Your doctor can tell you whether you need
to keep a reserve oxygen supply for emergencies.
Fråga din läkare om du för nödfall behöver
en oxygenflaska i reserv.
Su médico le puede decir si Vd. necesita suministro de oxígeno como reserva para el
caso de emergencia.
2. Description
2.1Purpose
The OXYMAT 3 oxygen concentrator is designed to increase the oxygen content (O2) in
the air that you breathe.
Oxygen therapy is an important medical
measure. For many serious disorders of the
respiratory organs and cardiovascular system
it is the only meaningful therapy possible. Oxygen (O2) therapy is the most commonly used
prophylactic or therapeutic measure in cases
of impending or already existing hypoxia.
If you need continuous administration of air
with an increased oxygen content, a reserve
supply from an oxygen cylinder must always
be assured in case of emergency (e.g. power
failure) (see "5.6 Tips" page 96). Ask your
doctor whether an emergency supply is necessary in your particular case.
74
English
Page 10
2. Apparatbeskrivning
2. Descripción del aparato
2.1Användning
OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorns uppgift är
att öka oxygenandelen (O2) i andningsluften.
Oxygenterapin är en viktig medicinsk åtgärd.
Vid ett flertal allvarliga sjukdomar som berör
andningsorganen och hjärt-cirkulationssystemet erbjuder apparaten den enda ändamålsenliga terapimöjligheten. Oxygen (O2) terapin är den vanligaste profylaktiska eller terapeutiska åtgärden vid hotande eller redan
förekommande oxygenunderskott (hypoxi).
Er läkare kan avgöra om ni behöver en
oxygenflaska som reserv vid nödfall.
Om ni kontinuerligt är i behov av en förhöjd
oxygenkoncentration i andningsluften, bör
med tanke på eventuell störning (t ex strömavbrott) nödförsörjning med oxygenflaska alltid
säkerställas (se „5.6 Tips“ på sida 97).
Fråga er läkare om nödförsörjning krävs i
aktuellt fall.
2.1Aplicaciones
La función del concentrador de oxígeno
OXYMAT 3 es aumentar el porcentaje de oxígeno (O2) del aire de respiración.
La oxigenoterapia es una importante medida
médica, siendo en muchas enfermedades
graves de los órganos respiratorios y del sistema cardiocirculatorio la única posibilidad
de terapia con sentido. La oxigenoterapia
(O2) es la medida preventiva o terapéutica
más frecuente empleada en deficiencias de
oxígeno (hipoxia) inminentes o ya existentes.
Si necesita continuamente una elevada concentración de oxígeno en el aire de respiración, entonces siempre tiene que asegurar el
suministro de emergencia mediante una botella de oxígeno (véase "5.6 Consejos" en la
página 97) para el caso de que se produzca
una avería (p. ej. corte de corriente). Pregunte
a su médico si en su caso es necesario un suministro de emergencia.
EspañolSvenska
75
Page 11
2.2Function
5,0
4,0
3,0
2,0
1,0
0,5
This section describes the main technical aspects of how the OXYMAT 3 works.
•An electrically powered compressor
draws in ambient air through a dust filter
and fine-mesh filter and forces the slightly
compressed air into containers fitted with
molecular filters.
•The molecular filters have the property of
absorbing the nitrogen contained in the
air.
•Oxygen-enriched air flows from the containers into the oxygen tank. It then passes through a pressure regulator to the
oxygen outlet of the OXYMAT 3 oxygen
concentrator.
•The desired volume (flow) of oxygen can
be set with the oxygen control knob 24.
If you are using a flowmeter, use knob 27
to control the flow. You can read off the
flow rate at the top of the flowmeter
ball 22.
•Each time the device is switched on, the
control system performs a self-test of the
entire O2 concentrator. This test lasts approximately a minute. If, during this selftest, a fault is found in the O2 concentrator which leads to O2 concentration
dropping below 82 %, yellow status indicator 19 is switched on.
•After the self-test, the OXYMAT 3 resumes
normal mode. The process control system continuously monitors the electrical
and the pneumatic circuits of the oxygen
concentrator.
76
English
Page 12
2.2Funktionsbeskrivning
2.2Descripción del
funcionamiento
I detta avsnitt behandlas de viktigaste tekniska
funktionsprinciperna på OXYMAT 3 .
•En eldriven kompressor suger via dammoch finfilter in omgivningsluft och pressar
den lätt komprimerade luften till behållaren med molekylarfilter.
•Molekylarfiltren förmår ta upp kvävet som
ingår i luften.
•Den oxygenanrikade luften strömmar ur
behållarna till oxygentanken och härifrån
via en tryckregulator till oxygenutloppet
på OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorn.
•Önskad mängd (flöde) oxygen kan regleras med inställningsratten 24 för oxygendoseringen. Om en Flödesmätare
används, kan flödet regleras med reglaget 27. Flödet avläses vid flödesmätarkulans 22 övre kant.
•Apparatens styrning utför en självtest av
hela O2-anläggningen efter var inkoppling. Denna test tar ca. 1 minut. När ett
fel uppstår i O2-anläggningen under denna självtest vilket leder till sänkning av
O2-koncentrationen under 84% tänds
den gula statusindikatorn 19.
•Efter självtesten startar OXYMAT 3 sin
normala drift. Därvid övervakar styrningen fortlöpande syrgasanläggningens
elektriska och pneumatiska system.
Este apartado expone los principios técnicos
esenciales del modo de funcionamiento del
OXYMAT 3.
•Un compresor accionado eléctricamente
aspira el aire ambiental a través de un filtro de polvo y un filtro fino, presionando
el aire ligeramente comprimido en recipientes con tamices moleculares.
•Los tamices moleculares tienen la propiedad de adsorber el nitrógeno del aire.
•El aire, enriquecido con oxígeno, sale
de los recipientes al depósito de oxígeno, pasando de allí a través de un regulador de presión a la salida del
concentrador de oxígeno OXYMAT 3.
•Para dosificar el oxígeno se puede regular mediante la rueda de ajuste 24 la
cantidad deseada (flujo) de oxígeno. Si
se utiliza un flujómetro, regular el flujo
mediante el botón giratorio 27. En la superficie superior de la bola del flujómetro
22 se puede leer el flujo.
•El control del aparato realiza un autocontrol de toda la instalación de oxígeno
después de cada encendido. Este ensayo dura aprox. un minuto. Si durante
este autocontrol se detectaran fallos en la
instalación de oxígeno, cuyo resultado
sea la caída de la concentración del oxígeno por debajo de un 82%, se enciende el indicador de estado amarillo 19.
•Después de realizado el autocontrol,
OXYMAT 3 inicia su servicio normal.
Aquí, el control de proceso dirige constantemente tanto el circuito eléctrico
como el neumático de la instalación de
oxígeno.
EspañolSvenska
77
Page 13
Attention
Observera
Atención
70 cm
35 cm
I/O
2
O
O/I
40 cm
3. Safety Information
For your own safety please observe the following points:
•Read these operating instructions carefully. They are part of the OXYMAT 3 and
must be kept available at all times.
•Also be sure to observe the operating instructions for all accessories.
•Use the OXYMAT 3 for the designated
purpose only.
•Your OXYMAT 3 oxygen concentrator
enriches the ambient air with oxygen.
During therapy with the OXYMAT 3 your
clothing may come into contact with oxygen-enriched air. This makes the clothing
more flammable. For this reason smoking, naked lights (candles) or open fires
(fireplace) are prohibited in the
immediate vicinity.
This also applies after therapy until the increased oxygen concentration in the
clothes has returned to normal.
Please keep in mind: It is for your own
safety!
•The mains voltage of the device must
correspond to your mains voltage at
home.
•During operation, your OXYMAT 3
draws in ambient air. For this reason the
devices must not be covered up. Make
sure that the air intake slits are always
kept free.
•Make sure that the air drawn in does not
contain any smoke, vehicle exhaust
gases or impurities.
78
English
Page 14
3. Säkerhetsanvisningar
3. Indicaciones de seguridad
För er egen säkerhet beakta följande punkter:
•Läs noga igenom bruksanvisningen. Den
är en beståndsdel av OXYMAT 3 och
måste alltid finnas tillgänglig.
•Beakta även bruksanvisningarna för alla
tillbehörsdelar.
•Använd OXYMAT 3 endast för beskrivet
ändamål.
•OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorn anrikar oxygen ur omgivningsluften. Vid terapi med OXYMAT 3 kan era kläder
komma i beröring med oxygenanrikad
luft. Detta gör kläderna lättare antändbara. Därför är rökning, öppen låga
(ljus) och eld (öppen spis) i närheten förbjudna.
•Detta gäller även i anslutning till terapin
tills oxygenkoncentrationen i kläderna
minskat.
Observera detta för er egen säkerhet!
•Apparatens spänning måste stämma överens med den aktuella nätspänningen.
•OXYMAT 3 suger under drift upp luft ur
omgivningen. Därför får apparathuset
inte täckas över. Se till att ventilationsöppningarna alltid är fria.
•Se till att insugen luft inte innehåller rök,
bilavgaser eller föroreningar.
•Luft som insugits av koncentratorn används även för kylning. Ställ därför inte
OXYMAT 3 vid ett värmeelement eller i
direkt solljus.
•Använd inte OXYMAT 3 i fuktiga rum
(t ex badrum) eller på balkong.
Permanent fuktighetsupptagning skadar
molekylarfiltren och kan leda till att
OXYMAT 3 fallerar.
Para su propia seguridad, tenga en cuenta
los siguientes puntos:
•Leer con atención estas instrucciones.
•Tener también en cuenta las instruccio-
•Utilizar el OXYMAT 3 sólo para las apli-
•El concentrador de oxígeno OXYMAT 3
•La tensión de alimentación del aparato
•El OXYMAT 3 aspira aire ambiental du-
•Tener cuidado de que el aire aspirado
•El aire aspirado del concentrador se em-
Estas instrucciones forman parte del
OXYMAT 3 teniendo que estar siempre
disponibles.
nes de todos los accesorios.
caciones descritas.
enriquece el aire ambiental con oxígeno.
Durante la terapia con el OXYMAT 3 su
ropa puede entrar en contacto con el
aire enriquecido con oxígeno, pudiendo
quemarla ligeramente. Por ello está
prohibido fumar, tener luz abierta (velas)
o fuego (chimenea) en las cercanías.
Esto también es válido después de la terapia hasta que se haya volatilizado la elevada concentración de oxígeno de su ropa.
¡Piense que es por su propia seguridad!
tiene que coincidir con la de su casa.
rante el tiempo que esté funcionando,
por lo que no se debe cubrir la carcasa.
