Weinmann SOMNOsmart Description And Operating Instructions

Page 1
Gerätebeschreibung
und Gebrauchsanweisung
Description et
mode d’emploi de l’appareil
Description
and Operating Instructions
Beschrijving van het apparaat en
Descrizione dell' apparecchio
e istruzioni per l'uso
Apparatbeskrivning
och bruksanvisning
SOMNO
smart PAP-Gerät
ab Geräte-Nr. 2.000
Appareil de smart PAP
à partir du n
Smart PAP-device
from Appliance No. 2.000
smart PAP-apparaat
vanaf toestelnummer 2.000
Apparechio antiapnea smart PAP
a partire dall’apparecchio n. 2.000
smart PAP-apparat
from apparatnr 2.000
smart
°
de série 2.000
®
Page 2
Deutsch 2
Français 3
English 3
Page 3
a
17
a
a
16
15 14
12
11 10
12
13
9
8
57
6
19 20
18
21
2524
43
23
22
31
26
C
D
V
2
1
+
V
0
5
2
H
5
1
-
3
T
C
A
V
0
3
V
2
0
5
2
H
0
3
6
T
C
A
V
5
1
1
2
1
3
1
0
5
V
V
27
282930
Page 4

1. Legende

SOMNO smart
1. SOMNO smart
®
®
2. 12 V DC-Verbindungsleitung mit integrierter Sicherung (Zubehör)
3. Netzanschlußleitung
4. Serielle Schnittstelle für SOMNO adjust oder SOMNO support
5. Analogausgang; serielle Schnittstelle für SOMNO support
®
®
6. Bedienfeld und Anzeigen
7. Druckeingang
8. Oszillationsausgang
9. Druckmeßschlauch
10. Schlauchtülle
11. Oszillationsschlauch
12. Schlauchsystem
13. Geräteausgang
14. Schalldämpfer
15. Stopfen zum Trocknen des Schall­dämpfers
16. Nasalmaske
17. Kopfhaube
®
Bedienfeld und Anzeigen
18. LC-Anzeige
19. Betriebsstunden
20. Druckanstieg/Druckabfall
21. Therapiedruck
22. Modustaste
23. Ein-/Ausschalttaste
Deutsch
2
Page 5

1. Légende

SOMNO smart
1. SOMNO smart
2. Câble d’alimentation sur 12 V continu avec fusible intégré (accessoire)
3. Cordon de raccordement au secteur
4. Port série pour SOMNO adjust SOMNO support
5. Sortie analogique ; port série pour SOMNO support
6. Tableau de bord et afficheur
7. Orifice d‘entrée pression
8. Tubulure oscillatoire
9. Tuyau de mesure dans le circuit pression
10. Embout à olive
11. Tuyau oscillatoire
12. Système de tuyaux
13. Sortie de l’appareil
14. Silencieux
15. Bouchon pour séchage du silencieux
16. Masque nasal
17. Bonnet
®
®
®
®
®
ou

