Weinmann Weinmann Oximat 3 Operating Instructions_ES 2 OXYMAT 3 Descripción del aparato e instrucciones

Page 1
Description et
mode d’emploi de l’appareil

Beschrijving van het apparaat

en gebruiksaanwijzing
Descrizione dell' apparecchio
e istruzioni per l'uso
Description and
Apparatbeskrivning
och bruksanvisning
Descripción del aparato
e instrucciones
OXYMAT 3
Concentrateur d’oxygène
à partir du SN 8000
Zuurstofconcentrator
vanaf SN 8000
Concentratore di ossigeno
a partire da SN 8000
Oxygen Concentrator
from serial number 8000
Oxygenkoncentrator
from SN 8000
Concentrador de oxígeno
a partir de SN 8000
Page 2
Français
2 Nederlands Italiano English Svenska Español
3
3
68 69 69
Page 3
1.
Legend
1.
Handle for lifting or moving
2.
On/Off knob
3.
Warning notices
4.
Operating hours meter
5.
Oxygen outlet
6.
Connecting nipple with union nut (fitted)
7.
Connecting tube (20 m)
8.
Castors with brake
9.
Dosage monitor
10.
Power cord
11.
Connecting tube (3 m) for nasal cannula
12.
Nasal cannula
13.
Coarse dust filter
14.
Power cord socket
15.
Fuse holder
16.
Flowmeter
17.
Connecting tube (10 m)
18.
Fault indicator (red)
19.
Oxygen concentration status indicator (yellow)
20.
Power indicator (green)
21.
Dosage unit (flowmeter)
22.
Ball, indicates flow
23.
Connection, long tube to OXYMAT 3
24.
Flow control knob
25.
Humidifier glass of bubble humidifier
26.
Connection, 3 m hose to nasal cannula
27.
Flow control knob
28.
Connection,
29.
Connection for tubes (3 m or 10 m)
OXYMAT 3
(20 m)
68
English
Page 4
1.
Översikt
1.
Transporthandtag för bärning och rullning
2.
Strömbrytare Till/Från
3.
Säkerhetsanvisningar
4.
Drifttidmätare
5.
Oxygenutlopp
6.
Kopplingshylsa med kapselmutter (är mon terad)
7.
Förbindelseslang (20 m)
8.
Hjul med broms
9.
Doseringsmätare
10.
Nätsladd
11.
Förbindelseslang (3 m) för oxygengrimma
12.
Oxygengrimma
13.
Grundfilter
14.
Uttag för nätanslutning
15.
Säkringshållare
16.
Flödesmätare
17.
Förbindelseslang (10 m)
18.
Störningsindikering (rött ljus)
19.
Statusindikering för oxygenkoncentration (gult ljus)
20.
Driftindikering (grönt ljus)
21.
Doseringsenhet (Flödesmätare)
22.
Kula för indikering av flödet
23.
Anslutning för lång slang till (20 m)
24.
Inställningsratt för reglering av flödet
25.
Fuktflaska till luftfuktaren
26.
Anslutning för 3 m slang till oxygengrimma
27.
Inställningsratt för reglering av flödet
28.
Anslutning till
29.
Anslutning till förbindelseslangarna (3m eller 10m)
OXYMAT 3
OXYMAT 3
1.
Esquema
1.
Mango para llevar o rodar el concentrador
2.
Interruptor
3.
Indicaciones de advertencia
4.
Contador de las horas de servicio
5.
Salida de oxígeno
-
6.
Boquilla de empalme con tuerca de racor (es tá montada)
7.
Tubo flexible de unión (20 m)
8.
Ruedas con frenos
9.
Dosificador
10.
Cable de la red
11.
Tubo flexible de unión (3 m) para las gafas de oxígeno
12.
Gafas de oxígeno
13.
Filtro contra polvo grueso
14.
Hembrilla de conexión a la red
15.
Portafusibles
16.
Flujómetro
17.
Tubo flexible de unión (10 m)
18.
Indicador de averías (rojo)
19.
Indicador de estado para la concentración de oxígeno (amarillo)
20. Indicador de servicio (verde)
21. Unidad dosificadora (flujómetro)
22. Bola, indica el flujo
23. Conexión del tubo flexible largo al OXYMAT 3 (20 m)
24. Rueda de ajuste, para regular el flujo
25. Vaso del humidificador de burbujas
26. Conexi n del tubo flexible de 3 m a las gafas de oxígeno
27. Botón giratorio, para regular el flujo
28. Conexión al OXYMAT 3
29. Conexión a los tubos flexibles de unión (3m o 10 m)
-
Svenska
Español
69
Page 5
Contents
1. Legend. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2. Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2.1 Purpose . . . . . . . . . . . . . . . .74
2.2 Function . . . . . . . . . . . . . . .76
3. Safety Information . . . . . . . . . . . . 78
4. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
4.1 Setting up device . . . . . . . . .84
4.2 Connecting to dosage monitor and nasal cannula . . .86
4.3 Connecting to flowmeter and
nasal cannula . . . . . . . . . . . .88
5. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5.1 Before switching on . . . . . . . .90
5.2 Switching on and off . . . . . . .90
5.3 Indicators . . . . . . . . . . . . . . .92
5.4 Storing OXYMAT 3 . . . . . . . .94
5.5 Bringing the OXYMAT 3 back
into service . . . . . . . . . . . . .96
5.6 Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
6. Hygienic preparation . . . . . . . . . . 98
6.1 Time periods . . . . . . . . . . . .98
6.2 Preparation . . . . . . . . . . . .100
6.3 Cleaning and disinfection . . .102
6.4 Sterilisation of sterile water
tank . . . . . . . . . . . . . . . . .104
6.5 Assembly . . . . . . . . . . . . . .104
6.6 Change in patients . . . . . . .104
7. Functional Check . . . . . . . . . . . . 106
8. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . 110
8.1 General . . . . . . . . . . . . . .110
8.2 Changing fuses . . . . . . . . . .114
9. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . 116
10. Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
11. Product and Spare Parts . . . . . . . 120
11.1Standard products . . . . . . . .120
11.2Spare parts . . . . . . . . . . . .126
70

English

Page 6
Innehåll
Indice
1. Översikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2. Apparatbeskrivning . . . . . . . . . . . 75
2.1 Användning . . . . . . . . . . . . 75
2.2 Funktionsbeskrivning . . . . . . . 77
3. Säkerhetsanvisningar . . . . . . . . . . 79
4. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4.1 Uppställning . . . . . . . . . . . . 85
4.2 Anslutning till doseringsmätare
och oxygengrimma . . . . . . . .87
4.3 Anslutning till flödesmätare
och oxygengrimma . . . . . . . .89
5. Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
5.1 Före inkoppling . . . . . . . . . . 91
5.2 In- och urkoppling . . . . . . . . 91
5.3 Indikeringar . . . . . . . . . . . . 93
5.4 Så här stängs OXYMAT 3 av . 95
5.5 Återupptagning av driften
med OXYMAT 3 . . . . . . . . . .97
5.6 Tips. . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
6. Hygienisk hantering . . . . . . . . . . . 99
6.1 Tidpunkter. . . . . . . . . . . . . . 99
6.2 Förberedelse. . . . . . . . . . . 101
6.3 Rengöring och desinficering. 103
6.4 Sterilisering av luftfuktaren . . 105
6.5 Montering . . . . . . . . . . . . 105
6.6 Patientväxel . . . . . . . . . . . 105
7. Funktionskontroll . . . . . . . . . . . . 107
8. Störningar och åtgärder . . . . . . . 111
8.1 Allmänt . . . . . . . . . . . . . . 111
8.2 Byte av säkring . . . . . . . . . 115
9. Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
10. Avfallshantering . . . . . . . . . . . . . 119
11. Leveransvolym . . . . . . . . . . . . . . 121
11.1I leverans ingår som
standard . . . . . . . . . . . . . .121
11.2Reservdelar. . . . . . . . . . . . 127
1. Esquema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2. Descripción del aparato . . . . . . . . 75
2.1 Aplicaciones . . . . . . . . . . . . 75
2.2 Descripción del funcionamiento . 77
3. Indicaciones de seguridad. . . . . . . 79
4. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4.1 Emplazamiento. . . . . . . . . . . 85
4.2 Conexión al dosificador y a
las gafas de oxígeno . . . . . . 87
4.3 Conexión al flujómetro y a las
gafas de oxígeno . . . . . . . . 89
5. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . 91
5.1 Antes de encender . . . . . . . . 91
5.2 Encender y apagar . . . . . . . . 91
5.3 Los indicadores . . . . . . . . . . 93
5.4 Poner fuera de servicio el
OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . . 95
5.5 Poner nuevamente en servicio
el OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . 97
5.6 Consejos. . . . . . . . . . . . . . . 97
6. Tratamiento higiénico . . . . . . . . . . 99
6.1 Intervalos. . . . . . . . . . . . . . . 99
6.2 Preparación. . . . . . . . . . . . 101
6.3 Limpieza y desinfección . . . . 103
6.4 Esterilización del vaso de
agua esterilizada . . . . . . . . 105
6.5 Montaje . . . . . . . . . . . . . . 105
6.6 Cambio de paciente . . . . . . 105
7. Control de funcionamiento . . . . . 107
8. Averías y su subsanado . . . . . . . 111
8.1 Generalidades . . . . . . . . . . 111
8.2 Cambio del fusible . . . . . . . 115
9. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . 117
10. Eliminación. . . . . . . . . . . . . . . . . 119
11. Volumen de suministro . . . . . . . . 121
EspañolSvenska
71
Page 7
11.3Accessories . . . . . . . . . . . .126
12. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . 128
13. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
72
English
Page 8
11.3Tillbehör. . . . . . . . . . . . . . 127
12. Tekniska data. . . . . . . . . . . . . . . 129
13. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
11.1Volumen de suministro
de serie . . . . . . . . . . . . . . 121
11.2Piezas de repuesto . . . . . . . 127
11.3Accesorios. . . . . . . . . . . . . 127
12. Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . 129
13. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
EspañolSvenska
73
Page 9
Your doctor can tell you whether you need to keep a reserve oxygen supply for emer­gencies.
Fråga din läkare om du för nödfall behöver en oxygenflaska i reserv.
Su médico le puede decir si Vd. necesita su­ministro de oxígeno como reserva para el caso de emergencia.
2. Description
2.1 Purpose
The OXYMAT 3 oxygen concentrator is de­signed to increase the oxygen content (O2) in the air that you breathe.
Oxygen therapy is an important medical measure. For many serious disorders of the respiratory organs and cardiovascular system it is the only meaningful therapy possible. Ox­ygen (O2) therapy is the most commonly used prophylactic or therapeutic measure in cases of impending or already existing hypoxia.
If you need continuous administration of air with an increased oxygen content, a reserve supply from an oxygen cylinder must always be assured in case of emergency (e.g. power failure) (see "5.6 Tips" page 96). Ask your doctor whether an emergency supply is nec­essary in your particular case.
74
English
Page 10
2. Apparatbeskrivning
2. Descripción del aparato
2.1 Användning
OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorns uppgift är att öka oxygenandelen (O2) i andningsluften.
Oxygenterapin är en viktig medicinsk åtgärd. Vid ett flertal allvarliga sjukdomar som berör andningsorganen och hjärt-cirkulationssyste­met erbjuder apparaten den enda ändamåls­enliga terapimöjligheten. Oxygen (O2) ­terapin är den vanligaste profylaktiska eller te­rapeutiska åtgärden vid hotande eller redan förekommande oxygenunderskott (hypoxi).
Er läkare kan avgöra om ni behöver en oxygenflaska som reserv vid nödfall.
Om ni kontinuerligt är i behov av en förhöjd oxygenkoncentration i andningsluften, bör med tanke på eventuell störning (t ex strömav­brott) nödförsörjning med oxygenflaska alltid säkerställas (se „5.6 Tips“ på sida 97). Fråga er läkare om nödförsörjning krävs i aktuellt fall.
2.1 Aplicaciones
La función del concentrador de oxígeno OXYMAT 3 es aumentar el porcentaje de oxí­geno (O2) del aire de respiración.
La oxigenoterapia es una importante medida médica, siendo en muchas enfermedades graves de los órganos respiratorios y del sis­tema cardiocirculatorio la única posibilidad de terapia con sentido. La oxigenoterapia (O2) es la medida preventiva o terapéutica más frecuente empleada en deficiencias de oxígeno (hipoxia) inminentes o ya existentes.
Si necesita continuamente una elevada con­centración de oxígeno en el aire de respira­ción, entonces siempre tiene que asegurar el suministro de emergencia mediante una bote­lla de oxígeno (véase "5.6 Consejos" en la página 97) para el caso de que se produzca una avería (p. ej. corte de corriente). Pregunte a su médico si en su caso es necesario un su­ministro de emergencia.
EspañolSvenska
75
Page 11
2.2 Function
5,0
4,0
3,0
2,0
1,0 0,5
This section describes the main technical as­pects of how the OXYMAT 3 works.
