XYLEM e-NSC, e-NSCF, e-NSCC User Manual [ru]

End Suction Pump e-NSC Series Models e-NSC, e-NSCF, e-NSCC
Applicare qui il codice a barre
Apply the adhesive bar code nameplate here
it Manuale di installazione, uso e manutenzione de Montage-, Betriebs- und Wartungshandbuch
fr Manuel d'installation, d'utilisation et d'entretien ru Руководство по установке, эксплуатации и техническому
обслуживанию
771073500
it - Istruzioni originali
Manuale di installazione, uso e manutenzione...............................3
1 Introduzione e sicurezza............................................................... 3
2 Movimentazione e stoccaggio.......................................................4
3 Descrizione del prodotto............................................................... 4
4 Installazione.................................................................................. 6
5 Messa in funzione, avvio, funzionamento e spegnimento.............9
6 Manutenzione................................................................................9
7 Risoluzione dei problemi.............................................................10
en - Translation of the original instructions
Installation, Operation, and Maintenance Manual........................ 12
1 Introduction and Safety............................................................... 12
2 Transportation and Storage.........................................................13
3 Product Description.....................................................................13
4 Installation...................................................................................15
5 Commissioning, Startup, Operation, and Shutdown................... 18
6 Maintenance................................................................................18
7 Troubleshooting...........................................................................19
fr - Traduction des instructions d'origine
Manuel d'installation, d'utilisation et d'entretien..........................21
1 Introduction et sécurité................................................................21
2 Transport et stockage..................................................................22
3 Descriptif du produit.................................................................... 22
4 Installation...................................................................................24
5 Contrôle de réception, Démarrage, Fonctionnement et
Extinction.................................................................................. 27
6 Entretien......................................................................................28
7 Recherche des pannes............................................................... 28
ru - Перевод с оригинала
Руководство по установке, эксплуатации и
техническому обслуживанию..................................................50
1 Подготовка и техника безопасности.........................................50
2 Транспортирование и хранение............................................... 51
3 Описание изделия.....................................................................51
4 Установка...................................................................................53
5 Ввод в эксплуатацию, запуск, эксплуатация и останов..........56
6 Техническое обслуживание......................................................57
7 Устранение.................................................................................57
Appendice tecnica • Technical appendix • Technischer
Anhang • Teknik ek • Техническое приложение..................... 60
de - Übersetzung vom Original
Montage-, Betriebs- und Wartungshandbuch...............................31
1 Einführung und Sicherheit...........................................................31
2 Transport- und Lagerung.............................................................32
3 Produktbeschreibung.................................................................. 32
4 Montage...................................................................................... 34
5 Inbetriebnahme, Anfahren, Betrieb und Abfahren.......................37
6 Wartung.......................................................................................38
7 Fehlerbehebung..........................................................................38
tr - Orijinal metnin çevirisidir
Montaj, Çalıştırma ve Bakım Kılavuzu........................................... 41
1 Giriş ve Güvenlik.........................................................................41
2 Taşıma ve Depolama.................................................................. 42
3 Ürün Açıklaması..........................................................................42
4 Montaj......................................................................................... 44
5 Devreye alma, Başlatma, Çalıştırma ve Kapatma...................... 46
6 Bakım..........................................................................................47
7 Sorun Giderme............................................................................48
2 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
it - Istruzioni originali

1 Introduzione e sicurezza

1.1 Introduzione

Finalità di questo manuale
Questo manuale ha lo scopo di fornire le informazioni necessarie per effettuare correttamente le seguenti operazioni:
• Installazione
• Funzionamento
• Manutenzione
ATTENZIONE:
Prima dell'installazione e dell'utilizzo del prodotto, leggere at­tentamente questo manuale. L'uso improprio del prodotto può causare lesioni personali e danni alle cose e può invali­dare la garanzia.
NOTA BENE:
Conservare questo manuale per future consultazioni e tenerlo sempre disponibile e a portata di mano nel luogo in cui è installata l'unità.
1.1.1 Utenti inesperti
AVVERTENZA:
L'utilizzo di questo prodotto è riservato esclusivamente a personale qualificato.
Attenersi alle seguenti precauzioni:
• Persone diversamente abili possono utilizzare il prodotto esclusi­vamente con la supervisione di un professionista o se sono state adeguatamente formate da un professionista.
• I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochi­no con la pompa o nelle sue vicinanze.

1.2 Terminologia e simboli di sicurezza

Informazioni sui messaggi di sicurezza
È molto importante leggere, comprendere e seguire le indicazioni ri­portate nei messaggi e nelle normative di sicurezza prima di maneg­giare il prodotto. Tali messaggi e normative sono pubblicati per evitare i seguenti rischi:
• Lesioni personali e problemi di salute
• Danni al prodotto
• Malfunzionamento del prodotto
Livelli di pericolo
Livello di pericolo
PERICOLO:
AVVERTENZA:
ATTENZIONE:
NOTA BENE:
Categorie di pericolo
Le categorie di pericolo possono corrispondere ai livelli di pericolo o, in alternativa, dei simboli specifici possono sostituire i normali simboli di livello di pericolo.
I pericoli elettrici sono indicati dal seguente simbolo specifico:
PERICOLO ELETTRICO:
Di seguito si elencano esempi di altre possibili categorie. Queste rien­trano nei normali livelli di pericolo e possono utilizzare simboli comple­mentari:
• Pericolo di schiacciamento
Indicazione
Una situazione di pericolo che, se non evitata, causerà morte o gravi lesioni personali.
Una situazione di pericolo che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni personali.
Una situazione di pericolo che, se non evitata, potrebbe determinare lesioni di entità lieve o media.
• Una situazione potenzial­mente pericolosa che, se non evitata, potrebbe deter­minare condizioni non desi­derabili
• Un'azione che non comporta lesioni personali
• Pericolo di tagli
• Pericolo di arco elettrico
Pericolo di superficie surriscaldata
I pericoli di superficie calda sono indicati da un simbolo specifico che sostituisce i simboli tipici di livello di pericolo:
ATTENZIONE:
Descrizione dei simboli per l'utilizzatore e l'installatore
Informazioni specifiche per il personale responsabile dell'installazione del prodotto nel sistema (impianto idraulico e/o elettrico) o della manutenzione del prodot­to.
Informazioni specifiche per gli utilizzatori del prodotto.
Istruzioni
Le istruzioni e gli avvertimenti forniti nel presente manuale riguardano la versione di serie, come descritto nella documentazione di vendita. Eventuali versioni speciali possono essere fornite di fogli di istruzione supplementari. Per eventuali modifiche o caratteristiche delle versioni speciali, fare riferimento alla documentazione contrattuale di vendita. Per istruzioni, situazioni o eventi non contemplati nel presente manua­le o nella documentazione di vendita, contattare il Servizio assistenza Lowara più vicino.

1.3 Smaltimento dell'imballo e del prodotto

Rispettare le leggi e norme locali vigenti per lo smaltimento differenzia­to dei rifiuti.

1.4 Garanzia

Per informazioni sulla garanzia vedere la documentazione contrattuale di vendita.

1.5 Parti di ricambio

AVVERTENZA:
Utilizzare solo parti di ricambio originali per sostituire even­tuali componenti usurati o guasti. L'uso di parti di ricambio inadeguate può causare malfunzionamenti, danni e lesioni personali nonché determinare la perdita di validità della ga­ranzia.
ATTENZIONE:
Precisare sempre l'esatto tipo e codice del prodotto qualora sia necessario richiedere informazioni tecniche o parti di ri­cambio al Servizio di Vendita ed Assistenza.
Per ulteriori informazioni sulle parti di ricambio della pompa, vedere
gura 1 , Figura 2 , Figura 3 o Figura 4
Fi-

1.6 DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ

XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L., CON SEDE IN VIA VITTORIO LOM­BARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE VI - ITALIA, DICHIARA CHE IL PRODOTTO SEGUENTE:
ELETTROPOMPA (VEDERE ADESIVO SULLA PRIMA PAGINA)
È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE EUROPEE:
• DIRETTIVA MACCHINE: 2006/42/CE (IL FILE TECNICO È DI­SPONIBILE PRESSO XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L.).
• COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 2004/108/CE
• PROGETTAZIONE ECOCOMPATIBILE 2009/125/CE, NORMATI­VA (CE) N. 547/2012, NORMATIVA (CE) 640/2009 (3 ~, 50 Hz, PN≥ 0,75 kW) SE CON LIVELLO DI EFFICIENZA IE2 o IE3
E ALLE SEGUENTI NORME TECNICHE
• EN 809, EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
• EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
• EN 60034–30
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
• EN 60204-1 :2006/A1:2009
POMPA (VEDERE ADESIVO SU PRIMA PAGINA)
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 3
it - Istruzioni originali
È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE EUROPEE
• MACCHINE 2006/42/CE (IL FILE TECNICO È DISPONIBILE PRESSO XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L.).
E ALLE SEGUENTI NORME TECNICHE:
• EN 809
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
MONTECCHIO MAGGIORE, XX.04.2014 AMEDEO VALENTE (DIRETTORE ENGINEERING e R&D) rev.01
Lowara è un marchio registrato di Xylem Service Italia S.R.L., società controllata da Xylem Inc.

2 Movimentazione e stoccaggio

2.1 Ispezione del prodotto alla consegna

1. Verificare che l'esterno dell’imballo non presenti danni evidenti.
2. Se il prodotto presenta dei danni informare il nostro rivenditore entro otto giorni dalla data di consegna.
Disimballaggio dell'unità
1. Attenersi alle istruzioni pertinenti:
• Se l'unità è imballata in una scatola, rimuovere i punti metal­lici ed aprire la scatola
• Se l'unità è imballata in una cassa di legno, aprire il coper­chio facendo attenzione ai chiodi e alle reggette.
2. Rimuovere le viti di fissaggio o le reggette dalla base di legno.
2.1.1 Ispezione dell'unità
1. Rimuovere i materiali di imballaggio dal prodotto. Smaltire tutti i materiali di imballaggio in base alle normative loca-
li.
2. Ispezionare il prodotto per determinare l'eventuale presenza di parti danneggiate o mancanti.
3. Se applicabile, liberare il prodotto rimuovendo viti, bulloni o cin­ghie.
Per la propria sicurezza personale, fare attenzione quando si ma­neggiano chiodi o nastri.
4. Per qualsiasi inconveniente, contattare il rappresentante di vendi­ta di zona.

2.2 Linee guida per la movimentazione

Precauzioni
AVVERTENZA:
• Osservare le vigenti norme antinfortunistiche.
• Rischio di schiacciamento. L'unità e i componenti pos­sono essere pesanti. Utilizzare metodi di sollevamento idonei e indossare sempre scarpe con punta in acciaio antinfortunistica.
Verificare il peso lordo riportato nell’imballo per selezionare apparecchi di sollevamento idonei.
• Per spostare solo l'unità parzialmente pompa, utilizzare le cinghie saldamente fissate lanterna del motore.
Pompa, unità pompa o unità posteriore estraibile devono sempre esse­re fissate e trasportate come mostrato in Figura 5 , Figura 6 , Figura 7 e Figura 8 .
Unità senza motore
AVVERTENZA:
Secondo la direttiva macchine 2006/42/CE, una pompa e un motore acquistati separatamente e quindi accoppiati costitui­scono una macchina nuova. Colui che provvede all'accop­piamento è responsabile di tutti gli aspetti inerenti la sicurez­za dell'unità combinata.

2.3 Istruzioni per lo stoccaggio

Luogo di stoccaggio
Il prodotto deve essere conservato in un luogo coperto e asciutto, lon­tano da fonti di calore e al riparo da sporcizia e vibrazioni.
NOTA BENE:
• Proteggere il prodotto da umidità, fonti di calore e danni meccani­ci.
• Non collocare oggetti pesanti sul prodotto imballato.
2.3.1 Stoccaggio a lungo termine
Se l'unità viene immagazzinata per più di sei mesi, rispettare i seguenti requisiti:
• Conservare in un luogo coperto e asciutto.
• Conservare l'unità al riparo da fonti di calore, sporcizia e vibrazio­ni.
• Ruotare più volte l'albero della pompa manualmente almeno ogni tre mesi.
Maneggiare i cuscinetti e le superfici lavorate in modo da mantenerle in buono stato. Richiedere ai fabbricanti dell'unità motore e del giunto le procedure di immagazzinaggio a lungo termine.
Per eventuali domande sui trattamenti per l'immagazzinaggio a lungo termine possono essere rivolte al rappresentante alle vendite e di assi­stenza di zona.
Temperatura ambiente
Il prodotto deve essere immagazzinato a una temperatura ambiente compresa tra -5°C e +40°C (23°F e 104°F).

3 Descrizione del prodotto

3.1 Caratteristiche costruttive della pompa

La pompa è una pompa orizzontale monostadio con flangia di suppor­to, con corpo a spirale accoppiato a motori elettrici standard. La pom­pa può essere utilizzata per la manipolazione di:
• Acqua calda o fredda
• Liquidi puliti
• Liquidi aggressivi non chimicamente e meccanicamente aggressi­vi per i materiali della pompa.
Il prodotto può essere fornito come elettropompa (pompa e motore) o solo come pompa.
NOTA BENE:
Se è stata acquistata una pompa senza motore, verificare che il moto­re sia adatto per l'accoppiamento con la pompa.
Posizione e bloccaggio
La pompa o l'unità pompa può essere trasportata solo orizzontalmen­te. Verificare che durante il trasporto la pompa o l'unità pompa sia ade­guatamente fissata e non abbia possibilità di cadere o di ribaltarsi.
AVVERTENZA:
Non utilizzare bulloni a occhielli avvitati sul motore per spo­stare il complessivo dell'elettropompa.
Non utilizzare l'estremità dell'albero della pompa o del moto­re per manipolare la pompa, il motore o l'unità.
• I bulloni a occhiello avvitati sul motore possono essere utilizzati esclusivamente per spostare il solo motore oppure, in caso di di­stribuzione disomogenea dei pesi, per sollevare l'unità in verticale a partire da una posizione orizzontale.
Uso previsto
La pompa è adatta per:
• approvvigionamento idrico e trattamento delle acque
• Raffreddamento e approvvigionamento di acqua calda nelle indu­strie e nei servizi edili
• Sistemi di filtraggio, e così via.
• Sistemi di irrigazione e sprinkler
• Sistemi di drenaggio
• Sistemi di riscaldamento
• Trasporto della condensa
• Applicazioni antincendio
Utilizzi aggiuntivi per materiale opzionale:
• Teleriscaldamento
• Industria generale
• Industria alimentare
4 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
it - Istruzioni originali
Usi impropri
AVVERTENZA:
Un uso improprio della pompa può creare condizioni perico­lose e causare lesioni personali e danni alle cose.
L'uso improprio del prodotto può rendere nulla la garanzia. Alcuni esempi di usi impropri:
• Liquidi non compatibili con i materiali di costruzione della pompa
• Liquidi pericolosi (come liquidi tossici, esplosivi, infiammabili o corrosivi)
• Liquidi potabili diversi dall'acqua (ad esempio vino o latte)
Alcuni esempi di installazioni improprie:
• Collocazioni pericolose (come atmosfere esplosive o corrosive).
• Aree con temperatura dell'aria molto elevata e/o con una scarsa ventilazione
• Installazioni all'aperto senza protezione dalla pioggia e/o da tem­perature di congelamento
PERICOLO:
Non utilizzare questa pompa per liquidi infiammabili e/o esplosivi.
NOTA BENE:
• Non utilizzare questa pompa per liquidi contenenti sostanze abra­sive, solide o fibrose.
• Non utilizzare la pompa per portate superiori alle portate nominali specificate nella targa dati.
Usi particolari
Nei seguenti casi, contattare il rappresentante di vendita e assistenza di zona:
• Se è necessario pompare un liquido con densità e/o viscosità su­periore a quella dell’acqua, come ad esempio acqua con glicole, poiché potrebbe rendersi necessario installare un motore di po­tenza superiore.
• Se è necessario pompare dell’acqua trattata chimicamente (per esempio addolcita, deionizzata, demineralizzata, ecc.)
• Per qualsiasi situazione diversa da quelle descritte e relative alla natura del liquido.

3.2 Descrizione della pompa

Per una spiegazione del codice descrizione per la pompa e per un esempio, vedere Figura 9 .

3.3 Targhetta

La targa dati è un'etichetta di metallo situata sulla flangia di supporto. Nella targa dati sono elencate le specifiche chiave del prodotto. Per ul­teriori informazioni, fare riferimento a Figura 10 e Figura 11 .
La targa dati fornisce informazioni relative al materiale di girante e cor­po, alla tenuta meccanica e ai relativi materiali. Per ulteriori informazio­ni, consultare Figura 12 .
Vedere il disegno della sezione trasversale Figura 13 .

3.5 Materiali

Le parti metalliche della pompa in contatto con l'acqua sono composte di quanto segue:
Standard/ opzionale
Standard CC Ghisa/Ghisa X Standard CB Ghisa/Bron-
Standard CN Ghisa/
Standard DC Ferro duttile/
Standard DB Ferro duttile/
Standard DN Ferro duttile/
Standard NN Acciaio inos-
Opzionale RR Duplex/
Codice ma-
teriale
Corpo/
girante ma-
teriale
zo
Acciaio inos-
sidabile
Ghisa
Bronzo
Acciaio inos-
sidabile
sidabile/
Acciaio inos-
sidabile
Duplex
Range EN733
Da 32–125 a
150-400
X
X
X
X X
Range di
estensione
125-500, da
150-500 a
300-450
X
X
X

3.6 Tenuta meccanica

Tenuta meccanica singola sbilanciata sec. EN 12756, versione K Di­mensions. Vedere Tabella 14 .

3.7 Limiti d'impiego

Pressione massima di lavoro
Il diagramma mostra la massima pressione di lavoro in base al model­lo di pompa e alla temperatura del liquido pompato.
Marchio IMQ , TUV o IRAM o altri marchi (solo per l'elettropompa)
Salvo diversa specifica indicazione, per i prodotti recanti un marchio di approvazione per la sicurezza elettrica, l’approvazione è riferita esclu­sivamente all’elettropompa.

3.4 Struttura del design

• Dimensioni in conformità a EN 733 e dimensioni di estensione ul­teriori non standardizzate
• Pompa con corpo a chiocciola con connessione di albero o flan­gia di supporto posteriore estraibile
• Singolo stadio
• Per montaggio orizzontale
Parte
Corpo pompa • Corpo pompa a spirale diviso radiale con scarico
Girante • Girante radiale chiusa con anelli usura su en-
Tenuta dell'al­bero
Cuscinetti • Cuscinetti a sfera radiali
Descrizione
radiale
• Anello usura sostituibile
trambi i lati
• Tenuta meccanica singola sec. EN 12756
• Tenuta meccanica a cartuccia opzionale
• Lubrificazione con grasso
• Opzionale: lubrificazione con grasso (flangia di supporto avanzata)
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 5
P
+ P
1max
P
1max
P
max
PN Pressione massima d'esercizio
Intervalli di temperatura del liquido
Versione
Standard EPDM -20 °C (-4 °F) 140 °C (284 °F) Opzionale FPM (FKM) -10 °C (14 °F) 90 °C (194 °F)
Per requisiti speciali, contattare il Servizio di Vendita ed Assistenza.
Numero massimo di avviamenti orari
La seguente tabella mostra il numero di avviamenti consentiti in un'ora per motori forniti da Lowara:
≤ PN
max
Pressione massima di ingresso Pressione massima generata dalla pompa
Guarnizione Minima Massima
it - Istruzioni originali
kW 0,25 -
Avvia­menti orari
NOTA BENE:
In caso di utilizzo di un motore diverso da quello di serie fornito con l'e­lettropompa, controllare le relative istruzioni per verificare il numero consentito di avvii per ora.
Livello di rumore
Consultare i livelli di pressione sonora superficiale di misura LpA nella
Tabella 15 .
4,00 -
3,00
60 40 25 16 8 4 3
11 - 22 30 - 37 45 - 75 90 –
7,50
160
185 -
355

4 Installazione

Precauzioni
AVVERTENZA:
• Osservare le vigenti norme antinfortunistiche.
• Utilizzare adeguate attrezzature e protezioni.
• Fare sempre riferimento alle norme, alla legislazione e ai codici locali e/o nazionali vigenti relativi alla selezio­ne del luogo di installazione e all'allacciamento di linee idrauliche ed elettriche.
PERICOLO ELETTRICO:
• Verificare che tutti i collegamenti siano eseguiti da in­stallatori qualificati e in conformità alle norme vigenti.
• Prima di iniziare a lavorare sull'unità, controllare che l’alimentazione elettrica sia disinserita e che l'unità e il quadro di comando non possano riavviarsi, neppure ac­cidentalmente. Questo vale anche per il circuito di con­trollo.
Messa a terra (massa)
PERICOLO ELETTRICO:
• Collegare sempre il conduttore esterno di protezione al morsetto di terra prima di effettuare altri collegamenti elettrici.
• È necessario collegare a terra tutte le apparecchiature. Questo vale per le apparecchiature della pompa, il tra­scinatore e qualsiasi apparecchiatura di monitoraggio. Testare il conduttore di messa a terra per verificare se è connesso correttamente.
• Se per errore si stacca il cavo del motore, il conduttore di messa a terra deve essere l'ultimo a staccarsi dal ter­minale. Verificare che il conduttore di messa a terra sia più lungo dei conduttori di fase. Vale per entrambe le estremità del cavo.
• Quale protezione supplementare dalle scosse elettriche letali. Installare un interruttore differenziale ad alta sen­sibilità (30 mA).
• Contattare il Servizio di Vendita ed Assistenza se:
• Le condizioni di umidità relativa dell'aria superano quelle previste dalle linee guida.
• La temperatura ambiente supera i +40 °C (+104 °F).
• L'unità è posizionata a più di 1000m (3000 piedi) sul livello del mare. Può essere necessario ridurre il valore nominale della potenza erogabile dal motore o sostituirlo con uno più potente.
Per informazioni sul livello di riduzione della potenza, vedere Tabella
16 .
Posizioni della pompa e spazio attorno alla pompa
Garantire che attorno alla pompa ci siano adeguati spazio libero e illu­minazione. Assicurarsi che sia di facile accesso per le operazioni di in­stallazione e manutenzione
Installazione al di sopra del liquido da aspirare (soprabattente)
La massima altezza di aspirazione teorica per qualsiasi pompa è di 10,33 m. In pratica, quanto segue influisce sulla capacità di aspirazio­ne della pompa:
• Temperatura del liquido pompato
• Altezza sul livello del mare (in un impianto aperto)
• Pressione di sistema (in un impianto chiuso)
• Resistenza delle tubazioni
• Perdita di carico intrinseca della pompa
• Differenze di altezza
Per calcolare l'altezza massima dal livello del liquido su cui installare la pompa utilizzare la seguente equazione.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5
p
Pressione barometrica in bar (in un impianto chiuso è la pres-
b
sione del sistema) NPSH Valore in metri della perdita di carico intrinseca della pompa H
Perdita di carico totale in metri causata dal passaggio del liqui-
f
do la tubazione di aspirazione della pompa H
Pressione di vapore in metri corrispondente alla temperatura T
v
°C del liquido 0,5 Margine di sicurezza consigliato (m) Z Altezza massima alla quale è installabile la pompa (m)
Per ulteriori informazioni, vedere Figura 17 . (pb*10,2 - Z) deve essere sempre un numero positivo.
NOTA BENE:
Non superare la capacità di aspirazione della pompa in quanto questo potrebbe causare cavitazione e danneggiare la pompa.
4.1.2 Requisiti delle tubazioni
Precauzioni
AVVERTENZA:
• Utilizzare tubi adatti alla massima pressione di lavoro della pompa. In caso contrario, l'impianto può subire cedimenti, con il rischio di lesioni personali
• Verificare che tutti i collegamenti siano eseguiti da in­stallatori qualificati e in conformità alle norme vigenti.

4.1 Requisiti dell'impianto

4.1.1 Collocazione della pompa
PERICOLO:
Non utilizzare questa unità in ambienti che possono conte­nere polveri o gas infiammabili/esplosivi o chimicamente ag­gressivi.
Linee guida
Rispettare le seguenti linee guida relative alla collocazione del prodot­to:
• Assicurarsi che non vi siano ostacoli al regolare flusso dell'aria di raffreddamento emesso dalla ventola del motore.
• Assicurarsi che eventuali perdite di liquido o altri eventi simili non possano allagare il luogo di installazione o sommergere l'unità
• Se possibile, posizionare la pompa poco al di sopra del livello del pavimento.
• La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0 °C (+32 °F) e +40 °C (+104 °F)
• L'umidità relativa dell'aria ambiente deve essere inferiore al 50% a +40 °C (+104 °F).
NOTA BENE:
Se la pompa viene collegata a un sistema idrico pubblico, osservare tutte le normative emesse dalle autorità preposte e dalle aziende re­sponsabili della gestione idrica al pubblico. Se richiesto, installare un appropriato dispositivo antiriflusso sul lato di aspirazione..
Lista di controllo delle tubazioni
Controllare che siano soddisfatti i seguenti requisiti:
• Tutte le tubazioni sono supportate in modo indipendente, le tuba­zioni non devono pesare sull'unità.
• Che vengano utilizzati tubi o raccordi flessibili, per evitare che le vibrazioni della pompa di trasferiscano alle tubazioni e viceversa.
• Utilizzare curve ampie, evitare di utilizzare gomiti che causino ec­cessiva perdita di carico.
• La tubazione di aspirazione è perfettamente a tenuta ed ermetica.
• Se la pompa è utilizzata in un circuito aperto, il diametro del tubo di aspirazione è adatto alle condizioni di installazione. Il tubo di aspirazione non deve essere più piccolo del diametro della bocca di aspirazione.
• Se la tubazione di aspirazione deve essere avere un diametro maggiore della bocca di della pompa, che sia installata una ridu­zione eccentrica.
6 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
it - Istruzioni originali
• Se la pompa è posta al di sopra del liquido da aspirare (soprabat­tente), all'estremità della tubazione di aspirazione è installata una valvola di fondo.
• La valvola di fondo è completamente immersa nel liquido, in mo­do tale che l'aria non possa entrare attraverso il vortice di aspira­zione, quando il liquido è al livello minimo.
• Valvole di intercettazione di dimensione adatta sono installate nel­la tubazione di aspirazione e nella tubazione di mandata (a valle della valvola di ritegno) per la regolazione della portata della pom­pa, per l'ispezione e la manutenzione della pompa.
• Una valvola di intercettazione di dimensione adatta è installata nella tubazione di mandata (a valle della valvola di ritegno) per la regolazione della portata della pompa e per l'ispezione e la manu­tenzione della pompa.
• Una valvola di ritegno è installata sulla tubazione di mandata per prevenire il riflusso attraverso la pompa quando la pompa viene spenta.
AVVERTENZA:
Non utilizzare la valvola di intercettazione sul lato di manda­ta in posizione chiusa, per ridurre la portata della pompa, per più di pochi secondi. Se la pompa deve funzionare con il lato di mandata chiuso per più di qualche secondo, installare un circuito di by-pass per impedire il surriscaldamento del liqui­do all'interno della pompa.
Per illustrazioni che mostrano i requisiti delle tubazioni, vedere Figura
18 e Figura 19 .

4.2 Requisiti elettrici

• I requisiti specificati possono essere superati dalle normative lo­cali vigenti.
• In caso di impianti antincendio (idranti e/o sprinkler) verificare la normativa locale vigente.
Lista di verifica per la connessione elettrica
Controllare che siano soddisfatti i seguenti requisiti:
• I conduttori elettrici sono protetti da temperature troppo elevate, vibrazioni e urti.
• La linea di alimentazione è dotata di:
• Un dispositivo di protezione da corto circuito
• Un dispositivo di sezionamento dalla rete con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Lista di verifica per il quadro elettrico di comando
NOTA BENE:
Il quadro elettrico deve essere idoneo rispetto ai valori nominali dell'e­lettropompa. Abbinamenti inappropriati possono non garantire la prote­zione del motore.
Controllare che siano soddisfatti i seguenti requisiti:
• Il quadro elettrico deve proteggere il motore da eventuali sovrac­carichi e cortocircuiti.
• Installare la protezione da sovraccarico adeguata (relè termico o salvamotore)
Tipo di pompa
Elettropompa monofase di serie ≤ 1,5 kW:
Elettropompa trifase e altra mo-
2
nofase:
• Il quadro elettrico deve essere dotato di un sistema di protezione contro la marcia a secco a cui collegare un pressostato, un gal­leggiante, le sonde o altri dispositivi altri dispositivi idonei al siste­ma di protezione.
• Per l'utilizzo sul lato di aspirazione della pompa si consigliano i seguenti dispositivi:
• Se il liquido viene pompato da un acquedotto, utilizzare un pressostato.
• Se il liquido viene pompato da una vasca o un serbatoio di stoccaggio, utilizzare un galleggiante o delle sonde.
Protezione
• protezione termo-ampero­metrica a riarmo automati­co incorporata (motopro­tettore)
• Protezione da cortocircuito (a cura dell'installatore)
• Protezione termica (a cura dell'installatore)
• Protezione da cortocircuito (a cura dell'installatore)
1
• In caso di utilizzo di relè termici, si consiglia di scegliere relè in grado di segnalare gli errori della fase.
Lista di controllo verifica per il motore
AVVERTENZA:
• Leggere il manuale d'uso per verificare la presenza di un dispositivo di protezione se si utilizza un motore di­verso da quello di serie.
• Se il motore è dotato di protettori termici automatici, fa­re attenzione al rischio di avviamenti imprevisti in rela­zione al sovraccarico. Non utilizzare tali motori per estinguere incendi e per sistemi antincendio ad acqua polverizzata.
NOTA BENE:
• Utilizzare solo motori bilanciati dinamicamente con mezza linguet­ta posta all'estremità dell'albero (IEC 60034-14) e con grado di vi­brazione normale (N).
• La tensione e la frequenza di rete devono corrispondere alle spe­cifiche riportare sulla targa dati.
• Utilizzare solo motori monofase o trifase le cui dimensioni e la cui potenza siano conformi agli standard europei.
Generalmente i motori possono funzionare con una tensione di alimen­tazione avente una tolleranza di:
Frequenza Hz Fase ~ UN [V] ± %
50 1 220 – 240 ± 6
3 230/400 ± 10
400/690 ± 10
60 1 220 – 230 ± 6
3 220/380 ± 5
380/660 ± 10
Usare cavi a norma con 3 conduttori (2 + Terra) per versioni monofase e con 4 conduttori (3 + Terra) per versioni trifase.

4.3 Installazione della pompa

4.3.1 Installazione meccanica
Prima dell'installazione, controllare quanto segue:
• Utilizzare un calcestruzzo di classe di resistenza alla compressio­ne C12/15 che soddisfa i requisiti della classe di esposizione XC1 come da EN 206-1.
• La superficie di montaggio deve essere preparata e deve essere completamente orizzontale e piana.
• Rispettare i pesi indicati.
Montare l'unità a una fondazione
Per informazioni sulla base della pompa e i fori di ancoraggio, vedere
Figura 20 .
Verificare che la fondazione sia stata preparata in conformità alle di­mensioni indicate nel disegno di massima/disegno generale.
1. Posizionare la pompa sulla fondazione e livellarla con l'aiuto di una livella a bolla posta sull'albero e sull'ugello di scarico.
La deviazione consentita è 0,2 mm/m.
2. Rimuovere i tappi che coprono le bocche.
3. Allineare la pompa e le flange delle tubazioni su entrambi i lati della pompa. Verificare l'allineamento dei bulloni.
4. Fissare le tubazioni alla pompa tramite i bulloni. Non forzare il po­sizionamento delle tubazioni.
5. Utilizzare degli spessori (2) per la compensazione in altezza, se necessario.
Collocare sempre gli spessori, se presenti, immediatamente a si­nistra e a destra dei bulloni di fondazione (3) tra la piastra di ba­se/telaio di fondazione e la fondazione. Per una distanza da bullo­ne a bullone (L) >800 mm, collocare spessori aggiuntivi (2) in po­sizione centrale tra i fori dei bulloni.
6. Assicurarsi che tutti gli spessori siano perfettamente a filo.
7. Inserire i bulloni di fondazione (3) nei fori forniti.
1
fusibili aM (avviamento motore), oppure interruttore magnetotermico con curva C e Icn ≥ 4,5 kA o altro dispositivo equivalente.
2
relè termico di sovraccarico con classe di intervento 10A + fusibili aM (avviamento motore), oppure interruttore magnetotermico di protezione motore con classe di intervento 10A.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 7
it - Istruzioni originali
8. Utilizzare del calcestruzzo per collocare i bulloni di fondazione (3) nella fondazione.
9. Attendere che il calcestruzzo faccia presa, quindi livellare la pia­stra di base.
10. Serrare i bulloni di fondazione (3) in modo saldo e uniforme.
Nota:
• Per le piastre base, si consiglia di stuccare la piastra di base con calcestruzzo a basso ritiro.
• Se la trasmissione di vibrazioni può causare problemi, inserire an­tivibranti tra la pompa e le fondazione.
Montare la pompa al telaio di base
Assicurarsi che le indicazioni seguenti siano rispettate:
• Telaio di base solido che non si piega né vibra durante il funziona­mento (risonanza).
• Superfici di montaggio dei piedini della pompa e motore sul telaio di base devono essere piani (si consiglia di eseguire le lavorazio­ni necessarie).
• Deve essere garantito un fissaggio sicuro della pompa e del mo­tore.
• Deve essere lasciato uno spazio adeguato tra la pompa e l'albero motore a seconda del giunto utilizzato.
• Tra pompa e telaio di base deve esserci un dislivello tale che, in caso di sostituzione, possa essere regolata la stessa altezza tra la linea inferiore e centrale (raccomandata regolazione verticale 4-6 mm).
4.3.2 Lista di controllo delle tubazioni
Controllare che sia rispettato quanto segue:
• La linea di aspirazione soprabattente è stata collocata con una pendenza crescente, alla linea di altezza di aspirazione positiva con una pendenza decrescente verso la pompa.
• I diametri nominali delle tubazioni sono almeno pari ai diametri nominali degli ugelli della pompa.
• Le tubazioni sono state ancorate in prossimità della pompa e col­legate senza trasmettere sollecitazioni o deformazioni.
ATTENZIONE:
Cordoni di saldatura, depositi e altre impurità nelle tubazioni danneggiano la pompa.
• Liberare le tubazioni da eventuali impurità.
• Se necessario, installare un filtro.
• Seguire “Forze e coppie di serraggio consentite sulle flange", ve­dere Figura 21 .
I dati sulle forze e sui momenti si applicano solo alle tubazioni statiche. I valori sono applicabili solo se la pompa viene installata su una piastra di base e fissata a una fondazione rigida e piana.
4.3.3 Allineamento giunto
Dopo il montaggio alla fondazione e il collegamento delle tubazioni, il giunto deve essere nuovamente regolato, anche se l'unità è stata con­segnata completamente montata sul telaio.
Figura 1: Allineamento di giunto standard
1. Metà superiore della protezione giunto
2. Metà inferiore della protezione giunto
3. Elemento di regolazione
Rimuovere la protezione giunto.
1. Allentare il piede di supporto e riserrarlo senza trasmettere solle­citazioni e deformazioni.
2. Posizionare la riga (1) assialmente su entrambe le metà del giun­to.
3. Lasciare la riga (1) in questa posizione e ruotare il giunto a mano.
• Il giunto è allineato correttamente se le distanze a e b ai ri­spettivi alberi sono uguali in tutti i punti intorno alla circonfe­renza.
• La deviazione radiale e assiale tra le due metà del giunto non deve superare i valori nella tabella xyz, durante l'arresto nonché a temperatura operativa e sotto pressione di ingres­so.
4. Verificare la distanza (per le dimensioni, v. lo schema generale di disposizione) tra le due metà del giunto attorno alla circonferenza con un indicatore (4). Il giunto è correttamente allineato se la di­stanza tra le due metà del giunto è la stessa in tutti i punti attorno alla circonferenza.
• La deviazione radiale e assiale tra le due metà del giunto non deve superare i valori nella tabella xyz, durante l'arresto nonché a temperatura operativa e sotto pressione di ingres­so.
NOTA BENE:
Montare la protezione giunto dopo l'allineamento e prima dell'avvio.
Nota: controllare nuovamente l'allineamento del giunto in condizioni di funzionamento e pressione del sistema (se disponibile) e correggere, se necessario. Prestare prima attenzione al capitolo 6! Deve essere possibile ruotare l'unità a mano facilmente e uniformemente.
NOTA BENE:
Un allineamento non corretto dell'unità può provocare danni a giunto e unità.
4.3.4 Installazione della protezione del giunto
ATTENZIONE:
Non mettere mai in funzione la pompa senza la protezione giunto correttamente installata.
Figura 3: Parti della protezione giunto
1. Metà inferiore della protezione giunto
2. Metà superiore della protezione giunto
3. Metà di regolazione
Figura 2: Allineamento di giunto distanziale
1. Avvitare la metà inferiore della protezione giunto (1) con delle viti (S1) al fondo dell'anello della copertura del cuscinetto (4).
2. Inserire l'elemento di regolazione (3) con la scanalatura verso il basso e premere in direzione assiale sul motore.
3. Avvitare la metà superiore della protezione giunto (1) con delle vi­ti (S2) al lato superiore dell'anello della copertura del cuscinetto (4).
4. Avvitare insieme le parti 1 e 2; questa operazione fissa l'elemento di regolazione.
8 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
it - Istruzioni originali
4.3.5 Installazione elettrica
1. Rimuovere le viti del coperchio della morsettiera.
2. Collegare e assicurare i cavi di alimentazione secondo il relativo schema d'installazione.
Per gli schemi d'installazione, vedere Figura 24 . Gli schemi sono disponibili anche sul retro del coperchio della scatola del termina­le.
a) Collegare il conduttore di terra (massa).
Assicurarsi che il conduttore di terra (massa) sia più lungo dei conduttori di fase.
b) Collegare i conduttori di fase.
3. Montare il coperchio della scatola morsettiera.
NOTA BENE:
Serrare correttamente i pressacavi per garantire l'adeguata prote­zione contro lo scorrimento del cavo e l'umidità.
4. Se il motore non è provvisto di protezione termica a riarmo auto­matico, regolare la protezione da sovraccarico secondo l'elenco seguente.
• Se il motore viene utilizzato a pieno carico, regolare al valo­re nominale della corrente dell'elettropompa (targa dati).
• Se il motore viene utilizzato a carico parziale,regolare al va­lore alla corrente d'esercizio (pinza amperometrica).
• Se è presente un sistema di avviamento stella-triangolo, re­golare il relè termico sul 58% della corrente nominale o della corrente di esercizio (solo per motori trifase).

5 Messa in funzione, avvio, funzionamento e spegnimento

Precauzioni
AVVERTENZA:
• Fare attenzione al liquido scaricato in modo che non possa arrecare danni a cose o persone.
• I protettori del motore possono causare un riavvio im­previsto del motore. Questo può determinare gravi le­sioni personali.
• Non mettere mai in funzione la pompa senza la prote­zione giunto correttamente installata.
ATTENZIONE:
• Durante il funzionamento, le superfici esterne della pompa e del motore non devono superare i 40ºC (104ºF). Non toccare il corpo in alcun punto senza in­dossare l'equipaggiamento di protezione.
• Non porre materiale combustibile vicino alla pompa.
NOTA BENE:
• NON mettere in funzione la pompa al di sotto della portata nomi­nale minima, a secco o senza adescamento.
• Non far funzionare mai la pompa con la valvola di intercettazione (aspirazione o mandata) chiusa per più di pochi secondi.
• Non far funzionare mai la pompa con la valvola di intercettazione di aspirazione chiusa.
• Non esporre la pompa inattiva a temperature di congelamento. Scaricare tutto il liquido che si trova all'interno della pompa. La mancata osservanza della prescrizione può determinare il conge­lamento del liquido e danneggiare la pompa.
• La somma della pressione sul lato di aspirazione (rete principale, serbatoio a gravità) e la pressione massima erogata dalla pompa non deve superare la massima pressione di lavoro permessa (pressione nominale PN) della pompa.
• Non utilizzare la pompa in caso di cavitazione. La cavitazione può danneggiare i componenti interni.
Livello di rumore
Per informazioni sui livelli di rumore della sola pompa e della pompa con motore in dotazione di serie, v. Tabella 10.

5.1 Riempire la pompa

Per informazioni sui collegamenti aggiuntivi della pompa, vedere Figu-
ra 25 .
Installazioni con il livello del liquido al di sopra della pompa (aspirazione sottobattente)
Per una figura che mostra le parti della pompa, vedere Figura 26 .
1. Chiudere la valvola di intercettazione a valle della pompa.
2. Rimuovere il tappo di riempimento (3) o dell'indicatore (1) e aprire la valvola di intercettazione a monte, finché l'acqua non fuoriesce dal foro.
a) Chiudere il tappo di riempimento (3) o dell'indicatore (1).
Installazioni con il livello del liquido al di sotto della pompa (soprabattente)
Per una figura che mostra le parti della pompa, vedere Figura 27 .
1. Tutto il sistema di tubazioni vuoto: a) Aprire la valvola di intercettazione a monte della pompa e
chiudere la
b) Rimuovere il tappo di riempimento (3) e il tappo dell'indicato-
re (1); utilizzare un imbuto per riempire la pompa attraverso il tappo di riempimento (3) finché l'acqua non fuoriesce dal foro.
c) Serrare il tappo di riempimento (3) e il tappo dell'indicatore
(1).
2. Sistema di tubazioni di scarico riempito: a) Aprire la valvola di intercettazione a monte della pompa e
chiudere la valvola di intercettazione a valle.
b) Rimuovere il tappo dell'indicatore (1) finché l'acqua non fuo-
riesce dal foro.
c) Serrare il tappo dell'indicatore (1).