1. Legend

SOMNO smart
1. SOMNO smart
2. 112 V DC connecting cord with integra­ted fuse (accessory)
3. Power cord
4. Serial interface for SOMNO adjust SOMNO support
5. Analog output; serial interface for SOMNO support
6. Control panel and display
7. Pressure inlet port
8. Oscillation port
9. Pressure measurement tube
10. Tube nozzle
11. Oscillation tube
12. Hose system
13. Outlet port
14. Muffler
15. Stopper for drying muffler
16. Nasal mask
17. Cap
®
®
®
®
®
or
Tableau de bord et afficheur
18. Ecran à cristaux liquides
19. Heures de service
20. Augmentation/baisse de pression
21. Pression thérapeutique
22. Touche de sélection du mode
23. Touche Marche/Arrêt
Control panel and display
18. LC display
19. Operating hours
20. Pressure rise/fall
21. Therapy pressure
22. Mode button
23. ON/OFF button
EnglishFrançais
3
Page 6
Geräterückseite
24. Feinfilter
25. Grobstaubfilter
26. Eingang 12 V DC
27. Geräteschild
28. Spannungswahlschalter 230 V/115 V
29. Gerätestecker
30. Sicherungseinsatz
Transporttasche
31. Transporttasche
Deutsch
4
Page 7
Face arrière de l’appareil
24. Filtre fin
25. Filtre à grosses poussières
26. Entrée 12 V CC
27. Plaque signalétique
28. Sélecteur de tension 230 V/115 V
29. Connecteur
30. Cartouche porte-fusible
Sacoche de transport
31. Sacoche de transport
Rear of appliance
24. Fine filter
25. Coarse dust filter
26. Input 12 V DC
27. Rating plate
28. Voltage selector 230 V/115 V
29. Socket for power cord
30. Fuse insert
Carrying bag
31. Carrying bag
EnglishFrançais
5
Page 8
Inhalt
1. Legende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . 8
2.1 Verwendungszweck . . . . . . . . .8
2.2 Funktionsbeschreibung . . . . . .10
3. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . 14
3.1 Nebenwirkungen . . . . . . . . .16
4. Geräteaufstellung . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 Aufstellen und Anschließen
des Gerätes . . . . . . . . . . . . .18
4.2 Spannungswahlschalter . . . . .20
4.3 Anlegen der Nasalmaske . . . .22
5. Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1 Ein-/Ausschaltautomatik . . . . .24
5.2 SOMNO smart
nehmen . . . . . . . . . . . . . . . .26
5.3 Nach dem Gebrauch . . . . . .30
5.4 Nutzungszeit ablesen . . . . . . .32
5.5 Therapieverlauf auslesen . . . . .34
5.6 Reisen mit SOMNO smart
6. Reinigung und Desinfektion. . . . . . 36
6.1 Fristen . . . . . . . . . . . . . . . . .36
6.2 Durchführung . . . . . . . . . . . .36
6.3 Desinfektion . . . . . . . . . . . . .42
6.4 Reinigung und Desinfektion
bei Patientenwechsel . . . . . . .44
7. Funktionskontrolle . . . . . . . . . . . . 46
7.1 Fristen . . . . . . . . . . . . . . . . .46
7.2 Durchführung . . . . . . . . . . . .46
8. Störungen und deren Beseitigung . . 50
9. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.1 Fristen . . . . . . . . . . . . . . . . .52
9.2 Filterwechsel . . . . . . . . . . . .54
9.3 Austausch des Schalldämpfers . .56
9.4 Doppelschlauch wechseln . . . .56
9.5 Sicherung wechseln . . . . . . . .58
9.6 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . .58
10. Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . 60
10.1Serienmäßiger Lieferumfang . .60
10.2Zubehör . . . . . . . . . . . . . . .62
10.3Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . .64
11. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . 66
12. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
®
in Betrieb
®
. . .34
Deutsch
6
Page 9
Sommaire
Contents
1. Légende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Description de l’appareil . . . . . . . . . 9
2.1 Domaine d’utilisation . . . . . . . . . 9
2.2 Description du fonctionnement . . 11
3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . 15
3.1 Effets secondaires . . . . . . . . . . 17
4. Mise en place de l’appareil . . . . . . 19
4.1 Installation et raccordement. . . . 19
4.2 Sélecteur de tension . . . . . . . . 21
4.3 Mise en place du masque nasal . 23
5. Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Mise en marche/Arrêt
automatique . . . . . . . . . . . . . .25
5.2 Mise en service du SOMNOsmart
®
. . . . . . . . . . .27
5.3 Après l’utilisation de l’appareil . . . 31
5.4 Lecture de la durée d’utilisation . . 33
5.5 Lecture des données
thérapeutiques . . . . . . . . . . . . .35
5.6 Voyager avec le SOMNOsmart
®
35
6. Nettoyage et désinfection . . . . . . . 37
6.1 Périodicité . . . . . . . . . . . . . . . 37
6.2 Nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Désinfection . . . . . . . . . . . . . . 43
6.4 Nettoyage et désinfection lors
d’un changement de patient . . . .45
7. Contrôle du fonctionnement . . . . . 47
7.1 Périodicité . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.2 Réalisation. . . . . . . . . . . . . . . 47
8. Anomalies - Dépannage . . . . . . . . 51
9. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.1 Périodicité . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.2 Changement de filtre . . . . . . . . 55
9.3 Remplacement du silencieux . . . 57
9.4 Remplacement du tuyau double . . 57
9.5 Changement de fusible . . . . . . 59
9.6 Elimination. . . . . . . . . . . . . . . 59
10. Gamme de produits . . . . . . . . . . . 61
10.1Equipement standard . . . . . . . . 61
10.2Accessoires . . . . . . . . . . . . . . 63
10.3Pièces de rechange. . . . . . . . . 65
11. Fiche technique. . . . . . . . . . . . . . . 67
12. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
1. Legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1 Purpose. . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.2 Function . . . . . . . . . . . . . . . 11
3. Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.1 Side effects . . . . . . . . . . . . . 17
4. Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Setting up and connecting
the device . . . . . . . . . . . . . 19
4.2 Voltage selector . . . . . . . . . . 21
4.3 Putting on the nasal mask . . . . 23
5. Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Automatic ON/OFF . . . . . . . 25
5.2 Starting to use SOMNOsmart
®
. 27
5.3 After use . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.4 Reading operating time . . . . . 33
5.5 Reading the therapy record. . . 35
5.6 Traveling with SOMNOsmart
®
. 35
6. Cleaning and Disinfecting . . . . . . . 37
6.1 Intervals . . . . . . . . . . . . . . . 37
6.2 Cleaning. . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Disinfecting . . . . . . . . . . . . . 43
6.4 Cleaning and Disinfection
between Patients . . . . . . . . . 45
7. Functional check . . . . . . . . . . . . . . 47
7.1 Intervals . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.2 Performing the check . . . . . . . 47
8. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . 51
9. Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.1 Intervals . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.2 Changing filters . . . . . . . . . . 55
9.3 Changing the muffler . . . . . . . 57
9.4 Changing twin tube. . . . . . . . 57
9.5 Changing fuses . . . . . . . . . . 59
9.6 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . 59
10. Product, Accessories, Spare Parts . . . 61
10.1Standard product . . . . . . . . . 61
10.2Accessories . . . . . . . . . . . . . 63
10.3Spare parts . . . . . . . . . . . . . 65
11. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . 67
12. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
EnglishFrançais
7
Page 10