An electrically powered compressor draws in ambient air through a dust filter and fine-mesh filter and forces the slightly compressed air into containers fitted with molecular filters.
The molecular filters have the property of absorbing the nitrogen contained in the air.
Oxygen-enriched air flows from the con­tainers into the oxygen tank. It then pass­es through a pressure regulator to the oxygen outlet of the OXYMAT 3 oxygen concentrator.
The desired volume (flow) of oxygen can be set with the oxygen control knob 24. If you are using a flowmeter, use knob 27 to control the flow. You can read off the flow rate at the top of the flowmeter ball 22.
Each time the device is switched on, the control system performs a self-test of the entire O2 concentrator. This test lasts ap­proximately a minute. If, during this self­test, a fault is found in the O2 concentra­tor which leads to O2 concentration dropping below 82 %, yellow status indi­cator 19 is switched on.
After the self-test, the OXYMAT 3 resumes normal mode. The process control sys­tem continuously monitors the electrical and the pneumatic circuits of the oxygen concentrator.
76
English
Page 12
2.2 Funktionsbeskrivning
2.2 Descripción del funcionamiento
I detta avsnitt behandlas de viktigaste tekniska funktionsprinciperna på OXYMAT 3 .
En eldriven kompressor suger via damm­och finfilter in omgivningsluft och pressar den lätt komprimerade luften till behålla­ren med molekylarfilter.
Molekylarfiltren förmår ta upp kvävet som ingår i luften.
Den oxygenanrikade luften strömmar ur behållarna till oxygentanken och härifrån via en tryckregulator till oxygenutloppet på OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorn.
Önskad mängd (flöde) oxygen kan regle­ras med inställningsratten 24 för oxygen­doseringen. Om en Flödesmätare används, kan flödet regleras med regla­get 27. Flödet avläses vid flödesmätarku­lans 22 övre kant.
Apparatens styrning utför en självtest av hela O2-anläggningen efter var inkopp­ling. Denna test tar ca. 1 minut. När ett fel uppstår i O2-anläggningen under den­na självtest vilket leder till sänkning av O2-koncentrationen under 84% tänds den gula statusindikatorn 19.
Efter självtesten startar OXYMAT 3 sin normala drift. Därvid övervakar styrning­en fortlöpande syrgasanläggningens elektriska och pneumatiska system.
Este apartado expone los principios técnicos esenciales del modo de funcionamiento del OXYMAT 3.
Un compresor accionado eléctricamente aspira el aire ambiental a través de un fil­tro de polvo y un filtro fino, presionando el aire ligeramente comprimido en reci­pientes con tamices moleculares.
Los tamices moleculares tienen la propie­dad de adsorber el nitrógeno del aire.
El aire, enriquecido con oxígeno, sale de los recipientes al depósito de oxíge­no, pasando de allí a través de un regu­lador de presión a la salida del concentrador de oxígeno OXYMAT 3.
Para dosificar el oxígeno se puede regu­lar mediante la rueda de ajuste 24 la cantidad deseada (flujo) de oxígeno. Si se utiliza un flujómetro, regular el flujo mediante el botón giratorio 27. En la su­perficie superior de la bola del flujómetro
22 se puede leer el flujo.
El control del aparato realiza un autocon­trol de toda la instalación de oxígeno después de cada encendido. Este en­sayo dura aprox. un minuto. Si durante este autocontrol se detectaran fallos en la instalación de oxígeno, cuyo resultado sea la caída de la concentración del oxí­geno por debajo de un 82%, se encien­de el indicador de estado amarillo 19.
Después de realizado el autocontrol, OXYMAT 3 inicia su servicio normal. Aquí, el control de proceso dirige cons­tantemente tanto el circuito eléctrico como el neumático de la instalación de oxígeno.
EspañolSvenska
77
Page 13
Attention Observera Atención
70 cm
35 cm
I/O
2
O
O/I
40 cm
3. Safety Information
For your own safety please observe the fol­lowing points:
Read these operating instructions careful­ly. They are part of the OXYMAT 3 and must be kept available at all times.
Also be sure to observe the operating in­structions for all accessories.
Use the OXYMAT 3 for the designated purpose only.
Your OXYMAT 3 oxygen concentrator enriches the ambient air with oxygen. During therapy with the OXYMAT 3 your clothing may come into contact with oxy­gen-enriched air. This makes the clothing more flammable. For this reason smok­ing, naked lights (candles) or open fires (fireplace) are prohibited in the immediate vicinity.
This also applies after therapy until the in­creased oxygen concentration in the clothes has returned to normal. Please keep in mind: It is for your own safety!
The mains voltage of the device must correspond to your mains voltage at home.
During operation, your OXYMAT 3 draws in ambient air. For this reason the devices must not be covered up. Make sure that the air intake slits are always kept free.
Make sure that the air drawn in does not contain any smoke, vehicle exhaust gases or impurities.
78
English
Page 14
3. Säkerhetsanvisningar
3. Indicaciones de seguridad
För er egen säkerhet beakta följande punkter:
Läs noga igenom bruksanvisningen. Den är en beståndsdel av OXYMAT 3 och måste alltid finnas tillgänglig.
Beakta även bruksanvisningarna för alla tillbehörsdelar.
Använd OXYMAT 3 endast för beskrivet ändamål.
OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorn anri­kar oxygen ur omgivningsluften. Vid tera­pi med OXYMAT 3 kan era kläder komma i beröring med oxygenanrikad luft. Detta gör kläderna lättare antänd­bara. Därför är rökning, öppen låga (ljus) och eld (öppen spis) i närheten för­bjudna.
Detta gäller även i anslutning till terapin tills oxygenkoncentrationen i kläderna minskat.
Observera detta för er egen säkerhet!
Apparatens spänning måste stämma över­ens med den aktuella nätspänningen.
OXYMAT 3 suger under drift upp luft ur omgivningen. Därför får apparathuset inte täckas över. Se till att ventilations­öppningarna alltid är fria.
Se till att insugen luft inte innehåller rök, bilavgaser eller föroreningar.
Luft som insugits av koncentratorn an­vänds även för kylning. Ställ därför inte OXYMAT 3 vid ett värmeelement eller i direkt solljus.
Använd inte OXYMAT 3 i fuktiga rum (t ex badrum) eller på balkong. Permanent fuktighetsupptagning skadar molekylarfiltren och kan leda till att OXYMAT 3 fallerar.
Para su propia seguridad, tenga en cuenta los siguientes puntos:
Leer con atención estas instrucciones.
Tener también en cuenta las instruccio-
Utilizar el OXYMAT 3 sólo para las apli-
El concentrador de oxígeno OXYMAT 3
La tensión de alimentación del aparato
El OXYMAT 3 aspira aire ambiental du-
Tener cuidado de que el aire aspirado
El aire aspirado del concentrador se em-
Estas instrucciones forman parte del OXYMAT 3 teniendo que estar siempre disponibles.
nes de todos los accesorios.
caciones descritas.
enriquece el aire ambiental con oxígeno. Durante la terapia con el OXYMAT 3 su ropa puede entrar en contacto con el aire enriquecido con oxígeno, pudiendo quemarla ligeramente. Por ello está prohibido fumar, tener luz abierta (velas) o fuego (chimenea) en las cercanías.
Esto también es válido después de la te­rapia hasta que se haya volatilizado la ele­vada concentración de oxígeno de su ropa.
¡Piense que es por su propia seguridad!
tiene que coincidir con la de su casa.
rante el tiempo que esté funcionando, por lo que no se debe cubrir la carcasa. Tener cuidado de que las rejillas de ven­tilación siempre estén libres.
no contenga humo, ni gases de escape de los coches ni suciedad.
plea también para la refrigeración. No poner, por lo tanto, el OXYMAT 3 delante de un radiador ni directamente a la luz del sol.
EspañolSvenska
79
Page 15
Warning notices on unit
Varselmärkning på apparaten
Señales de advertencia del aparato
The air drawn in by the concentrator is also used for cooling. Do not place the OXYMAT 3 in front of a heater or in direct sunlight.
Do not place the OXYMAT 3 in damp rooms (e.g. bathroom) or on the balcony. Persistent absorption of moisture dam­ages the molecular filters and can lead to failure of the OXYMAT 3.
Remember to clean the coarse dust filter 13 once a week.
Follow the section entitled “Hygienic preparation“ to avoid infection or con­tamination with bacteria.
If red fault indicator 18 comes on and an acoustic alarm sounds at the same time, switch off the OXYMAT 3 and contact your authorized dealer.
If yellow status indicator 19 comes on, to­gether with green power indicator 20, you can continue to use the device. The indicator gives early warning of an inter­nal fault in the device which should be remedied by your authorized dealer.
Incorrect use or dosage of oxygen can lead to side effects. It is therefore advis­able to seek medical advice before using the equipment.
Do not use mobile telephones in the immediate vicinity of the OXYMAT 3.
In view of the fire risk, do not use any lu­bricants (grease, oil, alcohol) on the OXYMAT 3.
After long periods of non-use (several months), have the oxygen concentration of the OXYMAT 3 checked by an au­thorized dealer.
Only products recommended in these op­erating instructions should be used with the OXYMAT 3. Proper functioning
80
English
Page 16
Kom ihåg att en gång i veckan rengöra grundfiltret 13.
För att undvika infektion eller bakteriell överföring skall man beakta avsnitt "Hy­gienisk hantering“.
När den röda felindikatorn 18 lyser och samtidigt en larmsignal kan höras skall man stänga av OXYMAT 3 och ta kon­takt med auktoriserad teknikern.
När den gula statusindikatorn 19 lyser till­sammans med den gröna driftsindikatorn
20, kan man fortsätta att använda appa-
raten. Lampan varnar i god tid för ett in­ternt fel vilket kan åtgärdas av auktoriserad teknikern.
En syrgasterapi kan, vid oriktig använd­ning eller dosering, medföra biverkning­ar. Det är därför tillrådligt att man inhämtar läkares råd innan man börjar använda utrustningen.
Använd inte mobiltelefon (handy) i närheten av OXYMAT 3.
På grund av brandrisk får inga smörj­medel (fett, olja, alkohol) användas på OXYMAT 3.
Låt efter längre användningspaus (flera månader) en auktoriserad tekniker kon­trollera oxygenkoncentrationen i OXYMAT 3.
Använd OXYMAT 3 endast med de pro­dukter som rekommenderas i denna bruksanvisning.
Används andra produkter kan en felfri funktion inte garanteras.
No poner el OXYMAT 3 en habitacio­nes húmedas (p. ej. cuarto de baño) o en el balcón. La absorción de humedad per­manente estropea los tamices molecula­res pudiendo averiarse el OXYMAT 3.
Limpiar el filtro contra polvo grueso 13 una vez por semana.
Procure evitar una infección o contamina­ción bacteriana según las directrices del capítulo „Tratamiento higiénico“.
Si se ilumina el indicador de averías rojo
18 y suena al mismo tiempo una alarma,
desconectar el OXYMAT 3 y avisar a su comerciante especializado.
Si están encendidos simultáneamente el indicador de estado amarillo 19 y el in­dicador verde de servicio 20, puede continuar con el servicio del aparato. La lámpara avisa con antelación de un fallo interno del aparato, que debe subsanar su comerciante especializado.
Una falsa aplicación/dosificación de una terapia de oxígeno puede llegar a provocar efectos negativos secundarios. Por ello es conveniente consultar al médico antes de usar el aparato.
No utilizar ningún radioteléfono (móvil) en las proximidades inmediatas del OXYMAT 3.
Debido al peligro de incendio, no utilizar ningún lubricante (grasa, aceite, alcohol) con el OXYMAT 3.
Tras largos períodos de inactividad (vari­os meses), mandar comprobar la con­centración de oxígeno del OXYMAT 3 por un comerciante especializado.
EspañolSvenska
81
Page 17
cannot be guaranteed if it is used with other products.
Malfunctions and a lack of biocompati­bility may result if third-party articles are used. Please bear in mind that in these cases any warranty entitlement and liabil­ity shall lapse where the accessories rec­ommended in the instructions for use or original spare parts are not utilised.
When using sterile water systems, use a 500 ml Kendall Respiflo with a UNF 9/16“ connecting thread.
82
English
Page 18
Om främmande artiklar används, kan det komma till funktionsstörningar och bio­kompatibiliteten uteblir. Observera att alla anspråk på garanti och ansvar upp­hör att gälla i de fall där varken tillbehör som rekommenderats i bruksanvisningen eller originalreservdelar använts.
Vid användning av sterila vattensystem skall man använda Kenndal Respiflo 500 ml med 9/16" anslutningsgänga.
Operar el OXYMAT 3 sólo con los pro­ductos recomendados en estas instrucci­ones. No se garantiza un funcionamiento perfecto si se utilizan otros productos.