5.2 Controllo del senso di rotazione (motore trifase)

Attenersi a questa procedura prima dell'avvio.
1. Individuare le frecce sulla lanterna, sul giunto e/o sul copriventola del motore per determinare il senso di rotazione corretto.
2. Avviare il motore.
3. Controllare rapidamente il senso di rotazione attraverso la prote­zione del giunto o il copriventola del motore.
4. Fermare il motore.
5. Se il senso di rotazione è errato, attenersi alla seguente procedu­ra:
a) Scollegare l'alimentazione. b) Nella morsettiera del motore o nel quadro elettrico di coman-
do, scambiare la posizione di due dei tre fili del cavo di ali­mentazione.
Per gli schemi di cablaggio, vedere Figura 24 .
c) Verificare nuovamente il senso di rotazione.

5.3 Avviamento della pompa

La responsabilità di controllare la portata corretta e la temperatura del liquido pompato spetta all'installatore o al proprietario.
Prima dell'avviamento della pompa, accertarsi che:
• La pompa sia correttamente collegata all'alimentazione elettrica.
• La pompa è montata correttamente secondo le istruzioni fornite in Riempire la pompa (capitolo 5).
• La valvola di intercettazione a valle della pompa sia chiusa.
1. Avviare il motore.
2. Aprire gradualmente la valvola di intercettazione sul lato di man­data della pompa.
Alle condizioni di esercizio previste, la pompa deve funzionare in modo silenzioso e regolare. Altrimenti, fare riferimento a Risolu-
zione dei problemi.

6 Manutenzione

Precauzioni
PERICOLO ELETTRICO:
Scollegare e isolare l'alimentazione elettrica prima d'installa­re l'unità o sottoporla a manutenzione.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 9
it - Istruzioni originali
AVVERTENZA:
• La manutenzione deve essere eseguita solo da perso­nale esperto e qualificato.
• Osservare le vigenti norme antinfortunistiche.
• Utilizzare adeguate attrezzature e protezioni.
• Fare attenzione al liquido scaricato in modo che non possa arrecare danni a cose o persone.

6.1 Assistenza

In caso l’utilizzatore desideri approntare un piano di manutenzione pro­grammata, tenere presente che le scadenze dipendono dal tipo di li­quido pompato e dalle condizioni di esercizio.
Contattare il rappresentante di vendita e assistenza di zona per even­tuali richieste o informazioni riguardo l'assistenza o la manutenzione ordinaria.
Può essere necessaria la manutenzione straordinaria per la pulizia delle parti idrauliche e/o sostituzione di altre parti usurate.
Tipi di cuscinetto
• Lubrificazione e sostituzione dei lubrificanti dei cuscinetti degli elementi volventi
• Cuscinetti lubrificati con grasso
• I cuscinetti lubrificati con grasso sono stati imballati con grasso in fabbrica. Vedere la dimensione del cuscinetto e il tipo di lubrificazione nella tabella 6.
Pompe con cuscinetti lubrificati a vita
Le pompe con cuscinetti lubrificati a vita non richiedono alcuna manu­tenzione ordinaria pianificata.
Pompe con cuscinetti ri-lubrificabili
• Lubrificare a 4000 ore di esercizio, ma almeno una volta all'anno. Pulire prima gli ingrassatori (SN).
• Utilizzare grasso NLGI Grado 2 o equivalente.
• Per le quantità approssimative di grasso, vedere tabella 6.

6.2 Valori della coppia di serraggio

Per informazioni sui valori della coppia di serraggio e dei dati della pompa, vedere Figura 28 , dati della piastra di base Tabella 29 .

6.3 Lista di controllo ispezione

Controllare il giunto
Controllare la tenuta meccanica Controllare la presenza di perdite
Controllo delle tenute dei cusci­netti
Controllare gli elementi flessibili del giunto. Sostituire le parti ap­propriate in caso di segni di usura e controllare l'allineamento.
della tenuta meccanica. Sostituire la tenuta meccanica se vengono rilevate perdite.
Controllare la sede corretta degli anelli di tenuta ssiali montati sul­l'albero. Il labbro di tenuta deve essere toccato solo delicatamen­te.

6.4 Smontare e sostituire le parti della pompa

Per maggiori informazioni sulle parti di ricambio e sul montaggio e lo smontaggio della pompa, vedere Figura 1 , Figura 2 , Figura 3 o Figura
4 .
V. le Istruzioni di riparazione e montaggio, che possono essere scari­cate dalla nostra home page.

7 Risoluzione dei problemi

7.1 Risoluzioni dei guasti per gli utenti

L'interruttore generale è inserito. L'elettropompa non si avvia.
L'elettropompa si avvia, ma dopo un tempo variabile interviene la pro­tezione termica.
Causa Soluzione
Dei corpi estranei (sostanze solide o fibrose) all’interno del­la pompa hanno bloccato le giranti.
La pompa è sovraccaricata poiché aspira un liquido denso e viscoso.
La pompa funziona, ma la portata è scarsa o nulla.
Causa Soluzione
La pompa è ostruita. Contattare il Servizio di Vendita ed Assistenza.
Le istruzioni per la risoluzione dei problemi riportate nelle tabelle se­guenti sono riservate agli addetti all'installazione.
Contattare il Servizio di Vendita ed Assistenza.
Verificare i requisiti effettivi di potenza in base alle caratteristiche del liquido pompato e poi contattare il Servizio di Vendita ed Assistenza.

7.2 L'interruttore generale è inserito. L'elettropompa non si avvia.

Causa Soluzione
Mancanza di alimentazione elettrica.
È intervenuta la protezione termica incorporata nella pompa (se presente).
È intervenuto il relè termico o il salvamotore posto nel qua­dro elettrico di comando.
E' intervenuto il dispositivo di protezione contro la marcia a secco.
Si sono bruciati i fusibili di protezione della pompa o dei circuiti ausiliari.
• Ripristinare l'alimentazione.
• Assicurarsi che tutti i collegamen­ti elettrici all'alimentazione di rete siano intatti.
Attendere che la pompa si raffreddi. La protezione termica si riarma auto­maticamente.
Riarmare la protezione termica.
Verificare:
• Il livello del liquido nella vasca o la pressione della rete
• Il dispositivo di protezione e i suoi cavi di collegamento
Sostituire i fusibili.

7.3 L'elettropompa si avvia, ma immediatamente dopo interviene la protezione termica o scattano i fusibili

Causa
Il cavo di alimentazione è dan­neggiato.
La protezione termica o i fusi­bili non sono adatti alla cor­rente del motore.
Il motore elettrico è in cortocir­cuito.
Il motore si sovraccarica. Verificare le condizioni di esercizio
Soluzione
Verificare il cavo e sostituirlo, se ne­cessario.
Verificare i componenti e sostituirli, se necessario.
Verificare i componenti e sostituirli, se necessario.
della pompa e riarmare la protezione.

7.4 L'elettropompa si avvia, ma dopo poco tempo interviene la protezione termica o scattano i fusibili

Causa
È intervenuta la protezione ter­mica incorporata nella pompa (se presente).
E' intervenuto il dispositivo di protezione contro la marcia a secco.
Soluzione
Attendere che la pompa si raffred­di. La protezione termica si riarma automaticamente.
Controllare il livello del liquido nella vasca o la pressione dalla rete.
Causa
Il quadro elettrico di comando è col­locato in un'area eccessivamente ri­scaldata o è esposto direttamente ai raggi solari.
Soluzione
Proteggere il quadro elettrico di comando dalle fonti di calore e dal sole.
10 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
it - Istruzioni originali
Causa Soluzione
La tensione di alimentazione non è entro i limiti di funzionamento del motore.
Mancanza di una fase dell'alimenta­zione elettrica.
Verificare le condizioni di eserci­zio della pompa.
Verificare
• alimentazione
• collegamento elettrico

7.5 L'elettropompa si avvia, ma dopo un tempo variabile interviene la protezione termica

Causa Soluzione
Dei corpi estranei (sostanze solide o fibrose) all’interno della pompa hanno bloccato le giranti.
La pompa eroga una portata superiore al limite indicato sulla targa dati.
La pompa è sovraccaricata poiché aspira un liquido den­so e viscoso.
I cuscinetti del motore sono usurati.
Rivolgersi al rappresentante di vendita e assistenza di zona.
Chiudere parzialmente la valvola di in­tercettazione posta a valle fino a che la portata erogata non rientra nei limiti previsti sulla targa dati.
Verificare i requisiti effettivi di potenza in base alle caratteristiche del liquido pompato.
Rivolgersi al rappresentante di vendita e assistenza di zona.

7.6 L'elettropompa si avvia, ma è attiva la protezione generale dell'impianto

Causa
Un cortocircuito nell'impianto elettrico. Controllare l'impianto elettrico.
Soluzione

7.7 L'elettropompa si avvia, ma è attivo il dispositivo di protezione da corrente residua (RCD) dell'impianto

Causa
Ci sono dispersioni a terra.
Soluzione
Verificare l'isolamento dei componenti del­l'impianto elettrico.

7.8 La pompa funziona, ma la portata è scarsa o nulla

Causa
Presenza di aria nella pompa o nelle tubazioni.
La pompa non è adesca­ta correttamente.
Lo strozzamento in man­data è eccessivo.
Le valvole sono bloccate in posizione chiusa o par­zialmente chiusa.
La pompa è ostruita. Rivolgersi al rappresentante di vendita e
I tubi sono ostruiti. Controllare e pulire i tubi. Il senso di rotazione della
girante è errato (versione trifase) .
Soluzione
• Spurgare l'aria
Arrestare la pompa e ripetere la procedura di adescamento.
Se il problema persiste:
• Verificare che la tenuta meccanica non perda.
• Verificare la perfetta tenuta della tu­bazione di aspirazione
• Sostituire eventuali valvole che per­dono.
Aprire la valvola.
Smontare e pulire le valvole.
assistenza di zona.
Cambiare la posizione di due delle fasi sulla morsettiera del motore o nel quadro elettrico di comando.
Causa Soluzione
L'aspirazione soprabat­tente è eccessiva o la perdita di carico nei tubi di aspirazione è eccessi­va.
Verificare le condizioni di esercizio della pompa. Se necessario, procedere come segue:
• Diminuire il dislivello
• Aumentare il diametro del tubo di aspirazione

7.9 L'elettropompa si ferma e poi ruota nel senso sbagliato

Causa Soluzione
Presenza di una perdita in uno o entrambi i se­guenti componenti:
• Il tubo di aspirazione
• La valvola di fondo o la check valvola di ri­tegno
È presente dell'aria nel tubo di aspirazione. Spurgare l'aria
Riparare o sostituire i componenti guasti.

7.10 La pompa si avvia troppo frequentemente.

Causa Soluzione
Presenza di una perdita in uno o entrambi i seguenti componenti:
• Il tubo di aspirazione
• La valvola di fondo o la check valvola di ritegno
Autoclave con la membrana rotta o privo di precarica d'aria.
Riparare o sostituire i componenti guasti.
Vedere le apposite istru­zioni nel manuale dell’au­toclave.

7.11 La pompa vibra e genera troppo rumore

Causa
Pompa in cavita­zione
I cuscinetti del mo­tore sono usurati.
Presenza di corpi estranei all’interno della pompa.
Per ogni situazione non contemplata, fare riferimento al rappresentan­te di vendita e assistenza di zona.
Soluzione
Ridurre la portata richiesta chiudendo parzial­mente la valvola di intercettazione a valle della pompa. Se il problema persiste verificare le con­dizioni di esercizio della pompa (dislivelli, perdite di carico, temperatura del liquido, ecc...)
Rivolgersi al rappresentante di vendita e assi­stenza di zona.
Rivolgersi al rappresentante di vendita e assi­stenza di zona.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 11
en - Translation of the original instructions

1 Introduction and Safety

1.1 Introduction

Purpose of this manual
The purpose of this manual is to provide necessary information for:
• Installation
• Operation
• Maintenance
CAUTION:
Read this manual carefully before installing and using the product. Improper use of the product can cause personal in­jury and damage to property, and may void the warranty.
NOTICE:
Save this manual for future reference, and keep it readily available at the location of the unit.
1.1.1 Inexperienced users
WARNING:
This product is intended to be operated by qualified person­nel only.
Be aware of the following precautions:
• Persons with diminished capacities should not operate the prod­uct unless they are supervised or have been properly trained by a professional.
• Children must be supervised to ensure that they do not play on or around the product.

1.2 Safety terminology and symbols

About safety messages
It is extremely important that you read, understand, and follow the safety messages and regulations carefully before handling the product. They are published to help prevent these hazards:
• Personal accidents and health problems
• Damage to the product
• Product malfunction
Hazard levels
Hazard level
DANGER:
WARNING:
CAUTION:
NOTICE:
Hazard categories
Hazard categories can either fall under hazard levels or let specific symbols replace the ordinary hazard level symbols.
Electrical hazards are indicated by the following specific symbol:
Electrical Hazard:
These are examples of other categories that can occur. They fall under the ordinary hazard levels and may use complementing symbols:
• Crush hazard
• Cutting hazard
• Arc flash hazard
Indication
A hazardous situation which, if not avoided, will result in death or se­rious injury
A hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury
A hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury
• A potential situation which, if not avoided, could result in undesirable conditions
• A practice not related to per­sonal injury
CAUTION:
Description of user and installer symbols
Specific information for personnel in charge of installing the product in the system (plumbing and/or electrical aspects) or in charge of maintenance.
Specific information for users of the product.
Instructions
The instructions and warnings that are provided in this manual concern the standard version, as described in the sales document. Special ver­sion pumps may be supplied with supplementary instruction leaflets. Refer to sales contract for any modifications or special version charac­teristics. For instructions, situations, or events that is not considered in this manual or the sales document, contact the nearest Lowara Serv­ice Center.

1.3 Disposal of packaging and product

Observe the local regulations and codes in force regarding sorted waste disposal.

1.4 Warranty

For information about warranty, see the sales contract.

1.5 Spare parts

WARNING:
Only use original spare parts to replace any worn or faulty components. The use of unsuitable spare parts may cause malfunctions, damage, and injuries as well as void the guar­antee.
CAUTION:
Always specify the exact product type and part number when requesting technical information or spare parts from the Sales and Service Department.
For more information about the product's spare parts, see
Figure 2 , Figure 3 , or Figure 4
Figure 1 ,

1.6 EC DECLARATION OF CONFORMITY

XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L., WITH HEADQUARTERS IN VIA VIT­TORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE VI - ITA­LIA, HEREBY DECLARES THAT THE FOLLOWING PRODUCT:
ELECTRIC PUMP UNIT (SEE LABEL ON FIRST PAGE)
FULFILS THE RELEVANT PROVISIONS OF THE FOLLOWING EU­ROPEAN DIRECTIVES:
• MACHINERY DIRECTIVE: 2006/42/EC (THE TECHNICAL FILE IS AVAILABLE FROM XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L.).
• ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY 2004/108/EC
• ECO-DESIGN 2009/125/CE, REGULATION (EC) No. 547/2012, REGULATION (EC) 640/2009 (3 ~, 50 Hz, PN≥ 0,75 kW) IF IE2 or IE3 MARKED
AND THE FOLLOWING TECHNICAL STANDARDS
• EN 809, EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
• EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
• EN 60034–30
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
• EN 60204-1 :2006/A1:2009
PUMP (SEE LABEL ON THE FIRST PAGE)
FULFILS THE RELEVANT PROVISIONS OF THE FOLLOWING EU­ROPEAN DIRECTIVES
• MACHINERY 2006/42/EC (THE TECHNICAL FILE IS AVAILA­BLE FROM XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L.).
AND OF THE FOLLOWING TECHNICAL STANDARDS:
• EN 809
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
Hot surface hazard
Hot surface hazards are indicated by a specific symbol that replaces the typical hazard level symbols:
12 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
en - Translation of the original instructions
MONTECCHIO MAGGIORE, XX.04.2014 AMEDEO VALENTE (DIRECTOR OF ENGINEERING AND R&D) rev.01
Lowara is a trademark of Xylem Service Italia S.R.L., subsidiary of Xy­lem Inc.

2 Transportation and Storage

2.1 Inspect the delivery

1. Check the outside of the package for evident signs of damage.
2. Notify our distributor within eight days of the delivery date, if the product bears visible signs of damage.
Unpack the unit
1. Follow applicable step:
• If the unit is packed in a carton, then remove the staples and open the carton.
• If the unit is packed in a wooden crate, then open the cover while paying attention to the nails and straps.
2. Remove the securing screws or the straps from the wooden base.
2.1.1 Inspect the unit
1. Remove packing materials from the product. Dispose of all packing materials in accordance with local regula-
tions.
2. Inspect the product to determine if any parts have been damaged or are missing.
3. If applicable, unfasten the product by removing any screws, bolts, or straps.
For your personal safety, be careful when you handle nails and straps.
4. Contact the local sales representative if there is any issue.

2.2 Transportation guidelines

Precautions
WARNING:
• Observe accident prevention regulations in force.
• Crush hazard. The unit and the components can be heavy. Use proper lifting methods and wear steel-toed shoes at all times.
Check the gross weight that is indicated on the package in order to se­lect proper lifting equipment.
Position and fastening
The pump or pump unit can be transported only horizontally. Make sure that the pump or pump unit is securely fastened during transpor­tation and cannot roll or fall over.
WARNING:
Do not use eyebolts screwed on the motor for handling the whole electric pump unit.
Do not use the shaft end of the pump or of the motor to han­dle the pump, the motor or the unit.
• Eyebolts screwed onto the motor may be exclusively used to han­dle the individual motor or, in case of a not balanced distribution of weights, to partially lift the unit vertically starting from a horizon­tal displacement.
• To move the pump unit only, use straps firmly linked to the motor adapter.
Pump, pump unit or back pull out unit must always be fixed and trans­ported as shown in Figure 5 , Figure 6 , Figure 7 , and Figure 8 .
Unit without motor
WARNING:
A pump and motor that are purchased separately and then coupled together results in a new machine under the Machi­nery directive 2006/42/EC. The person making the coupling is responsible for all safety aspects of the combined unit.

2.3 Storage guidelines

Storage location
The product must be stored in a covered and dry location free from heat, dirt, and vibrations.
NOTICE:
• Protect the product against humidity, heat sources, and mechani­cal damage.
• Do not place heavy weights on the packed product.
2.3.1 Long-term storage
If the unit is stored for more than 6 months, these requirements apply:
• Store in a covered and dry location.
• Store the unit free from heat, dirt, and vibrations.
• Rotate the pump shaft by hand several times at least every three months.
Treat bearings and machined surfaces so that they are well preserved. Refer to the drive unit and coupling manufacturers for their long-term storage procedures.
For questions about possible long-term storage treatment services, please contact your local sales and service representative.
Ambient temperature
The product must be stored at an ambient temperature from -5°C to +40°C (23°F to 104°F).

3 Product Description

3.1 Pump design

The pump is a horizontal single stage bearing bracket pump with vol­ute casing coupled to standard electric motors. The pump can be used for handling:
• Cold or warm water
• Clean liquids
• Aggressive liquids which are not chemically and mechanically ag­gressive to the pump materials.
The product can be supplied as a pump unit (pump and electric motor) or only as a pump.
NOTICE:
If you have purchased a pump without motor, make sure that the motor is suitable for coupling to the pump.
Intended use
The pump is suitable for:
• Water supply and water treatment
• Cooling and hot water supply in industries and building services
• Filter systems, and so on.
• Irrigation and sprinkler systems
• Drainage systems
• Heating systems
• Condensate transportation
• Fire-fighting applications
Additional uses for optional material:
• District heating
• General industry
• Food and beverage industry
Improper use
WARNING:
Improper use of the pump may create dangerous conditions and cause personal injury and damage to property.
An improper use of the product leads to the loss of the warranty. Examples of improper use:
• Liquids not compatible with the pump construction materials
• Hazardous liquids (such as toxic, explosive, flammable, or corro­sive liquids)
• Potable liquids other than water (for example, wine or milk)
Examples of improper installation:
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 13
en - Translation of the original instructions
• Hazardous locations (such as explosive, or corrosive atmos­pheres).
• Location where the air temperature is very high or there is poor ventilation.
• Outdoor installations where there is no protection against rain or freezing temperatures.
DANGER:
Do not use this pump to handle flammable and/or explosive liquids.
NOTICE:
• Do not use this pump to handle liquids containing abrasive, solid, or fibrous substances.
• Do not use the pump for flow rates beyond the specified flow rates on the data plate.
Special applications
Contact the local sales and service representative in the following cas­es:
• If the density and/or viscosity value of the pumped liquid exceeds the value of water, such as water with glycol; as it may require a more powerful motor.
• If the pumped liquid is chemically treated (for example softened, deionized, demineralized etc.).
• Any situation that is different from the ones that is described and relate to the nature of the liquid.

3.2 Pump description

See Figure 9 for an explanation of the description code for the pump and one example.

3.3 Nameplate

The nameplate is a metal label that is located on the bearing bracket. The name plate lists key product specifications. For more information, see Figure 10 and Figure 11 .
The nameplate provides information regarding the impeller and casing material, the mechanical seal and their materials. For more informa­tion, see Figure 12 .
Standard/ Optional
Standard CB Cast Iron /
Standard CN Cast Iron /
Standard DC Ductil Iron /
Standard DB Ductil Iron /
Standard DN Ductil Iron /
Standard NN Stainless
Optional RR Duplex / Du-
Material
code
Material
casing/
impeller
Bronze
Stainless
Steel
Cast Iron
Bronze
Stainless
Steel
Steel / Stain-
less Steel
plex
EN733
range
32–125 to
150-400
X
X
X
X X
Extension
range
125-500,
150-500 to
300-450
X
X
X

3.6 Mechanical seal

Unbalanced single mechanical seal acc. EN 12756, version K Dimen­sions. See Table 14 .

3.7 Application limits

Maximum working pressure
This flow chart shows the maximum working pressure depending on the pump model and the temperature of the pumped liquid.
IMQ or TUV or IRAM or other marks (for electric pump only)
Unless otherwise specified, for products with a mark of electrical-relat­ed safety approval, the approval refers exclusively to the electrical pump.

3.4 Design structure

• Dimensions according EN 733 and additional not standardized extension sizes
• Volute casing pump with back pull out bearing bracket or stub shaft connection
• Single stage
• For horizontal assembly
Part
Casing • Radial split volute casing with radial discharge
Impeller • Closed radial impeller with wear rings on both
Shaft seal • Single mechanical seal acc. EN 12756
Bearings • Radial ball bearings
See the sectional drawing Figure 13 .
Description
• Replaceable wear ring
sides
• Optional cartridge mechanical seal
• Grease lubrication
• Optional: oil lubrication (Advanced bearing bracket)

3.5 Material

The metallic parts of the pump that come in contact with water are made of the following:
Standard/ Optional
Standard CC Cast iron /
Material
code
Material
casing/
impeller
Cast Iron
EN733
range
32–125 to
150-400
X
Extension
range
125-500,
150-500 to
300-450
P
+ P
1max
P
1max
P
max
PN Maximum operating pressure
Liquid temperature intervals
Version
Standard EPDM -20°C (-4°F) 140°C (284°F) Optional FPM (FKM) -10°C (14°F) 90°C (194°F)
For special requirements, contact the Sales and Service Department.
Maximum number of starts per hour
This table shows the number of starts allowed per hour for motors sup­plied by Lowara:
kW
Starts per hour
≤ PN
max
Maximum inlet pressure Maximum pressure generated by the pump
Gasket Minimum Maximum
0.25 -
4.00 -
3.00 60 40 25 16 8 4 3
11 - 22 30 - 37 45 - 75 90 –
7.50
160
185 -
355
14 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
en - Translation of the original instructions
NOTICE:
If you use a different motor from the standard one supplied with the electric-pump, check the relevant instructions to find out the permitted number of starts per hour.
Noise level
See the measuring surface sound pressure levels LpA in Table 15 .

4 Installation

Precautions
WARNING:
• Observe accident prevention regulations in force.
• Use suitable equipment and protection.
• Always refer to the local and/or national regulations, legislation, and codes in force regarding the selection of the installation site, plumbing, and power connections.
Electrical Hazard:
• Make sure that all connections are performed by quali­fied installation technicians and in compliance with the regulations in force.
• Before starting work on the unit, make sure that the unit and the control panel are isolated from the power sup­ply and cannot be energized. This applies to the control circuit as well.
Grounding (earthing)
Electrical Hazard:
• Always connect the external protection conductor to ground (earth) terminal before making other electrical connections.
• You must ground (earth) all electrical equipment. This applies to the pump equipment, the driver, and any monitoring equipment. Test the ground (earth) lead to verify that it is connected correctly.
• If the motor cable is jerked loose by mistake, the ground (earth) conductor should be the last conductor to come loose from its terminal. Make sure that the ground (earth) conductor is longer than the phase con­ductors. This applies to both ends of the motor cable.
• Add additional protection against lethal shock. Install a high-sensitivity differential switch (30 mA) [residual cur­rent device RCD].

4.1 Facility requirements

4.1.1 Pump location
DANGER:
Do not use this unit in environments that may contain flam­mable/explosive or chemically aggressive gases or powders.
Guidelines
Observe the following guidelines regarding the location of the product:
• Make sure that no obstructions hinder the normal flow of the cool­ing air that is delivered by the motor fan.
• Make sure that the installation area is protected from any fluid leaks, or flooding.
• If possible, place the pump slightly higher than the floor level.
• The ambient temperature must be between 0°C (+32°F) and +40°C (+104°F).
• The relative humidity of the ambient air must be less than 50% at +40°C (+104°F).
• Contact the Sales and Service Department if:
• The relative air humidity conditions exceed the guidelines.
• The room temperature exceeds +40°C (+104°F).
• The unit is located more than 1000 m (3000 ft) above the sea level. The motor performance may need to be de-rated or replaced with a more powerful motor.
For information about which value to de-rate the motor with, see Table
16 .
Pump positions and clearance
Provide adequate light and clearance around the pump. Make sure that it is easily accessible for installation and maintenance operations.
Installation above liquid source (suction lift)
The theoretical maximum suction height of any pump is 10.33m. In practice, the following affect the suction capacity of the pump:
• Temperature of the liquid
• Elevation above the sea level (in an open system)
• System pressure (in a closed system)
• Resistance of the pipes
• Own intrinsic flow resistance of the pump
• Height differences
The following equation is used to calculate the maximum height above the liquid level which the pump can be installed:
(pb*10.2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0.5
p
Barometric pressure in bar (in closed system is system pres-
b
sure) NPSH Value in meter of the pump intrinsic flow resistance H
Total losses in meters caused by passage of liquid in the suc-
f
tion pipe of the pump H
Steam pressure in meters that correspond to the temperature
v
of the liquid T °C
0.5 Recommended safety margin (m) Z Maximum height at which the pump can be installed (m)
For more information, see Figure 17 . (pb*10.2 - Z) must always be a positive number.
NOTICE:
Do not exceed the pumps suction capacity as this could cause cavita­tion and damage the pump.
4.1.2 Piping requirements
Precautions
WARNING:
• Use pipes suited to the maximum working pressure of the pump. Failure to do so can cause the system to rupture, with the risk of injury.
• Make sure that all connections are performed by quali­fied installation technicians and in compliance with the regulations in force.
NOTICE:
Observe all regulations issued by authorities having jurisdiction and by companies managing the public water supplies if the pump is connect­ed to a public water system. If required, install appropriate backflow­prevention device on the suction side.
Piping checklist
Check that the following requirements are met:
• All piping is independently supported, piping must not place a bur­den on the unit.
• Flexible pipes or unions are used, in order to avoid transmission of pump vibrations to the pipes and vice versa.
• Use wide bends, avoid using elbows which cause excessive flow resistance.
• The suction piping is perfectly sealed and airtight.
• If the pump is used in an open circuit, then the diameter of the suction pipe is suited to the installation conditions. The suction pipe must not be smaller than the diameter of the suction port.
• If the suction piping must be larger than the suction side of the pump, then an eccentric pipe reducer is installed.
• If the pump is placed above liquid level, a foot valve is installed at the end of the suction piping.
• The foot valve is fully immersed into the liquid so that air cannot enter through the suction vortex, when the liquid is at the mini­mum level and the pump is installed above the liquid source.
• Appropriately sized on-off valves are installed on the suction pip­ing and on the delivery piping (downstream to the check valve) for regulation of the pump capacity, for pump inspection, and for maintenance.
• Appropriately sized on-off valve is installed on the delivery piping (downstream to the check valve) for regulation of the pump ca­pacity, for pump inspection, and for maintenance.
• In order to prevent back flow into the pump when pump is turned off a check valve is installed on the delivery piping.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 15
en - Translation of the original instructions
WARNING:
Do not use the on-off valve on the discharge side in the closed position in order to throttle the pump for more than a few seconds. If the pump must operate with the discharge side closed for more than a few seconds, a bypass circuit must be installed to prevent overheating of the liquid inside the pump.
For illustrations that show the piping requirements, see Figure 18 and
Figure 19 .

4.2 Electrical requirements

• The local regulations in force overrule these specified require­ments.
• In the case of fire fighting systems (hydrants and/or sprinklers), check the local regulations in force.
Electrical connection checklist
Check that the following requirements are met:
• The electrical leads are protected from high temperature, vibra­tions, and collisions.
• The power supply line is provided with:
• A short-circuit protection device
• A mains isolator switch with a contact gap of at least 3 mm
The electrical control panel checklist
NOTICE:
The control panel must match the ratings of the electric pump. Improp­er combinations could fail to guarantee the protection of the motor.
Check that the following requirements are met:
• The control panel must protect the motor against overload and short-circuit.
• Install the correct overload protection (thermal relay or motor pro­tector).
Pump Type
Single phase standard electric pump ≤ 1,5 kW
Three phase electric pump and other single phase pumps
• The control panel must be equipped with a dry-running protection system to which a pressure switch, float switch, probes, or other suitable device is connected.
• The following devices are recommended for use on the suction side of the pump:
• When the liquid is pumped from a water system, use a pres­sure switch.
• When the liquid is pumped from a storage tank or reservoir, use a float switch or probes.
• When thermal relays are used, relays that are sensitive to phase failure are recommended.
The motor checklist
WARNING:
• Read the operating instructions in order to ensure whether a protection device is provided if another motor other than the standard is used.
• If the motor is equipped with automatic thermal protec­tors, be aware of the risk of unexpected starts in con­nection to overload. Do not use such motors for fire­fighting applications and sprinkler systems.
4
Protection
• Built-in automatic reset thermal-amperometric pro­tection (motor protector)
• Short circuit protection (must be supplied by the installer)
3
• Thermal protection (must be supplied by the instal­ler)
• Short circuit protection (must be supplied by the installer)
NOTICE:
• Only use dynamically balanced motors with a half-sized key in the shaft extension (IEC 60034-14) and with normal vibration rate (N).
• The mains voltage and frequency must agree with the specifica­tions on the data plate.
• Only use single-phase or three-phase motors whose size and power comply with the European standards.
In general, motors can operate under the following mains voltage toler­ances:
Frequency Hz Phase ~ UN [V] ± %
50 1 220 – 240 ± 6
3 230/400 ± 10
400/690 ± 10
60 1 220 – 230 ± 6
3 220/380 ± 5
380/660 ± 10
Use cable according to rules with 3 leads (2+earth/ground) for single phase versions and with 4 leads (3+earth/ground) for three phase ver­sion.

4.3 Install the pump

4.3.1 Mechanical installation
Check the following before installation:
• Use a concrete of compressive strength class C12/15 which meets the requirements of exposure class XC1 to EN 206-1.
• The mounting surface must have set and must be completely hor­izontal and even.
• Observe the weights indicated.
Mount the unit to a foundation
For information about the pump base and anchor holes, see Figure
20 .
Check that the foundation has been prepared in accordance with the dimensions given in the outline drawing/general arrangement drawing.
1. Position the pump set on the foundation and level it with the help of a spirit level that is placed on the shaft and discharge nozzle.
The permissible deviation is 0.2 mm/m.
2. Remove the plugs covering the ports.
3. Align the pump and piping flanges on both sides of the pump. Check the alignment of the bolts.
4. Fasten the piping with bolts to the pump. Do not force the piping into place.
5. Use shims (2) for height compensation, if necessary. Always fit shims, if any, immediately to the left and right of the
foundation bolts (3) between the baseplate/foundation frame and the foundation. For a bolt-to-bolt distance (L) > 800 mm, fit extra shims (2) halfway between the bolt holes.
6. Make sure that all shims lie perfectly flush.
7. Insert the foundation bolts (3) into the holes provided.
8. Use concrete to set the foundation bolts (3) into the foundation.
9. Wait until the concrete has set firmly, and then level the base­plate.
10. Tighten the foundation bolts (3) evenly and firmly.
Note:
• For baseplates, it is recommended to grout the baseplate with low-shrinkage concrete.
• If the transmission of vibrations can be disturbing, provide vibra­tion-damping supports between the pump and the foundation.
Mount the pump to a base frame
Be sure to check that the following are adhered to:
• Solid base frame which does not twist or vibrate during operation (resonance).
• Mounting surfaces of the pump feet and the motor on the base frame must be flat (machining is recommended).
• Safe fastening of pump and motor must be guaranteed.
3
fuses aM (motor starting), or magneto-thermal switch with curve C and Icn ≥ 4,5 kA or other equivalent device.
4
Overload thermal relay with operation class 10A + fuses aM (motor starting) or motor protection magneto-thermal switch with operation class 10A.
16 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
en - Translation of the original instructions
• Adequate space between pump and motor shaft must be left de­pending on the used coupling.
• Between pump and base frame must be an adequate shimming, so that in case of replacement the same height between bottom and centerline can be adjusted (recommended vertical adjust­ment 4-6 mm).
4.3.2 Piping checklist
Check that the following are adhered to:
• The suction lift line has been laid with a rising slope, at positive suction head line with a downward slope towards the pump.
• The nominal diameters of the pipelines are at least equal to the nominal diameters of the pump nozzles.
• The pipelines have been anchored in close proximity to the pump and connected without transmitting any stresses or strains.
CAUTION:
Welding beads, scale and other impurities in the piping dam­age the pump.
• Free the piping from any impurities.
• If necessary, install a filter.
• Follow the “Permitted Forces and torques on the flanges", see
Figure 21 .
The data on forces and moments apply to static pipelines only. The values are only applicable if the pump is installed on a baseplate and bolted to a rigid and level foundation.
4.3.3 Coupling alignment
After mounting to the foundation and the connection of the piping, the coupling must be adjusted again, even if the unit was delivered com­pletely mounted on the frame.
Figure 4: Alignment of standard coupling
• The radial and axial deviation between the two coupling halves must not exceed the values in table xyz, during standstill as well as at operating temperature and under inlet pressure.
NOTICE:
Mount coupling guard after alignment and before start-up.
Note: Control alignment of coupling again in operation warm condition and on system pressure (if available) and correct, if necessary. Pay at­tention to chapter 6 beforehand! It must be possible to turn the unit easily and harmoniously by hand.
NOTICE:
Improper alignment of the unit can lead to damages at coupling and unit.
4.3.4 Install the coupling guard
CAUTION:
Never operate the pump without the coupling guard correctly installed.
Figure 6: Coupling guard parts
Figure 5: Alignment of spacer coupling
1. Coupling guard upper half
2. Coupling guard lower half
3. Adjusting piece
Remove the coupling guard.
1. Loosen the support foot and re-tighten it without transmitting any stresses and strains.
2. Place the ruler (1) axially on both coupling halves.
3. Leave the ruler (1) in this position and turn the coupling by hand.
• The coupling is aligned correctly if the distances a and b to the respective shafts are the same at all points around the circumference.
• The radial and axial deviation between the two coupling halves must not exceed the values in table xyz, during standstill as well as at operating temperature and under inlet pressure.
4. Check the distance (dimension see general arrangement draw­ing) between the two coupling halves around the circumference with a gauge (4). The coupling is correctly aligned if the distance between the two coupling halves is the same at all points around the circumference.
1. Coupling guard lower half
2. Coupling guard upper half
3. Adjusting half
1. Screw coupling guard lower half (1) with screws (S1)to bottom of bearing cover (4) ring.
2. Insert adjusting piece (3) with slot downward and press it axially to the motor.
3. Screw coupling guard upper half (1) with screws (S2) to the upper side of the bearing cover (4) ring.
4. Screw parts 1 and 2 together, which fixes the adjusting piece.
4.3.5 Electrical installation
1. Remove the screws of the terminal box cover.
2. Connect and fasten the power cables according to the applicable wiring diagram.
For wiring diagrams, see Figure 24 . The diagrams are also avail­able on the back of the terminal box cover.
a) Connect the ground (earth) lead.
Make sure that the ground (earth) lead is longer than the phase leads.
b) Connect the phase leads.
3. Mount the terminal box cover.
NOTICE:
Tighten the cable glands carefully to ensure protection against ca­ble slipping and humidity entering the terminal box.
4. If the motor is not equipped with automatic reset thermal protec­tion, then adjust the overload protection according to the list be­low.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 17
en - Translation of the original instructions
• If the motor is used with full load, then set the value to the nominal current value of electric pump (data plate)
• If the motor is used with partial load, then set the value to the operating current (for example measured with a current pincer).
• If the pump has a star-delta starting system, then adjust the thermal relay to 58% of the nominal current or operating cur­rent (only for three-phase motors).

5 Commissioning, Startup, Operation, and Shutdown

Precautions
WARNING:
• Make sure that the drained liquid does not cause dam­age or injuries.
• The motor protectors can cause the motor to restart un­expectedly. This could result in serious injury.
• Never operate the pump without the coupling guard correctly installed.
CAUTION:
• The outer surfaces of the pump and motor can exceed 40ºC (104ºF) during operation. Do not touch with any part of the body without protective gear.
• Do not put any combustible material near the pump.
NOTICE:
• Never operate the pump below the minimum rated flow, when dry, or without prime.
• Never operate the pump with the delivery ON-OFF valve closed for longer than a few seconds.
• Never operate the pump with the suction ON-OFF valve closed.
• Do not expose an idle pump to freezing conditions. Drain all liquid that is inside the pump. Failure to do so can cause liquid to freeze and damage the pump.
• The sum of the pressure on the suction side (mains, gravity tank) and the maximum pressure that is delivered by the pump must not exceed the maximum working pressure that is allowed (nomi­nal pressure PN) for the pump.
• Do not use the pump if cavitation occurs. Cavitation can damage the internal components.
Noise level
For information about noise levels of pump alone and pump equipped with standard supplied motor, see Table 10.

5.1 Fill the pump

For information about Additional pump connections, see Figure 25 .
Installations with liquid level above the pump (suction head)
For an illustration that shows the pump parts, see Figure 26 .
1. Close the on-off valve located downstream from the pump.
2. Remove the fill (3)or gauge plug (1) and open the on/off valve up­stream until the water flows out of the hole.
a) Close the fill (3) or gauge plug (1).
Installations with liquid level below the pump (suction lift)
For an illustration that shows the pump parts, see Figure 27 .
1. All pipe system empty: a) Open the on-off valve located upstream from the pump and
close the
b) Remove the fill plug (3) and the gauge plug (1) use a funnel
to fill the pump through the fill plug (3) until water flows out of this hole.
c) Tighten the fill plug (3) and the gauge plug (1).
2. Filled discharge pipe system: a) Open the on-off valve located upstream from the pump and
close the on-off valve downstream. b) Remove the gauge plug (1) until water flows out of this hole. c) Tighten the gauge plug (1).

5.2 Check the rotation direction (three-phase motor)

Follow this procedure before start-up.
1. Locate the arrows on the adaptor or the motor fan cover to deter­mine the correct rotation direction.
2. Start the motor.
3. Quickly check the direction of rotation through the coupling guard or through the motor fan cover.
4. Stop the motor.
5. If the rotation direction is incorrect, then do as follows: a) Disconnect the power supply.
b) In the terminal board of the motor or in the electric control
panel, exchange the position of two of the three wires of the supply cable.
For the wiring diagrams, see Figure 24 .
c) Check the direction of rotation again.

5.3 Start the pump

The responsibility for checking the correct flow and the temperature of the pumped liquid rests with the installer or owner.
Before starting the pump, make sure that:
• The pump is correctly connected to the power supply.
• The pump is correctly filled according to instructions in Fill the pump (chapter 5).
• The on-off valve located downstream from the pump is closed.
1. Start the motor.
2. Gradually open the on-off valve on the discharge side of the pump.
At the expected operating conditions, the pump must run smooth­ly and quietly. If not, refer to Troubleshooting.

6 Maintenance

Precautions
Electrical Hazard:
Disconnect and lock out electrical power before installing or servicing the unit.
WARNING:
• Maintenance and service must be performed by skilled and qualified personnel only.
• Observe accident prevention regulations in force.
• Use suitable equipment and protection.
• Make sure that the drained liquid does not cause dam­age or injuries.

6.1 Service

If the user wishes to schedule regular maintenance deadlines, they are dependent on the type of pumped liquid and on the operating condi­tions of the pump.
Contact the local sales and service representative for any requests or information regarding routine maintenance or service.
Extraordinary maintenance may be necessary to clean the liquid end and/or replace worn parts.
Bearing types
• Lubrication and lubricant change of rolling element bearings
• Grease-lubricated bearings
• Grease-lubricated bearings have been packed with grease at the factory. See the bearing size and lubrication type in ta­ble 6.
Pumps with greased for life bearings
Pumps with greased for life bearings do not require any scheduled rou­tine maintenance.
Pumps with re-greaseable bearings
• Regrease at 4000 operating hours, but at least once per year. Clean lubrication nipples (SN) first.
• Use NLGI Grade 2 grease or equivalent.
• For approximate quantities of grease, see table 6.