2. Gerätebeschreibung

2.1 Verwendungszweck

SOMNOsmart ® ist ein smartPAP-Gerät zur Behandlung von schlafbezogenen Atmungs­störungen.
SOMNOsmart ven Atemwegs-Druck“ (Positive Airway Pressure = PAP).
SOMNOsmart des Gerät. SOMNOsmart spiratorische Ereignisse und variiert den Atemwegsdruck entsprechend.
Während des Schlafens werden die Atemwege des Patienten durch den er­zeugten Luftdruck geschient.
Der Luftdruck wird über eine Nasalmaske verabreicht.
SOMNOsmart einem Lebensalter von 12 Jahren einge­setzt werden.
®
erzeugt einen „positi-
®
ist ein selbstregulieren-
®
kann für Personen ab
®
erkennt re-
Wichtig!
®
SOMNOsmart
verhindert den Verschluß der Atemwege nur dann sicher, wenn die auf den Patienten bezogene, vom Arzt verordnete un­tere und obere Druckgrenze z.B. in einem Schlaflabor ermittelt wurden.
SOMNOsmart
®
ist nicht für den lebenserhal­tenden Einsatz geeignet.
Deutsch
8
Page 11

2. Description de l’appareil

2. Description

2.1 Domaine d’utilisation

Le SOMNOsmart ® est un appareil de smart­PAP utilisé pour le traitement des troubles res­piratoires liés au sommeil.
Le SOMNOsmart positive dans les voies respiratoires (Posi­tive Airway Pressure = PAP).
Le SOMNOsmart autorégulation qui reconnaît les événe­ments respiratoires et fait varier en consé­quence la pression des voies aériennes.
Pendant le sommeil, les voies respiratoi­res du patient sont redressées par la pres­sion de l’air ainsi créée.
L’air comprimé est administré au moyen d’un masque nasal.
Le SOMNOsmart des sujets âgés de plus de 12 ans.
Important !
Le SOMNOsmart voies respiratoires de manière sûre que si les valeurs maxi et mini de la pression prescrite individuellement au patient par le médecin ont été déterminées dans un laboratoire de sommeil.
Le SOMNOsmart ventions d´urgence visant à préserver la vie.
®
génère une pression
®
est un appareil à
®
peut être utilisé sur
®
n’empêche l’occlusion des
®
n’est pas fait pour les inter-