Al utilizar artículos ajenos, pueden pro­ducirse fallos en el funcionamiento y no­compatibilidades biológicas. Por favor, tenga en cuenta que en estos casos per­derá cualquier derecho de garantía o de responsabilidad si no utiliza los acceso­rios recomendados en las instrucciones de uso ni las piezas de repuesto origi­nales.
Si se utilizan sistemas de agua esteriliza­da, use Kendall Respiflo 500 ml con ra­cor UNF 9/16“.
EspañolSvenska
83
Page 19
4. Installation
4.1 Setting up device
Fix the enclosed card with warning notices in your own language to the OXYMAT 3.
Please observe the following when coosing the site for the device:
Choose a well-ventilated position where the OXYMAT 3 does not cause prob­lems.
This site should be somewhere central in your home, so that you can move around as freely as possible with the dosage monitor 9 and the long 20-meter connect­ing tube 7.
Place the OXYMAT 3 in another room if you are disturbed by the noise it makes.
Your OXYMAT 3 should stand in a level and dry place. Do not put the OXYMAT 3 in a damp room or on the balcony.
The air drawn in by the concentrator is also used for cooling. Do not place the OXYMAT 3 in front of a heater or in di­rect sunlight.
You are recommended to put it on a smooth floor to ensure unimpeded air cir­culation. Avoid placing the device on thick carpets.
84
English
Page 20
4. Installation
4. Instalación
4.1 Uppställning
Placera bifogat kort med varningsanvisningar på aktuellt språk på OXYMAT 3. Vid uppställning av apparaten beakta följande:
Välj en välventilerad plats där OXYMAT 3 inte är i vägen.
Uppställningsplatsen bör ligga centralt i bostaden så att ni kan röra er fritt er med doseringsmätaren 9 och den 20 m långa förbindelseslangen 7.
Ställ upp OXYMAT 3 i ett separat rum om apparatens ljud är störande.
Se till att OXYMAT 3 står plant och torrt. Placera inte OXYMAT 3 i fuktiga rum el­ler på balkong.
Den av koncentratorn insugna luften an­vänds även för kylning. Ställ därför inte OXYMAT 3 i närheten av en värmekälla eller i direkt solljus.
Vi rekommenderar att ställa upp appara­ten på ett slätt underlag för säkerställan­de av bra luftcirkulation. Ställ inte upp apparaten på tjocka mattor.
4.1 Emplazamiento
Colocar la tarjeta adjunta con las indicacio­nes de advertencia en su idioma en el OXYMAT 3.
Para elegir el lugar de emplazamiento tener en cuenta los siguientes puntos:
Elegir un lugar de emplazamiento bien aireado donde el OXYMAT 3 no estor­be.
El lugar de emplazamiento ha de ser un punto central de su casa para que Vd. se pueda mover con la mayor libertad posi­ble con el dosificador 9 y el tubo flexible largo de unión 7 de 20 m.
Colocar el OXYMAT 3 en una habita­ción contigua si le molestan los ruidos de funcionamiento.
Emplazar el OXYMAT 3 en un lugar llano y seco. No colocar el OXYMAT 3 en ha­bitaciones húmedas ni en el balcón.
El aire aspirado del concentrador tambi­én se utiliza para refrigerar. Por consigui­ente, no colocar el OXYMAT 3 delante de un cuerpo de calefacción o expuesto directamente a los rayos del sol.
Se recomienda colocarlo sobre un suelo liso para garantizar la circulación de ai­re. Evitar, por lo tanto, el emplazamiento sobre alfombras o moquetas gruesas.
EspañolSvenska
85
Page 21
The long hose is connected to the oxygen out­let of the OXYMAT 3.
Den långa slangen ansluts till oxygenutloppet på OXYMAT 3
El tubo flexible largo se conecta a la salida de oxígeno del OXYMAT 3.
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
Arresting and releasing the OXYMAT 3 castors
OXYMAT 3 has a brake on each of the front castors.
Press the brake lever down with your foot to arrest the castors.
To release the brake, lift the brake lever.
4.2 Connecting to dosage
monitor and nasal cannula
1. Screw connecting nipple with union nut 6 onto oxygen outlet 5 .
2. Attach one end of long 20-meter con­necting tube 7 to oxygen outlet 5 of the OXYMAT 3 and the other end to connection 23 on the dosage unit of the dosage monitor 9.
3. Now attach short connecting tube 11 (3 meters) to nasal cannula 12 and to connection on bubble humidifier 26.
4. Now you can use the power cord to con­nect the OXYMAT 3 to a power outlet. Please note that it needs a mains voltage of 230 V. Please make sure that all connections are firm.
86
English
Page 22
Låsning och upplåsning av hjulen på OXYMAT 3
OXYMAT 3 är försedd med broms på båda framhjulen.
Tryck med foten ned spärren för blocke­ring av hjulen.
För upplåsning av bromsen lyft spärren uppåt.
Bloquear y desbloquear las ruedas del OXYMAT 3
OXYMAT 3 tiene un freno en cada una de las dos ruedas delanteras.
Pisar la palanca de bloqueo para inmo­vilizar las ruedas.
Para soltar los frenos, aflojar la palanca de bloqueo hacia arriba.
4.2 Anslutning till doserings­mätare och oxygengrimma
1. Skruva fast kopplingshylsan med kapsel-
muttern 6 på oxygenutloppet 5.
2. Sammankoppla den 20 m långa förbin-
delseslangen 7 med oxygenutloppet 5 på OXYMAT 3 och anslutningen 23 doseringsenheten till doseringsmätaren
9.
3. Sammankoppla den korta förbindelses-
langen 11 (3 m) med oxygengrimma 12 och anslutningen 26 på luftfuktaren.
4. Nu kan OXYMAT 3 med nätsladden an-
slutas till vägguttaget. Kontrollera att nät­spänningen är 230 V. Kontrollera att alla kopplingar är stadigt åtdragna.
4.2 Conexión al dosificador y a las gafas de oxígeno
1. Enroscar la boquilla de empalme con la
tuerca de racor 6 en la salida de oxígeno 5.
2. Empalmar el tubo flexible de unión 7 de
20 m de largo con la salida de oxígeno
5 del OXYMAT 3 y con la conexión 23
a la unidad del dosificador 9.
3. Empalmar ahora el tubo flexible corto de
unión 11 (3 m) con las gafas de oxígeno
12 y con la conexión del humidificador
de burbujas 26.
4. Conectar ahora el OXYMAT 3 con el ca-
ble de la red a una caja de enchufe. Te­ner en cuenta que se requiere una tensión de alimentación de 230 V. Tener cuidado de fijar bien todas las co­nexiones.
EspañolSvenska
87
Page 23
4.3 Connecting to flowmeter
0, 6
5 , 0
4 , 0
3 , 0
2 , 0
1 , 0
0 , 5
0
00
0
00
/I
O
0 , 6
5 , 0
4 , 0
3 , 0
2 , 0
1 , 0 0 , 5
0 00 0
00
and nasal cannula
1. Screw connection 28 of flowmeter 16 to oxygen outlet 5 of the OXYMAT 3.
2. Now attach the 10-meter connecting hose 17 to nasal cannula 12 and to connection 28 on the flowmeter.
3. Now you can use the power cord to con­nect the OXYMAT 3 to a power outlet. Note that it needs a mains voltage of 230 V.
88
English
Page 24
4.3 Anslutning till flödesmätare och oxygengrimma
4.3 Conexión al flujómetro y a las gafas de oxígeno
1. Skruva fast anslutningen 28 på flödesmä­taren 16 till oxygenutloppet 5 OXYMAT 3.
2. Sammankoppla den 10 m långa förbin­delseslangen 17 med oxygengrimma 12 och anslutningen 28 på flödesmätaren.
3. Nu kan OXYMAT 3 med nätsladden an­slutas till vägguttaget. Kontrollera att nät­spänninen är 230 V.
1. Enroscar la conexión 28 del flujómetro 16 en la salida de oxígeno 5 del OXYMAT 3.
2. Empalmar ahora el tubo flexible de unión
17 de 10 m con las gafas de oxígeno 12
y con la conexión 28 del flujómetro.
3. Conectar ahora el OXYMAT 3 con el ca­ble de la red a una caja de enchufe. Te­ner en cuenta que se requiere una tensión de alimentación de 230 V.
EspañolSvenska
89
Page 25
5. Operation
5.1 Before switching on
If the device has been stored in a cold en­vironment (below +10 °C) before being switched on, put it in a warm room and
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
wait approximately 30 minutes before switching it on to allow the OXYMAT 3 to come to room temperature.
Unscrew humidifier glass 25 of bubble humidifier from dosage monitor 9 and fill glass with distilled (aqua dest. from your pharmacy), demineralised or boiled wa­ter up to the mark. Then screw humidifier glass on again.
If you use a sterile water system, fit this in accordance with the appropriate installa­tion instructions.
5.2 Switching on and off
90
O/I
O/ I
1. Switch on the OXYMAT 3 using On/Off knob 2. A self-test will then run.
– Red fault indicator 18, yellow status in-
O
2
dicator 19 and green power indicator
20 immediately come on briefly.
– Green power indicator 20 then flash-
es for the duration of the self-test (ap­prox. 1 minute).
– During the self-test you will hear the
compressor stopping and system pres­sure being released after approx. 30 seconds (hissing noise). This is an internal leak test taking place. The compressor then starts up again.
– If the device is functioning perfectly,
only green power indicator 20 will still be on after the self-test.
English
Page 26
5. Användning
5. Funcionamiento
5.1 Före inkoppling
Om apparaten lagrast vid temperaturer under +10 °C före inkopplingen skall den placeras i ett varmt rum och tillåtas anta rumstemperatur, ca. 30 minuter, innan den används.
Skruva bort luftfuktarens flaska 25 från do- seringsmätaren 9 och fyll på destillerat (aqua dest. från apoteket), avmineralise­rat eller kokt vatten upp till markerings­linjen. Skruva sedan åter fast flaskan.
När ett sterilt vattensystem används skall detta monteras enligt motsvarande mon­teringsanvisningar.
5.2 In- och urkoppling
1. Sätt på OXYMAT 3 med Till/Från knap­pen 2. Därefter utförs en självtest:
– den röda felindikatorn 18, den gula
statusindikatorn 19 och den gröna driftsindikatorn 20 tänds under ett ögonblick;
– därefter blinkar den gröna driftsindika-
torn 20 under hela självtesten (ca. 1 minut);
– under självtesten hör man att kompres-
sorn toppar och efter ca. 30 sekunder släpps systemtrycket ut (pysande ljud). Härvid utförs en intern täthetskontroll. Därefter startar kompressorn igen;
– om apparaten fungerar klanderfritt, ly-
ser efter självtesten endast den gröna driftsindikatorn 20;
5.1 Antes de encender
En caso de que el aparato hubiera estado almacenado en un local frío a menos de +10 °C antes de encenderlo, ponerlo en un recinto caliente y esperar unos 30 min. antes de encenderlo para que se pueda climatizar a la temperatura ambiente.
Desenroscar el vaso 25 del humidifica­dor de burbujas del dosificador 9 y llenar el vaso con agua destilada (agua desti­lada de la farmacia), agua desminerali­zada o agua hervida hasta la marca. Seguidamente volver a enroscar el vaso del humidificador.
Si utiliza un sistema de agua esteriliza­da, montarlo de acuerdo con las instruc­ciones correspondientes de montaje.
5.2 Encender y apagar
1. Conectar el OXYMAT 3 con el interrup­tor de encendido/apagado 2. A conti­nuación realiza un autocontrol:
– se iluminan inmediatamente por un mo-
mento el indicador de averías rojo 18, el indicador de estado amarillo 19 y el indicador de servicio verde 20;
– después parpadea el indicador de
servicio verde 20 durante el proceso de autocontrol (aprox. 1 minuto);
– durante el autocontrol se escucha
cómo se detiene el compresor y des­pués de aprox. 30 segundos se purga la presión del sistema (ruido silabean­te). Está realizándose un control inter­no de estanqueidad. Después, el compresor arranca de nuevo;
EspañolSvenska
91
Page 27
– Yellow status indicator 19 gives warn-
1
0
ing of a fault. You should then have the device checked by your author­ized dealer.
– Red fault indicator 18 indicates a se-
vere fault. The OXYMAT 3 should be taken out of service.
– Please bear in mind that maximum
concentration levels are not reached until the device has been in use for
,
5
,
0
about 10 minutes.
2. Use control knob 24 on dosage unit 21 to set the flow prescribed by your doctor. Turn knob 27 on flowmeter 16 to set the flow. Read off flow at top of ball 22. The scale is marked in liters per minute.
3. The OXYMAT 3 is ready to use. You can now put on the nasal cannula 12.
4. After treatment, switch off the OXYMAT 3 by pressing On/Off knob 2. The flow set- ting can stay in the selected position.
O
O/I
2
5.3 Indicators
Indicators on the OXYMAT 3
The operating hours meter 4 allows you to keep a check on servicing intervals.