6.2 Torque values

For information about torque values, pump data see Figure 28 , base­plate data Table 29 .
18 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
en - Translation of the original instructions

6.3 Inspection checklist

Check the coupling Check the flexible elements of the
Check the mechanical seal Check for leakage of the mechani-
Checking the bearing seals Check correct seating of axial seal
coupling. Replace the relevant parts if there is any sign of wear and check the alignment.
cal seal. Replace the mechanical seal if leakage is found.
rings mounted on the shaft. Only gentle contact of the sealing lip shall be established.

6.4 Disassemble and replace the pump parts

For more information about spare parts and assembly and disassem­bly of the pump see Figure 1 , Figure 2 , Figure 3 , or Figure 4 .
See the Repair and Assembly Instructions which are available for download from our homepage.

7 Troubleshooting

7.1 Troubleshooting for users

The main switch is on, but the electric pump does not start.
Cause Remedy
The thermal protector incorpo­rated in the pump (if any) has tripped.
The protective device against dry running has tripped.
The electric pump starts, but the thermal protection trips a varying time after.
Cause
There are foreign objects (solids or fibrous substances) inside the pump which have jammed the im­peller.
The pump is overloaded because it is pumping liquid that is too dense and viscous.
The pump runs but delivers too little or no liquid.
Cause
The pump is clogged. Contact the Sales and Service Department.
The troubleshooting instructions in the tables below are for installers only.
Remedy

7.2 The main switch is on, but the electric pump does not start

Cause
There is no power supply. • Restore the power supply.
The thermal protector incorpo­rated in the pump (if any) has tripped.
The thermal relay or motor protector in the electric control panel has tripped.
Wait until the pump has cooled down. The thermal protector will au­tomatically reset.
Check the liquid level in the tank, or the mains pressure.
Remedy
Contact the Sales and Service Department.
Check the actual power require­ments based on the characteris­tics of the pumped liquid and then contact the Sales and Service Department.
Remedy
• Make sure all electrical connec­tions to the power supply are in­tact.
Wait until the pump has cooled down. The thermal protector will automati­cally reset.
Reset the thermal protection.
Cause Remedy
The protective device against dry running has tripped.
The fuses for the pump or auxiliary circuits are blown.
Check the:
• liquid level in the tank, or the mains pressure
• protective device and its con­necting cables
Replace the fuses.

7.3 The electric pump starts, but the thermal protector trips or the fuses blow immediately after

Cause Remedy
The power supply cable is damaged.
The thermal protection or fuses are not suited for the motor current.
The electric motor is short cir­cuit.
The motor overloads. Check the operating conditions of the
Check the cable and replace as nec­essary.
Check the components and replace as necessary.
Check the components and replace as necessary.
pump and reset the protection.

7.4 The electric pump starts, but the thermal protector trips or the fuses blow a short time after

Cause
The electrical panel is situated in an excessively heated area or is ex­posed to direct sunlight.
The power supply voltage is not within the working limits of the mo­tor.
A power phase is missing. Check the
Remedy
Protect the electrical panel from heat source and direct sunlight.
Check the operating conditions of the motor.
• power supply
• electrical connection

7.5 The electric pump starts, but the thermal protector trips a varying time after

Cause
There are foreign objects (sol­ids or fibrous substances) in­side the pump which have jam­med the impeller.
The pumps delivery rate is higher than the limits specified on the data plate.
The pump is overloaded be­cause it is pumping liquid that is too dense and viscous.
The motor bearings are worn. Contact the local sales and service
Remedy
Contact the local sales and service representative.
Partially close the on-off valve down stream until the delivery rate is equal or less than the limits specified on the data plate.
Check the actual power requirements based on the characteristics of the pumped liquid and replace the motor accordingly.
representative.

7.6 The electric pump starts, but the system's general protection is activated

Cause
A short circuit in the electrical system. Check the electrical system.
Remedy
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 19
en - Translation of the original instructions

7.7 The electric pump starts, but the system's residual current device (RCD) is activated

Cause Remedy
There is an ground (earth) leakage.
Check the insulation of the electrical system components.

7.8 The pump runs but delivers too little or no liquid

Cause Remedy
There is air inside the pump or the piping.
The pump is not correctly primed.
The throttling on the deliv­ery side is too extensive.
Valves are locked in closed or partially closed position.
The pump is clogged. Contact the local sales and service repre-
The piping is clogged. Check and clean the pipes. The rotation direction of
the impeller is wrong (three-phase version) .
The suction lift is too high or the flow resistance in the suction pipes is too great.
• Bleed the air
Stop the pump and repeat the prime pro­cedure.
If the problem continues:
• Check that the mechanical seal is not leaking.
• Check the suction pipe for perfect tightness.
• Replace any valves that are leaking.
Open the valve.
Disassemble and clean the valves.
sentative.
Change the position of two of the phases on the terminal board of the motor or in the electric control panel.
Check the operating conditions of the pump. If necessary, do the following:
• Decrease the suction lift
• Increase the diameter of the suction pipe
Cause Remedy
The motor bear­ings are worn.
There are foreign objects inside the pump.
For any other situation, refer to the local sales and service representa­tive.
Contact the local sales and service representa­tive.
Contact the local sales and service representa­tive.

7.9 The electric pump stops, and then rotates in the wrong direction

Cause
There is a leakage in one or both of the follow­ing components:
• The suction pipe
• The foot valve or the check valve
There is air in the suction pipe. Bleed the air.
Remedy
Repair or replace the faulty component.

7.10 The pump starts up too frequently

Cause
There is a leakage in one or both of the fol­lowing components:
• The suction pipe
• The foot valve or the check valve
There is a ruptured membrane or no air pre-charge in the pressure tank.
Remedy
Repair or replace the faulty component.
See the relevant instruc­tions in the pressure tank manual.

7.11 The pump vibrates and generates too much noise

Cause
Pump cavitation Reduce the required flow rate by partially closing
Remedy
the on-off valve downstream from the pump. If the problem persists check the operating conditions of the pump (for example height difference, flow re­sistance, liquid temperature).
20 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
fr - Traduction des instructions d'origine

1 Introduction et sécurité

1.1 Introduction

Objet de ce manuel
L'objet de ce manuel est d'apporter les informations nécessaires pour :
• L'installation
• L'utilisation
• La maintenance
ATTENTION :
Lire attentivement ce manuel avant d'installer et d'utiliser ce produit. Une mauvaise utilisation du produit peut entraîner des blessures et des dégâts matériels et pourrait annuler la garantie.
REMARQUE :
Conserver ce manuel pour une consultation ultérieure et veiller à ce qu'il puisse facilement être consulté sur le site à tout moment.
1.1.1 Utilisateurs sans expérience
AVERTISSEMENT :
Ce produit est destiné à être utilisé par du personnel qualifié exclusivement.
Respecter les précautions ci-dessous :
• Les personnes à mobilité réduite ne doivent pas être autorisées à utiliser le produit sans supervision ou formation appropriée par un professionnel.
• Les enfants doivent faire l'objet d'une surveillance permettant de s'assurer qu'ils ne peuvent pas jouer sur ou autour du produit.

1.2 Terminologie et symboles de sécurité

A propos des messages de sécurité
Il est extrêmement important de lire, comprendre et respecter attenti­vement les consignes de sécurité et la réglementation avant d'utiliser ce produit Xylem. Ces consignes sont publiées pour contribuer à la prévention des risques suivants :
• accidents corporels et mise en danger de la santé
• Dégâts matériels
• Dysfonctionnement du produit
Niveaux de risque
Niveau de risque
DANGER :
AVERTISSEMENT :
ATTENTION :
REMARQUE :
Catégories de risques
Soit les risques correspondent aux catégories habituelles, soit il faut utiliser des symboles spéciaux pour les représenter.
Les risques de choc électrique sont indiqués par le symbole spécifique suivant :
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE :
Voici des exemples d'autres catégories éventuelles. Elles se classent en dessous des niveaux de risque ordinaires et peuvent utiliser des symboles complémentaires :
• Risque d'écrasement
Indication
Une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves
Une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraî­ner la mort ou des blessures gra­ves
Une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraî­ner des blessures mineures ou lé­gères
• Une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut conduire à des conditions non désirées
• Une pratique n'entraînant pas de blessure corporelle
• Risque de coupure
• Risque d'arc électrique
Risque de surface chaude
Les risques de surface chaude sont signalés par un symbole spécifi­que qui remplace les symboles courants de niveau de risque :
ATTENTION :
Description des symboles pour l'utilisateur et l'installateur
Informations spécifiques pour les personnes chargées de l'installation du produit dans le circuit (plomberie hy­draulique ou câblage électrique) ou chargées de l'en­tretien.
Informations spécifiques pour les utilisateurs du produit
Mode opératoire
Les instructions et avertissements de ce manuel concernent la version standard, décrite dans le document commercial. Les pompes de ver­sion spéciales peuvent être fournies avec des fiches d'instruction sup­plémentaires. Consulter le contrat de vente pour toutes modifications ou caractéristiques de version spéciales. Pour des instructions, situ­ations ou événements non pris en compte dans ce manuel ou dans le document commercial, contacter le Centre de réparation Lowara le plus proche.

1.3 Élimination des emballages et du produit

Respecter les codes électriques et réglementations locales applicables pour l'élimination des déchets.

1.4 Garantie

Pour plus d'informations sur la garantie, voir le contrat de vente.

1.5 Pièces de rechange

AVERTISSEMENT :
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine pour rempla­cer les pièces usées ou défectueuses. L'utilisation de pièces de rechange inadéquates peut entraîner un mauvais fonc­tionnement, des dégâts matériels, des blessures et annuler la garantie.
ATTENTION :
Toujours spécifier le type exact du produit et la référence de la pièce pour toute demande d'informations techniques ou de pièces de rechange auprès du Service commercial et après-vente.
Pour plus d'informations sur les pièces de rechange des produits, voir
Figure 1, Figure 2, Figure 3 ou Figure 4

1.6 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

XYLEM SERVICE ITALIA SRL, DONT LE SIÈGE SOCIAL SE TROU­VE À VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAG­GIORE VI - ITALIA, DÉCLARE QUE LE PRODUIT SUIVANT :
GROUPE DE POMPAGE ÉLECTRIQUE (VOIR ÉTIQUETTE EN PRE­MIÈRE PAGE)
EST CONFORME AUX CLAUSES APPLICABLES DES DIRECTIVES EUROPÉENNES SUIVANTES :
• DIRECTIVE MACHINES 2006/42/CE (LE DOSSIER TECHNI­QUE EST DISPONIBLE AUPRÈS DE XYLEM SERVICE ITALIA SRL).
• COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE 2004/108/CE
• ECO-DESIGN 2009/125/CE, RÈGLEMENT (CE) N° 547/2012, RÈGLEMENT (CE) 640/2009 (3 ~, 50 Hz, PN≥ 0,75 kW) POUR MARQUAGE IE2 ou IE3
ET LES NORMES TECHNIQUES SUIVANTES
• EN 809, EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
• EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
• EN 60034–30
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
• EN 60204-1 :2006/A1:2009
LA POMPE (VOIR ÉTIQUETTE EN PREMIÈRE PAGE)
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 21
fr - Traduction des instructions d'origine
EST CONFORME AUX CLAUSES APPLICABLES DES DIRECTIVES EUROPÉENNES SUIVANTES
• MACHINES 2006/42/CE (LE DOSSIER TECHNIQUE EST DIS­PONIBLE AUPRÈS DE XYLEM SERVICE ITALIA SRL).
ET AUX NORMES TECHNIQUES SUIVANTES:
• EN 809
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
MONTECCHIO MAGGIORE, XX.04.2014 AMEDEO VALENTE (DIRECTEUR INGÉNIERIE ET R&D) rév.01
Lowara est une marque commerciale de Xylem Service Italia S.R.L., fi­liale de Xylem Inc.

2 Transport et stockage

2.1 Contrôle lors de la livraison

1. Rechercher des traces de dégâts visibles sur l'extérieur de l'em­ballage.
2. Avertir notre distributeur dans les huit jours de la date de livraison si le produit présente des traces de dégâts visibles.
Déballage du groupe
1. Suivre l'opération applicable :
• Si le groupe est emballé dans un carton, déposer les agra­fes et ouvrir le carton.
• Si le groupe est emballé dans une caisse en bois, ouvrir le couvercle en prenant garde aux sangles et aux clous.
2. Déposer les vis de fixation ou les sangles du socle en bois.
2.1.1 Contrôle du groupe
1. Enlever l'emballage de l'équipement. Évacuer tous les matériaux d'emballage conformément à la légis-
lation locale.
2. Contrôler l'équipement afin d'établir si des pièces sont endomma­gées ou manquantes.
3. Le cas échéant, détacher l'équipement en enlevant toute vis, bou­lon ou sangle.
Pour votre sécurité, manipuler les clous et les sangles avec pré­caution.
4. Contacter le représentant commercial local pour toute question.

2.2 Directives pour le transport

Précautions
AVERTISSEMENT :
• Respecter les règlements en vigueur concernant la pré­vention des accidents.
• Risque d'écrasement. Le groupe et ses éléments peu­vent être lourds. Employer les méthodes de levage ap­propriées et porter en permanence des chaussures de sécurité.
Vérifier le poids brut indiqué sur le carton pour sélectionner l'équipe­ment de levage approprié.
• Pour déplacer le groupe motopompe seulement, utiliser des san­gles bien fixées sur l'adaptateur de moteur.
La pompe, le groupe motopompe ou l'ensemble arrière doit toujours être fixé et transporté comme indiqué sur les Figure 5, Figure 6, Figure
7 et Figure 8.
Groupe sans moteur
AVERTISSEMENT :
Une pompe et un moteur achetés séparément pour accou­plement ultérieur constituent une nouvelle machine au sens de la directive machine 2006/42/CE. La personne qui effec­tue l'accouplement est responsable de tous les aspects de sécurité du groupe combiné.

2.3 Conseils pour l'entreposage

Lieu de stockage
Le produit doit être stocké dans un lieu couvert et sec, exempt de source de chaleur, de saleté et de vibrations.
REMARQUE :
• Protéger le produit contre l'humidité, les sources de chaleur et les dommages mécaniques.
• Ne pas poser d'objets lourds sur le produit emballé.
2.3.1 Stockage longue durée
Si le groupe doit être stocké plus de 6 mois, les exigences suivantes doivent être respectées :
• Stocker dans un endroit abrité et sec.
• Stocker le groupe à l'abri de la chaleur, de la saleté et des vibra­tions.
• Faire tourner l'arbre de pompe à la main plusieurs fois au moins tous les trois mois.
Traiter les roulements et les surfaces usinées pour assurer une bonne protection. Consulter les fabricants de l'ensemble d'entraînement et des accouplements pour la marche à suivre en cas de stockage de longue durée.
Pour toute question sur les services de traitement possibles pour le stockage à long terme, contacter votre représentant commercial et après-vente local.
Température ambiante
Le produit doit être stocké à température ambiante de -5°C à +40°C (23°F à 104°F).

3 Descriptif du produit

3.1 Conception de la pompe

La pompe est du type horizontal à un seul étage et support roulement avec corps en volute accouplé à des moteurs électriques standard. La pompe peut être utilisée pour le traitement de :
• Eau chaude ou froide
• Liquides propres
• Liquides agressifs mais sans agressivité chimique ni mécanique pour les matériaux de la pompe.
Le produit peut être fourni sous forme de groupe de pompage (pompe et moteur électrique) ou sous forme de pompe seule.
REMARQUE :
Si vous avez acheté une pompe sans moteur, s'assurer que le moteur est conçu pour accouplement à la pompe.
Position et fixation
La pompe ou le groupe motopompe ne peut être transporté que hori­zontalement. S'assurer que la pompe ou le groupe motopompe est fixé de façon sûre pour le transport, qu'il ne peut ni rouler ni basculer.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser de pitons à œil vissés sur le moteur pour la manutention du groupe motopompe électrique complet.
Ne pas utiliser le bout d'arbre de la pompe ou du moteur pour la manutention de la pompe, du moteur ou du groupe.
• Les pitons à œil visés sur le moteur peuvent être utilisés exclusi­vement pour la manutention du moteur seul, ou en cas de distri­bution inégale des charges, pour le levage partiel du groupe à la verticale à partir d'un déplacement horizontal.
Usage prévu
La pompe convient pour :
• Fourniture et traitement de l'eau
• Fourniture d'eau de refroidissement et d'eau chaude dans les ser­vices industriels et de bâtiment
• Systèmes de filtre, etc.
• Systèmes d'irrigation et d'arrosage
• Systèmes d'évacuation
• Systèmes de chauffage
• Transport de condensats
• Applications de lutte contre l'incendie
Usages supplémentaires pour les matériels en option :
22 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
fr - Traduction des instructions d'origine
• Chauffage urbain
• Industrie en général
• Industrie alimentaire et de boissons
Usage non conforme
AVERTISSEMENT :
Une utilisation incorrecte de la pompe peut provoquer des situations dangereuses et occasionner des blessures corpo­relles ou des dégâts matériels.
Une utilisation incorrecte du produit conduit à la perte de la garantie. Exemples d'utilisation incorrecte :
• Liquides non compatibles avec les matériaux de construction de la pompe
• Liquides dangereux (par exemple toxiques, explosifs, inflamma­bles ou corrosifs)
• Liquides potables autre que l'eau (par exemple vin ou lait)
Exemples d'installation incorrecte :
• Emplacements dangereux (par exemple atmosphères explosives ou corrosives).
• Emplacement où la température de l'air est très élevée ou la ven­tilation insuffisante.
• Installations à l'extérieur en l'absence de protection contre la pluie ou le gel.
DANGER :
Ne pas utiliser cette pompe pour pomper des liquides inflam­mables et/ou explosibles.
REMARQUE :
• Ne pas utiliser cette pompe pour pomper des liquides contenant des substances abrasives, solides ou fibreuses.
• Ne pas utiliser la pompe pour des débits dépassant ceux men­tionnés sur la plaque signalétique.
Applications spéciales
Contacter le service après-vente local dans les cas suivants :
• Si la densité et/ou la viscosité du liquide pompé dépasse celle de l'eau, par exemple eau avec glycol, un moteur plus puissant peut être nécessaire.
• Si le liquide pompé est traité chimiquement (par exemple adouci, désionisé, déminéralisé, etc.).
• Pour toute situation différente de celles décrites et dépendant de la nature du liquide.

3.2 Description de la pompe

Voir Figure 9 pour une explication du code de description de la pompe et un exemple.

3.3 Plaque signalétique

La plaque signalétique est une étiquette métallique située sur le sup­port roulement. La plaque signalétique regroupe les caractéristiques principales du produit. Pour toute information complémentaire, voir Fi-
gure 10 et Figure 11.
La plaque signalétique donne des informations sur le matériau de la roue et du corps, le joint mécanique et les matériaux correspondants. Pour plus d'informations, voir Figure 12.
Pièce Descriptif
Joint d'arbre • Joint mécanique unique selon EN 12756
Roulements • Roulements à billes radiaux
Voir le plan en coupe Figure 13.
• Joint mécanique à cartouche en option
• Lubrification à la graisse
• En option : lubrification à l'huile (support roule­ment avancé)

3.5 Matériau

Les parties métalliques de la pompe entrant en contact avec l'eau sont dans un des métaux suivants :
Standard / En option
Standard CC Fonte/fonte X Standard CB Fonte/bron-
Standard CN Fonte/acier
Standard DC Fonte ducti-
Standard DB Fonte ducti-
Standard DN Fonte ducti-
Standard NN Acier inoxy-
En option RR Duplex / Du-
Code de
matériau
Matériau de
corps/roue
ze
inoxydable
le/fonte
le/bronze
le/acier ino-
xydable
dable/acier inoxydable
plex
Gamme
EN733
32–125 à
150-400
X
X
X
X X
Gamme à
rallonge 125-500,
150-500 à
300-450
X
X
X

3.6 Joint mécanique

Joint mécanique unique déséquilibré selon EN 12756, dimensions ver­sion K. Voir Tableau 1.

3.7 Limites d'application

Pression de service maximale
Ce diagramme donne la pression maximale d'utilisation en fonction du modèle de pompe et de la température du liquide pompé.
Marquages IMQ ou TUV, IRAM ou autres (pour pompe électrique seulement)
Sauf spécification contraire, pour les produits portant un marquage d'homologation, l'homologation ne concerne que la pompe électrique.

3.4 Structure de conception

• Dimensions selon EN 733 et dimensions de rallonge supplémen­taire non standardisée
• Pompe à corps en volute et support roulement à extraction par l'arrière ou à arbre de liaison
• Étage unique
• Pour montage horizontal
Pièce
Corps • Corps de volute à plan de joint radial et refoule-
Roue • Roue radiale fermée avec bagues d'usure des
Descriptif
ment radial
• Bague d'usure remplaçable
deux côtés
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 23
P
+ P
1max
P
1max
P
max
PN Pression maximale de fonctionnement
Intervalles de température de liquide
Version
Standard EPDM -20°C (-4°F) 140°C (284°F) En option FPM (FKM) -10 °C (14 °F) 90 °C (194 °F)
≤ PN
max
Pression d'entrée maximale Pression maximale générée par la pompe
Joint Minimum Maximum
fr - Traduction des instructions d'origine
Pour des exigences spécifiques, prendre contact avec le Service com­mercial et après-vente.
Nombre max. de démarrages par heure
Ce tableau donne le nombre maximal de démarrages autorisés par heure pour les moteurs fournis par Lowara :
kW 0,25 -
Démar­rages par heure
REMARQUE :
Si vous utilisez un moteur autre que celui qui vous a été fourni avec la pompe électrique, vérifier les instructions correspondantes pour déter­miner le nombre de démarrages autorisés par heure.
Niveau sonore
Voir les niveaux de pression acoustique sur la surface de mesure L dans le Tableau 2.
4,00 -
3,00
60 40 25 16 8 4 3
11 - 22 30 - 37 45 - 75 90 –
7,50
160
185 -
355
pA

4 Installation

Précautions
AVERTISSEMENT :
• Respecter les règlements en vigueur concernant la pré­vention des accidents.
• Utiliser des équipements de protection adéquats.
• Se conformer systématiquement aux règlements locaux ou nationaux, à la législation et aux codes en vigueur concernant le choix du site d'installation et les raccor­dements de plomberie et en énergie.
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE :
• S'assurer que toutes les connexions sont effectuées par des techniciens qualifiés et qu'elles sont conformes aux réglementations en vigueur.
• Avant toute intervention sur le groupe, s'assurer que le groupe et le panneau de commande ne sont pas ali­mentés et ne risquent pas d’être remis sous tension. Cette consigne s'applique également au circuit de com­mande.
Mise à la terre (masse)
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE :
• Toujours relier le conducteur de protection externe à la borne de terre (masse) avant d'effectuer les autres branchements électriques.
• Vous devez correctement mettre à la terre (masse) tous les équipements électriques. Ceci s'applique à l'équipe­ment de pompe, à l'entraînement, comme à l'équipe­ment de surveillance. Tester le conducteur de terre (masse) pour vérifier qu'il est correctement connecté.
• Si le câble de moteur est arraché de la prise par erreur, le conducteur de terre (masse) doit être le dernier à se décrocher de sa borne. Vérifier que le fil de terre (mas­se) est plus long que les fils de phase. Ceci s'applique aux deux extrémités du câble de moteur.
• Ajouter une protection supplémentaire contre les élec­trocutions mortelles. Poser un interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA) [RCD : residual current devi­ce].

4.1 Exigences d'installation

4.1.1 Emplacement de la pompe
DANGER :
Ne pas utiliser ce groupe dans des environnements qui peu­vent contenir des gaz inflammables/explosifs ou chimique­ment agressifs ou des poudres.
Conseils
Respecter les règles suivantes concernant l'emplacement du produit :
• S'assurer qu'aucune obstruction n'empêche le débit normal d'air de refroidissement fourni par le ventilateur du moteur.
• S'assurer que la zone d'installation est protégée contre toute fuite de liquide ou inondation.
• Si possible, placer la pompe légèrement au-dessus du niveau du sol.
• La température ambiante doit être comprise entre 0°C (+32°F) et +40°C (+104°F).
• L'humidité relative de l'air ambiant doit être inférieure à 50 % à +40 °C (+104 °F).
• Prenez contact avec le Service commercial et après-vente si :
• L'humidité relative de l'air dépasse les valeurs indiquées.
• La température ambiante dépasse +40 °C (+104 °F).
• Le groupe est situé à plus de 1000 m (3000 pi) au-dessus du niveau de la mer. Les performances du moteur peuvent en être réduites ou nécessiter un remplacement par un mo­teur plus puissant.
Pour plus d'information sur les valeurs de dégradation des performan­ces du moteur, voir Tableau 3.
Positions de la pompe et dégagement
Fournir un éclairage et un dégagement suffisant autour de la pompe. S'assurer qu'elle est facilement accessible pour les opérations d'instal­lation et d'entretien.
Installation au-dessus de la source de liquide (levage d'aspira­tion)
La hauteur maximale d'aspiration théorique pour n'importe quel type de pompe est de 10,33 m. En pratique, les facteurs suivants peuvent réduire la capacité d'aspiration de la pompe :
• Température du liquide
• Altitude au-dessus du niveau de la mer (en circuit ouvert)
• Pression dans le circuit (en circuit fermé)
• Perte de charge des canalisations
• Perte de charge interne de la pompe
• Différences de hauteur
L'équation ci-dessous permet de calculer la hauteur maximale au-des­sus du niveau de liquide à laquelle la pompe peut être installée:
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5
p
Pression barométrique en bars, (pression du circuit pour un
b
circuit fermé) NPSH Valeur en mètres de la perte de charge interne de la pompe H
Pertes totales en mètres causées par le passage du liquide
f
dans la canalisation d'aspiration de la pompe H
Pression de vapeur en mètres correspondant à la température
v
du liquide T °C 0,5 Marge de sécurité recommandée (m) Z Hauteur maximale à laquelle la pompe peut être installée (m)
Pour plus d'informations, voir Figure 14. (pb*10,2 - Z) doit toujours être positif.
REMARQUE :
Ne pas dépasser la capacité d'aspiration de la pompe, car ceci peut occasionner une cavitation et endommager la pompe.
4.1.2 Exigences de canalisations
Précautions
AVERTISSEMENT :
• Utiliser des canalisations qui correspondent à la pres­sion de fonctionnement maximale de la pompe. Le non­respect de cette consigne peut amener une rupture du système et en conséquence occasionner des risques de blessure.
• S'assurer que toutes les connexions sont effectuées par des techniciens qualifiés et qu'elles sont conformes aux réglementations en vigueur.
REMARQUE :
Respecter toutes les réglementations des autorités compétentes et des sociétés de gestion du service public de l'eau si la pompe est re­liée à un réseau public d'alimentation en eau. Si nécessaire, installer un dispositif antiretour approprié à l'aspiration.
Liste de contrôle des canalisations
Vérifier que les conditions suivantes sont respectées :
24 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
fr - Traduction des instructions d'origine
• Toutes les canalisations sont soutenues indépendamment, les ca­nalisations ne doivent exercer aucune contrainte sur le groupe.
• Des canalisations ou raccords souples doivent être utilisés pour éviter la transmission des vibrations de la pompe aux canalisa­tions et inversement.
• Utiliser des coudes à grand rayon, éviter l'utilisation de coudes qui causeraient une trop grande résistance au passage.
• Les canalisations d'aspiration doivent être parfaitement jointives et étanches à l'air.
• En cas d'utilisation de la pompe en circuit ouvert, le diamètre de la canalisation d'aspiration doit être adapté aux conditions d'ins­tallation. La canalisation d'aspiration ne doit pas être de diamètre inférieur à celui de l'orifice d'aspiration.
• Si la canalisation d'aspiration doit être de dimension supérieure au côté aspiration de la pompe, un réducteur excentrique de ca­nalisation doit être installé.
• Si la pompe est située au-dessus du niveau du liquide, un clapet de pied doit être installé à l'extrémité de la canalisation d'aspira­tion.
• Le clapet de pied doit être totalement immergé dans le liquide pour éviter toute pénétration d'air par le tourbillon d'aspiration, quand le liquide se trouve au niveau minimal et que la pompe est installée au-dessus de la source de liquide.
• Des vannes d'arrêt de dimension appropriée doivent être posées sur les canalisations d'aspiration et de sortie (en aval du clapet) pour assurer la régulation du débit de la pompe, son contrôle et son entretien.
• Des vannes d'arrêt de dimension appropriée doivent être posées sur la canalisation de sortie (en aval du clapet) pour assurer la ré­gulation du débit de la pompe, son contrôle et son entretien.
• Un clapet antiretour doit être installé dans la canalisation de sortie pour éviter tout débit inverse dans la pompe à l'arrêt de celle-ci.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser la vanne d'arrêt côté refoulement pour réguler le débit de la pompe pendant plus de quelques secondes. Si la pompe doit fonctionner plus de quelques secondes sur un refoulement fermé, un circuit de dérivation doit être installé pour éviter une surchauffe du liquide à l'intérieur de la pom­pe.
Pour des illustrations présentant les exigences de canalisation, voir Fi-
gure 15 et Figure 16.

4.2 Caractéristiques électriques

• Les réglementations locales applicables ont priorité sur ces pré­conisations.
• Pour les systèmes de lutte contre l'incendie (bouches d'incendie ou systèmes d'arrosage), consulter les réglementations locales en vigueur.
Liste de vérification des branchements électriques
Vérifier que les conditions suivantes sont respectées :
• Les fils électriques sont protégés contre les hautes températures, les vibrations et les collisions.
• La ligne d'alimentation est équipée de :
• Un dispositif de protection contre les courts-circuits
• Un dispositif d'isolement du secteur avec écartement des contacts d'au moins 3 mm
Liste de contrôle du tableau électrique de commande
REMARQUE :
Le tableau électrique de commande doit correspondre aux valeurs no­minales de la pompe électrique. Des combinaisons incorrectes pour­raient ne pas assurer une protection efficace du moteur.
Vérifier que les conditions suivantes sont respectées :
• Le tableau de commande doit protéger le moteur contre la sur­charge et les courts-circuits.
• Installer une protection correcte contre les surcharges (relais ther­mique ou protecteur de moteur).
Type de pompe
Pompe électrique standard mo­nophasée ≤ 1,5 kW
Protection
• Protection thermique-am­pèremétrique intégrée à réinitialisation automatique (protection du moteur)
• Protection contre le court-
Pompe électrique triphasée et autres pompes monophasées
circuit (doit être fournie par l'installateur)
• Protection thermique (doit
6
être fournie par l'installa-
5
teur)
• Protection contre le court­circuit (doit être fournie par l'installateur)
• Le tableau de commande doit être équipé d'un système de pro­tection contre le fonctionnement à sec relié à un manomètre, un interrupteur à flotteur, des sondes ou autres dispositifs adaptés.
• Les équipements ci-dessous sont recommandés pour le côté as­piration de la pompe :
• Quand le liquide est pompé depuis un circuit d'eau, utiliser un manocontact.
• Quand le liquide est pompé dans un réservoir ou un bassin de stockage, utiliser un interrupteur à flotteur ou des sondes.
• En cas d'utilisation de relais thermiques, il est recommandé d'utili­ser des relais sensibles à la défaillance d'une phase.
Liste de contrôle du moteur
AVERTISSEMENT :
• Lire les instructions d'utilisation pour vérifier si un dispo­sitif de protection est prévu en cas d'utilisation d'un au­tre moteur que celui de série.
• Si le moteur est équipé de protecteurs thermiques auto­matiques, attention aux risques de démarrages inatten­dus associés à une surcharge. Ne pas utiliser de tels moteurs dans la lutte contre les incendies et les systè­mes d'arrosage d'incendie.
REMARQUE :
• N'utiliser que des moteurs équilibrés dynamiquement avec une demi-clavette dans la rallonge d'arbre (IEC 60034-14) avec un taux de vibration normal (N).
• La tension et la fréquence du moteur doivent correspondre aux indications de la plaque signalétique du moteur.
• Utiliser uniquement des moteurs monophasés ou triphasés dont la taille et la puissance sont conformes aux normes européennes.
En général, les moteurs peuvent fonctionner dans les tolérances de tension secteur suivantes :
Fréquence en Hz
Phase ~ UN [V] ± %
50 1 220 – 240 ± 6
3 230/400 ± 10
400/690 ± 10
60 1 220 – 230 ± 6
3 220/380 ± 5
380/660 ± 10
Utiliser un câble conforme aux réglementations, à 3 conducteurs (2 + terre/masse) pour les versions monophasées et 4 conducteurs (3 + terre/masse) pour la version triphasée.

4.3 Installation de la pompe

4.3.1 Installation mécanique
Vérifier les points suivants avant l'installation :
• Utiliser un béton de classe de résistance à la compression C12/15 conforme aux exigences de la classe d'exposition XC1 selon EN 206-1.
• La surface de montage doit avoir durci et être complètement hori­zontale et régulière.
• Respecter les poids indiqués.
5
fusibles aM (démarrage de moteur), ou interrupteur magnétothermique de courbe C et Icn ≥ 4,5 kA ou autre dispositif équivalent.
6
Relais thermique de surcharge de classe de fonctionnement 10 A + fusibles aM (démarrage de moteur) ou interrupteur magnétothermique de protection de mo­teur de classe de fonctionnement 10 A.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 25
fr - Traduction des instructions d'origine
Montage du groupe sur une fondation
Pour des informations sur le socle et les trous d'ancrage de la pompe, voir Figure 17.
Vérifier que la fondation a été préparée selon les dimensions données dans le plan de disposition général ou d'implantation.
1. Positionner le groupe motopompe sur la fondation et le mettre à niveau à l'aide d'un niveau à bulle placé sur l'arbre et sur la buse de refoulement.
L'écart autorisé est de 0,2 mm/m.
2. Déposer les bouchons sur les orifices.
3. Aligner les brides de la pompe et des canalisations des deux cô­tés de la pompe. Vérifier l'alignement des vis.
4. Fixer les canalisations à la pompe à l'aide des vis. Ne pas forcer pour mettre en place les canalisations.
5. Utiliser des cales (2) pour la compensation de hauteur si néces­saire.
Toujours poser les cales si nécessaire immédiatement sous les vis de fondation de gauche et de droite (3) entre la plaque de so­cle/cadre de fondation et la fondation. Pour une distance entre vis (L) > 800 mm, poser des cales supplémentaires (2) au milieu des trous de vis.
6. S'assurer que toutes les cales sont parfaitement affleurantes.
7. Insérer les vis de fondation (3) dans les trous prévus.
8. Sceller les vis de fondation (3) dans la fondation avec du béton.
9. Attendre le durcissement du béton puis mettre à niveau la plaque de socle.
10. Serrer les vis de fondation (3) à fond et régulièrement.
Remarque :
• Pour les plaques de socle, il est recommandé de sceller la plaque de socle avec un mortier à faible retrait.
• Si la transmission de vibrations peut créer des perturbations, pré­voir des supports d'amortissement des vibrations entre la pompe et la fondation.
Montage de la pompe sur un cadre socle
S'assurer de vérifier que les points suivants sont respectés :
• Cadre socle solide ne risquant pas de vibrer ni de se déformer en fonctionnement (résonance).
• Les faces d'appui des pieds de la pompe et du moteur sur le ca­dre socle doivent être planes (usinage recommandé).
• Une fixation sûre de la pompe et du moteur doit être assurée.
• Un espace suffisant doit être réservé entre la pompe et l'arbre du moteur, selon le type d'accouplement utilisé.
• Un calage adéquat doit être prévu entre la pompe et le cadre so­cle, de façon à permettre le réglage à la même hauteur entre le bas et l'axe pour remplacement (réglage vertical recommandé 4-6 mm).
4.3.2 Liste de contrôle des canalisations
Vérifier le respect des points suivants :
• La conduite avec levage d'aspiration a été mise en place avec une pente montante, une conduite à pression d'aspiration positive avec une pente descendante vers la pompe.
• Les diamètres nominaux des canalisations sont au moins égaux aux diamètres nominaux des buses de la pompe.
• Les canalisations ont été ancrées au plus près de la pompe et raccordées sans transmettre aucune contrainte ni déformation.
ATTENTION :
Les perles de soudure, le tartre et autres impuretés dans les canalisations peuvent endommager la pompe.
• Dégager les canalisations de toutes leurs impuretés.
• Si nécessaire, installer un filtre.
• Respecter les « Forces et couples autorisés sur les brides », voir
Figure 18.
Les données concernant les forces et moments ne s'appliquent qu'aux canalisations statiques. Les valeurs ne sont applicables que si la pom­pe est installée sur une plaque de socle vissée sur une fondation rigide et de niveau.
4.3.3 Alignement de l'accouplement
Après montage sur la fondation et raccordement des canalisations, l'accouplement doit être réglé à nouveau, même si le groupe a été livré complètement monté sur le châssis.
Figure 7 : Alignement d'accouplement standard
Figure 8 : Alignement d'accouplement à entretoise
1. Demi-protecteur d'accouplement supérieur
2. Demi-protecteur d'accouplement inférieur
3. Élément de réglage
Déposer le protecteur d'accouplement.
1. Desserrer le pied support pour le resserrer sans contrainte ni dé­formation.
2. Placer la règle (1) dans le sens axial sur les deux demi-accouple­ments.
3. Laisser la règle (1) dans cette position et tourner l'accouplement à la main.
• L'accouplement est aligné correctement si les distances a et b par rapport aux axes respectifs sont identiques à tous les points de la circonférence.
• L'écart radial et axial entre les deux demi-accouplements ne doit pas dépasser les valeurs du tableau xyz à l'arrêt comme à la température de fonctionnement et sous la pression d'ad­mission.
4. Vérifier la distance (voir le plan de disposition général pour la di­mension) entre les deux demi-accouplements autour de la circon­férence, avec une jauge (4). L'accouplement est aligné correcte­ment si la distance entre les deux demi-accouplements est la mê­me à tous les points autour de la circonférence.
• L'écart radial et axial entre les deux demi-accouplements ne doit pas dépasser les valeurs du tableau xyz à l'arrêt comme à la température de fonctionnement et sous la pression d'ad­mission.
REMARQUE :
Monter le protecteur d'accouplement après l'alignement et avant le dé­marrage.
Remarque : Contrôler à nouveau l'alignement de l'accouplement en fonctionnement à chaud et sous pression du système (le cas échéant) et corriger si nécessaire. Prêter attention au chapitre 6 auparavant ! Il doit être possible de tourner le groupe facilement et régulièrement à la main.
REMARQUE :
Un alignement incorrect du groupe peut conduire à des dommages sur l'accouplement comme sur le groupe.
4.3.4 Pose du protecteur d'accouplement
ATTENTION :
Ne jamais faire fonctionner une pompe sans que le protec­teur d'accouplement ait été correctement installé.
26 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
fr - Traduction des instructions d'origine
Figure 9 : Pièces de protecteur d'accouplement
1. Demi-protecteur d'accouplement inférieur
2. Demi-protecteur d'accouplement supérieur
3. Réglage des demi-accouplements
1. Visser la moitié inférieure du protecteur d'accouplement (1) avec les vis (S1) sur le bas de la bague du couvercle de roulement (4).
2. Insérer l'élément de réglage (3) avec la fente vers le bas et l'em­mancher axialement sur le moteur.
3. Visser la moitié supérieure du protecteur d'accouplement (1) avec les vis (S2) sur le côté supérieur de la bague du couvercle de rou­lement (4).
4. Visser ensemble les parties 1 et 2, ce qui fixe l'élément de régla­ge.
4.3.5 Installation électrique
1. Déposer les vis du capot de la boîte à bornes.
2. Brancher et fixer les câbles d'alimentation selon le schéma de câ­blage correspondant.
Pour les schémas de câblage, voir Figure 19. Les schémas sont aussi disponibles au dos du capot de la boîte à bornes.
a) Branchement du conducteur de terre (masse).
S'assurer que le conducteur de terre (masse) est plus long que les conducteurs de phase.
b) Brancher les fils de phase.
3. Monter le couvercle de la boîte à bornes.
REMARQUE :
Serrer soigneusement le ou les presse-étoupes pour assurer la protection contre tout glissement du câble et pénétration d'humi­dité dans la boîte à bornes.
4. Si le moteur n'est pas équipé d'une protection thermique à réin­itialisation automatique, régler la protection de surcharge en fonc­tion de la liste ci-dessous.
• Si le moteur doit être utilisé à pleine charge, régler la valeur au courant nominal de la pompe électrique (plaque signaléti­que)
• Si le moteur est utilisé à charge partielle, régler la valeur au courant de fonctionnement (mesuré par exemple avec une pince ampèremétrique).
• Si la pompe a un système de démarrage triangle-étoile, ré­gler le relais thermique à 58 % du courant nominal ou cou­rant de fonctionnement (seulement pour les moteurs tripha­sés).

5 Contrôle de réception, Démarrage, Fonctionnement et Extinction

Précautions
AVERTISSEMENT :
• S'assurer que le liquide vidangé ne cause pas de dom­mages ou de blessures.
• Les protections du moteur peuvent causer un redémar­rage inattendu de celui-ci. Cela peut entraîner des bles­sures graves.
• Ne jamais faire fonctionner une pompe sans que le pro­tecteur d'accouplement ait été correctement installé.
ATTENTION :
• Les surfaces extérieures de la pompe et du moteur peuvent dépasser 40 ºC (104 ºF) en fonctionnement. Ne toucher aucune pièce du corps de pompe sans équipement de protection.
• Ne stocker aucun combustible à proximité de la pompe.
REMARQUE :
• Ne jamais utiliser la pompe en dessous du débit nominal minimal, à sec ou sans amorçage.
• Ne jamais faire fonctionner la pompe plus de quelques secondes avec la vanne d'arrêt de sortie en position fermée.
• Ne jamais faire fonctionner la pompe avec la vanne d'arrêt d'aspi­ration en position fermée.
• Ne pas exposer une pompe au repos au gel. Vidanger tout liquide présent dans la pompe. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner le gel du liquide et endommager la pompe.
• La somme de la pression côté aspiration (cours d'eau, réservoir à gravité) et de la pression maximale fournie par la pompe ne doit pas dépasser la pression de service maximale autorisée (PN pression nominale) pour la pompe.
• Ne pas utiliser la pompe si de la cavitation se produit. La cavita­tion peut endommager les composants internes.
Niveau sonore
Pour en savoir plus sur les niveaux de bruit de la pompe seule et de la pompe équipée du moteur de série, voir Tableau 10.