2.1 Purpose

SOMNOsmart ® is a smartPAP appliance for treating sleep-related respiratory disorders.
SOMNOsmart way Pressure” (PAP).
SOMNOsmart pliance. SOMNOsmart ratory events and varies the respiratory pressure accordingly.
The air pressure generated supports the patient’s air passages during sleep.
The air pressure is administered through a nasal mask.
SOMNOsmart sons aged 12 and over.
Important!
SOMNOsmart air passages reliably only if the upper and lower pressure limits prescribed for the individ­ual patient by a doctor have been determined in, for example, a sleep laboratory.
SOMNOsmart use.
®
creates a “Positive Air-
®
is a self-regulating ap-
®
identifies respi-
®
can be used for per-
®
can prevent blockage of the
®
is not suitable for life-support
EnglishFrançais
9
Page 12

2.2 Funktionsbeschreibung

SOMNOsmart ® arbeitet nach dem Prinzip ei­nes elektrisch betriebenen Flowgenerators, des­sen konstantes Druckniveau elektronisch geregelt wird.
Ein Oszillationsgenerator erzeugt eine kleine pneumatische Sinusschwingung. Durch Auswer­tung des Oszillationsdruckes kann eine Ände­rung des Atemwiderstandes erkannt und der Therapiedruck entsprechend erhöht oder verrin­gert werden.
Ein Radialgebläse saugt Umgebungsluft über ein Filter an und befördert sie zum Geräteausgang. Von hier strömt die Luft durch das Schlauchsystem und die Na­salmaske zum Patienten.
Im Schlauchsystem Doppelschlauch. Beide kleinen Schläu­che werden direkt am Gerät angeschlos­sen und reichen bis zum Schlauchende. Der Oszillationsschlauch zillation in die Nasalmaske. Über den Druckmeßschlauch und Oszillationsdruck erfaßt.
Der aktuell gemessene Oszillationsdruck wird mit einem gemittelten Wert und den vorherigen Werten verglichen. Bei signi­fikanten Abweichungen oder Änderun­gen wird der Druck in der Nasalmaske über den Flowgenerator entsprechend er­höht oder verringert.
Der Druck wird in der LC-Anzeige gezeigt. Der mikroprozessorgesteuerte Flowgenerator regelt den Druck auf den eingestellten bzw. neuen Wert und ver­mindert Druckschwankungen, die durch die Atmung entstehen.
An SOMNOsmart schaltautomatik aktiviert werden. Das
12 befindet sich ein
11 leitet die Os-
9 wird der Atemwegs-
18 an-
®
kann eine Ein-/Aus-
10
Deutsch
Page 13
2.2 Description du fonctionnement