Green power indicator 20: – always comes on when the
OXYMAT 3 is switched on
– flashes during the self-test after the de-
vice is switched on
000000
English
92
Page 28
– den gula statusindikatorn 19 varnar
för ett fel. Apparaten skall i detta fall kontrolleras av auktoriserad tekniker;
– den röda felindikatorn 18 indikerar ett
allvarligt fel. OXYMAT 3 får i detta fall inte längre användas.
– Observera att full koncentrationseffekt
först uppnås efter ca. 10 minuters gång.
2. Med inställningsratten 24 på doserings­enheten 21 kan av läkaren ordinerat flö­de ställas in. På flödesmätaren 16 kan flödet regleras med reglaget 27. Vid övre kanten på kulan 22 avläses flödet som in­dikeras i liter per minut.
3. OXYMAT 3 är nu klar för användning. Ni kan ta på er oxygengrimma 12.
4. Efter terapin stänger man av OXYMAT 3 genom att trycka på Till/Från knappen 2. Inställningen för flödet kan kvarstå i inställt läge.
– si el aparato funciona perfectamente,
sólo sigue luciendo el indicador de ser­vicio verde 20 después del autocontrol;
– el indicador de estado amarillo 19
avisa de un fallo. Entonces debe man­dar a su comerciante especializado inspeccionar el aparato.
– el indicador de averías rojo 18 indica
una avería grave. OXYMAT 3 no debe seguir funcionando.
– tenga en cuenta que la concentración
máxima no se alcanza hasta que no haya transcurrido un tiempo de servi­cio de aproximadamente 10 minutos.
2. Regular con la rueda de ajuste 24 de la uni­dad dosificadora 21 el flujo prescrito por el médico. Regular el flujo del flujómetro 16 mediante el botón giratorio 27. En la super­ficie superior de la bola 22 se puede leer el flujo, indicado en litros por minuto.
3. OXYMAT 3 está ahora listo para el funcionamiento. Ponerse ahora las gafas de oxígeno 12.
4. Después de la terapia, apagar el OXYMAT 3 pulsando el interruptor 2. El ajuste para el flujo puede permanecer en la posición seleccionada.
5.3 Indikeringar
Indikeringar på OXYMAT 3
Drifttidmätare 4 för kontroll av underhållsinter­valler.
Grön driftsindikator 20: – lyser alltid när OXYMAT 3 är påsla-
gen;
– blinkar under självtesten efter inkopp-
lingen.
5.3 Los indicadores
Indicadores del OXYMAT 3
Contador de las horas de servicio 4 para con- trolar los intervalos de mantenimiento.
Indicador de servicio verde 20: – se ilumina siempre cuando el
OXYMAT 3 está encendido;
– parpadea durante el autocontrol des-
pués del encendido.
EspañolSvenska
93
Page 29
Yellow status indicator 19 of the O2 con­centrator; only comes on if a fault is de­tected during the self-test which might lead to reduced performance of the de­vice. In this case, contact your author­ized dealer.
Red fault indicator 18; this lamp comes on in the event of either a power failure or the device failing. You will simultane­ously hear an intermittent alarm (see "8. Troubleshooting" page 110).
Indicator on dosage unit
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
You can read off the flow rate at the top of ball 22 in the dosage unit. The flow is indicat­ed in liters per minute.
Indicator on flowmeter
You can read off the flow rate at the top of ball 22 on the flowmeter 16. The flow rate is indicated in liters per minute.
5.4 Storing OXYMAT 3
If you will not be using the device for some time, be sure to clean and dry the humidifier, tube system and nasal cannula before storing them.
94
English
Page 30
Den gula statusindikatorn 19 för O2-an­läggningen: lyser endast när ett fel fast­ställs under självtesten vilket kan leda till reducerade prestanda för apparaten. I detta fall skall man ta kontakt med aukto­riserad tekniker.
Den röda felindikatorn 18: lyser endast vid strömavbrott eller apparatdefekt. Samtidigt hör man en avbruten larmsig­nal (se „8. Störningar och åtgärder“ på sida 111).
Indicador de estado amarillo 19 para la instalación de oxígeno: sólo se ilumina cuando se detectó un fallo durante el auto­control que podría provocar un menoscabo en el rendimiento del aparato. En tal caso, avise a su comerciante especializado.
Indicador de averías rojo 18: esta lám­para se ilumina en caso de un corte de corriente o fallo del aparato. Al mismo tiempo se escucha un sonido de alarma (véase "8. Averías y su subsanado" en la página 111).
Indikering på doseringsenhet
Flödet kan avläsas vid övre kanten på kulan
22 i doseringsenheten. Flödet anges i liter per
minut.
Indikering på flödesmätare
Flödet kan avläsas vid övre kanten på kulan
22 på flödesmätaren 16. Flödet anges i liter
per minut.
5.4 Så här stängs OXYMAT 3 av
Skall apparaten för en längre tid tas ur drift bör luftfuktaren, slangsystemet och oxygeng­rimma rengöras och torkas före lagring.
Indicador de la unidad dosificadora
En el punto más alto de la bola 22 de la uni­dad dosificadora se puede leer el flujo, indi­cado en litros por minuto.
Indicador del flujómetro
En el punto más alto de la bola 22 del flujó­metro 16 se puede leer el flujo, indicado en litros por minuto.
5.4 Poner fuera de servicio el
OXYMAT 3
Si se pone el aparato fuera de servicio por un largo período, es imprescindible limpiar y secar el humidificador, el sistema de tubos flexibles y las gafas de oxígeno antes de almacenarlo.
EspañolSvenska
95
Page 31
5.5 Bringing the OXYMAT 3 back into service
If the OXYMAT 3 has been out of service for over 6 months, a functional check (see "7. Functional Check" page 106) and an oxygen concentration measurement must be per­formed by an authorized dealer before the device is brought back into service.
5.6 Tips
Weinmann supply a range of portable
oxygen therapy devices as a reserve for home use, e.g. in the event of power fail­ure.
For those who need an oxygen supply
when on the move, Weinmann offer the OXYTRON 3 Mobil, which enables you to be away from home for a consider­able period of time without having to in­terrupt your oxygen therapy. Ask your doctor or authorized dealer about this possibility.
The 20-meter connecting hose 7 between
the OXYMAT 3 and the dosage monitor 9 makes for great freedom of movement within the home. The dosage monitor can be attached directly to the OXYMAT 3, but it is more convenient to have it with you wherever you are. This means you only need to carry the dosage monitor to where you want it, leaving the OXYMAT 3 stand­ing in one place all the time.
96
English
Page 32
5.5 Återupptagning av driften med OXYMAT 3
5.5 Poner nuevamente en ser­vicio el OXYMAT 3
När OXYMAT 3 varit ur drift under längre än 6 månader skall man utföra en funktionskon­troll före idrifttagningen (se „7. Funktionskon­troll“ på sida 107) samt en mätning av syrgaskoncentrationen genom auktoriserad tekniker.
5.6 Tips
Som reserv för hemmet t ex vid strömav­brott erbjuder Weinmann olika bärbara oxygenbehandlingsapparater.
För oxygenförsörjning på resor erbjuder Weinmann apparatenheten OXYTRON 3 Mobil som medger en längre vistelse utanför bostaden utan avbrott i oxygent­erapin. Ta kontakt med er läkare eller auktoriserad tekniker för diskussion angå­ende denna möjlighet.
Den 20 m långa förbindelseslangen 7 mellan OXYMAT 3 och doseringsmäta­ren 9 medger stor rörelsefrihet inom bo­staden. Doseringsmätaren kan monteras direkt på OXYMAT 3. Bekvämare är det att bära på doseringsmätaren och sedan ställa upp den på önskad plats medan OXYMAT 3 står kvar.
Si el OXYMAT 3 estuvo fuera de servicio du­rante más de 6 meses, antes de su nueva pues­ta en servicio tiene que realizarse un control de funcionamiento (véase "7. Control de funcionamiento" en la página 107) y también una medición de la concentración del oxígeno por parte de su comerciante especializado.
5.6 Consejos
Como reserva para tener en casa, p. ej. en caso de cortarse la corriente, Wein­mann le ofrece diferentes aparatos portátiles para la oxigenoterapia.
Como suministro de oxígeno para fuera de casa está la unidad móvil OXYTRON 3 Mobil de Weinmann, con la que puede salir de casa por un largo periodo sin tener que interrumpir la oxigenoterapia de larga duración. Pregunte a su médico o comerciante especializado sobre esta posibilidad.
El tubo flexible de unión 7 de 20 m entre el OXYMAT 3 y el dosificador 9 le proporciona gran libertad de movimien­to en su propia casa. El dosificador se puede colocar directamente en el OXYMAT 3, aunque es más cómodo lle­varlo consigo. Así sólo necesita cargar con el dosificador al lugar deseado, de­jando inmóvil el OXYMAT 3.
EspañolSvenska
97
Page 33
N
o water or disinfectant must be allowed
V
to enter the air slits or the tubes.
atten eller desinfektionsmedel får ej tränga in i ventilationsöppningarna eller slangarna.
En la rejilla de ventilación y en los tubos flexibles no debe entra agua ni desinfec­tante.
6. Hygienic preparation
The OXYMAT 3 and its accessories must al­ways be subjected to hygienic preparation at regular intervals. After performing hygienic preparation please always carry out a func­tional check (see "7. Functional Check" page 106).
6.1 Time periods
Cleaning of the device and accessories must be performed at the intervals given below. We recommend also carrying out disinfection within these periods.
After every usage:
– nasal cannula – connecting tubes
Daily:
– sterile water tank
Weekly:
– dosage monitor – flowmeter – coarse dust filter – OXYMAT 3 housing – power cord
In the case of patients with a weakened im­mune system or a special history of illness dis­infection of the individual components may be necessary after every usage. Please consult your doctor in this case.
Englisch
98
Page 34
6. Hygienisk hantering
6. Tratamiento higiénico
OXYMAT 3 och dess tillbehör måste rengöras med jämna mellanrum. Gör en noggrann funktionskontroll efter rengöringen (se „7. Funktionskontroll“ på sida 107).
6.1 Tidpunkter
Apparaten och dess tillbehör ska rengöras vid de tidpunkter som anges nedan. Även desin­fektion bör utföras vid dessa tidpunkter
Efter varje användning:
– Oxygenglasögon – Förbindelseslangar
Dagligen:
– Luftfuktare
Varje vecka:
– Doseringsmätare – Flödesmätare – Grovpartikelfilter – OXYMAT 3 Hus – Nätkabel
Patienter med nedsatt immunsystem eller an­nan speciell sjukdomsbakgrund kan behöva desinficera de enskilda komponenterna efter varje användning. Rådgör vid dessa fall med din läkare.
Higienizar el OXYMAT 3 y sus accesorios pe­riódicamente. Después de la higienización, como norma general, efectuar un control de funcionamiento (véase “7. Control de funcionamiento” en la página 107).
6.1 Intervalos
La limpieza del equipo y de los accesorios se debe realizar en los intervalos abajo indica­dos. Recomendamos igualmente, realizar una desinfección dentro de estos intervalos.
Después de cada uso:
– Gafas de oxígeno – Tubos flexibles de unión
Diariamente:
– Vaso de agua esterilizada
Semanalmente:
– Monitor de dosificación – Flujómetro – Filtro contra polvo grueso – Carcasa OXYMAT 3 – Cable de red
En el caso de pacientes con un sistema inmu­nológico debilitado o con una causa espe­cial de la enfermedad, puede ser necesaria una desinfección de los distintos componen­tes después de cada aplicación. En este ca­so, debe consultar a su médico.
EspañolSvenska
99
Page 35
6.2 Preparation
When using a dosage monitor
/I O
O
2
I / O
Sauerstoffger Erh Brandgefahr!
cht Li
s fene of
hen,
der
auc
n
R
i
Feuer
boten! er
und
mgebung v
U
er G n vo
Abdeckung am ne
ei K
r
Ge
eisung
w
Gebrauchsan
en!
%
beacht
3
±
min)= 93 L/ (2 2 O
0 0 0
0 0 0
0 , 5
0 , 4
0 , 3
0 , 2
0 , 1 5 , 0
1. Remove the short connecting tube (3 m)
11 from the nasal cannula 12 and from
the connection of the bubble humidifier
26.
2. Remove the long connecting tube (20 m)
7 from the oxygen connection 23 of the
dosage monitor and from the oxygen out­let 5 of the OXYMAT 3.
3. Unscrew the sterile water tank from the dosage monitor. For further preparation of the sterile water tank please observe the relevant operating instructions.
When using a flowmeter
1. Remove the long connecting tube 17 (10 m) from the connection 29 of the flowme­ter.
2. Release the union nut 28 of the flowmeter and disconnect the flowmeter from the oxygen outlet of the OXYMAT 3.
100
Removal of coarse dust filter
Please detach the coarse dust filter 13 from the service flap at the rear of the OXYMAT 3.