Tener cuidado de que las rejillas de ventilación siempre estén libres.
no contenga humo, ni gases de escape
de los coches ni suciedad.
plea también para la refrigeración. No
poner, por lo tanto, el OXYMAT 3
delante de un radiador ni directamente a
la luz del sol.
EspañolSvenska
79
Page 15
Warning notices on unit
Varselmärkning på apparaten
Señales de advertencia del aparato
•The air drawn in by the concentrator is
also used for cooling. Do not place the
OXYMAT 3 in front of a heater or in
direct sunlight.
•Do not place the OXYMAT 3 in damp
rooms (e.g. bathroom) or on the balcony.
Persistent absorption of moisture damages the molecular filters and can lead to
failure of the OXYMAT 3.
•Remember to clean the coarse dust
filter 13 once a week.
•Follow the section entitled “Hygienic
preparation“ to avoid infection or contamination with bacteria.
•If red fault indicator 18 comes on and an
acoustic alarm sounds at the same time,
switch off the OXYMAT 3 and contact
your authorized dealer.
•If yellow status indicator 19 comes on, together with green power indicator 20,
you can continue to use the device. The
indicator gives early warning of an internal fault in the device which should be
remedied by your authorized dealer.
•Incorrect use or dosage of oxygen can
lead to side effects. It is therefore advisable to seek medical advice before using
the equipment.
•Do not use mobile telephones in the
immediate vicinity of the OXYMAT 3.
•In view of the fire risk, do not use any lubricants (grease, oil, alcohol) on the
OXYMAT 3.
•After long periods of non-use (several
months), have the oxygen concentration
of the OXYMAT 3 checked by an authorized dealer.
•Only products recommended in these operating instructions should be used with
the OXYMAT 3. Proper functioning
80
English
Page 16
•Kom ihåg att en gång i veckan rengöra
grundfiltret 13.
•För att undvika infektion eller bakteriell
överföring skall man beakta avsnitt "Hygienisk hantering“.
•När den röda felindikatorn 18 lyser och
samtidigt en larmsignal kan höras skall
man stänga av OXYMAT 3 och ta kontakt med auktoriserad teknikern.
•När den gula statusindikatorn 19 lyser tillsammans med den gröna driftsindikatorn
20, kan man fortsätta att använda appa-
raten. Lampan varnar i god tid för ett internt fel vilket kan åtgärdas av
auktoriserad teknikern.
•En syrgasterapi kan, vid oriktig användning eller dosering, medföra biverkningar. Det är därför tillrådligt att man
inhämtar läkares råd innan man börjar
använda utrustningen.
•Använd inte mobiltelefon (handy) i
närheten av OXYMAT 3.
•På grund av brandrisk får inga smörjmedel (fett, olja, alkohol) användas på
OXYMAT 3.
•Låt efter längre användningspaus (flera
månader) en auktoriserad tekniker kontrollera oxygenkoncentrationen i
OXYMAT 3.
•Använd OXYMAT 3 endast med de produkter som rekommenderas i denna
bruksanvisning.
•Används andra produkter kan en felfri
funktion inte garanteras.
•No poner el OXYMAT 3 en habitaciones húmedas (p. ej. cuarto de baño) o en
el balcón. La absorción de humedad permanente estropea los tamices moleculares pudiendo averiarse el OXYMAT 3.
•Limpiar el filtro contra polvo grueso 13
una vez por semana.
•Procure evitar una infección o contaminación bacteriana según las directrices del
capítulo „Tratamiento higiénico“.
•Si se ilumina el indicador de averías rojo
18 y suena al mismo tiempo una alarma,
desconectar el OXYMAT 3 y avisar a su
comerciante especializado.
•Si están encendidos simultáneamente el
indicador de estado amarillo 19 y el indicador verde de servicio 20, puede
continuar con el servicio del aparato. La
lámpara avisa con antelación de un fallo
interno del aparato, que debe subsanar
su comerciante especializado.
•Una falsa aplicación/dosificación de
una terapia de oxígeno puede llegar a
provocar efectos negativos secundarios.
Por ello es conveniente consultar al
médico antes de usar el aparato.
•No utilizar ningún radioteléfono (móvil)
en las proximidades inmediatas del
OXYMAT 3.
•Debido al peligro de incendio, no
utilizar ningún lubricante (grasa, aceite,
alcohol) con el OXYMAT 3.
•Tras largos períodos de inactividad (varios meses), mandar comprobar la concentración de oxígeno del OXYMAT 3
por un comerciante especializado.
EspañolSvenska
81
Page 17
cannot be guaranteed if it is used with
other products.
•Malfunctions and a lack of biocompatibility may result if third-party articles are
used. Please bear in mind that in these
cases any warranty entitlement and liability shall lapse where the accessories recommended in the instructions for use or
original spare parts are not utilised.
•When using sterile water systems, use a
500 ml Kendall Respiflo with a
UNF 9/16“ connecting thread.
82
English
Page 18
•Om främmande artiklar används, kan det
komma till funktionsstörningar och biokompatibiliteten uteblir. Observera att
alla anspråk på garanti och ansvar upphör att gälla i de fall där varken tillbehör
som rekommenderats i bruksanvisningen
eller originalreservdelar använts.
•Vid användning av sterila vattensystem
skall man använda Kenndal Respiflo
500 ml med 9/16" anslutningsgänga.
•Operar el OXYMAT 3 sólo con los productos recomendados en estas instrucciones. No se garantiza un
funcionamiento perfecto si se utilizan
otros productos.
•Al utilizar artículos ajenos, pueden producirse fallos en el funcionamiento y nocompatibilidades biológicas. Por favor,
tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de
responsabilidad si no utiliza los accesorios recomendados en las instrucciones
de uso ni las piezas de repuesto originales.
•Si se utilizan sistemas de agua esterilizada, use Kendall Respiflo 500 ml con racor UNF 9/16“.
EspañolSvenska
83
Page 19
4. Installation
4.1Setting up device
Fix the enclosed card with warning notices in
your own language to the OXYMAT 3.
Please observe the following when coosing
the site for the device:
•Choose a well-ventilated position where
the OXYMAT 3 does not cause problems.
•This site should be somewhere central in
your home, so that you can move around
as freely as possible with the dosage
monitor 9 and the long 20-meter connecting tube 7.
•Place the OXYMAT 3 in another room if
you are disturbed by the noise it makes.
•Your OXYMAT 3 should stand in a level
and dry place. Do not put the OXYMAT 3
in a damp room or on the balcony.
•The air drawn in by the concentrator is
also used for cooling. Do not place the
OXYMAT 3 in front of a heater or in direct sunlight.
•You are recommended to put it on a
smooth floor to ensure unimpeded air circulation. Avoid placing the device on
thick carpets.
84
English
Page 20
4. Installation
4. Instalación
4.1Uppställning
Placera bifogat kort med varningsanvisningar
på aktuellt språk på OXYMAT 3.
Vid uppställning av apparaten beakta följande:
•Välj en välventilerad plats där OXYMAT 3
inte är i vägen.
•Uppställningsplatsen bör ligga centralt i
bostaden så att ni kan röra er fritt er med
doseringsmätaren 9 och den 20 m långa
förbindelseslangen 7.
•Ställ upp OXYMAT 3 i ett separat rum
om apparatens ljud är störande.
•Se till att OXYMAT 3 står plant och torrt.
Placera inte OXYMAT 3 i fuktiga rum eller på balkong.
•Den av koncentratorn insugna luften används även för kylning. Ställ därför inte
OXYMAT 3 i närheten av en värmekälla
eller i direkt solljus.
•Vi rekommenderar att ställa upp apparaten på ett slätt underlag för säkerställande av bra luftcirkulation. Ställ inte upp
apparaten på tjocka mattor.
4.1Emplazamiento
Colocar la tarjeta adjunta con las indicaciones de advertencia en su idioma en el
OXYMAT 3.
Para elegir el lugar de emplazamiento tener
en cuenta los siguientes puntos:
•Elegir un lugar de emplazamiento bien
aireado donde el OXYMAT 3 no estorbe.
•El lugar de emplazamiento ha de ser un
punto central de su casa para que Vd. se
pueda mover con la mayor libertad posible con el dosificador 9 y el tubo flexible
largo de unión 7 de 20 m.
•Colocar el OXYMAT 3 en una habitación contigua si le molestan los ruidos de
funcionamiento.
•Emplazar el OXYMAT 3 en un lugar llano
y seco. No colocar el OXYMAT 3 en habitaciones húmedas ni en el balcón.
•El aire aspirado del concentrador también se utiliza para refrigerar. Por consiguiente, no colocar el OXYMAT 3 delante
de un cuerpo de calefacción o expuesto
directamente a los rayos del sol.
•Se recomienda colocarlo sobre un suelo
liso para garantizar la circulación de aire. Evitar, por lo tanto, el emplazamiento
sobre alfombras o moquetas gruesas.
EspañolSvenska
85
Page 21
The long hose is connected to the oxygen outlet of the OXYMAT 3.
Den långa slangen ansluts till oxygenutloppet
på OXYMAT 3
El tubo flexible largo se conecta a la salida de
oxígeno del OXYMAT 3.
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
Arresting and releasing the
OXYMAT 3 castors
OXYMAT 3 has a brake on each of the front
castors.
•Press the brake lever down with your foot
to arrest the castors.
•To release the brake, lift the brake lever.
4.2Connecting to dosage
monitor and nasal cannula
1. Screw connecting nipple with union nut 6
onto oxygen outlet 5 .
2. Attach one end of long 20-meter connecting tube 7 to oxygen outlet 5 of the
OXYMAT 3 and the other end to
connection 23 on the dosage unit of the
dosage monitor 9.
3. Now attach short connecting tube 11
(3 meters) to nasal cannula 12 and to
connection on bubble humidifier 26.
4. Now you can use the power cord to connect the OXYMAT 3 to a power outlet.
Please note that it needs a mains voltage
of 230 V.
Please make sure that all connections are
firm.
86
English
Page 22
Låsning och upplåsning av hjulen på
OXYMAT 3
OXYMAT 3 är försedd med broms på båda
framhjulen.
•Tryck med foten ned spärren för blockering av hjulen.
•För upplåsning av bromsen lyft spärren
uppåt.
Bloquear y desbloquear las ruedas
del OXYMAT 3
OXYMAT 3 tiene un freno en cada una de las
dos ruedas delanteras.
•Pisar la palanca de bloqueo para inmovilizar las ruedas.
•Para soltar los frenos, aflojar la palanca
de bloqueo hacia arriba.
4.2Anslutning till doseringsmätare och oxygengrimma
1. Skruva fast kopplingshylsan med kapsel-
muttern 6 på oxygenutloppet 5.