5.1 Remplissage de la pompe

Pour en savoir plus sur les raccordements supplémentaires de la pom­pe, voir Figure 20.
Installations où le niveau de liquide est au-dessus de la pompe (hauteur manométrique d'aspiration)
Pour une illustration présentant les pièces de la pompe, voir Figure 21.
1. Fermer la vanne d'arrêt en aval de la pompe.
2. Déposer le bouchon de remplissage (3) ou de jauge (1) et ouvrir la vanne d'arrêt en amont jusqu'à la sortie de l'eau par l'orifice.
a) Fermer le bouchon de remplissage (3) ou de jauge (1).
Installations où le niveau de liquide se trouve en dessous de la pompe (levage d'aspiration)
Pour une illustration présentant les pièces de la pompe, voir Figure 22.
1. Système de canalisation complètement vide : a) Ouvrir la vanne d'arrêt en amont de la pompe et fermer la
b) Déposer le bouchon de remplissage (2) et le bouchon de
jauge (1) utiliser un entonnoir pour remplir la pompe par le bouchon de remplissage (3) jusqu'au débordement de l'eau par cet orifice.
c) Serrer le bouchon de remplissage (3) et le bouchon de jauge
(1).
2. Système de canalisation de refoulement rempli : a) Ouvrir la vanne d'arrêt en amont de la pompe et fermer la
vanne d'arrêt en aval.
b) Déposer le bouchon de jauge (1) jusqu'au débordement de
l'eau par cet orifice.
c) Serrer le bouchon de jauge (1).

5.2 Vérifier le sens de rotation (moteur triphasé)

Respecter cette procédure avant le démarrage.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 27
fr - Traduction des instructions d'origine
1. Trouver les flèches sur l'adaptateur ou le couvercle du ventilateur du moteur pour déterminer le sens de rotation correct.
2. Démarrer le moteur.
3. Vérifier rapidement le sens de rotation à travers le protecteur d'accouplement ou le couvercle du ventilateur du moteur.
4. Arrêter le moteur.
5. Si le sens de rotation est incorrect, procéder comme suit : a) Débrancher l'alimentation.
b) Dans la boîte à bornes du moteur ou sur le tableau électri-
que de commande, échanger deux des trois fils du câble d'alimentation.
Pour les schémas de câblage, voir Figure 19.
c) Vérifier à nouveau le sens de rotation.

5.3 Démarrage de la pompe

La responsabilité de vérification du débit et de la température du liqui­de pompé incombe à l'installateur ou au propriétaire.
Avant de démarrer la pompe, s'assurer que :
• La pompe est reliée correctement à l'alimentation.
• La pompe est remplie correctement selon les instructions de Remplissage de la pompe (chapitre 5).
• La vanne d'arrêt en aval de la pompe est fermée.
1. Démarrer le moteur.
2. Ouvrir progressivement la vanne d'arrêt côté refoulement de la pompe.
Aux conditions de fonctionnement attendues, la pompe doit fonc­tionner silencieusement et sans vibrations. Si ce n'est pas le cas, voir Recherche des pannes.

6.2 Valeurs de couple

Pour en savoir plus sur les valeurs de couple et les données de pom­pe, voir Figure 23, données de plaque de socle Tableau 6.

6.3 Liste de contrôle

Vérifier l'accouplement Vérifier les éléments souples de
Vérifier le joint mécanique Recherche des fuites du joint mé-
Vérification des joints de roule­ment
l'accouplement. Remplacer les pièces correspondantes en cas de détection de trace d'usure et véri­fier l'alignement.
canique. Remplacer le joint méca­nique en cas de détection de fuite.
Vérifier le bon appui des bagues d'étanchéité axiales montées sur l'arbre. Seul un léger contact de la lèvre d'étanchéité doit exister.

6.4 Démontage et remplacement des pièces de la pompe

Pour en savoir plus sur les pièces de rechange, le montage et le dé­montage de la pompe, voir Figure 1, Figure 2, Figure 3 ou Figure 4.
Voir les instructions de réparation et de montage disponibles pour télé­chargement sur notre page d'accueil.

7 Recherche des pannes

6 Entretien

Précautions
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE :
Débrancher et couper l'alimentation électrique avant toute intervention d'installation ou d'entretien de l'appareil.
AVERTISSEMENT :
• L'entretien et la réparation doivent être exclusivement confiés à du personnel qualifié et compétent.
• Respecter les règlements en vigueur concernant la pré­vention des accidents.
• Utiliser des équipements de protection adéquats.
• S'assurer que le liquide vidangé ne cause pas de dom­mages ou de blessures.

6.1 Entretien

Si l'utilisateur souhaite programmer des dates d'entretien, celles-ci dé­pendent du type de liquide pompé et des conditions de fonctionnement de la pompe.
Contacter le Service commercial et après-vente local pour toute de­mande ou informations concernant l'entretien ou les réparations cou­rantes.
Un entretien autre que courant peut être nécessaire pour nettoyer le côté produit ou remplacer des pièces usagées.
Types de roulements
• Lubrification et changement de lubrifiant des roulements à élé­ments roulants.
• Roulements lubrifiés à la graisse
• Les roulements lubrifiés à la graisse ont été garnis de grais­se en usine. Voir la dimension et le type de lubrification des roulements dans le tableau 6.
Pompes avec roulements graissés à vie
Les pompes avec roulements graissés à vie n'exigent aucun entretien programmé.
Pompes avec roulements à regarnissage en graisse
• Regraisser toutes les 4000 heures de fonctionnement, mais au moins une fois par an. Nettoyer d'abord les graisseurs (SN).
• Utiliser une graisse qualité NLGI 2 ou équivalente.
• Voir tableau 6 pour les quantités approximatives de graisse.

7.1 Dépannage pour les utilisateurs

L'interrupteur principal est activé, mais la pompe électrique ne démarre pas.
Cause
Le protecteur thermique intégré à la pompe (le cas échéant) s'est déclenché.
Le système de protection contre le fonctionnement à sec s'est déclenché.
La pompe électrique démarre mais la protection thermique se déclen­che après un délai variable.
Cause
Des corps étrangers (solides ou fibres) à l'intérieur de la pompe ont coincé la roue.
La pompe est surchargée parce qu'elle pompe du liquide trop dense ou trop visqueux.
La pompe fonctionne mais ne fournit que trop peu ou pas du tout de liquide.
Cause
La pompe est colmatée. Contacter le service commercial et après-
Les instructions de dépannage des tableaux ci-dessous ne sont desti­nées qu'aux installateurs.
Solution
Attendre que la pompe ait refroidi. Le protecteur thermique va se réinitiali­ser automatiquement.
Vérifier le niveau de liquide dans le réservoir ou la pression d'alimenta­tion du réseau.
Solution
Contacter le service commercial et après-vente.
Vérifier la puissance réelle nécessai­re en fonction des caractéristiques du liquide pompé, puis contacter le Service commercial et après-vente.
Solution
vente.

7.2 L'interrupteur principal est activé, mais la pompe électrique ne démarre pas.

Cause
Il n'y a pas d'alimentation. • Rétablir l'alimentation.
Solution
• S'assurer que tous les branche­ments électriques à l'alimenta­tion sont en bon état.
28 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
fr - Traduction des instructions d'origine
Cause Solution
Le protecteur thermique inté­gré à la pompe (le cas échéant) s'est déclenché.
Le relais ou la protection ther­mique du moteur dans le ta­bleau électrique de comman­de s'est déclenché.
Le système de protection contre le fonctionnement à sec s'est déclenché.
Les fusibles de la pompe ou les circuits d'accessoires ont grillés.
Attendre que la pompe ait refroidi. Le protecteur thermique va se réinitialiser automatiquement.
Réinitialiser la protection thermique.
Vérifier :
• le niveau de liquide dans le ré­servoir ou la pression d'alimenta­tion du réseau
• le dispositif de protection et ses câbles de branchement
Remplacer les fusibles.

7.3 La pompe électrique démarre, mais la protection thermique se déclenche ou les fusibles grillent juste après

Cause Solution
Le câble d'alimentation est endommagé.
La protection thermique ou les fusibles ne sont pas adaptés au courant du mo­teur.
Le moteur électrique est en court-circuit.
Le moteur est surchargé. Vérifier les conditions de fonctionne-
Vérifier le câble et le remplacer si né­cessaire.
Vérifier les composants et les rempla­cer si nécessaire.
Vérifier les composants et les rempla­cer si nécessaire.
ment de la pompe et réinitialiser la pro­tection.

7.4 La pompe électrique démarre, mais la protection thermique se déclenche ou les fusibles grillent peu de temps après

Cause
Le tableau électrique est dans une zone excessivement chaude ou exposée à la lumière directe du soleil.
La tension d'alimentation n'est pas dans les limites de fonction­nement du moteur.
Il manque une phase d'alimenta­tion.
Solution
Protéger le tableau électrique contre les sources de chaleur et la lumière directe du soleil.
Vérifier les conditions de fonction­nement du moteur.
Vérifier
• alimentation
• branchement électrique

7.5 La pompe électrique démarre, mais la protection thermique se déclenche après un certain temps

Cause
Des corps étrangers (solides ou fibres) à l'intérieur de la pompe ont coincé la roue.
Le débit de la fourniture de la pompe est supérieur aux limi­tes indiquées sur la plaque si­gnalétique.
La pompe est surchargée par­ce qu'elle pompe du liquide trop dense ou trop visqueux.
Les roulements du moteur sont usés.
Solution
Contacter le commercial ou le service après-vente local.
Fermer partiellement la vanne d'arrêt en aval jusqu'à obtenir un débit de sortie égal ou inférieur aux limites in­diquées sur la plaque signalétique.
Vérifier la puissance effective néces­saire en fonction des caractéristiques du liquide pompé et remplacer le mo­teur en conséquence.
Contacter le commercial ou le service après-vente local.

7.6 La pompe électrique démarre, mais la protection générale du système est activée

Cause Solution
Court-circuit électrique. Vérifier le circuit électrique.

7.7 La pompe électrique démarre, mais le dispositif différentiel du circuit (RCD) est activé

Cause Solution
Il y a une fuite à la masse (terre).
Vérifier l'isolement des composants du circuit électrique.

7.8 La pompe fonctionne mais ne fournit que trop peu ou pas du tout de liquide

Cause Solution
Il y a de l'air à l'intérieur de la pompe ou de la canali­sation.
La pompe n'est pas amor­cée correctement.
La régulation de débit côté sortie est trop importante.
Les vannes sont bloquées en position fermée ou par­tiellement fermée.
La pompe est colmatée. Contacter le commercial ou le service
La canalisation est colma­tée.
Le sens de rotation de la roue est incorrect
(version triphasée) .
Le levage d'aspiration est trop élevé ou la perte de charge dans la canalisation d'aspiration trop importan­te.
• Purger l'air
Arrêter la pompe et répéter la procédure d'amorçage.
Si le problème persiste :
• Vérifier l'absence de fuite sur le joint mécanique.
• Vérifier la parfaite étanchéité de la canalisation d'aspiration.
• Remplacer les clapets présentant une fuite.
Ouvrir la vanne.
Démonter et nettoyer les clapets.
après-vente local. Vérifier et nettoyer les canalisations.
Échanger la position de deux phases sur le bornier du moteur ou le tableau électri­que de commande.
Vérifier les conditions de fonctionnement de la pompe. Si nécessaire, procéder comme suit :
• Réduire le levage d'aspiration
• Augmenter le diamètre de la canali­sation d'aspiration

7.9 La pompe électrique s'arrête puis tourne dans le mauvais sens

Cause
Il existe une fuite sur l'un ou les deux compo­sants suivants :
• Canalisation d'aspiration
• Clapet de pied ou clapet antiretour
Présence d'air dans la canalisation d'aspiration. Purger l'air.
Solution
Réparer ou rempla­cer le composant défectueux.

7.10 La pompe démarre trop fréquemment

Cause
Il existe une fuite sur l'un ou les deux composants suivants :
• Canalisation d'aspiration
• Clapet de pied ou clapet antiretour
Solution
Réparer ou remplacer le composant défectueux.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 29
fr - Traduction des instructions d'origine
Cause Solution
Éclatement de membrane ou pas de pré­charge d'air dans le réservoir sous pres­sion.
Consulter les instructions correspondantes dans le manuel du réservoir sous pression.

7.11 La pompe vibre et génère trop de bruit

Cause Solution
Cavitation de la pompe
Les roulements du moteur sont usés.
Il y a des corps étrangers à l'inté­rieur de la pompe.
Pour tout autre cas, consulter le Service commercial et après-vente lo­cal.
Réduire le débit demandé en fermant partielle­ment la vanne d'arrêt en aval de la pompe. Si le problème persiste, vérifier les conditions de fonc­tionnement de la pompe (par exemple différence de hauteur, perte de charge, température du li­quide).
Contacter le commercial ou le service après-ven­te local.
Contacter le commercial ou le service après-ven­te local.
30 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
de - Übersetzung vom Original

1 Einführung und Sicherheit

1.1 Einführung

Sinn dieses Handbuches
Der Sinn dieses Handbuches liegt in der Bereitstellung der erforderli­chen Informationen für:
• Montage
• Betrieb
• Wartung
VORSICHT:
Lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam, bevor Sie das Produkt installieren und verwenden. Ein nicht bestimmungs­gemäßer Gebrauch des Produktes kann zu Verletzungen und Sachschäden sowie zum Verlust der Garantie führen.
HINWEIS:
Bewahren Sie dieses Handbuch zur späteren Bezugnahme auf und halten Sie es am Standort der Einheit bereit.
1.1.1 Unerfahrene Benutzer
WARNUNG:
Dieses Produkt ist nur für die Bedienung durch qualifiziertes Personal vorgesehen.
Beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:
• Personen mit verminderten Fähigkeiten dürfen dieses Produkt nicht bedienen, sofern Sie nicht von einem Fachmann beaufsich­tigt werden bzw. ordnungsgemäß geschult wurden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht auf oder in der unmittelbaren Umgebung der Einheit spielen.

1.2 Sicherheitsterminologie und Symbole

Über Sicherheitsmeldungen
Es ist sehr wichtig, dass Sie die folgenden Sicherheitshinweise und ­vorschriften sorgfältig durchlesen, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten. Sie werden veröffentlicht, um Sie bei der Vermeidung der folgenden Gefahren zu unterstützen:
• Unfälle von Personen und Gesundheitsprobleme
• Beschädigungen des Produkts
• Fehlfunktionen des Produkts
Gefährdungsniveaus
Gefährdungsniveau
GEFAHR:
WARNUNG:
VORSICHT:
HINWEIS:
Gefährdungskategorien
Gefährdungskategorien können entweder unter Gefährdungsniveau fallen oder spezifische Symbole die normalen Symbole für das Gefähr­dungsniveau ersetzen.
Elektrische Gefahren werden durch das folgende spezifische Symbol angezeigt:
Anzeige
Weist auf eine gefährliche Situati­on hin, die, wenn sie nicht verhin­dert wird, zu schweren oder tödli­chen Verletzungen führt.
Weist auf eine gefährliche Situati­on hin, die, wenn sie nicht verhin­dert wird, zu schweren oder tödli­chen Verletzungen führen kann.
Weist auf eine gefährliche Situati­on hin, die, wenn sie nicht verhin­dert wird, zu leichten oder minder­schweren Verletzungen führen kann.
• Zeigt eine potenzielle Situati­on an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu uner­wünschten Zuständen führen kann.
• Weist auf eine Vorgehens­weise hin, die nicht zu Verlet­zungen führt.
GEFAHR DURCH ELEKTRIZITÄT!:
Dies sind Beispiele für andere Kategorien, die auftreten können. Diese fallen unter die normalen Gefährdungsniveaus und können ergänzen­de Symbole einsetzen:
• Quetschgefahr
• Gefahr von Schnittverletzungen
• Gefahr durch Lichtbögen
Gefahr durch heiße Oberflächen
Gefahren durch heiße Oberflächen werden durch ein spezielles Sym­bol angezeigt, das die typischen Symbole der Gefahrenstufen ersetzt.
VORSICHT:
Beschreibung der Benutzer- und Installateursymbole
Spezifische Informationen für diejenigen, die für die In­stallation des Produkts in die Anlage (hydraulischer und/oder elektrischer Teil) oder für Wartungsmaßnah­men zuständig sind.
Spezifische Informationen für diejenigen, die das Pro­dukt benutzen.
Anweisungen
Die Anweisungen und Warnungen in diesem Handbuch beziehen sich auf die im Verkaufsdokument beschriebene Standardausführung. Son­derausführungen der Pumpe können mit ergänzenden Gebrauchsan­weisungen geliefert werden. Eigenschaften von etwaigen Modifikatio­nen oder Sonderausführungen können Sie Ihrem Kaufvertrag entneh­men. Bei Anweisungen, Umständen oder Ereignissen, die nicht im Handbuch oder in den Verkaufsunterlagen aufgeführt sind, wenden Sie sich bitte an Ihr zuständiges Lowara Service Center.

1.3 Entsorgung von Verpackung und Produkt

Beachten Sie die geltenden Vorschriften und Gesetze zur getrennten Abfallentsorgung.

1.4 Gewährleistung

Information zur Gewährleistung entnehmen Sie bitte Ihrem Kaufver­trag.

1.5 Ersatzteile

WARNUNG:
Ersetzen Sie verschlissene oder defekte Komponenten aus­schließlich durch Originalersatzteile. Die Verwendung unge­eigneter Ersatzteile kann Funktionsstörungen, Schäden und Verletzungen verursachen sowie zum Verlust der Garantie führen.
VORSICHT:
Geben Sie beim Anfordern von technischen Informationen oder Bestellen von Ersatzteilen bei der Vertriebs- und Kun­dendienstabteilung immer den genauen Produkttyp und die Teilenummer an.
Weitere Informationen über Ersatzteile für dieses Produkt finden Sie unter Abbildung 1 , Abbildung 2 , Abbildung 3 oder Abbildung 4 .

1.6 EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L., MIT STAMMSITZ IN VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE VI - ITALIA ER­KLÄRT, DASS DAS FOLGENDE PRODUKT:
ELEKTRISCHE PUMPENEINHEIT (SIEHE ETIKETT AUF DER ERS­TEN SEITE)
DIE ANWENDBAREN VORSCHRIFTEN DER FOLGENDEN EURO­PÄISCHEN RICHTLINIEN:
• MACHINERY DIRECTIVE: 2006/42/EC (DIE TECHNISCHEN UNTERLAGEN HÄLT XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L. BEREIT).
• EMV-RICHTLINIE 2004/108/EG
• ÖKODESIGN-RICHTLINIE 2009/125/EG, EG-RICHTLINIE 547/2012, EG-RICHTLINIE 640/2009 (3 ~, 50 Hz, PN≥ 0,75 kW) WENN MIT IE2 ODER IE3 GEKENNZEICHNET.
UND DIE FOLGENDEN TECHNISCHEN NORMEN ERFÜLLT:
• EN 809, EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
• EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 31
de - Übersetzung vom Original
• EN 60034–30
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
• EN 60204-1 :2006/A1:2009
PUMPE (SIEHE ETIKETT AUF DER ERSTEN SEITE)
DIE ANWENDBAREN VORSCHRIFTEN DER FOLGENDEN EURO­PÄISCHEN RICHTLINIEN
• MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG (DIE TECHNISCHEN UN­TERLAGEN HÄLT XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L BEREIT.).
UND DIE FOLGENDEN TECHNISCHEN NORMEN ERFÜLLT:
• EN 809
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
MONTECCHIO MAGGIORE, XX.04.2014 AMEDEO VALENTE (LEITER TECHNIK UND R&D) Rev. 01
Lowara ist eine Marke von Xylem Service Italia S.R.L., einer Tochter­gesellschaft der Xylem Inc.

2 Transport- und Lagerung

2.1 Überprüfung der Lieferung

1. Prüfen Sie die Außenseite der Verpackung auf offensichtliche An­zeichen einer Beschädigung.
2. Informieren Sie den Händler innerhalb von acht Tagen nach Lie­ferdatum, wenn das Produkt sichtbare Anzeichen einer Beschädi­gung aufweist.
Auspacken des Geräts
1. Führen Sie den anwendbaren Schritt aus:
• Wenn die Einheit in einem Karton verpackt ist, entfernen Sie die Klammern und öffnen Sie den Karton.
• Wenn die Einheit in einer Holzkiste verpackt ist, öffnen Sie den Deckel und achten Sie dabei auf Nägel und Bänder.
2. Entfernen Sie die Sicherungsschrauben oder das Band vom Holz­sockel.
2.1.1 Überprüfen Sie die Einheit
1. Entfernen Sie das Packmaterial vom Produkt. Entsorgen Sie sämtliche Packmaterialien entsprechend der örtli-
chen Vorschriften.
2. Überprüfen Sie das Produkt um festzustellen, ob Teile beschädigt wurden oder fehlen.
3. Machen Sie das Produkt falls zutreffend los, indem Sie Schrau­ben, Bolzen oder Bänder entfernen.
Achten Sie durch vorsichtigen Umgang mit Nägeln und Bändern auf Ihre eigene Sicherheit.
4. Wenden Sie sich an Ihren lokalen Vertriebsvertreter, wenn Pro­bleme auftreten sollten.

2.2 Transportrichtlinien

WARNUNG:
Verwenden Sie nicht die am Motor befindlichen Ösenschrau­ben, um die gesamte elektrische Pumpeneinheit zu trans­portieren.
Die Wellenenden der Pumpe oder des Motors dürfen nicht zum Bewegen der Pumpe, des Motors oder der Gesamtein­heit benutzt werden.
• Die am Motor befestigten Ösenschrauben sind ausschließlich für den Transport des einzelnen Motors oder, im Falle einer unausge­glichenen Gewichtsverteilung, für das teilweise Anheben der Ein­heit aus einer horizontalen in eine vertikale Position zu verwen­den.
• Wenn nur die Pumpeneinheit bewegt werden soll, verwenden Sie Gurtbänder, die fest mit dem Motoradapter verbunden sind.
Pumpe, Pumpeneinheit oder hintere, ausziehbare Baugruppe sind ge­mäß Abbildung 5 , Abbildung 6 , Abbildung 7 und Abbildung 8 zu be­festigen und zu transportieren.
Einheit ohne Motor
WARNUNG:
Wenn eine Pumpe und ein Motor getrennt voneinander ge­kauft und anschließend miteinander gekoppelt werden, erge­ben sie eine neue Maschine gemäß Maschinenrichtlinie 2006/42/EG. Die Person, die diese Kopplung durchführt, ist für alle Sicherheitsaspekte der kombinierten Einheit verant­wortlich.

2.3 Richtlinien hinsichtlich der Lagerung

Lagerort
Das Produkt muss an einem überdachten und trockenen Ort gelagert werden, der weder Hitze, Schmutz noch Vibrationen aufweist.
HINWEIS:
• Schützen Sie das Produkt vor Feuchtigkeit, Wärmequellen und mechanischen Schäden.
• Stellen Sie keine schweren Lasten auf Produktverpackungen ab.
2.3.1 Langfristige Lagerung
Wenn die Einheit länger als sechs Monate gelagert wird, müssen fol­gende Anforderungen erfüllt werden:
• Bewahren Sie die Geräte an einem trockenen und überdachten Ort auf.
• Bewahren Sie das Gerät geschützt vor Hitze, Schmutz und Vibra­tionen auf.
• Drehen Sie die Pumpenwelle mindestens vierteljährlich einige Umdrehungen mit der Hand.
Pflegen Sie die Lager und maschinell bearbeitete Oberflächen, so dass diese gut erhalten bleiben. Wenden Sie sich hinsichtlich der lang­fristigen Lagerungsabläufe für die Antriebseinheit und die Kupplung an die jeweiligen Hersteller.
Wenden Sie sich hinsichtlich der möglichen Vorbereitung auf die lang­fristige Lagerung an Ihre zuständige Vertriebs- und Wartungsvertre­tung.
Umgebungstemperatur
Das Produkt muss bei einer Umgebungstemperatur von -5°C bis +40°C (23°F bis 104°F) gelagert werden.
Vorsichtsmaßnahmen
WARNUNG:
• Beachten Sie alle geltenden Unfallverhütungsvorschrif­ten.
• Quetschgefahr. Die Einheit und Komponenten können schwer sein. Verwenden Sie immer ordnungsgemäße Hebeverfahren, und tragen Sie Arbeitsschuhe mit Stahlkappen.
Prüfen Sie das auf der Verpackung angegebene Gesamtgewicht, um die richtige Hebeausrüstung auszuwählen.
Position und Befestigung
Die Pumpe oder Pumpeneinheit darf nur horizontal transportiert wer­den. Stellen Sie sicher, dass die Pumpe oder Pumpeneinheit während des Transports gesichert ist, damit sie nicht wegrollen oder umfallen kann.

3 Produktbeschreibung

3.1 Bauart der Pumpe

Die Pumpe ist eine horizontale, einstufige Spiralggehäusepumpe mit Lagerhalterung, gekoppelt mit einem Elektromotor. Die Pumpe kann für folgende Fördermedien verwendet werden:
• Kalt- oder Warmwasser
• Reine Flüssigkeiten
• Aggressive Flüssigkeiten, wenn sie die Pumpenwerkstoffe weder chemisch noch mechanisch angreifen.
Das Produkt kann als einzelne Pumpe oder als Pumpeneinheit (Pum­pe und Elektromotor) geliefert werden.
HINWEIS:
Wenn Sie eine Pumpe ohne Motor erworben haben, stellen Sie sicher, dass sich der Motor zum Anschluss an die Pumpe eignet.
32 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
de - Übersetzung vom Original
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Pumpe eignet sich für:
• Wasserversorgung und Kläranlagen
• Kühlwasser- oder Warmwasserversorgung in der Industrie oder Gebäudetechnik
• Filtrieranlagen u. a.
• Bewässerungsanlagen und Sprinkleranlagen
• Drainage
• Heizungsanlagen
• Kondensatableitung
• Brandbekämpfungsanwendungen
Anwendungen bei Verwendung der optionalen Werkstoffe:
• Fernwärmeversorgung
• Allgemeine Industrie
• Lebensmittel- und Getränkeindustrie
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG:
Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung der Pumpe kann gefährliche Bedingungen verursachen und zu Perso­nen- und Sachschäden führen.
Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Produkt führt zum Verlust der Gewährleistung.
Beispiele für die nicht bestimmungsgemäße Verwendung:
• Flüssigkeiten, die nicht mit den Pumpenwerkstoffen kompatibel sind
• Gefährliche Flüssigkeiten (wie giftige, explosionsgefährliche, ent­zündliche oder korrosive Flüssigkeiten)
• Andere trinkbare Flüssigkeiten als Wasser (zum Beispiel Wein oder Milch)
Beispiele für ungeeignete Montageorte:
• Gefährliche Standorte (wie explosionsgefährdete oder korrosive Atmosphären).
• Standorte mit hoher Lufttemperatur oder schlechter Belüftung.
• Installationen im Freien ohne Schutz vor Regen oder Frost.
GEFAHR:
Verwenden Sie diese Pumpe nicht zur Förderung von ent­flammbaren und/oder explosiven Fördermedien.
HINWEIS:
• Verwenden Sie diese Pumpe nicht zur Förderung von Förderme­dien, die abrasive, feste oder faserartige Stoffe enthalten.
• Verwenden Sie die Pumpe nicht für einen größeren Durchfluss als auf dem Typenschild angegeben.
Sonderanwendungen
Wenden Sie sich an den lokalen Vertriebs- und Servicevertreter
• Wenn die Dichte und/oder Viskosität des Fördermediums die ent­sprechenden Werte von Wasser überschreiten, wie zum Beispiel Wasser mit Glykol; in diesem Fällen kann ein leistungsstärkerer Motor erforderlich sein.
• Wenn das Fördermedium chemisch behandelt ist (zum Beispiel entionisiert, entmineralisiert, mit Weichmacher versetzt, usw.).
• Andere flüssigkeitsbezogene Aspekte, die von den hier beschrie­benen abweichen.

3.2 Beschreibung der Pumpe

Eine Erklärung des Produktkennzeichnungscodes der Pumpe sowie ein Beispiel finden Sie in Abbildung 9 .

3.3 Typenschild

Das Typenschild ist ein Metallschild, das sich am Lagerträger befindet. Das Typenschild enthält wichtige Produktspezifikationen. Weitere Infor­mationen entnehmen Sie bitte Abbildung 10 undAbbildung 11 .
Das Typenschild enthält Informationen und Werkstoffangaben zu Lauf­rad, Gehäuse und Gleitringdichtung. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte Abbildung 12 .

3.4 Konstruktiver Aufbau

• Abmessungen gemäß EN 733 und zusätzlich nicht genormte grö­ßere Ausführungen
• Spiralgehäusepumpe mit hinterer, ausziehbarer Lagerträger oder Flanschwellenverbindung
• Einstufig
• Für horizontale Aufstellung
Teil Beschreibung
Gehäuse • Radial geteiltes Spiralgehäuse mit Radialauslauf
Laufrad • Geschlossenes Radiallaufrad mit Spaltringen auf
Wellendicht­ring
Lager • Radialkugellager
Siehe die Schnittzeichnung Abbildung 13 .
• Austauschbarer Spaltring
beiden Seiten
• Einzel-Gleitringdichtung nach EN 12756
• Optionale Gleitringdichtungspatrone
• Fettschmierung
• Optional: Ölschmierung (Besonderer Lagerträ­ger)

3.5 Material

Metallteile der Pumpe, die mit Wasser in Berührung kommen können, bestehen aus:
Standard/ optional
Standard CC Grauguss/
Standard CB Gusseisen/
Standard CN Grauguss/
Standard DE Kugelgra-
Standard DB Kugelgra-
Standard DN Kugelgra-
Standard NN Rostfreier
Optional RR Doppel /
Werkstoff-
bezeich-
nung
Werkstoff für Gehäu­se/Laufrad
Grauguss
Bronze
Rostfreier
Stahl
phit/Grau-
guss
phit/Bronze
phit/Rostfrei-
er Stahl
Stahl/Rostf-
reier Stahl
Doppel
EN733-Be-
reich
32–125 bis
150-400
X
X
X
X
X X
Erweiterter
Bereich
125-500,
150-500 bis
300-450
X
X
X

3.6 Gleitringdichtung

Druckbelastete Einzel-Gleitringdichtung nach EN 12756, Version K Ab­messungen siehe Tabelle 14 .

3.7 Anwendungsgrenzen

Maximaler Arbeitsdruck
Dieses Flussdiagramm zeigt den maximalen Arbeitsdruck in Abhängig­keit vom Pumpenmodell und der Temperatur des Fördermediums.
IMQ, TÜV oder IRAM oder andere Zeichen (nur für elektrische Pumpe)
Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich die Zulassung bei Pro­dukten mit Zulassungszeichen zur elektrischen Sicherheit ausschließ­lich auf die elektrische Pumpe.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 33
de - Übersetzung vom Original
P
+ P
≤ PN
max
Maximaler Einlassdruck Maximaler von der Pumpe gelieferter Druck
P P
1max
1max
max
PN Maximaler Betriebsdruck
Medientemperaturintervalle
Version Dichtung Minimum Maximum
Standard EPDM -20°C (-4°F) 140°C (284°F) Optional FPM (FKM) -10°C (14°F) 90°C (194°F)
Für besondere Anforderungen wenden Sie sich bitte an die Vertriebs­und Kundendienstabteilung.
Maximale Schalthäufigkeit pro Stunde
Diese Tabelle zeigt die zulässige Schalthäufigkeit pro Stunde für Moto­ren von Lowara:
kW
Anläufe
0,25-3,004,00-7,5011 - 22 30 - 37 45 - 75 90 –
160
60 40 25 16 8 4 3
185 -
355
pro Stunde
HINWEIS:
Wenn Sie einen anderen Motor als den standardmäßig mit der elektri­schen Pumpe gelieferten einsetzen, lesen Sie in der Anleitung dieses Motors die zulässige Anzahl von Anläufen pro Stunde nach.
Geräuschpegel
Siehe die Messflächenschalldruckpegel LpA in Tabelle 15 .

4 Montage

Vorsichtsmaßnahmen
WARNUNG:
• Beachten Sie alle geltenden Unfallverhütungsvorschrif­ten.
• Verwenden Sie geeignete Geräte und Schutz.
• Beachten Sie bei der Auswahl des Standortes und hin­sichtlich der Anschlüsse für Rohrleitungen und Strom­leitungen immer alle geltenden lokalen und/oder natio­nalen Vorschriften, Gesetze und Normen.
GEFAHR DURCH ELEKTRIZITÄT!:
• Stellen Sie sicher, dass alle Anschlüsse von qualifizier­ten Monteuren und unter Beachtung aller geltenden Vorschriften hergestellt werden.
• Stellen Sie vor Arbeitsbeginn am Gerät sicher, dass das Gerät und die Schaltanlagen vom Stromnetz ge­trennt und gegen Wiedereinschalten gesichert sind. Dies gilt auch für den Steuerstromkreis.
Erdung (Erdleiter)
GEFAHR DURCH ELEKTRIZITÄT!:
• Schließen Sie immer zuerst den Schutzleiter (Erde) an, bevor Sie andere elektrische Anschlüsse herstellen.
• Sie müssen alle elektrischen Geräte erden. Dies gilt so­wohl für die Pumpe selbst als auch für den Antrieb und die vorhandenen Überwachungsgeräte. Prüfen Sie den Schutzleiter, um sicherzustellen, dass dieser ordnungs­gemäß angeschlossen ist.
• Falls das Motorkabel versehentlich losgerissen wird, soll sich der Erdleiter als letzter von seiner Anschluss­klemme lösen. Stellen Sie sicher, dass der Schutzleiter länger ist als die stromführenden Leiter. Dies gilt für beide Seiten des Motorkabels.
• Sorgen Sie für einen zusätzlichen Schutz gegen einen tödlichen Stromschlag. Installieren Sie einen empfindli­chen Fehlerstromschutzschalter (30 mA) [FI-Schalter (RCD)].

4.1 Anlagenvoraussetzungen

4.1.1 Aufstellort der Pumpe
GEFAHR:
Verwenden Sie diese Einheit nicht in Atmosphären, in denen entzündliche/explosive oder chemisch aggressive Gase oder Pulver vorhanden sein können.
Richtlinien
Beachten Sie die folgenden Richtlinien zum Standort des Produkts:
• Stellen Sie sicher, dass der normale Kühlluftstrom des Motorlüf­ters nicht behindert wird.
• Stellen Sie sicher, dass der Montagebereich vor austretenden Flüssigkeiten oder Überflutung geschützt ist.
• Wenn möglich, stellen Sie die Pumpe etwas höher als die Boden­höhe auf.
• Die Umgebungstemperatur muss zwischen 0°C (+32°F) und +40°C (+104°F) betragen.
• Die relative Feuchte der Umgebungsluft muss unter 50 % bei +40°C (+104°F) betragen.
• Wenden Sie sich in den folgenden Fällen an die Vertriebs- und Kundendienstabteilung:
• Die relative Feuchte der Umgebungsluft liegt über den Richt­werten.
• Die Raumtemperatur übersteigt einen Wert von 40 °C.
• Die Einheit wird in einer Höhe über 1000 m (3000 ft) über Meeresspiegel betrieben. Die Motornennleistung muss he­runtergestuft werden, oder es muss ein leistungsstärkerer Motor verwendet werden.
Information über die Werte, um die sich die Motornennleistung redu­ziert, finden Sie in Tabelle 16 .
Pumpenpositionen und Abstand
In der Umgebung der Pumpe muss ausreichend Licht und freier Platz vorhanden sein. Stellen Sie sicher, dass ein einfacher Zugang zur In­stallation und Wartung möglich ist.
Montage über der Flüssigkeitsquelle (Saughöhe)
Die maximale theoretische Ansaughöhe einer Pumpe beträgt 10,33 m. In der Praxis wird die Saugleistung der Pumpe durch Folgendes beein­trächtigt:
• Temperatur der Flüssigkeit
• Höhe über Meeresspiegel (in einem offenen System)
• Systemdruck (in einem geschlossenen System)
• Leitungswiderstände
• Eigen-Durchflusswiderstand der Pumpe
• Höhendifferenzen
Die folgende Gleichung wird zur Berechnung der maximalen Höhe über dem Flüssigkeitsspiegel verwendet, in der die Pumpe installiert werden kann:
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5
Barometrischer Druck in bar (ist in geschlossenen Systemen
p
b
der Systemdruck) NPSH Wert des Eigen-Durchflusswiderstands der Pumpe in Metern H
Gesamtverluste in Metern aufgrund der Strömung der Flüssig-
f
keit im Saugrohr der Pumpe H
Dampfdruck in Metern, der der Temperatur der Flüssigkeit T °C
V
entspricht.
34 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
de - Übersetzung vom Original
0,5 Empfohlener Sicherheitszuschlag (m) Z Maximalhöhe, in der die Pumpe installiert werden kann (m)
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte Abbildung 17 . (pb*10,2 - Z) muss stets eine positive Zahl sein.
HINWEIS:
Überschreiten Sie die Saugleistung der Pumpe nicht, da dies zu Kavi­tation und Beschädigung der Pumpe führen kann.
4.1.2 Rohrleitungsanforderungen
Vorsichtsmaßnahmen
WARNUNG:
• Verwenden Sie Rohrleitungen, die für den maximalen Arbeitsdruck der Pumpe geeignet sind. Nichtbeachtung kann zum Bersten und damit zu Verletzungen führen.
• Stellen Sie sicher, dass alle Anschlüsse von qualifizier­ten Monteuren und unter Beachtung aller geltenden Vorschriften hergestellt werden.
HINWEIS:
Beachten Sie alle anwendbaren Vorschriften der Behörden und Was­serversorgungsunternehmen, wenn die Pumpe an ein öffentliches Wassersystem angeschlossen wird. Sofern erforderlich, montieren Sie eine entsprechende Rücksperre an der Saugseite..
Checkliste für Rohrleitungen
Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen erfüllt werden:
• Für die Rohrleitungen sind separate Halterungen vorzusehen, die Rohrleitungen dürfen zu keiner Belastung der Pumpe führen.
• Es werden Schläuche oder flexible Verschraubungen verwendet, um die Übertragung von Pumpenvibrationen auf Rohrleitungen zu vermeiden und umgekehrt.
• Verwenden Sie weite Bögen und vermeiden Sie Kniestücke mit hohem Durchflusswiderstand.
• Die Saugrohre sind perfekt abgedichtet und luftdicht.
• Bei Pumpen in einem offenen System ist der Durchmesser des Saugrohrs für die Installationsbedingungen geeignet. Das Saug­rohr darf nicht kleiner sein als der Sauganschluss-Durchmesser.
• Wenn ein größeres Saugrohr als der Sauganschluss-Durchmes­ser verwendet werden muss, ist eine exzentrische Reduzierung installiert.
• Wenn die Pumpe oberhalb des Flüssigkeitsstands montiert ist, ist am Ende der Saugleitung ein Fußventil installiert.
• Das Fußventil ist vollständig in die Flüssigkeit eingetaucht, um das Eindringen von Luft durch Saugwirbel zu verhindern, wenn sich die Flüssigkeit auf ihrem Mindestflüssigkeitsstand befindet und die Pumpe oberhalb der Flüssigkeitsquelle installiert ist.
• In der Ansaugleitung und der Auslassleitung (hinter dem Rück­schlagventil) sind ausreichend dimensionierte Auf-/Zu-Ventile zur Regelung der Pumpenkapazität sowie zur Inspektion und War­tung der Pumpe installiert.
• In der Auslassleitung (hinter dem Rückschlagventil) ist ein ausrei­chend dimensioniertes Auf-/Zu-Ventil zur Regelung der Pumpen­kapazität sowie zur Inspektion und Wartung der Pumpe installiert.
• In der Auslassleitung ist ein Rückschlagventil installiert, um bei abgeschalteter Pumpe einen Rücklauf in die Pumpe zu verhin­dern.
WARNUNG:
Drosseln Sie den Pumpendurchfluss durch Schließen des Auf-/Zu-Ventils auf der Auslassseite nicht länger als einige wenige Sekunden. Wenn die Pumpe für mehr als einige Se­kunden mit geschlossener Auslassseite betrieben werden soll, muss ein Bypass-Kreis installiert sein, um ein Überhit­zen des Mediums in der Pumpe zu verhindern.
Abbildungen zur Verdeutlichung der Rohrleitungsanforderungen ent­nehmen Sie bitteAbbildung 18 und Abbildung 19 .