English
Page 36
6.2 Förberedelse
6.2 Preparación
Vid användning av doseringsmätare
1. Dra ut den korta förbindelseslangen (3 m)
11 från oxygenglasögonen 12 och anslut-
ningen på luftfuktaren 26.
2. Dra ut den långa förbindelseslangen (20 m) 7 från oxygenanslutningen 23 på doseringsmätaren och från oxygenut­gången 5 på OXYMAT 3.
3. Skruva loss luftfuktaren från doseringsmä­taren. Ytterligare information finns i bruks­anvisningen till luftfuktaren.
Vid användning av flödesmätare
1. Dra ut den långa förbindelseslangen 17 (10 m) från anslutningen 29 på flödesmä- taren.
2. Skruva bort flödesmätarens 28 kapselmut- ter och ta bort flödesmätaren från oxy­genutången på OXYMAT 3.
Borttagande av grovpartikelfilter
Ta bort grovpartikelfiltret 13 ur luckan på bak­sidan av OXYMAT 3.
Al utilizar un monitor de dosificación
1. Retirar el tubo flexible de unión corto (3 m) 11 de las gafas de oxígeno 12 y de la conexión del humectador de burbujas
26.
2. Retirar el tubo flexible de unión largo (20 m) 7 de la conexión de oxígeno 23 del monitor de dosificación y de la sali­da de oxígeno 5 del OXYMAT 3.
3. Desenroscar el vaso de agua esteriliza­da del monitor de dosificación. Para la preparación adicional del vaso de agua esterilizada, consultar las correspondien­tes instrucciones de uso.
Al utilizar un flujómetro
1. Retirar el tubo flexible de unión largo 17 (10 m) de la conexión 29 del flujómetro.
2. Soltar la tuerca de unión 28 del flujóme­tro y retirar el flujómetro de la salida de oxígeno del OXYMAT 3.
Desmontaje del filtro contra polvo grueso
Desatar el filtro contra polvo grueso 13 de la tapa de servicio en la parte trasera del OXYMAT 3.
EspañolSvenska
101
Page 37
6.3 Cleaning and disinfection
Carry out hygienic preparation of the OXYMAT 3 and accessories as described in the table given below.
For cleaning we recommend using a mild household detergent. For wipe disinfection we recommend TERRALIN. Please observe the directions for use of the disinfectant used.
Note! When carrying out disinfection we recom-
mend wearing suitable gloves (e.g. house­hold or disposable gloves).
Components Cleaning Disinfection
Nasal cannula
Connecting tubes
Sterile water tank
Dosage monitor
Flowmeter
Coarse dust filter
OXYMAT 3 housing
Power cord
External under running water
External under running water
See operating instructions of sterile water tank
Wipe with damp cloth
Wipe with damp cloth
Dismantle and brush off / vacuum
Wipe with damp cloth
Wipe with damp cloth
Wipe disinfection
Wipe disinfection
Wipe disinfection
Wipe disinfection
Wipe disinfection
Wipe disinfection
102
Caution!
Make sure that water or disinfectant does not get into air intake slits or tubes!
English
Page 38
6.3 Rengöring och desinficering
6.3 Limpieza y desinfección
Rengör OXYMAT 3 och dess tillbehör enligt tabellen nedan.
Använd ett milt rengöringsmedel. Vi rekom­menderar TERRALIN för desinfektion. Följ anvisningarna i bruksanvisningen för desinfek­tionsmedlet.
Obs! Använd handskar vid desinfektionen (t.ex..
hushålls- eller engångshandskar).
Komponent Rengöring Desinfektion
Oxygenglas­ögon
Förbindelses­langar
Luftfuktare Se bruksanvisningen till luftfuktaren Doseringsmä-
tare
Flödesmätare
Grovpartikelfil­ter
OXYMAT 3 Hus
Nätkabel
Utvändigt under rin­nande vatten
Utvändigt under rin­nande vatten
Avtorkning med fuk­tig trasa
Avtorkning med fuk­tig trasa
Ta bort och knacka ur/dammsug bort damm
Avtorkning med fuk­tig trasa
Avtorkning med fuk­tig trasa
Avtorkning
Avtorkning
Avtorkning
Avtorkning
Avtorkning
Avtorkning
Obs! Vatten och desinfektionsmedel får inte komma
in i ventilationsöppningarna eller slangarna.
Efectuar la higienización del OXYMAT 3 y de los accesorios conforme a lo descrito en la si­guiente tabla.
Para la limpieza recomendamos un detergen­te doméstico suave. Para la desinfección me­diante gamuza recomendamos TERRALIN. Rogamos observar las instrucciones de uso del desinfectante utilizado.
¡Aviso! Durante la desinfección, recomendamos lle-
var guantes apropiados (p. ej. guantes do­mésticos o desechables).
Componente Limpieza Desinfección
Gafas de oxígeno
Tubos flexibles de unión
Vaso de agua esterilizada
Monitor de dosificación
Flujómetro
Filtro contra polvo grueso
Carcasa OXYMAT 3
Cable de red
Externamente, bajo agua corriente
Externamente, bajo agua corriente
Ver instrucciones de uso del vaso de agua esterilizada
Frotar con un paño húmedo
Frotar con un paño húmedo
Desmontar y golpear / aspirar
Frotar con un paño húmedo
Frotar con un paño húmedo
Desinfección mediante gamuza
Desinfección mediante gamuza
Desinfección mediante gamuza
Desinfección mediante gamuza
Desinfección mediante gamuza
Desinfección mediante gamuza
¡Atención! Evitar que entre agua o desinfectante en las
ranuras de ventilación o en los tubos!
EspañolSvenska
103
Page 39
6.4 Sterilisation of sterile water tank
The sterile water tank can also be steam-steri­lised or autoclaved. This is generally only nec­essary when the device is to be used by more than one patients (change in patients).
Detailed information about sterilisation can be found in the operating instructions of the sterile water tank.
6.5 Assembly
To assemble the system proceed in reverse or­der as described under “4. Installation” on page 84.
6.6 Change in patients
If the unit is to be utilized for another patient, it must undergo a hygiene treatment before­hand. This has to be carried out by the manu­facturer Weinmann or a dealer.
The procedure used for the hygiene treatment is described in the inspection sheet and the service and repair instructions for OXYMAT 3.
104
English
Page 40
6.4 Sterilisering av luftfuktaren
6.4 Esterilización del vaso de agua esterilizada
Luftfuktaren kan torrsteriliseras med t.ex. auto­klavering. Detta behöver normalt bara göras när apparaten ska användas av mer än en patient (patientväxel).
Utförlig information om sterilisering finns i bruksanvisningen till luftfuktaren.
6.5 Montering
Montera systemet i omvänd ordningsföljd jämfört med “4. Installation” på sidan 85.
6.6 Patientväxel
Om apparaten ska användas av en annan patient ska den först rengöras. Detta ska gö­ras av fackman eller tillverkaren!
Tillvägagångssättet vid rengöring beskrivs i in­spektionsbladet och i service- och reparations­handboken för OXYMAT 3.
También es posible esterilizar el vaso de agua esterilizada mediante vapor o en auto­clave. Generalmente, esto sólo es necesario si el equipo va a ser utilizado por varios pa­cientes (cambio de paciente).
Encontrará informaciones detalladas sobre la esterilización en las instrucciones de uso del vaso de agua esterilizada.
6.5 Montaje
Para el montaje del sistema, proceder en or­den inverso, conforme a lo descrito en (véase “4. Instalación” en la página 85).
6.6 Cambio de paciente
Si el equipo se llegara a utilizar para otro pa­ciente, previamente hay que prepararlo higié­nicamente. Esto lo tendrá que realizar el fabricante Weinmann o una tienda especiali­zada.
El procedimiento para el acondicionamiento higiénico se describe tanto en la hoja de ins­pección como en el manual de mantenimien­to y reparación OXYMAT 3.
EspañolSvenska
105
Page 41
7. Functional Check
1. Switch on the OXYMAT 3 using On/Off knob 2. A self-test will then run.
– Red fault indicator 18, yellow status in-
dicator 19 and green power indicator
20 immediately come on briefly.
– Green power indicator 20 then flash-
es for the duration of the self-test (ap­prox. 1 minute).
– If the device is functioning perfectly,
only green power indicator 20 will still be on after the self-test.
– Yellow status indicator 19 gives warn-
ing of a fault. You should then have the device checked by your author­ized dealer.
– Red fault indicator 18 indicates a se-
vere fault. The OXYMAT 3 should be taken out of service.
2. Check that the red minutes counter on the operating time meter 4 moves on every 6 minutes.
3. Check that the screw connections be­tween the cover and glass of the bubble humidifier and between the humidifier
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
and dosage monitor are firm. If neces­sary, tighten these connections by hand.
4. Set the flow rate to 2 liters per minute by means of the oxygen dosage control knob 24.
5. To check the dosage monitor 9 for leaks, bend 3-meter tube 11, or pull 3-meter hose 11 off the connection on bubble humidifier 25 and hold con­nection 26 closed. The dosage monitor system is free from leaks if the flowmeter ball 22 sinks all the way to the bottom. In the event of leaks you should replace the sealing rings on the bubble humidifier.
106
English
Page 42
7. Funktionskontroll
7. Control de funcionamiento
1. Sätt på OXYMAT 3 med Till/Från knap­pen 2. Därefter utförs en självtest:
– den röda felindikatorn 18, den gula
statusindikatorn 19 och den gröna driftsindikatorn 20 tänds under ett ögonblick;
– därefter blinkar den gröna driftsindika-
torn 20 under hela självtesten (ca. 1 minut);
– om apparaten fungerar klanderfritt, ly-
ser efter självtesten endast den gröna driftsindikatorn 20;
– den gula statusindikatorn 19 varnar
för ett fel. Apparaten skall i detta fall kontrolleras av auktoriserad tekniker;
– den röda felindikatorn 18 indikerar ett
allvarligt fel. OXYMAT 3 får i detta fall inte längre användas.
2. Kontrollera att det röda räkneverket på drifttidmätaren 4 går vidare var sjätte minut.
3. Kontrollera att skruvkopplingarna på luft­fuktarlocket/-glaset och luftfuktaren/ doseringsmätaren är stadigt fastspända. Vid behov, dra fast för hand.
4. Ställ in ett flöde på 2 l/min med reglaget
24 för oxygendosering.
5. För kontroll av att doseringsmätaren 9 är tät, kläm ihop den 3 m långa slangen 11 eller dra av den från anslutningen på luft­fuktaren 25 och tillslut anslutningen 26. Doseringsmätarens system är tätt om flö­desmätarkulan 22 sjunker ända ned. Vid läckage skall tätningsringarna på luftfuk­taren bytas ut.
1. Conectar el OXYMAT 3 con el interrup­tor de encendido/apagado 2. A conti­nuación realiza un autocontrol:
– se iluminan inmediatamente por un mo-
mento el indicador de averías rojo 18, el indicador de estado amarillo 19 y el indicador de servicio verde 20;
– después parpadea el indicador de
servicio verde 20 durante el proceso de autocontrol (aprox. 1 minuto);
– si el aparato funciona perfectamente,
sólo sigue luciendo el indicador de servicio verde 20 después del auto­control;
– el indicador de estado amarillo 19
avisa de un fallo. Entonces debe man­dar a su comerciante especializado inspeccionar el aparato.
– el indicador de averías rojo 18 indica
una avería grave. OXYMAT 3 no debe seguir funcionando.
2. Controlar si el minutero rojo del contador de las horas de servicio 4 continúa giran­do cada 6 minutos.
3. Comprobar si están bien fijas las atorni­lladuras tapa/vaso del humidificador y humidificador/ dosificador. Si es nece­sario apretarlas con las manos.
4. Regular un flujo de 2 l/min mediante la rueda de ajuste 24 para dosificar el oxígeno.
5. Para comprobar la hermeticidad del do­sificador 9, doblar el tubo flexible 11 de 3 m, o retirar el tubo flexible 11 de 3 m de la conexión del humidificador de bur­bujas 25 y mantener cerrada la conexión
26. El sistema del dosificador es hermético
si la bola del flujómetro 22 desciende
EspañolSvenska
107
Page 43
6. To check flowmeter 16 for leaks, bend the connecting tube 17. Or pull connect­ing tube 17 off connection 28 on flowm­eter and hold connection 28 closed. The flowmeter is free from leaks if the flowmeter ball 22 sinks all the way to the bottom.
7. Check mains failure alarm. To do this, pull out the mains plug while the OXYMAT 3 is switched on. An acoustic signal is heard, and the red fault indicator 18 lights up.
8. Insert the mains plug in the power socket again. The alarm signal should stop, and the device starts again.
9. Switch off your OXYMAT 3 when you no longer need it.
108
English
Page 44
6. För kontroll av att flödesmätaren 16 är tät, kläm ihop förbindelseslangen 17 eller dra av den från anslutningen 28 på flö­desmätaren och tillslut anslutningen 28. Flödesmätaren är tät om flödesmätarku­lan 22 sjunker ända ned.