2.2 Function

Le SOMNOsmart ® fonctionne suivant le prin­cipe d’un générateur de débit à commande électrique dont le niveau de pression constant est régulé électroniquement.
Un générateur d’oscillations produit une petite vi­bration sinusoïdale pneumatique. L’analyse de la pression oscillatoire permet de déceler une modification de la résistance respiratoire et d’augmenter ou de diminuer la pression théra­peutique en conséquence.
Une soufflerie radiale aspire l’air ambiant
à travers un filtre et le transporte jusqu’à la sortie de l’appareil. L’air traverse ensui­te le système de tuyaux et le masque na­sal pour arriver au patient.
Un double tuyau se trouve dans le systè-
me de tuyaux
12. Les deux petits tuyaux
sont reliés directement à l’appareil et vont jusqu’au bout du tube. Le tuyau
11 trans-
met l’oscillation dans le masque nasal. La pression oscillatoire des voies aériennes est déterminée au moyen du tuyau de me-
9.
sure
La pression oscillatoire mesurée à cha-
que instant est comparée à une valeur moyenne et aux valeurs mesurées précé­demment. En cas d’écarts ou de modifi­cations sensibles, la pression dans le masque nasal est augmentée ou dimi­nuée par le générateur de débit.
La pression est visualisée sur l’écran à
cristaux liquides
18. Le générateur de dé-
bit piloté par microprocesseur régule la pression à la valeur fixée/modifiée et ré­duit les variations de pression imputables à la respiration.
Un système automatique de mise en mar-
che et d’arrêt peut être activé sur le
SOMNOsmart ® works on the principle of an electrically powered flow generator, and deliv­ers an electronically controlled constant pressure level.
An oscillation generator produces a gentle pneu­matic sine oscillation. By analyzing the oscilla­tion pressure it is possible to detect changes in the airway resistance and increase or reduce the therapy pressure accordingly.
A radial fan draws in ambient air through a filter and delivers it to the outlet port. From here the air flows through the hose system and the nasal mask to the patient.
The hose system
12 contains a double
tube. The two small tubes are connected directly to the appliance and reach to the end of the hose. The oscillation tube
11
takes the oscillation to the nasal mask. The airway and oscillation pressure is registered via the pressure measurement
9.
tube
The current oscillation pressure reading is compared with an averaged value and the preceding values. If there is a signifi­cant deviation or change, the pressure in the nasal mask is increased or reduced accordingly via the flow generator.
The pressure is displayed in the LC dis-
18. The microprocessor-controlled
play flow generator regulates the pressure to the set value or new value and minimizes pressure fluctuations due to breathing.
An automatic ON/OFF switching system can be activated in the SOMNOsmart
®
This allows the appliance to be switched on by breathing out into the mask. If there is no pressure for about 15 seconds (e.g. because the mask has slipped off during
.
EnglishFrançais
11
Page 14
Gerät kann dann durch einen Atemstoß in die Maske eingeschaltet werden. Wenn ca. 15 Sekunden lang kein Druck anliegt (z.B. weil die Maske während der Nacht abgerutscht ist), schaltet sich SOMNOsmart
®
automatisch ab.
Die Einstellung der Therapieparameter, z.B. der oberen und unteren Druckgren­zen, erfolgt über die Ferneinstellung SOMNOadjust
®
.
Druck und oszillatorischer Druckverlauf von bis zu 10 Stunden werden als „Roh­daten“ gespeichert. Gleichzeitig werden diese Daten komprimiert. Die komprimier­ten Daten von bis zu 42 Therapienächten werden in einem Ringspeicher aufge­zeichnet. Das Auslesen und Analysieren der Daten ist nur mit der Auswertesoft­ware SOMNOsupport
®
(Zubehör für
medizinisches Fachpersonal) möglich.
12
Deutsch
Page 15
SOMNOsmart ®. L’appareil se met auto­matiquement en marche dès que le patient respire dans le masque. En l’absence de pression pendant une durée d’env. 15 secondes (p.ex. parce que le masque a glissé pendant la nuit), le SOMNOsmart
®
s’arrête automatique-
ment.
Le réglage des paramètres thérapeuti­ques comme les valeurs maxi et mini de la pression s’effectue à l’aide du boîtier de téléréglage SOMNOadjust
®
.
La pression et la courbe de pression oscillatoire sont mises en mémoire pen­dant une durée de 10 heures maximum sous forme de „données brutes“ qui sont comprimées simultanément. Les données comprimées sont enregistrées pendant un maximum de 42 nuits dans une mémoire circulaire. La lecture et l’analyse des don­nées ne sont possibles qu’avec le logiciel d’analyse SOMNOsupport
®
(équipe­ment accessoire destiné au personnel médical).
®
the night), the SOMNOsmart
switches
itself off automatically.
The therapy parameters, e.g. the upper and lower pressure limits, are set by means of the SOMNOadjust
®
remote
adjuster.
The pressure and oscillation records for up to 10 hours are stored as “raw data”. At the same time this data is compressed. Compressed data from up to 42 nights of therapy is recorded in a toroidal core store. Data read-out and analysis is possible only with the SOMNOsupport analysis software (accessory for medical staff).
®
EnglishFrançais
13
Page 16

3. Sicherheitshinweise

Zu Ihrer eigenen Sicherheit sowie der Sicher­heit Ihrer Patienten und nach den Anforderun­gen des MPG (Medizinproduktegesetz) beachten Sie bitte folgendes:
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanwei­sung aufmerksam durch. Sie ist Bestand­teil des Gerätes und muß jederzeit verfügbar sein.
Benutzen Sie SOMNOsmart Sie in die Behandlung von Schlafapnoen und in die Gerätehandhabung eingewie­sen sind.
Verwenden Sie SOMNOsmart den beschriebenen Verwendungszweck (siehe „2.1 Verwendungszweck“ auf Seite 8).
Beachten Sie die Netzspannung. Stellen Sie den Spannungswahlschalter sprechend auf 230 bzw. 115 V.
Stellen Sie das Gerät bitte nicht in der Nähe einer Heizung auf, da sich die Atemluft und die Innenteile zusätzlich er­wärmen können.
SOMNOsmart
®
muß so aufgestellt wer­den, daß zwischen der Rückwand des Gerätes und der Wand ein Abstand von mindestens 5 cm ist.
Bitte legen Sie kein eingeschaltetes Han­dy näher als 1 m neben das SOMNOsmart
®
, da es sonst zu Fehl-
funktionen kommen könnte.
Lassen Sie Inspektionen und Instandset­zungsarbeiten nur durch den Hersteller Weinmann oder sachkundiges Personal durchführen.
Werden das in der Gebrauchsanwei­sung empfohlene Zubehör oder die Er­satzteile durch Fremdartikel ersetzt, kann es zu Einschränkungen der Funktion und der Biokompatibilität kommen.
Fremdfabrikatmasken dürfen nur nach Genehmigung durch den Hersteller Weinmann verwendet werden.
®
nur, wenn
®
nur für
28 ent-
14
Deutsch
Page 17

