SOMNOsmart ® ist ein smartPAP-Gerät zur
Behandlung von schlafbezogenen Atmungsstörungen.
•SOMNOsmart
ven Atemwegs-Druck“ (Positive Airway
Pressure = PAP).
•SOMNOsmart
des Gerät. SOMNOsmart
spiratorische Ereignisse und variiert den
Atemwegsdruck entsprechend.
•Während des Schlafens werden die
Atemwege des Patienten durch den erzeugten Luftdruck geschient.
•Der Luftdruck wird über eine Nasalmaske
verabreicht.
•SOMNOsmart
einem Lebensalter von 12 Jahren eingesetzt werden.
®
erzeugt einen „positi-
®
ist ein selbstregulieren-
®
kann für Personen ab
®
erkennt re-
Wichtig!
®
SOMNOsmart
verhindert den Verschluß der
Atemwege nur dann sicher, wenn die auf den
Patienten bezogene, vom Arzt verordnete untere und obere Druckgrenze z.B. in einem
Schlaflabor ermittelt wurden.
SOMNOsmart
®
ist nicht für den lebenserhaltenden Einsatz geeignet.
Deutsch
8
2. Description de l’appareil
2. Description
2.1Domaine d’utilisation
Le SOMNOsmart ® est un appareil de smartPAP utilisé pour le traitement des troubles respiratoires liés au sommeil.
•Le SOMNOsmart
positive dans les voies respiratoires (Positive Airway Pressure = PAP).
•Le SOMNOsmart
autorégulation qui reconnaît les événements respiratoires et fait varier en conséquence la pression des voies aériennes.
•Pendant le sommeil, les voies respiratoires du patient sont redressées par la pression de l’air ainsi créée.
•L’air comprimé est administré au moyen
d’un masque nasal.
•Le SOMNOsmart
des sujets âgés de plus de 12 ans.
Important !
Le SOMNOsmart
voies respiratoires de manière sûre que si les
valeurs maxi et mini de la pression prescrite
individuellement au patient par le médecin ont
été déterminées dans un laboratoire de
sommeil.
Le SOMNOsmart
ventions d´urgence visant à préserver la vie.
®
génère une pression
®
est un appareil à
®
peut être utilisé sur
®
n’empêche l’occlusion des
®
n’est pas fait pour les inter-
2.1Purpose
SOMNOsmart ® is a smartPAP appliance for
treating sleep-related respiratory disorders.
•SOMNOsmart
way Pressure” (PAP).
•SOMNOsmart
pliance. SOMNOsmart
ratory events and varies the respiratory
pressure accordingly.
•The air pressure generated supports the
patient’s air passages during sleep.
•The air pressure is administered through a
nasal mask.
•SOMNOsmart
sons aged 12 and over.
Important!
SOMNOsmart
air passages reliably only if the upper and
lower pressure limits prescribed for the individual patient by a doctor have been determined
in, for example, a sleep laboratory.
SOMNOsmart
use.
®
creates a “Positive Air-
®
is a self-regulating ap-
®
identifies respi-
®
can be used for per-
®
can prevent blockage of the
®
is not suitable for life-support
EnglishFrançais
9
2.2Funktionsbeschreibung
SOMNOsmart ® arbeitet nach dem Prinzip eines elektrisch betriebenen Flowgenerators, dessen konstantes Druckniveau elektronisch geregelt
wird.
Ein Oszillationsgenerator erzeugt eine kleine
pneumatische Sinusschwingung. Durch Auswertung des Oszillationsdruckes kann eine Änderung des Atemwiderstandes erkannt und der
Therapiedruck entsprechend erhöht oder verringert werden.
•Ein Radialgebläse saugt Umgebungsluft
über ein Filter an und befördert sie zum
Geräteausgang. Von hier strömt die Luft
durch das Schlauchsystem und die Nasalmaske zum Patienten.
•Im Schlauchsystem
Doppelschlauch. Beide kleinen Schläuche werden direkt am Gerät angeschlossen und reichen bis zum Schlauchende.