2. Sammankoppla den 20 m långa förbin-
delseslangen 7 med oxygenutloppet 5
på OXYMAT 3 och anslutningen 23 på
doseringsenheten till doseringsmätaren
9.
3. Sammankoppla den korta förbindelses-
langen 11 (3 m) med oxygengrimma 12
och anslutningen 26 på luftfuktaren.
4. Nu kan OXYMAT 3 med nätsladden an-
slutas till vägguttaget. Kontrollera att nätspänningen är 230 V.
Kontrollera att alla kopplingar är stadigt
åtdragna.
4.2Conexión al dosificador y
a las gafas de oxígeno
1. Enroscar la boquilla de empalme con la
tuerca de racor 6 en la salida de oxígeno 5.
2. Empalmar el tubo flexible de unión 7 de
20 m de largo con la salida de oxígeno
5 del OXYMAT 3 y con la conexión 23
a la unidad del dosificador 9.
3. Empalmar ahora el tubo flexible corto de
unión 11 (3 m) con las gafas de oxígeno
12 y con la conexión del humidificador
de burbujas 26.
4. Conectar ahora el OXYMAT 3 con el ca-
ble de la red a una caja de enchufe. Tener en cuenta que se requiere una
tensión de alimentación de 230 V.
Tener cuidado de fijar bien todas las conexiones.
EspañolSvenska
87
Page 23
4.3Connecting to flowmeter
0,
6
5
,
0
4
,
0
3
,
0
2
,
0
1
,
0
0
,
5
0
00
0
00
/I
O
0
,
6
5
,
0
4
,
0
3
,
0
2
,
0
1
,
0
0
,
5
0
00
0
00
and nasal cannula
1. Screw connection 28 of flowmeter 16 to
oxygen outlet 5 of the OXYMAT 3.
2. Now attach the 10-meter connecting
hose 17 to nasal cannula 12 and to
connection 28 on the flowmeter.
3. Now you can use the power cord to connect the OXYMAT 3 to a power outlet.
Note that it needs a mains voltage of
230 V.
88
English
Page 24
4.3Anslutning till flödesmätare
och oxygengrimma
4.3Conexión al flujómetro y a
las gafas de oxígeno
1. Skruva fast anslutningen 28 på flödesmätaren 16 till oxygenutloppet 5 på
OXYMAT 3.
2. Sammankoppla den 10 m långa förbindelseslangen 17 med oxygengrimma 12
och anslutningen 28 på flödesmätaren.
3. Nu kan OXYMAT 3 med nätsladden anslutas till vägguttaget. Kontrollera att nätspänninen är 230 V.
1. Enroscar la conexión 28 del flujómetro 16
en la salida de oxígeno 5 del
OXYMAT 3.
2. Empalmar ahora el tubo flexible de unión
17 de 10 m con las gafas de oxígeno 12
y con la conexión 28 del flujómetro.
3. Conectar ahora el OXYMAT 3 con el cable de la red a una caja de enchufe. Tener en cuenta que se requiere una
tensión de alimentación de 230 V.
EspañolSvenska
89
Page 25
5. Operation
5.1Before switching on
•If the device has been stored in a cold environment (below +10 °C) before being
switched on, put it in a warm room and
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
wait approximately 30 minutes before
switching it on to allow the OXYMAT 3 to
come to room temperature.
•Unscrew humidifier glass 25 of bubble
humidifier from dosage monitor 9 and fill
glass with distilled (aqua dest. from your
pharmacy), demineralised or boiled water up to the mark. Then screw humidifier
glass on again.
•If you use a sterile water system, fit this in
accordance with the appropriate installation instructions.
5.2Switching on and off
90
O/I
O/ I
1. Switch on the OXYMAT 3 using On/Off
knob 2. A self-test will then run.
– Red fault indicator 18, yellow status in-
O
2
dicator 19 and green power indicator
20 immediately come on briefly.
– Green power indicator 20 then flash-
es for the duration of the self-test (approx. 1 minute).
– During the self-test you will hear the
compressor stopping and system pressure being released after approx.
30 seconds (hissing noise). This is an
internal leak test taking place. The
compressor then starts up again.
– If the device is functioning perfectly,
only green power indicator 20 will still
be on after the self-test.
English
Page 26
5. Användning
5. Funcionamiento
5.1Före inkoppling
•Om apparaten lagrast vid temperaturer
under +10 °C före inkopplingen skall
den placeras i ett varmt rum och tillåtas
anta rumstemperatur, ca. 30 minuter,
innan den används.
•Skruva bort luftfuktarens flaska 25 från do-
seringsmätaren 9 och fyll på destillerat
(aqua dest. från apoteket), avmineraliserat eller kokt vatten upp till markeringslinjen. Skruva sedan åter fast flaskan.
•När ett sterilt vattensystem används skall
detta monteras enligt motsvarande monteringsanvisningar.
5.2In- och urkoppling
1. Sätt på OXYMAT 3 med Till/Från knappen 2. Därefter utförs en självtest:
– den röda felindikatorn 18, den gula
statusindikatorn 19 och den gröna
driftsindikatorn 20 tänds under ett
ögonblick;
– därefter blinkar den gröna driftsindika-
torn 20 under hela självtesten (ca. 1
minut);
– under självtesten hör man att kompres-
sorn toppar och efter ca. 30 sekunder
släpps systemtrycket ut (pysande ljud).
Härvid utförs en intern täthetskontroll.
Därefter startar kompressorn igen;
– om apparaten fungerar klanderfritt, ly-
ser efter självtesten endast den gröna
driftsindikatorn 20;
5.1Antes de encender
•En caso de que el aparato hubiera estado
almacenado en un local frío a menos de
+10 °C antes de encenderlo, ponerlo en
un recinto caliente y esperar unos 30 min.
antes de encenderlo para que se pueda
climatizar a la temperatura ambiente.
•Desenroscar el vaso 25 del humidificador de burbujas del dosificador 9 y llenar
el vaso con agua destilada (agua destilada de la farmacia), agua desmineralizada o agua hervida hasta la marca.
Seguidamente volver a enroscar el vaso
del humidificador.
•Si utiliza un sistema de agua esterilizada, montarlo de acuerdo con las instrucciones correspondientes de montaje.
5.2Encender y apagar
1. Conectar el OXYMAT 3 con el interruptor de encendido/apagado 2. A continuación realiza un autocontrol:
– se iluminan inmediatamente por un mo-
mento el indicador de averías rojo 18,
el indicador de estado amarillo 19 y el
indicador de servicio verde 20;
– después parpadea el indicador de
servicio verde 20 durante el proceso
de autocontrol (aprox. 1 minuto);
– durante el autocontrol se escucha
cómo se detiene el compresor y después de aprox. 30 segundos se purga
la presión del sistema (ruido silabeante). Está realizándose un control interno de estanqueidad. Después, el
compresor arranca de nuevo;
EspañolSvenska
91
Page 27
– Yellow status indicator 19 gives warn-
1
0
ing of a fault. You should then have
the device checked by your authorized dealer.
– Red fault indicator 18 indicates a se-
vere fault. The OXYMAT 3 should be
taken out of service.
– Please bear in mind that maximum
concentration levels are not reached
until the device has been in use for
,
5
,
0
about 10 minutes.
2. Use control knob 24 on dosage unit 21
to set the flow prescribed by your doctor.
Turn knob 27 on flowmeter 16 to set the
flow.
Read off flow at top of ball 22. The scale
is marked in liters per minute.
3. The OXYMAT 3 is ready to use. You can
now put on the nasal cannula 12.
4. After treatment, switch off the OXYMAT 3
by pressing On/Off knob 2. The flow set-
ting can stay in the selected position.
O
O/I
2
5.3Indicators
Indicators on the OXYMAT 3
The operating hours meter 4 allows you to
keep a check on servicing intervals.
•Green power indicator 20:
– always comes on when the
OXYMAT 3 is switched on
– flashes during the self-test after the de-
vice is switched on
000000
English
92
Page 28
– den gula statusindikatorn 19 varnar
för ett fel. Apparaten skall i detta fall
kontrolleras av auktoriserad tekniker;
– den röda felindikatorn 18 indikerar ett
allvarligt fel. OXYMAT 3 får i detta
fall inte längre användas.
– Observera att full koncentrationseffekt
först uppnås efter ca. 10 minuters
gång.
2. Med inställningsratten 24 på doseringsenheten 21 kan av läkaren ordinerat flöde ställas in. På flödesmätaren 16 kan
flödet regleras med reglaget 27. Vid övre
kanten på kulan 22 avläses flödet som indikeras i liter per minut.
3. OXYMAT 3 är nu klar för användning.
Ni kan ta på er oxygengrimma 12.
4. Efter terapin stänger man av OXYMAT 3
genom att trycka på Till/Från knappen 2.
Inställningen för flödet kan kvarstå i inställt
läge.
– si el aparato funciona perfectamente,
sólo sigue luciendo el indicador de servicio verde 20 después del autocontrol;
– el indicador de estado amarillo 19
avisa de un fallo. Entonces debe mandar a su comerciante especializado
inspeccionar el aparato.
– el indicador de averías rojo 18 indica
una avería grave. OXYMAT 3 no
debe seguir funcionando.
– tenga en cuenta que la concentración
máxima no se alcanza hasta que no
haya transcurrido un tiempo de servicio de aproximadamente 10 minutos.
2. Regular con la rueda de ajuste 24 de la unidad dosificadora 21 el flujo prescrito por el
médico. Regular el flujo del flujómetro 16
mediante el botón giratorio 27. En la superficie superior de la bola 22 se puede leer el
flujo, indicado en litros por minuto.
3. OXYMAT 3 está ahora listo para el
funcionamiento. Ponerse ahora las gafas
de oxígeno 12.
4. Después de la terapia, apagar el
OXYMAT 3 pulsando el interruptor 2. El
ajuste para el flujo puede permanecer en
la posición seleccionada.
5.3Indikeringar
Indikeringar på OXYMAT 3
Drifttidmätare 4 för kontroll av underhållsintervaller.
•Grön driftsindikator 20:
– lyser alltid när OXYMAT 3 är påsla-
gen;
– blinkar under självtesten efter inkopp-
lingen.
5.3Los indicadores
Indicadores del OXYMAT 3
Contador de las horas de servicio 4 para con-
trolar los intervalos de mantenimiento.
•Indicador de servicio verde 20:
– se ilumina siempre cuando el
OXYMAT 3 está encendido;
– parpadea durante el autocontrol des-
pués del encendido.
EspañolSvenska
93
Page 29
•Yellow status indicator 19 of the O2 concentrator; only comes on if a fault is detected during the self-test which might
lead to reduced performance of the device. In this case, contact your authorized dealer.