3. Consignes de sécurité

3. Safety

Pour votre propre sécurité, veuillez tenir comp­te des points suivants :
Lisez attentivement le présent mode d’em­ploi. Il fait partie intégrante de l’appareil et doit être disponible à tout moment.
®
N’utilisez le SOMNOsmart
que si vous avez été formé au traitement des apnées du sommeil et à la manipulation de cet appareil.
®
N’utilisez le SOMNOsmart
qu’aux fins auxquelles il a été conçu (voir „2.1 Do­maine d’utilisation” à la page 9).
Vérifiez la tension d’alimentation sur le secteur. Placez, selon le cas, le sélecteur de tension 28 sur la position 230 ou 115 V.
®
N’installez pas le SOMNOsmart
’ à proximité d’un appareil de chauffage afin d’éviter un échauffement supplémen­taire de l’air inspiré et de l’intérieur du système.
Le SOMNOsmart ® doit être placé de manière à ce qu’il y ait une distance d’au moins 5 cm entre le dos de l’appareil et le mur.
Eteignez tout GSM se trouvant à moins d’1 m du SOMNOsmart
®
afin d’éviter
tout dysfonctionnement.
Ne faites réviser ou réparer l’appareil que par le constructeur, Weinmann, ou par un personnel capable d’effectuer ces interventions dans les règles de l’art.
Le remplacement des pièces de rechange ou des accessoires recommandés dans ce mode d’emploi par des articles d’une autre marque peut être préjudiciable au bon fonctionnement et à la biocompatibilité.
Des masques d’une autre marque ne doi­vent être utilisés qu’après autorisation du constructeur, Weinmann.
For your own safety please observe the follo­wing points:
Read these operating instructions careful­ly. They are part of the appliance and must be kept available at all times.
Do not use the SOMNOsmart ® unless you have received training in the treat­ment of sleep apnea and in the use of the appliance.
Use SOMNOsmart ® for the designated purpose only (see "2.1 Purpose" on page 9).
Make sure that the mains voltage is set cor­rectly. Set the voltage selector 28 to 230 or 115 V, whichever is appropriate.
Do not stand the appliance near heating systems, as this can cause undue heating of the air for breathing and of the internal parts.
®
SOMNOsmart
must be set up with a gap of at least 5 cm between the back of the appliance and the wall.
Do not place a switched-on cellphone within 1 meter of the SOMNOsmart
®
, as it could interfere with the operation of the appliance.
Have all inspections and servicing work carried out only by the manufacturer (Weinmann) or expert personnel.
Employing third-party components in­stead of the accessories or spare parts recommended in the operating instruc­tions may have adverse effects on func­tion or biocompatibility.
Third-party masks may be used only after approval by Weinmann.
EnglishFrançais
15
Page 18

3.1 Nebenwirkungen

Bei der Anwendung des SOMNOsmart ® kön­nen im Kurz- und Langzeitbetrieb die folgenden unerwünschten Nebeneffekte auftreten:
Druckstellen der Nasalmaske und des Stirnpolsters im Gesicht;
Rötungen der Gesichtshaut;
verstopfte Nase;
trockene Nase;
morgendliche Mundtrockenheit;
Druckgefühl in den Nebenhöhlen;
Reizungen der Bindehaut an den Augen;
störendes Gerätegeräusch.
16
Deutsch
Page 19