Der Oszillationsschlauch
zillation in die Nasalmaske. Über den
Druckmeßschlauch
und Oszillationsdruck erfaßt.
•Der aktuell gemessene Oszillationsdruck
wird mit einem gemittelten Wert und den
vorherigen Werten verglichen. Bei signifikanten Abweichungen oder Änderungen wird der Druck in der Nasalmaske
über den Flowgenerator entsprechend erhöht oder verringert.
•Der Druck wird in der LC-Anzeige
gezeigt. Der mikroprozessorgesteuerte
Flowgenerator regelt den Druck auf den
eingestellten bzw. neuen Wert und vermindert Druckschwankungen, die durch
die Atmung entstehen.
•An SOMNOsmart
schaltautomatik aktiviert werden. Das
12 befindet sich ein
11 leitet die Os-
9 wird der Atemwegs-
18 an-
®
kann eine Ein-/Aus-
10
Deutsch
2.2Description du
fonctionnement
2.2Function
Le SOMNOsmart ® fonctionne suivant le principe d’un générateur de débit à commande
électrique dont le niveau de pression constant
est régulé électroniquement.
Un générateur d’oscillations produit une petite vibration sinusoïdale pneumatique. L’analyse de
la pression oscillatoire permet de déceler une
modification de la résistance respiratoire et
d’augmenter ou de diminuer la pression thérapeutique en conséquence.
•Une soufflerie radiale aspire l’air ambiant
à travers un filtre et le transporte jusqu’à
la sortie de l’appareil. L’air traverse ensuite le système de tuyaux et le masque nasal pour arriver au patient.
•Un double tuyau se trouve dans le systè-
me de tuyaux
12. Les deux petits tuyaux
sont reliés directement à l’appareil et vont
jusqu’au bout du tube. Le tuyau
11 trans-
met l’oscillation dans le masque nasal. La
pression oscillatoire des voies aériennes
est déterminée au moyen du tuyau de me-
9.
sure
•La pression oscillatoire mesurée à cha-
que instant est comparée à une valeur
moyenne et aux valeurs mesurées précédemment. En cas d’écarts ou de modifications sensibles, la pression dans le
masque nasal est augmentée ou diminuée par le générateur de débit.
•La pression est visualisée sur l’écran à
cristaux liquides
18. Le générateur de dé-
bit piloté par microprocesseur régule la
pression à la valeur fixée/modifiée et réduit les variations de pression imputables
à la respiration.
•Un système automatique de mise en mar-
che et d’arrêt peut être activé sur le
SOMNOsmart ® works on the principle of an
electrically powered flow generator, and delivers an electronically controlled constant pressure
level.
An oscillation generator produces a gentle pneumatic sine oscillation. By analyzing the oscillation pressure it is possible to detect changes in
the airway resistance and increase or reduce the
therapy pressure accordingly.
•A radial fan draws in ambient air through
a filter and delivers it to the outlet port.
From here the air flows through the hose
system and the nasal mask to the patient.
•The hose system
12 contains a double
tube. The two small tubes are connected
directly to the appliance and reach to the
end of the hose. The oscillation tube
11
takes the oscillation to the nasal mask.
The airway and oscillation pressure is
registered via the pressure measurement
9.
tube
•The current oscillation pressure reading is
compared with an averaged value and
the preceding values. If there is a significant deviation or change, the pressure in
the nasal mask is increased or reduced
accordingly via the flow generator.
•The pressure is displayed in the LC dis-
18. The microprocessor-controlled
play
flow generator regulates the pressure to
the set value or new value and minimizes
pressure fluctuations due to breathing.
•An automatic ON/OFF switching system
can be activated in the SOMNOsmart
®
This allows the appliance to be switched
on by breathing out into the mask. If there
is no pressure for about 15 seconds (e.g.
because the mask has slipped off during
.