•Red fault indicator 18; this lamp comes
on in the event of either a power failure
or the device failing. You will simultaneously hear an intermittent alarm (see "8.
Troubleshooting" page 110).
Indicator on dosage unit
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
You can read off the flow rate at the top of
ball 22 in the dosage unit. The flow is indicated in liters per minute.
Indicator on flowmeter
You can read off the flow rate at the top of
ball 22 on the flowmeter 16. The flow rate is
indicated in liters per minute.
5.4Storing OXYMAT 3
If you will not be using the device for some
time, be sure to clean and dry the humidifier,
tube system and nasal cannula before storing
them.
94
English
Page 30
•Den gula statusindikatorn 19 för O2-anläggningen: lyser endast när ett fel fastställs under självtesten vilket kan leda till
reducerade prestanda för apparaten. I
detta fall skall man ta kontakt med auktoriserad tekniker.
•Den röda felindikatorn 18: lyser endast
vid strömavbrott eller apparatdefekt.
Samtidigt hör man en avbruten larmsignal (se „8. Störningar och åtgärder“ på
sida 111).
•Indicador de estado amarillo 19 para la
instalación de oxígeno: sólo se ilumina
cuando se detectó un fallo durante el autocontrol que podría provocar un menoscabo
en el rendimiento del aparato. En tal caso,
avise a su comerciante especializado.
•Indicador de averías rojo 18: esta lámpara se ilumina en caso de un corte de
corriente o fallo del aparato. Al mismo
tiempo se escucha un sonido de alarma
(véase "8. Averías y su subsanado" en la
página 111).
Indikering på doseringsenhet
Flödet kan avläsas vid övre kanten på kulan
22 i doseringsenheten. Flödet anges i liter per
minut.
Indikering på flödesmätare
Flödet kan avläsas vid övre kanten på kulan
22 på flödesmätaren 16. Flödet anges i liter
per minut.
5.4Så här stängs OXYMAT 3
av
Skall apparaten för en längre tid tas ur drift
bör luftfuktaren, slangsystemet och oxygengrimma rengöras och torkas före lagring.
Indicador de la unidad dosificadora
En el punto más alto de la bola 22 de la unidad dosificadora se puede leer el flujo, indicado en litros por minuto.
Indicador del flujómetro
En el punto más alto de la bola 22 del flujómetro 16 se puede leer el flujo, indicado en
litros por minuto.
5.4Poner fuera de servicio el
OXYMAT 3
Si se pone el aparato fuera de servicio por un
largo período, es imprescindible limpiar y secar
el humidificador, el sistema de tubos flexibles y
las gafas de oxígeno antes de almacenarlo.
EspañolSvenska
95
Page 31
5.5Bringing the OXYMAT 3
back into service
If the OXYMAT 3 has been out of service for
over 6 months, a functional check (see "7.
Functional Check" page 106) and an oxygen
concentration measurement must be performed by an authorized dealer before the
device is brought back into service.
5.6Tips
•Weinmann supply a range of portable
oxygen therapy devices as a reserve for
home use, e.g. in the event of power failure.
•For those who need an oxygen supply
when on the move, Weinmann offer the
OXYTRON 3 Mobil, which enables you
to be away from home for a considerable period of time without having to interrupt your oxygen therapy. Ask your
doctor or authorized dealer about this
possibility.
•The 20-meter connecting hose 7 between
the OXYMAT 3 and the dosage monitor 9
makes for great freedom of movement within
the home. The dosage monitor can be
attached directly to the OXYMAT 3, but it is
more convenient to have it with you
wherever you are. This means you only
need to carry the dosage monitor to where
you want it, leaving the OXYMAT 3 standing in one place all the time.
96
English
Page 32
5.5Återupptagning av driften
med OXYMAT 3
5.5Poner nuevamente en servicio el OXYMAT 3
När OXYMAT 3 varit ur drift under längre än
6 månader skall man utföra en funktionskontroll före idrifttagningen (se „7. Funktionskontroll“ på sida 107) samt en mätning av
syrgaskoncentrationen genom auktoriserad
tekniker.
5.6Tips
•Som reserv för hemmet t ex vid strömavbrott erbjuder Weinmann olika bärbara
oxygenbehandlingsapparater.
•För oxygenförsörjning på resor erbjuder
Weinmann apparatenheten OXYTRON
3 Mobil som medger en längre vistelse
utanför bostaden utan avbrott i oxygenterapin. Ta kontakt med er läkare eller
auktoriserad tekniker för diskussion angående denna möjlighet.
•Den 20 m långa förbindelseslangen 7
mellan OXYMAT 3 och doseringsmätaren 9 medger stor rörelsefrihet inom bostaden. Doseringsmätaren kan monteras
direkt på OXYMAT 3. Bekvämare är det
att bära på doseringsmätaren och sedan
ställa upp den på önskad plats medan
OXYMAT 3 står kvar.
Si el OXYMAT 3 estuvo fuera de servicio durante más de 6 meses, antes de su nueva puesta en servicio tiene que realizarse un control de
funcionamiento (véase "7. Control de
funcionamiento" en la página 107) y también
una medición de la concentración del oxígeno
por parte de su comerciante especializado.
5.6Consejos
•Como reserva para tener en casa, p. ej.
en caso de cortarse la corriente, Weinmann le ofrece diferentes aparatos
portátiles para la oxigenoterapia.
•Como suministro de oxígeno para fuera de
casa está la unidad móvil OXYTRON 3
Mobil de Weinmann, con la que puede
salir de casa por un largo periodo sin
tener que interrumpir la oxigenoterapia
de larga duración. Pregunte a su médico
o comerciante especializado sobre esta
posibilidad.
•El tubo flexible de unión 7 de 20 m entre
el OXYMAT 3 y el dosificador 9 le
proporciona gran libertad de movimiento en su propia casa. El dosificador se
puede colocar directamente en el
OXYMAT 3, aunque es más cómodo llevarlo consigo. Así sólo necesita cargar
con el dosificador al lugar deseado, dejando inmóvil el OXYMAT 3.
EspañolSvenska
97
Page 33
N
o water or disinfectant must be allowed
V
to enter the air slits or the tubes.
atten eller desinfektionsmedel får ej
tränga in i ventilationsöppningarna eller
slangarna.
En la rejilla de ventilación y en los tubos
flexibles no debe entra agua ni desinfectante.
6. Hygienic preparation
The OXYMAT 3 and its accessories must always be subjected to hygienic preparation at
regular intervals. After performing hygienic
preparation please always carry out a functional check (see "7. Functional Check"
page 106).
6.1Time periods
Cleaning of the device and accessories must
be performed at the intervals given below.
We recommend also carrying out disinfection
within these periods.
In the case of patients with a weakened immune system or a special history of illness disinfection of the individual components may be
necessary after every usage. Please consult
your doctor in this case.
Englisch
98
Page 34
6. Hygienisk hantering
6. Tratamiento higiénico
OXYMAT 3 och dess tillbehör måste rengöras
med jämna mellanrum. Gör en noggrann
funktionskontroll efter rengöringen (se „7.
Funktionskontroll“ på sida 107).
6.1Tidpunkter
Apparaten och dess tillbehör ska rengöras vid
de tidpunkter som anges nedan. Även desinfektion bör utföras vid dessa tidpunkter
Patienter med nedsatt immunsystem eller annan speciell sjukdomsbakgrund kan behöva
desinficera de enskilda komponenterna efter
varje användning. Rådgör vid dessa fall med
din läkare.
Higienizar el OXYMAT 3 y sus accesorios periódicamente. Después de la higienización,
como norma general, efectuar un control de
funcionamiento (véase “7. Control de
funcionamiento” en la página 107).
6.1Intervalos
La limpieza del equipo y de los accesorios se
debe realizar en los intervalos abajo indicados. Recomendamos igualmente, realizar
una desinfección dentro de estos intervalos.
•Después de cada uso:
– Gafas de oxígeno
– Tubos flexibles de unión
•Diariamente:
– Vaso de agua esterilizada
•Semanalmente:
– Monitor de dosificación
– Flujómetro
– Filtro contra polvo grueso
– Carcasa OXYMAT 3
– Cable de red
En el caso de pacientes con un sistema inmunológico debilitado o con una causa especial de la enfermedad, puede ser necesaria
una desinfección de los distintos componentes después de cada aplicación. En este caso, debe consultar a su médico.
EspañolSvenska
99
Page 35
6.2Preparation
When using a dosage monitor
/I
O
O
2
I
/
O
Sauerstoffger
Erh
Brandgefahr!
cht
Li
s
fene
of
hen,
der
auc
n
R
i
Feuer
boten!
er
und
mgebung v
U
er
G
n
vo
Abdeckung am
ne
ei
K
r
Ge
eisung
w
Gebrauchsan
en!
%
beacht
3
±
min)= 93
L/
(2
2
O
0
0
0
0
0
0
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
1. Remove the short connecting tube (3 m)
11 from the nasal cannula 12 and from
the connection of the bubble humidifier
26.
2. Remove the long connecting tube (20 m)
7 from the oxygen connection 23 of the
dosage monitor and from the oxygen outlet 5 of the OXYMAT 3.
3. Unscrew the sterile water tank from the
dosage monitor. For further preparation
of the sterile water tank please observe
the relevant operating instructions.
When using a flowmeter
1. Remove the long connecting tube 17 (10
m) from the connection 29 of the flowmeter.
2. Release the union nut 28 of the flowmeter
and disconnect the flowmeter from the
oxygen outlet of the OXYMAT 3.
100
Removal of coarse dust filter
Please detach the coarse dust filter 13 from the
service flap at the rear of the OXYMAT 3.
English
Page 36
6.2Förberedelse
6.2Preparación
Vid användning av doseringsmätare
1. Dra ut den korta förbindelseslangen (3 m)
11 från oxygenglasögonen 12 och anslut-
ningen på luftfuktaren 26.
2. Dra ut den långa förbindelseslangen
(20 m) 7 från oxygenanslutningen 23 på
doseringsmätaren och från oxygenutgången 5 på OXYMAT 3.
3. Skruva loss luftfuktaren från doseringsmätaren. Ytterligare information finns i bruksanvisningen till luftfuktaren.
Vid användning av flödesmätare
1. Dra ut den långa förbindelseslangen 17
(10 m) från anslutningen 29 på flödesmä-
taren.
2. Skruva bort flödesmätarens 28 kapselmut-
ter och ta bort flödesmätaren från oxygenutången på OXYMAT 3.
Borttagande av grovpartikelfilter
Ta bort grovpartikelfiltret 13 ur luckan på baksidan av OXYMAT 3.
Al utilizar un monitor de dosificación
1. Retirar el tubo flexible de unión corto (3
m) 11 de las gafas de oxígeno 12 y de
la conexión del humectador de burbujas
26.
