 Control panel 10 Feed Table 12 Safety Shield 12 Table Interlock 12 Feed Guide 12 Heat Rollers 14 Idler Bar 14 Pull Rollers 14 Circuit Breaker 14 Film Shaft 14 Core Adaptors 14 Film Web 14 Nip point 16 Pressure Handle 16 Rear Slitter 16 Take-Up Assembly 16 Film Tension 16
Disclaimer 1
Importanti istruzioni di sicurezza 2
Importanti misure di sicurezza 4
Generale 4 Impianto elettrico 4 Manutenzione 4
Garanzia 6
Istallazione 8
Caratteristiche 10
Interruttore di rete 10 Interruttore di ventilazione 10 Pannello di controlol 10 Piano di alimentazione 12 Schermo protetivo 12 Chiusura di sicurezza del piano 12 Guida di alimentazione 12 Rulli di riscaldamento 14 Asta folle 14 Rulli tenditori 14 Interruttore automatico 14 Albero del film 14 Bloccaggio dei rulli 14 Velo del film 14 Punto di presa 16 Maniglia pressione rulli 16 Rotaia di taglio 16 Gruppo Avvolgimento 16 Regolazione tensione film 16
Disclaimer 1
Wichtige sicherheitsvorschriften 2
Wichtige vorsichtsmassnahmen 4
Allgemein 4 Elektrik 4 Wartung 4
Garantie 6
Installation 8
Features Guide 11
Ein/aus-schalter 11 Ventilatorenschalter 11 Steuerfeld 11 Anlegetisch 13 Schutzschild 13 Tischverriegelung 13 Zufuhrhilfe 13 Heisswalzen 15 Leitstange 15 Zugwalzen 15 Leistungsschalter 15 Folienwelle 15 Sicherungsadapter 15 Folienbahn 15 Beruhrungspunkt 17 Walzendruckhebel 17 Abtrennvorrichtung 17 Aufnahme 17 Zugspannung seinstellung 17
Operating Instructions 18
Caring for the Catena 42
Troubleshooting Guide 44
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Istruzioni per l’uso 18
Manutenzione 42
Guida riceraca guasti 45
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Bedienungsanleitungen 19
Pflege des GBC laminiergerats 42
Storungs suche 46
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
I
NL F E
Disclaimer 1
Belangrijke veiligheidsvoorschriften 2
Belangrijke veiligheidsmaatregelen 5
Algemeen 5 Elektrisch 5 Service 5
Garantie 7
installatie 9
Functies 11
Stroomschakelaar 11 Ventilaorschakelaar 11 Controlepaneel 11 Invoertafel 13 Beschermkap 13 Tafelvergrendeling 13 Invoergeleider 13 Warmterollers 15 Vrijlooprol 15 Trekrollers 15 Circuit onderbreker 15 Filmkoker 15 Vergrendel-kernadapters 15 Filmbaan 15 Grijpzone 17 Hendel voor roldruk 17 Achterste afnijrand 17 Opneemconstructie 17 Instellen filmspanning 17
Bedieninst instructies 19
Onderhoud van de laminator 43
Leidraad bu storingen 47
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Disclaimer 1
Impotrantes consignes de securite 2
Consignes de securite importantes 5
Consignes généralesl 5 Consignes électriques 5 Service Après-Vente 5
Garantie 7
Installation 9
Caracteristiques 11
Interrupteur marche/ arret 11 Interrupteur de ventilation 11 Panneau de controle 11 Table d’alimentation 13 Capot de protection 13 Verrouillage de la table d’alimentation 13 Guide de positionnement 13 Rouleax chauffants 15 Barres de transfert 15 Rouleaux d’entrainement 15 Coupe-circuit 15 Axe 15 Adaptateurs de fixation 15 Le de film 15 Point de contact 17 Levier de pression des rouleaux 17 Massicot arriere 17 Dispositif de rembobinage 17 Reglage de tension de film 17
Instructions d’utilization 19
Entretien des plastifieuses 43
Guide de depannage 48
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Disclaimer 1
Instrucciones Importantes de seguridad 2
Pautas de seguridad importantes 5
Precauciones generales 5 Electricidad 5 Servicio 5
Garantia 7
instalacion 9
Caracteristicas 11
Interruptor de corriente 11 Interruptor de ventilacion 11 Tablero de control 11 Plataforma de alimentacion 13 Escudo de seguridad 13 Pestillo de enganche de la plataforma 13 Barra de topt 13 Rodillos termicos 15 Barra intermedia 15 Rodillos de traccion 15 Interruptor automatico 15 Eje para la pelicula 15 Adaptadores de fijacion de nucleo 15 Rollo de pelicula 15 Punto de contacto 17 Mango de presion del rodillo 17 Tajadera posterior 17 Ensamblaje de enrollamiento 17 Tension de ajuste de la pelicula 17
Instrucciones de operacion 19
Mantenimiento del laminador 43
Guia de resolucion de problemas 49
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
II
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
This publication is copyrighted © 2002 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored, transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC.
I
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Copyright © 2002 Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto o in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC.
D
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen. GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2002). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden.
NL
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2002 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd, opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC.
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2002 de GBC. Tous droits réservés L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC.
E
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
Copyright © 2002 Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorización previa y por escrito de GBC.
1
I D
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
q
y
g
y
q
q
q
q
y
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF OTHERS IS IMPORTANT T O GBC. IN THIS INSTRUCTION MANUAL AND ON THE PRODUCT , YOU WILL FIND IMPORT ANT SAFETY MESSAGES REGARDING THE PRODUCT . READ THESE MESSAGES CAREFULL Y . READ ALL OF THE INSTRUCTIONS AND SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR LATER USE.
THE SAFETY ALERT SYMBOL
PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL INDICATES A POTENTIAL PERSONAL SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND UPON THE MODELS 35, 65 AND 105.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calific ado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'uti lisateur . Entretien seulement par personnel
ualifié.
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD BE SERIOUSL Y HURT OR KILLED IF YOU OPEN THE PRODUCT AND EXPOSE YOURSELF TO HAZARDOUS VOLT AGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD BE BURNED AND YOUR FINGERS AND HANDS COULD BE TRAPPED AND CRUSHED IN THE HOT ROLLERS. CLOTHING, JEWELRY AND LONG HAIR COULD BE CAUGHT IN THE ROLLERS AND PULL YOU INTO THEM.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD CUT YOURSELF IF YOU ARE NOT CAREFUL.
WARNING: DO NOT A TTEMPT T O
SERVICE OR REP AIR THE CA TENA SERIES LAMINAT OR.
WARNING: DO NOT CONNECT THE
CATENA SERIES LAMINA T OR TO AN ELECTRICAL SUPPL Y OR ATTEMPT TO OPERATE THE LAMINA T OR UNTIL YOU HA VE COMPLETEL Y READ THESE INSTRUCTIONS. MAINTAIN THESE INSTRUCTIONS IN A CONVENIENT LOCATION FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING: TO GUARD AGAINST
INJURY , THE FOLLOWING SAFETY PRECAUTIONS MUST BE OBSERVED IN THE INSTALLA TION AND USE OF THE LAMINATOR.
!
WARNING
Elect rical shoc k hazard. Do not open. No user serv iceable part s inside.
to
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and clot hin
away.
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI ALTRI E’ IMPORTANTE PER LA GBC. IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONE CONTIENE IMPORTANTI A VVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE AL PRODOTT O. LEGGERE ATTENT AMENTE T ALI AVVERTENZE E CONSERV ARLE PER USO FUTURO.
CIASCUNA AVVERTENZA CONTENUT A
NEL PRESENTE MANUALE E’ PRECEDUTA DA UN SIMBOLO DI PERICOLO. TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE PERICOLO PER LA SICUREZZA ED INCOLUMITÀ DEGLI OPERA TORI ED IL RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO DEL PRODOTTO O DI ALTRI BENI.
LE SEGUENTI AVVERTENZE SONO V ALIDE PER I MODELLI 35, 65 e 105.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calific ado
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE POTRESTE RIMANERE SERIAMENTE FERITI APRENDO LA MACCHINA E VI POTRESTE ESPORRE A UN VOLT AGGIO PERICOLOSO.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENT ES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanc ia.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE POTRESTE SCOTTARVI E RIMANERE IMPIGLIATI CON GLI ABITI O CON I CAPELLI NEI RULLI. IL VESTIARIO, I GIOIELLI ED I CAPELLI LUNGHI POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI NEI RULLI E TIRAR VI DENTRO GLI STESSI.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mantener manos y dedos a distancia.
QUESTO MESSAGGIO INDICA IL RISCHIO DI TAGLI ALLE MANI SE NON SI PRESTA SUFFICIENTE ATTENZIONE.
RIP ARAZIONE SULLA PLASTIFICATRICE CATENA AD ECCEZIONE DI QUANT O PREVISTO DALLE PRESENTI ISTRUZIONI OPERATIVE.
PRIMA DI ALLACCIARE ALLA RETE O TENTARE DI F AR FUNZIONARE LA PLASTIFICATRICE SERIE CA TENA. IL PRESENTE MANUALE DEVE ESSERE OPPORTUNAMENTE CUSTODITO PER CONSENTIRE LA SUA CONSULT AZIONE FUTURA.
OSSERV ARE LE SEGUENTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA DURANTE L INST ALLAZIONE E L USO DELLA MACCHINA PLASTIFICA TRICE.
!
ATTE N TI ON
ue de
Ris secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'uti lisateur . Entretien seulement par
ualifié.
personnel
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT .
Tenir mains et vêtements à l'écart.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
!
ATTENZIONE
Pericolo di sca rica elett rica. Nessuna parte riparabile dall' ute nte. Chiamare un servizio di riparaz ioni
ualific ato.
ATTENZIONE
!
RULLI CALDI. PE RICOL O DI IMPIGLIARSI
Tenere mani e abiti lont ani.
!
AT TENZIONE
LAMA AFFILATA .
Tenere lontano le mani.
ATTENZIONE: NON EFFETTUARE
INTERVENTI DI MANUTENZIONE O
ATTENZIONE: L UTENTE E TENUT O A LEGGERE IL PRESENTE MANUALE
ATTENZIONE: PER EVIT ARE DANNI
ALLE PERSONE E NECESSARIO
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT ANDERER IST FÜR GBC EIN WICHTIGES ANLIEGEN. IN DEN FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUF DEM PRODUKT SELBST SIND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ZU FINDEN. LESEN SIE DIESE SORGFÄL TIG DURCH. LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN AND BEWAHREN SIE DIESE ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF .
JEDER SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH
EIN GEFAHRENSYMBOL GEKENNZEICHNET . DIESES SYMBOL WEIST AUF EINE MÖGLICHE GEFAHR FÜR SIE UND ANDERE HIN, SOWIE AUF EINE MÖGLICHE BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS ODER WEITERE SACHSCHÄDEN.
DIE FOLGENDEN WARNUNGEN SIND AUF DEN MODELLEN 35, 65 UND 105 ZU FINDEN.
!
ADVERT ENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el usuar io. Mant enimiento solament e por personal calificado
!
AT TENTION
ue de
Ris secousse
ue.
électri Ne pas ouvr ir. Pas de pièces réparables par l'utilisat eur. Entretien seulement par personnel
ualifié.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR DER GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN ODER DEM TOD, WENN SIE DIESES PRODUKT ÖFFNEN UND SICH DER GEFÄHRLICHEN SPANNUNG AUSSETZEN.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENT ES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanc ia.
!
ATT EN T ION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT .
Tenir mains et vêtements à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET , DASS ES ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN KANN, UND DASS FINGER UND HÄNDE ZWISCHEN DEN HEIßEN WALZEN ZERQUETSCHT WERDEN KÖNNTEN. KLEIDUNGSSTÜCKE, SCHMUCK UND LANGES HAAR KÖNNTEN SICH IN DEN WALZEN VERFANGEN UND SIE MIT HINEINZIEHEN.
!
ADVERTENCIA
NAVA JA FIL OSA .
Mantener m anos y dedos a distanc ia.
!
ATTENTI ON
LAME COUPANTE.
Tenir mains et doigts à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET , DASS SCHNITTVERLETZUNGEN VERURSACHT WERDEN KÖNNTEN, WENN SIE NICHT VORSICHTIG SIND.
WARNUNG: VERSUCHEN SIE NICHT , DAS CATENA LAMINIERGERÄT SELBST ZU
WARTEN ODER ZU REP ARIEREN.
WARNUNG: DAS CATENA
LAMINIERGERÄT DARF ERST DANN AN DEN STROM ANGESCHLOSSEN UND BENUTZT WERDEN, WENN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG GELESEN HABEN. BEWAHREN SIE DIE ANLEITUNGEN ZUR SPÄTEREN WIEDERVERWENDUNG AN EINEM SICHEREN ORT AUF .
WARNUNG: ZUM SCHUTZ GEGEN
VERLETZUNGEN MÜSSEN DIE NACHSTEHENDEN VORSICHTSMAßNAHMEN BEI DER INSTALLA TION UND BEIM BETRIEB DES LAMINIERGERÄTS BEACHTET WERDEN.
!
WARNUNG
Spannungsführende Teile. Nicht offnen.
..
Ent halt keine vom
..
Endver braucher zu wart ende Teile. Für Service, bitte wenden Sie sich an
ualifiziertes Serv ice-Per sonal an.
!
VORSICHT
HEISSE WALZEN KLEMMSTELLE Mi t Hä nden und Kleidern nicht berühren.
!
VORSICHT
SCHARFE KLINGE
Mit Händen und Fingern nicht beruhren.
2
NL F E
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
g
g
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE HANDLEIDING VINDT U BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET PRODUCT .LEES DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NAUWKEURIG DOOR.
ELK VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT IN
DEZE HANDLEIDING WORDT VOORAFGEGAAN DOOR EEN WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL WIJST EROP DAT ER GEVAAR BEST AA T VOOR LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAA T OF ANDERE MATERIËLE SCHADE.
DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN ZIJN TE VINDEN OP MODEL 35, 65 EN 105.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calific ado
!
ATTE N TI ON
ue de
Ris secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'utilisat eur. Entretien seulement par personnel
ualifié.
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN UZELF BLOOTSTELT AAN GEV AARLIJK VOLTAGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENT ES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanc ia.
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT .
Tenir mains et vêtements à l'écart.
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGERS EN HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD KUNNEN WORDEN IN DE WARMTEROLLERS. KLEDING, SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN IN DE ROLLERS BEKNELD RAKEN EN U MEETREKKEN.
ADVERTENCIA
!
NAVAJA FILOSA.
Mantener m anos y dedos a dist ancia.
ATT ENTION
!
LAME COUPAN TE.
Tenir mains et doigts à l'écart.
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET VOORZICHTIG BENT .
WAARSCHUWING PROBEER NIET DE
CATENA-SERIES LAMINA T OR ZELF TE REPAREREN OF TE ONDERHOUDEN.
WAARSCHUWING SLUIT DE CA TENA-
SERIES LAMINATOR NIET AAN OP EEN ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON EN PROBEER NIET DE LAMINAT OR TE GEBRUIKEN VOORDAT U DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG HEBT GELEZEN. BEWAAR DE HANDLEIDING OP EEN HANDIGE PLAATS, ZODA T U DEZE LATER KUNT RAADPLEGEN.
WAARSCHUWING OM LETSEL TE
VOORKOMEN, MOETEN DE VOLGENDE VEILIGHEIDSMAATREGELEN IN ACHT WORDEN GENOMEN BIJ INSTALLA TIE EN GEBRUIK VAN DE LAMINA T OR.
!
WAARSCHUWING
Kans op elekt rische schok. Niet openen
een door
Bevat
ebruiker te reparer en onderdelen.
d
Door bev oe serv ice personeel laten r epareren
VOORZICHTIG
!
HET E ROLLERS AFKNIJPPUNT.
Houd handen en
op een
kledin afs tan d.
VOORZICHTIG
!
!
SCHERP BLAD.
Houdhanden en vingers op een afs tand.
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LA SÉCURITÉ DES UTILISA TEURS EST UNE PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ, DANS CE MANUEL UTILISATEUR, DIMPORT ANTS MESSAGES SÉCURITÉ CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT. LISEZ-LES TRÈS A TTENTIVEMENT .
LE SYMBOLE ATTENTION SÉCURITÉ”
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU MANUEL OPERA TEUR RELA TIF À LA SÉCURITÉ. CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE POTENTIEL DE BLESSURES CORPORELLES POUR L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS DOMMAGES POUR L’ÉQUIPEMENT.
LES MESSAGES DE SÉCURITÉ SUIV ANTS SE TROUVENT SUR LES MODÈLES 35, 65 ET 105.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calific ado
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE UN RISQUE DE BLESSURES SERIEUSES OU MORT SI VOUS OUVREZ LA PLASTIFIEUSE ET VOUS EXPOSEZ VOUS MÊME À UN HAUT VOLTAGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE VOUS POURRIEZ BRÛLER VOUS MÊME ET QUE VOS MAINS ET DOIGTS POURRAIENT ÊTRE BLOQUÉS ET ÉCRASÉS P AR LES ROULEAUX CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES BIJOUX ET LES CHEVEUX LONGS PEUVENT ÊTRE TIRÉS DANS LES ROULEAUX.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE VOUS POUVEZ VOUS BLESSER SI VOUS NE FAITES P AS D’ATTENTION.