EnglishFrançais
11
Gerät kann dann durch einen Atemstoß
in die Maske eingeschaltet werden.
Wenn ca. 15 Sekunden lang kein Druck
anliegt (z.B. weil die Maske während
der Nacht abgerutscht ist), schaltet sich
SOMNOsmart
®
automatisch ab.
•Die Einstellung der Therapieparameter,
z.B. der oberen und unteren Druckgrenzen, erfolgt über die Ferneinstellung
SOMNOadjust
®
.
•Druck und oszillatorischer Druckverlauf
von bis zu 10 Stunden werden als „Rohdaten“ gespeichert. Gleichzeitig werden
diese Daten komprimiert. Die komprimierten Daten von bis zu 42 Therapienächten
werden in einem Ringspeicher aufgezeichnet. Das Auslesen und Analysieren
der Daten ist nur mit der Auswertesoftware SOMNOsupport
®
(Zubehör für
medizinisches Fachpersonal) möglich.
12
Deutsch
SOMNOsmart ®. L’appareil se met automatiquement en marche dès que le
patient respire dans le masque. En
l’absence de pression pendant une durée
d’env. 15 secondes (p.ex. parce que le
masque a glissé pendant la nuit), le
SOMNOsmart
®
s’arrête automatique-
ment.
•Le réglage des paramètres thérapeutiques comme les valeurs maxi et mini de
la pression s’effectue à l’aide du boîtier
de téléréglage SOMNOadjust
®
.
•La pression et la courbe de pression
oscillatoire sont mises en mémoire pendant une durée de 10 heures maximum
sous forme de „données brutes“ qui sont
comprimées simultanément. Les données
comprimées sont enregistrées pendant un
maximum de 42 nuits dans une mémoire
circulaire. La lecture et l’analyse des données ne sont possibles qu’avec le logiciel
d’analyse SOMNOsupport
®
(équipement accessoire destiné au personnel
médical).
®
the night), the SOMNOsmart
switches
itself off automatically.
•The therapy parameters, e.g. the upper
and lower pressure limits, are set by
means of the SOMNOadjust
®
remote
adjuster.
•The pressure and oscillation records for
up to 10 hours are stored as “raw data”.
At the same time this data is compressed.
Compressed data from up to 42 nights of
therapy is recorded in a toroidal core
store. Data read-out and analysis is
possible only with the SOMNOsupport
analysis software (accessory for medical
staff).
®
EnglishFrançais
13
3. Sicherheitshinweise
Zu Ihrer eigenen Sicherheit sowie der Sicherheit Ihrer Patienten und nach den Anforderungen des MPG (Medizinproduktegesetz)
beachten Sie bitte folgendes:
•Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des Gerätes und muß jederzeit
verfügbar sein.
•Benutzen Sie SOMNOsmart
Sie in die Behandlung von Schlafapnoen
und in die Gerätehandhabung eingewiesen sind.
•Verwenden Sie SOMNOsmart
den beschriebenen Verwendungszweck
(siehe „2.1 Verwendungszweck“ auf
Seite 8).
•Beachten Sie die Netzspannung. Stellen
Sie den Spannungswahlschalter
sprechend auf 230 bzw. 115 V.
•Stellen Sie das Gerät bitte nicht in der
Nähe einer Heizung auf, da sich die
Atemluft und die Innenteile zusätzlich erwärmen können.
•SOMNOsmart
®
muß so aufgestellt werden, daß zwischen der Rückwand des
Gerätes und der Wand ein Abstand von
mindestens 5 cm ist.
•Bitte legen Sie kein eingeschaltetes Handy näher als 1 m neben das
SOMNOsmart
®
, da es sonst zu Fehl-
funktionen kommen könnte.
•Lassen Sie Inspektionen und Instandsetzungsarbeiten nur durch den Hersteller
Weinmann oder sachkundiges Personal
durchführen.
•Werden das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör oder die Ersatzteile durch Fremdartikel ersetzt, kann
es zu Einschränkungen der Funktion und
der Biokompatibilität kommen.