4.2 Anforderungen an die elektrische Versorgung

• Vor Ort geltende Vorschriften haben vor den hier angegebenen Voraussetzungen Vorrang.
• Beachten Sie bei Brandbekämpfungssystemen (Hydranten und/ oder Sprinkler) weiterhin die vor Ort geltenden Vorschriften.
Checkliste für den elektrischen Anschluss
Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen erfüllt werden:
• Alle elektrischen Leitungen sind gegen hohe Temperaturen, Vib­rationen und mechanische Beschädigung geschützt.
• In den Stromversorgungsleitungen sind folgende Komponenten vorzusehen:
• Eine Sicherung gegen Kurzschlüsse
• Ein Trennschalter für die Netzversorgung mit einem Kontakt­abstand von mindestens 3 mm
Die Bedienfeld-Checkliste
HINWEIS:
Das Bedienfeld muss den elektrischen Kennwerten der Pumpe ent­sprechen. Ungeeignete Kombinationen können dazu führen, dass Schutzfunktionen für den Motor nicht mehr wirksam sind.
Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen erfüllt werden:
• Das Bedienfeld muss den Motor gegen Überlast und Kurzschluss schützen.
• Installieren Sie einen geeigneten Überlastschutz (Thermorelais oder Motorschutzschalter).
Pumpentyp Schutz
Elektrische Standard-Pumpe, einphasige Versorgung ≤ 1,5 kW
• Integrierte thermische Überlastsicherung, rück­setzbar (Motorschutz­schalter)
Andere elektrische Pumpen mit ein- oder dreiphasiger Versor-
8
gung
• Kurzschlussschutz (vom Monteur zu stellen)
• Thermoschütz (vom Mon­teur zu stellen)
• Kurzschlussschutz (vom
7
Monteur zu stellen)
• Die Schalttafel muss mit einem Schutzsystem gegen Trockenlauf ausgestattet sein, an das Druckschalter, Schwimmerschalter, Sensoren oder andere geeignete Vorrichtungen angeschlossen sind.
• Auf der Saugseite der Pumpe werden die folgenden Geräte emp­fohlen:
• Wann das Medium aus einem Wassersystem gepumpt wird, verwenden Sie einen Druckschalter.
• Wenn das Medium aus einem Lagertank oder Reservoir ge­pumpt wird, verwenden Sie einen Schwimmerschalter oder Schwimmersensoren.
• Wenn Thermorelais verwendet werden, werden Relais empfoh­len, die auf Phasenfehler ansprechen.
Die Motor-Checkliste
WARNUNG:
• Lesen Sie die Betriebsanweisungen und stellen Sie si­cher, dass eine geeignete Schutzvorrichtung vorhanden ist, falls ein anderer Motor als der Standardmotor ver­wendet wird.
• Wenn der Motor mit automatischen thermischem Über­lastschützen ausgestattet ist, beachten Sie die Gefahr, dass der Motor nach einer Überlastung wieder uner­wartet anlaufen kann. Verwenden Sie derartige Moto­ren nicht für die Brandbekämpfung und Sprinklersyste­me.
HINWEIS:
• Verwenden Sie nur dynamisch ausgewuchtete Motoren mit einer Feder halber Baugröße in der Wellenverlängerung (IEC 60034-14) und mit normalen Vibrationsraten (N).
• Die Angaben auf dem Typenschild müssen mit der Netzspannung und -frequenz übereinstimmen.
• Verwenden Sie nur Einphasen- oder Wechselstrommotoren, de­ren Größe und Leistung den europäischen Normen entspricht.
Allgemein können Motoren an einer Netzspannung mit folgenden To­leranzen betrieben werden:
7
aM-Sicherungen (Motorstart), oder thermomagnetischer Schalter Kurve C und Icn ≥ 4,5 kA oder vergleichbare Schutzvorrichtung.
8
Thermorelais als Überlastschutz mit Betriebsklasse 10 A + aM-Sicherung (Motorstart) oder thermomagnetischer Schalter mit Betriebsklasse 10 A.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 35
de - Übersetzung vom Original
Frequenz, Hz Phase ~ Un V ± %
50 1 220 – 240 ± 6
3 230/400 ± 10
400/690 ± 10
60 1 220 – 230 ± 6
3 220/380 ± 5
380/660 ± 10
Verwenden Sie ein den Vorschriften entsprechendes 3-adriges Kabel (2 Leiter + Erde) für einphasige Versionen und 4-adrige Kabel (3 Leiter + Erde) für die Drehstromversion.

4.3 Montage der Pumpe

4.3.1 Mechanische Montage
Prüfen Sie vor der Montage folgende Anforderungen:
• Zu verwenden ist ein Beton der Druckfestigkeitsklasse C12/15, welche die Anforderungen der Expositionsklasse XC1 nach EN 206-1 erfüllt.
• Die Montageoberfläche muss sich gesetzt haben und muss voll­kommen waagerecht und eben sein.
• Beachten Sie die angegebenen Gewichte.
Montage des Geräts auf einem Fundament
Weitere Informationen zu Pumpensockel und Ankerbohrungen entneh­men Sie bitte den Abbildung 20
Das Fundament ist vorzubereiten gemäß den Maßangaben in der Übersichtszeichnung bzw. der Zeichnung Allgemeiner Aufbau.
1. Stellen Sie die Pumpeneinheit auf das Fundament und richten Sie sie waagerecht aus, indem Sie eine Wasserwaage auf die An­triebswelle und den Auslaufstutzen legen.
Als Abweichung von der Waagerechten sind maximal 0,2 mm/m erlaubt.
2. Entfernen Sie die Verschlussstopfen der Anschlüsse.
3. Richten Sie die Pumpe und die Rohrflansche auf beiden Seiten der Pumpe aus. Prüfen Sie die Ausrichtung der Schrauben.
4. Befestigen Sie die Rohrleitungen mit den Schrauben an der Pum­pe. Bringen Sie die Rohrleitungen nicht mit Gewalt in ihre Positi­on.
5. Für einen erforderlichen Höhenausgleich sind die Ausgleichs­scheiben (2) zu verwenden.
In jedem Fall müssen Ausgleichsscheiben zwischen Grundplatte/ Fundamentrahmen und Fundament verwendet werden, und zwar rechts und links von jeder Fundamentschraube (3). Bei einem Fundamentschraubenabstand (L) > 800 mm sind auf halber Län­ge zwischen den Schraubenlöchern zusätzliche Ausgleichsschei­ben (2) zu verwenden.
6. Stellen Sie sicher, dass alle Ausgleichsscheiben exakt gleich aus­gerichtet liegen.
7. Stecken Sie die Fundamentschrauben (3) in die vorbereiteten Lö­cher.
8. Die Fundamentschrauben (3) werden im Fundament einbetoniert.
9. Erst nachdem der Beton ausgehärtet ist, wird die Grundplatte waagerecht ausgerichtet.
10. Ziehen Sie die Fundamentschrauben (3) gleichmäßig und fest an.
Hinweis:
• Für das Zementieren der Grundplatte wird Beton mit geringer Schrumpfung empfohlen.
• Wenn die Übertragung von Vibrationen zu Störungen führen kann, installierten Sie Schwingungsdämpfer zwischen Pumpe und Fundament.
Montage der Pumpe auf einem Sockel
Vergewissern Sie sich, dass die folgende Punkte eingehalten wurden:
• Stabiler Sockel, der sich während des Betriebs nicht verdreht oder vibriert (Resonanzen).
• Die Montageflächen der Pumpenfüße und des Motors auf dem Sockel müssen plan sein (maschinelle Zurichtung wird empfoh­len).
• Sichere Befestigung von Pumpe und Motor.
• Je nach verwendeter Kupplung ausreichender Abstand zwischen Pumpe und Motorwelle.
• Passende Distanzscheiben zwischen Pumpe und Sockel stellen sicher, dass bei einer erneuten Montage keine erneute Höhenjus­tierung erforderlich wird(empfohlene Distanz 4 bis 6 mm).
4.3.2 Checkliste für Rohrleitungen
Stellen Sie sicher, das die folgenden Anforderungen erfüllt sind:
• Die Saugleitung wurde stetig ansteigend bis zum Scheitelpunkt verlegt und von dort stetig absteigend bis zur Pumpe.
• Die Nenndurchmesser der Rohrleitungen entsprechen mindes­tens den Nenndurchmessern der Pumpenstutzens.
• Die Rohrleitungen wurden in unmittelbarer Nähe zur Pumpe ver­ankert und so mit der Pumpe verbunden, dass keine Zug- oder Druckkräfte übertragen werden.
VORSICHT:
Rückstände von Schweißarbeiten oder andere Verunreini­gungen in den Rohrleitungen führen zu Schäden in der Pumpe.
• Die Rohrleitungen sind von jeglichen Verunreinigungen zu befrei­en.
• Bei Erfordernis ist ein Filter zu installieren.
• Halten Sie die Angaben für „Zulässige Flanschkräfte und -dreh­momente“ ein, siehe Abbildung 21 .
Die Daten zu Kräften und Drehmomenten gelten nur für fest stehende Rohrleitungen. Die Werte sind nur anwendbar, wenn die Pumpe auf ei­ner Grundplatte aufgestellt und mit einem starren, planen Fundament verschraubt ist.
4.3.3 Ausrichten der Kupplung
Nach der Montage auf dem Fundament und dem Anschließen der Rohrleitungen muss die Kupplung neu justiert werden, auch wenn sie als fertig montierte Einheit auf einem Rahmen geliefert wurde.
Abbildung 10: Ausrichten der Standardkupplung
Abbildung 11: Ausrichten der Kupplung mit Abstandshalter
1. Kupplungsschutz, obere Hälfte
2. Kupplungsschutz, untere Hälfte
3. Passstück
Entfernen Sie den Kupplungsschutz.
1. Lösen Sie den Stützfuß und befestigen Sie ihn dann wieder so, dass keine Zug- oder Druckkräfte übertragen werden.
2. Legen Sie das Lineal (1) axial an beide Kupplungshälften an.
3. Drehen Sie die Kupplung mit der Hand, während das Lineal (1) in der Position bleibt.
• Die Kupplung ist korrekt ausgerichtet, wenn die Abstände a und b zu den jeweiligen Wellen in jeder Umfangsstellung identisch sind.
• Die radialen und axialen Abweichungen beider Kupplungs­hälften dürfen die Werte in Tabelle xyz nicht überschreiten, weder im Stillstand noch bei Betriebstemperatur und anlie­gendem Einlassdruck.
4. Prüfen Sie den Abstand (Größenordnung siehe Zeichnung All­gemeiner Aufbau) zwischen den beiden Kupplungshälften über den gesamten Umfang mit einer Messlehre (4). Die Kupplung ist
36 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
de - Übersetzung vom Original
korrekt ausgerichtet, wenn die Abstände zwischen den zwei Kupplungshälften in jeder Umfangsstellung identisch sind.
• Die radialen und axialen Abweichungen beider Kupplungs­hälften dürfen die Werte in Tabelle xyz nicht überschreiten, weder im Stillstand noch bei Betriebstemperatur und anlie­gendem Einlassdruck.
HINWEIS:
Montieren Sie den Kupplungsschutz nach dem Ausrichten und vor der Inbetriebnahme der Pumpe.
Hinweis: Wiederholen Sie das Ausrichten der Kupplung bei Betriebs­temperatur und unter Betriebsdruck und korrigieren Sie die Ausrich­tung, wenn erforderlich. Beachten Sie im Voraus Kapitel 6! Das leichte und gleichmäßige Drehen der gekuppelten Wellen muss gegeben sein.
HINWEIS:
Eine unvollkommene Ausrichtung der Einheit kann zu Schäden an der Kupplung oder der gesamten Einheit führen.
4.3.4 Einbau des Kupplungsschutzes
VORSICHT:
Betreiben Sie die Pumpe nie ohne den ordnungsgemäß in­stallierten Kupplungsschutz.
Abbildung 12: Kupplungsschutz Bauteile
• Wenn der Motor unter Volllast betrieben wird, stellen Sie den Wert auf den Nennwert ein (wie auf dem Typenschild ange­geben)
• Wenn der Motor unter Teillast betrieben wird, stellen Sie den Wert auf den Betriebsstrom ein (wie mit z. B. einer Strom­zange gemessen).
• Wenn die Pumpe über ein Stern-Dreieck-Anlaufschaltung verfügt, stellen Sie das Thermorelais auf 58 % des Nenn­stroms oder des Betriebsstroms ein (nur für Drehstrommoto­ren).

5 Inbetriebnahme, Anfahren, Betrieb und Abfahren

Vorsichtsmaßnahmen
WARNUNG:
• Stellen Sie sicher, dass die abgelassene Flüssigkeit keine Schäden oder Verletzungen verursacht.
• Die Schutzvorrichtungen des Motors können zu einem unerwarteten Anlaufen des Motors führen. Dies kann zu schweren Verletzungen führen.
• Betreiben Sie die Pumpe nie ohne den ordnungsgemäß installierten Kupplungsschutz.
VORSICHT:
• Die Außenflächen von Pumpe und MOTOR erreichen im Betrieb Temperaturen von mehr als 40ºC (104ºF). Berühren Sie keine Gehäuseteile ohne geeignete Schutzvorrichtungen.
• Halten Sie brennbare Materialien von der Pumpe fern.
1. Kupplungsschutz, untere Hälfte
2. Kupplungsschutz, obere Hälfte
3. Passstück
1. Schrauben Sie die untere Hälfte des Kupplungsschutzes (1) mit den Schrauben (S1) an den Lagerdeckelring (4).
2. Fügen Sie das Passstück (3) mit dem Schlitz nach unten ein und schieben es axial auf den Motor.
3. Schrauben Sie die obere Hälfte des Kupplungsschutzes (1) mit den Schrauben (S2) an den Lagerdeckelring (4).
4. Schrauben Sie die Hälften (1) und (2) aneinander, wodurch das Passstück fixiert wird.
4.3.5 Elektrischer Anschluss
1. Lösen Sie die Schrauben der Anschlussdosenabdeckung.
2. Verbinden und befestigen Sie die Stromversorgungskabel gemäß dem anwendbaren Schaltplan:
Der Schaltplan ist in Abbildung 24 abgebildet. Die Anschlussbele­gung ist auch auf der Rückseite der Anschlussdosenabdeckung angegeben.
a) Schließen Sie den Schutzleiter an.
Stellen Sie sicher, dass der Schutzleiter länger ist als die stromführenden Leiter.
b) Schließen Sie die Phasenleiter an.
3. Bringen Sie die Klemmenboxabdeckung wieder an.
HINWEIS:
Ziehen Sie die Kabeleinführungen sorgfältig an, um das Kabel ge­gen Verrutschen sowie die Klemmenbox gegen Eindringen von Feuchtigkeit zu schützen.
4. Wenn der Motor nicht mit einem automatischen, rücksetzbaren Thermoschütz ausgestattet ist, stellen Sie den Überlastschutz ein wie in der Liste unten angegeben.
HINWEIS:
• Betreiben Sie die Pumpe nie unter dem vorgegebenen Mindest­durchfluss, trocken, oder ohne Vorfüllung.
• Betreiben Sie die Pumpe nie länger als einige Sekunden mit ge­schlossenem EIN-AUS-Ventil auf der Auslassseite.
• Betreiben Sie die Pumpe nie mit geschlossenem EIN-AUS-Ventil auf der Ansaugseite.
• Setzen Sie die unbetriebene Pumpe nicht dem Frost aus. Lassen Sie alle Flüssigkeit aus der Pumpe ab. Wenn Sie vorgenannten Punkt nicht beachten, kann das Fördermedium gefrieren und so die Pumpe beschädigen.
• Die Summe des Drucks auf der Saugseite (Netz, Schwerkraft­tank) und des maximalen von der Pumpe erzeugten Drucks darf den maximalen Arbeitsdruck der Pumpe (Nenndruck PN) nicht überschreiten.
• Verwenden Sie die Pumpe nicht, wenn Kavitation auftritt. Kavitati­on kann die internen Komponenten beschädigen.
Geräuschpegel
Informationen über die Geräuschpegel der einzelnen Pumpe oder der Pumpe in Verbindung mit dem Standardmotor finden Sie in Tabelle 10.

5.1 Füllen der Pumpe

Informationen über zusätzliche Pumpenanschlüsse finden Sie in Abbil-
dung 25 .
Aufstellung bei einem oberhalb der Pumpe befindlichen Flüssigkeitspegel (Förderhöhe)
Eine Abbildung der Pumpenteile ist in Abbildung 26 gezeigt.
1. Schließen Sie das Auf-/Zu-Ventil hinter der Pumpe.
2. Entfernen Sie den Füllstopfen (3) oder Manometeranschlussstop­fen (1) und öffnen Sie das Auf/Zu-Ventil vor der Pumpe, bis Was­ser aus der Öffnung austritt.
a) Schließen Sie den Füllstopfen (3) oder Manometeran-
schlussstopfen (1).
Aufstellung bei einem unterhalb der Pumpe befindlichen Flüssigkeitspegel (Saughöhe)
Eine Abbildung der Pumpenteile ist in Abbildung 27 gezeigt.
1. Gesamtes Rohrleitungssystem leer: a) Öffnen Sie das vor der Pumpe befindliche Auf-/Zu-Ventil und
schließen Sie das
b) Entfernen Sie den Füllstopfen (3) und den Manometeran-
schlussstopfen (1) und füllen Sie die Pumpe über einen
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 37
de - Übersetzung vom Original
Trichter und den Füllstopfen (3), bis Wasser aus dieser Öff­nung fließt.
c) Ziehen Sie den Füllstopfen (3) oder Manometeranschlusss-
topfen (1) an.
2. Auslassseitiges Rohrleitungssystem gefüllt: a) Öffnen Sie das vor der Pumpe befindliche Auf-/Zu-Ventil und
schließen Sie das hinter der Pumpe befindliche Auf-/Zu-Ven­til.
b) Entfernen Sie den Manometeranschlussstopfen (1), bis
Wasser aus dieser Öffnung fließt.
c) Ziehen Sie den Manometeranschlussstopfen (1) an.
5.2 Prüfung der Drehrichtung eines
Drehstrommotors
Führen Sie vor der Inbetriebnahme die folgenden Schritten aus.
1. Bestimmen Sie die Drehrichtung anhand der Pfeile auf Adapter oder Motorlüfterabdeckung.
2. Starten Sie den Motor.
3. Prüfen Sie die Drehrichtung durch den Kupplungsschutz oder durch die Motorlüfterabdeckung hindurch.
4. Stoppen Sie den Motor.
5. Wenn die Drehrichtung falsch ist, gehen Sie wie folgt vor: a) Trennen Sie die Stromversorgung.
b) Vertauschen Sie an der Klemmenleiste des Motors oder an
der Schalttafel zwei der drei Adern der Versorgungsleitung. Der Schaltplan ist in Abbildung 24 abgebildet.
c) Prüfen Sie die Drehrichtung erneut.

5.3 Starten der Pumpe

Der Aufsteller oder Eigner ist für die Prüfung des korrekten Durchflus­ses und der richtigen Temperatur des Fördermediums verantwortlich.
Stellen Sie vor dem Starten der Pumpe sicher, dass folgende Punkte erfüllt sind:
• Die Pumpe ist korrekt an die Spannungsversorgung angeschlos­sen.
• Die Pumpe ist wie in den Anweisungen unter Füllen der Pumpe (Kapitel 5) gefüllt.
• Das Auf-/Zu-Ventil hinter der Pumpe ist geschlossen.
1. Starten Sie den Motor.
2. Öffnen Sie sukzessive das Auf-/Zu-Ventil auf der Auslassseite der Pumpe.
Die Pumpe muss bei den erwarteten Betriebsbedingungen ruhig und rund laufen. Wenn dies nicht der Fall ist, siehe Fehlerbehe-
bung.
Lagerarten
• Schmierung und Schmiermittelwechsel bei Wälzlagern
• Fettgeschmierte Lager
• Fettgeschmierte Lager wurden fabrikseitig mit Fett gefüllt. Angaben zu Lagergröße und Schmierart in Tabelle 6.
Pumpen mit auf Lebenszeit geschmierten Lagern
Pumpen mit auf Lebenszeit geschmierten Lagern erfordern keine re­gelmäßige Wartung.
Pumpen mit nachschmierbaren Lagern
• Nachschmierung bei 4000 Betriebsstunden, mindestens jedoch einmal jährlich. Zuerst sind die Schmiernippel (SN) zu reinigen.
• Verwenden Sie Schmierfett NLGI Nr. 2 oder gleichwertig.
• Ungefähre Fettmengenangaben siehe Tabelle 6.

6.2 Drehmomentwerte

Informationen zu Drehmomentwerten sowie Pumpendaten entnehmen Sie bitte Abbildung 28 , Informationen zur Grundplatte entnehmen Sie bitte Tabelle 29 .

6.3 Checkliste für die Überprüfungen

Prüfung der Kupplung Prüfen Sie die flexiblen Bauteile
der Kupplung. Bei den geringsten Anzeichen von Verschleiß tau­schen sie die betreffenden Bautei­le aus und überprüfen die Sie Ausrichtung.
Prüfung der Gleitringdichtung Prüfen Sie die Gleitringdichtung
auf Leckagen. Bei einer festge­stellten Leckage ersetzen Sie die Gleitringdichtung.
Prüfung der Lagerdichtungen Prüfen Sie den korrekten Sitz der
axialen Dichtringe auf der Welle. Die Dichtlippe darf nur ganz leicht anliegen.

6.4 Zerlegen der Pumpe und Austausch von Teilen

Für weitere Informationen über Ersatzteile und Zerlegung und Zusam­menbau der Pumpe siehe Abbildung 1 , Abbildung 2 , Abbildung 3 oder Abbildung 4 .
Siehe die Reparatur- und Montageanweisungen, die auf unserer Homepage zum Download bereitstehen.

7 Fehlerbehebung

6 Wartung

Vorsichtsmaßnahmen
GEFAHR DURCH ELEKTRIZITÄT!:
Nehmen Sie die Einheit vor Installations- oder Wartungsar­beiten vom Netz und sichern Sie sie gegen ein versehentli­ches Wiedereinschalten.
WARNUNG:
• Wartung und Service dürfen nur von ausgebildetem und qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
• Beachten Sie alle geltenden Unfallverhütungsvorschrif­ten.
• Verwenden Sie geeignete Geräte und Schutz.
• Stellen Sie sicher, dass die abgelassene Flüssigkeit keine Schäden oder Verletzungen verursacht.

6.1 Wartung

Wenn die Festlegung von regelmäßigen Wartungsterminen gewünscht ist, hängen diese Wartungsintervalle von der Art des Fördermediums und den Betriebsbedingungen der Pumpe ab.
Wenden Sie sich an den lokalen Vertriebs- und Servicevertreter, wenn Sie weitere Informationen zur regelmäßigen Wartung oder Instandhal­tung benötigen.
Außerhalb eines eventuellen Wartungsplans kann die Reinigung der Förderseite und/oder der Austausch von verschlissenen Teile erforder­lich werden.

7.1 Fehlerbehebung für Benutzer

Der Hauptschalter ist eingeschaltet, aber die elektrische Pumpe läuft nicht an.
Ursache
Der in der Pumpe befindliche Übertemperaturschalter (falls vorhanden) hat ausgelöst.
Die Trockenlaufschutzvorrich­tung hat ausgelöst.
Die elektrische Pumpe startet, aber der Übertemperaturschutz löst an­schließend zu unterschiedlichen Zeiten aus.
Ursache
In der Pumpe befinden sich Fremdkörper (Feststoffe oder Fa­sern), die das Laufrad blockieren.
Die Pumpe ist überlastet, weil das Fördermedium eine zu hohe Dich­te oder eine zu hohe Viskosität aufweist.
Die Pumpe läuft, liefert jedoch zu wenig oder kein Medium.
Abhilfemaßnahme
Warten Sie, bis sich die Pumpe abge­kühlt hat. Der Übertemperaturschal­ter wird automatisch zurückgesetzt.
Prüfen Sie den Füllstand im Tank bzw. den Druck in der Hauptleitung.
Abhilfemaßnahme
Wenden Sie sich an die Vertriebs­und Kundendienstabteilung.
Prüfen Sie den tatsächlichen Leis­tungsbedarf anhand der Förder­medien-Eigenschaften und wen­den Sie sich an die Vertriebs- und Kundendienstabteilung.
38 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
de - Übersetzung vom Original
Ursache Abhilfemaßnahme
Die Pumpe ist ver­stopft.
Die Fehlerbehebungs-Anweisungen in den folgenden Tabellen richten sich ausschließlich an Monteure.
Wenden Sie sich an die Vertriebs- und Kun­dendienstabteilung.

7.2 Der Hauptschalter ist eingeschaltet, aber die elektrische Pumpe läuft nicht an.

Ursache Abhilfemaßnahme
Die Stromversorgung ist un­terbrochen.
Der in der Pumpe befindliche Übertemperaturschalter (falls vorhanden) hat ausgelöst.
Das Thermorelais oder der Schutzschalter für den Motor an der elektrischen Schaltta­fel hat ausgelöst.
Die Trockenlaufschutzvor­richtung hat ausgelöst.
Die Sicherungen für die Pumpe oder den Hilfsbetrieb sind durchgebrannt.
• Stellen Sie die Stromversorgung wieder her.
• Stellen Sie sicher, dass alle elekt­rischen Anschlüsse an die Strom­versorgung intakt sind.
Warten Sie, bis sich die Pumpe abge­kühlt hat. Der Übertemperaturschalter wird automatisch zurückgesetzt.
Setzen Sie das Thermoschütz zurück.
Prüfen Sie:
• den Füllstand im Tank bzw. den Druck in der Hauptleitung
• die Schutzvorrichtung und deren Anschlusskabel.
Tauschen Sie die Sicherungen aus.

7.3 Die elektrische Pumpe läuft an, aber der Übertemperaturschalter oder eine der Sicherungen löst unmittelbar danach aus

Ursache
Das Spannungsversor­gungskabel ist beschädigt.
Der Übertemperaturschutz oder die Sicherungen sind nicht für den Motorstrom ge­eignet.
Der Elektromotor weist ei­nen Kurzschluss auf.
Der Motor wird überlastet. Prüfen Sie die Betriebsbedingungen der
Abhilfemaßnahme
Prüfen Sie das Kabel und tauschen Sie es aus wie erforderlich.
Prüfen Sie die Komponenten und tau­schen Sie diese aus wie erforderlich.
Prüfen Sie die Komponenten und tau­schen Sie diese aus wie erforderlich.
Pumpe und setzen Sie die Schutzvor­richtung zurück.

7.4 Die elektrische Pumpe läuft an, aber der Übertemperaturschalter oder eine der Sicherungen löst kurz danach aus

Ursache
Die Schalttafel befindet sich in ei­ner zu heißen Umgebung oder ist direktem Sonnenlicht ausge­setzt.
Die Spannungsversorgung liegt nicht innerhalb der Betriebsgren­zwerte des Motors.
Eine Phase der Stromversorgung fehlt.
Abhilfemaßnahme
Schützen Sie die Schalttafel vor Wärmequellen und direktem Son­nenlicht.
Prüfen Sie die Betriebsbedingun­gen des Motors.
Prüfen Sie die
• Spannungsversorgung
• Elektrischer Anschluss

7.5 Die elektrische Pumpe startet, aber der Übertemperaturschalter löst anschließend zu unterschiedlichen Zeiten aus

Ursache Abhilfemaßnahme
In der Pumpe befinden sich Fremdkörper (Feststoffe oder Fasern), die das Laufrad blo­ckieren.
Die Förderrate der Pumpe liegt über dem auf dem Typenschild angegebenen Grenzwert.
Die Pumpe ist überlastet, weil das Fördermedium eine zu ho­he Dichte oder eine zu hohe Viskosität aufweist.
Die Motorlager sind verschlis­sen.
Wenden Sie sich an den lokalen Ver­triebs- und Servicevertreter.
Schließen Sie das Auf-/Zu-Ventil hin­ter der Pumpe etwas, bis die Förder­rate innerhalb der auf dem Typen­schild angegebenen Grenzen liegt.
Prüfen Sie den tatsächlichen Leis­tungsbedarf anhand der Fördermedi­en-Eigenschaften und tauschen Sie den Motor entsprechend aus.
Wenden Sie sich an den lokalen Ver­triebs- und Servicevertreter.

7.6 Die elektrische Pumpe startet, aber die allgemeinen Schutzfunktionen des Systems werden ausgelöst

Ursache Abhilfemaßnahme
Ein Kurzschluss im elektri­schen System.
Überprüfen Sie das elektrische Sys­tem.
7.7 Die elektrische Pumpe startet, aber der FI­Schalter des Systems wird ausgelöst
Ursache
Es besteht eine Verbindung zwi­schen einem spannungsführenden Leiter und Erde.
Abhilfemaßnahme
Prüfen Sie die Isolierung aller elektrischen Komponenten im System.

7.8 Die Pumpe läuft, liefert jedoch zu wenig oder kein Medium

Ursache
Es befindet sich Luft in der Pumpe oder in den Rohr­leitungen.
Die Pumpe ist nicht kor­rekt angefüllt.
Die Drosselung an der Auslassseite ist zu stark.
Ventile haben sich in ge­schlossener bzw. teilweise geschlossener Position festgesetzt.
Die Pumpe ist verstopft. Wenden Sie sich an den lokalen Ver-
Die Rohrleitungen sind verstopft.
Die Drehrichtung des Laufrads ist falsch
(Drehstromversion) .
Abhilfemaßnahme
• Entlüften Sie.
Stoppen Sie die Pumpen und wiederholen Sie den Anfüllvorgang.
Wenn das Problem weiterhin besteht:
• Prüfen Sie, dass die Gleitringdich­tung nicht undicht ist.
• Prüfen Sie das Ansaugrohr auf Dich­tigkeit.
• Tauschen Sie alle eventuell undich­ten Ventile aus.
Öffnen Sie das Ventil.
Bauen Sie die Ventile aus und reinigen Sie sie.
triebs- und Servicevertreter. Prüfen und reinigen Sie die Rohrleitun-
gen. Vertauschen Sie zwei der Phasen am
Klemmenbrett des Motors oder an der Schalttafel.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 39
de - Übersetzung vom Original
Ursache Abhilfemaßnahme
Die Saughöhe oder der Durchflusswiderstand im Saugrohr ist zu hoch.
Prüfen Sie die Betriebsbedingungen der Pumpe. Gehen Sie bei Bedarf wie folgt vor:
• Verringern Sie die Saughöhe
• Verwenden Sie ein Ansaugrohr mit größerem Durchmesser

7.9 Die elektrische Pumpe stoppt und dreht dann in die falsche Richtung

Ursache Abhilfemaßnahme
In einer oder beiden der folgenden Kom­ponenten ist eine Leckage vorhanden:
• Ansaugrohr
• Fußventil oder Rückschlagventil
Es befindet sich Luft im Saugrohr. Entlüften Sie.
Reparieren Sie die betrof­fene Komponente oder tauschen Sie sie aus.

7.10 Die Pumpe startet zu häufig

Ursache Abhilfemaßnahme
In einer oder beiden der folgenden Komponenten ist eine Leckage vorhan­den:
• Ansaugrohr
• Fußventil oder Rückschlagventil
Eine Membran ist gerissen, oder der Druckbehälter enthält keine Luft.
Reparieren Sie die betroffe­ne Komponente oder tau­schen Sie sie aus.
Siehe die relevante Anwei­sungen im Druckbehälter­Handbuch.

7.11 Die Pumpe vibriert und erzeugt zu viel Lärm

Ursache
Pumpenkavitation Reduzieren Sie den erforderlichen Durchfluss, in-
Die Motorlager sind verschlissen.
In der Pumpe be­finden sich Fremd­körper.
In allen anderen Fällen wenden Sie sich bitte an den lokalen Vertriebs­und Servicevertreter.
Abhilfemaßnahme
dem Sie das Auf-/Zu-Ventil hinter der Pumpe teil­weise schließen. Wenn das Problem weiterhin besteht, prüfen Sie die Betriebsbedingungen der Pumpe (zum Beispiel Höhendifferenz, Durch­flusswiderstand, Medientemperatur, usw.).
Wenden Sie sich an den lokalen Vertriebs- und Servicevertreter.
Wenden Sie sich an den lokalen Vertriebs- und Servicevertreter.
40 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
tr - Orijinal metnin çevirisidir

1 Giriş ve Güvenlik

1.1 Giriş

Bu el kitabının amacı
Bu el kitabının amacı aşağıdakiler için gerekli bilgileri vermektir:
• Montaj
• Çalıştırma
• Bakım
DİKKAT:
Ürünü monte etmeden ve kullanmadan önce bu el kitabın dikkatlice okuyun. Ürünün nizami olmayan kullanımı yaralan­malara ve maddi hasara yol açabileceği gibi, garantiyi de ge­çersiz kılabilir.
UYARI:
Bu el kitabını gelecekte başvurmak üzere saklayın ve ünitenin yakının­da hazır bulundurun.
1.1.1 Deneyimsiz kullanıcılar
UYARI:
Bu ürün sadece kalifiye personel tarafından kullanılmalıdır.
Aşağıdaki uyarılara dikkat edin:
• Gözetmenlik yapılmadığı ve bir profesyonel tarafından eğitilme­diği sürece, donanımsız kişilerin ürünü kullanmaması gerekir.
• Çocukların ürün üzerinde ya da çevresinde oynamadıklarından emin olunmalıdır.

1.2 Güvenlik terminolojisi ve sembolleri

Güvenlik mesajları hakkında
Ürünü kullanmadan önce emniyet mesajlarını ve yönetmelikleri okuma­nız, anlamanız ve bunları takip etmeniz son derece önemlidir. Bunlar aşağıdaki tehlikelerin önlenmesine yardımcı olmak için yayınlanmışlar­dır:
• Kişisel kazalar ve sağlık sorunları
• Ürünün hasar görmesi
• Ürünün arızalanması
Tehlike seviyeleri
Tehlike seviyesi
TEHLİKE:
UYARI:
DİKKAT:
UYARI:
Tehlike kategorileri
Tehlike kategorileri tehlike seviyelerine dahil olabilir veya belirli sembol­ler olağan tehlike seviye sembollerinin yerine geçebilir.
Elektrik riskleri aşağıdaki sembolle gösterilir:
Elektrik Tehlikesi:
Bunlar, oluşabilecek diğer kategorilere örnektir. Bunlar olağan tehlike seviyelerinin kapsamına girerler ve tamamlayıcı semboller kullanabilir­ler:
• Ezilme tehlikesi
• Kesme tehlikesi
• Ark patlama tehlikesi
Gösterim
Önlenmezse ölüm veya ağır yara­lanmayla sonuçlanacak tehlikeli bir durum
Önlenmezse ölüm veya ağır yara­lanmayla sonuçlanabilecek tehli­keli bir durum
Önlenmezse hafif veya orta dere­cede yaralanmayla sonuçlanabile­cek tehlikeli bir durum
• Önlem alınmazsa istenme­yen durumlara yol açabile­cek, olası bir durum
• Kişisel yaralanmaya yol aç­mayan bir uygulama
Sıcak yüzey tehlikesi
Sıcak yüzey tehlikeleri, tipik tehlike seviyesi sembollerinin yerine geçen özel bir sembol tarafından belirtilir:
DİKKAT:
Kullanıcı ve kurucu sembollerinin açıklaması
Sisteme ürünü kurmakla (tesisat ve/veya elektriksel) ya da bakımdan sorumlu personel için spesifik bilgiler.
Ürün kullanıcıları için spesifik bilgiler.
Talimatlar
Bu kılavuzda yer alan talimatlar ve uyarılar, satış belgesinde belirtildiği şekilde standart versiyonu ilgilendirir. Özel pompa versiyonları ilave ta­limat broşürleriyle verilebilir. Değişiklikler veya özel versiyon özellikleri için satış sözleşmesine başvurun. Bu kılavuzda veya satış belgesinde yer almayan talimatlar, durumlar veya olaylar için en yakın Lowara Ser­vis Merkezine başvurun.

1.3 Ambalaj ve ürünün atılması

Ayrılan atıkların imhasıyla ilgili yerel yönetmeliklere ve kanunlara uyun.

1.4 Garanti

Garanti hakkında bilgi için satış sözleşmesine bakın.

1.5 Yedek parçalar

UYARI:
Aşınmış veya arızalı bileşenleri değiştirmek için sadece oriji­nal parçalar kullanın. Uygun olmayan parçalarının kullanıl­ması yanlış çalışma, hasar ve yaralanmalara yol açtığı gibi garantiyi de geçersiz kılar.
DİKKAT:
Satış ve Servis Bölümünden teknik bilgi veya yedek parça isterken her zaman ürün türünü ve parça numarasını eksik­siz olarak belirtin.
Ürünün yedek parçaları hakkında daha fazla bilgi için bkz.
kil 2 , Şekil 3 , veya Şekil 4
Şekil 1 , Şe-

1.6 AB UYGUNLUK BEYANI

MERKEZ OFİSİ VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECC­HIO MAGGIORE VI - ITALIA ADRESİNDE BULUNAN XYLEM SERVI­CE ITALIA SRL, İŞBU BELGE İLE, AŞAĞIDAKİ ÜRÜNÜN:
ELEKTRİKLİ POMPA ÜNİTESİ (İLK SAYFADAKİ ETİKETE BAKIN)
AŞAĞIDAKİ AVRUPA DİREKTİFLERİNİN İLGİLİ HÜKÜMLERİNİ KAR­ŞILADIĞINI BEYAN EDER:
• MAKİNE DİREKTİFİ: 2006/42/EC (TEKNİK DOSYA, XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L.'DEN ALINABİLİR).
• 2004/108/EC ELEKTROMANYETİK UYGUNLUK
• ECO-DESIGN 2009/125/CE, YÖNETMELİK (EC) No. 547/2012/, YÖNETMELİK (EC) 640/2009 (3 ~, 50 Hz, PN≥ 0,75 kW) IF IE2 ya da IE3 İŞARETLİ
VE AŞAĞIDAKİ TEKNİK STANDARTLARA UYGUNLUĞUNU BEYAN EDER:
• EN 809, EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
• EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
• EN 60034–30
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
• EN 60204-1 :2006/A1:2009
POMPA (İLK SAYFADAKİ ETİKETE BAKIN)
AŞAĞIDAKİ AVRUPA DİREKTİFLERİNİN İLGİLİ HÜKÜMLERİNİ KAR­ŞILADIĞINI BEYAN EDER
• MAKİNE 2006/42/EC (TEKNİK DOSYAYA XYLEM SERVICE ITA­LIA S.R.L.'DEN ALINABİLİR).
VE AŞAĞIDAKİ TEKNİK STANDARTLARA UYGUNLUĞUNU BEYA­NINDA BULUNUR:
• EN 809
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 41
tr - Orijinal metnin çevirisidir
MONTECCHIO MAGGIORE, XX.04.2014 AMEDEO VALENTE (MÜHENDİSLİK ve AR-GE MÜDÜRÜ) rev.01
Lowara, Xylem Inc. iştiraki olan Xylem Service Italia S.R.L'nin bir ticari markasıdır.

2 Taşıma ve Depolama

2.1 Sevkiyatı kontrol etme

1. Hasar belirtileri için ambalajın dışını kontrol edin.
2. Üründe gözle görülür hasar belirtileri varsa, teslimat tarihinden sonraki sekiz gün içinde distribütörümüzü bilgilendirin.
Üniteyi ambalajdan çıkartma
1. İlgili adımı uygulayın:
• Birim karton kutuda ise, zımbaları çıkarın ve kutuyu açın.
• Birim ahşap sandıkta ise, çivilere ve şeritlere dikkat ederek kapağını açın.
2. Sabitleme vidalarını veya şeritleri ahşap tabandan çıkarın.
2.1.1 Üniteyi kontrol etme
1. Ambalaj malzemelerini üründen ayırın. Tüm ambalaj malzemesi yerel yönetmeliklere göre elden çıkartıl-
malıdır.
2. Herhangi bir parçanın hasarlı ve eksik olup olmadığını kontrol edin.
3. Uygulanabiliyorsa, tüm vidaları, cıvataları veya kemerleri sökerek ürünü serbest bırakın.
Emniyetiniz için çivileri veya kayışları kullanırken dikkatli olun.
4. Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda satış temsilcisi ile iletişime geçin.

2.2 Taşıma talimatları

Önlemler
UYARI:
• Geçerli kaza önleme yönetmeliklerine uyun.
• Ezilme tehlikesi. Ünite ve bileşenleri ağır olabilir. Doğru kaldırma yöntemlerini kullanın emin olun ve her zaman çelik parmak destekli ayakkabılar giyin.
Doğru kaldırma ekipmanını seçmek için paket üzerinde belirtilen brüt ağırlığı kontrol edin.
Konum ve sabitleme
Pompa ve pompa ünitesi, yalnızca yatay olarak taşınabilir. Taşıma sı­rasında pompa ve pompa ünitesinin sağlam bir şekilde sabitlendiğin­den ve yuvarlanıp düşmeyeceğinden emin olun.
UYARI:
Tüm elektrikli pompa ünitesini taşımak için motorda vidalı halka cıvataları kullanmayın.
Pompa, motor veya birimi taşırken pompanın veya motorun mil ucunu kullanmayın.
• Motora vidalanan halka cıvatalar belli bir motoru kaldırmak için, ya da ağırlığın dengelenmemiş olması durumunda, yatay bir dep­lasmandan başlamak suretiyle dikey olarak üniteyi kısmen kaldır­mak için kullanılabilir.
• Sadece pompa ünitesini taşımak için, motor adaptörüne sıkıca bağlı olan kayışları kullanın.
Pompa, pompa ünitesi veya geri çekme ünitesinin, Şekil 5 , Şekil 6 ,
Şekil 7 ve Şekil 8 'de gösterildiği sabitlenip taşınması gerekir.
Motorsuz ünite
UYARI:
Ayrı olarak satın alınan ve birleştirilen pompa ile motor, 2006/42/EC nolu Makine direktifine göre yeni bir makine oluşturur. Bağlantıyı yapan kişi birleşen ünitenin tüm güven­liğinden sorumludur.

2.3 Depolama talimatları

Depolama konumu
Ürün üzeri örtülü bir şekilde ısı, kir ve titreşimin bulunmadığı kuru yer­lerde depolanmalıdır.
UYARI:
• Ürünü nem, ısı kaynakları ve mekanik hasarlara karşı koruyun.
• Ambalajlı ürünün üzerine ağır yükler koymayın.
2.3.1 Uzun süreli depolama
Ünite 6 aydan uzun bir süre depolanmışsa, şu gereklilikler geçerlidir:
• Kapalı ve kuru bir yerde saklayın.
• Üniteyi ısı, kir ve titreşimlerden uzak tutun.
• Pompa milini en az üç ayda bir birkaç kez el ile döndürün.
Uygun şekilde korunmaları için rulmanları ve işlenmiş yüzeyleri işlem­den geçirin. Uzun süreli depolama prosedürleri için tahrik ünitesi ve kaplin üreticilerine danışın.
Olası uzun süreli depolama işlemi hizmetleriyle ilgili sorularınız için lüt­fen yerel satış ve servis temsilciniz ile irtibata geçin.
Ortam sıcaklığı
Ürün, -5°C ila +40°C (23°F ila 104°F) arasında ortam sıcaklığında sak­lanmalıdır.