PLASTIFIEUSE SÉRIE CA TENA. N’EFFECTUEZ QUE LES OPERA TIONS MENTIONNÉES DANS CE MANUEL UTILISATEUR.
LUTILISEZ PAS A VANT DA VOIR LU EN TOTALITÉ CES INSTRUCTIONS. CONSERVEZ­LES DANS UN ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.
VOUS AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS DE LINST ALLA TION ET DE L UTILISA TION DE LA PLASTIFIEUSE.
!
ATTE N TI ON
ue de
Ris secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir . Pas de pièces réparables par l'utilisat eur. Entretien seulement par
ualifié.
personnel
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
!
WARNING
Elect rical shock hazard. Do not open. No user serv iceable part s inside. Refer servicin
ualified s ervic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and clot hin
away.
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
ATTENTION : NE TENTEZ P AS DE
REPARER VOUS-MÊME LA
ATTENTION : NE BRANCHEZ P AS LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CA TENA ET NE
ATTENTION : POUR PRÉVENIR T OUT RISQUE DE BLESSURE, CONFORMEZ-
to
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
GBC SE PREOCUPA POR SU PROPIA SEGURIDAD Y LA SEGURIDAD DE LAS DEMÁS PERSONAS. USTED ENCONTRARÁ AVISOS IMPORT ANTES DE SEGURIDAD SOBRE EL PRODUCTO EN ESTE MANUAL Y EN SU UNIDAD. LEA CUIDADOSAMENTE ESTOS AVISOS. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS P ARA USARLAS COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y P ARA OTRAS PERSONAS QUE ADEMÁS PODRÍA DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD PERSONAL.
LOS MODELOS 35, 65 Y 105 INCLUYEN LAS SIGUIENTES ADVERTENCIAS.
!
ADVERTENCIA
Ries
o de choque eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calif icado
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE A LA TENSIÓN PELIGROSA.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE QUEMAR Y QUE SUS DEDOS O MANOS SE PUEDEN AT ASCAR Y TRITURAR EN LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROPA, L A JOYERÍA Y EL CABELLO LARGO PUEDEN QUEDAR AT ASCADOS EN LOS RODILLOS Y JALARLO HACIA LOS
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
RODILLOS.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE CORT AR SI NO TIENE CUIDADO.
UNA TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR EL LAMINADOR HASTA HABER LEÍDO COMPLETAMENTE EST AS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UNA UBICACIÓN CONVENIENTE P ARA USARLAS COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
SER MANTENIDAS AL INSTALAR Y USAR EL LAMINADOR.
!
ATTE N TI ON
Ris
ue de
secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'utilisat eur. Entretien seulement par
ualifié.
personnel
!
ATT EN T ION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
!
WARNING
Elect rical shock hazard. Do not open. No user serv iceable part s inside. Refer servicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
to
ADVERTENCIA: NO INTENTE SUMINISTRAR SERVICIO O REP ARAR ESTE LAMINADOR CATENA.
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA EN
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE CONTRA LESIONES, LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEBEN
3
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS
General
Keep hands, long hair, loose clothing, and articles such as necklaces or ties away from the front of the heat and pull rollers to avoid entanglement and entrapment.
The heat rollers can reach temperatures over 300° F. Avoid contact with the heat rollers during operation or shortly after power has been removed from the laminator. Do not use the laminator for other than its intended purpose..
Do not place the laminator on an unstable cart, stand or table. An unstable surface may cause the laminator to fall resulting in serious bodily injury. Avoid quick stops, excessive force and uneven floor surfaces when moving the laminator on a cart or stand.
Do not defeat or remove electrical and mechanical safety equipment such as interlocks, shields and guards.
Do not insert objects unsuitable for lamination or expose the equipment to liquids.
Electrical
The laminator should be connected only to a source of power as indicated in these instructions and on the serial plate located on the rear of the laminator. Contact an electrician should the attachment plug provided with the laminator not match the receptacles at your location.
CAUTION: The receptacle must be located near the equipment and easily
accessible. Disconnect the attachment plug from the
receptacle to which it is connected and keep the power supply cord in your possession while moving the laminator.
Do not operate the laminator with a damaged power supply cord or attachment plug, upon occurrence of a malfunction, or after the laminator has been damaged. Contact GBC’s Technical Service Department or your dealer/ distributor for assistance.
Service
Perform only the routine maintenance procedures referred to in these instructions.
WARNING: Do not attempt to service or
repair the laminator. Disconnect the plug from the receptacle and contact GBC’s Technical Department or your dealer/distributor when one or more of the following has occurred.
- The power supply cord or attachment plug is
damaged.
- Liquid has been spilled into the laminator.
- The laminator is malfunctioning after being
mishandled.
- The laminator does not operate as described
in these instructions.
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
Generale
Mantenere mani, capelli lunghi, vestiario ampio ed articoli come collane o cravatte a distanza dai rulli di riscaldamento e dai rulli tenditori.
I rulli di riscaldamento possono raggiungere temperature superiori ai 150° C. Evitare di entrare in contatto con i rulli di riscaldamento durante il loro funzionamento o subito dopo che la macchina è stata spenta.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli previsti.
Non posizionare la plastificatrice su carrelli, banchi o tavoli instabili. Una superficie instabile potrebbe far cadere la plastificatrice provocando seri danni alle persone. Evitare fermate brusche, forza eccessiva o posizionamento su pavimenti irregolari durante le operazioni di spostamento della plastificatrice su carrelli o banchi.
Non escludere o rimuovere meccanismi di sicurezza elettrici o meccanici come interruttori, schermi o protezioni.
Non inserire oggetti estranei al processo di plastificazione o versare liquidi sulla macchina.
Impianto elettrico
La plastificatrice deve essere collegata ad una fonte di energia elettrica secondo quanto riportato nelle istruzioni e sulla targa di identificazione posta sul retro della macchina. Richiedere l’ intervento di un elettricista qualificato nel caso in cui la spina in dotazione con la plastificatrice non sia adatta alle prese disponibili sul posto.
ATTENZIONE:
Una presa di facile accesso
deve essere collocata vicino alla macchina.
Scollegare la spina dalla presa alla quale era collegata e tenere con sé il cavo di alimentazione durante lo spostamento della macchina.
Non attivare la macchina in caso di malfunzionamento o danneggiamento della plastificatrice o se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati. Per assistenza, contattare il servizio di assistenza tecnica della GBC o il Vostro rappresentante o agente.
Manutenzione
Eseguire solamente le operazioni di manutenzione ordinaria riportate in queste istruzioni.
ATTENZIONE:
Non tentare di effettuare altre
operazioni di manutenzione o riparazioni sulla plastificatrice. Togliere la spina dalla presa e contattare il servizio di assistenza tecnica della GBC o il Vostro rappresentante/distributore se si verificano una o più delle seguenti condizioni:
- Il cavo di alimentazione o la spina è danneggiato.
- Del liquido è stato versato accidentalmente sulla
macchina.
- La plastificatrice mostra anomalie a seguito di
manomissione.
- La plastificatrice non funziona come riportato nel
presente manuale.
Allgemein
Zum Ihrem eigenen Schutz achten Sie auf einen sicheren Abstand zwischen Händen, langem Haar, loser Kleidung sowie Halsketten, Krawatten, etc. und den Heiß- und Zugwalzen.
Die Walzen können Temperaturen von über 150ºC (300° F) erreichen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den Heißwalzen, wenn das Laminiergerät in Betrieb ist und wenn dieses erst kurz vorher ausgeschaltet wurde. Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Das Laminiergerät darf nicht auf einem unstabilen Wagen, Gestell oder Tisch stehen, da das Gerät herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen könnte. Abruptes Anhalten, übermäßige Kraftanwendung und unebene Fußböden sind zu vermeiden, wenn das Gerät auf einem Wagen oder einem Gestell fortbewegt wird.
Elektrische und mechanische Schutzvorrichtungen, wie Verriegelungen, Schutzschilder, etc. dürfen nicht ausgeschaltet oder entfernt werden.
Führen Sie keine Gegenstände ein, die zum Laminieren ungeeignet sind. Das Gerät darf mit keinen Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Elektrik
Das Laminiergerät darf nur an eine in diesen Anleitungen und auf dem Typenschild an der Rückseite des Geräts angegebene Stromquelle angeschlossen werden. Wenn der mit dem Gerät gelieferte Stecker nicht in die Steckdosen an Ihrem Standort passen sollte, wenden Sie sich bitte an einen Fachmann.
zugänglich sein.
Wenn das Gerät an einen anderen Standort verlegt wird, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und behalten Sie das Anschlusskabel in der Zwischenzeit stets bei sich.
Das Laminiergerät darf nicht benutzt werden, wenn das Anschlusskabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn eine Störung auftritt oder wenn das Gerät beschädigt ist. Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst von GBC oder an Ihren Fachhändler oder Vertreter.
Wartung
Führen Sie nur die in diesen Anleitungen beschriebenen routinemäßigen Wartungsarbeiten durch.
reparieren. Wenn eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Ereignisse eintreten sollten, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und setzen Sie sich mit dem technischen Kundendienst von GBC oder mit Ihrem Fachhändler oder Vertreter in Verbindung:
- Das elektrische Anschlusskabel oder der Stecker ist
- Eine Flüssigkeit ist über das Laminiergerät
- Das Laminiergerät funktioniert aufgrund
- Das Laminiergerät funktioniert nicht wie in diesen
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
VORSICHT:
Nähe des Geräts befinden und leicht
WARNUNG:
Laminiergerät selbst zu warten oder zu
beschädigt.
verschüttet worden.
unsachgemäßer Behandlung nicht mehr richtig.
Anleitungen beschrieben.
Die Steckdose muss sich in der
Versuchen Sie nicht, das
4
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant van de warmterollers en de trekrollers om te voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of verward raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan 150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de warmterollers tijdens bedrijf en gedurende een bepaalde periode nadat de voeding van de laminator is uitgeschakeld. Gebruik de laminator niet voor oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen, stellage of tafel. Door een onstabiel oppervlak kan de laminator vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, te ruwe behandeling en ongelijke vloeroppervlakken wanneer u de laminator op een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit een elektrisch of mechanisch veiligheidsmechanisme, zoals vergrendelingsschakelaars, beschermkappen en afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in het apparaat die niet geschikt zijn om te lamineren en mors geen vloeistof over het apparaat.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die voldoet aan de machinespecificaties zoals vermeld in deze instructie en op de type-aanduiding achterop de laminator. Raadpleeg een deskundig installateur als de bijgeleverde stekker niet past in de aanwezige wandcontactdoos.
VOORZICHTIG:
in buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn. Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst. Activeer de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer een storing optreedt, of als de laminator beschadigd is. Neem contact op met GBC’s Technical Service Department of met uw dealer/ distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer uitsluitend de routine-onderhoudswerkzaamheden uit die in deze instructie worden beschreven.
WAARSCHUWING:
zelf te repareren of te onderhouden. Haal de stekker uit de wandcontactdoos en neem contact op met GBC’s Technical Service Department of uw dealer/ distributeur indien een van de volgende situaties zich voordoet:
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine
terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na
verkeerde behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze
handleiding beschreven wijze.
Het stopcontact dient zich
Probeer niet de laminator
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des rouleaux d’entrainement mains, cheveux longs, vêtements flottants et tous autres accessoires tels que colliers ou cravates, pouvant être happés et entraînés par ces rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une température supérieure à 150° C. Evitez tout contact avec ces rouleaux pendant l’utilisation ou juste après l’arrêt de la plastifieuse. N’utilisez pas cet équipement pour un usage autre que la plastification.
N’installez pas la plastifieuse sur un support instable. Elle pourrait tomber et provoquer des blessures corporelles. Si vous la déplacez sur son support, évitez les à-coups, les poussées brusques et les sols inégaux.
Ne supprimez aucun des dispositifs électriques ou mécaniques de sécurité tels que verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas d’objets impropres à la plastification et veillez à ne pas renverser de liquide dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une prise de courant dont le voltage correspond à celui indiqué dans ce manuel et sur la plaque d’identification située au dos de l’équipement. Contactez un électricien qualifié si l’installation électrique n’est pas conforme.
Débranchez la prise et tenez le cordon d’alimentation lorsque vous déplacez l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon d’alimentation ou une prise endommagés, si vous constatez un dysfonctionnement ou si l’équipement a été endommagé. Contactez votre Représentant officiel GBC.
Service Après-Vente
N’effectuez que les opérations d’entretien courantes mentionnées dans ce manuel.
l’équipement et contactez votre Représentant officiel GBC dans les cas suivants :
- si le cordon d’alimentation ou la prise sont
- si un liquide quelconque a été répandu dans
- si la plastifieuse a subi une mauvaise
- si la plastifieuse ne fonctionne pas comme
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ATTENTION: Une prise d’accès facile doit se trouver près de la plastifieuse.
ATTENTION: Ne tentez pas de réparer vous-même la plastifieuse. Débranchez
endommagés,
la plastifieuse,
manipulation et fonctionne mal,
spécifié dans ce manuel.
P AUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Precauciones generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los artículos tales como los collares o corbatas alejados de la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura de 150° C. Evite el contacto con los rodillos térmicos durante la operación o poco tiempo después de haber desconectado el laminador. No use el laminador para propósitos para los que no fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o mesa inestable. Una superficie inestable podría causar que el laminador se caiga, lo que podría resultar en lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas, la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos, las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una fuente de electricidad como lo indican estas instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte posterior del laminador. Comuníquese con un electricista en caso de que el enchufe de conexión que se suministra con el laminador no armonice con las tomas disponibles.
PRECAUCIÓN:
ubicado cerca del equipo y tener una acceso
fácil. Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe que se haya dañado, sea mientras ocurre un desperfecto o después de que el laminador se haya dañado. Comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/ distribuidor para que lo asistan.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de mantenimiento rutinarios que se describen en estas instrucciones.
ADVERTENCIA:
servicio ni de reparar este laminador. Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/distribuidor cuando experimente uno de los siguientes problemas:
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
- El laminador no opera de la manera descrita en
estas instrucciones.
El receptáculo debe estar
No trate de suministrar
5
I D
WARRANTY
GBC Films Group warrants the equipment to be free from defects in material and workmanship for a period of 90 days for parts and labor from the date of installation. This warranty is the only warranty made by GBC Films Group and cannot be modified or amended.
GBC Films Group’s sole and exclusive liability and the customer’s sole and exclusive remedy under this warranty shall be, at GBC Films Group’s option, to repair or replace any such defective part or product. These remedies are only available if GBC Films Group’s examination of the product discloses to GBC Films Group’s satisfaction that such defects actually exist and were not caused by misuse, neglect, attempt to repair, unauthorized alteration or modification, incorrect line voltage, fire, accident, flood or other hazard.
Limited Warranty
This warranty specifically does not cover damage to the laminating rollers caused by knives, razor blades, other sharp objects, failure caused by adhesives or improper use of the machine. Warranty repair or replacement does not extend the warranty beyond the initial 90 day period from the date of installation.
WARNING: Unauthorized customer alterations will void this warranty.
THE WARRANTY MADE HEREIN IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. GBC FILMS GROUP WILL NOT BE LIABLE FOR PROPERTY DAMAGE OR PERSONAL INJURY (UNLESS PRIMARILY CAUSED BY ITS NEGLIGENCE), LOSS OF PROFIT OR OTHER INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE EQUIPMENT.
Exclusions to the Warranty
This warranty specifically does not cover;
1. Damage to the laminating rollers caused by knives, razor blades, other sharp objects or failure caused by adhesives.
2. Damage to the machine caused by lifting, tilting and/or any attempt to position the machine other than rolling on the installed castors on even surfaces.
3. Improper use of the machine.
4. Damage due from unqualified person(s)
servicing the machine. QUALIFIED: Any person(s) trained by GBC to
perform service related work on such equipment.
GARANZIA
GBC Films Group garantisce che questa apparecchiatura è priva di difetti sia nel materiale sia nella lavorazione per un periodo di 90 giorni per le parti e la manodopera a partire dalla data dell’installazione. La presente garanzia è l’unica garanzia esistente da parte di GBC Films Group e non è possibile modificarla o correggerla.
L’unica ed esclusiva responsabilità di GBC Films Group e l’unico ed esclusivo rimedio del cliente in base alla presente garanzia saranno, a scelta di GBC Films Group, la riparazione o la sostituzione di eventuali parti o prodotti difettosi. Questi rimedi sono disponibili soltanto se l’esame del prodotto da parte di GBC Films Group rivela, a giudizio di GBC Films Group stesso, che tali difetti esistono realmente e che non sono stati provocati da un uso improprio, negligenza, tentativi di riparazione, alterazioni o modifiche non autorizzate, tensione di linea non corretta, incendio, incidente, inondazione o altra situazione pericolosa.
Garanzia limitata
Questa garanzia non copre, in particolare, i danni ai rulli di laminazione provocati da coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati, guasti provocati da adesivi o uso improprio della macchina. La riparazione o la sostituzione in garanzia non estendono la garanzia stessa oltre il periodo dei 90 giorni iniziali a partire dalla data dell’installazione.
AVVERTENZA: questa garanzia sarà resa nulla da alterazioni non autorizzate ad opera del cliente.
LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI E TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSO LE EVENTUALI GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. GBC FILMS GROUP NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI ALLA PROPRIETÀ O ALLE PERSONE (A MENO CHE SIANO STATI PROVOCATI PRINCIPALMENTE DA UNA SUA NEGLIGENZA), PERDITA DI PROFITTI O ALTRI DANNI INCIDENTALI O CONSEGUENTI DERIVANTI DALL USO O DALLA MANCATA CAPACITÀ ALL USO DELL APPARECCHIATURA.
Esclusioni dalla garanzia
In particolare, questa garanzia non copre:
1. Danni ai rulli di laminazione provocati da coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati o guasti provocati da adesivi.
2. Danni alla macchina provocati da sollevamen­to, inclinazione e/o eventuali tentativi di collocare la macchina stessa altrove se non sulle ruote orientabili rotolanti o superfici piane.
3. Uso improprio della macchina.
4. Danni dovuti ad interventi di assistenza alla
macchina realizzati da persona/e non qualificate. QUALIFICATO: chiunque sia stato addestrato da
GBC a realizzare interventi relativi all’assistenza su tale apparecchiatura.
GARANTIE
Die Garantie von GBC Films Group für das Gerät erstreckt sich auf Material- und Fabrikationsfehler und gilt für Ersatzteile und Arbeitszeit für eine Frist von 90 Tagen ab Installation. Dies ist die einzige von der GBC Films Group gewährte Garantie. Sie kann weder verändert noch ergänzt werden.
Die einzige und ausschließliche Haftung von GBC Films Group und die einzige und ausschließliche Geltendmachung von Garantieansprüchen durch den Kunden ist eine Reparatur oder der Ersatz eines solchen fehlerhaften Teils oder Produkts nach Entscheidung von GBC Films Group. Solche Leistungen werden nur dann erbracht, wenn eine Prüfung des Produkts durch GBC Films Group zufrieden stellend ergibt, dass ein solcher Mangel tatsächlich besteht, und dass dieser nicht durch unsachgemäße Verwendung, Fahrlässigkeit, den Versuch, das Gerät zu reparieren, unbefugte Veränderung oder unbefugten Umbau, falsche Betriebsspannung, Brand, Unfall, Überschwemmung oder eine anderes Risiko verursacht wurde.
Beschränkte Garantie
Im Besonderen sind Beschädigungen der Laminierwalzen, die durch Messer, Rasierklingen, oder andere scharfe Gegenstände verursacht wurden, sowie aufgrund von Klebstoffen oder Missbrauch des Geräts verursachte Störungen durch diese Garantie nicht gedeckt. Durch eine Reparatur oder einen Ersatz unter dieser Garantie wird die Garantiezeit von 90 Tagen ab Installation nicht verlängert.
ACHTUNG: Durch unbefugte vom Kunden vorgenommene Veränderungen wird diese Garantie ungültig.
DIESE GARANTIE GILT ANSTELLE ALLER WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN UND STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH DIE GARANTIE ZUR HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER DIE FÄHIGKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. GBC FILMS GROUP LEHNT JEDE HAFTUNG FÜR SACHSCHÄDEN UND PERSONENVERLETZUNGEN AB (AUSGENOMMEN WENN DIESE IN ERSTER LINIE DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VON GBC FILMS GROUP VERURSACHT WURDEN), SOWIE FÜR BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN UND WEITEREN SCHADENERSATZ ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUFGRUND DER VERWENDUNG ODER DER UNFÄHIGKEIT, DAS GERÄT ZU VERWENDEN VERURSACHT WURDEN.
Garantieausschlüsse
Im Besonderen wird folgendes durch diese Garantie nicht gedeckt:
1. Beschädigung der Laminierwalzen durch Messer, Rasierklingen oder andere scharfe Gegenstände sowie aufgrund von Klebstoffen verursachte Störungen.
2. Beschädigung des Geräts durch Hochheben, Kippen und/oder den Versuch, das Gerät zu installieren, ohne es auf den vorhandenen Rollen auf einer flachen Unterlage fortzubewegen.
3. Unsachgemäße Anwendung des Geräts.
4. Schaden aufgrund von Wartungsarbeiten am
Gerät durch eine unqualifizierte Person oder Personen.
QUALIFIZIERT: Alle Personen, die von GBC zur Ausführung von Wartungsarbeiten an solchen Geräten ausgebildet wurden.
6
NL F E
GARANTIE
GBC Films Group garandeert dat de apparatuur geen defecten in het materiaal en in de afwerking zal vertonen voor een periode van 90 dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de installatiedatum. Deze garantie is de enige garantie van GBC Films Group en kan niet gemodificeerd of gewijzigd worden.
GBC Films Group’s enige en exclusieve aansprakelijkheid en het enige en exclusieve rechtsmiddel van de klant onder deze garantie is dat GBC Films Group, naar eigen goeddunken, een zodanig defectief onderdeel of product zal repareren of vervangen. Deze rechtsmiddelen zijn alleen beschikbaar als uit onderzoek van het product door GBC Group Films naar GBC Film Group’s voldoening is gebleken dat het defect werkelijk bestaat en niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlozing, poging tot reparatie, niet-geautoriseerde wijziging of modificatie, onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt werd door messen, scheermesjes of andere scherpe objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie. Reparatie of vervanging is alleen van toepassing op de eerste 90 dagen vanaf de installatie­periode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde wijzigingen door de klant maken deze garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. GBC FILMS GROUP IS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROOR­ZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDEN­TELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT UIT HET GEBRUIK VAN D E APPAR ATUUR OF DE ONMOGELIJKHEID OM DE APPARATUUR TE GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt door messen, scheermesjes, andere scherpe objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door optillen, kantelen en/of pogingen om de machine op een andere wijze te verplaatsen dan door de machine te rollen op de geïnstalleerde zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC getraind zijn om onderhouds- en reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te voeren.
GARANTIE
GBC Films Group garantit que l’équipement sera libre de défauts de fabrication et de matériaux pendant une période de 90 jours (pour les pièces et la main d’œuvre) à partir de la date d’installation. Cette garantie est la seule garantie offerte par GBC Films Group et elle ne peut être ni modifiée ni révisée.
La responsabilité seule et exclusive de GBC Films Group et le recours unique et exclusif du client sous cette garantie seront la réparation ou le remplacement de toute pièce ou de tout produit défectueux, à la seule discrétion de GBC Films Group. Ces recours ne sont offerts que si l’examen du produit par GBC Films Group révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, que ces défauts existent vraiment et qu’ils n’ont pas été causés par une mauvaise utilisation, de la négligence, un essai de réparation, une modification ou une altération non autorisée, une mauvaise tension de ligne, un incendie, un accident, une inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les dommages aux rouleaux de plastification provoqués par des couteaux, des lames de rasoir, d’autres objets tranchants, des défaillances causées par des adhésifs ou la mauvaise utilisation de l’appareil. La réparation ou le remplacement sous la garantie ne prolonge pas la garantie au-delà de la période initiale de 90 jours de la date d’installation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du client qui ne sont pas autorisées annuleront cette garantie.
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE COMMERCIALITÉ ET DADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. GBC FILMS GROUP NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE LUTILISATION OU DE L’INCAPACITÉ DUTILISER CET ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification provoqués par des couteaux, des lames de rasoir, d’autres objets tranchants ou des défaillances causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la soulevant, la penchant et/ou en essayant de placer la machine en n’utilisant pas les roulettes installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne formée par GBC pour effectuer l’entretien et la réparation d’un tel équipement.
GARANTÍA
GBC Films Group garantiza durante un período de 90 días a partir de la fecha de instalación, que el equipo está libre de defectos de material y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y la mano de obra. Esta garantía es la única garantía realizada por GBC Films Group y no puede ser modificada ni enmendada.
La única y exclusiva responsabilidad de GBC Films Group y la única y exclusiva compensación incluida en esta garantía será, según la opción de GBC Films Group, reparar o reemplazar la pieza o el producto defectuoso. Estas compensaciones sólo están disponibles si el examen del producto, realizado por parte de GBC Films Group, revela de acuerdo a la satisfacción de GBC Films Group, que dichos defectos existen realmente y no fueron causados como consecuencia de un uso inadecuado, negligencia, intento de reparación, alteración o modificación no autorizada, voltaje incorrecto de la línea de alimentación, incendio, accidente, inundación u otro peligro.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a los rodillos laminadores causados por cuchillos, hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos provocados por adhesivos o por un uso inadecuado de la máquina. La reparación o el reemplazo cubierto por esta garantía no prolonga la garantía más allá del período inicial de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía. LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC FILMS GROUP NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC FILMS GROUP), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan sido causados por cuchillos, hojas de afeitar, otros objetos filosos o fallos provocados por adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier intento de colocar la misma en una posición que no sea la de rodamiento sobre las ruedas instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
máquina por parte de una o varias personas no calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por GBC para realizar trabajos relacionados con el servicio de dicho equipo.
7
I D
INSTALLATION
1. Shipping damage should be brought to the immediate attention of the delivering carrier.
2. Place the GBC Catena Series 35 or 65 on a stable flat surface capable of supporting at least 95 lb. (44 kg). The surface should be at least 30 inches high to assure comfortable positioning during operation. All four rubber support feet should be positioned completely on the supporting surface. The supporting surface may also be large enough to hold the material to be laminated.
3. The Catena 105 comes with its own stand. However, should you wish to put it on a table the laminator is equipped with rubber feet. The table should be capable of supporting up to 170 lb. (78 kg).
4. The laminator should be located so that exiting film drops freely to the floor. Accumulation of laminate immediately behind the laminator as it exits the equipment may cause the film to wrap around the pull rollers, resulting in a “jammed” condition.
5. Avoid locating the laminator near sources of heat or cold. Avoid locating the laminator in the direct path of forced, heated or cooled air.
6. Connect the attachment plug provided with the laminator to a suitably grounded outlet only. Avoid connecting other
equipment to the same branch circuit to which the laminator is connected, as this may result in nuisance tripping of circuit breakers or blowing fuses.
Catena 105 Stand Assembly
Please reference the Stand Assembly sheet provided in the utility bag that is shipped with the laminator.
ISTALLAZIONE
1. Danni occorsi durante il trasporto devono essere immediatamente comunicati al vettore.
2. Posizionare la plastificatrice Catena Serie 35 o 65 della GBC su una superficie piana e stabile in grado di sopportare almeno 44 kg. La superficie deve avere un altezza minima di 76 cm dal pavimento per garantire un posizionamento agevole durante il suo funzionamento. Tutti e quattro i supporti in gomma devono essere posizionati all’interno del perimetro della superficie di supporto. Inoltre, la superficie di supporto può avere dimensioni tali da accomodare anche il materiale da plastificare.
3. L’Catena 105 è corredata di un proprio supporto. Tuttavia, se si desidera posizionarla su un tavolo, la plastificatrice è dotata di piedini di gomma. Il tavolo dovrebbe essere in grado di sopportare fino a 78 kg.
4. La plastificatrice deve essere posizionata in modo tale da consentire al film in uscita di cadere liberamente sul pavimento. L’accumulo di materiale plastificato in uscita dall’attrezzatura subito dietro la plastificatrice potrebbe causare il riavvolgimento del film sui rulli tenditori e causare inceppamenti.
5. Evitare di collocare la plastificatrice in prossimità di sorgenti di calore o gelo. Evitare di collocare la plastificatrice in corrispondenza di correnti di aria forzata calda o fredda.
6. Collegare la spina fornita con la plastificatrice solamente ad una presa con adeguata messa a terra. Evitare di collegare altre
attrezzature allo stesso circuito secondario al quale è collegata la plastificatrice per evitare di far scattare interruttori automatici o bruciare fusibili.
Montaggio del supporto dellCatena 105
Per il montaggio del supporto, fare riferimento
al foglio di istruzioni contenuto nella borsa accessori fornita assieme alla plastificatrice.
INSTALLATION
1. Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden.
2. Stellen Sie das Modell 35 oder 65 der GBC Catena Serie auf eine stabile, flache Unterlage mit einem Tragvermögen von mindestens 44 kg (95 lbs.). Um eine bequeme Arbeitsstellung zu gewährleisten, sollte die Unterlage eine Mindesthöhe von ca. 75 cm aufweisen. Die vier Gummifüße sollten alle auf der Unterlage stehen. Diese Unterlage kann so groß sein, dass das zu laminierende Material darauf gelagert werden kann.
3. Das Modell Catena 105 verfügt über ein eigenes Gestell. Das Gerät kann jedoch wahlweise auch auf einen Tisch gestellt werden, da es auch mit Gummifüßen ausgerüstet ist. Der Tisch sollte ein Tragvermögen von bis zu 78 kg (170 lbs.) haben.
4. Das Laminiergerät sollte so aufgestellt werden, dass die austretende Folie frei auf den Boden fallen kann. Eine Anhäufung des Laminats beim Austreten direkt hinter dem Gerät kann dazu führen, dass die Folie sich um die Zugwalzen wickelt und dabei eine Blockierung verursacht.
5. Das Laminiergerät darf nicht in der Nähe von Wärme- oder Kältequellen aufgestellt werden. Das Laminiergerät darf einem Umwälz-, Heiß- oder Kaltluftstrom nicht direkt ausgesetzt werden.
6. Schließen Sie den mit dem Laminiergerät gelieferten Stecker nur an eine entsprechend geerdete Steckdose an. Schließen Sie
keine weiteren Geräte an dieselbe Zweigleitung wie das Laminiergerät an, da dies den Leistungsschalter unnötigerweise auslösen oder zum Durchbrennen von Sicherungen führen kann.
Montage des Gestells für das Modell Catena 105
Die entsprechenden Montageanleitungen befinden sich im Beutel mit Hilfsmaterial, der mit dem Laminiergerät geliefert wird.
8
NL F E
INST ALLATIE
1. Schade door transport dient onmiddellijk te worden gemeld aan het transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op een stabiele, vlakke ondergrond die een gewicht van ten minste 45 kg kan dragen. De ondergrond moet ten minste 75-80 cm hoog zijn voor een comfortabele bediening. De vier rubberen pootjes moeten in hun geheel op de ondergrond steunen. De ondergrond kan eventueel ook groot genoeg zijn om het te lamineren materiaal op te leggen.
3. De Catena 105 is uitgerust met een aparte stellage. Als u echter de laminator op een tafel wilt plaatsen, is het apparaat daartoe voorzien van rubberen pootjes. De tafel moet geschikt zijn voor gewichten tot 78 kg.
4. De laminator moet zodanig worden geplaatst dat naar buiten komende film vrij op de grond kan vallen. Door ophoping van naar buiten komend laminaat vlak achter de laminator kan de film rond de trekrollers gewikkeld raken en vastlopen.
5. Plaats de laminator niet in de nabijheid van warmte- of koudebronnen. Plaats de laminator niet in de directe stromingsroute van warme of koele ventilatielucht.
6. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op een correct geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere apparatuur aan op dezelfde elektrische aansluiting als waarop de laminator is aangesloten, aangezien dit wellicht kan leiden tot ongewenste activering van schakelaars of doorslaan van zekeringen.
Catena 105 stellage
Raadpleeg hiervoor het specificatieblad (gedeelte Stand Assembly sheet) dat zich in het bijgeleverde documentatiepakket bevindt.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au transporteur tout dommage subi durant le transport.
2. Installez la plastifieuse G.B.C. SÉRIE CATENA 35 ou 65 sur une surface plane pouvant supporter un poids minimum de 44 kg. La surface doit être d’au moins 76 cm pour permettre une utilisation confortable. Les quatre pieds en caoutchouc doivent tous être correctement positionnés sur le support. La surface d’installation doit être également assez spacieuse pour recevoir les matériaux à plastifier.
3. La plastifieuse Catena 105 est livrée avec sa propre table support. Cependant, si vous désirez l’installer sur une autre table, la plastifieuse est munie de pieds en caoutchouc. La table utilisée doit être capable de supporter un poids minimum de 78 kg.
4. Installez l’équipement de façon à ce que le film retombe librement sur le sol en sortie de plastifieuse. Une accumulation de film en sortie de plastifieuse pourrait entraîner un enroulement autour des rouleaux et provoquer un bourrage.
5. Evitez d’installer votre plastifieuse près d’une source ou d’un passage d’air chaud ou d’air froid.
6. Ne connectez la prise fournie avec la plastifieuse que sur une source de courant appropriée. Evitez de brancher, sur le
même circuit électrique, tout autre équipement pouvant endommager les
fusibles ou provoquer un court-circuit. Assemblage de la table support Catena
105
Consultez la notice d’assemblage placée dans le sachet utilitaire fourni avec l’équipement.
INSTALACIÓN
1. Los daños causados durante el envío deben ser reportados directamente a la empresa de transportes que entregó la unidad.
2. Coloque la unidad modelo 35 ó 65 de la Serie Catena de GBC en una superficie estable y plana que pueda soportar un peso de hasta 44 Kg. La superficie debe tener una altura de por lo menos 77 cm para asegurar una colocación cómoda durante la operación. Los cuatro pies de apoyo de hule deben quedar colocados completamente sobre la superficie de soporte. La superficie de soporte también debe ser lo suficientemente grande como para poder colocar el material que será laminado.
3. El modelo Catena 105 incluye su propio pedestal. Sin embargo, en caso de que desee colocarlo sobre una mesa, el laminador está equipado con pies de hule. La mesa debe tener la capacidad de soportar 78 Kg.
4. El laminador debe quedar colocado de modo que la película existente pueda caer libremente sobre el piso. La acumulación de material de laminación inmediatamente atrás del laminador al salir del equipo puede causar que la película se enrolle alrededor de los rodillos de tracción, lo que puede resultar en atascos.