•Fremdfabrikatmasken dürfen nur nach
Genehmigung durch den Hersteller
Weinmann verwendet werden.
®
nur, wenn
®
nur für
28 ent-
14
Deutsch
3. Consignes de sécurité
3. Safety
Pour votre propre sécurité, veuillez tenir compte des points suivants :
•Lisez attentivement le présent mode d’emploi. Il fait partie intégrante de l’appareil
et doit être disponible à tout moment.
®
•N’utilisez le SOMNOsmart
que si vous
avez été formé au traitement des apnées
du sommeil et à la manipulation de cet
appareil.
®
•N’utilisez le SOMNOsmart
qu’aux fins
auxquelles il a été conçu (voir „2.1 Domaine d’utilisation” à la page 9).
•Vérifiez la tension d’alimentation sur le
secteur. Placez, selon le cas, le sélecteur
de tension 28 sur la position 230 ou
115 V.
®
•N’installez pas le SOMNOsmart
’ à
proximité d’un appareil de chauffage
afin d’éviter un échauffement supplémentaire de l’air inspiré et de l’intérieur du
système.
•Le SOMNOsmart ® doit être placé de
manière à ce qu’il y ait une distance d’au
moins 5 cm entre le dos de l’appareil et
le mur.
•Eteignez tout GSM se trouvant à moins
d’1 m du SOMNOsmart
®
afin d’éviter
tout dysfonctionnement.
•Ne faites réviser ou réparer l’appareil
que par le constructeur, Weinmann, ou
par un personnel capable d’effectuer ces
interventions dans les règles de l’art.
•Le remplacement des pièces de rechange
ou des accessoires recommandés dans ce
mode d’emploi par des articles d’une autre
marque peut être préjudiciable au bon
fonctionnement et à la biocompatibilité.
•Des masques d’une autre marque ne doivent être utilisés qu’après autorisation du
constructeur, Weinmann.
For your own safety please observe the following points:
•Read these operating instructions carefully. They are part of the appliance and
must be kept available at all times.
•Do not use the SOMNOsmart ® unless
you have received training in the treatment of sleep apnea and in the use of the
appliance.
•Use SOMNOsmart ® for the designated
purpose only (see "2.1 Purpose" on
page 9).
•Make sure that the mains voltage is set correctly. Set the voltage selector 28 to 230
or 115 V, whichever is appropriate.
•Do not stand the appliance near heating
systems, as this can cause undue heating
of the air for breathing and of the internal
parts.
®
•SOMNOsmart
must be set up with a
gap of at least 5 cm between the back of
the appliance and the wall.
•Do not place a switched-on cellphone
within 1 meter of the SOMNOsmart
®
,
as it could interfere with the operation of
the appliance.
•Have all inspections and servicing work
carried out only by the manufacturer
(Weinmann) or expert personnel.
•Employing third-party components instead of the accessories or spare parts
recommended in the operating instructions may have adverse effects on function or biocompatibility.
•Third-party masks may be used only after
approval by Weinmann.
EnglishFrançais
15
3.1Nebenwirkungen
Bei der Anwendung des SOMNOsmart ® können im Kurz- und Langzeitbetrieb die folgenden
unerwünschten Nebeneffekte auftreten:
•Druckstellen der Nasalmaske und des
Stirnpolsters im Gesicht;
•Rötungen der Gesichtshaut;
•verstopfte Nase;
•trockene Nase;
•morgendliche Mundtrockenheit;
•Druckgefühl in den Nebenhöhlen;
•Reizungen der Bindehaut an den Augen;
•störendes Gerätegeräusch.
16
Deutsch
3.1Effets secondaires
3.1Side effects
Lors de l’utilisation du SOMNOsmart ® pendant une courte ou une longue durée, il arrive
que soient observés les effets secondaires indésirables suivants :
•Marques de compression sur le visage
au niveau du masque nasal et du bourrelet d’appui frontal;
•Rougeurs cutanées;
•Nez bouché;
•Nez desséché;
•Sécheresse buccale le matin;
•Sensation de pression dans les sinus;
•Irritation de la conjonctive;
•Gêne causée par le bruit de l’appareil.