7. Kontroll av nätströmsavbrott. Dra bort nät­proppen vid inkopplad OXYMAT 3. Nu avges en signal och röda lampan i stör­ningsindikeringen 18 tänds.
8. Återanslut nätproppen till vägguttaget. Larmet stängs av och apparaten startar igen.
9. Frånkoppla OXYMAT 3 när den inte längre används.
completamente. Cambiar los anillos ob­turadores del humidificador en caso de producirse fugas.
6. Para comprobar la hermeticidad del flu­jómetro 16 doblar el tubo flexible de unión 17, o retirar el tubo flexible 17 de la conexión 28 del flujómetro y mantener cerrada la conexión 28. El flujómetro es hermético si la bola del flujómetro 22 desciende completamente.
7. Comprobar la alarma del corte de corriente. Retirar para ello el enchufe es­tando encendido el OXYMAT 3. Suena una señal y el indicador de averías rojo 18 se ilumina.
8. Volver a poner el enchufe en la caja de enchufe. La alarma se tiene que apagar y el aparato se vuelve a poner en marcha.
9. Apagar el OXYMAT 3 si no lo necesita más.
EspañolSvenska
109
Page 45
8. Troubleshooting
8.1 General
Fault Cause Remedy
No sound of motor, power indicator does not light up, mains failure alarm sounds.
Device running, but intermittent a–cous­tic warnings are heard and red fault indicator flashes.
After running for a long period, device emits intermittent acoustic warnings and red fault indica­tor flashes, no sound of motor to be noticed.
Flow at outlet from device, but not at nasal cannula. No warning from device.
Inadequate flow
Faulty fuse
No power
Device running hot, air intake slits blocked.
Compressor not running.
Faulty tube connections. Bend tubes. Faulty seals or leak in screw con­nection
Oxygen distributor in bubble humi­difier blocked.
Change fuse (see "8.2 Changing fuses" page 114).
Ensure power sup­ply.
Clean air intake slits. Allow device to cool down.
Check whether air intake slits are blocked. Allow device to cool tho­roughly. Restart device after a while. If the warning signal sounds again, the device is defective. Consult authorized dealer.
First check whether flow is indicated at the dosage monitor. Check all tube con­nections and screw connections for leaks, and replace seals if necessary.
Clean oxygen distri­butor or replace if necessary.
110
English
Page 46
8. Störningar och åtgärder
8. Averías y su subsanado
8.1 Allmänt
Störning Orsak Åtgärd
Inget motorljud, drift­indikeringens lampa tänds ej, larm för nätströmsavbrott avges.
Apparaten går, men avger en intermittent signal och den röda störningslampan blinkar.
Apparaten avger efter en längre drift­period intermittent varningssignal och den röda störnings­lampan blinkar, inget motorljud kan höras.
Inget flöde vid oxy­gengrimma, men däremot vid appara­tens utlopp. Appara­ten avger inte någon signal.
Lågt flöde
Defekta säkringar.
Nätspän­ning saknas
Apparaten för varm, luft­insugnings­öppningarna tilltäppta.
Kompres­sorn är ej igång.
Avbrott i slanganslut­ningarna. Slangarna knäckta. Tät­ningen defekt och skruvkopp­lingen otät.
Oxygenför­delaren i luft­fuktaren tilltäppt.
8.1 Generalidades
Byt ut säkringen (se „8.2 Byte av säkring“ på sida 115).
Koppla på nät spänning.
Rengör luftinsug­ningsöppningarna. Låt apparaten svalna.
Kontrollera om luftinsuggningsöpp­ningarna är förore­nade. Låt apparaten svalna under en län­gre tid och starta sedan på nytt. Om varningssignalen åter avges, är appa­raten defekt. Ta kon­takt med auktoriserad tekni­ker.
Kontrollera först att flöde indikeras på doseringsmätaren. Kontrollera att alla slangförbindelser och skruvkopplingar är täta och byt vid behov tätningarna.
Rengör oxygenför­delaren eller byt vid behov.
Avería
El motor no hace ruido, el indicador de servicio no se ilu­mina, suena la alarma de corte de corriente.
El aparato está en marcha, emite inter­mitentemente una señal acústica y el indicador de averías rojo parpadea.
El aparato emite intermitentemente una señal acústica tras un largo funcion­amiento y el indica­dor de averías rojo parpadea, el motor no hace ya ningún ruido.
No hay flujo en las gafas de oxígeno, pero sí en la salida del aparato. El aparato no emite ninguna señal de alarma.
Fusible defectuoso
No hay ten­sión de ali­mentación
Aparato demasiado caliente, rejilla de aspiración del aire atas­cada.
El compre­sor no funciona.
Conexiones de los tubos flexibles inte­rrumpidas. Tubos flexi­bles dobla­dos. Junta defectuosa y atornilladura no hermé­tica.
Causa del
fallo
Subsanado del fallo
Cambiar el fusible (véase "8.2 Cam­bio del fusible" en la página 115)
Restablecer la ten­sión de alimenta­ción.
Limpiar la rejilla de aspiración del aire. Dejar enfriar el apa­rato.
Comprobar si las rejillas de aspiración del aire están sucias. Dejar enfriar el aparato. Volver a arrancar después de un largo tiempo. Si después de un rato vuelve a sonar la señal de alarma entonces hay un fallo. Informar al comerciante espe­cializado.
Comprobar primero si el indicador de flujo del dosificador está disponible. Controlar la hermeti­cidad de todas las conexiones de los tubos flexibles y las atornilladuras y, si es necesario, cam­biar las juntas.
EspañolSvenska
111
Page 47
Fault Cause Remedy
A fault has been found in the O2
Yellow status indica­tor for O2 concentra­tor comes on.
Power cord dam­aged
concentrator which, in the long term, may lead to O2 concen­tration drop­ping below 82 %.
Please contact your authorized dealer.
Replace power cord.
If you cannot rectify a fault immediately, you should contact your authorized dealer or the manufacturer. Send faulty devices to your aut­horized dealer or to the manufacturer (Wein­mann, Siebenstücken 14, D-24558 Henstedt­Ulzburg, Germany).
If the repairs are likely to take a long time, you will be given a new device to continue your therapy (OXYMAT 3 or O2 bottle unit).
Never use OXYMAT 3 if the red fault indica­tor is on.
112
English
Page 48
Störning Orsak Åtgärd
I O2-anläg­gning har ett fel upptäckts
Gul statusindikator för O2-anläggningen lyser
Nätsladden skadad Byt ut nätsladden.
vilket på lång sikt leder till sjunkande O2-koncen­tration under 82%.
Ta kontakt med auk­toriserad tekniker.
Om fel inte går att åtgärda, ta kontakt med auktoriserad tekniker eller tillverkaren. Defekta apparater kan skickas till:
Auktoriserad tekniker eller tillverkaren (Wein­mann, Siebenstücken 14, D-24558 Henstedt­Ulzburg).
Tar reparationen en längre tid kan ni fortsätta terapin med uthyrd apparat (OXYMAT 3 eller O2-flaska).
OXYMAT 3 får inte längre användas om röda lampan i störningsindikeringen.
Avería
Flujo reducido
Se ilumina el indica­dor de estado ama­rillo para la instalación de oxí­geno
Cable de la red dañado
Causa del
fallo
Distribuidor de oxígeno del humidifi­cador atas­cado.
En la instala­ción de oxí­geno se detecto un fallo que puede provo­car a largo plazo una caída de la concentra­ción del oxí­geno por debajo de un 82%.
Subsanado del fallo
Limpiar el distribui­dor de oxígeno o cambiarlo si es necesario.
Avisar a su comerci­ante especializado
Cambiar el cable de la red.
Si no puede subsanar inmediatamente un fa­llo, avisar a su comerciante especializado o al fabricante. Enviar los aparatos defectuosos al:
Comerciante especializado o al fabricante (Weinmann, Siebenstücken 14, D-24558 Henstedt-Ulzburg).
Si se trata de una reparación larga puede continuar su terapia con un aparato prestado (OXYMAT 3 o aparato de botellas de O2).
No hacer funcionar el OXYMAT 3 estando iluminado el indicador de averías rojo.
EspañolSvenska
113
Page 49
Spare Fuse
8.2 Changing fuses
At the rear of the OXYMAT 3 are two fuses of type T 2.5H / 250V.
1. First switch off the device, then pull out the mains plug.
2. Squeeze together the tabs on each side of the fuse holder 15 and pull the holder out.
3. Change the faulty fuse. You will find a spare fuse in the fuse holder.
4. Push the holder with the new fuse back into the device.
114
English
Page 50
8.2 Byte av säkring
8.2 Cambio del fusible
På baksidan till OXYMAT 3 sitter två säk­ringar av typ T 2,5H / 250V.
1. Frånkoppla först apparaten och dra se­dan ut nätproppen ur uttaget.
2. Tryck ihop de båda tungorna på säk­ringshållaren 15 och dra ut hållaren.
3. Byt ut den defekta säkringen. En reserv­säkring finns i säkringshållaren.
4. Skjut in hållaren med ny säkring i appa­raten.
En la parte posterior del OXYMAT 3 hay dos fusibles del tipo T 2,5H / 250V.
1. Apagar primero el aparato y retirar lue­go el enchufe.
2. Apretar las dos lengüetas del portafusi­bles 15 y sacarlo.
3. Cambiar el fusible defectuoso. En el por­tafusibles hay un fusible de repuesto.
4. Volver a apretar el portafusibles con el nuevo fusible en el aparato.
EspañolSvenska
115
Page 51
9. Maintenance
Only the original carton should be used for shipping the device. We therefore recom­mend you to keep the carton in a safe place.
Returnera apparaten endast i originalför­packning; vi rekommenderar att förvara apparatens kartong för detta ändamål.
Para el transporte de retorno utilizar sólo el embalaje original, por lo que le recomen­damos guardar el cartón.
Note: Please remember that a final check should be made after every start-up.
We recommend preventive servicing of the OXYMAT 3 oxygen concentrator by a trained authorized dealer or by Weinmann, the ma­nufacturers:
– after 5000 operating hours (see ope-
rating hours meter). For safety, check whether the 5000 operating hours have been reached.
– when a year has elapsed since the
last service.
– when the device has not been in ser-
vice for over six months.
Servicing should include:
changing the coarse dust and suction fil­ter
cleaning the device
checking the device equipment for com­pleteness
a visual inspection for: – mechanical damage, in particular to
the power cord – legible labelling of controls – damage to any tube connections
final check according to test record WM 13004 or servicing and repair ins­tructions.
116
English
Page 52
9. Underhåll
9. Mantenimiento
Observera följande: Efter varje reparation ska en slutkontroll göras.
För OXYMAT 3 syrgaskoncentrator rekom­menderar vi service av auktoriserad tekniker eller tillverkaren Weinmann som förebyggan­de åtgärd:
efter 5000 drifttimmar (se drifttidmäta­ren). Kontrollera regelbundet om de 5000 timmarna uppnåtts.
ett år efter senaste service;
efter mer än ett halvårs stillestånd
Serviceåtgärderna är följande:
Byte av grund- och insugningsfiltret
Rengöring av apparaten
Kontrollera att apparatens utrustning är fullständig
En okulär kontroll av: – Mekaniska skador, i synnerhet nätled-
ningen
– Skrift på betjäningsanordningen är
läsbar
– Skador på alla slanganslutningar
Slutkontroll enligt kontrollprotokoll WM 13004 eller enligt service- och re­parationsanvisningarna.
Nota: Recuerde que después de cada reparación se debe realizar una comprobación final.
Como medida preventiva de mantenimiento, recomendamos someter al concentrador de oxígeno OXYMAT 3 a un trabajo de mante­nimiento por su comerciante especializado o el fabricante Weimann:
después de 5000 horas de servicio (véa­se el contador de horas de servicio). A modo de seguridad, cerciorarse de que se ha llegado a las 5000 horas de ser­vicio;
después de un año desde el último man­tenimiento realizado.
después de un largo periodo de parada del aparato de más de medio año.
Las medidas de mantenimiento se componen de:
cambio de los filtros de polvo grueso y de aspiración
limpieza del aparato
comprobar que está íntegro el equipami­ento del aparato
realizar una comprobación visual de: – daños mecánicos, en especial del ca-
ble de la red
– legibilidad de las indicaciones es-
critas de los elementos de manejo
– daños en todas las conexiones de tu-
bos flexibles
la comprobación final según el protocolo de revisión WM 13004 o según las ins­trucciones de servicio y reparación.
EspañolSvenska
117
Page 53
Attention: The flow behaviour of the suction filter is not impaired whenever it has turned dark in co­lour as long as the number of operating hours is still below 5,000 h, unless the device is used in a very dusty environment.
For hygiene reasons, do not send the tube sys­tems or nasal cannula with the device.
10. Disposal
Do not dispose of the unit with domestic was­te. To ensure proper disposal of the device, consult an authorized waste disposal com­pany.