5. Evite colocar el laminador cerca de fuentes de calefacción o refrigeración. Evite colocar el laminador en la trayectoria directa de aire de ventilación caliente o frío.
6. Conecte el enchufe de conexión que se suministra con el laminador únicamente en tomas conectadas a tierra adecuadamente.
Evite conectar otro tipo de equipo en el mismo circuito derivado con el que está conectado el laminador, ya que esto podría resultar en la actuación indeseada de los interruptores automáticos o se podrían quemar los fusibles.
Ensamble del Pedestal del Modelo Catena 105
Use la página con las Instrucciones de Ensamble que se suministra en la bolsa de accesorios que se incluye con el laminador.
9
I
10
A
A1
READY
TEMPERATURE
MEAS
RUN
Fig. 1
TEMPERATURE SPEED
HOT
SPEED
COLD
REV
STOP
Fig. 2
FEATURES GUIDE
A. POWER SWITCH: Fig.1. Located
at the back of the machine applies power to the laminator. The LED display panel will illuminate when position marked “l” is pushed. The off position, marked “O”, removes power from the laminator.
A1.FAN SWITCH: Fig. 1. Located at the back of the machine applies power to the fans when position marked (
position marked (
) is pushed. The off
) removes
power from the fans.
B. CONTROL PANEL: Fig. 2 Display:
READY:
Indicates when the laminator has sufficient heat. Flashes if heat is out of range.
SPEED:
Indicates the speed setting
of the motor.
TEMPERATURE:
Displays the programmed temperature setting in either Fahrenheit or Celsius.
Function:
HOT
( ): When pressed, automatically sets the temperature to 230 ºF (110 ºC).
COLD
( ): When pressed, removes power to the heaters for cold lamination.
RUN
( ): Activates rollers for
normal operation.
STOP
( ): When pressed, stops the rotation of the rollers.
REV
( ): Reverses roller
movement to clear jams and wrap-
B
ups.
MEAS
( ): Used to read the current temperature of the rollers.
TEMP
( ): Overrides the preset temperature, increasing to the desired setting.
TEMP
( ): Overrides the preset temperature, decreasing to the
desired setting.
SPEED
( ): When pressed, increases speed to the desired setting.
SPEED
( ): When pressed, decreasing speed to the desired setting.
A. INTERRUTTORE DI RETE: Figura
1. Posto sulla parte posteriore destra della macchina, l’interruttore consente il passaggio di corrente alla macchina. Quando viene premuta la posizione contrassegnata con “I”, il pannello di visualizzazione a cristalli liquidi si illuminerà. La posizione contrassegnata con “O” interrompe il passaggio di corrente alla plastificatrice).
A1. INTERRUTTORE DI VENTILAZIONE: Figura 1.
Posizionato sul retro della macchina, alimenta i ventilatori quando si preme la posizione ( La posizione di spento, indicata con ( ventilatori.
B. PANNELLO DI CONTROLLO:
Fig. 2 Pannello LED:
Indica che la plastificatrice è sufficientemente riscaldata.
SPEED (VELOCITÁ):
l’impostazione della velocità del motore.
TEMPERATURE (TEMPERATURA):
Visualizza l’impostazione programmata di temperatura sia in gradi Fahrenheit che Celsius.
Funzione: Quando premuto, imposta
automaticamente la temperatura a 110 ºC (230 ºF).
COLD (FREDDOO)
premuto, toglie l’energia ai rulli di riscaldamento per la plastificazione a freddo.
RUN (AVVIO
la plastificazione normale.
STOP (STOP
premuto, ferma la rotazione dei rulli.
REV (INVERSIONE
senso di marcia dei rulli per eliminare inceppamenti e riavvolgimenti.
MEAS (MISURA
temperatura dei rulli al momento.
TEMP
CARATTERISTICHE
) sospende l’energia ai
READY (PRONTO):
Indica
HOT (CALDO)
( ): Quando
) ( ): Attiva i rulli per
) ( ): Quando
) ( ): Inverte il
) ( ): Indica la
( ): Esclude la
( )
).
:
temperatura preimpostata aumentandola al valore desiderato.
TEMP
( ): Esclude la temperatura preimpostata diminuendola al valore desiderato.
SPEED (VELOCITÀ)
( )
:
Quando premuto, aumenta la velocità al valore desiderato.
SPEED (VELOCITÀ)
( )
:
Quando premuto, riduce la velocità al valore desiderato.
DNLF E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER:
Befindet sich an der Rückseite des Geräts für die Stromzufuhr zum Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet auf, wenn die mit „1“ bezeichnete Taste betätigt wird. Die Aus-Position ist mit „O“ bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr unterbrochen.
A1. VENTILAT ORENSCHAL TER:
Abb.1. Befindet sich auf der Rückseite des Geräts. Bei Betätigung der mit ( bezeichneten Position werden die Ventilatoren eingeschaltet. In der mit ( ) bezeichneten Aus­Stellung sind die Ventilatoren ausgeschaltet.
B. STEUERFELD: Anzeige:
Laminiergerät heiß genug ist. Blinkt, wenn das Gerät nicht im korrekten Wärmebereich ist.
Zeigt an, dass das
SPEED (GESCHWINDIGKEIT):
Zeigt die gewählte Geschwindigkeitsstufe des Motors an.
TEMPERATURE (TEMPERATUR):
Zeigt die programmierte Temperatur in Fahrenheit oder Celsius an.
Funktion: Betätigung wird die Temperatur
automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt.
COLD (KALT)
wird zum Kaltlaminieren die Stromzufuhr zu den Heizelementen unterbrochen.
RUN (START)
Walzen für den Standardbetrieb.
STOP (STOPP
wird der Umlauf der Walzen gestoppt.
HOT (HEISS)
( ): Bei Betätigung
( )
) ( ): Bei Betätigung
REVERSE (UMKEHR
Walzen werden zur Beseitigung von Blockierungen und Verwicklungen in der Gegenrichtung gedreht.
MEASURE (MESSEN
wird die aktuelle Temperatur der Walzen gemessen.
TEMP
( ): Erhöht die vorgewählte
Temperatur auf die gewünschte Höhe.
TEMP
( ):
Reduziert die vorgewählte Temperatur auf die gewünschte Höhe.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT
( ): Bei Betätigung wird die Geschwindigkeit auf die gewünschte Stufe erhöht.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT
( ): Bei Betätigung wird die Geschwindigkeit reduziert.
)
Fig. 2
:
Aktiviert die
) ( ): Die
) ( ):
Abb.1.
( ): Bei
Damit
)
)
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
Bevindt zich op de achterkant van de machine en schakelt de stroom naar de laminator in. Het LED-schermpje licht op wanneer de positie “1” wordt ingedrukt. De positie uit, aangeduid met een “O” schakelt de stroom naar de laminator uit.
A1. VENTILT AORSCHAKELAAR:
Afb.1. Bevindt zich op de achterkant van de machine en past stroom toe op de ventilators wanneer de positie (
ingedrukt. De positie ( ) betekent dat de schakelaar uit is en de stroom naar de ventilators wordt uitgeschakeld.
B. CONTROLEPANEEL: Scherm:
aan wanneer de laminator warm genoeg is. Knippert als de warmte buiten het bereik is.
READY (KLAAR):
SPEED (SNELHEID):
snelheidsinstelling van de motor aan.
TEMPERATURE (TEMPERATUUR):
Geeft de geprogrammeerde temperatuur­instelling aan in Fahrenheit of Celsius.
Functie: ingedrukt, wordt de temperatuur
automatisch op 110 ºC (230 ºF) ingesteld.
COLD (KOUD)
ingedrukt wordt de stroom naar de verwarmers uitgezet voor koude laminering.
RUN (DRAAIEN
rollers voor normale bediening.
STOP (STOPT
draaien van de rollers indien ingedrukt.
REV (ACHTERUIT
beweging van de rollers om zodat vastzittend of omwikkeld materiaal vrijgemaakt kan worden
MEAS (METING
gebruikt om de huidige temperatuur van de rollers af te lezen.
TEMP
ingestelde temperatuur op, toenemend tot de gewenste instelling.
TEMP
ingestelde temperatuur op, afnemend tot de gewenste instelling.
SPEED
snelheid tot de gewenste instelling indien ingedrukt.
SPEED
de gewenste instelling indien ingedrukt.
HOT (HEET)
( ): Indien
) ( ):
) ( ):
) ( ): Keert de
) ( ): Wordt
( ): Heft de vooraf
( ): Heft de vooraf
( ): Verhoogt de
( ):
Verlaagt de snelheid tot
) wordt
Afb. 2
Geeft de
( ):
Activeert de
Stopt het
Afb.1.
Geeft
Indien
CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/ ARRÊT (figure 1) : situé au dos de
l’équipement. Le panneau de contrôle s’allume lorsque l’interrupteur est positionné sur “I”. Pour arrêter la plastifieuse, positionnez l’interrupteur sur “O”.
A1. INTERRUPTEUR DE VENTILATION (figure 1): Situé au
dos de la machine, branche l’électricité aux ventilateurs en pressant la position ( ). La
position ( ) coupe l’électricité aux ventilateurs.
B. PANNEAU DE CONTROLE:
Figure 2
Voyant :
que la température adéquate est atteinte.
SPEED (VITESSE) :
réglage de vitesse du moteur.
TEMPERATURE (TEMPÉRATURE) :
programmé en degrés Fahrenheit ou Celsius.
Fonction : Règle automatiquement la
témperature à 110º C (230º F)
COLD (FROID)
système de chauffage des rouleaux pour effectuer la plastification à froid.
RUN (AVANCE)
la rotation des rouleaux pour un fonctionnement normal.
STOP (STOP
rotation des rouleaux.
REVERSE (RETOUR
Inverse la rotation des rouleaux chauffants pour dégager les bourrages ou les plissements de film.
MEAS (MESURE
lire la température des rouleaux chauffants.
TEMP (TEMPÉRATURE)
Augmente la température du réglage pré-sélectionné, jusqu’à la température désirée.
TEMP (TEMPÉRATURE)
Diminue la température du réglage pré-sélectionné, jusqu’à la température désirée.
SPEED (VITESSE)
Augmente la vitesse du réglage pré-sélectionné jusqu’à la vitesse désirée.
SPEED (VITESSE)
la vitesse du réglage pré­sélectionné jusqu’à la vitesse désirée.
READY (PRÊT) :
Affiche le réglage de température
HOT (CHAUD)
( ): Coupe le
( ): Déclenche
) ( ): Stoppe la
) ( ): Permet de
Indique
Indique le
( )
) ( )
:
( )
:
( )
:
( )
:
( ): Diminue
:
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
Figura 1. Ubicado en la parte posterior de la máquina, el interruptor activa la corriente para el laminador. El panel del indicador LED se iluminará al oprimir la posición “I”. La posición de apagado, marcada con una “O”, desconecta la corriente del laminador.
A1. INTERRUPTOR DE VENTILACION: Figura 1. Ubicado
al respaldo del aparato, alimenta los ventiladores cuando se oprime la posición ( ). La posición de
apagado indicada con ( ) corta la alimentación de los ventiladores.
B. TABLERO DE CONTROL: Figura 2
Indicador: cuando el laminador se ha calentado lo suficiente.
SPEED (VELOCIDAD):
ajuste de velocidad del motor.
TEMPERATURE (temperatura
Indica el ajuste programado de temperatura en grados Farenheit o centígrados.
Función:
Al ser oprimido, este botón ajusta la temperatura a 110º C (230º F).
COLD (FRÍO)
corriente de las fuentes de calor para la laminación en frío.
RUN (OPERAR
rodillos para operar normalmente.
STOP (PARAR
para la rotación de los rodillos.
REV (INVERSIÓN
movimiento del rodillo para despejar atascos y material enrollado.
MEAS (MEDIR
leer la temperatura de los rodillos.
TEMP
previamente establecida, y la aumenta hasta el ajuste deseado.
TEMP
previamente establecida, y la disminuye hasta el ajuste deseado.
SPEED (VELOCIDAD)
ser oprimido, este botón aumenta la velocidad del laminador hasta el ajuste deseado.
SPEED (VELOCIDAD)
ser oprimido, este botón disminuye la velocidad del laminador hasta el ajuste deseado.
READY (LISTO):
HOT (CALIENTE)
( ): Apaga la
) ( ): Activa los
) ( ): Este botón
) ( ): Invierte el
) ( ): Oprima para
( ): Anula la temperatura
( ): Anula la temperatura
Indica
Indica el
):
( )
( ): Al
( ): Al
:
11
I
C. FEED TABLE: The Feed Table, Figure 3, is used to position items for lamination. The laminator will
operate only when the Feed Table and Feed Table Latch are
D
F
E
C
Fig. 3
properly installed. D. SAFETY SHIELD: Prevents
entanglement, entrapment and inadvertent contact with the heat rollers. The laminator will
operate only when the Safety Shield is located in the fully locked position. Power to the motor is removed when the shield is removed.
E. TABLE INTERLOCK LA TCH:
Used to lock the Feed Table into position and activate an interlock switch. The interlock latch is located on the left underside of the Feed Table, (Figure 3). The table cannot be removed without retracting the latch to the right while lifting the table upwards and away from the laminator. The
laminator will not operate when the table is removed and/or the interlock latch is retracted.
F . FEED GUIDE: The Feed Guide,
Figure 3, permits alignment of the item(s) to be laminated. To position the adjustable guide, loosen the knob on the top of the guide, slide it to the desired position and tighten the knob to secure the Feed Guide in place. The Feed Guide is used to keep longer items straight. The Feed Guide may also be used to feed smaller items side by side by positioning the guide towards the center of the Feed Table and placing smaller items against each side of the Feed Guide as they are being introduced into the nip point of the heat rollers.
C. PIANO DI ALIMENTAZIONE: Il piano di alimentazione viene utilizzato per posizionare gli articoli da plastificare. La plastificatrice
funzionerà solo se il piano di alimentazione e la chiusura dello stesso sono installati correttamente.
D. SCHERMO PROTETTIVO:
Previene aggrovigliamenti, intrappolamenti e contatti involontari con i rulli di riscaldamento. La
plastificatrice funzionerà solo se lo schermo protettivo si trova nella sua posizione abbassata. La corrente ai motori viene interrotta quando lo schermo viene sollevato.
E. CHIUSURA DI SICUREZZA DEL PIANO: Viene utilizzata per
bloccare il piano di alimentazione in posizione ed attivare l’interruttore di sicurezza. La chiusura di sicurezza è posta al di sotto del piano di alimentazione sulla sinistra. Il piano non può essere smontato senza ritrarre la chiusura che si trova sulla destra sollevando contemporaneamente il piano verso l’alto e verso l’esterno della plastificatrice. La plastificatrice
non funzionerà se il piano è stato smontato e/o la chiusura di sicurezza è in posizione retratta.
F . GUIDA DI ALIMENT AZIONE: La
guida di alimentazione (Figura 3) consente l’allineamento dell’articolo/i da plastificare. Per posizionare la guida regolabile allentare la manopola posta sulla parte superiore della guida, farla scorrere sulla posizione desiderata e stringere la manopola per bloccare la guida di alimentazione in posizione. La guida di alimentazione viene utilizzata per mantenere dritti articoli lunghi. Essa può inoltre essere utilizzata per alimentare articoli più piccoli uno accanto all’altro, inserendo la guida verso il centro del piano di alimentazione e disponendo gli articoli di piccole dimensioni contro i due lati della guida di alimentazione mentre questi vengono introdotti nel punto di presa dei rulli di riscaldamento.
12
DNLF E
C. ANLEGETISCH: Auf dem Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur, wenn der Tisch und die entsprechende Verriegelung ordnungsgemäß installiert sind.
D. SCHUTZSCHILD: Schützt gegen
verheddern, hängen bleiben und unabsichtliche Berührung der Heißwalzen. Das Laminiergerät
funktioniert nur, wenn sich der Schutzschild in vollständig eingerasteter Stellung befindet. Wenn er entfernt wird, wird die Stromzufuhr zum Motor unterbrochen.
E. TISCHVERRIEGELUNG: Damit
wird die Position des Anlegetisches gesichert und ein Verriegelungsschalter aktiviert. Der Riegel befindet sich links auf der Unterseite des Tischs (Abb. 3). Der Tisch kann nicht entfernt werden, ohne dass vorher der Riegel nach rechts geschoben und der Tisch gleichzeitig angehoben und vom Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird und/oder der Riegel sich in zurückgezogener Stellung befindet, ist das Laminiergerät nicht betriebsbereit.
F . ZUFUHRHILFE: (Abb. 3) Damit
werden der oder die zu laminierenden Artikel ausgerichtet. Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den Knopf auf der Oberseite lösen, in die gewünschte Stellung schieben, den Knopf zur Sicherung wieder anziehen. Die Zufuhrhilfe dient dazu, längere Artikel gerade zu halten. Sie kann auch dazu verwendet werden, kleinere Artikel nebeneinander einzuführen. Dazu wird die Zufuhrhilfe in die Mitte des Anlegetischs gestellt und kleinere Artikel an beide Seiten der Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie zum Berührungspunkt mit den Heißwalzen geführt werden.
C. INVOERTAFEL: De invoertafel (zie afb. 3) wordt gebruikt om documenten in de juiste positie te brengen voor laminatie. De
laminator werkt alleen als de invoertafel en de vergrendeling ervan correct zijn geïnstalleerd.