The following undesirable side effects may occur during short-term or long-term use of
SOMNOsmart
•pressure sores on face caused by nasal
mask and forehead pad;
•redness of facial skin;
•blocked nose;
•dry nose;
•morning mouth dryness;
•feeling of pressure in the sinuses;
•conjunctival irritation;
•disturbing noises from appliance.
®
:
EnglishFrançais
17
4. Geräteaufstellung
4.1Aufstellen und Anschließen
des Gerätes
1. Stellen Sie das Gerät bitte auf eine ebe-
ne Fläche, z.B. auf den Nachttisch oder
auf den Fußboden neben dem Bett.
Wichtig!
Decken Sie das Gerät nicht zu.
2. Prüfen Sie, ob die Netzspannung mit der
Angabe auf dem Geräteschild
einstimmt.
Wenn der Spannungswahlschalter nicht
auf die vorhandene Versorgungsspannung eingestellt ist, müssen Sie den Spannungswahlschalter umstellen (siehe „4.2
Spannungswahlschalter“ auf Seite 20).
3. Verbinden Sie mit der Netzanschlußlei-
3 den Gerätestecker 29 und eine
tung
Netzsteckdose.
Die Anzeigeelemente der LC-Anzeige
leuchten kurz auf und nach ca. 2 Sekunden erscheint „0“ für Bereitschaft.
®
4. Soll SOMNOsmart
von 12 bis 15 V DC betrieben werden,
muß der kleinere Stecker der Verbindungsleitung
26 „12 VDC“ gesteckt werden.
Der Autostecker wird an eine 12 V
Gleichspannungsquelle angeschlossen.
Auf den Autostecker ist ein roter Adapterring aufgesteckt. Dieser ist erforderlich, falls
Sie den Autostecker in eine Zigarettenanzünderbuchse stecken wollen. Zur Verbindung mit einer 12 V Kfz-Steckdose, müssen
Sie den roten Adapterring abziehen.
mit einer Spannung
2 in den hinteren Eingang
27 über-
18
18
Deutsch
4. Mise en place de
l’appareil
4. Assembly
4.1Installation et
raccordement
1. Installez l’appareil sur une surface plane,
p.ex. sur une table de nuit ou sur le sol à
côté du lit.
Important !
Ne pas recouvrir l’appareil !
2. Vérifiez que la tension du secteur corres-
pond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique
Si le sélecteur de tension n’est pas réglé
sur la tension d’alimentation disponible,
modifiez le réglage (voir „4.2 Sélecteur
de tension” à la page 21).
3. Reliez au moyen du cordon de raccorde-
ment
une prise de courant.
Les éléments d’affichage de l’écran à
cristaux liquides
et, env. 2 secondes plus tard, un „0“ s’affiche, ce qui indique que l’appareil est
prêt à fonctionner.
4. Si le SOMNOsmart
sous une tension continue de 12 à 15 V,
il faut enficher le petit connecteur du câble de raccordement
d’entrée arrière
La fiche auto doit être connectée à une
source de tension continue de 12 V.
Une bague rouge servant d’adaptateur est
placée sur la fiche auto. Elle est nécessaire en cas de branchement sur un allumecigare. Pour relier l’appareil à une prise
12 V d’un véhicule, il faut retirer la bague
rouge.
27 de l’appareil.
3 le connecteur 29 de l’appareil à
18 s’éclairent brièvement
®
doit fonctionner
2 dans la prise
26 „12 V CC“.
4.1Setting up and connecting
the device
1. Place the device on a level surface, e.g.
on the bedside table or on the floor beside the bed.
Important!
Do not cover up the device.