3.1 Effets secondaires

3.1 Side effects

Lors de l’utilisation du SOMNOsmart ® pen­dant une courte ou une longue durée, il arrive que soient observés les effets secondaires in­désirables suivants :
Marques de compression sur le visage au niveau du masque nasal et du bourre­let d’appui frontal;
Rougeurs cutanées;
Nez bouché;
Nez desséché;
Sécheresse buccale le matin;
Sensation de pression dans les sinus;
Irritation de la conjonctive;
Gêne causée par le bruit de l’appareil.
The following undesirable side effects may oc­cur during short-term or long-term use of SOMNOsmart
pressure sores on face caused by nasal mask and forehead pad;
redness of facial skin;
blocked nose;
dry nose;
morning mouth dryness;
feeling of pressure in the sinuses;
conjunctival irritation;
disturbing noises from appliance.
®
:
EnglishFrançais
17
Page 20

4. Geräteaufstellung

4.1 Aufstellen und Anschließen des Gerätes
1. Stellen Sie das Gerät bitte auf eine ebe-
ne Fläche, z.B. auf den Nachttisch oder auf den Fußboden neben dem Bett.
Wichtig! Decken Sie das Gerät nicht zu.
2. Prüfen Sie, ob die Netzspannung mit der
Angabe auf dem Geräteschild einstimmt.
Wenn der Spannungswahlschalter nicht auf die vorhandene Versorgungsspan­nung eingestellt ist, müssen Sie den Span­nungswahlschalter umstellen (siehe „4.2 Spannungswahlschalter“ auf Seite 20).
3. Verbinden Sie mit der Netzanschlußlei-
3 den Gerätestecker 29 und eine
tung Netzsteckdose.
Die Anzeigeelemente der LC-Anzeige leuchten kurz auf und nach ca. 2 Sekun­den erscheint „0“ für Bereitschaft.
®
4. Soll SOMNOsmart
von 12 bis 15 V DC betrieben werden, muß der kleinere Stecker der Verbin­dungsleitung
26 „12 VDC“ gesteckt werden.
Der Autostecker wird an eine 12 V Gleichspannungsquelle angeschlossen.
Auf den Autostecker ist ein roter Adapter­ring aufgesteckt. Dieser ist erforderlich, falls Sie den Autostecker in eine Zigarettenan­zünderbuchse stecken wollen. Zur Verbin­dung mit einer 12 V Kfz-Steckdose, müssen Sie den roten Adapterring abziehen.
mit einer Spannung
2 in den hinteren Eingang
27 über-
18
18
Deutsch
Page 21
4. Mise en place de l’appareil

4. Assembly

4.1 Installation et
raccordement
1. Installez l’appareil sur une surface plane,
p.ex. sur une table de nuit ou sur le sol à côté du lit.
Important ! Ne pas recouvrir l’appareil !
2. Vérifiez que la tension du secteur corres-
pond à la tension indiquée sur la plaque signalétique
Si le sélecteur de tension n’est pas réglé sur la tension d’alimentation disponible, modifiez le réglage (voir „4.2 Sélecteur de tension” à la page 21).
3. Reliez au moyen du cordon de raccorde-
ment une prise de courant.
Les éléments d’affichage de l’écran à cristaux liquides et, env. 2 secondes plus tard, un „0“ s’af­fiche, ce qui indique que l’appareil est prêt à fonctionner.
4. Si le SOMNOsmart
sous une tension continue de 12 à 15 V, il faut enficher le petit connecteur du câ­ble de raccordement d’entrée arrière La fiche auto doit être connectée à une source de tension continue de 12 V. Une bague rouge servant d’adaptateur est placée sur la fiche auto. Elle est nécessai­re en cas de branchement sur un allume­cigare. Pour relier l’appareil à une prise 12 V d’un véhicule, il faut retirer la bague rouge.
27 de l’appareil.
3 le connecteur 29 de l’appareil à
18 s’éclairent brièvement
®
doit fonctionner
2 dans la prise
26 „12 V CC“.
4.1 Setting up and connecting the device
1. Place the device on a level surface, e.g.
on the bedside table or on the floor be­side the bed.
Important! Do not cover up the device.
2. Check whether your mains voltage agrees
with the figure on the rating plate If the voltage selector is not set to the
available mains voltage you must reset the voltage selector (see "4.2 Voltage se­lector" on page 21).
3. Insert the device end of the power cord
in the power socket plug in the wall outlet.
The display elements of the LC display light up briefly, and after approx. 2 sec­onds the display “0” indicates the device is ready for use.
4. If SOMNOsmart
15 V DC, the smaller plug of the connect­ing cord “12 V DC” at the rear of the device. The car plug is connected to a 12 V DC power supply. There is a red adapter ring on the car plug. This is necessary if you want to plug the connecting cord into a cigarette lighter socket. To plug it into a 12 V vehicle sock­et, you must remove the red adapter ring.
2 must be inserted in port 26
29, then insert the
®
is to be run on 12 to
EnglishFrançais
27.
18
3
19
Page 22
115 / 230
VAC ~
5. Stecken Sie bitte den Adapter des Schlauch­systems in den Geräteausgang
13.
6. Schieben Sie die Schlauchtülle vom Druckmeßschlauch
7 und die Schlauchtülle vom Oszil-
h
m
in
m
b
a
r
gang lationsschlauch Oszillationsausgang
9 auf den Druckein-
11 auf den
8.
Hinweis: Beide kleinen Schläuche müssen ange­schlossen werden. Ein Vertauschen der Schläuche hat jedoch keinen Einfluß auf die Funktion.