D. BESCHERMKAP: Voorkomt
vastzitten, vastlopen en onopzettelijk contact met de warmterollers. De laminator
werkt alleen als de beschermkap volledig naar beneden is geklapt. Zodra de kap omhoog wordt bewogen, wordt de netvoeding uitgeschakeld.
E. TAFEL VERGRENDELING: Deze
wordt gebruikt om de invoertafel in de juiste positie vast te zetten en een vergrendelingsschakelaar te activeren. De vergrendeling bevindt zich aan de linkeronderzijde van de invoertafel, zie afb. 3. De tafel kan alleen worden verplaatst door de vergrendeling naar rechts te trekken en gelijktijdig de tafel op te tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de tafel wordt verwijderd en/of ontgrendeld.
F . INVOERGELEIDER: Met behulp
van de invoergeleider, zie afb. 3, kan het te lamineren document precies worden gecentreerd. Om de afstelbare geleider in de juiste positie te plaatsen, draait u de knop bovenop de geleider los, schuift u hem in de gewenste positie en draait u de knop weer aan zodat de invoergeleider zich op zijn plaats bevindt. De invoergeleider wordt gebruikt om langere documenten recht te houden. De invoergeleider kan ook worden gebruikt om kleinere documenten naast elkaar in te voeren; plaats daartoe de geleider in het midden van de invoertafel en plaats de kleinere documenten tegen de zijkanten van de geleider bij het invoeren tussen de grijpzone van de warmterollers.
C. TABLE DALIMENTATION: la table d’alimentation (Figure 3) est utilisée pour positionner les documents à plastifier. La
plastifieuse ne peut fonctionner que si la table dalimentation est correctement positionnée et verrouillée.
D. CAPOT DE PROTECTION:
empêche toute introduction intempestive ou tout contact malencontreux avec les rouleaux chauffants. Le plastifieuse ne
peut fonctionner que si le capot de protection est abaissé. Lalimentation est coupée dès que le capot est retiré.
E. VERROUILLAGE DE LA TABLE DALIMENTATION: permet de
bloquer la table d’alimentation; le verrouillage est situé sous la table d’alimentation Figure 3). Pour retirer la table, soulevez-la en tirant le loquet vers la droite. La
plastifieuse ne peut fonctionner que si la table dalimentation est correctement positionnée et verrouillée.
F . GUIDE DE POSITIONNEMENT : ce
guide (Figure 3) permet d’aligner les documents à plastifier. Pour régler le guide, desserrez le bouton-vis du guide, faites glisser le guide jusqu’à la position désirée et resserrez le bouton-vis pour maintenir le guide en position. Ce guide est utilisé pour maintenir les documents bien alignés. Il peut être également utilisé pour positionner de petits documents côte à côte: placez alors le guide au centre de la table d’alimentation et alignez les documents de chaque côté du guide pour qu’ils soient entraînés par les rouleaux chauffants.
C. PLA TAFORMA DE ALIMENTACIÓN: La Plataforma de
Alimentación (Figura 3) se utiliza para colocar los artículos que van a ser laminados. El laminador
operará únicamente cuando la Plataforma de Alimentación y el Pestillo de la misma estén instalados apropiadamente.
D. ESCUDO DE SEGURIDAD: Evita
las obstrucciones, los atascos y el contacto inesperado con los rodillos térmicos. El laminador
operará únicamente cuando el Escudo de Seguridad esté completamente enganchado. La corriente en el motor se desconecta el quitar el escudo.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE LA PLATAFORMA: Se usa para
enganchar la Plataforma de Alimentación en su lugar y para activar un interruptor de enganche. El pestillo de enganche está ubicado en la parte inferior izquierda de la Plataforma de Alimentación (Figura 3). No se puede quitar la plataforma sin empujar el pestillo hacia la derecha mientras se alza la plataforma y se aleja del laminador. El laminador
no operará después de quitar la plataforma y/o empujar el pestillo de enganche.
F . BARRA DE TOPE: La Barra de
Tope (Figura 3) permite el alineamiento del artículo o artículos que desea laminar. Para posicionar la barra ajustable, afloje el botón en la parte superior de la barra, deslice la barra a la posición deseada y apriete el botón para fijar la Barra de Tope en su lugar. La Barra de Tope se utiliza para que los artículos largos se mantengan derechos. La Barra de Tope también se puede usar para alimentar artículos más pequeños simultáneamente colocándolos lado a lado, colocando la barra en el centro de la Plataforma de Alimentación y colocando dichos artículos a cada lado de la Barra de Tope al introducirlos en el punto de presión de los rodillos térmicos.
13
I
G. HEAT ROLLERS: Silicone rubber coated steel tubes heat the laminating film and compress the heated film to the items being laminated. Heat is provided by an
I
G
H
Fig. 4
internal heating element. The heat rollers are motor driven for ease of loading new film (Figure 4).
H. IDLER BAR: The idler bars, located near each supply roll, are used to direct the film to the heat rollers. The bottom Idler Bar is movable to ease film loading (Figure
4). I. PULL ROLLERS: The pull rollers,
located at the back of the laminator, are motor driven. They simultaneously pull the film and improve the quality of the laminated item (Figure 4).
J. CIRCUIT BREAKER: Electrical safety device, located on the back of the laminator near the power cord, can be reset by the operator if tripped (Figure 5).
WARNING: If the breaker
trips a second time after being reset, contact your local GBC Technical Representative or dealer/ distributor for assistance.
G. RULLI DI RISCALDAMENTO:
Tubi di acciaio rivestiti in gomma al silicone. Utilizzati per riscaldare il film di plastificazione e far aderire il film riscaldato sugli articoli da plastificare. Il calore viene fornito da una resistenza interna ad infrarosso. I rulli di riscaldamento sono azionati a motore per facilitare il caricamento di nuovo film (Figura
4). H. ASTA FOLLE: Le aste folli,
poste accanto a ciascuna bobina vengono utilizzate per orientare il film verso i rulli di riscaldamento. L’asta folle inferiore è mobile per facilitare il caricamento del film (Figura 4).
I. RULLI TENDITORI: I rulli tenditori, posti sulla parte posteriore della plastificatrice sono azionati a motore. Essi tirano simultaneamente il film migliorando la qualità dell’articolo plastificato (Figura 4).
J. INTERRUTTORE AUTOMA TICO:
Se si è disinnestato, questo dispositivo elettrico di protezione, posto sul retro della plastificatrice accanto al cavo di alimentazione, può essere ripristinato dall’operatore. (Figura 5).
K. FILM SHAFT: The film shaft holds the film supply on the machine, (Figure 6).
J
Fig. 5
L. LOCKING CORE ADAPTORS:
Hold and lock the rolls of film on the shafts to prevent side to side shifting, (Figure 6).
M. FILM WEB: Laminating film loaded into the machine.
ATTENZIONE: Se
l’interruttore si disinnesta una seconda volta dopo essere stato ripristinato, contattare il tecnico GBC del rappresentante locale/distributore.
K. ALBERO DEL FILM: L’albero del film sostiene la bobina sulla macchina (Figura 6).
L. BLOCCAGGIO DEI RULLI:
Adattatori che trattengono le bobine di film sugli alberi per evitare che scivolino lateralmente (Figura 6).
M. VELO DEL FILM: Il film montato sulla macchina.
L
K
14
Fig. 6
DNLF E
G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen die Laminierfolie and drücken die heiße Folie auf die zu laminierenden Artikel. Die Hitze wird durch ein eingebautes Heizelement geliefert. Die Heißwalzen werden motorisch angetrieben, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird (Abb.
4). H. LEITST ANGE: Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe der Spulen befinden, wird die Folie zu den Heißwalzen geleitet. Die untere Leitstange ist beweglich, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird (Abb. 4).
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen auf der Rückseite des Laminiergeräts werden motorisch angetrieben. Sie dienen dazu, die Folie zu ziehen und gleichzeitig die Qualität des laminierten Artikels zu verbessern (Abb. 4).
J. LEISTUNGSSCHALTER:
Elektrische Sicherheitsvorrichtung auf der Rückseite des Laminiergeräts in der Nähe des Anschlusskabels. Kann vom Benutzer wieder zurückgestellt werden, wenn es ausgelöst werden sollte (Abb. 5).
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem Rückstellen ein zweites Mal ausgelöst wird, wenden Sie sich bitte an den technischen Kundendienst von GBC in Ihrer Region oder an Ihren Fachhändler/ Vertreter.
K. FOLIENWELLE: Hält die Folienzufuhr auf dem Gerät (Abb.
6). L. SICHERUNGSADAPTER: Damit
werden die Folienspulen auf den Wellen gehalten und gesichert und ein seitliches Verschieben vermieden (Abb. 6).
M. FOLIENBAHN: In das Gerät eingeführte Laminierfolie.
G. WARMTEROLLERS: Dit zijn stalen buizen met een coating van siliconenrubber, die de lamineerfilm verhitten en deze tegen de te lamineren documenten drukken. De warmte wordt geleverd door een intern verwarmingselement. De warmterollers worden aangedreven door een motor, zodat invoeren van nieuwe film eenvoudig is (zie afb. 4).
H. VRIJLOOPROL: De vrijlooprollen die zich bij de toevoerrollen bevinden, worden gebruikt om de film naar de warmterollers te leiden. De onderste vrijlooprol is uitneembaar om het laden van de film te vergemakkelijken (zie afb. 4).
I. TREKROLLERS: De trekrollers, die zich aan de achterzijde van de laminator bevinden, worden door een motor aangedreven. Ze zorgen er voor dat de film door het apparaat wordt getrokken en de kwaliteit van het gelamineerde document wordt verbeterd (zie afb.
4). J. CIRCUITONDERBREKER: Dit is
een elektrische beveiliging aan de achterijde van de laminator, vlakbij het netsnoer; kan na een onderbreking worden gereset door de operator (zie afb. 5).
WAARSCHUWING: Als de
circuitonderbreker nogmaals onderbreekt na openieuw instellen, moet men voor assistentie contact openmen met de plaatselijke Technische Vertegenwoordiger of distributeur van GBC.
K. FILMKOKER: De filmkoker houdt de filmvoorraad vast in de machine (zie afb. 6).
L. VERGRENDEL­KERNADAPTERS: Houden de
filmrollen vast en vergrendelen ze op de filmkoker om zijwaarts verschuiven te voorkomen (zie afb.
6). M. FILMBAAN: Lamineerfilm die in
het apparaat wordt ingevoerd.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS:
tubes en acier recouverts de caoutchouc siliconé, utilisés pour chauffer le film de plastification et le faire adhérer par pression sur les documents à plastifier. La chaleur est dégagée par un élément chauffant interne. Les rouleaux chauffants sont actionnés par un moteur pour faciliter le chargement de nouvelles bobines (Figure 4).
H. BARRES DE TRANSFERT : Ces barres de transfert, situées près de chaque rouleau d’alimentation, permettent de diriger le film vers les rouleaux chauffants. La barre de transfert inférieure est amovible pour faciliter le chargement des bobines de film (Figure 4).
I. ROULEAUX DENTRAÎNEMENT:
les rouleaux d’entraînement, situés à l’arrière de la plastifieuse, sont actionnés par un moteur. Ils entraînent le film et améliorent la qualité de plastification (Figure 4).
J. COUPE-CIRCUIT: dispositif de sécurité électrique, situé au dos de la plastifieuse, près du cordon d’alimentation ; peut être réinitialisé par l’opérateur après coupure (Figure 5).
ATTENTION: Si le coupe-
circuit s’enclenche une seconde fois après avoir été remis à zéro, contactez votre réparateur GBC régional ou votre revendeur distributeur pour toute aide technique.
K. AXE: l’axe maintient la bobine de film et les mandrins permettent de maintenir les bobines de film sur la machine (Figure 6).
L. ADAPTA TEURS DE FIXA TION:
Tenez et fixez les rouleaux de film sur les axes afin d’éviter que ces derniers ne glissent d’un côté ou de l’autre (Figure 6).
M. LÉ DE FILM: film de plastification engagé dans la plastifieuse.
G. RODILLOS TÉRMICOS: Los tubos de acero con capa de hule de silicona calientan la película de laminación y comprimen la película calentada en los artículos que están siendo laminados. El calor es suministrado por un elemento interno de calentamiento. Los rodillos térmicos son accionados por un motor para facilitar la introducción de película nueva (Figura 4).
H. BARRA INTERMEDIA: Las barras intermedias, ubicadas cerca de cada rollo de suministro, se utilizan para dirigir la película hacia los rodillos térmicos. La Barra Intermedia inferior se puede desmontar para facilitar la colocación de película nueva (Figura 4).
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los rodillos de tracción, ubicados en la parte posterior del laminador, son accionados por un motor. Dichos rodillos jalan la película simultáneamente y mejoran la calidad del artículo laminado (Figura
4).
J. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
Este es un dispositivo eléctrico de seguridad, ubicado en la parte posterior del laminador cerca del cable eléctrico, y puede ser reajustado por el operador si se vuelca (Figura 5).
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se vuelca por segunda vez después de reajustarlo, comuníquese con su Representante Técnico Local de GBC o con el concesionario/ distribuidor para que lo asistan.
K. EJE PARA LA PELÍCULA: El eje para la película sostiene el suministro de película en la máquina (Figura 6).
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN DE NÚCLEO: Sostienen y fijan los
rollos de película en los ejes para evitar que se muevan hacia los lados (Figura 6).
M. ROLLO DE PELÍCULA: Película de laminación ubicada adentro de la máquina.
15
I
N. NIP POINT: The point at which the top and bottom heat rollers come into contact and the point at which the items for lamination are introduced into the laminator.
O. ROLLER PRESSURE HANDLE:
Adjusts the amount of roller pressure needed for various laminating and mounting applications, (Figure 7).
O
Fig. 7
Q
Laminating: adhere in multiple layers. Mounting: bond to a frame or support.
Heavy Gauge: laminating films thicker than 1.5 mil / 38 mic
P. REAR SLITTER: Used to cut off the laminated web, (Figure 8).
Q. TAKE UP ASSEMBLY: Rewinds the release liner of the pressure sensitive films, mounting films and used foil. Comes standard on the Catena 105 and 65 models (Figure
8).
Is the start position of the take up assembly switch.
Is the stop position of the take up assembly switch.
R. FILM TENSION ADJUSTMENT :
Allows the operator to increase or decrease film web tension as needed to reduce curl and wrinkles, (Figure 9).
P
N. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il rullo superiore e quello inferiore entrano in contatto bloccando il documento da plastificare, che viene così inserito nella macchina.
O. MANIGLIA PRESSIONE RULLI:
Regola la quantità di pressione dei rulli richiesta per le differenti applicazioni di plastificazione e montaggio (Figura 7).
Plastificare: adesione in vari strati. Montaggio: montare il documento su un supporto.
Spessore grosso: plastificare con film di più di 1,5 mil / 38 mic.
P. ROTAIA DI TAGLIO: Utilizzata per tagliare il film alla sua uscita sul retro della plastificatrice (Figura 8).
Q. GRUPPO AVVOLGIMENT O:
Riavvolge il rivestimento di film autoadesivi, film per montaggio e film metallico usato. E’ incluso nel modello Catena 105 ed modelli 65 (Figura 8).
Posizione di partenza dell’interruttore del gruppo avvolgitore.
Posizione di stop dell’interruttore del gruppo avvolgitore.
R. REGOLAZIONE TENSIONE FILM: Consente all’operatore di
aumentare o diminuire la tensione del film per ridurre accartocciamenti e corrugamenti, (Figura 9).
16
Fig. 8
R
Fig. 9
DNLF E
N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt, an dem die obere und untere Heißrolle sich berühren und der Punkt, an dem die zu laminierenden Artikel in das Laminiergerät eingeführt werden.
O. WALZENDRUCKHEBEL: Zum Einstellen des erforderlichen Walzendrucks für verschiedene Laminier- und Aufziehaufgaben (Abb.
7). Laminieren: Haftung in mehrfachen
Schichten. Aufziehen: Befestigung auf einem Rahmen oder einer Unterlage.
Dicke Folien: Laminierfolien mit einer Stärke von über 1,5 mil / 38 Mikron
P . ABTRENNVORRICHTUNG:
Zum Abtrennen der laminierten Bahn (Abb. 8).
Q. AUFNAHME: Zum Aufrollen der ablösbaren Schicht an selbstklebenden Folien, Aufziehfolien und verbrauchten Folien. Standardausrüstung im Modell Catena 105 und Catena 65 (Abb. 8).
Startposition des Schalters für die Aufnahme.
Stoppposition des Schalters für die Aufnahme.
R. ZUGSPANNUNGSEINSTELLUNG:
Ermöglicht dem Benutzer, die Straffheit der Folienbahn wahlweise zu erhöhen oder zu reduzieren und Wellen und Falten zu verhindern (Abb. 9).
N. GRIJPZONE (NIP): Het punt waar de bovenste en onderste hitterollers met elkaar in contact komen en de punt de plaats waar de te lamineren documenten worden ingevoerd in de laminator.
O. HENDEL VOOR ROLDRUK:
Hiermee wordt de roldruk ingesteld die nodig is voor verschillende lamineer- en opplaktoepassingen, (zie afb. 7).
Laminieren: vastplakken van meerdere lagen. Bevestigen: vasthechten aan een frame of steun.