2. Check whether your mains voltage agrees
with the figure on the rating plate
If the voltage selector is not set to the
available mains voltage you must reset
the voltage selector (see "4.2 Voltage selector" on page 21).
3. Insert the device end of the power cord
in the power socket
plug in the wall outlet.
The display elements of the LC display
light up briefly, and after approx. 2 seconds the display “0” indicates the device
is ready for use.
4. If SOMNOsmart
15 V DC, the smaller plug of the connecting cord
“12 V DC” at the rear of the device.
The car plug is connected to a 12 V DC
power supply.
There is a red adapter ring on the car
plug. This is necessary if you want to plug
the connecting cord into a cigarette lighter
socket. To plug it into a 12 V vehicle socket, you must remove the red adapter ring.
2 must be inserted in port 26
29, then insert the
®
is to be run on 12 to
EnglishFrançais
27.
18
3
19
115 / 230
VAC ~
5. Stecken Sie bitte den Adapter des Schlauchsystems in den Geräteausgang
13.
6. Schieben Sie die Schlauchtülle vom
Druckmeßschlauch
7 und die Schlauchtülle vom Oszil-
h
m
in
m
b
a
r
gang
lationsschlauch
Oszillationsausgang
9 auf den Druckein-
11 auf den
8.
Hinweis:
Beide kleinen Schläuche müssen angeschlossen werden. Ein Vertauschen der
Schläuche hat jedoch keinen Einfluß auf
die Funktion.
4.2Spannungswahlschalter
Bei Auslieferung des Gerätes ist der Spannungswahlschalter
stellt und mit einer Haftfolie abgedeckt, um ein
versehentliches Umschalten der Werkseinstellung (230 V) zu vermeiden.
28 immer auf 230 V einge-
20
Achtung!
Der Netzstecker darf nicht angeschlossen
sein.
Wenn Sie den Spannungswahlschalter auf
die Versorgungsspannung 115 V einstellen
müssen (z.B. in den USA), gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
1. Ziehen Sie die Haftfolie über dem Spannungswahlschalter
28 ab.
2. Schieben Sie den Schalter auf 115 V.
Deutsch
5. Enfoncez l’adaptateur du système de
tuyaux dans la sortie
6. Enfoncez l’embout à olive du tuyau
13.
9 de
mesure dans le circuit de pression dans
l’orifice d’entrée
tuyau oscillatoire
8.
tie
7 de l’appareil et le
11 dans l’orifice de sor-
5. Insert the hose system adapter in outlet
port
13.
6. Attach tube nozzle of pressure measurement tube
tube nozzle of oscillation tube
lation outlet
9 to pressure inlet port 7, and
11 to oscil-
8.
Remarque :
Les deux petits tuyaux doivent être raccordés. L’interversion des tuyaux n’a
cependant aucun effet sur le fonctionnement.
4.2Sélecteur de tension
A la livraison de l’appareil, le sélecteur de tension
28 de l’appareil est toujours réglé sur
230 V et recouvert d’un film adhésif empêchant que le réglage usine (230 V) soit modifié par inadvertance.
Attention !
Il ne faut pas que l’appareil soit relié à une
prise de courant.
Si vous devez modifier la position du sélecteur
parce que la tension d’alimentation est de
115 V (aux Etats-Unis p.ex.), procédez de la
manière suivante :
1. Retirez le film adhésif protégeant le sélec-
2. Placez le sélecteur sur la position 115 V.
teur
28.
Note:
Both small tubes must be connected, but
it does not matter which tube is connected to which port, as this does not affect
the functioning of the device.
4.2Voltage selector
When the device leaves the factory, the voltage selector
covered with an adhesive film to prevent accidental switching from the factory setting
(230 V).
Caution!
The mains plug must not be connected.
If you have to set the voltage selector to a
mains voltage of 115 V (e.g. in the U.S.A.),
proceed as follows:
1. Remove adhesive film from voltage selector
2. Silde the selector switch to 115 V.
28 is always set to 230 V and
28.
EnglishFrançais
21
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.