2. Retirar el tubo flexible de unión largo
(20 m) 7 de la conexión de oxígeno 23
del monitor de dosificación y de la salida de oxígeno 5 del OXYMAT 3.
3. Desenroscar el vaso de agua esterilizada del monitor de dosificación. Para la
preparación adicional del vaso de agua
esterilizada, consultar las correspondientes instrucciones de uso.
Al utilizar un flujómetro
1. Retirar el tubo flexible de unión largo 17
(10 m) de la conexión 29 del flujómetro.
2. Soltar la tuerca de unión 28 del flujómetro y retirar el flujómetro de la salida de
oxígeno del OXYMAT 3.
Desmontaje del filtro contra polvo
grueso
Desatar el filtro contra polvo grueso 13 de la
tapa de servicio en la parte trasera del
OXYMAT 3.
EspañolSvenska
101
Page 37
6.3Cleaning and disinfection
Carry out hygienic preparation of the
OXYMAT 3 and accessories as described in
the table given below.
For cleaning we recommend using a mild
household detergent. For wipe disinfection
we recommend TERRALIN. Please observe the
directions for use of the disinfectant used.
Note!
When carrying out disinfection we recom-
mend wearing suitable gloves (e.g. household or disposable gloves).
ComponentsCleaning Disinfection
Nasal cannula
Connecting
tubes
Sterile water
tank
Dosage
monitor
Flowmeter
Coarse dust
filter
OXYMAT 3
housing
Power cord
External under
running water
External under
running water
See operating instructions of sterile
water tank
Wipe with damp
cloth
Wipe with damp
cloth
Dismantle and
brush off / vacuum
Wipe with damp
cloth
Wipe with damp
cloth
Wipe disinfection
Wipe disinfection
Wipe disinfection
Wipe disinfection
Wipe disinfection
Wipe disinfection
102
Caution!
Make sure that water or disinfectant does not
get into air intake slits or tubes!
English
Page 38
6.3Rengöring och desinficering
6.3Limpieza y desinfección
Rengör OXYMAT 3 och dess tillbehör enligt
tabellen nedan.
Använd ett milt rengöringsmedel. Vi rekommenderar TERRALIN för desinfektion. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen för desinfektionsmedlet.
Obs!
Använd handskar vid desinfektionen (t.ex..
hushålls- eller engångshandskar).
KomponentRengöringDesinfektion
Oxygenglasögon
Förbindelseslangar
LuftfuktareSe bruksanvisningen till luftfuktaren
Doseringsmä-
tare
Flödesmätare
Grovpartikelfilter
OXYMAT 3 Hus
Nätkabel
Utvändigt under rinnande vatten
Utvändigt under rinnande vatten
Avtorkning med fuktig trasa
Avtorkning med fuktig trasa
Ta bort och knacka
ur/dammsug bort
damm
Avtorkning med fuktig trasa
Avtorkning med fuktig trasa
Avtorkning
Avtorkning
Avtorkning
Avtorkning
Avtorkning
Avtorkning
Obs!
Vatten och desinfektionsmedel får inte komma
in i ventilationsöppningarna eller slangarna.
Efectuar la higienización del OXYMAT 3 y de
los accesorios conforme a lo descrito en la siguiente tabla.
Para la limpieza recomendamos un detergente doméstico suave. Para la desinfección mediante gamuza recomendamos TERRALIN.
Rogamos observar las instrucciones de uso
del desinfectante utilizado.
¡Aviso!
Durante la desinfección, recomendamos lle-
var guantes apropiados (p. ej. guantes domésticos o desechables).
ComponenteLimpiezaDesinfección
Gafas de
oxígeno
Tubos flexibles
de unión
Vaso de agua
esterilizada
Monitor de
dosificación
Flujómetro
Filtro contra
polvo grueso
Carcasa
OXYMAT 3
Cable de red
Externamente,
bajo agua
corriente
Externamente,
bajo agua
corriente
Ver instrucciones de uso del vaso de
agua esterilizada
Frotar con un paño
húmedo
Frotar con un paño
húmedo
Desmontar y
golpear / aspirar
Frotar con un paño
húmedo
Frotar con un paño
húmedo
Desinfección
mediante gamuza
Desinfección
mediante gamuza
Desinfección
mediante gamuza
Desinfección
mediante gamuza
Desinfección
mediante gamuza
Desinfección
mediante gamuza
¡Atención!
Evitar que entre agua o desinfectante en las
ranuras de ventilación o en los tubos!
EspañolSvenska
103
Page 39
6.4Sterilisation of sterile water
tank
The sterile water tank can also be steam-sterilised or autoclaved. This is generally only necessary when the device is to be used by more
than one patients (change in patients).
Detailed information about sterilisation can be
found in the operating instructions of the sterile
water tank.
6.5Assembly
To assemble the system proceed in reverse order as described under “4. Installation” on
page 84.
6.6Change in patients
If the unit is to be utilized for another patient,
it must undergo a hygiene treatment beforehand. This has to be carried out by the manufacturer Weinmann or a dealer.
The procedure used for the hygiene treatment
is described in the inspection sheet and the
service and repair instructions for OXYMAT 3.
104
English
Page 40
6.4Sterilisering av luftfuktaren
6.4Esterilización del vaso de
agua esterilizada
Luftfuktaren kan torrsteriliseras med t.ex. autoklavering. Detta behöver normalt bara göras
när apparaten ska användas av mer än en
patient (patientväxel).
Utförlig information om sterilisering finns i
bruksanvisningen till luftfuktaren.
6.5Montering
Montera systemet i omvänd ordningsföljd
jämfört med “4. Installation” på sidan 85.
6.6Patientväxel
Om apparaten ska användas av en annan
patient ska den först rengöras. Detta ska göras av fackman eller tillverkaren!
Tillvägagångssättet vid rengöring beskrivs i inspektionsbladet och i service- och reparationshandboken för OXYMAT 3.
También es posible esterilizar el vaso de
agua esterilizada mediante vapor o en autoclave. Generalmente, esto sólo es necesario
si el equipo va a ser utilizado por varios pacientes (cambio de paciente).
Encontrará informaciones detalladas sobre la
esterilización en las instrucciones de uso del
vaso de agua esterilizada.
6.5Montaje
Para el montaje del sistema, proceder en orden inverso, conforme a lo descrito en (véase
“4. Instalación” en la página 85).
6.6Cambio de paciente
Si el equipo se llegara a utilizar para otro paciente, previamente hay que prepararlo higiénicamente. Esto lo tendrá que realizar el
fabricante Weinmann o una tienda especializada.
El procedimiento para el acondicionamiento
higiénico se describe tanto en la hoja de inspección como en el manual de mantenimiento y reparación OXYMAT 3.
EspañolSvenska
105
Page 41
7. Functional Check
1. Switch on the OXYMAT 3 using On/Off
knob 2. A self-test will then run.
– Red fault indicator 18, yellow status in-
dicator 19 and green power indicator
20 immediately come on briefly.
– Green power indicator 20 then flash-
es for the duration of the self-test (approx. 1 minute).
– If the device is functioning perfectly,
only green power indicator 20 will still
be on after the self-test.
– Yellow status indicator 19 gives warn-
ing of a fault. You should then have
the device checked by your authorized dealer.
– Red fault indicator 18 indicates a se-
vere fault. The OXYMAT 3 should be
taken out of service.
2. Check that the red minutes counter on the
operating time meter 4 moves on every
6 minutes.
3. Check that the screw connections between the cover and glass of the bubble
humidifier and between the humidifier
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
and dosage monitor are firm. If necessary, tighten these connections by hand.
4. Set the flow rate to 2 liters per minute by
means of the oxygen dosage control
knob 24.
5. To check the dosage monitor 9 for leaks,
bend 3-meter tube 11, or pull
3-meter hose 11 off the connection on
bubble humidifier 25 and hold connection 26 closed. The dosage monitor
system is free from leaks if the flowmeter
ball 22 sinks all the way to the bottom. In
the event of leaks you should replace the
sealing rings on the bubble humidifier.
106
English
Page 42
7. Funktionskontroll
7. Control de
funcionamiento
1. Sätt på OXYMAT 3 med Till/Från knappen 2. Därefter utförs en självtest:
– den röda felindikatorn 18, den gula
statusindikatorn 19 och den gröna
driftsindikatorn 20 tänds under ett
ögonblick;
– därefter blinkar den gröna driftsindika-
torn 20 under hela självtesten (ca. 1
minut);
– om apparaten fungerar klanderfritt, ly-
ser efter självtesten endast den gröna
driftsindikatorn 20;
– den gula statusindikatorn 19 varnar
för ett fel. Apparaten skall i detta fall
kontrolleras av auktoriserad tekniker;
– den röda felindikatorn 18 indikerar ett
allvarligt fel. OXYMAT 3 får i detta
fall inte längre användas.
2. Kontrollera att det röda räkneverket på
drifttidmätaren 4 går vidare var sjätte
minut.
3. Kontrollera att skruvkopplingarna på luftfuktarlocket/-glaset och luftfuktaren/
doseringsmätaren är stadigt fastspända.
Vid behov, dra fast för hand.
4. Ställ in ett flöde på 2 l/min med reglaget
24 för oxygendosering.
5. För kontroll av att doseringsmätaren 9 är
tät, kläm ihop den 3 m långa slangen 11
eller dra av den från anslutningen på luftfuktaren 25 och tillslut anslutningen 26.
Doseringsmätarens system är tätt om flödesmätarkulan 22 sjunker ända ned. Vid
läckage skall tätningsringarna på luftfuktaren bytas ut.
1. Conectar el OXYMAT 3 con el interruptor de encendido/apagado 2. A continuación realiza un autocontrol:
– se iluminan inmediatamente por un mo-
mento el indicador de averías rojo 18,
el indicador de estado amarillo 19 y el
indicador de servicio verde 20;
– después parpadea el indicador de
servicio verde 20 durante el proceso
de autocontrol (aprox. 1 minuto);
– si el aparato funciona perfectamente,
sólo sigue luciendo el indicador de
servicio verde 20 después del autocontrol;
– el indicador de estado amarillo 19
avisa de un fallo. Entonces debe mandar a su comerciante especializado
inspeccionar el aparato.
– el indicador de averías rojo 18 indica
una avería grave. OXYMAT 3 no
debe seguir funcionando.
2. Controlar si el minutero rojo del contador
de las horas de servicio 4 continúa girando cada 6 minutos.
3. Comprobar si están bien fijas las atornilladuras tapa/vaso del humidificador y
humidificador/ dosificador. Si es necesario apretarlas con las manos.