3 Ürün Açıklaması

3.1 Pompa tasarımı

Pompa, standart elektrikli motorlara bağlı olan salyangoz gövdeye sa­hip, yatay bir tek aşamalı rulman mesned pompasıdır. Pompa, taşıma için kullanılabilir:
• Soğuk veya sıcak su
• Temiz sıvılar
• Pompa malzemelerine kimyasal ve mekanik bir zararı olmayan zararlı sıvılar
Ürün, bir pompa ünitesi (pompa ve elektrik motoru) ya da sadece bir pompa olarak sağlanabilir.
UYARI:
Motorsuz bir pompa satın aldıysanız, motorun pompa kuplajına uygun olduğundan emin olun.
Kullanım amacı
Pompa şunlar için uygundur:
• Su tedariki ve su arıtımı
• Sanayi ve bina hizmetlerinde soğuk ve sıcak su tedariki
• Filtre sistemleri, vb.
• Sulama ve yağmurlama sistemleri
• Boşaltma sistemleri
• Isıtma sistemleri
• Yoğuşma suyu taşıması
• Yangınla mücadele uygulamaları
İsteğe bağlı materyaller için ilave kullanımlar:
• Merkezi ısıtma
• Genel sanayi
• Gıda ve meşrubat sanayii
Nizami olmayan kullanım
UYARI:
Pompanın nizami olmayan kullanımı tehlikeli durumlar yara­tabilir, yaralanmalara ve maddi hasara yol açabilir.
Ürünün uygunsuz kullanımı garantinin geçersiz olmasına neden olur. Uygun olmayan kullanıma örnekler:
• Pompa üretim malzemeleriyle uyumlu olmayan sıvılar
• Tehlikeli sıvılar (toksik, patlayıcı, yanıcı veya korozif sıvılar)
• Su dışındaki içilebilir sıvılar (örneğin, şarap veya süt)
Uygun olmayan montaja örnekler:
• Tehlikeli konumlar (patlayıcı veya aşındırıcı atmosferler gibi).
• Hava sıcaklığının çok yüksek veya havalandırmanın kötü olduğu konumlar.
• Yağmur veya dondurucu hava sıcaklıklarına karşı koruma bulun­mayan dış mekan kurulumları.
42 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
tr - Orijinal metnin çevirisidir
TEHLİKE:
Bu pompayı alev alabilir ve/veya patlayıcı sıvılar için kullan­mayın.
UYARI:
• Bu pompayı aşındırıcı, katı veya lifli sıvılar için kullanmayın.
• Veri plakasında belirtilen akış hızlarını aşan akış hızları için pom­payı kullanmayın.
Özel uygulamalar
Aşağıdaki durumlarda yerel satıcılar ve servis temsilcileriyle irtibat ku­run:
• Pompalanan sıvının yoğunluğu ve/veya viskozite değeri su değerini aşarsa (örn. glikol içeren su); bu durumda daha güçlü bir motor gerekebilir.
• Pompalanan sıvı kimyasal işlem görmüşse (örneğin yumuşatma, deiyonize etme, demineralize etme, vs.).
• Açıklananlardan farklı olan ve sıvının yapısına uygun tüm durum­lar.

3.2 Pompa açıklaması

Pompa ve bir örneğin açıklama kodunun anlamı için tabloya Şekil 9 bakın.

3.3 İsim plakası

İsim plakası, rulman mesnedinde bulunan metal bir etikettir. İsim plaka­sı, ürünün önemli özelliklerini listeler. Daha fazla bilgi için bkz. Şekil 10 ve Şekil 11 .
İsim plakası, çark ve gövde malzemesi, mekanik keçe ve malzemele­riyle ilgili bilgi verir. Daha fazla bilgi için bkz. Şekil 12 .
IMQ , TUV veya IRAM ya da diğer işaretler (sadece elektrikli pompa için)
Aksi belirtilmedikçe, elektrik güvenliği onay işareti olan ürünler için, onay özellikle elektrik pompasına işaret eder.

3.4 Tasarım yapısı

• EN 733 ve ek standart hale getirilmemiş uzatma ölçümlerine göre boyutlar
• Geri çekme rulman mesnedi veya uç mili bağlantısına sahip sal­yangoz gövde pompası
• Tek aşama
• Yatay montaj için
Parça
Gövde • Radyal tahliyeli radyal kesik salyangoz gövde
Çark • Her iki tarafında aşınma halkaları bulunan kapalı
Mil keçesi • Tek mekanik keçe EN 12756
Rulmanlar • Radyal bilyalı rulmanlar
Kesit çizimine bakın Şekil 13 .
Açıklama
• Değiştirilebilir aşınma halkası
radyal çark
• İsteğe bağlı kartuş mekanik keçesi
• Gresle yağlama
• İsteğe bağlı: Yağlama (Gelişmiş rulman mesnedi)

3.5 Malzeme

Pompanın su ile temas eden metal kısımları aşağıdakilerden yapılmış­tır:
Standart/ İsteğe Bağlı
Standart CC Dökme de-
Standart CB Dökme De-
Standart CN Dökme De-
Malzeme
kodu
Malzeme
gövdesi/
çarkı
mir / Dökme
Demir
mir / Bronz
mir / Paslan-
maz Çelik
EN733 ara-
lığı
32–125 ila
150-400
X
X
X
Uzatma ara-
lığı
125-500,
150-500 ila
300-450
Standart/ İsteğe Bağlı
Standart DC Duktil Dök-
Standart DB Duktil Dök-
Standart DN Duktil Dök-
Standart NN Paslanmaz
İsteğe Bağlı RR Çift / Çift X X
Malzeme
kodu
Malzeme gövdesi/
çarkı
me Demir /
Dökme De-
mir
me Demir /
Bronz
me Demir / Paslanmaz
Çelik
Çelik / Pas-
lanmaz Çelik
EN733 ara-
lığı
32–125 ila
150-400
X
Uzatma ara-
lığı
125-500,
150-500 ila
300-450
X
X
X

3.6 Mekanik keçe

Dengesiz tek mekanik keçe EN 12756, K versiyonu Boyutları. Bkz Tab-
lo 14 .

3.7 Uygulama sınırları

Maksimum çalışma basıncı
Bu akış şeması, pompa modeline ve pompalanan sıvının sıcaklığına bağlı olarak maksimum çalışma basıncını gösterir.
P
+ P
1maks
P
1maks
P
maks
PN Maksimum çalışma basıncı
Sıvı sıcaklığı aralıkları
Versiyon
Standart EPDM -20°C (-4°F) 140°C (284°F) İsteğe Bağlı FPM (FKM) -10°C (14°F) 90°C (194°F)
Özel gereklilikler için Satış ve Servis Bölümüyle bağlantı kurun.
Dakikadaki maksimum başlatma sayısı
Bu tablo Lowara tarafından sağlanan motorlar için saat başına izin ve­rilen başlatma sayısını gösterir:
kW
Saat başına başlat­ma sa­yısı
≤ PN
maks
Maksimum giriş basıncı Pompanın ürettiği maksimum basınç
Conta Minimum Maksimum
0,25 -
4,00 -
3,00
60 40 25 16 8 4 3
11 - 22 30 - 37 45 - 75 90 –
7,50
160
185 -
355
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 43
tr - Orijinal metnin çevirisidir
UYARI:
Elektrikli pompayla birlikte verilen standart motordan başka bir motor kullanırsanız, saat başına izin verilen başlatma sayısını bulmak için il­gili talimatlara bakın.
Gürültü seviyesi
Tablo 15 'deki ölçüm yüzeyi ses basıncı LpA seviyelerine bakın.

4 Montaj

Önlemler
UYARI:
• Geçerli kaza önleme yönetmeliklerine uyun.
• Uygun ekipmanlar ve korumalar kullanın.
• Montaj yerini, su tesisatı ve güç bağlantılarını seçerken her zaman yürürlükteki yerel ve/veya ulusal yönetmelik­lere, yasa ve kurallara başvurun.
Elektrik Tehlikesi:
• Tüm bağlantıların kalifiye bir elektrik teknisyeni tarafın­dan ve yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak yapıl­dığından emin olun.
• Birim üzerinde çalışmaya başlamadan önce birimin ve kumanda panelinin güç beslemesinden yalıtıldığından ve çalışmayacağından emin olun. Bu kumanda devresi için de geçerlidir.
Topraklama
Elektrik Tehlikesi:
• Diğer elektrik bağlantılarını yapmadan önce her zaman harici koruma kondüktörünü toprak terminaline bağla­yın.
• Tüm elektrikli ekipmanı uygun şekilde topraklamalısı­nız. Bu, pompa ekipmanı, sürücü ve herhangi bir izleme ekipmanı için geçerlidir. Doğru bağlanmış olduğunu doğrulamak için toprak ucunu test edin.
• Motor kablosu yanlışlıkla sarsıntıyla gevşerse, terminal­de gevşeyecek son iletken toprak kablosu olmalıdır. Toprak iletkeninin faz iletkenlerinden daha uzun olması­nı sağlayın. Bu, motor kablosunun her iki ucu için ge­çerlidir.
• Ölümcül çarpmaya karşı ilave koruma ekleyin. Yüksek hassasiyetli bir fark svici (30 mA) takın [kalıntı akım ay­gıtı RCD].

4.1 Tesis gereklilikleri

4.1.1 Pompa konumu
TEHLİKE:
Bu üniteyi alevlenebilir/patlayabilir veya kimyasal olarak aşındırıcı gazlar veya tozlar içeren ortamlarda kullanmayın.
Yönergeler
Ürünün konumuyla ilgili olarak aşağıdaki yönergelere uyun:
• Motor fanının verdiği soğutucu havanın normal akışını hiçbir tıka­nıklığın engellemediğinden emin olun.
• Montaj alanının herhangi bir kaçak ya da taşmadan korunduğun­dan emin olun.
• Mümkünse, pompayı zemin seviyesinden bir miktar yukarı yerleş­tirin.
• Ortam sıcaklığı 0°C (+32°F) ve +40°C (+104°F) arasında olmalı­dır.
• Ortamdaki havanın bağıl nemi +40°C'de (+104°F) %50'den az ol­malıdır.
• Aşağıdaki durumlarda Satış ve Servis Bölümüne başvurun:
• Havanın bağıl nem şartları yönergeleri aşarsa.
• Oda sıcaklığı +40°C'yi (+104°F) aşarsa.
• Ünite deniz seviyesinin en az 1000 m (3000 fit) üzerine yer­leştirilir. Motor performansının elektriksel kapasitesinin azal­tılması veya motorun daha güçlü bir motorla değiştirilmesi gerekebilir.
Motorun elektriksel kapasitesinin hangi değere getirileceği hakkında bilgi için bkz. Tablo 16
Pompa konumları ve açıklıklar
Pompanın çevresinde yeterli ışık ve açıklık olmasını sağlayın. Kurulum ve bakım işlemleri için pompaya kolayca erişilebildiğinden emin olun.
Sıvı kaynağı üzerine montaj (emiş kaldırması)
Her bir pompanın teorik emiş yüksekliği 10,33 m'dir. Uygulamada, aşağıdakiler pompa emiş kapasitesini etkiler:
• Sıvının sıcaklığı
• Deniz seviyesi üstünde yükseklik (açık bir sistemde)
• Sistem basıncı (kapalı bir sistemde)
• Boruların direnci
• Pompanın kendi gerçek akış direnci
• Yükseklik farklılıkları
Aşağıdaki denklem, sıvı seviyesinden pompanın kurulabileceği maksi­mum yüksekliği hesaplamada kullanılır:
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5
p
Bar olarak barometrik basınç (kapalı sistemde sistem basıncı-
b
dır) NPSH Pompanın asıl akış direncinin metre olarak değeri H
Pompanın emiş valfinden sıvı geçmesi nedeniyle oluşan metre
f
cinsinden kayıp H
Ölçüm cihazlarındaki, sıvının sıcaklığına (T °C) karşılık gelen
v
buhar basıncı 0,5 Önerilen güvenlik marjı (m) Z Pompanın takılabileceği maksimum yükseklik (m)
Daha fazla bilgi için bkz. Şekil 17 . (pb*10,2 - Z) daima pozitif bir sayı olmalıdır.
UYARI:
Kavitasyona yol açabileceği ve pompaya zarar verebileceği için pompa emme kapasitesi aşmayın.
4.1.2 Boru tesisatı gereklilikleri
Önlemler
UYARI:
• Pompanın maksimum çalışma basıncına uygun borular kullanın. Aksi halde sistem delinebilir ve yaralanma riski oluşabilir.
• Tüm bağlantıların kalifiye bir elektrik teknisyeni tarafın­dan ve yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak yapıl­dığından emin olun.
UYARI:
Pompa şehir suyu şebekesine bağlıysa, yetkili otoriteler tarafından be­lirlenmiş düzenlemelere ve şehir suyu tedarikini sağlayan şirketlerin kurallarına uyun. Gerekirse, emme tarafında uygun bir geriye akış ön­leme cihazı takın..
Boru tesisatı kontrol listesi
Aşağıdaki gerekliliklerin karşılandığından emin olun:
• Tüm borular bağımsız olarak desteklenir; borular ünitenin üzerin­de ağırlık yapmamalıdır.
• Pompa titreşiminin borulara ve aksi yöne aktarımından kaçınmak için esnek borular ya da rakorlar kullanılır.
• Geniş dirsekler kullanın; aşırı akış direncine neden olan dirsekler kullanmaktan kaçının.
• Emme borusu tamamen kapalı ve hava geçirmezdir.
• Pompa açık bir devrede kullanılırsa, emme borusunun çapı kuru­lum şartlarına uygun olmalıdır. Emme borusu emiş portunun ça­pından küçük olmamalıdır.
• Emme borusunun pompanın emiş kısmından büyük olması gere­kiyorsa, eksantrik boru daraltıcı takılır.
• Pompa sıvı seviyesinin üstüne konulursa, emiş borusunun ucuna bir ayak valfı takılır.
• Sıvı asgari düzeydeyken ve pompa sıvı kaynağı üzerine takıl­dığında, havanın emiş girdabı içine girmemesi için ayak valfı tam olarak sıvıya batırılmalıdır.
• Pompa kapasitesinin regülasyonu, pompa kontrolü ve bakımı için uygun boyutlu açma-kapama valfları emiş borusuna ve dağıtım borusuna (çek valf altına) takılır.
• Pompa kapasitesinin regülasyonu, pompa kontrolü ve bakımı için uygun boyutlu açma-kapama valfleri enjeksiyon borularına (çek valfi altına) takılır.
• Pompa kapatıldığında pompaya geri akışı önlemek için dağıtım borusuna bir kontrol valfı takılır.
44 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
tr - Orijinal metnin çevirisidir
UYARI:
Pompa akışını birkaç saniyeden fazla kısmak için boşaltım tarafındaki açma-kapama vanasını kapalı konumda kullan­mayın. Boşaltım tarafı kapalı olarak pompa birkaç saniye ça­lışmak durumunda kalırsa, pompa içindeki suyun aşırı ısın­masını önlemek için bir tahliye devresi takılmalıdır.
Boru gerekliliklerini gösteren şekiller için bkz. Şekil 18 veŞekil 19 .

4.2 Elektriksel gereklilikler

• Yürürlükteki yerel yönetmelikler bu özel gerekliliklerin yerine ge­çer.
• Yangın sistemleri için (hidrantlar ve/veya fıskiyeler), geçerli yerel yönetmeliklere bakın.
Elektrik bağlantısı kontrol listesi
Aşağıdaki gerekliliklerin karşılandığından emin olun:
• Elektrik telleri yüksek ısı, titreşim ve çarpışmalara karşı korumalı­dır.
• Güç kaynağı hattı aşağıdakileri içerir:
• Kısa devre koruma cihazı
• En az 3 mm temas boşluğu olan bir ana şebeke izolatörü
Elektrikli kontrol paneli kontrol listesi
UYARI:
Kontrol paneli, elektrikli pompa değerleriyle eşleşmelidir. Uygun olma­yan kombinasyonlar motorun korunmasını garanti edemeyebilir.
Aşağıdaki gerekliliklerin karşılandığından emin olun:
• Kontrol paneli, motoru aşırı yüke ve kısa devreye karşı korumalı­dır.
• Doğru aşırı yük korumasını takın (termal röle veya motor koruyu­cu).
Pompa Türü
Tek fazlı standart elektrikli pom­pa ≤ 1,5 kW
Üç fazlı elektrikli pompa ve diğer tek fazlı pompalar
10
• Kontrol paneli, bir basınç şalteri, şamandıra svici, problar ya da diğer uygun aygıtların bağlanabileceği kuru çalışan bir koruma sistemi ile donatılmalıdır.
• Pompanın emiş tarafında aşağıdaki aygıtların kullanılması öneri­lir:
• Su bir su sisteminden pompalandığında, bir basınç anahtarı kullanın.
• Su bir depolama tankından veya rezervuarından pompalan­dığında, bir şamandıra svici veya sensörleri kullanın.
• Termal röleler kullanıldığında, faz hatasına hassas röleler önerilir.
Motor kontrol listesi
UYARI:
• Standart dışı bir motor kullanıldığında bir koruma ciha­zının sağlanıp sağlanmadığından emin olmak için çalış­tırma talimatlarını okuyun.
• Motor otomatik termik koruyucularla donatılmışsa, aşırı yüklemeyle bağlantılı olarak beklenmeyen çalışmaya başlama durumlarının bilincinde olun. Bu tip motorları yangın söndürme uygulamalarında ve sprinkler sistem­lerinde kullanmayın.
Koruma
• Dahili otomatik sıfırlamalı termal amperometrik koru­ma (motor koruyucu)
• Kısa devre koruması (montaj yapan tarafından sağlanmalıdır)
9
• Termal koruma (montaj yapan tarafından sağlan­malıdır)
• Kısa devre koruması (montaj yapan tarafından sağlanmalıdır)
UYARI:
• Mil uzantısında yarım boyutlu anahtarı dinamik olarak dengelen­miş (IEC 60034-14) ve normal titreşim değerli (N) motorlar kulla­nın.
• Şebeke voltajı ve frekansı veri plakasındaki spesifikasyonlara uy­gun olmalıdır.
• Yalnızca boyutu ve gücü Avrupa standartlarına uygun olan tek fazlı veya üç fazlı motorlar kullanın.
Genel olarak, motorlar aşağıdaki şebeke voltajlarında çalışabilir:
Frekans Hz Faz ~ % UN [V] ±
50 1 220 – 240 ± 6
3 230/400 ± 10
400/690 ± 10
60 1 220 – 230 ± 6
3 220/380 ± 5
380/660 ± 10
Tek fazlı modeller için 3 tel (2+şase/toprak) ve üç fazlı modeller için de 4 tel (2+şase/toprak) kurallarına göre kablo kullanın.

4.3 Pompayı takın.

4.3.1 Mekanik Montaj
Kurulumdan önce aşağıdakileri kontrol edin:
• EN 206-1'e göre XC1 sınıfı patlama gerekliliklerini karşılayan itme kuvveti C12/15 sınıfı bir beton kullanın.
• Montaj yüzeyi, tamamen yatay ve dengeli olacak şekilde ayarlan­malıdır.
• Belirtilen ağırlıklıkları kontrol edin.
Üniteyi bir zemine monte edin
Pompa tabanı ve ankraj delikleri hakkında bilgi için bkz. Şekil 20 . Zeminin, taslakta/genel ayarlama çiziminde belirtilen boyutlara göre
hazırlandığından emin olun.
1. Ayarlanan pompayı zemine konumlandırın ve mil ile tahliye enjek­töründe bulunan düzeç yardımıyla düzeyini ayarlayın.
İzin verilen sapma 0,2 mm/m'dir.
2. Portları kapatan tapaları çıkarın.
3. Pompanın her iki tarafındaki pompa ve boru flanşlarını hizalayın. Cıvataların hizalamasını kontrol edin.
4. Boruları cıvatalarla pompaya sabitleyin. Boruyu yerine zorla itme­yin.
5. Yükseklik dengelemesi için gerekirse pul (2) kullanın. Pul kullanılırsa, her zaman hemen taban plakası/zemin çerçevesi
ve zemin arasındaki zemin cıvatalarının (3) soluna ve sağına yer­leştirin. Cıvatalar arasında (L) > 800 mm'lik bir mesafe bırakarak, cıvata delikleri arasındaki yarı mesafeye pulları (2) yerleştirin.
6. Tüm pulların mükemmel şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
7. Zemin cıvatalarını (3) temin edilen deliklere monte edin.
8. Zemin cıvatalarını (3) zemine yerleştirmek için beton kullanın.
9. Beton sıkıca ayarlanana kadar bekleyin ve ardından taban plaka­sının düzeyini ayarlayın.
10. Zemin cıvatalarını (3) dengeli ve sıkı bir şekilde sıkın.
Not:
• Taban plakaları için, düşük çekme payı olan betona sahip taban plakasını harçla doldurmanız önerilir.
• Titreşimlerin iletimi rahatsız edici olursa, pompa ve kaide arasına titreşim hafifletme destekleri koyun.
Pompayı, bir taban çerçevesine monte edin.
Aşağıdakilerin uygulandığından emin olun:
• Çalışma sırasında bükülmeyen ve titremeyen sert taban (rezo­nans).
• Pompa ayaklarının monteleme yüzeyleri ve taban çerçevesinde bulunan motor düz olmalıdır (işlenmesi önerilir).
• Pompanın ve motorun emniyet kilidi güvenceli olmalıdır.
9
aM (motor çalıştırma) sigortaları ya da C eğrili manyeto-termal sviç ve Icn ≥ 4,5 kA ya da diğer eşdeğer aygıt.
10
Çalışma sınıfı 10A olan aşırı yük termal rölesi + sigortalar aM (motor çalıştırma) ya da çalışma sınıfı 10A olan motor koruması manyeto-termal svici.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 45
tr - Orijinal metnin çevirisidir
• Pompa ve motor mili arasında, kullanılan kapline bağlı olarak ye­terli boşluk bırakılmalıdır.
• Pompa ve taban çerçevesi arasında yeterli pullama olmalıdır. Böylece, değiştirme durumunda taban ve orta kısım arasında aynı yükseklik ayarlanabilir (önerilen dikey ayarı 4-6 mm).
4.3.2 Boru tesisatı kontrol listesi
Aşağıdakilerin uygulandığından emin olun:
• Emme yüksekliği hattı, pompaya doğru inerek pozitif emme kafası hattına artan eğimle birlikte kuruludur.
• Boru hatlarının nominal çapları, en azından pompa enjektörlerinin nominal çaplarına eşittir.
• Boru hatları, pompaya çok yakın olarak tutturulmuş ve herhangi bir gerilme veya gerilim iletmeksizin bağlanmıştır.
DİKKAT:
Kaynak boncukları, tartar ve kirlilik, pompaya zarar verir.
• Boruları kirlerden arındırın.
• Gerekirse filtre takın.
• "Flanşta İzin Verilen Kuvvetler ve torklar" talimatına uyun, bkz. şe­kil Şekil 21 .
Kuvvet ve moment verileri, sadece statik boru hatları için geçerlidir. Değerler, borunun bir taban plakasına monte edilmesi ve rijit ve seviye temeline conta ile sabitlenmesi durumunda geçerlidir.
4.3.3 Kaplin hizalama
Ünite çerçeveye tamamen monte edilmiş olarak gönderilse bile, kaplin, zemine ve boru bağlantısına monte edildikten sonra yeniden ayarlan­malıdır.
Şekil 13: Standart kaplini hizalama
UYARI:
Hizalamadan sonra ve başlamadan önce kaplin korumasını monte edin.
Not: Çalışma ısıtma koşulu ve sistem basıncında (varsa) kaplin hizala­masını yeniden kontrol edin ve gerekirse düzeltin. Önce bölüm 6'ya dikkat edin! Ünite kolayca ve uyumlu şekilde elle döndürülmelidir.
UYARI:
Ünitenin yanlış şekilde hizalanması, kaplin ve birimin zarar görmesine neden olabilir.
4.3.4 Kaplin korumasını monte edin
DİKKAT:
Asla pompayı kaplin koruması doğru bir şekilde takılmamış olarak çalıştırmayın.
Şekil 15: Kaplin koruma parçaları
Şekil 14: Ara kaplini hizalama
1. Kaplin korumasının üst yarısı
2. Kaplin korumasının alt yarısı
3. Ayar parçası
Kaplin korumasını çıkarın.
1. Destek ayağını gevşetin ve herhangi bir gerilme ve gerilim iletme­si olmadan yeniden sıkın.
2. Cetveli (1) her iki kaplin yarımını eksenel olarak yerleştirin.
3. Cetveli (1) bu konumda bırakın ve kaplini elle döndürün.
• a ve b'nin ilgili millere olan mesafeleri, çemberin etrafındaki noktalarla aynıysa, kaplin doğru şekilde hizalanır.
• İki kaplin yarımları arasındaki radyal ve eksenel sapma, ça­lışma sıcaklığı ve giriş basıncı altında olduğu gibi bekleme esnasında da xyz tablosundaki değerleri aşmamalıdır.
4. Bir ölçek (4) yardımıyla çember etrafındaki iyi kaplin yarımları ara­sındaki mesafeyi (boyut için genel ayarlama resmine bakın) kon­trol edin. İki kaplin yarımları arasındaki mesafe çember etrafındaki noktalarla aynıysa, kaplin doğru şekilde hizalanır.
• İki kaplin yarımları arasındaki radyal ve eksenel sapma, ça­lışma sıcaklığı ve giriş basıncı altında olduğu gibi bekleme esnasında da xyz tablosundaki değerleri aşmamalıdır.
1. Kaplin koruması alt yarımı
2. Kaplin koruması üst yarımı
3. Ayarlama yarımı
1. Kaplin koruması alt yarımını (1), rulman kapağı (4) halkasının ta­banına vidalarla (S1) sabitleyin.
2. Ayarlama parçasını (3) aşağıdaki yuvaya monte edin ve eksenel olarak motora bastırın.
3. Kaplin koruması üst yarımını (1), rulman kapağı (4) halkasının üst tarafına vidalarla (S2) sabitleyin.
4. Ayarlama parçasını sabitleyen 1 ve 2. parçalarını birlikte sabitle­yin.
4.3.5 Elektrik montajı
1. Terminal kutu kapağının vidalarını çıkarın.
2. Güç kablolarını mevcut kablo şemasına göre bağlayın ve sıkın. Kablo şemaları için, bkz. Şekil 24 . Şekiller, terminal kutu ka-
pağının arkasında da mevcuttur. a) Topraklama ucunu bağlayın.
Toprak ucunun faz uçlarından daha uzun olmasını sağlayın.
b) Faz uçlarını bağlayın.
3. Terminal kutusu kapağını monte edin.
UYARI:
Kablo kaydırmaya ve terminal kutusuna giren neme karşı koruma için kablo kovanlarını dikkatlice sıkın.
4. Motor, otomatik sıfırlama termal koruması ile donatılmış ise aşağıdaki listeye göre aşırı yük korumasını ayarlayın.
• Motor, tam yük ile kullanılırsa, değeri elektrikli pompanın no­minal akım değerine ayarlayın (veri plakası)
• Motor, kısmi yük ile kullanılırsa, değeri çalışma akımına ayarlayın (örneğin, bir akım cihazı ile ölçülmüş).
• Pompada yıldız-delta başlatma sistemi varsa, termal röleyi nominal akımın veya çalışma akımının %58'ine ayarlayın (yalnız üç fazlı motorlarda).
46 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
tr - Orijinal metnin çevirisidir
5 Devreye alma, Başlatma, Çalıştırma ve Kapatma
Önlemler
UYARI:
• Boşaltılan sıvının yaralanmalara veya maddi hasara yol açmasını önleyin.
• Motor koruyucular motorun beklenmedik biçimde yeni­den başlamasına neden olabilir. Bu ciddi yaralanmaya neden olabilir.
• Asla pompayı kaplin koruması doğru bir şekilde takıl­mamış olarak çalıştırmayın.
DİKKAT:
• Çalışma sırasında pompa ve motorun dış yüzeyleri 40ºC'yi (104ºF) aşabilir. Koruyucu giysi olmadan vücu­dunuzun herhangi bir yeriyle dokunmayın.
• Pompa yakınında alev alan hiçbir materyal olmamasını sağlayın.
UYARI:
• Asla pompayı minimum anma debisinin altında, kuruyken veya başlangıç suyu olmadan çalıştırmayın.
• Dağıtım AÇMA-KAPAMA valfı birkaç saniyeden uzun süre kapalı kalmışsa, pompayı çalıştırmayın.
• Pompayı emme AÇMA-KAPAMA valfı kapalıyken asla kullanma­yın.
• Atıl bir pompayı dondurucu koşullara maruz bırakmayın. Pompa­nın içindeki tüm sıvıyı boşaltın. Aksi halde sıvı donabilir ve pom­paya zarar verebilir.
• Emiş kısmındaki (ana boru, yerçekimi tankı) toplam basınç miktarı ve pompanın sağladığı maksimum basınç, pompa için izin verilen maksimum çalışma basıncını (nominal basınç PN) aşmamalıdır.
• Kavitasyon oluşursa pompayı kullanmayın. Kavitasyon dahili bile­şenlere zarar verebilir.
Gürültü seviyesi
Bağımsız pompa ve standart tedarikli motorla donatılan pompanın gü­rültü seviyeleri hakkında daha fazla bilgi almak için Tablo 10'a bakın.

5.1 Pompayı doldurun

Ek pompa bağlantıları için bkz. Şekil 25 .
Sıvı seviyesi pompa üzerindeyken yapılan montaj (emiş başlığı)
Pompa parçalarını gösteren şekil için bkz. Şekil 26 .
1. Pompanın aşağı akış yönündeki açma kapama valfını kapatın.
2. Dolum (3) veya hava tapasını (1) çıkarın ve delikten su çıkana dek açma/kapama valfi üst akışını açın.
a) Dolum (3) veya hava tapasını (1) kapatın.
Pompa altında sıvı seviyesinde montaj (emiş kaldırma)
Pompa parçalarını gösteren şekil için bkz. Şekil 27 .
1. Tüm pompa sistemi boş: a) Pompanın üst akış yönündeki açma kapama valfını açın ve
kapatın
b) Dolum (3) ve hava (1) tapasını çıkarın ve delikten su çıkana
dek dolum tapası (3) ile pompayı doldurmak için bir huni kul­lanın.
c) Dolum (3) ve hava (1) tapasını sıkın.
2. Doldurulan tahliye boru sistemi: a) Pompanın üst akış yönündeki açma kapama valfını açın ve
alttaki açma kapama valfını kapatın. b) Delikten su çıkana dek hava tapasını (1) çıkarın. c) Hava tapasını (1) sıkın.

5.2 Dönüş yönünü kontrol edin (üç fazlı motor)

Başlatmadan önce bu prosedüre uyun.
1. Doğru dönüş yönünü belirlemek için adaptör veya motor fanı ka­pağındaki okları bulun.
2. Motoru çalıştırın.
3. Kuplaj muhafazası veya motor fanı kapağı yoluyla dönüş yönünü hızlı bir şekilde kontrol edin.
4. Motoru durdurun.
5. Dönüş yönü hatalıysa, aşağıdakileri uygulayın:
a) Güç kaynağını kapatın. b) Motorun terminal bloğunda veya elektrik kontrol panelinde,
besleme kablolarından ikisinin veya üçünün konumunu değiştirin.
Kablo şemaları için, bkz. Şekil 24 .
c) Dönüş yönünü tekrar kontrol edin.

5.3 Pompayı çalıştırma

Pompalanan sıvının doğru akış ve sıcaklığının kontrol edilmesi, tesi­satçı veya ekipman sahibinin sorumluluğundadır.
Pompayı başlatmadan önce aşağıdakilerden emin olun:
• Pompanın güç kaynağına düzgün takıldığından.
• Pompa, Pompayı doldurma bölümündeki talimatlara göre düzgün şekilde doldurulur (bölüm 5).
• Pompadan aşağı akış yönüne yerleştirilen açma kapama valfının kapalı olduğundan.
1. Motoru çalıştırın.
2. Pompanın tahliye tarafındaki açma kapama valfini kademeli bi­çimde açın.
Beklenen çalışma koşullarında, pompa sorunsuz ve sessiz çalış­malıdır. Aksi durumda, bkz. Sorun Giderme.

6 Bakım

Önlemler
Elektrik Tehlikesi:
Üniteyi monte etmeden veya ona bakım uygulamadan önce gücünü kapatıp fişini çekin.
UYARI:
• Bakım ve servis işleri sadece eğitimli ve uzman perso­nel tarafından yapılmalıdır.
• Geçerli kaza önleme yönetmeliklerine uyun.
• Uygun ekipmanlar ve korumalar kullanın.
• Boşaltılan sıvının yaralanmalara veya maddi hasara yol açmasını önleyin.

6.1 Servis

Kullanıcı düzenli bakım tarihleri planlamak istiyorsa, bunlar pompala­nan sıvının türüne ve pompanın çalışma şartlarına bağlıdır.
Rutin bakım veya servis hakkında bilgi almak veya diğer istekleriniz için Satış ve Servis Bölümüne başvurun.
Sıvı ucunu temizlemek ve/veya yıpranan parçaları değiştirmek için olağanüstü bakım gerekebilir.
Rulman türleri
• Silindirli eleman rulmanlarının yağlanması ve yağ değişimi
• Gres yağlı rulmanlar
• Gres yağlı rulmanlar, fabrikada gres ile paketlenir. Tablo 6'daki rulman boyutuna ve yağlama türüne bakın.
Rulman ömrü için gresle yağlanan pompalar
Rulman ömrü için gresle yağlanan pompalar, düzenli olarak bakım ge­rektirmez.
Yeniden greslenebilir rulmanlara sahip olan pompalar
• 4000 çalışma saatinden sonra ve en az yılda bir kere yeniden gresle yağlayın. Önce yağlama memelerini (SN) temizleyin.
• NLGI 2. Sınıf veya dengi bir gres yağı kullanın.
• Ortalama gres miktarları için tablo 6'ya bakın.

6.2 Tork değerleri

Tork değerleri, pompa verileri hakkında bilgi için Şekil 28 ve taban pla­kasına Tablo 29 bakın.

6.3 Denetim kontrol listesi

Kaplini kontrol edin
Mekanik keçeyi kontrol edin Mekanik keçe sızıntısını kontrol
Kaplinin esnek elemanlarını kon­trol edin. Herhangi bir yıpranma belirtisi olan parçaları değiştirin ve hizalamayı kontrol edin.
edin. Sızıntı tespit edilirse, meka­nik keçeyi değiştirin.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 47
tr - Orijinal metnin çevirisidir
Rulman keçelerini kontrol etme Mil üzerine monte edilen eksenel
keçe halkalarının doğru yerleştiril­diğinden emin olun. Keçe ağzı ha­fifçe temas ettirilmelidir.

6.4 Pompa parçalarını ayırın ve değiştirin

Yedek parçalar, pompanın montaj ve ayrılması ile ilgili daha fazla bilgi için Şekil 1 , Şekil 2 , Şekil 3 veya Şekil 4 'e bakın.
Ana sayfamızdan indirilebilen Onarma ve Montaj Talimatlarına bakın.

7 Sorun Giderme

7.1 Kullanıcılar için sorun giderme

Ana şalter açılır, fakat elektrikli pompa çalışmaz.
Sebep Çözüm
Pompadaki termal koruyucu (varsa) tetiklenmiş.
Kuru çalışmaya karşı koruyu­cu cihaz tetiklenmiştir.
Elektrikli pompa çalışır, fakat sonrasında termal koruma değişken süre­yi tetikler.
Sebep Çözüm
Pompanın içinde, pervanenin sı­kışmasına neden olan yabancı ci­simler (katı veya lifli maddeler) var.
Daha yoğun ve viskoz sıvı pompa­ladığından pompa aşırı yüklü.
Pompa soğuyana kadar bekleyin. Ter­mal koruyucu otomatik sıfırlanacaktır.
Tankın sıvı seviyesini veya şebeke ba­sıncını kontrol edin.
Satış ve Servis Bölümüne başvu­run.
Pompalanan sıvının özelliklerine göre asıl güç gereksinimlerini kontrol edin ve Satış ve Servis Bölümüne başvurun.

7.3 Elektrikli pompa çalışır, fakat sonrasında hemen termal koruyucu tetiklenir ya da sigortalar atar

Sebep Çözüm
Güç kaynağı kablosu hasar görmüştür.
Termal koruma ya da sigor­talar motor akımına uygun değildir.
Elektrik motoru kısa devre yapmıştır.
Motor aşırı yüklenmiştir. Pompanın çalışma koşullarını kontrol
Kabloyu kontrol edin ve gerektiği şekil­de değiştirin.
Bileşenleri kontrol edin ve gerektiği şe­kilde değiştirin.
Bileşenleri kontrol edin ve gerektiği şe­kilde değiştirin.
ederek korumayı sıfırlayın.

7.4 Elektrikli pompa çalışır, fakat kısa süre sonrasında termal koruyucu tetiklenir ya da sigortalar atar

Sebep Çözüm
Elektrik paneli aşırı sıcak bir böl­gede yer alıyor veya doğrudan güneş ışığına maruz kalıyor.
Güç kaynağı voltajı, motorun ça­lışma limitleri dahilinde değil.
Bir elektrik fazı eksiktir. Güç kaynağını
Elektrik panelini ısı kaynağından ve doğrudan güneş ışığından ko­ruyun.
Motorun çalışma koşullarını denet­leyin.
• güç kaynağı
• elektrik bağlantısı

7.5 Elektrikli pompa çalışır, fakat sonrasında termal koruyucu değişken süreyi tetikler

Pompa çalışıyor ancak çok az sıvı sevk ediyor veya hiç sevk etmiyor.
Sebep
Pompa tıkanmıştır. Satış ve Servis Bölümüne başvurun.
Aşağıdaki tablolardaki sorun giderme talimatları sadece montaj perso­neli içindir.
Çözüm

7.2 Ana şalter açılır, fakat elektrikli pompa çalışmaz.

Sebep
Güç yoktur. • Gücün gelmesini sağlayın.
Pompadaki termal koruyucu (varsa) tetiklenmiş.
Elektrikli kontrol panelindeki termal röle veya motor ko­ruyucu tetiklenmiştir.
Kuru çalışmaya karşı koru­yucu cihaz tetiklenmiştir.
Pompanın veya yardımcı devrelerin sigortaları yan­mıştır.
Çözüm
• Güç kaynağına giden tüm elektrik bağlantılarının sağlam olduğundan emin olun.
Pompa soğuyana kadar bekleyin. Ter­mal koruyucu otomatik sıfırlanacaktır.
Termal korumayı sıfırlayın.
Şunları kontrol edin:
• tankın sıvı seviyesi veya şebeke basıncı
• koruyucu cihazı ve bağlantı kablo­larını
Sigortaları değiştirin.
Sebep
Pompanın içinde, pervanenin sıkışmasına neden olan ya­bancı cisimler (katı veya lifli maddeler) var.
Pompanın dağıtım hızı veri plakasında belirtilen limitler­den daha yüksek.
Daha yoğun ve viskoz sıvı pompaladığından pompa aşırı yüklü.
Motor yatakları yıpranmıştır. Yerel satış ve servis temsilcisi ile te-
Çözüm
Yerel satış ve servis temsilcisi ile te­mas geçin.
Dağıtım hızı veri plakasında belirtilen limitlere eşit veya onların altında olun­caya dek akış yönündeki açma kapa­ma valfini kısmen kapatın.
Pompalanan sıvının özelliklerine göre asıl güç gerekliliklerini kontrol edin ve motoru buna göre değiştirin.
mas geçin.

7.6 Elektrikli pompa çalışır, fakat sistemin genel koruması etkinleştirilir

Sebep
Elektrik sisteminde bir kısa devre. Elektrik sistemini kontrol edin.
Çözüm

7.7 Elektrikli pompa çalışır, fakat sistemin kalan akım aygıtı (RCD) etkinleştirilir

Sebep
Toprak kaçağı mev­cut.
Çözüm
Elektrik sistemi bileşenlerinin yalıtımını kontrol edin.

7.8 Pompa çalışıyor ancak çok az sıvı sevk ediyor veya hiç sevk etmiyor

Sebep
Pompa ya da boru içinde hava var.
48 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
Çözüm
• Havayı alın
Sebep Çözüm
Pompa doğru şekilde kul­lanıma hazırlanmamıştır.
Dağıtım tarafında kısma çok fazla.
Valfler kapalı veya kısmen kapalı konumda kilitlen­miştir.
Pompa tıkanmıştır. Yerel satış ve servis temsilcisi ile temas
Boru tıkanmıştır. Boruları kontrol edin ve temizleyin. Pervanenin dönüş yönü
hatalı. (üç fazlı tip) .
Emmeli kaldırıcı çok yük­sektir veya emme borula­rındaki akış direnci fazla yüksektir.
Pompayı durdurun ve kullanıma hazırlama prosedürünü tekrarlayın.
Sorun devam ederse:
• Mekanik yalıtımın sızdırmadığından emin olun.
• Emiş borusunun tam bir sıkılığa sahip olduğunu kontrol edin.
• Sızdıran valfleri değiştirin.
Valfi açın.
Valfları çıkarın ve temizleyin.
geçin.
Motor terminal kartındaki ya da elektrik kontrol panelindeki fazların ikisinin konu­munu değiştirin.
Pompanın çalışma koşullarını denetleyin. Gerekiyorsa, aşağıdakileri yapın:
• Emiş kaldırmasını azaltın
• Emiş borusunun çapını artırın
tr - Orijinal metnin çevirisidir

7.9 Elektrikli pompa durur ve ardından ters yönde döner

Sebep
Aşağıdaki bileşenlerin birinde ya da ikisinde bir kaçak var:
• Emiş borusu
• Ayak valfı ya da kontrol valfı
Emme borusunda hava vardır. Havayı alın.
Çözüm
Arızalı bileşeni tamir edin veya değiştirin.