Zware kwaliteit: lamineerfilm dikker dan 1,5 mil / 38 mic.
P . ACHTERSTE AFNIJRAND: Deze wordt gebruikt om de gelamineerde baan af te snijden (zie afb.8).
Q. OPNEEMCONSTRUCTIE:
Hiermee wordt de losconstructie van de drukgevoelige films, de opplakfilms en de gebruikte folie teruggedraaid. Standard op de Catena 105 en 65 (zie afb. 8).
is de beginstand van de schakelaar op de opneemconstructie.
is de eindstand van de schakelaar op de opneemconstructie.
R. INSTELLEN FILMSP ANNING:
Hiermee kan de operator de spanning op de filmbaan verhogen of verlagen om opkrullen en rimpelen te voorkomen (zie afb. 9).
N. POINT DE CONTACT: Le point de contact des rouleaux chauffants supérieur et inférieur se situe exactement au point d’introduction des documents dans la plastifieuse.
O. LEVIER DE PRESSION DES ROULEAUX: permet de régler la
pression des rouleaux en fonction des divers films et supports utilisés (Figure 7).
Plastifier: adhésion en plusieurs couches. Montage: monter le document sur un support.
Épaisseur gros: plastifier avec un film de plus de 1,5 mil/38 mic d’épaisseur.
P . MASSICOT ARRIÈRE: utilisé pour couper les lés de film réceptionnés en sortie de plastifieuse (Figure 8).
Q. DISPOSITIF DE REMBOBINAGE:
permet de rembobiner la feuille protectrice des films de plastification à froid, des films de montage et des feuilles métal. Fourni avec la plastifieuse Catena 105, en 65 (Figure 8).
Position de mise en marche de l’interrupteur d’enroulement.
Position d’arrêt de l’interrupteur d’enroulement.
R. RÉGLAGE DE TENSION DE FILM: permet à l’opérateur
d’augmenter ou de diminuer la tension du lé de film pour réduire les risques de courbures ou de plissements (Figure 9).
N. PUNTO DE CONT ACTO: Punto en el cual los rodillos térmicos superior e inferior entran en contacto, y punto en el cual los artículos que están siendo laminados se introducen en el laminador.
O. MANGO DE PRESIÓN DEL RODILLO: Ajusta la cantidad de
presión del rodillo, necesaria para diferentes aplicaciones de laminación y montaje. (Figura 7).
Laminating (laminación): adherir en capas múltiples. Mounting (montaje): ligar con un marco o soporte.
Heavy Gauge (tamaño espeso): laminación de películas con un espesor de más de 1.5 mil / 39 mic.
P . T AJADERA POSTERIOR: Usada para cortar la cinta laminada (Figura 8).
Q. ENSAMBLAJE DE ENROLLAMIENTO: Enrolla
nuevamente el forro de revestimiento de las películas sensibles a la presión, las películas de montaje y las hojas usadas. Se suministra como característica estándar en el modelo Catena 105/ Catena 65 (Figura 8).
Es la posición de encendido del interruptor del ensamblaje de enrollamiento.
Es la posición de paro del interruptor del ensamblaje de enrollamiento.
R. TENSIÓN DE AJUSTE DE LA PELÍCULA: Permite que el
operador aumente o disminuya la tensión de la cinta de película según sea necesario para reducir rizos y arrugas (Figura 9).
17
I
18
Main ON/ OFF
Switch
Fig. 10
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Turn the laminator on (I) at the main power switch located at the back of the machine (Figure
10).
2. CAUTION: Make sure the
safety shield and feed tray are in their proper positions.
3. The laminator will automatically default to the COLD setting which is used for PSA (pressure sensitive adhesive) film. For thermal film press HOT, when pressed, automatically sets the temperature to 230 ºF (110 ºC)The laminator will
automatically set the speed and temperature for the respective NAP II film and 20 lb. bond paper (copier paper). If you are using NAP I
film the heat and speed settings will be different. Refer to the Catena Series Lamination Guide chart in section LAMINATION GUIDE AND THE ART OF LAMINATING for these settings. The settings in the guide are suggested starting points and will vary with different types of items to be laminated.
4. Do not begin laminating until
the READY LED illuminates.
The normal warm-up time is approx-imately 10 minutes.
5. Position the roller gap handle to correspond to the gauge of film laminated.
6. Position the item(s) to be laminated on the Feed Table.
7. Press RUN. The rollers will begin to turn. Wait for the heat line to disappear, then push the item(s) into the nip point of the heat rollers. Additional items can be laminated without stopping and starting the laminator.
8. Should a jam occur (wrap-up), press STOP. Refer to the section CLEARING A FILM JAM for specific instructions.
9. Stop the laminator when all of the items have completely exited the rear of the machine.
10.Allow the laminator to remain powered if it is anticipated that it will be used within a short period of time.
ISTRUZIONI PER LUSO
1.
Agendo sull’interruttore generale posto sulla parte posteriore della macchina, fornire tensione alla plastificatrice (Figura 10).
2.ATTENZIONE:
che lo schermo protettivo ed il piano di alimentazione siano posizionati correttamente.
3.
La plastificatrice si stabilirà automaticamente sui valori standard per l’impostazione di (FREDDO) autoadesivo (PSA). Per film termico, quando premuto, imposta automaticamente la temperatura a 110 ºC (230 ºF)
plastificatrice imposterà automaticamente la velocità e la temperatura per il rispettivo film e per carta da scrivere da 20 lb. (carta per fotocopiatrici)
NAP I le impostazioni di calore e velocità saranno differenti. Per tali impostazioni, far riferimento al grafico della guida alla plastificazione della serie Catena nel capitolo GUIDA ALLA PLASTIFICAZIONE E L’ARTE DELLA PLASTIFICAZIONE
Le impostazioni riportate nella guida sono punti di partenza consigliati e varieranno a seconda del tipo di materiale da plastificare.
4. Non avviare la plastificazione
finché il pannello a cristalli liquidi READY (PRONTO) non si illumina.
riscaldamento è di circa 10 minuti.
5.
Regolare la manopola di apertura del rullo in modo che corrisponda alla misura del film da plastificare.
6.
Posizionare l’articolo/i da plastificare sul piano di alimentazione.
7.
Premere il pulsante rulli inizieranno a girare. Attendere che la linea del calore sparisca e spingere l’articolo/i nel punto di presa dei rulli di riscaldamento. E’ possibile plastificare altri articoli senza arrestare e riavviare la macchina.
8.
In caso di inceppamenti (riavvolgimenti), premere il pulsante STOP (ARRESTO) al capitolo INCEPPATO dettagliate.
9.
Fermare la plastificatrice una volta che tutti gli articoli laminati siano usciti completamente dal retro della macchina.
10.
Lasciare la plastificatrice accesa se si prevede di utilizzarla in un breve arco di tempo.
utilizzata per film
Il normale tempo di
RIPRISTINO FILM
per istruzioni
Assicurarsi
COLD
.
La
. Se si utilizza film
RUN (AVVIO)
. Far riferimento
. I
DNLF E
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
1.
Schalten Sie das Laminiergerät mit dem Hauptschalter auf der Rückseite des Geräts ein (I) (Abb. 10).
2. VORSICHT:
sich, dass Schutzschild und Zufuhrbehälter ordnungsgemäß installiert sind.
3.
Die Standardeinstellung des Laminiergeräts ist Diese Einstellung wird für selbsthaftende Folien verwendet. Bei Thermofolien bei Betätigung wird die Temperatur automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt..
Laminiergerät stellt die Geschwindigkeit und Temperatur automatisch auf die entsprechende NAP II Folie und 20 lb. Papier (Kopierpapier) ein
Folien sind unterschiedliche Temperatur- und Geschwindigkeitseinstellungen erforderlich. Diese sind der Tabelle in den Richtlinien für die Catena Serie unter Abschnitt LAMINIERANLEITUNGEN UND DIE KUNST DES LAMINIERENS zu entnehmen. Die Angaben in der Tabelle sind als allgemeiner Ansatz zu verstehen und verändern sich in Abhängigkeit des zu laminierenden Artikels.
4. Beginnen Sie mit dem
Laminieren erst dann, wenn auf der LED Anzeige READY (BETRIEBSBEREIT) aufleuchtet.
Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten.
5.
Stellen Sie den Walzenabstand mit dem entsprechenden Hebel auf die verwendete Folienstärke ein.
6.
Legen Sie den/die zu laminierende(n) Artikel auf den Anlegetisch.
7.
Drücken Sie Walzen beginnen sich zu drehen. Warten Sie, bis der durch die Hitze verursachte Streifen verschwindet. Schieben Sie dann den/die Artikel zum Berührungspunkt der Heißwalzen. Weitere Artikel können laminiert werden, ohne dass das Gerät angehalten und wieder gestartet werden muss.
8.
Wenn eine Blockierung (Verwicklung)
eintreten sollte, drücken Sie (STOPP). sind dem Abschnitt zu entnehmen.
9.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle
Artikel auf der Rückseite des Geräts vollständig ausgetreten sind.
10.
Wenn das Gerät kurzfristig wieder verwendet werden soll, lassen Sie die Stromzufuhr eingeschaltet.
Weitere Anleitungen dazu
Versichern Sie
COLD (KALT)
Das
. Für NAP I
Die normale
RUN (START)
BLOCKIERUNG
. Die
STOP
BEDIENINSTINSTRUCTIES
1.
Schakel de laminator in met behulp
van de netschakelaar die zich bevindt aan de achterzijde van het apparaat (zie afb. 10).
2. OP P AS:
beschermkap en de invoerbak in de juiste positie zijn.
3.
De laminator is automatisch
standaard ingesteld voor
.
(KOUD), kleeffilm (PSA). Druk voor thermofilm Indien ingedrukt, wordt de temperatuur automatisch op 110 ºC (230 ºF) ingesteld.
stelt automatisch de snelheid en de temperatuur in op de gebruikte NAP II film en op 20 lb. bankpostpapier (kopieerpapier).
I film, dan zijn de instellingen voor warmte en snelheid verschillend. Raadpleeg de tabel in de Catena­Series Lamination Guid in het deel AANWIJZINGEN T.A.V. SNELHEID/TEMPERATUUR EN DE KNUST VAN HET LAMINEREN. De daarin aanbevolen instellingen variëren al naargelang het type van het te lamineren document.
4. Begin niet met lamineren
voordat READY (BEREID) op de LED display oplicht.
normale opwarmtijd bedraagt ongeveer 10 minuten.
5.
Plaats het handvat over de roller­spleet zodat deze overeenkomt met de dikte van de gelamineerde film.
6.
Plaats de te lamineren documenten op de invoertafel.
7.
Druk op de De rollers gaan nu draaien. Wacht tot de warmtestreep verdwijnt en duw dan het document in de grijpzone tussen de warmterollers. Volgende documenten kunnen worden gelamineerd zonder het apparaat uit te zetten en weer te starten.
8.
Als het apparaat vastloopt, druk dan op de
STOP-knop.
deel
VERWIJDEREN VAN VASTLOPERS voor gedetailleerde instructies.
9.
Zet de laminator uit wanneer alle documenten er aan de achterzijde van het apparaat zijn uitgekomen.
10.
Laat de laminator ingeschakeld als u verwacht deze binnen korte tijd weer nodig te hebben.
Zorg ervoor dat de
gebruikt voor drukgevoelige
De laminator
Gebruikt u NAP
RUN (DRAAIEN)-knop.
Raadpleeg het
COLD
De
INSTRUCTIONS D’UTILIZA TION
1.
Positionnez l’interrupteur “Marche/ Arrêt” situé au dos de la plastifieuse sur “Marche” (Figure 10).
2. ATTENTION:
que le capot de protection soit bien abaissé et la table d’alimentation correctement verrouillée.
3.
La plastifieuse sélectionne automatiquement le réglage (FROID) plastification à froid. Si vous utilisez du film thermique, automatiquement la témperature à 110 º C (230º F)
La plastifieuse règle automatiquement sa température et sa vitesse en fonction du film Naplam II correspondant et d’un document papier de 20 livres (papier pour photocopieur).
du film Naplam I, les réglages de température et de vitesse sont différents. Dans ce cas, reportez­vous au Guide de Plastification Série Catena, paragraphe “Guide et Art de la Plastification”. Ces réglages sont donnés à titre indicatif et peuvent bien entendu varier en fonction des différents supports à plastifier.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le voyant READY (PRÊT) soit allumé.
chauffage est d’environ 10 minutes.
5.
Placez la poignée du rouleau afin qu’elle corresponde au calibre du film plastifié.
6.
Positionnez le(s) document(s) à plastifier sur la table d’alimentation.
7.
Appuyez sur la touche (AVANCE). commencent à tourner. Attendez que le repère disparaisse et poussez le(s) document(s) jusqu’au point de contact des rouleaux chauffants. Il n’est pas nécessaire d’arrêter et de redémarrer l’équipement pour plastifier les documents suivants.
8.
En cas de bourrage, appuyez sur la touche paragraphe BOURRAGES spécifique.
9.
Arrêtez la plastifieuse une fois que tous les documents sont ressortis en totalité à l’arrière de l’équipement.
10.
Vous pouvez laisser votre plastifieuse branchée si vous avez d’autres documents à plastifier dans un délai assez court.
utilisé pour le film de
Le temps normal de pré-
Les rouleaux
STOP.
DÉGAGEMENT DES
Assurez-vous
COLD
règle
.
Si vous utilisez
RUN
Reportez-vous au
pour toute instruction
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
1.
Encienda el laminador (I) mediante el interruptor principal ubicado en la parte posterior de la máquina (Figura
10).
2.PRECAUCIÓN:
de que el escudo de seguridad y la bandeja de alimentación estén en la posición correcta.
3.
El laminador se activará automáticamente en la posición COLD (FRÍO) adhesivo sensible a la presión (PSA). Para película térmica, oprimido, este botón ajusta la temperatura a 110º C (230º F).
El laminador ajustará automáticamente la velocidad y la temperatura para película NAP II o para papel bond de 20 lb. (papel para copiar).
NAP I, los ajustes de velocidad y calor serán diferentes. Consulte la tabla Guía de Laminación para la Serie Catena en la sección LAMINACIÓN Y EL ARTE DE LAMINAR ajustes que aparecen en la guía son aquellos que sugerimos como punto de partida y variarán con los diferentes tipos de artículos que serán laminados.
4. No comience a laminar hasta
que se ilumine el indicador LED READY (LISTO).
normal de calentamiento es de aproximadamente 10 minutos.
5.
Coloque el mango de escote de rodillo de modo que corresponda con el tamaño de la película que va a laminar.
6.
Coloque los artículos que va a laminar en la Plataforma de Alimentación.
7.
Oprima rodillos comenzarán a girar. Espere hasta que desaparezca la línea de calor, y después empuje los artículos hacia el punto de contacto con los rodillos térmicos. Se pueden laminar artículos adicionales sin tener que parar y encender el laminador.
8.
Si ocurre algún atasco, oprima STOP (PARAR). sección DESOBSTRUIR ATASCOS instrucciones específicas.
9.
Pare el laminador cuando todos los artículos hayan salido completamente por la parte posterior de la máquina.
10.
Deje encendido el laminador si piensa usarlo dentro de un período corto de tiempo.
para dichos ajustes. Los
RUN (OPERAR)
MANERA DE
Asegúrese
que se usa para el
al ser
Si utiliza película
GUIA DE
El tiempo
. Los
Consulte la
para las
19
I
Feed guide
Feed table
latch
POLY-IN
POLY-OUT
Poly-in
Poly-out
Fig. 11
Adhesive
surface
Adhesive
Polyester surface
surface
SAFETY SHIELD REMOVAL
1. Lift the shield off.
2. To install reverse the step from above.
FEED TABLE REMOV AL
Refer to Figure 11 and follow the procedures to remove the feed table:
1. Slide the Feed Table latch to the right.
2. Lift the table upwards and away from the laminator.
FILM LOADING & THREADING
Refer to Figure 12 or the film threading diagram on the feed table of the laminator for illustrations of properly loaded film.
The Catena 35 and 65 use Poly-In film on 1" cores. Poly-In means the adhesive side of the film is on the inside of the web (Figure 11). The Catena 105 uses Poly-Out Thermal films and Poly-In PSA films on 2 1/4" cores. The shiny side of clear film must contact the heat rollers. The dull side of the film contains the adhesive. Use extreme caution when loading delustered (matte) film as both sides appear dull.
The top and bottom rolls of laminating film must be of the same width and be present simultaneously. A small amount of adhesive will “squeeze out” during lamination. Hardened adhesive deposits can damage the heat rollers. To avoid any damage, rotate the rollers at slowest speed if the READY LED is not illuminated. Refer to the section entitled CARING FOR THE CATENA SERIES LAMINATOR for instructions regarding removal of the accumulated adhesive.
RIMOZIONE SCHERMO DI PROTEZIONE
1. Rimuovere lo schermo sollevandolo.
2. Per l’istallazione, seguire le istruzioni all’inverso.
RIMOZIONE DEL PIANO DI ALIMENTAZIONE
Per rimuovere il piano di alimentazione fare riferimento alla Figura 12 e seguire la procedura riportata qui di seguito:
1. Far scorrere la chiusura del piano di alimentazione verso destra.
2. Sollevare il piano verso l’alto e lontano dalla plastificatrice.
CARICAMENTO ED INTRODUZIONE DEL FILM
Far riferimento alla Figura 11 o al diagramma relativo all’introduzione del film sul piano di alimentazione della plastificatrice per illustrazioni riguardanti il corretto caricamento del film.