4. Regular un flujo de 2 l/min mediante la
rueda de ajuste 24 para dosificar el
oxígeno.
5. Para comprobar la hermeticidad del dosificador 9, doblar el tubo flexible 11 de
3 m, o retirar el tubo flexible 11 de 3 m
de la conexión del humidificador de burbujas 25 y mantener cerrada la conexión
26. El sistema del dosificador es hermético
si la bola del flujómetro 22 desciende
EspañolSvenska
107
Page 43
6. To check flowmeter 16 for leaks, bend
the connecting tube 17. Or pull connecting tube 17 off connection 28 on flowmeter and hold connection 28
closed. The flowmeter is free from leaks if
the flowmeter ball 22 sinks all the way to
the bottom.
7. Check mains failure alarm. To do this,
pull out the mains plug while the
OXYMAT 3 is switched on. An acoustic
signal is heard, and the red fault
indicator 18 lights up.
8. Insert the mains plug in the power socket
again. The alarm signal should stop, and
the device starts again.
9. Switch off your OXYMAT 3 when you no
longer need it.
108
English
Page 44
6. För kontroll av att flödesmätaren 16 är tät,
kläm ihop förbindelseslangen 17 eller
dra av den från anslutningen 28 på flödesmätaren och tillslut anslutningen 28.
Flödesmätaren är tät om flödesmätarkulan 22 sjunker ända ned.
7. Kontroll av nätströmsavbrott. Dra bort nätproppen vid inkopplad OXYMAT 3. Nu
avges en signal och röda lampan i störningsindikeringen 18 tänds.
8. Återanslut nätproppen till vägguttaget.
Larmet stängs av och apparaten startar
igen.
9. Frånkoppla OXYMAT 3 när den inte
längre används.
completamente. Cambiar los anillos obturadores del humidificador en caso de
producirse fugas.
6. Para comprobar la hermeticidad del flujómetro 16 doblar el tubo flexible de
unión 17, o retirar el tubo flexible 17 de
la conexión 28 del flujómetro y mantener
cerrada la conexión 28. El flujómetro es
hermético si la bola del flujómetro 22
desciende completamente.
7. Comprobar la alarma del corte de
corriente. Retirar para ello el enchufe estando encendido el OXYMAT 3.
Suena una señal y el indicador de
averías rojo 18 se ilumina.
8. Volver a poner el enchufe en la caja de
enchufe. La alarma se tiene que apagar y
el aparato se vuelve a poner en marcha.
9. Apagar el OXYMAT 3 si no lo necesita
más.
EspañolSvenska
109
Page 45
8. Troubleshooting
8.1General
FaultCauseRemedy
No sound of motor,
power indicator
does not light up,
mains failure alarm
sounds.
Device running, but
intermittent a–coustic warnings are
heard and red fault
indicator flashes.
After running for a
long period, device
emits intermittent
acoustic warnings
and red fault indicator flashes, no sound
of motor to be
noticed.
Flow at outlet from
device, but not at
nasal cannula.
No warning from
device.
Inadequate flow
Faulty fuse
No power
Device
running hot,
air intake slits
blocked.
Compressor
not running.
Faulty tube
connections.
Bend tubes.
Faulty seals
or leak in
screw connection
Oxygen
distributor in
bubble humidifier
blocked.
Change fuse (see
"8.2 Changing
fuses" page 114).
Ensure power supply.
Clean air intake slits.
Allow device to cool
down.
Check whether air
intake slits are
blocked. Allow
device to cool thoroughly. Restart
device after a while.
If the warning signal
sounds again, the
device is defective.
Consult authorized
dealer.
First check whether
flow is indicated at
the dosage monitor.
Check all tube connections and screw
connections for
leaks, and replace
seals if necessary.
Clean oxygen distributor or replace if
necessary.
110
English
Page 46
8. Störningar och åtgärder
8. Averías y su subsanado
8.1Allmänt
StörningOrsakÅtgärd
Inget motorljud, driftindikeringens lampa
tänds ej, larm för
nätströmsavbrott
avges.
Apparaten går, men
avger en intermittent
signal och den röda
störningslampan
blinkar.
Apparaten avger
efter en längre driftperiod intermittent
varningssignal och
den röda störningslampan blinkar,
inget motorljud kan
höras.
Inget flöde vid oxygengrimma, men
däremot vid apparatens utlopp. Apparaten avger inte någon
signal.
Lågt flöde
Defekta
säkringar.
Nätspänning saknas
Apparaten
för varm, luftinsugningsöppningarna
tilltäppta.
Kompressorn är ej
igång.
Avbrott i
slanganslutningarna.
Slangarna
knäckta. Tätningen
defekt och
skruvkopplingen otät.
Oxygenfördelaren i luftfuktaren
tilltäppt.
8.1Generalidades
Byt ut säkringen
(se „8.2 Byte av
säkring“ på
sida 115).
Kontrollera om
luftinsuggningsöppningarna är förorenade. Låt apparaten
svalna under en längre tid och starta
sedan på nytt. Om
varningssignalen
åter avges, är apparaten defekt. Ta kontakt med
auktoriserad tekniker.
Kontrollera först att
flöde indikeras på
doseringsmätaren.
Kontrollera att alla
slangförbindelser
och skruvkopplingar
är täta och byt vid
behov tätningarna.
Rengör oxygenfördelaren eller byt vid
behov.
Avería
El motor no hace
ruido, el indicador
de servicio no se ilumina, suena la
alarma de corte de
corriente.
El aparato está en
marcha, emite intermitentemente una
señal acústica y el
indicador de averías
rojo parpadea.
El aparato emite
intermitentemente
una señal acústica
tras un largo funcionamiento y el indicador de averías rojo
parpadea, el motor
no hace ya ningún
ruido.
No hay flujo en las
gafas de oxígeno,
pero sí en la salida
del aparato.
El aparato no emite
ninguna señal de
alarma.
Fusible
defectuoso
No hay tensión de alimentación
Aparato
demasiado
caliente,
rejilla de
aspiración
del aire atascada.
El compresor no
funciona.
Conexiones
de los tubos
flexibles interrumpidas.
Tubos flexibles doblados. Junta
defectuosa y
atornilladura
no hermética.
Causa del
fallo
Subsanado del fallo
Cambiar el fusible
(véase "8.2 Cambio del fusible" en la
página 115)
Restablecer la tensión de alimentación.
Limpiar la rejilla de
aspiración del aire.
Dejar enfriar el aparato.
Comprobar si las
rejillas de aspiración
del aire están
sucias. Dejar enfriar
el aparato. Volver a
arrancar después de
un largo tiempo. Si
después de un rato
vuelve a sonar la
señal de alarma
entonces hay un
fallo. Informar al
comerciante especializado.
Comprobar primero
si el indicador de
flujo del dosificador
está disponible.
Controlar la hermeticidad de todas las
conexiones de los
tubos flexibles y las
atornilladuras y, si
es necesario, cambiar las juntas.
EspañolSvenska
111
Page 47
FaultCauseRemedy
A fault has
been found
in the O2
Yellow status indicator for O2 concentrator comes on.
Power cord damaged
concentrator
which, in the
long term,
may lead to
O2 concentration dropping below
82 %.
Please contact your
authorized dealer.
Replace power
cord.
If you cannot rectify a fault immediately, you
should contact your authorized dealer or the
manufacturer. Send faulty devices to your authorized dealer or to the manufacturer (Weinmann, Siebenstücken 14, D-24558 HenstedtUlzburg, Germany).
If the repairs are likely to take a long time, you
will be given a new device to continue your
therapy (OXYMAT 3 or O2 bottle unit).
Never use OXYMAT 3 if the red fault indicator is on.
112
English
Page 48
StörningOrsakÅtgärd
I O2-anläggning har ett
fel upptäckts
Gul statusindikator
för O2-anläggningen
lyser
Nätsladden skadadByt ut nätsladden.
vilket på
lång sikt
leder till
sjunkande
O2-koncentration under
82%.
Ta kontakt med auktoriserad tekniker.
Om fel inte går att åtgärda, ta kontakt med
auktoriserad tekniker eller tillverkaren. Defekta
apparater kan skickas till:
Auktoriserad tekniker eller tillverkaren (Weinmann, Siebenstücken 14, D-24558 HenstedtUlzburg).
Tar reparationen en längre tid kan ni fortsätta
terapin med uthyrd apparat (OXYMAT 3 eller
O2-flaska).
OXYMAT 3 får inte längre användas om
röda lampan i störningsindikeringen.
Avería
Flujo reducido
Se ilumina el indicador de estado amarillo para la
instalación de oxígeno
Cable de la red
dañado
Causa del
fallo
Distribuidor
de oxígeno
del humidificador atascado.
En la instalación de oxígeno se
detecto un
fallo que
puede provocar a largo
plazo una
caída de la
concentración del oxígeno por
debajo de
un 82%.
Subsanado del fallo
Limpiar el distribuidor de oxígeno o
cambiarlo si es
necesario.
Avisar a su comerciante especializado
Cambiar el cable
de la red.
Si no puede subsanar inmediatamente un fallo, avisar a su comerciante especializado o
al fabricante. Enviar los aparatos defectuosos
al:
Comerciante especializado o al fabricante
(Weinmann, Siebenstücken 14, D-24558
Henstedt-Ulzburg).
Si se trata de una reparación larga puede
continuar su terapia con un aparato prestado
(OXYMAT 3 o aparato de botellas de O2).
No hacer funcionar el OXYMAT 3 estando
iluminado el indicador de averías rojo.
EspañolSvenska
113
Page 49
Spare Fuse
8.2Changing fuses
At the rear of the OXYMAT 3 are two fuses of
type T 2.5H / 250V.
1. First switch off the device, then pull out
the mains plug.
2. Squeeze together the tabs on each side
of the fuse holder 15 and pull the holder
out.
3. Change the faulty fuse. You will find a
spare fuse in the fuse holder.
4. Push the holder with the new fuse back
into the device.
114
English
Page 50
8.2Byte av säkring
8.2Cambio del fusible
På baksidan till OXYMAT 3 sitter två säkringar av typ T 2,5H / 250V.
1. Frånkoppla först apparaten och dra sedan ut nätproppen ur uttaget.
2. Tryck ihop de båda tungorna på säkringshållaren 15 och dra ut hållaren.
3. Byt ut den defekta säkringen. En reservsäkring finns i säkringshållaren.
4. Skjut in hållaren med ny säkring i apparaten.
En la parte posterior del OXYMAT 3 hay dos
fusibles del tipo T 2,5H / 250V.
1. Apagar primero el aparato y retirar luego el enchufe.
2. Apretar las dos lengüetas del portafusibles 15 y sacarlo.
3. Cambiar el fusible defectuoso. En el portafusibles hay un fusible de repuesto.
4. Volver a apretar el portafusibles con el
nuevo fusible en el aparato.