7.10 Pompa fazla sık çalışıyor

Sebep
Aşağıdaki bileşenlerin birinde ya da iki­sinde bir kaçak var:
• Emiş borusu
• Ayak valfı ya da kontrol valfı
Bir membran delinmiştir veya basınç tan­kında ön hava yükü yoktur.
Çözüm
Arızalı bileşeni tamir edin veya değiştirin.
Basınç tankı kılavuzundaki ilgili talimatlara bakın.

7.11 Pompa titreşim yaparak çok fazla ses çıkarıyor

Sebep
Pompa kavitasyo-nuPompanın akış yönündeki açma kapama valfini
Motor yatakları yıpranmıştır.
Pompa içinde ya­bancı cisimler var.
Çözüm
kısmen kapatarak gerekli akış hızını azaltın. So­run devam ederse, pompanın çalışma koşullarını (yükseklik farkı, akışı direnci, sıvı sıcaklığı) kon­trol edin.
Yerel satış ve servis temsilcisi ile temas geçin.
Yerel satış ve servis temsilcisi ile temas geçin.
Herhangi bir diğer durum için lütfen satış ve servis temsilcisine başvu­run.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 49
ru - Перевод с оригинала

1 Подготовка и техника безопасности

1.1 Введение

Цель руководства
Настоящее руководство содержит необходимую информацию по следующим вопросам:
• Установка
• Эксплуатация
• Техническое обслуживание
ОСТОРОЖНО:
Перед установкой и эксплуатацией изделия необходимо ознакомиться с настоящим руководством. Ненадлежа­щее использование изделия может привести к производ­ственным травмам и повреждению имущества, а также к прекращению действия гарантии.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Сохраните настоящее руководство для дальнейших справок и обеспечьте его доступность на объекте размещения изделия.
1.1.1 Неопытные пользователи
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Данное изделие предназначено для использования ис­ключительно квалифицированным персоналом.
Соблюдайте следующие меры предосторожности:
• лица с ограниченными возможностями не должны пользо­ваться изделиями, если за ними никто не присматривает или если они не были подготовлены профессионалом.
• За детьми необходимо наблюдать, чтобы гарантировать, что они не играют с изделием или возле него.

1.2 Терминология и предупреждающие знаки для обеспечения безопасности

О предупреждающих знаках и сообщениях
Перед эксплуатацией изделия необходимо внимательно прочитать и понять предупреждающие сообщения, а также следовать изло­женным в них требованиям техники безопасности. Предупреждаю­щие знаки и сообщения призваны предотвращать следующие опасные ситуации:
• Индивидуальные несчастные случаи и проблемы со здоровь­ем
• Повреждение изделия
• Неисправности изделия
Степени опасности
Степень опасности
ОПАСНОСТЬ:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ОСТОРОЖНО:
ПРИМЕЧАНИЕ:
Категории опасностей
Категории опасностей могут либо входить в группу степеней опас­ности, либо приводить к замене обычного предупреждающего зна­ка степени опасности специальными знаками.
Обозначение
опасная ситуация, наступление которой приведет к смертельно­му исходу или тяжелой травме
опасная ситуация, наступление которой может привести к смер­тельному исходу или тяжелой травме
опасная ситуация, наступление которой может привести к лег­кой травме или травме средней тяжести
• Возможная ситуация. Если не предотвратить эту си­туацию, она может приве­сти к нежелательным по­следствиям.
• Практические моменты, не связанные с производ­ственными травмами.
Опасность поражения электрическим током обозначается при по­мощи следующего специального знака:
Опасность поражения электрическим током:
Ниже приведены примеры других возможных категорий. Они вхо­дят в группу обычных степеней опасности и могут обозначаться дополнительными знаками:
• Опасность повреждения
• Опасность отрезания
• Опасность возникновения дугового разряда
Опасность нагревания поверхности
Опасность нагревания поверхности обозначается особым симво­лом, который используется вместо стандартных этикеток о рисках.
ОСТОРОЖНО:
Описание символов для пользователей и монтажника
Специальная информация для персонала, ответ­ственного за установку изделия в системе (слесар­ные и/или электрические вопросы) или за техобслу­живание.
Специальная информация для пользователей изде­лия.
Инструкции
Инструкции и предупреждения, предоставленные в руководстве, относятся к стандартной версии, описанной в торговой документа­ции. Специальные версии насосов могут поставляться с дополни­тельными буклетами с инструкциями. Информация по изменениям или характеристикам специальных версий указывается в контра­кте на продажу. Инструкции, ситуации или события, не рассмо­тренные в данном руководстве или документе о продаже, можно узнать в ближайшем центре обслуживания компании Lowara.

1.3 Утилизация упаковки и изделия

Соблюдайте местные действующие нормы и законы об утилиза­ции сортированных отходов.

1.4 Гарантия

Информацию о гарантии см. в договоре о продаже.

1.5 Запасные части

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Для замены изношенных или неисправных элементов следует использовать только фирменные запасные ча­сти. Использование неподходящих запасных частей мо­жет привести к неисправностям, повреждениям и трав­мам, а также к прекращению действия гарантии.
ОСТОРОЖНО:
Всегда точно указывайте тип изделия и номер детали при запросе технической информации или запасных час­тей в отделе продаж и обслуживания.
Для получения подробной информации о запасных частях изделия см. Рис. 1 , Рис. 2 Рис. 3 или Рис. 4

1.6 ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕС

XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L., СО ШТАБ-КВАРТИРОЙ В VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE VI ­ITALIA, НАСТОЯЩИМ ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО ЭТОТ ПРОДУКТ:
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ НАСОСНАЯ УСТАНОВКА (СМ. ЭТИКЕТКУ НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ)
ОТВЕЧАЕТ ТРЕБОВАНИЯМ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ПОЛОЖЕНИЙ СЛЕДУЮЩИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ДИРЕКТИВ:
• МАШИННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ: 2006/42/EC (ТЕХНИЧЕСКИЙ ФАЙЛ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ В XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L.).
• ДИРЕКТИВА ПО ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ: 2004/108/EC
• ЭКОЛОГИЧЕСКИ БЕЗОПАСНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 2009/125/CE, ДИРЕКТИВА (EC) № 547/2012, ДИРЕКТИВА (EC) 640/2009 (3 ~, 50 Гц, PN≥ 0,75 кВт) С МАРКИРОВКОЙ IE2 или IE3
И СЛЕДУЮЩИМ ТЕХНИЧЕСКИМ СТАНДАРТАМ:
50 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
ru - Перевод с оригинала
• EN 809, EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
• EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007.
• EN 60034–30
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
• EN 60204-1 :2006/A1:2009
НАСОС (СМ. МАРКИРОВКУ НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ)
ОТВЕЧАЕТ ТРЕБОВАНИЯМ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ПОЛОЖЕНИЙ СЛЕДУЮЩИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ДИРЕКТИВ:
• МАШИННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ 2006/42/EC (ТЕХНИЧЕСКИЙ ФАЙЛ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ В XYLEM SERVICE ITALIA S.R.L.).
И СЛЕДУЮЩИМ ТЕХНИЧЕСКИМ СТАНДАРТАМ:
• EN 809
• EN 953 :1997+A1:2009
• EN ISO 12100 :2010
MONTECCHIO MAGGIORE, XX.04.2014 AMEDEO VALENTE (ДИРЕКТОР ИНЖИНИРИНГА И ИССЛЕДО-
ВАНИЙ И РАЗВИТИЯ) ред. 01
Lowara является торговой маркой Xylem Service Italia S.R.L., до­черней компании Xylem Inc.

2 Транспортирование и хранение

Положение и крепление
Насос или насосный агрегат допускается транспортировать только в горизонтальном положении. Убедитесь в том, что во время транспортировки насос или насосный агрегат надежно закрепле­ны, чтобы предотвратить скатывание или падение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не используйте болты с проушиной, привинченные к двигателю для манипуляций с целым блоком электриче­ского насоса.
Для транспортировки насоса или насосного агрегата не допускается использовать конец вала или двигателя.
• Болты с проушинами, привинченные на двигателе, можно ис­пользовать исключительно для манипуляций с двигателем или, в случае несбалансированного распределения веса, для частичного поднимания блока вертикально, начиная с горизо­нтального смещения.
• Чтобы переместить только блок насоса, используйте ремни, прочно присоединенные с крепежной скобой двигателя.
Насос, насосный агрегат или съемный узел обязательно должен быть надежно закреплен и транспортироваться, как показано на
Рис. 5 , Рис. 6 , Рис. 7 и Рис. 8 .
Блок без двигателя
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Если насос и двигатель приобретены отдельно, а затем соединены вместе, они образуют новую машину, соглас­но Директиве о машинном оборудовании 2006/42/EC. Ли­цо, осуществляющее соединение, несет ответственность за все вопросы техники безопасности комбинированного устройства.

2.1 Осмотр изделия при получении

1. Проверьте внешнюю сторону упаковки на наличие признаков возможных повреждений.
2. Сообщите нашему распространителю в течение восьми дней с момента доставки, если на изделии присутствуют заметные признаки повреждений.
Распаковывание изделия
1. Выполните соответствующие шаги:
• Если агрегат упакован в картонную коробку, уберите ско­бы и откройте коробку.
• Если агрегат упакован в деревянный ящик, откройте кры­шку, обращая внимание на гвозди и ремни.
2. Снимите крепежные винты или ремни с деревянного основа­ния.
2.1.1 Осмотр изделия
1. Распакуйте изделие. Утилизируйте все упаковочные материалы в соответствии с
местными нормами.
2. Осмотрите изделие на предмет возможных повреждений. Проверьте комплектность по комплектовочной ведомости.
3. Если изделие закреплено винтами, болтами или ремнями, ос­вободите его от них.
Из соображений безопасности следует соблюдать осторож­ность при работе с гвоздями и ремнями.
4. В случае проблем обратитесь в местное торговое представи­тельство.

2.2 Рекомендации по транспортированию

2.3 Указания по хранению

Место хранения
Изделие должно храниться в закрытом и сухом месте, защищен­ном от тепла, загрязнений и вибраций.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Изделие следует защищать от воздействия влаги, теплового воздействия и механических повреждений.
• Запрещается ставить тяжелые предметы на изделие в упа­ковке.
2.3.1 Длительное хранение
Если предполагается хранение насоса свыше 6 месяцев, необхо­димо соблюдать следующие правила:
• Храните насос в закрытом сухом помещении.
• Не допускайте попадания пыли, воздействия тепла и вибра­ции.
• Вал следует поворачивать вручную не реже чем раз в квар­тал.
Обеспечьте надлежащую консервацию подшипников и обработан­ных поверхностей. Рекомендации относительно долгосрочного хранения блока привода и муфты следует получить у соответ­ствующих производителей.
По вопросам относительно обслуживания при долгосрочном хра­нении обращайтесь к местным представителям по продажам и об­служиванию.
Температура окружающей среды
Хранить изделие при температуре окружающей среды от -5°C до +40°C (от 23°F до 104°F).
Меры предосторожности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Соблюдайте действующие нормы по предотвраще­нию несчастных случаев на производстве.
• Опасность раздавливания. Изделие и детали могут оказаться достаточно тяжелыми. Используйте на­длежащие способы подъема и надевайте ботинки со стальным носком.
Проверьте вес брутто, указанный на упаковке, чтобы выбрать со­ответствующее подъемное оборудование.

3 Описание изделия

3.1 Конструкция насоса

Насос является одноступенчатым горизонтальным насосом с опорным подшипником и спиральным кожухом, который соединен со стандартным электродвигателем. Насос может использоваться для:
• холодной или горячей воды;
• очищающих жидкостей;
• агрессивных жидкостей, которые не обладают химическими и механическими агрессивными свойствами к материалу насо­са.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 51
ru - Перевод с оригинала
Изделие может поставляться как узел насоса (насос и электриче­ский двигатель) или просто как отдельный насос.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При покупке насоса без двигателя убедитесь в том, что используе­мый двигатель подходит для соединения с насосом.
Области применения
Насос подходит для:
• подачи и обработки воды;
• подачи холодной и горячей воды в промышленности и жилом секторе;
• систем фильтрования и т. д.;
• систем орошения и разбрызгивания;
• дренажных систем;
• систем нагрева;
• транспортировки конденсата;
• пожаротушения.
Варианты исполнения:
• для систем центрального отопления;
• для общего промышленного использования;
• для пищевой промышленности.
Ненадлежащее использование
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
При неправильном использовании насоса может возни­кнуть опасная ситуация с последующими травмами и по­вреждением имущества.
Ненадлежащее использование изделия приводит к аннулирова­нию гарантии.
Примеры применения не по назначению:
• Жидкости, не совместимые с материалами, из которых со­стоит насос
• Опасные жидкости (токсические, взрывоопасные, огнеопас­ные или коррозийные жидкости)
• Пищевые жидкости кроме воды (например, вино или молоко)
Примеры неправильной установки:
• Опасные места (например, взрывоопасная или коррозионная атмосфера).
• Место с высокой температурой воздуха или плохой вентиля­цией.
• Открытые места без защиты от дождя или низких температур.
ОПАСНОСТЬ:
Не используйте насос для огнеопасных и/или взрывоо­пасных жидкостей.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Не используйте насос для жидкостей, содержащих абразив­ные, твердые или волокнистые вещества.
• Не используйте насос при скорости потока вне пределов, ука­занных на табличке технических данных.
Специальное применение
В следующих случаях обратитесь в отдел продаж и обслуживания:
• если значение плотности и/или вязкости прокачиваемой жид­кости превышает значение воды (например, вода с гликолем), поскольку может понадобиться более мощный двигатель;
• если прокачиваемая жидкость обработана химическим спосо­бом (например, смягчена, деионизирована, деминерализова­на и т. д.);
• если возникают ситуации, отличающиеся от описанных и не свойственные для используемой жидкости.

3.2 Описание насоса

См. Рис. 9 , где дается пояснение обозначения насоса и приводит­ся пример.

3.3 Фирменная табличка

Фирменная табличка представляет собой металлическую таблич­ку, расположенную на кронштейне подшипника. На ней указывают­ся характеристики изделия. Для получения дополнительной ин­формации см. Рис. 10 и Рис. 11 .
На фирменной табличке указывается информация относительно материала корпуса и рабочего колеса, а также относительно меха­нического уплотнения и материалов, из которых оно изготовлено. Для получения дополнительной информации см. Рис. 12 .
IMQ или TUV или IRAM или другие отметки (только для электрического насоса)
Если не указано иначе, для изделия с отметкой одобрения элек­трической безопасности, одобрение касается исключительно элек­трического насоса.

3.4 Расчетная конструкция

• Размеры в соответствии с EN 733 и дополнительные не стан­дартные размеры
• Насос со спиральным кожухом с корпусом подшипника или соединительным валом
• Одноступенчатый
• Для горизонтальной установки
Часть Описание
Кожух • Спиральный кожух с поперечным разделе-
Рабочее ко­лесо
Уплотнение вала
Подшипники • Радиальные шарикоподшипники
См. чертёж агрегата в разрезе на рис.
нием и боковым выходом
• Сменное компенсационное кольцо
• Закрытое радиальное рабочее колесо с ком­пенсационными кольцами с обеих сторон
• Одиночное механическое уплотнение в соотв. с EN 12756
• Дополнительное кассетное механическое уплотнение
• Консистентная смазка
• Опция: смазывание маслом (более сложный корпус подшипника)
Рис. 13

3.5 Материал

Металлические детали насоса, которые контактируют с водой, из­готовлены из следующих материалов.
Стандарт/ опция
Стандарт CC Чугун/чугун X Стандарт CB Чугун/брон-
Стандарт CN Чугун/
Стандарт DC Чугун с ша-
Стандарт DB Чугун с ша-
Стандарт DN Чугун с ша-
Стандарт NN Нержавею-
Опция RR Duplex /
Номенкла-
тура мате-
риалов
Материал
корпуса/
рабочего
колеса
за
нержавею-
щая сталь
ровидным графитом/
чугун
ровидным графитом/
бронза
ровидным графитом/
нержавею-
щая сталь
щая сталь/ нержавею-
щая сталь
Duplex
EN733
range
от 32–125
до 150-400
X
X
X
X X
Диапазон расшире-
ния
125-500, от
150-500 до
300-450
X
X
X

3.6 Механическое уплотнение

Несбалансированное одиночное механическое уплотнение в со­отв. с EN 12756, версия K, размеры указаны в Табл. 14 .
52 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
ru - Перевод с оригинала

3.7 Ограничения применения

Максимальное рабочее давление
В данной блок-схеме показано максимальное рабочее давление в зависимости от модели насоса и температуры прокачиваемой жидкости.
+ P
P
1max
P
1max
P
max
PN Максимальное рабочее давление
Диапазон температуры жидкости
Версия
Стандарт Этилен-пропи-
Опция FPM (FKM -
Относительно специальных требований обратитесь в отдел про­даж и обслуживания.
Максимальное количество пусков в час
В данной таблице показано допустимое количество пусков в час для двигателей, поставляемых компанией Lowara Lowara:
kW
Пусков в час
ПРИМЕЧАНИЕ:
При использовании двигателя, который отличается от стандартно­го двигателя, входящего в комплект поставки электронасоса, об­ратитесь к соответствующим инструкциям, где приведено допусти­мое количество запусков в час.
Уровень шума
Уровни звукового давления на измерительной поверхности LpAпри­ведены в Табл. 15
≤ PN
max
Максимальное входное давление Максимальное давление, создаваемое насосом
Прокладка Минимальный Максималь-
лен (EPDM)
фторсодержа­щий эласто­мер)
0,25—
4,00—
3,00
7,50
60 40 25 16 8 4 3
-20°C (-4°F) 140°C (284°F)
-10°C (14°F) 90°C (194°F)
11—22 30—37 45—75 90—
ный
160
185—
355

4 Установка

Меры предосторожности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Соблюдайте действующие нормы по предотвраще­нию несчастных случаев на производстве.
• Следует использовать подходящее оборудование и защитные устройства.
• При выборе места установки, а также подключении трубопроводов и электроэнергии следует руковод­ствоваться действующими законодательными и нор­мативными актами национального и местного уров­ня.
Опасность поражения электрическим током:
• Все подключения должны выполняться квалифици­рованным монтажниками в соответствии с дей­ствующими нормами.
• Перед работой с блоком убедитесь в том, что блок и панель управления обесточены и подача энергии невозможна. Это также относится к цепи управле­ния.
Заземление
Опасность поражения электрическим током:
• Прежде чем устанавливать электрические соедине­ния, обязательно подключайте внешний защитный проводник к зажиму заземления.
• Необходимо заземлить все электрооборудование. Это требование относится к насосному оборудова­нию, приводам и аппаратуре контроля. Проверьте правильность подключения провода заземления.
• Если кабель двигателя ошибочно выдернут, зазе­мляющий провод должен отключаться от зажима в последнюю очередь. Убедитесь в том, что длина за­земляющего провода больше, чем длина фазных проводов. Это относится к обоим концам кабеля двигателя.
• Добавить дополнительную защиту от смертельного поражения. Установить высокочувствительный диф­ференциальный выключатель (30 мА) [устройство остаточного тока RCD].

4.1 Требования на объекте

4.1.1 Расположение насоса
ОПАСНОСТЬ:
Запрещено использовать насос в помещениях, где могут содержаться огне- и взрывоопасные или агрессивные га­зо- или порошкообразные вещества.
Указания
Соблюдайте следующие указания относительно расположения из­делия.
• Убедитесь в том, что никакие препятствия не мешают нор­мальному потоку охлаждающего воздуха, подаваемого венти­лятором двигателя.
• Убедитесь, что площадь установки защищена от утечек жид­кости или затопления.
• По возможности расположите насос немного выше уровня по­ла.
• Температура окружающей среды должна составлять от 0°C (+32°F) до +40°C (+104°F).
• Относительная влажность окружающего воздуха должна быть меньше 50% при +40°C (+104°F).
• Обращайтесь в отдел продаж и обслуживания в следующих случаях.
• Относительная влажность воздуха не соответствует ука­заниям.
• Комнатная температура превышает +40°C (+104°F).
• Устройство расположено на высоте более 1000 м (3000 футов) над уровнем моря. Может понадобиться сокраще­ние производительности двигателя или замена более мощным двигателем.
Информацию о том, на сколько сокращать производительность двигателя см. в Табл. 16 .
Положение насоса и свободные промежутки
Обеспечьте соответствующее освещение и свободные промежутки вокруг насоса. Убедитесь в том, что существует простой доступ к насосу для установки и техобслуживания.
Установка над поверхностью жидкости (высота всасывания)
Теоретическая максимальная высота любого насоса составляет 10,33 мм На практике, на мощность всасывания насоса влияет следующее:
• Температура жидкости
• Подъем над уровнем моря (в открытой системе)
• Давление в системе (в закрытой системе)
• Сопротивление труб
• Собственное сопротивление насоса потоку
• Разница высот
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 53
ru - Перевод с оригинала
Следующая формула используется для расчета максимальной вы­соты над уровнем жидкости, на которой можно установить насос:
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5
p
Барометрическое давление в барах, в закрытой системе
b
оно отображает давление системы
NPSH Значение собственного сопротивления насоса потоку в
метрах
H
Общие потери в метрах, вызванные проходом жидкости че-
f
рез всасывающую трубу насоса
H
Давление пара в метрах, соответствующее температуре
v
жидкости Т °C 0,5 Рекомендуемый предел безопасности (м) Z Максимальная высота, на которой можно установить насос
(м)
Дополнительную информацию см. в разделе Рис. 17 . (pb*10,2 - Z) должно быть всегда положительное число.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Не допускайте превышения допустимой всасывающей способно­сти насоса; это может привести к кавитации и повреждению насо­са.
4.1.2 Требования к трубопроводу
Меры предосторожности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Следует использовать трубы, соответствующие мак­симальному рабочему давлению насоса. Невыпол­нение данных указаний может привести к разруше­нию системы, с риском получения травм.
• Все подключения должны выполняться квалифици­рованным монтажниками в соответствии с дей­ствующими нормами.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При подключении насоса к централизованной системе водоснаб­жения необходимо следовать действующим законодательным нор­мам и правилам компаний, которые управляют водными ресурса­ми. При необходимости, установите со стороны всасывания подхо­дящее устройство предотвращения обратного течения.
Контрольный список проверки трубопровода
Соблюдайте следующие правила:
• у всего трубопровода имеется независимая опора, трубопро­вод не создает нагрузку на насос;
• Гибкие трубы или соединения используются, чтобы избежать передачи вибрации насоса трубам или наоборот.
• использовать широкие колена, избегать использования изги­бов, создающих избыточное сопротивление потока;
• всасывающий трубопровод полностью герметичен и воздухо­непроницаем;
• если насос используется в открытом контуре, убедитесь в том, что диаметр всасывающей трубы соответствует усло­виям установки. Всасывающая труба не должна быть мень­ше, чем диаметр всасывающего отверстия.
• если всасывающий трубопровод должен быть больше, чем всасывающая сторона насоса, устанавливается эксцентриче­ская переходная муфта трубы.
• Если насос располагается над уровнем жидкости, ножной клапан устанавливается в конце всасывающей трубы.
• Ножной клапан полностью погружается в жидкость таким об­разом, чтобы воздух не мог попасть через всасывающую во­ронку, когда жидкость находится на минимальном уровне и насос установлен над уровнем источника жидкости.
• Двухпозиционные клапаны соответствующего размера уста­новлены на всасывающем трубопроводе и на подающем тру­бопроводе (ниже по потоку за обратным клапаном) для регу­лирования продуктивности насоса, для осмотра насоса и для технического обслуживания.
• Двухпозиционный клапан соответствующего размера устано­влен на подающем трубопроводе (ниже по потоку за обрат­ным клапаном) для регулирования продуктивности насоса, для осмотра насоса и для технического обслуживания.
• Чтобы избежать обратного потока в насос, когда насос вы­ключен, устанавливается обратный клапан на подающий тру­бопровод.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не использовать закрытый двухпозиционный клапан на выпускной стороне, чтобы прерывать поток насоса более чем на несколько секунд. Если насос должен работать с закрытой выпускной стороной дольше нескольких се­кунд, необходимо установить обводный контур во избе­жание перегревания жидкости внутри насоса.
Иллюстрации, на которых приведены требования к трубопроводу, см. на Рис. 18 и Рис. 19 .

4.2 Требования к электрооборудованию

• Действующие местные нормативы преобладают над данными требованиями.
• Для систем пожаротушения (гидранты и/или спринклеры) проверить действующие местные нормы.
Список проверок электрических соединений
Соблюдайте следующие правила:
• Электрические проводники должны быть защищены от высо­ких температур, вибрации и ударов.
• Линия питания должна быть оснащена:
• устройством защиты от короткого замыкания;
• Сетевым изолирующим выключателем с контактным за­зором не менее 3 мм.
Контрольный список для проверки электрической панели управления
ПРИМЕЧАНИЕ:
Панель управления должна соответствовать техническим характе­ристикам электрического насоса. (неправильные сочетания не га­рантируют защиту двигателя);
Соблюдайте следующие правила:
• Панель управления должна защищать двигатель от перегруз­ки и коротких замыканий;
• установите правильную защиту от перегрузки (термическое реле или предохранитель двигателя).
Тип насоса
Однофазный стандартный электрический насос ≤ 1,5 кВт
Трехфазный электрический насос и другие однофазные
12
насосы
• Панель управления должна быть оборудована системой за­щиты от работы всухую, к которой подключаются реле давле­ния, плавающий переключатель, щупы или прочие подходя­щие устройства.
• Рекомендуется использовать следующие устройства на сто­роне всасывания насоса:
• При перекачивании жидкости из водяной системы ис­пользуйте реле давления.
• При перекачивании жидкости из накопительного бака или резервуара используйте поплавковый переключа­тель или датчики.
• при использовании термореле рекомендуется использовать реле, чувствительные к пропаданию фазы.
Защита
• Встроенный автоматиче­ский сброс термо-ампе­рометрического предох­ранителя (защита двига­теля)
• Защита от короткого за­мыкания (обеспечивает­ся монтажником)
• Термическая защита (обеспечивается монтаж­ником)
• Защита от короткого за­мыкания (обеспечивает­ся монтажником)
11
11
плавкие предохранители aM (запуск двигателя), или магнето-термовыключатель с кривой C и Icn ≥ 4,5 кA или другими аналогичными устройствами.
12
Термическое реле перегрузки с классом работы 10А + плавкие предохранители аМ (запуск двигателя) или магнето-термический переключатель защиты двигателя с классом работы 10А.
54 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
ru - Перевод с оригинала
Контрольный список для проверки двигателя
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Прочитайте инструкцию по эксплуатации, чтобы убедиться в наличии предохранительного устрой­ства, если используется двигатель, отличный от стандартного.
• Если двигатель оснащен автоматическими устрой­ствами тепловой защиты, необходимо учитывать риск непредвиденного запуска при перегрузке. Дви­гатели такого типа запрещено использовать в проти­вопожарных и спринклерных системах.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Используйте только динамически сбалансированные двигате­ли со шпонкой половинной высоты (полушпонкой) на конце вала (IEC 60034-14) и нормальным значением вибрации (N).
• Напряжение сети и частота должны соответствовать специ­фикациям, указанным на табличке технических данных.
• Допускается использование только одно- и трехфазных двига­телей, которые соответствуют европейским стандартам с точ­ки зрения размеров и мощности.
В общем, двигатель может работать со следующими допусками напряжения в сети:
Частота, Гц Фаза ~ Un, В ± %
50 1 220 – 240 ± 6
3 230/400 ± 10
400/690 ± 10
60 1 220 – 230 ± 6
3 220/380 ± 5
380/660 ± 10
Использование кабеля в соответствии с правилами с 3 контактами (2+заземление) для версий с одной фазой и с 4 контактами (3+ за­земление) для трехфазной версии.

4.3 Установка насоса

4.3.1 Механическая установка
Перед установкой проверить следующее:
• Использовать бетон, который соответствует классу прочности на сжатие C12/15 и требованиям классу воздействия XC1 по EN 206-1.
• Установочная поверхность должна быть ровной и точно гори­зонтальной.
• Обратите внимание на вес.
Монтаж агрегата на фундамент
Информацию об основании насоса и анкерных отверстиях см. в
Рис. 20 .
Фундамент должен иметь размеры, указанные на контурном/ компоновочном чертеже.
1. Расположите насос на фундаменте и выровняйте с помощью спиртового уровня, поместив его на вал и выходной патрубок.
Допускается отклонение не более 0,2 мм/м.
2. Снимите пробки с портов.
3. Выровняйте насос и фланцы трубопровода с обеих сторон насоса. Проверьте выравнивание болтов.
4. Прикрепите трубопровод болтами к насосу. Не устанавливай­те трубопровод с усилием.
5. Для компенсации по высоте используйте регулировочные прокладки (2).
Регулирование прокладки применяйте одновременно к левым и правым болтам (3) между опорной рамой и фундаментом. Для регулировки расстояния между болтами (L) > 800 мм ус­тановите дополнительные регулировочные прокладки (2) по­средине между отверстиями под болты.
6. Все регулировочные прокладки должны лежать ровно.
7. Вставьте болты крепления к фундаменту (3) в предусмотрен­ные отверстия.
8. Для заделки болтов крепления к фундаменту (3) используйте бетон.
9. После застывания бетона отрегулируйте опорную плиту.
10. Плотно и равномерно затяните болты крепления к фундамен­ту (3).
Примечание:
• Для опорной плиты рекомендуется (жидкий) цементный рас­твор.
• Чтобы погасить вибрацию, между насосом и фундаментом используйте опоры, абсорбирующие вибрацию.
Крепление насоса на основании
Проверьте, чтобы:
• опорное основание не изгибалось и не вибрировало (в резо­нанс) во время работы;
• монтажные поверхности опоры насоса и двигателя к опорной раме должны быть плоскими (рекомендуется машинная обра­ботка);
• нужно гарантировать безопасное крепление насоса и двигате­ля;
• в зависимости от используемой муфты нужно обеспечить до­статочное расстояние между насосом и двигателем;
• Между насосом и опорным основанием должны быть устано­влены соответствующие регулировочные прокладки, чтобы иметь возможность регулировки по высоте (рекомендуется запас регулировки 4-6 мм).
4.3.2 Контрольный список проверки трубопровода
Проверьте, чтобы:
• Трубопровод на всасывании должен быть установлен с по­стоянным подъемом, с кавитационным запасом с наклоном в сторону насоса.
• Номинальный диаметр трубопровода должен соответствовать номинальному диаметру штуцеров насоса.
• Трубопровод должен быть закреплен в непосредственной близости от насоса и подсоединен к насосу без какого-либо натяжения.
ОСТОРОЖНО:
Окалина, брызги металла и другие включения приведут к повреждению насоса.
• В трубопроводе не должно быть посторонних материалов.
• При необходимости нужно установить фильтр.
• Соблюдайте "Допустимые усилия и моменты на фланцах", см. Рис. 21
Данные усилий и моментов применимы только для статического случая. Значения применимы, только если насос установлен на опорную плиту и жестко прикреплен к ровному фундаменту.
4.3.3 Установка соосности муфты
После крепления к фундаменту и подключения трубопровода нуж­но снова выставить соосность муфты, даже если агрегат при по­ставке был установлен на единую раму.
Рис. 16: Установка соосности стандартной муфты
Рис. 17: Установка соосности распорной муфты
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 55
ru - Перевод с оригинала
1. Верхняя половина кожуха муфты
2. Нижняя половина кожуха муфты
3. Регулируемая деталь
Снимите защитный кожух муфты.
1. Ослабьте крепление опоры и затяните снова, не оставляя ни­каких остаточных напряжений.
2. Положите линейку (1) вдоль на обе полумуфты.
3. С линейкой (1) в этом положении поверните муфту от руки.
• Соосность муфты выставлена правильно, если расстоя­ние a и b до валов одинаковое во всех точках по окруж­ности.
• Радиальное и аксиальное отклонение между полумуфта­ми не должно превышать значений в таблице xyz в хо­лодном состоянии, а также в условиях с рабочей темпе­ратурой и под входным давлением.
4. Проверьте расстояние (размеры указаны на сборочном черте­же) между двумя полумуфтами по окружности с помощью щу­па (4). Соосность муфты выставлена правильно, если рас­стояние между полумуфтами одинаковое во всех точках по окружности.
• Радиальное и аксиальное отклонение между полумуфта­ми не должно превышать значений в таблице xyz в хо­лодном состоянии, а также в условиях с рабочей темпе­ратурой и под входным давлением.
ПРИМЕЧАНИЕ:
После установки соосности и перед запуском установите кожух.
Примечание: еще раз проверьте соосность муфты в рабочем про­гретом состоянии и под давлением в системе (если имеется) и при необходимости отрегулируйте повторно. Заблаговременно прочти­те информацию в главе 6! Вал должен легко и плавно проворачи­ваться от руки.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Неправильная установка соосности может привести к поврежде­нию муфты и агрегата.
4.3.4 Установка защитного кожуха муфты
ОСТОРОЖНО:
Эксплуатация насоса без надлежащим образом устано­вленного защитного кожуха муфты запрещена.
Рис. 18: Половины кожуха муфты
2. Соедините и закрепите силовые кабели в соответствии с электрической схемой.
Электрические схемы см. в Рис. 24 . Схемы также доступны сзади крышки клеммной коробки.
a) Подключите провод заземления.
Убедитесь в том, что длина заземляющего (корпусного) провода больше, чем длина фазных проводов.
b) Присоедините провода фазы.
3. Установите на место крышку соединительной коробки.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Аккуратно затяните сальники кабелей, чтобы гарантировать защиту от проскальзывания кабеля и попадания влаги в сое­динительную коробку.
4. Если двигатель не оборудован автоматическим сбросом тер­мозащиты, тогда отрегулируйте защиту от перегрузки в соот­ветствии со списком ниже.
• Если двигатель используется с полной нагрузкой, устано­вите значение на номинальное значение тока электриче­ского двигателя (табличка технических данных)
• Если двигатель используется с частичной нагрузкой, ус­тановите значение на рабочий ток (например, измеряе­мое специальным пинцетом).
• Если у насоса пусковая система звезда-треугольник, от­регулируйте термореле на 58% номинального или рабо­чего тока (только для трехфазных двигателей).

5 Ввод в эксплуатацию, запуск, эксплуатация и останов

Меры предосторожности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Убедитесь в том, что сливаемая жидкость не может вызвать повреждений и травм.
• Защитные устройства двигателя могут стать причи­ной непредвиденного запуска двигателя. Это может привести к тяжелым травмам.
• Эксплуатация насоса без надлежащим образом ус­тановленного защитного кожуха муфты запрещена.
ОСТОРОЖНО:
• Внешние поверхности насоса и двигателя могут на­греваться выше 40ºC (104ºF) во время эксплуата­ции. Не прикасайтесь ни какими частями тела без защитного снаряжения.
• Не помещайте рядом с насосом горючие материа­лы.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Эксплуатация насоса при недостижении минимального номи­нального расхода, на сухом ходу или без заливки строго за­прещена.
• Никогда не эксплуатируйте насос с закрытым клапаном пода­чи дольше нескольких секунд.
• Эксплуатация насоса при перекрытом впускном клапане стро­го запрещена.
• Не подвергайте неработающий насос воздействию низких температур. Сливайте всю жидкость, находящуюся в насосе. В противном случае жидкость может замерзнуть и повредить
1. Нижняя половина кожуха муфты
2. Верхняя половина кожуха муфты
3. Регулировка половины
1. Привинтите нижнюю половину (1) винтами (S1) к нижней сто­роне кольца крышки подшипника (4).
2. Вставьте регулируемую деталь (3) прорезью вниз и подвиньте аксиально внутрь двигателя.
3. Привинтите верхнюю половину (1) винтами (S2) к верхней стороне кольца крышки подшипника (4).
4. Соедините части 1 и 2 вместе, зафиксировав регулируемую деталь.
4.3.5 Электрооборудование
1. Снимите винты крышки клеммной коробки.
насос.
• Сумма давления на стороне всасывания (водопроводная ма­гистраль, напорный резервуар) и максимальное давление, обеспечиваемое насосом, не должны превышать максималь­ное допустимое для насоса рабочее давление (номинальное давление PN).
• Прекратите эксплуатацию насоса в случае возникновения ка­витации. Кавитация может привести к повреждению внутрен­них элементов.
Уровень шума
Значения уровней шума отдельно для насоса и насоса со стан­дартным двигателем приведены в таблице 10.

5.1 Заполнение насоса

Информация по дополнительным соединениям насоса приведена на Рис. 25 .
56 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
ru - Перевод с оригинала
Установки с уровнем жидкости над насосом (напор)
Иллюстрации деталей насоса см. Рис. 26 .
1. Закройте двухпозиционный клапан после насоса.
2. Снимите пробку заливки (3) или контрольную пробку (1) и от­кройте двухпозиционный клапан выше по линии, пока вода не начнет поступать из отверстия.
a) Закройте пробку заливки (3) или контрольную пробку (1).
Установка с уровнем жидкости ниже насоса (высота всасывания)
Иллюстрации деталей насоса см. Рис. 27 .
1. Система трубопроводов не заполнена: a) Откройте двухпозиционный клапан, расположенный пе-
ред насосом, и закройте
b) Снимите пробку заливки (3) и контрольную пробку (1), с
помощью лейки залейте через отверстие заливки (3), чтобы вода начала поступать из отверстия.
c) Затяните пробку заливки (3) и контрольную пробку (1).
2. Заполненная система трубопроводов на нагнетании: a) Откройте двухпозиционный клапан, расположенный пе-
ред насосом, и закройте двухпозиционный клапан после насоса.
b) Снимите контрольную пробку (1), чтобы вода начала по-
ступать из отверстия.
c) Затяните контрольную пробку (1).
5.2 Проверить направление вращения
(трехфазный двигатель)
Следуйте данной процедуре перед запуском.
1. Найдите стрелки на адаптере или крышке вентилятора двига­теля, чтобы определить правильное направление вращения.
2. Включите двигатель.
3. Быстро проверьте направление вращения через кожух муфты или крышку вентилятора двигателя.
4. Отключите двигатель.
5. Если направление вращения неправильное, выполните сле­дующие действия:
a) Обесточьте устройство. b) В клеммной коробке двигателя или в электрической па-
нели управления поменяйте положение двух или трех проводов силового кабеля.
Электрические схемы см. в Рис. 24 .
c) Снова проверьте направление вращения.

5.3 Пуск насоса

Монтажник или владелец ответственны за проверку правильности расхода и температуры перекачиваемой жидкости.
Перед запуском насоса убедитесь в том, что:
• насос правильно подключен к электропитанию,
• насос правильно наполнен в соответствии с инструкциями в разделе Заполнение насоса (глава 5).
• двухпозиционный клапан, расположенный после насоса, за­крыт.
1. Включите двигатель.
2. Плавно откройте двухпозиционный клапан на стороне выпус­ка насоса.
При ожидаемых рабочих условиях насос должен работать ровно и тихо. В противном случае см. Устранение.

6 Техническое обслуживание

Меры предосторожности
Опасность поражения электрическим током:
Перед установкой или техническим обслуживанием на­соса следует отключить и заблокировать подачу электро­питания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• К техническому обслуживанию и сервисному обслу­живанию следует допускать только квалифициро­ванный опытный персонал.
• Соблюдайте действующие нормы по предотвраще­нию несчастных случаев на производстве.
• Следует использовать подходящее оборудование и защитные устройства.
• Убедитесь в том, что сливаемая жидкость не может вызвать повреждений и травм.

6.1 Техническое обслуживание

Если пользователь желает запланировать сроки регулярного те­хобслуживания, они зависят от типа нагнетаемой жидкости и от ус­ловий эксплуатации насоса.
Относительно информации о регулярном техобслуживании или ремонте обращайтесь в отдел продаж и обслуживания.
Дополнительное техобслуживание может понадобиться для очист­ки проточной части и/или замены изношенных деталей.
Типы подшипников
• Смазочные вещества и замена смазки роликовых подшипни­ков
• Подшипники с консистентной смазкой
• Подшипники с консистентной смазкой смазываются на заводе. Размеры подшипников и тип смазочного мате­риала указаны в таблице 6.
Насосы с однократно смазанными подшипниками
Насосы с однократно смазанными подшипниками не подлежат пе­риодическому обслуживанию.
Насосы со смазываемыми подшипниками
• Повторное смазывание выполнять через 4000 часов работы, но не реже, чем раз в год. Сначала очистите смазочные нип­пели (SN).
• Используйте смазочный материал NLGI сорта 2 или аналогич­ный.
• Соответствующее количество смазочного вещества приведе­но в таблице 6.

6.2 Значения крутящего момента затяжки

Информация о значениях крутящих моментов и данные насоса приведены в Рис. 28 , данные по опорной плите - в Табл. 29 .

6.3 Контрольный список проверки

Проверка муфты
Проверка механического уплот­нения
Проверка уплотнений подшип­ника
Проверить эластичные элемен­ты муфты. Заменить изношен­ные детали и проверить соос­ность муфты.
Проверить механическое уплот­нение на утечку. Заменить меха­ническое уплотнение в случае утечки.
Проверить правильное располо­жение уплотнительных колец на валу. Кромка уплотнения дол­жна только касаться уплотни­тельной поверхности.