You can find out their address from your en­vironmental officer or municipal cleaning department.
118
English
Page 54
Obs: Filtrets genomströmningsförmåga påverkas inte om ett insugningsfilter har blivit mörkt, så länge drifttimmarna ligger under 5 000 t, så­vida inte apparaten används i mycket dammi­ga omgivningar.
Av hygieniska skäl ber vi er inte returnera slangsystem och oxygengrimma.
Observación: Un filtro de aspiración que se haya vuelto de color oscuro no tiene mermada su capacidad de paso si su número de horas de servicio es inferior a 5.000 horas, a no ser que el apa­rato funcione en un ambiente muy polvorien­to.
Por motivos de higiene, no enviar los sistemas de tubos flexibles ni las gafas de oxígeno.
10. Avfallshantering
Apparaten får inte omhändertas som hus­hållsavfall. För miljövänlig hantering av appa­raten ta kontakt med ett auktoriserat företag för avfallshantering.
Adressen kan ni få från miljöombudet eller renhållningsverket.
10. Eliminación
No elimine el aparato tirándolo a la basura doméstica. Para eliminar debidamente el aparato dirigirse a una empresa autorizada de eliminación de residuos.
Preguntar la dirección a un encargado de medio ambiente o al servicio de limpieza mu­nicipal.
EspañolSvenska
119
Page 55
11. Product and Spare Parts
11.1 Standard products
The OXYMAT 3 can be ordered in six diffe­rent variants as standard.
Variants Order No.
– OXYMAT 3 with separate
dosage monitor, for adults
– OXYMAT 3 with separate
dosage monitor, for children
– OXYMAT 3 with flowmeter,
for adults
– OXYMAT 3 with flowmeter,
for children
– OXYMAT 3 with dosage
monitor for sterile water systems for adults
– OXYMAT 3 with dosage
monitor for sterile water systems for children
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
120
WM 13011: OXYMAT 3 with separate dosage monitor, for adults, comprising
Parts Order No.
– OXYMAT 3 oxygen
concentrator
– Dosage monitor for adults
0,5 - 5l/min – Connecting tube, 3 m – Connecting tube, 20 m – Nasal cannula, with earpieces
WM 13005
WM 13700 WM 5720 WM 12330 WM 1929
English
Page 56
11. Leveransvolym
11. Volumen de suministro
11.1 I leverans ingår som standard
OXYMAT 3 kan seriemässigt beställas i tre olika varianter.
Varianter Artikelnummer
– OXYMAT 3 med separat
doseringsmätare för vuxna
– OXYMAT 3 med separat
doseringsmätare för barn
– OXYMAT 3 med flödesmätare
för vuxna
– OXYMAT 3 med flödesmätare
för barn
– OXYMAT 3 med doserings-
monitor för sterila vattensystem för vuxna.
– OXYMAT 3 med
doseringsmonitor för sterila vattensystem för barn.
WM 13011: OXYMAT 3 med separat dose­ringsmätare för vuxna, bestående av
Enheter Artikelnummer
– OXYMAT 3
Oxygenkoncentrator
– Doseringsmätare för vuxna
0,5 - 5l/min – Förbindelseslang, 3 m – Förbindelseslang, 20 m – Oxygengrimma med skalmar
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
WM 13005
WM 13700 WM 5720 WM 12330 WM 1929
11.1 Volumen de suministro de serie
El OXYMAT 3 puede pedirse de serie en tres variantes diferentes.
Variantes
OXYMAT 3 con dosificador
por separado para adultos
OXYMAT 3 con dosificador
por separado para niños
OXYMAT 3 con flujómetro
para adultos
OXYMAT 3 con flujómetro
para niños
– OXYMAT 3 con dosificador
por separado para sistemas de agua esterilizada para adultos
– OXYMAT 3 con dosificador
por separado para sistemas de agua esterilizada para niños
WM 13011 OXYMAT 3 con dosificador por separado para adultos, compuesto de
Piezas
– Concentrador de oxígeno
OXYMAT 3
– Dosificador para adultos
0,5 - 5l/min – Tubo flexible de unión 3 m – Tubo flexible de unión, 20 m – Gafas de oxígeno, con patillas
Número de
pedido
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
Número de
pedido
WM 13005
WM 13700 WM 5720 WM 12330 WM 1929
EspañolSvenska
121
Page 57
WM 13021: OXYMAT 3 with separate dosage monitor, for children, comprising
Parts Order No.
– OXYMAT 3 oxygen
concentrator
– Dosage monitor for children
0,2 - 2l/min – Connecting tube, 3 m – Connecting tube, 20 m – Nasal cannula, baby – Nasal cannula, child – Power Cord
– Operating instructions OXYMAT 3
WM 13005
WM 13770 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921 WM 13421 WM 16265
WM 13031: OXYMAT 3 with flowmeter, for adults, comprisings
Parts Order No.
– OXYMAT 3 oxygen
concentrator – Flowmeter, adjustable,
0,5 - 5 l/min – Connecting tube,10 m – Nasal cannula, with earpieces – Power Cord
– Operating instructions OXYMAT 3
WM 13005
WM 13650 WM 13015 WM 1929 WM 13421 WM 16265
122
WM 13041: OXYMAT 3 with flowmeter, for children, comprising
Parts Order No.
– OXYMAT 3 oxygen
concentrator – Flowmeter, adjustable,
0,2 - 3 L/min – Connecting tube,10 m – Nasal cannula, baby – Nasal cannula, child – Power Cord
– Operating instructions OXYMAT 3
WM 13005
WM 13670 WM 13015 WM 1920 WM 1921 WM 13421 WM 16265
English
Page 58
WM 13021: OXYMAT 3 med separatdose­ringsmätare för barn, bestående av
WM 13021: OXYMAT 3 con dosificador por separado para niños, compuesto de
Enheter Artikelnummer
– OXYMAT 3
Oxygenkoncentrator
– Doseringsmätare för barn
0,2 - 2l/min – Förbindelseslang, 3 m – Förbindelseslang, 20 m – Oxygengrimma, baby – Oxygengrimma, barn – Nätkabel – Bruksanvisning OXYMAT 3
WM 13005
WM 13770 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921 WM 13421 WM 16265
WM 13031: OXYMAT 3 med flödesmätare för vuxna, bestående av
Enheter Artikelnummer
– OXYMAT 3
Oxygenkoncentrator – Flödesmätare reglerbar
0,5 - 5 l/min – Förbindelseslang,10 m – Oxygengrimma med skalmar – Nätkabel – Bruksanvisning OXYMAT 3
WM 13005
WM 13650 WM 13015 WM 1929 WM 13421 WM 16265
Piezas
– Concentrador de oxígeno
OXYMAT 3
– Dosificador para niños
0,2 - 2l/min – Tubo flexible de unión, 3 m – Tubo flexible de unión, 20 m – Gafas de oxígeno, bebés – Gafas de oxígeno, niños – Cable de la red – Instrucciones de OXYMAT 3
Número de
pedido
WM 13005
WM 13770 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921 WM 13421 WM 16265
WM 13031: OXYMAT 3 con flujómetro para adultos, compuesto de
Piezas
– Concentrador de oxígeno
OXYMAT 3
– Flujómetro regulable
0,5 - 5 l/min – Tubo flexible de unión,10 m – Gafas de oxígeno, con patillas – Cable de la red – Instrucciones de OXYMAT 3
Número de
pedido
WM 13005
WM 13650 WM 13015 WM 1929 WM 13421 WM 16265
WM 13041: OXYMAT 3 med flödesmätare för barn, bestående av
Enheter Artikelnummer
– OXYMAT 3
Oxygenkoncentrator
– flödesmätare reglerbar
0,2 - 3 l/min – Förbindelseslang,10 m – Oxygengrimma, baby – Oxygengrimma, barn – Nätkabel – Bruksanvisning OXYMAT 3
WM 13005
WM 13670 WM 13015 WM 1920 WM 1921 WM 13421 WM 16265
WM 13041: OXYMAT 3 con flujómetro para niños, compuesto de
Piezas
– Concentrador de oxígeno
OXYMAT 3
– Flujómetro regulable
0,2 - 3 L/min – Tubo flexible de unión,10 m – Gafas de oxígeno, bebés – Gafas de oxígeno, niños – Cable de la red – Instrucciones de OXYMAT 3
Número de
pedido
WM 13005
WM 13670 WM 13015 WM 1920 WM 1921 WM 13421 WM 16265
EspañolSvenska
123
Page 59
WM 13017: OXYMAT 3 with dosage moni­tor for sterile water systems for adults, consis­ting of
Parts Order No.
– OXYMAT 3 oxygen
concentrator
– Dosage monitor for sterile
water systems for adults,
0.5 - 5 l/min. – Connecting tube, 3 m – Connecting tube, 20 m – Oxygen mask with ear loops
WM 13005
WM 13715 WM 5720 WM 12330 WM 1929
WM 13018: OXYMAT 3 with dosage moni­tor for sterile water systems for children, con­sisting of
Parts Order No.
– OXYMAT 3 oxygen
concentrator
– Dosage monitor for sterile
water systems for children, 0.2
- 3 l/min. – Connecting tube, 3 m – Connecting tube, 20 m – Oxygen mask, baby – Oxygen mask, child
WM 13005
WM 13716 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921
124
English
Page 60
WM 13017: OXYMAT 3 med doseringsmo­nitor för sterila vattensystem för vuxna, bestå­ende av:
WM 13017: OXYMAT 3 con dosificador por separado para sistemas de agua este­rilizada para adultos, compuesto de
Enheter Artikelnummer
– OXYMAT 3 syrgaskoncentrator – doseringsmonitor för vuxna
0,5 - 5 l/min – 3 m förbindningsslang – 20 m förbindningsslang – syrgasmask med öronbygel
WM 13005
WM 13715 WM 5720 WM 12330 WM 1929
WM 13018: OXYMAT 3 med doseringsmo­nitor för sterila vattensystem för barn, beståen­de av:
Enheter Artikelnummer
– OXYMAT 3 syrgaskoncentrator – doseringsmonitor för barn
0,2 - 3 l/min – 3 m förbindningsslang – 20 m förbindningsslang – syrgasmask för spädbarn – syrgasmask för barn
WM 13005
WM 13716 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921
Piezas
– Concentrador de oxígeno
OXYMAT 3
– Dosificador por separado para
sistemas de agua esterilizada
para adultos 0,5 - 5 l/min – Tubo flexible de unión, 3 m – Tubo flexible de unión, 20 m – Gafas de oxígeno, con patillas
Número de
pedido
WM 13005
WM 13715 WM 5720 WM 12330 WM 1929
WM 13018: OXYMAT 3 con dosificador por separado para sistemas de agua este­rilizada para niños, compuesto de
Piezas
– Concentrador de oxígeno
OXYMAT 3 – Dosificador por separado para
sistemas de agua esterilizada
para niños 0,2 - 3 l/min – Tubo flexible de unión, 3 m – Tubo flexible de unión, 20 m – Gafas de oxígeno, bebés – Gafas de oxígeno, niños
Número de
pedido
WM 13005
WM 13716 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921
EspañolSvenska
125
Page 61
11.2 Spare parts
Parts Order No.
Connecting tube, 3 m WM 5720 Connecting tube,10 m WM 13015 Connecting tube, 20 m WM 12330 Nasal cannula, baby WM 1920 Nasal cannula, child WM 1921 Nasal cannula, with earpieces WM 1929 Fuse insert DIN EN 60127-2
(T 2.5 H 250 V) Dosage monitor for adults WM 13700 Dosage monitor for sterile water
systems for adults Dosage monitor for children WM 13770 Dosage monitor for sterile water
systems for children Flowmeter, adjustable, 5 L/min WM 13650 Flowmeter, adjustable, 3 L/min WM 13670 Bubble humidifier WM 13730 Sealing ring for connection nut WM 1145/31 Sealing ring, bubble humidifier WM 1145/93 Coarse dust filter set WM 15360 Connecting nipple with union nut WM 1470 Operating instructions OXYMAT 3 WM 16641 Operating instruction,
bubble humidifier Operating instructions Flowmeter WM 16198
WM 13422
WM 13715
WM 13716
WM 16199
Subject to technical change without notice. Reservation för konstruktionsändringar. Reservado el derecho a realizar modificacio-
nes de la construcción.
126
11.3 Accessories
Parts Order No.