EspañolSvenska
115
Page 51
9. Maintenance
Only the original carton should be used for
shipping the device. We therefore recommend you to keep the carton in a safe
place.
Returnera apparaten endast i originalförpackning; vi rekommenderar att förvara
apparatens kartong för detta ändamål.
Para el transporte de retorno utilizar sólo el
embalaje original, por lo que le recomendamos guardar el cartón.
Note:
Please remember that a final check should
be made after every start-up.
We recommend preventive servicing of the
OXYMAT 3 oxygen concentrator by a trained
authorized dealer or by Weinmann, the manufacturers:
– after 5000 operating hours (see ope-
rating hours meter). For safety, check
whether the 5000 operating hours
have been reached.
– when a year has elapsed since the
last service.
– when the device has not been in ser-
vice for over six months.
Servicing should include:
•changing the coarse dust and suction filter
•cleaning the device
•checking the device equipment for completeness
•a visual inspection for:
– mechanical damage, in particular to
the power cord
– legible labelling of controls
– damage to any tube connections
•final check according to test record
WM 13004 or servicing and repair instructions.
116
English
Page 52
9. Underhåll
9. Mantenimiento
Observera följande:
Efter varje reparation ska en slutkontroll
göras.
För OXYMAT 3 syrgaskoncentrator rekommenderar vi service av auktoriserad tekniker
eller tillverkaren Weinmann som förebyggande åtgärd:
•efter 5000 drifttimmar (se drifttidmätaren). Kontrollera regelbundet om de
5000 timmarna uppnåtts.
•ett år efter senaste service;
•efter mer än ett halvårs stillestånd
Serviceåtgärderna är följande:
•Byte av grund- och insugningsfiltret
•Rengöring av apparaten
•Kontrollera att apparatens utrustning är
fullständig
•En okulär kontroll av:
– Mekaniska skador, i synnerhet nätled-
ningen
– Skrift på betjäningsanordningen är
läsbar
– Skador på alla slanganslutningar
•Slutkontroll enligt kontrollprotokoll
WM 13004 eller enligt service- och reparationsanvisningarna.
Nota:
Recuerde que después de cada reparación
se debe realizar una comprobación final.
Como medida preventiva de mantenimiento,
recomendamos someter al concentrador de
oxígeno OXYMAT 3 a un trabajo de mantenimiento por su comerciante especializado o
el fabricante Weimann:
•después de 5000 horas de servicio (véase el contador de horas de servicio). A
modo de seguridad, cerciorarse de que
se ha llegado a las 5000 horas de servicio;
•después de un año desde el último mantenimiento realizado.
•después de un largo periodo de parada
del aparato de más de medio año.
Las medidas de mantenimiento se componen
de:
•cambio de los filtros de polvo grueso y
de aspiración
•limpieza del aparato
•comprobar que está íntegro el equipamiento del aparato
•realizar una comprobación visual de:
– daños mecánicos, en especial del ca-
ble de la red
– legibilidad de las indicaciones es-
critas de los elementos de manejo
– daños en todas las conexiones de tu-
bos flexibles
•la comprobación final según el protocolo
de revisión WM 13004 o según las instrucciones de servicio y reparación.
EspañolSvenska
117
Page 53
Attention:
The flow behaviour of the suction filter is not
impaired whenever it has turned dark in colour as long as the number of operating hours
is still below 5,000 h, unless the device is
used in a very dusty environment.
For hygiene reasons, do not send the tube systems or nasal cannula with the device.
10. Disposal
Do not dispose of the unit with domestic waste. To ensure proper disposal of the device,
consult an authorized waste disposal company.
You can find out their address from your environmental officer or municipal cleaning
department.
118
English
Page 54
Obs:
Filtrets genomströmningsförmåga påverkas
inte om ett insugningsfilter har blivit mörkt, så
länge drifttimmarna ligger under 5 000 t, såvida inte apparaten används i mycket dammiga omgivningar.
Av hygieniska skäl ber vi er inte returnera
slangsystem och oxygengrimma.
Observación:
Un filtro de aspiración que se haya vuelto de
color oscuro no tiene mermada su capacidad
de paso si su número de horas de servicio es
inferior a 5.000 horas, a no ser que el aparato funcione en un ambiente muy polvoriento.
Por motivos de higiene, no enviar los sistemas
de tubos flexibles ni las gafas de oxígeno.
10. Avfallshantering
Apparaten får inte omhändertas som hushållsavfall. För miljövänlig hantering av apparaten ta kontakt med ett auktoriserat företag
för avfallshantering.
Adressen kan ni få från miljöombudet eller
renhållningsverket.
10. Eliminación
No elimine el aparato tirándolo a la basura
doméstica. Para eliminar debidamente el
aparato dirigirse a una empresa autorizada
de eliminación de residuos.
Preguntar la dirección a un encargado de
medio ambiente o al servicio de limpieza municipal.
EspañolSvenska
119
Page 55
11. Product and Spare Parts
11.1 Standard products
The OXYMAT 3 can be ordered in six different variants as standard.
VariantsOrder No.
– OXYMAT 3 with separate
dosage monitor, for adults
– OXYMAT 3 with separate
dosage monitor, for children
– OXYMAT 3 with flowmeter,
for adults
– OXYMAT 3 with flowmeter,
for children
– OXYMAT 3 with dosage
monitor for sterile water systems
for adults
– OXYMAT 3 with dosage
monitor for sterile water systems
for children
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
120
WM 13011: OXYMAT 3 with separate
dosage monitor, for adults, comprising
PartsOrder No.
– OXYMAT 3 oxygen
concentrator
– Dosage monitor for adults
0,5 - 5l/min
– Connecting tube, 3 m
– Connecting tube, 20 m
– Nasal cannula, with earpieces
WM 13005
WM 13700
WM 5720
WM 12330
WM 1929
English
Page 56
11. Leveransvolym
11. Volumen de suministro
11.1 I leverans ingår som
standard
OXYMAT 3 kan seriemässigt beställas i tre
olika varianter.
VarianterArtikelnummer
– OXYMAT 3 med separat
doseringsmätare för vuxna
– OXYMAT 3 med separat
doseringsmätare för barn
– OXYMAT 3 med flödesmätare
för vuxna
– OXYMAT 3 med flödesmätare
för barn
– OXYMAT 3 med doserings-
monitor för sterila vattensystem
för vuxna.
– OXYMAT 3 med
doseringsmonitor för sterila
vattensystem för barn.
WM 13011: OXYMAT 3 med separat doseringsmätare för vuxna, bestående av
EnheterArtikelnummer
– OXYMAT 3
Oxygenkoncentrator
– Doseringsmätare för vuxna
0,5 - 5l/min
– Förbindelseslang, 3 m
– Förbindelseslang, 20 m
– Oxygengrimma med skalmar
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
WM 13005
WM 13700
WM 5720
WM 12330
WM 1929
11.1 Volumen de suministro de
serie
El OXYMAT 3 puede pedirse de serie en tres
variantes diferentes.
Variantes
– OXYMAT 3 con dosificador
por separado para adultos
– OXYMAT 3 con dosificador
por separado para niños
– OXYMAT 3 con flujómetro
para adultos
– OXYMAT 3 con flujómetro
para niños
– OXYMAT 3 con dosificador
por separado para sistemas de
agua esterilizada para adultos
– OXYMAT 3 con dosificador
por separado para sistemas de
agua esterilizada para niños
WM 13011 OXYMAT 3 con dosificador
por separado para adultos, compuesto de
Piezas
– Concentrador de oxígeno
OXYMAT 3
– Dosificador para adultos
0,5 - 5l/min
– Tubo flexible de unión 3 m
– Tubo flexible de unión, 20 m
– Gafas de oxígeno, con patillas
Número de
pedido
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
Número de
pedido
WM 13005
WM 13700
WM 5720
WM 12330
WM 1929
EspañolSvenska
121
Page 57
WM 13021: OXYMAT 3 with separate
dosage monitor, for children, comprising
PartsOrder No.
– OXYMAT 3 oxygen
concentrator
– Dosage monitor for children
0,2 - 2l/min
– Connecting tube, 3 m
– Connecting tube, 20 m
– Nasal cannula, baby
– Nasal cannula, child
– Power Cord
WM 13031: OXYMAT 3 med flödesmätare
för vuxna, bestående av
EnheterArtikelnummer
– OXYMAT 3
Oxygenkoncentrator
– Flödesmätare reglerbar
0,5 - 5 l/min
– Förbindelseslang,10 m
– Oxygengrimma med skalmar
– Nätkabel
– Bruksanvisning OXYMAT 3
WM 13005
WM 13650
WM 13015
WM 1929
WM 13421
WM 16265
Piezas
– Concentrador de oxígeno
OXYMAT 3
– Dosificador para niños
0,2 - 2l/min
– Tubo flexible de unión, 3 m
– Tubo flexible de unión, 20 m
– Gafas de oxígeno, bebés
– Gafas de oxígeno, niños
– Cable de la red
– Instrucciones de OXYMAT 3
Subject to technical change without notice.
Reservation för konstruktionsändringar.
Reservado el derecho a realizar modificacio-
nes de la construcción.
126
11.3 Accessories
PartsOrder No.
Adapter for sterile water systems WM 13755
English
Page 62
11.2 Reservdelar
11.2 Piezas de repuesto
DetaljerArtikelnummer
Förbindesleslang, 3 mWM 5720
Förbindesleslang,10 mWM 13015
Förbindelseslang, 20 mWM 12330
Oxygengrimma, babyWM 1920
Oxygengrimma, barnWM 1921
Oxygengrimma med skalmar WM 1929
Säkringsinsats DIN EN 60127-2
(T 2,5 H 250 V)
Doseringsmätare för vuxnaWM 13700
Doseringsmonitor för sterila
vattensystem för vuxna
Doseringsmätare för barnWM 13770
Doseringsmonitor för sterila
vattensystem för barn
Flödesmätare reglerbar 5 l/minWM 13650
Flödesmätare reglerbar 3 l/minWM 13670
Luftfuktare WM 13730
Tätningsbricka för kopplingsmutter WM1145/31
Tätningsring för luftfuktareWM1145/93
Set grundfilterWM 15360
Anslutningshylsa med kapselmutter WM 1470
Bruksanvisning OXYMAT 3WM 16641
Bruksanvisning för luftfuktare
Bruksanvisning för flödesmätareWM 16198
WM 13422
WM 13715
WM 13716
WM 16199
Piezas
Tubo flexible de unión, 3 mWM 5720
Tubo flexible de unión,10 mWM 13015
Tubo flexible de unión, 20 mWM 12330
Gafas de oxígeno, bebés WM 1920
Gafas de oxígeno, niñosWM 1921
Gafas de oxígeno, con patillasWM 1929
Cartucho de fusible DIN EN
60127-2 (T 2,5 H 250 V)
Dosificador para adultosWM 13700
Dosificador por separado para
sistemas de agua esterilizada
para adultos
Dosificador para niñosWM 13770
Dosificador por separado para
sistemas de agua esterilizada
para niños
Flujómetro regulable 5 L/minWM 13650
Flujómetro regulable 3 L/minWM 13670
Humidificador de burbujasWM 13730
Arandela obturadora para la
tuerca de conexiónWM1145/31
Anillo obturador para el
humidificador de burbujasWM1145/93
Juego de filtros contra polvo grueso WM 15360
Boquilla de empalme con tuerca
de racor
Instrucciones de OXYMAT 3 WM 16641
Instrucciones del humidificador de
burbujas
Instrucciones del flujómetro WM 16198
Número de
pedido
WM 13422
WM 13715
WM 13716
WM 1470
WM 16199
11.3 Tillbehör
DetaljerArtikelnummer
Adapter för sterilvattensystemWM 13755
11.3 Accesorios
PiezasNú. de ped.