I modelli Catena 35 e 65 utilizzano film Poly-In su nuclei da 1". Poly-In significa che il lato adesivo del film si trova sulla parte interna del velo (Figura 11). L’Catena 105 utilizza film Termico Poly-Out e film Poly-In PSA su nuclei da 57 mm. Il lato lucido del film deve venire in contatto con i rulli di riscaldamento. Il lato opaco del film contiene l’adesivo. Fare particolare attenzione quando viene caricato film opaco (matt) in quanto entrambi i lati sono opachi.
I rulli superiore ed inferiore del film devono avere la stessa larghezza ed essere caricati contemporaneamente. Una piccola quantità di adesivo verrà “espulso” durante il processo di plastificazione. Depositi di adesivo indurito possono danneggiare i rulli di riscaldamento. Per evitare qualsiasi danno, girare i rulli alla velocità più bassa se il pannello a cristalli liquidi READY (PRONTO) non è acceso. Far riferimento al capitolo MANUTENZIONE DELLA PLASTIFICATRICE SERIE CATENA per maggiori informazioni sulla rimozione di depositi di adesivo.
20
Polyester surface
Fig. 12
DNLF E
SCHUTZSCHILD ENTFERNEN
1. Schutzschild entfernen.
2. Zum Einsetzen sind die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge auszuführen.
ANLEGETISCH ENTFERNEN
Nehmen Sie Abb. 11 zu Hilfe und gehen Sie wie folgt vor:
1. Den Riegel nach rechts schieben.
2. Den Tisch nach oben anheben und vom Laminiergerät wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 12 oder dem entsprechenden Schema auf dem Anlegetisch des Laminiergeräts. Daraus ist die richtige Einführung der Folie ersichtlich.
Für die Modelle Catena 35 und 65 werden Poly-In Folien auf Spulen mit einem Kern von 1 Zoll verwendet. Poly-In bedeutet, dass sich die haftende Seite der Folie auf der Innenseite der Bahn befindet (Abb. 11). Das Modell Catena 105 verwendet Poly-Out Thermofolien und Poly-In selbsthaftende Folien auf 57 mm Zoll Kernen. Die glänzende Seite der Klarfolie ist die Seite, die mit den Heißwalzen in Kontakt kommen muss. Die matte Seite der Folie enthält den Klebstoff. Bei der Verwendung von entglänzter (matter) Folie ist äußerste Vorsicht geboten, da beide Seiten matt erscheinen.
Die Folienspulen oben und unten müssen dieselbe Breite aufweisen und gleichzeitig vorliegen. Bei der Laminierung wird eine geringe Menge Klebstoff „ausgepresst“. Die Heißwalzen können durch verhärtete Klebstoffreste beschädigt werden. Zur Schadensverhütung dürfen die Walzen nur auf der niedrigsten Geschwindigkeitsstufe laufen, wenn READY (BETRIEBSBEREIT) auf der LED Anzeige nicht aufleuchtet. Anweisungen, wie Klebstoffreste zu entfernen sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS DER CATENA SERIE.
VERWIJDEREN VAN DE BESCHERMKAP
1. Licht de kap eraf.
2. Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de beschermkap weer te installeren.
VERWIJDEREN VAN DE INVOERTAFEL
Zie afb. 11 en volg onderstaande procedures op:
1. Schuif de vergrendeling van de invoertafel naar rechts.
2. Til de tafel omhoog en weg van de laminator.
LADEN EN DOORVOEREN V AN DE FILM
Zie afb. 12 het filmdoorvoerdiagram op de invoertafel van de laminator voor een illustratie van correct geladen film.
Die Catena 35 en 65 gebruiken Poly-In film op 1" kern. Poly-In houdt in dat de kleefkant van de film aan de bennenkant van de baan zit (zie afb. 11). De Catena 105 gebruikt Poly-Out thermische film en Poly-In PSA film op kernen van 57 mm. De glimmende zijde van doorzichtige film moet in contact komen met de warmterollers. De doffe zijde van de film bevat de kleefstof. Wees uiterst voorzichtig bij het gebruik van matte film, omdat daarbij beide zijden or dof uitzien.
De bovenste en onderste rol van de lamineerfilm moeten even zijn en gelijktijdig aangebracht worden. Tijdens het lamineren worden kleine hoeveelheden kleefstof uit het apparaat ‘geperst’. Geharde resten kleefstof kunnen de warmterollers beschadigen. Om schade te voorkomen, moeten de rollers worden geroteerd op de laagste snelheid als READY (BEREID) op de LED display niet oplicht. Raadpleeg het deel ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINATOR voor instructies met betrekking tot het verwijderen van opgehoopte kleefstof.
RETRAIT DU CAPOT DE SÉCURITÉ
1. Soulevez afin de retirer le capot.
2. Pour installer, reprenez les étapes en sens inverse.
RETRAIT DE LA TABLE DALIMENTATION
Reportez-vous à la figure 11 et conformez-vous aux instructions suivantes pour retirer la table d’alimentation.
1. Relevez à fond le capot de protection.
2. Soulevez la table d’alimentation pour la dégager de la plastifieuse.
INST ALLATION DES BOBINES DE FILM
Reportez-vous à la figure 12 ou au schéma situé sur la table d’alimentation de la plastifieuse.
Les plastifieuses Catena 35 et 65 utilisent du film “Poly-In” en mandrin de 25 mm. La mention “Poly-In” signifie que le côté adhésif du film se trouve sur la face interne du lé (figure 11). La plastifieuse Catena 105 utilise du film “Poly-Out” thermique et “Poly-In” PSA en mandrins de 57 mm. Le côté adhésif se trouve alors sur la face externe du lé de film. Le côté brillant du film doit être en contact avec les rouleaux chauffants. La colle se situe sur le côté mat du film. Soyez très attentif si vous utilisez du film mat car les deux côtés du film sont alors mats.
Les bobines de film inférieure et supérieure doivent être de même largeur et doivent être chargées simultanément. Un peu de colle peut se déposer pendant la plastification. Des dépôts de colle durcis peuvent endommager les rouleaux chauffants. Pour éviter tout endommagement, faites tourner les rouleaux à vitesse réduite en attendant que le voyant READY (PRÊT) s’allume. Reportez­vous au paragraphe ENTRETIEN DE LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA pour les instructions concernant le nettoyage des dépôts de colle.
MANERA DE QUIT AR EL ESCUDO DE SEGURIDAD
1. Alce el escudo para quitarlo.
2. Para instalarlo nuevamente, siga estos pasos en orden inverso.
MANERA DE QUITAR LA PLA TAFORMA DE ALIMENT ACIÓN
Consulte la Figura 11 y utilice los siguientes procedimientos para quitar la plataforma de alimentación:
1. Deslice el pestillo de la Plataforma de Alimentación hacia la derecha.
2. Alce la plataforma y aléjela del laminador.
MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 12 o el diagrama de enroscado de película en la plataforma de alimentación del laminador para las ilustraciones sobre la manera correcta de cargar la película.
Los modelos Catena 35 y 65 usan película Poly-In en cilindros de cartón de 2,5 cm de diámetro. Poly­In significa que el lado adhesivo de la película está en la parte interior de la cinta (Figura 11). (El modelo Catena 105 utiliza películas Poly-Out Thermal y películas Poly-In PSA en cilindros de cartón de 57 mm. El lado brillante de la película transparente debe estar en contacto con los cilindros térmicos. El lado opaco de la película es el lado adhesivo. Sea extremadamente cuidadoso al cargar películas deslustradas (matte), puesto que ambos lados tienen una apariencia opaca.
Los rollos superior e inferior de la película de laminación deben tener la misma anchura y deben estar presentes simultáneamente. Se esparcirá una pequeña cantidad de adhesivo durante la laminación. Los depósitos de adhesivo endurecido pueden dañar a los rodillos térmicos. Para evitar este tipo de daños, gire los rodillos a la velocidad más baja que le sea posible si la señal READY no está iluminada. Consulte la sección MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA para las instrucciones para quitar las acumulaciones de adhesivo.
21
I
22
Threading card
Adhesive will deposit on the rollers if:
- Only one roll is used.
- Different widths of rolls are loaded together.
- Either roll is loaded adhesive side against a heat roller.
- One or both rolls of film are allowed to run completely off its core.
Always change the top and bottom supply rolls at the same time. Near the end of each roll of GBC laminating film is a label stating “Warning-End of Roll”. The appearance of this label on either the top or bottom roll requires that new rolls of film be installed as soon as the item presently being laminated completely exits the rear of the laminator. Do not introduce any additional items into the laminator when the warning label is visible.
Method Using Film Threading Card
The following procedure uses the film threading card provided with new rolls of GBC film. The laminator should be cool to the touch before proceeding.
1. Turn the main power switch on (I). Remove feed table.
2. Cut remaining top and bottom film webs between supply rolls and heat rollers. Be careful not to
cut the heat rollers.
3. Remove the safety shield and pull the top piece of film down.
4. Do not allow remaining film to pass through the laminator if there is any exposed liquefied or tacky adhesive. Liquefied or
tacky adhesive will deposit on the heat rollers if the following procedure is not observed. Grab hold of the
web, (top and bottom film), and install feed table under the web. Replace the safety shield and press SPEED to indicate 3 or less on the display panel. Hold down RUN and REVERSE together and guide the web out the front of the laminator. Make certain no exposed adhesive contacts the heat rollers and the film completely exits the laminator.
L’adesivo si depositerà sui rulli se:
- Viene utilizzata solo una bobina
- Bobine di larghezza differente vengono caricate insieme.
- Una delle due bobine è caricata con il lato adesivo contro un rullo di riscaldamento.
- Una o entrambe le bobine di film sono lasciate terminare completamente fino a scoprire il nucleo.
Cambiare la bobina superiore e quella inferiore allo stesso tempo. Verso la fine di ogni bobina di film laminante GBC appare un’etichetta riportante l’avvertenza “Attenzione-Fine della Bobina”. La comparsa di questa etichetta sulla bobina superiore o su quella inferiore significa che è necessario caricare nuove bobine di film non appena la plastificazione in corso sarà terminata. Non introdurre nessun altro articolo nella plastificatrice alla comparsa di tale etichetta.
Utilizzo del cartoncino di inserimento film
La seguente procedura utilizza il cartoncino per l’inserimento del film che è incluso con le consegne di nuove bobine di film GBC. Prima di poter procedere, la plastificatrice deve risultare fredda al tatto.
1.
Accendere la macchina agendo sull’interruttore principale. Rimuovere il piano di alimentazione.
2.
Tagliare i veli residui di film tra le bobine e i rulli di riscaldamento.
attenzione a non tagliare i rulli di riscaldamento.
3.
Sollevare lo schermo di protezione portandolo in posizione di massima apertura, tirare la parte del film superiore verso il basso.
4.
Non lasciare che il film residuo passi attraverso la plastificatrice se è presente dell’adesivo liquefatto o appiccicoso.
procedura non viene rispettata, ladesivo liquefatto o appiccicoso si depositerà sui rulli di riscaldamento.
Afferrare saldamente il velo del film superiore ed inferiore e montare il piano di alimentazione sotto al velo. Riposizionare lo schermo di protezione e premere il pulsante (VELOCITÀ) di visualizzazione indichi 3 o un valore inferiore. Mantenere premuti contemporaneamente i pulsanti R (AVVIO) e REVERSE (MARCIA IN SENSO OPPOSTO) fuori dalla plastificatrice da lla parte anteriore. Assicurarsi che adesivo esposto non venga in contatto con i rulli di riscaldamento e che il film fuoriesca completamente dalla macchina.
Se la seguente
SPEED
in modo che il pannello
Fare
UN
e guidare il velo
DNLF E
Klebstoffreste bleiben an den Walzen zurück, wenn:
- nur eine Walze in Betrieb ist,
- Spulen unterschiedlicher Breite gleichzeitig verwendet werden,
- eine der Spulen mit der Klebstoffseite an einer Heißwalze anliegt,
- eine oder beide Folienspulen vollständig abgerollt sind.
Die beiden Spulen müssen stets gleichzeitig ausgewechselt werden. Gegen Ende jeder Folienspule von GBC befindet sich die Aufschrift „Achtung – Ende der Spule“. Wenn diese Aufschrift auf einer der beiden Spulen erscheint, müssen neue Folienspulen eingesetzt werden, sobald der gegenwärtig laminierte Artikel vollständig auf der Rückseite des Geräts ausgetreten ist. Wenn Sie diese Warnung sehen, dürfen keine weiteren Artikel in das Gerät eingeführt werden.
Verfahren mit der Folieneinführkarte
Das folgende Verwendung einer Folieneinführkarte durchgeführt, die mit allen neuen Folienspulen von GBC geliefert wird. Dazu muss das Laminiergerät zuerst so lange abgekühlt werden, bis es von Hand berührt werden kann.
1.
Hauptschalter einschalten (I) und den Anlegetisch entfernen.
2.
Die Reste der oberen und unteren Folienbahnen zwischen Spulen und Heißwalzen abtrennen.
darauf, dass die Heißwalzen nicht zerschnitten werden
3.
Schutzschild entfernen und das obere Folienstück nach unten ziehen.
4.
Wenn freiliegender verflüssigter oder klebriger Klebstoff vorhanden sein sollte, darf der Rest der Folie nicht durch das Laminiergerät laufen.
Wenn die folgenden Anweisungen nicht beachtet werden, kann sich verflüssigter oder klebriger Klebstoff auf den Heißwalzen absetzen.
auf (obere und untere Folie) und setzen Sie den Anlegetisch unter der Bahn ein. Setzen Sie den Schutzschild wieder ein, und stellen Sie die (GESCHWINDIGKEIT) Steuerfeld auf Stufe 3 oder kleiner. Drücken und halten Sie (START) und REVERSE (UMKEHR) die Bahn aus der Vorderseite des Laminiergeräts heraus. Achten Sie darauf, dass die Heißwalzen nicht mit freiliegendem Klebstoff in Berührung kommen, und dass die Folie vollständig aus dem Gerät herausgeführt wird.
Verfahren wird unter
Achten Sie
.
Nehmen Sie die Bahn
SPEED
auf dem
RUN
gleichzeitig und führen Sie
Er zal kleefstof op de rollers worden afgezet als:
- slechts één rol wordt gebruikt;
- rollen van verschillende breedte tegelijk worden gebruikt;
- een van beide rollen wordt geladen met de kleefzijde tegen een warmteroller;
- één of beide filmrollen volledig van de kern loopt.
De bovenste en onderste toevoerrol moeten altijd gelijktijdig worden gewisseld. Als een rol GBC-lamineerfilm bijna op is, verschijnt een label met daarop de melding “Warning: End of Roll”. Als dit label verschijnt op de bovenste of onderste rol, moeten nieuwe rollen film worden geïnstalleerd zodra het laatste document het apparaat aan de achterzijde heeft verlaten. Voer geen nieuwe documenten in de laminator als het waarschuwingslabel zichtbaar is.
Methode voor het doorvoeren van film met gebruik van de bijgelverde doorvoerkaart
In de volgende procedure wordt gebruik gemaakt van de doorvoerkaart die bij nieuwe GBC-filmrollen wordt geleverd. De laminator moet zijn afgekoeld tot aanraaktemperatuur alvoerens verder te gaan.
1.
Schakel de netspanning in. Verwijder de invoertafel.
2.
Snijd de film restanten aan de boven­en onderkant tussen toevoerrollen en warmterollers af.
niet in de warmterollers snijdt.
3.
Verwijder de beschermkap en trek het bovenste stuk film naar beneden.
4.
Laat de resterende film niet door de laminator gaan als er zichtbaar vloeibare of kleverige kleefstof op aanwezig is.
kleverige kleefstof zet zich af op de warmterollers als de volgende procedure niet in acht wordt genomen. Pak
de baan vast, (bovenste en onderste film), invoertafel onder de baan. Zet de beschermkap weer op zijn plaats en druk op
SPEED (SNELHEID)
de display 3 of lager aangeeft. Houd de knoppen REVERSE (ACHTERUIT) ingedrukt en leid de baan aan de voorzijde uit de laminator. Zorg dat er geen zichtbare kleefstof in contact komt met de warmterollers en dat de film volledig uit de laminator komt.
Let op dat u
Vloeibare of
en installeer de
totdat
RUN (DRAAIEN) en
gelijktijdig
La colle peut se déposer sur les rouleaux dans les cas suivants:
- si une seule bobine est utilisée,
- si des bobines de largeurs différentes sont utilisées simultanément,
- si l’une des bobines a été positionnée côté adhésif contre le rouleau chauffant,
- si l’une ou les deux bobines de film tournent en dehors des mandrins.
Remplacez toujours simultanément les bobines inférieure et supérieure. La fin des bobines de film G.B.C. est signalée par une étiquette “Attention
- Fin de film”. Dès que vous voyez
apparaître cette étiquette sur la bobine supérieure ou inférieure, terminez la plastification en cours et remplacez les bobines de film. Ne commencez pas une nouvelle plastification avant d’avoir remplacé les bobines.
Utilisation du guide de film cartonné
Cette procédure décrit l’utilisation du guide de film cartonné fourni avec les nouvelles bobines de film G.B.C. La plastifieuse doit être froide.