Adapter for sterile water systems WM 13755
English
Page 62
11.2 Reservdelar
11.2 Piezas de repuesto
Detaljer Artikelnummer
Förbindesleslang, 3 m WM 5720 Förbindesleslang,10 m WM 13015 Förbindelseslang, 20 m WM 12330 Oxygengrimma, baby WM 1920 Oxygengrimma, barn WM 1921 Oxygengrimma med skalmar WM 1929 Säkringsinsats DIN EN 60127-2
(T 2,5 H 250 V) Doseringsmätare för vuxna WM 13700 Doseringsmonitor för sterila
vattensystem för vuxna Doseringsmätare för barn WM 13770 Doseringsmonitor för sterila
vattensystem för barn Flödesmätare reglerbar 5 l/min WM 13650 Flödesmätare reglerbar 3 l/min WM 13670 Luftfuktare WM 13730 Tätningsbricka för kopplingsmutter WM1145/31 Tätningsring för luftfuktare WM1145/93 Set grundfilter WM 15360 Anslutningshylsa med kapselmutter WM 1470 Bruksanvisning OXYMAT 3 WM 16641
Bruksanvisning för luftfuktare
Bruksanvisning för flödesmätare WM 16198
WM 13422
WM 13715
WM 13716
WM 16199
Piezas
Tubo flexible de unión, 3 m WM 5720 Tubo flexible de unión,10 m WM 13015 Tubo flexible de unión, 20 m WM 12330 Gafas de oxígeno, bebés WM 1920 Gafas de oxígeno, niños WM 1921 Gafas de oxígeno, con patillas WM 1929 Cartucho de fusible DIN EN
60127-2 (T 2,5 H 250 V) Dosificador para adultos WM 13700 Dosificador por separado para
sistemas de agua esterilizada para adultos
Dosificador para niños WM 13770 Dosificador por separado para
sistemas de agua esterilizada para niños
Flujómetro regulable 5 L/min WM 13650 Flujómetro regulable 3 L/min WM 13670 Humidificador de burbujas WM 13730 Arandela obturadora para la
tuerca de conexión WM1145/31 Anillo obturador para el
humidificador de burbujas WM1145/93 Juego de filtros contra polvo grueso WM 15360 Boquilla de empalme con tuerca
de racor Instrucciones de OXYMAT 3 WM 16641 Instrucciones del humidificador de
burbujas Instrucciones del flujómetro WM 16198
Número de
pedido
WM 13422
WM 13715
WM 13716
WM 1470
WM 16199
11.3 Tillbehör
Detaljer Artikelnummer
Adapter för sterilvattensystem WM 13755
11.3 Accesorios
Piezas Nú. de ped.
Adaptador para sistemas de agua esterilizada
EspañolSvenska
WM 13755
127
Page 63
12. Technical Data
OXYMAT 3
Product category according to 93/42/EEC
Dimensions WxHxD in mm 400 x 700 x 350 Weight approx. 20 kg Temperature range
– Operation – Storage
Power supply 230V, 50 Hz Power output / current consumption 360 W / 1.6 A Mains fuse DIN EN 60127-2 T 2.5 A H 250V Classification acc. to EN 60601-1
– Protection against electric shock – Degree of protection against
electric shock
Electromagnetic compatibility – Radio interference suppression
– Radio interference resistance
Sound pressure level
O2 output (values after 10 min. operation at + 20 °C, 50% relative humidity and 1013 mbar)
O2 output at 2000 m above msl
Oxygen outlet pressure 60 kpa
Flow rate (read at top of ball)
OSCI O2 status indicator as per DIN EN ISO 8359.51.5 Warning at < 82 % by vol. of O
Fault warning Visual and acoustic Actuating pressure of pressure
relief mechanism 300 kPa
Servicing
IIa
+10 to +40 °C
- 20 to +70 °C
Class 2 Type B
EN 55011 (VDE 0875 Pt11) IEC 1000-4 Parts 2-6 and 11
40 dB(A) (from serial num­ber 20.000)
95 +1/-3 vol% O2 at 1–4 l/min 90 ±3 vol% O2 at 5 l/min
90 ±3 vol% O2 at 5 l/min
0.5 – 5.5 l/min
0.2 – 3.0 l/min
present
2
at least once a year or every 5000 operating hours
128
English
Page 64
12. Tekniska data
12. Datos técnicos
OXYMAT 3
Produktklass enligt 93/42/EEC IIa Dimensioner BxHxD i mm 400 x 700 x 350 Vikt ca. 20 kg Omgivningstemperatur
– Drift – Lagring
Elektrisk anslutning 230V~, 50 Hz Upptagen effekt / strömförbrukning: 360 W / 1,6 A Nätsäkring DIN EN 60127-2 T 2,5 A H 250V Klassificering enligt EN 60601-1
– Skyddsform mot elstötar – Skyddsgrad mot elstötar
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMK) – Störningsskydd
– Störtålighet
Ljudtrycksnivå
Effekt O
2
(Värden efter 10 minuters drift vid + 20 °C, 50% rel. fuktighet och 1013 mbar)
Effekt O2 på 2000 m ö.h.
Oxygenens utloppstryck 60 kpa Flödesindikering (avläsning vid
kulans övre kant) O2-statusindikator OSCI enligt
DIN EN ISO 8359.51.5 Varning vid <82 vol% O2
Varning vid störning Optisk och akustisk Aktiveringstryck för tryckavlastnings-
mekanism
Underhåll
+10 till +40 °C
- 20 till +70 °C
Skyddsklass 2 Typ B
EN 55011 (VDE 0875 T.11) IEC 1000-4 T.2­T.6, T.11
40 dB(A) (from SN 20.000)
95 +1/-3 vol % O2 vid 1–4 l/min 90 ± 3 vol % O2 vid 5 l/min
90±3vol % O2 vid 5 l/min
0,5 - 5,5 l/min 0,2 - 3,0 l/min
förhanden
300 kPa
minst 1 gång/år eller efter 5000 drifttimmars
OXYMAT 3
Clase de producto 93/42/EEC IIa Dimensiones (l x a x a) en mm 400 x 700 x 350 Peso aprox. 20 kg Temperatura ambiente
– funcionamiento – almacenamiento
Conexión eléctrica: 230V~, 50 Hz Consumo de potencia/de corriente 360 W / 1,6 A Cortacircuitos de la red
DIN EN 60127-2 Clasificación según EN 60601-1
– Modo de protección contra des-
carga eléctrica
– Grado de protección contra des-
carga eléctrica
Compatibilidad electromagnética – Radiointerferencias
– Inmunidad a las radiointer-
ferencias
Nivel de intensidad acústica
Caudal de O (valores tras 10 min. de funciona­miento con + 20 °C y una humedad rel. del 50% y 1013 mbar)
Caudal de O2 a 2000 m sobre el nivel del mar
Presión de salida del oxígeno 60 kPa Indicación del flujo (lectura en la
superficie superior de la bola) Indicación de estado de oxígeno
OSCI según DIN EN ISO 8359.51.5 Advertencia a <82 vol % O
Advertencia en caso de avería Optica y acústica Presión de salida del oxígeno 300 kPa
Mantenimiento
2
+10 a +40 °C
- 20 a +70 °C
T 2,5 A H 250V
Clase de protección 2
Tipo B
EN 55011 (VDE 0875 T.11) IEC 1000-4 T.2-T.6, T.11
40 dB(A) (a partir de SN
20.000)
95 +1/-3 vol % O2 para 1–4 l/min 90 ± 3 vol % O2 para 5 l/min
90 ± 3vol % O2 para 5 l/min
0,5 - 5,5 l/min 0,2 - 3,0 l/min
existe
2
al menos una vez al año o cada 5000 horas de servicio
EspañolSvenska
129
Page 65
13. Warranty
Weinmann offers a warranty that the pro­duct, when used in accordance with re­quirements, will remain free from defects for a period of five years from date of purchase. For products whose durability is clearly indicated as less than five ye­ars, the warranty expires on the expirati­on date indicated on the packaging or in the user’s manual.
Claims against the warranty can be made only when accompanied by the sales receipt, which must show sales­person and date of purchase.
We offer no warranty in the case of: – Disregard of usage instructions – Operating errors – Improper use or handling – Third-party intervention by non-
authorized persons for the purpose of device repair
– Acts of God, e.g., lightning strikes,
etc.
– Transport damage as a result of im-
proper packaging of returned items – Lack of maintenance – Operational and normal wear and te-
ar, which includes, for example, the
following components:
– Filter
– Batteries and recheargable
batteries
– Articles for one-time usage, etc. – failure to use original spare parts.
130
English
Page 66
13. Garanti
13. Garantía
Weinmann garanterar under en tids­period på 5 år räknat från försäljningsda­gen att produkten, om den används enligt anvisningarna, är fri från brister. För produkter som enligt sin märkning har en kortare hållbarhetstid än 5 år upphör garantin att gälla det datum som anges på förpackningen eller i bruksanvisning­en.
För att kunna åberopa garantin måste köparen visa upp ett köpbevis med uppgift om försäljningsställe och försäljningsdag.
Vi påtar oss inget garantiansvar i följande fall: – Om bruksanvisningen inte följts – Vid felaktigt handhavande – Vid ej korrekt användning eller
behandling
– Om ej behörig person gjort ingrepp i
apparaten i reparationssyfte
– Vid force majeure som blixtnedslag
och liknande
– Vid transportskador som orsakats av
att apparaten ej förpackats korrekt vid
retursändning – Om underhållet försummats – Användningsbetingad förbrukning
och normalt slitage.
Detta berör exempelvis följande
komponenter:
– Filter
– Batterier
– Engångsartiklar m.m. – Om originalreservdelar inte används.
Weinmann garantiza, durante un perio­do de 5 años a partir de la fecha de compra, que el producto está libre de defectos si se utiliza conforme a las prescripciones. En caso de productos que, conforme a su denominación, tengan un periodo de durabilidad inferi­or a 5 años, la garantía expira al alcanzarse la fecha de caducidad indi­cada en el embalaje o en las instruccio­nes de uso.
Para reclamar la garantía es condición indispensable la presentación de un comprobante de compra en el que se identifique al vendedor y se indique la fecha de compra.
Weinmann rechazará cualquier recla­mación de garantía en caso de: – no observación de las instrucciones
de uso – errores de manejo – uso o tratamiento incorrectos – intervención ajena por parte de per-
sonas no autorizadas en el aparato
con fines de reparación – fuerza mayor, como p. ej. rayos, etc – daños durante el transporte debidos a
un embalaje deficiente en caso de
devoluciones – omisión del mantenimiento – deterioro inherente al uso y desgaste
normal.
Este desgaste afecta, por ejemplo, a
los siguientes componentes:
– filtros
– baterías / acumuladores
– artículos de un solo uso, etc. – no-utilización de piezas de repuesto
originales.
EspañolSvenska
131
Page 67
Weinmann is not liable for consequential harm caused by a defect if it is not based on intention or gross negligence. Weinmann is also not liable for minor physical injury to life or limb resulting from negligence.
Weinmann reserves the right to decide whether to eliminate defects, to deliver a defect-free item or to reduce the purchase price by a reasonable amount.
If Weinmann rejects a claim against the warranty, it assumes no expense for transport between customer and manufacturer.
Implied warranty claims remain unaffected by these changes.
Weinmann additionally provides a three­year warranty on the components of the compressor and printed circuit (electro­nics). This only includes replacement of materials after expiry of the first 2 years.
132
English
Page 68
Weinmann ansvarar inte för följdskador orsakade av brister i den mån de inte vållats uppsåtligen eller av grov vårdslöshet eller avser kroppsskada till följd av ringa vårdslöshet.
Weinmann förbehåller sig rätt att efter eget gottfinnande antingen avhjälpa bristen, leverera en fullgod vara eller bevilja en passande nedsättning av försäljningspriset.
Om garantianspråken avvisas svarar vi inte heller för kostnader för fram- och returtransport.
Köparens rättigheter enligt köplagen påverkas inte av dessa bestämmelser.
Dessutom ger Weinmann tre års garanti på komponenterna kompressor och tryckt koppling (elektronik). Efter de första 2 åren innebär garantin endast byte av material.
Weinmann no se hará responsable de daños consecuenciales al defecto en caso de que éstos no sean debidos a premeditación o a negligencia grave, o en caso de perjuicios a la vida o la inte­gridad corporal de las personas debidos a negligencia leve.
Weinmann se reserva el derecho, a su dis­creción, de optar por reparar el defecto, suministrar un artículo libre de defectos o rebajar proporcionalmente el precio de compra.
En caso de rechazo de una reclamación de garantía, no asumimos los costes del transporte de ida y vuelta.
Estas condiciones no afectan a los derechos de garantía legales.
Weinmann concede además una garan­tía de tres años para los componentes compresor y circuito impreso (electróni­ca). Una vez transcurridos los primeros 2 años, la garantía sólo cubre la sustitu­ción del material.
EspañolSvenska
133
Page 69
Page 70
Page 71
For decades Weinmann has been
developing, producing and marketing
medical devices for markets around
the world. In cooperation with our
partners we design economic health
systems for diagnosis and therapy in
Sleep Medicine, Home Mechanical
Ventilation, Oxygen Medicine
and Emergency Medicine.
Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co. KG P.O. Box 540268 · D-22502 Hamburg Phone +49/40/5 47 02-0 Fax +49/40/5 47 02-461
E-Mail int.sales@weinmann.de Internet www.weinmann.de
WM 16641f - 07/06 · 100% recycled paper
Loading...