Adaptador para sistemas de agua
esterilizada
EspañolSvenska
WM 13755
127
Page 63
12. Technical Data
OXYMAT 3
Product category according to
93/42/EEC
Dimensions WxHxD in mm400 x 700 x 350
Weightapprox. 20 kg
Temperature range
– Operation
– Storage
Power supply230V, 50 Hz
Power output / current consumption 360 W / 1.6 A
Mains fuse DIN EN 60127-2T 2.5 A H 250V
Classification acc. to EN 60601-1
– Protection against electric shock
– Degree of protection against
electric shock
Electromagnetic compatibility
– Radio interference suppression
– Radio interference resistance
Sound pressure level
O2 output (values after 10 min.
operation at + 20 °C,
50% relative humidity and
1013 mbar)
O2 output at 2000 m above msl
Oxygen outlet pressure60 kpa
Flow rate (read at top of ball)
OSCI O2 status indicator as per
DIN EN ISO 8359.51.5
Warning at < 82 % by vol. of O
Fault warningVisual and acoustic
Actuating pressure of pressure
relief mechanism300 kPa
Servicing
IIa
+10 to +40 °C
- 20 to +70 °C
Class 2
Type B
EN 55011 (VDE
0875 Pt11)
IEC 1000-4 Parts
2-6 and 11
40 dB(A)
(from serial number 20.000)
95 +1/-3 vol% O2
at 1–4 l/min
90 ±3 vol% O2 at
5 l/min
90 ±3 vol% O2 at
5 l/min
0.5 – 5.5 l/min
0.2 – 3.0 l/min
present
2
at least once a
year or every
5000 operating
hours
128
English
Page 64
12. Tekniska data
12. Datos técnicos
OXYMAT 3
Produktklass enligt 93/42/EECIIa
Dimensioner BxHxD i mm400 x 700 x 350
Viktca. 20 kg
Omgivningstemperatur
– Drift
– Lagring
Elektrisk anslutning230V~, 50 Hz
Upptagen effekt / strömförbrukning: 360 W / 1,6 A
Nätsäkring DIN EN 60127-2T 2,5 A H 250V
Klassificering enligt EN 60601-1
– Skyddsform mot elstötar
– Skyddsgrad mot elstötar
Caudal de O
(valores tras 10 min. de funcionamiento con
+ 20 °C y una humedad rel. del
50% y 1013 mbar)
Caudal de O2 a 2000 m sobre el
nivel del mar
Presión de salida del oxígeno60 kPa
Indicación del flujo (lectura en la
superficie superior de la bola)
Indicación de estado de oxígeno
OSCI según
DIN EN ISO 8359.51.5
Advertencia a <82 vol % O
Advertencia en caso de averíaOptica y acústica
Presión de salida del oxígeno300 kPa
Mantenimiento
2
+10 a +40 °C
- 20 a +70 °C
T 2,5 A H 250V
Clase de
protección 2
Tipo B
EN 55011
(VDE 0875 T.11)
IEC 1000-4
T.2-T.6, T.11
40 dB(A)
(a partir de SN
20.000)
95 +1/-3 vol %
O2 para 1–4 l/min
90 ± 3 vol % O2
para 5 l/min
90 ± 3vol % O2
para 5 l/min
0,5 - 5,5 l/min
0,2 - 3,0 l/min
existe
2
al menos una vez
al año o cada
5000 horas de
servicio
EspañolSvenska
129
Page 65
13. Warranty
•Weinmann offers a warranty that the product, when used in accordance with requirements, will remain free from defects
for a period of five years from date of
purchase. For products whose durability
is clearly indicated as less than five years, the warranty expires on the expiration date indicated on the packaging or in
the user’s manual.
•Claims against the warranty can be
made only when accompanied by the
sales receipt, which must show salesperson and date of purchase.
•We offer no warranty in the case of:
– Disregard of usage instructions
– Operating errors
– Improper use or handling
– Third-party intervention by non-
authorized persons for the purpose of
device repair
– Acts of God, e.g., lightning strikes,
etc.
– Transport damage as a result of im-
proper packaging of returned items
– Lack of maintenance
– Operational and normal wear and te-
ar, which includes, for example, the
following components:
– Filter
– Batteries and recheargable
batteries
– Articles for one-time usage, etc.
– failure to use original spare parts.
130
English
Page 66
13. Garanti
13. Garantía
•Weinmann garanterar under en tidsperiod på 5 år räknat från försäljningsdagen att produkten, om den används
enligt anvisningarna, är fri från brister.
För produkter som enligt sin märkning har
en kortare hållbarhetstid än 5 år upphör
garantin att gälla det datum som anges
på förpackningen eller i bruksanvisningen.
•För att kunna åberopa garantin måste
köparen visa upp ett köpbevis med uppgift
om försäljningsställe och försäljningsdag.
•Vi påtar oss inget garantiansvar i
följande fall:
– Om bruksanvisningen inte följts
– Vid felaktigt handhavande
– Vid ej korrekt användning eller
behandling
– Om ej behörig person gjort ingrepp i
apparaten i reparationssyfte
– Vid force majeure som blixtnedslag
och liknande
– Vid transportskador som orsakats av
att apparaten ej förpackats korrekt vid
retursändning
– Om underhållet försummats
– Användningsbetingad förbrukning
och normalt slitage.
Detta berör exempelvis följande
komponenter:
– Filter
– Batterier
– Engångsartiklar m.m.
– Om originalreservdelar inte används.
•Weinmann garantiza, durante un periodo de 5 años a partir de la fecha de
compra, que el producto está libre de
defectos si se utiliza conforme a las
prescripciones. En caso de productos
que, conforme a su denominación,
tengan un periodo de durabilidad inferior a 5 años, la garantía expira al
alcanzarse la fecha de caducidad indicada en el embalaje o en las instrucciones de uso.
•Para reclamar la garantía es condición
indispensable la presentación de un
comprobante de compra en el que se
identifique al vendedor y se indique la
fecha de compra.
•Weinmann rechazará cualquier reclamación de garantía en caso de:
– no observación de las instrucciones
de uso
– errores de manejo
– uso o tratamiento incorrectos
– intervención ajena por parte de per-
sonas no autorizadas en el aparato
con fines de reparación
– fuerza mayor, como p. ej. rayos, etc
– daños durante el transporte debidos a
un embalaje deficiente en caso de
devoluciones
– omisión del mantenimiento
– deterioro inherente al uso y desgaste
normal.
Este desgaste afecta, por ejemplo, a
los siguientes componentes:
– filtros
– baterías / acumuladores
– artículos de un solo uso, etc.
– no-utilización de piezas de repuesto
originales.
EspañolSvenska
131
Page 67
•Weinmann is not liable for consequential
harm caused by a defect if it is not based
on intention or gross negligence.
Weinmann is also not liable for minor
physical injury to life or limb resulting
from negligence.
•Weinmann reserves the right to decide
whether to eliminate defects, to deliver a
defect-free item or to reduce the purchase
price by a reasonable amount.
•If Weinmann rejects a claim against the
warranty, it assumes no expense for
transport between customer and
manufacturer.
•Implied warranty claims remain
unaffected by these changes.
•Weinmann additionally provides a threeyear warranty on the components of the
compressor and printed circuit (electronics). This only includes replacement of
materials after expiry of the first 2 years.
132
English
Page 68
•Weinmann ansvarar inte för följdskador
orsakade av brister i den mån de inte
vållats uppsåtligen eller av grov vårdslöshet
eller avser kroppsskada till följd av ringa
vårdslöshet.
•Weinmann förbehåller sig rätt att efter
eget gottfinnande antingen avhjälpa
bristen, leverera en fullgod vara eller
bevilja en passande nedsättning av
försäljningspriset.
•Om garantianspråken avvisas svarar vi
inte heller för kostnader för fram- och
returtransport.
•Köparens rättigheter enligt köplagen
påverkas inte av dessa bestämmelser.
•Dessutom ger Weinmann tre års garanti
på komponenterna kompressor och tryckt
koppling (elektronik). Efter de första 2
åren innebär garantin endast byte av
material.
•Weinmann no se hará responsable de
daños consecuenciales al defecto en
caso de que éstos no sean debidos a
premeditación o a negligencia grave, o
en caso de perjuicios a la vida o la integridad corporal de las personas debidos
a negligencia leve.
•Weinmann se reserva el derecho, a su discreción, de optar por reparar el defecto,
suministrar un artículo libre de defectos o
rebajar proporcionalmente el precio de
compra.
•En caso de rechazo de una reclamación
de garantía, no asumimos los costes del
transporte de ida y vuelta.
•Estas condiciones no afectan a los
derechos de garantía legales.
•Weinmann concede además una garantía de tres años para los componentes
compresor y circuito impreso (electrónica). Una vez transcurridos los primeros
2 años, la garantía sólo cubre la sustitución del material.
EspañolSvenska
133
Page 69
Page 70
Page 71
For decades Weinmann has been
developing, producing and marketing
medical devices for markets around
the world. In cooperation with our
partners we design economic health
systems for diagnosis and therapy in
Sleep Medicine, Home Mechanical
Ventilation, Oxygen Medicine
and Emergency Medicine.
Weinmann
Geräte für Medizin GmbH+Co. KG
P.O. Box 540268 · D-22502 Hamburg
Phone +49/40/5 47 02-0
Fax+49/40/5 47 02-461
E-Mail int.sales@weinmann.de
Internet www.weinmann.de
WM 16641f - 07/06 · 100% recycled paper
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.