1. Positionnez le commutateur sur “Marche” (ON). Retirez la table d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de film restant entre les rouleaux d’alimentation et les rouleaux chauffants. Veillez à ne pas
entailler les rouleaux chauffants.
3. Retirez le capot de protection, tirez le film supérieur vers le bas.
4. Ne laissez pas la surface de film restante passer dans la plastifieuse si la colle est fluide ou liquide. Celle-ci risque de
se déposer sur les rouleaux chauffants et cette procédure serait alors impossible à accomplir. Tirez
le lé de film (film supérieur et inférieur) et installez la table d’alimentation sous le lé de film. Repositionnez le capot de protection et appuyez sur la touche SPEED (VITESSE) pour passer en vitesse 3 ou inférieure. Maintenez simultanément appuyées RUN (AVANCE) et REVERSE (RETOUR) et guidez le lé de film devant la plastifieuse. Assurez­vous qu’il n’y ait pas de résidu de colle sur les rouleaux chauffants et que le film est complètement sorti de la plastifieuse.
El adhesivo se acumulará en los rodillos si:
-Sólo se usa un rollo.
- Se cargan rollos de anchuras diferentes.
- Se carga uno de los dos rollos con el lado adhesivo contra el rodillo térmico.
- Se permite que uno de los rollos de película o ambos funcionen al soltarse completamente del cilindro de cartón.
Siempre cambie los rollos de material superior e inferior al mismo tiempo. Cerca del final de cada rollo de película de laminación de GBC hay una etiqueta con la palabras “Warning-End of Roll” (advertencia: final del rollo). Cuando aparece esta etiqueta en el rollo superior o inferior, se deben instalar nuevos rollos de película tan pronto como el artículo que está siendo laminado salga completamente por la parte trasera del laminador. No introduzca ningún artículo adicional en el laminador después de que aparezca la etiqueta de advertencia.
Método Usando la Tarjeta para Enroscar Película
El siguiente procedimiento utiliza la tarjeta para enroscar película que se suministra con los rollos de película de GBC. El laminador debe estar frío al tacto antes de proceder.
1.
Encienda el interruptor principal (I). Quite la plataforma de alimentación.
2.
Corte las cintas de película superior e inferior restantes entre los rollos de material y los rodillos térmicos.
Tenga cuidado para no cortar los rodillos térmicos.
3.
Quite el escudo de seguridad y jale el extremo superior de película hacia abajo.
4.
No permita que la película restante pase a través del laminador si hay algún adhesivo pegajoso o en estado líquido.
El adhesivo pegajoso o en estado líquido se acumulará en los rodillos térmicos si no se sigue el siguiente procedimiento.
Agarre la cinta (parte superior e inferior de la película), e instale la plataforma de alimentación debajo de la cinta. Cierre el escudo de seguridad y oprima (VELOCIDAD) menos en el indicador. Oprima y sostenga conjuntamente los botones RUN (OPERAR) y REVERSE (INVERTIR) afuera en la parte frontal del laminador. Asegúrese de que el adhesivo expuesto que pueda haber no entre en contacto con los rodillos térmicos y que la película salga por completo del laminador.
SPEED
para especificar 3 o
y dirija la cinta hacia
23
I
Idler bar
Lower roll
of film
Fig. 13
Fig. 14
5. Press STOP after the web has
cleared the heat rollers.
6. Remove the safety shield.
7. Remove the feed table.
8. Lower the bottom idler bar, (Figure 13).
9. Remove the bottom film shaft by sliding the shaft to the right until the left end of the shaft clears the hex shaped brake hub. Loosen locking screw on left retaining collar of film supply shaft, and slide collar off. Pull shaft partially out of film tube, then push back in to knock out left core adapter. Pull shaft all the way out and rotate tube 180 degrees. Use shaft to knock out remaining core adapter.
10. Slide one core adapter into right side of new roll of film ensuring that the film will unroll from the bottom on Poly-In film and from the top for Poly-Out film. Slide the film shaft into the core adapter and tube from the right side. Place the other core adapter on the shaft protruding from the left side then replace retaining collar. Tighten locking screw.
11. Unroll 2 ft. (61 cm) of film. Push the leading edge under and around bottom film guide. Slide film guide back into place and drape film over the front support for the feed table, (Figure 14).
12. Remove top film supply roll from laminator. Repeat steps 9 and 10 from above ensuring the film will unroll from the bottom, for poly­in film,and from the top for poly­out film, after the film supply shaft is placed back on the laminator.
13. Unroll 2 ft. (61 cm) of film. Drape the film over the top idler bar for poly-in film and under the bar for poly-out film. Completely cover both heat rollers, (Figure
15).
5. Premere STOP (ARRESTO) una
volta che il film sia uscito completamente dai rulli.
6. Rimuovere lo schermo di protezione.
7. Rimuovere il piano di alimentazione.
8. Abbassare l’asta folle inferiore (Figura 13).
9. Rimuovere il rullo inferiore facendolo scorrere verso destra finché la parte sinistra dell’albero non si sia liberato dal mozzo esagonale del freno. Allentare la vite di bloccaggio della ghiera montata sul lato sinistro dell’albero del film ed estrarre la ghiera. Tirare parzialmente fuori l’albero dalla bobina e quindi reinserirlo per far uscire l’adattatore di nucleo di sinistra. Tirare fuori l’albero completamente e ruotare il tubo di 180 gradi. Utilizzare l’albero per togliere l’altro adattatore di nucleo.
10. Infilare un adattatore della nuova bobina assicurandosi che il film si svolga correttamente dal basso in caso di film Poly-In e dall’alto in caso di film Poly-Out. Infilare l’albero del film nell’adattatore e nella bobina dal lato destro. Posizionare l’altro adattatore sulla sinistra e quindi rimontare la ghiera. Stringere la vite di bloccaggio.
11. Svolgere 61 cm di film. Spingere il bordo di entrata sotto ed attorno all’asta folle inferiore. Infilare nuovamente la guida in posizione e lasciare cadere sul supporto anteriore del piano di alimentazione (Figura 14).
12. Rimuovere il rullo di film superiore dalla plastificatrice. Ripetere i punti 9 e 10 , assicurandosi che il film non si svolga dalla parte inferiore dopo che l’albero del film è stato rimontato sul laminatore.
13. Svolgere 61 cm di film. Lasciar cadere il film al di sopra dell’asta folle superiore coprendo entrambi i rulli di riscaldamento (Figura 15).
24
Upper roll
of film
Fig. 15
DNLF E
5. STOP (STOPP) drücken, wenn
die Bahn die Heißwalzen passiert hat.
6. Schutzschild entfernen.
7. Anlegetisch entfernen.
8. Die untere Leitstange absenken (Abb. 13).
9. Die untere Folienwelle entfernen, indem diese nach rechts geschoben wird, bis das linke Ende der Welle die sechseckige Bremsnabe passiert hat. Die Sicherungsschraube am Sicherungsansatz auf der linken Seite der Welle lösen und den Ansatz entfernen. Die Welle teilweise aus dem Folienrohr herausziehen, dann so zurückstoßen, dass der linke Adapter heraus gestoßen wird. Die Welle vollständig herausziehen und das Rohr um 180 Grad drehen. Mit der Welle den verbleibenden Adapter heraus stoßen.
10. Einen der Adapter auf der rechten Seite einer neuen Folienspule einführen und sicherstellen, dass die Folie von unten abrollt, wenn es sich um eine Poly-In Folie handelt und von oben bei einer Poly-Out Folie. Die Welle von der rechten Seite her in den Adapter und das Rohr einschieben. Den anderen Adapter auf der aus der linken Seite herausragenden Welle aufsetzen, den Sicherungsansatz wieder einsetzen und die Sicherungsschraube anziehen.
11. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie abrollen. Die Vorderkante unter und um die untere Folienführung herum führen. Die Folienführung wieder in die Ausgangsstellung zurückschieben und die Folie über die vordere Stütze des Anlegetisches hängen (Abb.
14).
12. Die obere Folienspule aus dem Laminiergerät herausnehmen. Schritte 9 und 10 wiederholen und sicherstellen, dass eine Poly-In Folie von unten, und eine Poly-Out Folie von oben abrollt, wenn die Welle wieder im Gerät eingesetzt ist.
13. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie abrollen und diese bei Poly-In Folien über die obere Leitstange hängen und bei Poly-Out Folien unter der Leitstange durchführen. Beide Heißwalzen sollen vollständig bedeckt sein (Abb. 15).
5. Druk op STOP zodra de baan de
warmterollers heeft gepasseerd.
6. Verwijder de beschermkap.
7. Verwijder de invoertafel.
8. Laat de onderste vrijlooprol zakken (zie afb. 13).
9. Verwijder de onderste filmkoker door deze naar rechts te schuiven totdat de linkerkant van de koker vrijkomt van de zeskantige remnaaf. Draai de borgschroef van de linker steunkraag van de filmtoevoerrol los en schuif de kraag eraf. Trek de koker gedeeltelijk uit de filmbuis en duw deze daarna weer naar binnen om de linker kernadapter eruit te tikken. Trek de gehele koker uit de filmbuis en draai de buis 180 graden. Gebruik de koker om de andere kernadapter eruit te tikken.
10. Schuif één kernadapter aan de rechterkant in de nieuwe filmrol en vergewis u ervan dat de film afrolt, van onderaf bij Poly-In film en van bovenaf bij Poly-Out film. Schuif de filmkoker vanaf rechts in de kernadapter en de buis. Plaats de andere kernadapter op de koker, zodanig dat deze vanaf links naar buiten steekt en vervang daarna de steunkraag. Draai de borgschroef vast.
11. Rol ongeveer 61 cm film af. Duw de voorste rand onder en rondom de onderste filmgeleider. Schuif de filmgeleider terug op zijn plaats en drapeer de film over de voorste steun van de invoertafel (zie afb. 14).
12. Verwijder de bovenste filmtoevoerrol uit de laminator. Herhaal stap 9 en 10 en zorg ervoor dat de film van onderaf afrolt nadat de filmkoker is teruggeplaatst in de laminator.
13. Rol ongeveer 61 cm film af. Drapeer de film over de bovenste vrijlooprol bij Poly-in film en onder de balk bij Poly-out film en zorg dat beide warmterollers volledig worden bedekt (zie afb. 15).
5. Appuyez sur la touche STOP
après que le lé soit sorti des rouleaux chauffants.
6. Retirez le capot de protection.
7. Retirez la table d’alimentation.
8. Abaissez la barre de transfert inférieure (figure 13).
9. Retirez la bobine de film inférieure en faisant glisser l’axe vers la droite pour le libérer du moyeu de frein. Desserrez la vis de gauche maintenant le collier de fixation sur l’axe, faites glisser le collier pour le dégager. Sortez partiellement l’axe de la bobine de film, puis repoussez­le pour dégager l’adaptateur de mandrin gauche. Tirez complètement l’axe et faites tourner le tube de 180 degrés. Utilisez l’axe pour dégager l’adaptateur de mandrin restant.
10. Insérez un des adaptateurs de mandrin dans le côté droit d’une nouvelle bobine de film en vous assurant que la bobine se déroule du bas pour du film “Poly-In” ou du haut pour du film “Poly-Out”. Glissez, par la droite, l’axe de chargement de bobine dans l’adaptateur de mandrin et le tube. Positionnez l’autre adaptateur de mandrin sur l’axe en le dégageant par la gauche puis replacez le collier de fixation. Resserrez la vis.
11. Déroulez 61 cm de film. Poussez le bord du film sous et autour le guide de film inférieur. Remettez le guide de film en place et drapez le film sur le support frontal de la table d’alimentation (figure 14).
12. Retirez le rouleau d’alimentation supérieur. Répétez les étapes 9 et 10 ci-dessus en vous assurant que le film se déroule du bas après que l’axe de bobine de film ait été remis en place.
13. Déroulez 61 cm de film. Passez le film au-dessus de la barre de transfert supérieure pour le film “Poly-in” et sous la barre pour le film “Poly-out”. Recouvrez complètement les rouleaux chauffants (figure 15).
5. Oprima STOP (PARAR) después
de que la cinta ha atravesado los rodillos térmicos.
6. Quite el escudo de seguridad.
7. Quite la plataforma de alimentación.
8. Baje la barra intermedia inferior (Figura 13).
9. Quite el eje inferior para película deslizando el eje hacia la derecha hasta sacar el extremo izquierdo del eje de la campana de freno con forma hexagonal. Afloje el tornillo de fijación a la izquierda, sosteniendo el collar del eje del suministro de película, y deslice el collar para sacarlo. Jale el eje para sacarlo parcialmente del tubo de película, y después reinsértela para hacer salir el adaptador de núcleo de la izquierda. Jale el eje hasta sacarlo completamente y gire el tubo 180 grados. Use el eje para extraer el otro adaptador de núcleo.
10. Deslice uno de los adaptadores de núcleo hacia el lado derecho del nuevo rollo de película, asegurándose de que la película se desenrolle desde la parte inferior de la película Poly-In y desde la parte superior de la película Poly-Out. Deslice el eje de la película hacia el adaptador de núcleo y tubo desde el lado derecho. Coloque el otro adaptador de núcleo en el eje que sobresale desde el lado izquierdo, y después coloque nuevamente el collar de retención. Apriete el tornillo de fijación.
11. Desenrolle 61 cm de película. Empuje el borde delantero debajo del tope de alineamiento de película inferior y alrededor del mismo. Deslice nuevamente la barra de alineamiento de película hasta colocarla en su lugar y haga pasar la película sobre el soporte frontal para la bandeja de alimentación (Figura 14).
12. Quite el rollo de película superior del laminador. Repita los pasos 9 y 10 asegurándose de que la película se desenrolle desde abajo con la película Poly-In, y desde arriba con la película Poly­Out, después de colocar nuevamente el eje para la película en el laminador.
13. Desenrolle 61 cm de película. Haga pasar la película sobre la barra intermedia superior con película Poly-In, debajo de la barra con película Poly-Out. Cubra completamente a ambos rodillos térmicos (Figura 15).
25
I
Threading card
Fig. 16
14. Slide the feed tray under the draped bottom roll of film. Reinstall the feed table so that the bottom roll of film is resting on the tray.
15. Slide the threading card between the feed tray and the film web lying on the tray, and gently push into the nip area of the heat rollers (Figure 16).
16. Replace the safety shield then push RUN. Watch the leading edge of the threading card to ensure that it enters the nip area of the heat rollers and is being pulled into the laminator. The card will guide the web of both film rolls into the heat rollers. Push STOP once the threading card has exited the rear of the laminator.
17. Check film alignment. See section entitled FILM ALIGNMENT PROCEDURE for instructions if installed film needs alignment.
CAUTION THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE THE LAMINAT OR IS HOT. USE EXTREME CAUTION. AVOID CONTACT WITH THE HEAT ROLLERS.
Method For Tacking New Film to Existing Film
The following describes a method for loading film whereby the existing film present on the heat rollers may be used in place of the threading card to draw the new film through the laminator. The adhesive of the existing film must be tacky or liquefied. Leading edges of the new film will be overlapped onto the tacky adhesive of the old film. The existing film and the new film will be pulled through the laminator together.
1. Preheat the laminator. Remove
the feed tray.
2. Cut remaining top and bottom film
webs between the supply rolls and heat rollers.
3. Remove the safety shield.
14. Inserire il piano di alimentazione sotto il pezzo di film che è adagiato al di sopra della bobina di film inferiore. Rimontare il piano di alimentazione in modo tale che la bobina inferiore si appoggi sul piano.
15. Infilare il cartoncino di inserimento tra il piano di alimentazione ed il film posato sul piano. Spingere delicatamente nella zona di presa dei rulli di riscaldamento. (Figura
16).
16. Rimontare lo schermo di protezione e quindi premere il pulsante RUN (AVVIO). Controllare il bordo di entrata del cartoncino di inserimento per assicurarsi che entri nell’area di presa dei rulli di riscaldamento e sia tirato all’interno della plastificatrice. Il cartoncino guiderà il film di entrambe le bobine tra i rulli di riscaldamento. Quando il cartoncino di inserimento è fuoriuscito dal retro della plastificatrice, premere il pulsante STOP (ARRESTO).
17. Verificare l’allineamento del film. Vedere il capitolo METODO DI ALLINEAMENTO DEL FILM per maggiori istruzioni se il film montato richiede di essere allineato.
ATTENZIONE: LA
SEGUENTE PROCEDURA DEVE ESSERE ESEGUITA QUANDO LA PLASTIFICATRICE E’ CALDA. OPERARE CON LA MASSIMA CAUTELA. EVITARE IL CONTA TTO CON I RULLI DI RISCALDAMENTO.
Metodo per attaccare una nuova bobina a quella preesistente
Quanto segue è la descrizione di un metodo per il caricamento di film utilizzando film già presente sui rulli di riscaldamento al posto del cartoncino di inserimento per alimentare il nuovo film nella plastificatrice. L’adesivo del film presente deve essere appiccicoso o liquefatto. Il bordo di entrata del nuovo film verrà sovrapposto all’adesivo appiccicoso del film anteriore. Il film presente e quello nuovo verranno tirati insieme attraverso la plastificatrice.
1. Preriscaldare la plastificatrice.
Rimuovere il cassetto di alimentazione.
2. Tagliare gli strati di film superiore
ed inferiore rimanenti tra le bobine ed i rulli di riscaldamento.
3. Rimuovere lo schermo di
protezione.
26
Loading...
+ 67 hidden pages