6.4 Разборка и замена частей насоса

Более подробная информация по запасным частям, разборке и сборке насоса приведена на рис Рис. 1 , Рис. 2 , Рис. 3 или Рис. 4 .
На нашей странице в Интернете можно загрузить инструкцию по ремонту и сборке.

7 Устранение

7.1 Поиск и устранение неисправностей для пользователей

Главный выключатель включен, но электрический насос не запу­скается.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 57
ru - Перевод с оригинала
Причина Устранение
Сработала термозащита встроенная в насос (если есть).
Сработало предохранитель­ное устройство от сухого хода.
Электрический насос запускается, но с различным интервалом по­сле этого срабатывает термическая защита.
Причина Устранение
Присутствуют инородные тела (твердые или волокнистые ма­териалы) внутри насоса, кото­рые засорили крыльчатку.
Насос перегружен, поскольку он качает более плотную или вязкую жидкость.
Насос работает, но подает слишком мало или вообще не жид­кость.
Причина Устранение
Насос засорен. Обратитесь в отдел продаж и обслуживания.
Поиск и устранение неисправностей в таблицах ниже только для монтажников.
Подождите, пока насос остынет. Термозащита будет сброшена ав­томатически.
Проверить уровень воды в баке или давление магистрали.
Обратитесь в отдел продаж и об­служивания.
Проверить фактические требова­ния на основе характеристик ка­чаемой насосом жидкости, а за­тем обратиться в отдел продаж и обслуживания.

7.2 Главный переключатель включен, но электрический насос не запускается

Причина
Отсутствует подача питания. • Восстановите подачу питания.
Сработала термозащита встроенная в насос (если есть).
Сработало термореле или предохранитель двигателя в электрической панели упра­вления.
Сработало предохранитель­ное устройство от сухого хо­да.
Перегорели предохранители или вспомогательные конту­ры насоса.
Устранение
• Убедитесь в том, что все элек­трические соединения к источ­нику питания исправны.
Подождите, пока насос остынет. Термозащита будет сброшена авто­матически.
Выполните сброс устройства тепло­вой защиты
Проверьте:
• уровень жидкости в баке, или давление магистрали;
• предохранительные устрой­ства и соединительные кабели.
Замените предохранители.

7.3 Электрический насос запускается, но сразу же срабатывает термопредохранитель или перегорают плавкие предохранители.

Причина
Поврежден силовой кабель питания.
Термическая защита или плавкие предохранители не подходят для тока двигате­ля.
Короткое замыкание элек­тродвигателя.
Перегрузка двигателя. Проверьте условия эксплуатации
Устранение
Проверьте кабель и замените при необходимости.
Проверьте компоненты и замените при необходимости.
Проверьте компоненты и замените при необходимости.
насоса и выполните сброс защиты.

7.4 Электрический насос запускается, но вскорости после этого срабатывает термический предохранитель или перегорают плавкие предохранители.

Причина Устранение
Электрический пульт располо­жен в сильно нагреваемом участке или на него попадают прямые солнечные лучи.
Напряжение электропитания выходит за рабочие пределы двигателя.
Отсутствует фаза питания. Проверьте
Защитите электрический пульт от источника нагревания и прямых солнечных лучей.
Проверьте условия эксплуатации двигателя.
• электропитание
• электрическое соединение

7.5 Электрический насос запускается, но срабатывает термический предохранитель через различное время после этого

Причина Устранение
Присутствуют инородные тела (твердые или вол­окнистые материалы) внутри насоса, которые засорили крыльчатку.
Скорость подачи насоса больше, чем пределы, указанные на табличке технических данных.
Насос перегружен, по­скольку он качает более плотную или вязкую жид­кость.
Подшипники двигателя из­ношены.
Обратитесь к местному представите­лю компании по продажам и обслужи­ванию.
Частично закройте двухпозиционный клапан ниже на линии, пока скорость подачи не будет равна или меньше, чем пределы, указанные на табличке технических данных.
Проверьте фактические требования к мощности на основании свойств на­гнетаемой жидкости и замените насос соответственно.
Обратитесь к местному представите­лю компании по продажам и обслужи­ванию.

7.6 Электрический насос запускается, но активирована общая защита системы.

Причина
Короткое замыкание электриче­ской системы.
Устранение
Проверьте электрическую си­стему.

7.7 Электрический насос запускается, но активировано устройство остаточного тока системы (RCD).

Причина
По проводнику заземления течет ток.
Устранение
Проверьте изоляцию компонентов электрической системы.

7.8 Насос работает, но подает слишком мало или вообще не жидкость.

Причина
Присутствует воздух внутри насоса или трубо­провода.
Устранение
• Обезвоздушьте.
58 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
ru - Перевод с оригинала
Причина Устранение
Насос неправильно за­полнен.
Повышенное дроссели­рование на стороне по­дачи.
Клапаны заблокированы в закрытом или частично закрытом положении.
Насос засорен. Обратитесь к местному представителю
Трубопровод засорен. Проверить и почистить трубы. Неправильное направле-
ние вращения крыльчат­ки.
(трехфазная версия) .
Высота всасывания сли­шком большая или сли­шком большое сопроти­вление потока во всасы­вающих трубах.
Остановите насос и повторите проце­дуру заполнения.
Если проблема не устранена:
• проверьте отсутствие течи механи­ческих уплотнений;
• проверьте герметичность всасы­вающей трубы.
• Замените клапаны с утечкой.
Откройте клапан.
Разобрать и почистить клапаны.
компании по продажам и обслужива­нию.
Изменить положение двух фаз на пане­ли выводов двигателя или в электриче­ской панели управления.
Проверьте условия эксплуатации насо­са. При необходимости выполнить сле­дующее:
• сократить высоту всасывания;
• увеличить диаметр всасывающей трубы.
Причина Устранение
Внутри насоса находятся посто­ронние объекты.
В другом случае обратитесь в отдел продаж и обслуживания.
Обратитесь к местному представителю компа­нии по продажам и обслуживанию.

7.9 Электрический насос останавливается, а затем вращается в неправильном направлении.

Причина
Присутствует утечка в одном или обоих компонентах:
• всасывающая труба;
• ножной клапан или обратный кла­пан.
Присутствует воздух во всасывающей трубе.
Устранение
Отремонтировать или заменить неисправный компонент.
Обезвоздушьте.

7.10 Насос запускается слишком часто

Причина
Присутствует утечка в одном или обо­их компонентах:
• всасывающая труба;
• ножной клапан или обратный клапан.
Разорвана мембрана или отсутствует предварительный заряд воздуха в на­порном баке.
Устранение
Отремонтировать или за­менить неисправный ком­понент.
См. соответствующие ин­струкции в руководстве к напорному баку.

7.11 Насос вибрирует и создает сильный шум

Причина
Кавитация насо-саСократите необходимую скорость потока, ча-
Подшипники дви­гателя изноше­ны.
Устранение
стично закрыв двухпозиционный клапан после насоса. Если проблема не устранена, проверь­те условия эксплуатации насоса (например, разность высот, сопротивление потока, темпе­ратура жидкости и т. д.)
Обратитесь к местному представителю компа­нии по продажам и обслуживанию.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 59
100-160 125-200 150-200 200-250
100-200 125-250 150-250 200-315
100-250 125-315 150-315 250-315
it • en • fr • de • tr • ru

Appendice tecnica • Technical appendix • Technischer Anhang • Teknik ek • Техническое приложение

1.
60 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
100-315
100-400
125-400
150-400
it • en • fr • de • tr • ru
2.
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 61
200-400
250-400
300-350
300-400
it • en • fr • de • tr • ru
3.
62 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
150-500
200-500
250-500
300-450
it • en • fr • de • tr • ru
4.
102 Corpo a spirale • Volute casing • Spiralgehäuse • Kıvrım kutusu • Спиралевидный кожух 161 Copertura corpo pompa • Casing cover • Gehäusedeckel • Kutu kapağı • Крышка кожуха 183 Piede di supporto • Support foot • Stützfuß • Ayak desteği • Основание опоры 210 Albero • Shaft • Welle • Şaft • Вал 230 Girante • Impeller • Laufrad • Çark • Рабочее колесо
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 63
NSC F H 125-315 / 220 A / W 4 5V C C 4 xx
765a
5
1 2 3 4
13
121110
8 9
1310
it • en • fr • de • tr • ru
321 Cuscinetto a sfera radiale • Radial ball bearing • Radialkugellager • Radyal bilyalı rulman • Радиальный шарикоподшипник 330 Staffa del cuscinetto • Bearing bracket • Lagerträger • Rulman mesnedi • Кронштейн подшипника 360 Coperchio del cuscinetto • Bearing cover • Lagerdeckel • Rulman kapağı • Крышка подшипника 411 Guarnizione • Gasket • Flachdichtung • Conta • Прокладка 412 Guarnizione O-ring • O-ring • O-Ring • O-ring • Уплотнительное кольцо 433 Tenuta meccanica • Mechanical seal • Gleitringdichtung • Mekanik keçe • Механическое уплотнение 502 Anello usura • Wear ring • Spaltring • Aşınma halkası • Компенсационное кольцо 504 Anello distanziatore • Spacer ring • Abstandring • Ara halkası • Распорное кольцо 507 V-ring • V-ring • V-Ring • V-halka • Шевронная манжета 554 Rondella • Washer • Unterlegscheibe • Rondela • Шайба 681 Protezione di sicurezza • Safety guard • Schutzgitter • Güvenlik koruması • Защитное ограждение 901 Vite a testa esagonale • Hexagonal head screw • Sechskantschraube • Altıgen başlı vida • Винт с шестигранной головкой 902 Bullone perno • Stud bolt • Stiftschraube • Yuvarlak vida • Резьбовая шпилька 903 Tappo • Plug • Verschlussschraube • Tapa • Пробка 904 Vite di bloccaggio • Grub screw • Gewindestift • Ayar vidası • Винт с плоским концом и шлицем под отвертку 922 Dado della girante • Impeller nut • Laufradmutter • Çark somunu • Гайка крыльчатки 923 Dado del cuscinetto • Bearing nut • Lagermutter • Rulman somunu • Гайка подшипника 931 Piastra di bloccaggio • Lock plate • Sicherungsblech • Kilitleme plakası • Стопорная пластина 940 Chiave • Key • Passfeder • Anahtar • Шпонка
Appendice tecnica • Technical appendix • Technischer Anhang • Teknik ek • Техническое приложение
5. 6.
7. 8.
9.
64 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
it • en • fr • de • tr • ru
Italiano
1. NSC = Tipo pompa
2. Indicazione giunto; asse nudo, F = mon­tato su telaio, C = telaio montato con giunto distanziale, A = staffa cuscinetto avanzata
3. Controller/altro tipo di trasmissione; mo­tore elettrico standard, H = dotato di Hy­drovar, X = altra opzione di trasmissione
4. 125–315 = Dimensione della pompa
5. 220 = Potenza nominale (kWx10) a. I310 = Diametro girante, utilizzata
solo con pompa ad asse nudo
6. A = Informazioni assetto girante
7. Tipo di motore, P = Motore PLM, W = Motore WEG, X = Motore di altra marca
8. Numero di poli; 2 = Motore a 2 poli, 4 = Motore a 4 poli, 6 = Motore a 6 poli
9. Tensione e frequenza elettrica;
5H 1x220-240 V; 50 Hz 5R 3x220-240/380-415 V; 50 Hz 5V 3x380-415/660-690 V; 50 Hz 5P 3x200-208/346-360 V; 50 Hz 5S 3x255-265/440-460 V; 50 Hz 5T 3x290-300/500-525 V; 50 Hz 5W 3x440-460/-; 50 Hz 6F 1x220-230 V; 60 Hz 6E 1x200-210 V; 60 Hz 6P 3x2220-230/380-400 6R 3x255-277/440-480 V; 60 Hz 6V 3x440-480/-; 60 Hz 6U 3x380-400/660-690 V; 60 Hz 6N 3x200-208/346-360 V; 60 Hz 6T 3x330-346/575-600 V; 60 Hz
10. Materiale corpo pompa
11. Materiale della girante
12. Tenuta meccanica + configurazione ma­teriale O-ring/vedere tabella 3
13. Cifre libere per le opzioni
English
1. NSC = Pump type
2. Coupling indication; bare shaft, F = fra­me- mounted, C = frame mounted with spacer coupling, A = advanced bearing bracket
3. Controller / other drive type; standard electric motor, H = equipped with Hydro­var, X = other drive option
4. 125–315 = Pump size
5. 220 = Rated motor power (kWx10) a. I310 = Impeller diameter, only used
with bare shaft pump
6. A = Impeller trim information
7. Motor type, P = PLM motor, W = WEG motor, X = Other motor brand
8. Number of poles; 2 = 2–pole motor, 4 = 4–pole motor, 6 = 6–pole motor
9. Electrical voltage and frequency;
5H 1x220-240V; 50 Hz 5R 3x220-240/380-415V; 50 Hz 5V 3x380-415/660-690V; 50 Hz 5P 3x200-208/346-360V; 50 Hz 5S 3x255-265/440-460V; 50 Hz 5T 3x290-300/500-525V; 50 Hz 5W 3x440-460/-; 50 Hz 6F 1x220-230V; 60 Hz 6E 1x200-210V; 60 Hz 6P 3x2220-230/380-400 6R 3x255-277/440-480V; 60 Hz 6V 3x440-480/-; 60 Hz 6U 3x380-400/660-690V; 60 Hz 6N 3x200-208/346-360V; 60 Hz 6T 3x330-346/575-600V; 60 Hz
10. Casing material
11. Impeller material
12. Mechanical seal + O-ring material confi­guration / see table 3
13. Free digits for options
Deutsch
1. NSC = Pumpentyp
2. Kupplungsangabe; freiliegende Welle, F = rahmenmontiert, C = rahmenmontiert mit Abstandskupplung, A = besonderer Lagerträger
3. Regler/anderer Antriebstyp; Standard­Elektromotor H = mit Hydrovar ausge­stattet, X = andere Antriebsoption
4. 125–315 = Pumpengröße
5. 220 = Motornennleistung (kW x 10) a. I310 = Laufraddurchmesser, nur
verwendet mit Pumpe mit freilie­gender Welle
6. A = Informationen zum Einstellen des Laufrads
7. Motortyp, P = PLM-Motor, W = WEG­Motor, X = Andere Motorenmarke
8. Anzahl der Pole; 2 = 2–poliger Motor, 4 = 4–poliger Motor, 6 = 6–poliger Motor
9. Elektrische Spannung und Frequenz;
5H 1 x 220-240 V; 50 Hz 5R 3 x 220-240/380-415 V; 50 Hz 5V 3 x 380-415/660-690 V; 50 Hz 5P 3 x 200-208/346-360 V; 50 Hz 5S 3 x 255-265/440-460 V; 50 Hz 5T 3 x 290-300/500-525 V; 50 Hz 5W 3 x 440-460/-; 50 Hz 6F 1 x 220-230 V; 60 Hz 6E 1 x 200-210 V; 60 Hz 6P 3 x 2220-230/380-400 6R 3 x 255-277/440-480 V; 60 Hz 6V 3 x 440-480/-; 60 Hz 6U 3 x 380-400/660-690 V; 60 Hz 6N 3 x 200-208/346-360 V; 60 Hz 6T 3 x 330-346/575-600 V; 60 Hz
10. Gehäusewerkstoff
11. Laufradwerkstoff
12. Werkstoffkonfiguration für Gleitringdich­tung + O-Ring/siehe Tabelle 3
13. Freie Ziffern für Optionen
Türkçe
1. NSC = Pompa tipi
2. Kaplin göstergesi, çıplak mil, F = takılı iskelet, parça kaplinli takılan çerçeve, A = gelişmiş rulman mesnedi
3. denetmen / diğer sürücü tipi; standart elektrik motoru, H = Hydrovar donanımlı, X = diğer sürücü seçeneği
4. 125–315 = Pompa boyutu
5. 220 = Anma motor gücü (kWx10) a. I310 = Çark çapı, sadece çıplak mil
pompasıyla kullanılır
6. A = Çark trim bilgisi
7. Motor tipi, P = PLM motoru, W = WEG motoru, X = Diğer motor markası
8. Kutup sayısı ; 2 = 2–kutup motoru, 4 = 4–kutup motoru, 6 = 6–kutup motoru
9. Elektrik voltajı ve frekansı
5H 1x220-240V; 50 Hz 5R 3x220-240/380-415V; 50 Hz 5V 3x380-415/660-690V; 50 Hz 5P 3x200-208/346-360V; 50 Hz 5S 3x255-265/440-460V; 50 Hz 5T 3x290-300/500-525V; 50 Hz 5W 3x440-460/-; 50 Hz 6F 1x220-230V; 60 Hz
Русский
1. NSC = тип насоса
2. Указание типа муфты; свободный конец вала, F = монтируемый на раме, C = монтируемый на раме, с распорной муфтой, A = с доработанным кронштейном подшипника
3. Регулятор / другой тип привода; стандартный электродвигатель, H = оборудован системой Hydrovar, X = другая опция привода
4. 125–315 = типоразмер насоса
5. 220 = номинальная мощность двигателя (кВт x 10)
a. I310 = диаметр рабочего колеса,
используется только для насосов со свободным концом вала
6. A = информация относительно регулировки рабочего колеса
7. тип двигателя, P = двигатель PLM, W = двигатель WEG, X = двигатель другого бренда
8. Количество полюсов; 2 = 2–полярный двигатель, 4 = 4–полярный двигатель, 6 = 6–полярный двигатель
9. Напряжение и частота электрического тока
5H 1x220-240 В; 50 Гц
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 65
it • en • fr • de • tr • ru
6E 1x200-210V; 60 Hz 6P 3x2220-230/380-400 6R 3x255-277/440-480V; 60 Hz 6V 3x440-480/-; 60 Hz 6U 3x380-400/660-690V; 60 Hz 6N 3x200-208/346-360V; 60 Hz 6T 3x330-346/575-600V; 60 Hz
10. Gövde malzemesi
11. Çark malzemesi
12. Mekanik mühür + O-halkası malzeme yapılandırması / bkz. tablo 3
13. Seçenekler için serbest rakamlar
Appendice tecnica • Technical appendix • Technischer Anhang • Teknik ek • Техническое приложение
10.
5R 3x220-240/380-415 В; 50 Гц 5V 3x380-415/660-690 В; 50 Гц 5P 3x200-208/346-360 В; 50 Гц 5S 3x255-265/440-460 В; 50 Гц 5T 3x290-300/500-525 В; 50 Гц 5W 3x440-460/-; 50 Гц 6F 1x220-230 В; 60 Гц 6E 1x200-210 В; 60 Гц 6P 3x2220-230/380-400 6R 3x255-277/440-480 В; 60 Гц 6V 3x440-480/-; 60 Гц 6U 3x380-400/660-690 В; 60 Гц 6N 3x200-208/346-360 В; 60 Гц 6T 3x330-346/575-600 В; 60 Гц
10. Материал кожуха
11. Материал рабочего колеса
12. Конфигурация материалов сборки механическое уплотнение + кольцевое уплотнение / см. таблицу 3
13. Свободные позиции для опций
11.
Italiano
1. Pompa/Tipo di elettropompa
2. Codice pompa/codice elettropompa
3. Campo della portata
4. Campo della prevalenza
5. Potenza pompa nominale o massima
6. Velocità di rotazione
7. Numero seriale o numero ordine
8. Numero posizione ordine
9. Inserire il diametro della girante (solo per giranti tornite)
10. Diametro girante tornita (solo per giranti tornite)
11. Prevalenza minima (IEC 60335-2-41)
12. Temperatura operativa liquido massima
13. Pressione massima d'esercizio
14. Efficienza idraulica nel punto di efficien­za migliore
15. Indice di efficienza minimo (Normativa commissione (UE) N. 547/2012)
16. Anno di produzione
English
1. Pump / electric pump unit type
2. Pump code / Electric pump unit code
3. Flow range
4. Head range
5. Nominal or maximum pump power
6. Speed
7. Serial number or order number
8. Order position number
9. Fill impeller diameter (only filled in for trimmed impellers)
10. Trimmed impeller diameter (only filled in for trimmed impellers)
11. Minimum head (IEC 60335-2-41)
12. Maximum operating liquid temperature
13. Maximum operating pressure
14. Hydraulic efficiency in best efficiency point
15. Minimum efficiency index (Commission Regulation (EU) No547/2012)
16. Year of production
Deutsch
1. Gerätetyp der Pumpe/elektrischen Pum­pe
2. Pumpencode/Code der elektrischen Pumpeneinheit
3. Durchflussbereich
4. Förderhöhenbereich
5. Nenn- oder maximale Pumpleistung
6. Drehzahl
7. Seriennummer oder Bestellnummer
8. Bestellpositionsnummer
9. Laufraddurchmesser eintragen (nur für abgedrehte Laufräder auszufüllen)
10. Durchmesser des abgedrehten Laufrads (nur für abgedrehte Laufräder auszufül­len)
11. Mindestförderhöhe (IEC 60335–2–41)
12. Maximale Medientemperatur für den Be­trieb
13. Maximaler Betriebsdruck
14. Hydraulische Effizienz am Bestpunkt
15. Mindesteffizienzindex (Verordnung (EU) Nr. 547/2012 der Kommission)
66 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
NSC F H 125-315 / 220 A / W 4 5V C C 4 xx
121110
1310
it • en • fr • de • tr • ru
17. Indicazione mono o trifase interfaccia elettrica motore
18. Indicazione del tipo di motore
Türkçe
1. Pompa/elektrikli pompa ünitesi tipi
2. Pompa kodu / Elektrik pompa ünitesi ko­du
3. Akış aralığı
4. Kafa aralığı
5. Nominal ve maksimum pompa gücü
6. Hız
7. Seri no. ve sipariş no.
8. Sipariş durum no.
9. Çark çapını doldurun (yalnızca kesilmiş çarklar için doldurulur)
10. Kesilmiş çark çapı (yalnızca kesilmiş çarklar için doldurulur)
11. Minimum kafa (IEC 60335-2-41)
12. Maksimum çalışma sıvı sıcaklığı
13. Maksimum çalışma basıncı
14. En etkili noktada Hidrolik verimlilik
15. Minimum verimlilik endeksi (Çalışma Yö­netmeliği (EU) No547/2012)
16. Üretim Yılı
17. Motor elektrik arayüzü tek ya da üç aşa­malı gösterge
18. Motor tipi göstergesi
17. Motor electrical interface mono or three phase indication
18. Motor type indication
Русский
1. Тип насоса / электрической насосной установки
2. Код насоса / электрической насосной установки
3. Диапазон расхода
4. Диапазон напора
5. Номинальная или максимальная мощность насоса
6. Частота вращения
7. Серийный номер или номер заказа
8. Номер позиции в заказе
9. Заполняемый диаметр рабочего колеса (заполняется только для регулируемых рабочих колес)
10. Диаметр регулируемого рабочего колеса (заполняется только для регулируемых рабочих колес)
11. Минимальный напор (IEC 60335-2-41)
12. Максимальная рабочая температура жидкости
13. Максимальное рабочее давление
14. Гидравлический КПД в точке оптимального КПД
15. Минимальный показатель эффективности (норматив Европейской Комиссии (ЕК) №547/2012)
16. Год выпуска
17. Электрический интерфейс электродвигателя - обозначение двухфазного или трехфазного электропитания
18. Указание типа двигателя
16. Herstellungsjahr
17. 1- oder 3-Phasen-Anzeige der elektri­schen Schnittstelle des Motors
18. Angabe des Motortyps
12.
Numero
10 — Corpo pompa C Ghisa EN-GJL-250 / A48 Classe 35
11 — Girante C Ghisa EN-GJL-200 / A48 Classe 30
12 — Tenuta meccanica e configurazione materiale O-ring 2 Carbonio/carburo di silicio/FPM
Codice Materiali
D Ghisa sferoidale EN-GJS-400–15 / A395, Grado 60–40–15 N Acciaio inossidabile 1.4408 / 316ss — A744 CF8M R Duplex 1.4517 / A351 CD4–Mcu
B Bronzo CC380K / B584 — C90700 S Acciaio inossidabile 1.4404 / 316L — A276 N Acciaio inossidabile 1.4408 / 316ss — A744 CF8M R Duplex 1.4517 / A351 CD4–Mcu
4 Carbonio/carburo di silicio/EPDM A Carbonio/Ceramica/FPM B Carbonio/Ceramica/EPDM N Carburo di silicone/Carburo di tungsteno/FPM
W Carburo di silicone/Carburo di silicone/FPM
Z Carburo di silicone/Carburo di silicone/EPDM
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 67
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
it • en • fr • de • tr • ru
13.
Italiano
1. Gap distanza
2. Ugello di aspirazione
3. Copertura corpo pompa
4. Albero
5. Staffa del cuscinetto
6. Ugello di aspirazione
7. Girante
8. Tenuta dell'albero
9. Cuscinetto volvente, estremità pompa
10. Cuscinetto volvente, estremità pompa
Türkçe
1. Temizlik boşluğu
2. Boşaltma nozülü
3. Kutu kapağı
4. Şaft
5. Rulman mesnedi
6. Emme nozülü
7. Çark
8. Mil keçesi
9. Makara eleman rulmanı, pompa ucu
10. Makara eleman rulmanı, pompa ucu
14.
Dimensioni
NSC80-400 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 154 NSC100-160 32 38 6308C3 6308C3 X -- -- 82 NSC100-200 32 38 6308C3 6308C3 X -- -- 90 NSC100-250 32 38 6308C3 6308C3 X -- -- 100 NSC100-315 32 38 6308C3 6308C3 X -- -- 116 NSC100-400 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 178 NSC125-200 32 38 6308C3 6308C3 X -- -- 112 NSC125-250 32 38 6308C3 6308C3 X -- -- 112 NSC125-315 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 152 NSC125-400 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 200 NSC125-500 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 366
Staffa del cu-
scinetto
Dimensioni
tenuta senza
bussola (mm)
English
1. Clearance gap
2. Discharge nozzle
3. Casing cover
4. Shaft
5. Bearing bracket
6. Suction nozzle
7. Impeller
8. Shaft seal
9. Rolling element bearing, pump end
10. Rolling element bearing, pump end
Русский
1. Зазор
2. Выпускная насадка
3. Крышка кожуха
4. Вал
5. Кронштейн подшипника
6. Всасывающая насадка
7. Рабочее колесо
8. Уплотнение вала
9. Узел с подшипником качения, на стороне насоса
10. Узел с подшипником качения, на стороне насоса
Dimensioni
cuscinetto
Lato pompa
Dimensioni
cuscinetto
Lato trasmis-
sione
Cuscinetto lu­brificato a vita
Deutsch
1. Toleranzspalt
2. Auslassdüse
3. Gehäusedeckel
4. Welle
5. Lagerträger
6. Ansaugdüse
7. Laufrad
8. Wellendichtring
9. Wälzlager, pumpenseitig
10. Wälzlager, pumpenseitig
Cuscinetti ri-
lubrificabili
Volume gras-
so
Pompa/lato
trasmissione
(g)
Peso pompa
(kg)
68 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
it • en • fr • de • tr • ru
Dimensioni Staffa del cu-
scinetto
NSC150-200 32 38 6308C3 6308C3 X -- -- 166 NSC150-250 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 180 NSC150-315 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 186 NSC150-400 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 228 NSC150-500 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 408 NSC200-250 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 230 NSC200-315 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 234 NSC200-400 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 363 NSC200-500 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 400 NSC250-315 42 48 6310C3 6310C3 X -- -- 316 NSC250-400 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 400 NSC250-500 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 451 NSC300-350 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 544 NSC300-400 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 548 NSC300-450 60 75 6314C3 3314C3 -- X 30 / 50 578
15.
Dimensioni
tenuta senza
bussola (mm)
Dimensioni
cuscinetto
Lato pompa
Dimensioni
cuscinetto
Lato trasmis-
sione
Cuscinetto lu­brificato a vita
Cuscinetti ri-
lubrificabili
Volume gras-
so
Pompa/lato
trasmissione
(g)
Peso pompa
(kg)
Potenza nominale
P
N
in kW 2950 1450 950 2950 1450 950
rpm rpm rpm rpm rpm rpm
0,55 51 50 -- 57,2 51 -­0,75 52 51 -- 59,8 51,8 --
1,1 54 53 -- 60,2 54,5 -­1,5 56 55 -- 63 56 -­2,2 58 57 -- 63,5 58,5 --
3 60 59 -- 67,8 60 --
4 61 60 60 65,8 61,5 60,6 5,5 63 61 61 68,5 62,2 61,5 7,5 65 63 63 69,1 63,8 63,8
11 66 65 65 69,5 66,5 65,5
15 68 67 67 70,5 68 67,3
18,5 69 68 68 71,1 68,8 68,6
22 70 69 69 71,8 69,6 69,5 30 71 71 71 73,1 71,6 71,6 37 72 72 72 73,8 72,5 72,6 45 73 73 73 76,5 73,4 73,6 55 75 74 74 77,5 74,4 74,5 75 76 76 75 79,5 76,8 75,6
90 77 77 76 80 77,6 76,5 110 78 78 77 80,5 78,8 77,4 132 79 79 78 81,1 79,6 78,3 160 80 80 79 81,8 80,5 79,3 200 82 81 81 83,5 81,6 81,6 250 -- 82 -- -- 82,5 -­315 -- 83 -- -- 83,5 -­355 -- 84 -- -- 84,4 --
Pompa Pompa
Livello di pressione sonora LpA in dB(A)
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 69
T [°C] Hv [m]
20 0,2 30 0,4 40 0,7 50 1,2 60 2,0 70 3,1 80 4,8
90 7,1 100 10,3 110 14,6 120 20,2
H
V
p
b
+ °C
+Z
H
f
-Z
A
G
B
C
D
F
E
1
3
4
2
it • en • fr • de • tr • ru
16.
H (m) 0 °C 10 °C 20 °C 30 °C 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
0 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 0,95 0,90 0,85 0,80
500 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 0,95 0,90 0,85 0,80 1000 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 0,95 0,90 0,85 0,80 1500 0,97 0,97 0,97 0,97 0,97 0,92 0,87 0,82 0,78 2000 0,95 0,95 0,95 0,95 0,95 0,90 0,85 0,80 0,76
17.
Appendice tecnica • Technical appendix • Technischer Anhang • Teknik ek • Техническое приложение
70 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
18.
19.
A Riduzione eccentrica 1 Curva stretta; elevata resistenza di flusso B Pendenza positiva 2 Immersion insufficiente; aspirazione aria C Buona immersione 3 Pendenza positiva; sacche d'aria
Istallazione corretta Istallazione non corretta
2 2 1 2
3
it • en • fr • de • tr • ru
Istallazione corretta Istallazione non corretta
D Curva larga 4 Diametro del tubo < diametro bocca della pompa; elevata resistenza di
E Diametro tubo d'aspirazione > diametro bocca della
pompa
F Morsetto tubo
G L'aspirazione soprabattente dipende dalla pompa e
dall'installazione. In condizioni normali il dislivello non è superiore a 5-6 m.
20.
flusso
Italiano
1. Piastra di base con set pompa
2. Spessori
3. Bulloni della fondazione
Türkçe
1. pompa setiyle plaka tabanı
2. Şimler
3. Temel civatalar
21.
English
1. Baseplate with pump set
2. Shims
3. Foundation bolts
Русский
1. Опорная плита с насосным агрегатом
2. Регулировочные шайбы
3. Фундаментные болты
Deutsch
1. Grundplatte mit Pumpensatz
2. Ausgleichsscheiben
3. Fundamentschrauben
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 71
²
it • en • fr • de • tr • ru
Appendice tecnica • Technical appendix • Technischer Anhang • Teknik ek • Техническое приложение
22.
Dimen-
sioni
DN Fy
max
Fz
max
Fx
max
ƩF
max
ƩM
max
DN Fy
max
Fz
max
Fx
max
ƩF
max
ƩM
ø [kN] [kN] [kN] [kN] [kNm] ø [kN] [kN] [kN] [kN] [kNm]
100-160 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 100 0,9 1,2 1,1 1,8 0,9 100-200 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 100 0,9 1,2 1,1 1,8 0,9 100-250 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 100 0,9 1,2 1,1 1,8 0,9 100-315 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 100 0,9 1,2 1,1 1,8 0,9 100-400 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 100 0,9 1,2 1,1 1,8 0,9 125-200 150 1,4 1,8 1,6 2,7 1,3 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 125-250 150 1,4 1,8 1,6 2,7 1,3 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 125-315 150 1,4 1,8 1,6 2,7 1,3 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 125-400 150 1,4 1,8 1,6 2,7 1,3 125 1,1 1,4 1,2 2,2 1,1 150-200 200 1,9 2,3 2,1 3,7 1,7 150 1,4 1,8 1,6 2,7 1,3 150-250 200 1,9 2,3 2,1 3,7 1,7 150 1,4 1,8 1,6 2,7 1,3 150-315 200 1,9 2,3 2,1 3,7 1,7 150 1,4 1,8 1,6 2,7 1,3 150-400 200 1,9 2,3 2,1 3,7 1,7 150 1,4 1,8 1,6 2,7 1,3 150-500 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 200-250 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 200-315 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 200-400 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 200-500 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 250-315 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 250-400 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 250-500 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 300-350 350 9,4 11,7 10,5 18,3 11,4 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 300-400 350 9,4 11,7 10,5 18,3 11,4 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 300-450 350 9,4 11,7 10,5 18,3 11,4 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9
Flangia di aspirazione Flangia di scarico
max
23.
Flangia di aspirazione Flangia di scarico
Dimen-
sioni
DN Fy
max
Fz
max
Fx
max
ƩF
max
ƩM
max
DN Fy
max
Fz
max
Fx
max
ƩF
max
ø [kN] [kN] [kN] [kN] [kNm] ø [kN] [kN] [kN] [kN] [kNm]
100-160 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 100 1,9 2,3 2,1 3,7 1,8 100-200 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 100 1,9 2,3 2,1 3,7 1,8 100-250 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 100 1,9 2,3 2,1 3,7 1,8 100-315 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 100 1,9 2,3 2,1 3,7 1,8 100-400 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 100 1,9 2,3 2,1 3,7 1,8 125-200 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 125-250 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 125-315 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 125-400 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 125 2,2 2,8 2,5 4,3 2,1 150-200 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 150-250 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 150-315 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 150-400 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 150-500 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 150 2,8 3,5 3,2 5,5 2,6 200-250 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 200-315 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4
ƩM
max
72 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
01042E_B_SC
it • en • fr • de • tr • ru
Dimen-
sioni
DN Fy
max
Fz
max
Fx
max
ƩF
max
ƩM
max
DN Fy
max
Fz
max
Fx
max
ƩF
max
ø [kN] [kN] [kN] [kN] [kNm] ø [kN] [kN] [kN] [kN] [kNm]
200-400 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 200-500 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 200 3,8 4,7 4,2 7,3 3,4 250-315 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 250-400 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 250-500 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 250 6,8 8,4 7,5 13,1 6,6 300-350 350 9,4 11,7 10,5 18,3 11,4 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 300-400 350 9,4 11,7 10,5 18,3 11,4 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9 300-450 350 9,4 11,7 10,5 18,3 11,4 300 8,1 10,0 9,0 15,7 8,9
24.
Flangia di aspirazione Flangia di scarico
ƩM
max
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 73
it • en • fr • de • tr • ru
25.
100-160 - 150-400 150-500 - 300-450 100-160 - 150-400 150-500 - 300-450
Materiale corpo pompa C, D Materiale corpo pompa N, R
E Drenaggio G 3/8" G 1/2" G 3/8" G 1/2"
PM1 Scarico punto di presa
di pressione CO1 Uscita circolazione G 1/4" *) G 1/2" *) G 1/4" *) G 1/2" *) PM2 Aspirazione punto di
presa di pressione
F Punto di riempimento G 3/8" -- G 3/8" -­T Sensore di temperatu-
ra
*) Opzionale su richiesta
G 1/4" G 1/2" G 1/4" G 1/2"
G 1/4" *) G 1/2" *) G 1/4" *) G 1/2" *)
-- G 1/2" *) -- G 1/2" *)
74 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
26.
1
2
3
1
3
2
it • en • fr • de • tr • ru
Italiano
1. Indicatore PM1
2. Tappo di scarico E
3. Tappo di riempimento F
Türkçe
1. Ölçek kapağı PM1
2. Boşaltma kapağı E
3. Doldurma kapağı F
27.
English
1. Gauge plug PM1
2. Drain plug E
3. Fill plug F
Русский
1. Контрольная заглушка PM1
2. Дренажная заглушка E
3. Заливная пробка F
Deutsch
1. Manometeranschlussstopfen PM1
2. Ablassschraube E
3. Füllstopfen F
Italiano
1. Indicatore PM1
2. Tappo di scarico E
3. Tappo di riempimento F
Türkçe
1. Ölçek kapağı PM1
2. Boşaltma kapağı E
3. Doldurma kapağı F
English
1. Gauge plug PM1
2. Drain plug E
3. Fill plug F
Русский
1. Контрольная заглушка PM1
2. Дренажная заглушка E
3. Заливная пробка F
Deutsch
1. Manometeranschlussstopfen PM1
2. Ablassschraube E
3. Füllstopfen F
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 75
it • en • fr • de • tr • ru
28.
Di-
men-
sioni
NSC1
00-160
NSC1
00-200
NSC1
00-250
NSC1
00-315
NSC1
00-400
NSC1
25-200
NSC1
25-250
NSC1
25-315
NSC1
25-400
NSC1
25-500
NSC1
50-200
NSC1
50-250
NSC1
50-315
NSC1
50-400
NSC1
50-500
NSC2
00-250
A / 922 B / 901.01
Staffa
del
cusci-
netto
ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm]
32 M24 x
1,5
32 M24 x
1,5
32 M24 x
1,5
32 M24 x
1,5
42 M30 x2180 M16 110 M12 60 M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
32 M24 x
1,5
32 M24 x
1,5
42 M30 x2180 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
42 M30 x2180 M16 110 M12 60 M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
60 M42 x3250 M20 200 M16 110 M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
32 M24 x
1,5
42 M30 x2180 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
42 M30 x2180 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
42 M30 x2180 M16 110 M12 60 M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
60 M42 x3250 M20 200 M16 110 M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
42 M30 x2180 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
920.01
130 M12 60 M12 60 M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
130 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
130 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
130 M12 60 M12 60 M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
130 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
130 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
130 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 3/8" 35 G 1/4" 15
C / 901.02
920.02
D / 901.03
901.06
G / 901.04 H / 901.05 E, F, T /
903.01, 903.04
CO1, PM1, PM2 903.02, . 03, .05
76 e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual
it • en • fr • de • tr • ru
Di-
men-
sioni
NSC2
00-315
NSC2
00-400
NSC2
00-500
NSC2
50-315
NSC2
50-400
NSC2
50-500
NSC3
00-350
NSC3
00-400
NSC3
00-450
A / 920.1 Dado della girante • Impeller nut • Laufradmutter • Çark Somunu • Гайка крыльчатки B / 901.01
920.01 C / 901.02
920.02 D / 901.03 Bullonatura copertura cuscinetto • Bearing cover bolting • Lagerdeckelverschraubung • Rulman kapak civatası • Болтовое
G / 901.04 Bullonatura piedi di supporto • Support foot bolting • Stützfußverschraubung • Destek ayağı civatası • Болтовое соединение
H / 901.05 Bullonatura protezione albero • Shaft guard bolting • Verschraubung der Wellenabdeckung • Mil koruma civatası • Болтовое
E, F, T / 903.01,
903.04
PM1, PM2, CO1
903.03, .02, .05
29.
del
cusci-
netto
ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm] ø [Nm]
42 M30 x2180 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
60 M42 x3250 M16 110 -- -- M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
60 M42 x3250 M20 200 M16 110 M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
42 M30 x2180 M12 60 -- -- M8 15 M12 60 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
60 M42 x3250 M16 110 -- -- M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
60 M42 x3250 M20 200 M16 110 M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
60 M42 x3250 M16 110 -- -- M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
60 M42 x3250 M16 110 -- -- M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
60 M42 x3250 M20 200 M16 110 M10 25 M16 110 M8 15 G 1/2" 60 G 1/2" 60
Bullonatura corpo pompa • Casing bolting • Gehäuse • Gövde civatalama • Болтовое соединение кожуха
Staffa cuscinetto - Bullonatura copertura corpo pompa • Bearing bracket - Casing cover bolting • Lagerträger - Gehäusedeckel­verschraubung • Rulman mesnedi - Kutu kapak civatası • Кронштейн подшипника - болтовое соединение крышки кожуха
соединение крышки подшипника
основания опоры
соединение защиты вала Tempo sensore temperatura, riempimento e scarico • Drain, filling and temperature sensor plug • Ablass-, Füll- und Temperatur-
sensorschraube • Boşaltma, doldurma ve sıcaklık sensör tapası • Заглушки отверстий дренажного, заливного и температурного датчиков
Uscita circolazione e presa di pressione • Pressure tapping and circulation outlet • Druckentnahme- und Zirkulationsausgang • Basınç itme ve devir çıkışı • Выходные патрубки отбора давления и линии циркуляции
920.01
A / 922 B / 901.01
Staffa
C / 901.02
920.02
D / 901.03
901.06
G / 901.04 H / 901.05 E, F, T /
903.01, 903.04
CO1, PM1, PM2 903.02, . 03, .05
Dimensioni filetto [mm]
M12 60 M16 110 M20 200 M24 350 M27 530
Coppia di serraggio [Nm]
e-NSC Installation, Operation, and Maintenance Manual 77
Xylem Service Italia S.r.l. Via Vittorio Lombardi 14 Montecchio Maggiore VI 36075 Italy Tel: (+39) 0444-707111 Fax: (+39) 0444-492166
©
2014 Xylem Inc
Loading...