4.2 Spannungswahlschalter

Bei Auslieferung des Gerätes ist der Span­nungswahlschalter stellt und mit einer Haftfolie abgedeckt, um ein versehentliches Umschalten der Werkseinstel­lung (230 V) zu vermeiden.
28 immer auf 230 V einge-
20
Achtung! Der Netzstecker darf nicht angeschlossen sein.
Wenn Sie den Spannungswahlschalter auf die Versorgungsspannung 115 V einstellen müssen (z.B. in den USA), gehen Sie bitte fol­gendermaßen vor:
1. Ziehen Sie die Haftfolie über dem Span­nungswahlschalter
28 ab.
2. Schieben Sie den Schalter auf 115 V.
Deutsch
Page 23
5. Enfoncez l’adaptateur du système de tuyaux dans la sortie
6. Enfoncez l’embout à olive du tuyau
13. 9 de
mesure dans le circuit de pression dans l’orifice d’entrée tuyau oscillatoire
8.
tie
7 de l’appareil et le
11 dans l’orifice de sor-
5. Insert the hose system adapter in outlet port
13.
6. Attach tube nozzle of pressure measure­ment tube tube nozzle of oscillation tube lation outlet
9 to pressure inlet port 7, and
11 to oscil-
8.
Remarque : Les deux petits tuyaux doivent être rac­cordés. L’interversion des tuyaux n’a cependant aucun effet sur le fonction­nement.

4.2 Sélecteur de tension

A la livraison de l’appareil, le sélecteur de ten­sion
28 de l’appareil est toujours réglé sur
230 V et recouvert d’un film adhésif empê­chant que le réglage usine (230 V) soit modi­fié par inadvertance.
Attention ! Il ne faut pas que l’appareil soit relié à une prise de courant.
Si vous devez modifier la position du sélecteur parce que la tension d’alimentation est de 115 V (aux Etats-Unis p.ex.), procédez de la manière suivante :
1. Retirez le film adhésif protégeant le sélec-
2. Placez le sélecteur sur la position 115 V.
teur
28.
Note: Both small tubes must be connected, but it does not matter which tube is connect­ed to which port, as this does not affect the functioning of the device.

4.2 Voltage selector

When the device leaves the factory, the volt­age selector covered with an adhesive film to prevent acci­dental switching from the factory setting (230 V).
Caution! The mains plug must not be connected.
If you have to set the voltage selector to a mains voltage of 115 V (e.g. in the U.S.A.), proceed as follows:
1. Remove adhesive film from voltage selec­tor
2. Silde the selector switch to 115 V.
28 is always set to 230 V and
28.
EnglishFrançais
21
Page 24
3. Anschließend müssen Sie die Sicherung
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
aaa
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
aa
a
a
a
a
austauschen. Drücken Sie dazu die bei-
C
D
V
2
1
+
V
0
5
2
H
5
1
-
3
T
C
A
V
0
3
V
2
0
5
2
H
0
3
6
T
C
A
V
5
1
1
2
1
3
1
0
5
V
V
den Zungen des Sicherungseinsatzes zusammen und ziehen Sie dann den Si­cherungseinsatz heraus.
Für eine Versorgungsspannung von 115 V be­nötigen Sie die Sicherung T630H250V.
4. Setzen Sie die passende Sicherung ein und schieben Sie den Sicherungseinsatz wieder hinein.
Wichtig! Wenn Sie wieder auf 230 V zurückschalten müssen, muß die Sicherung zurückgewech­selt werden.
Für eine Versorgungsspannung von 230 V be­nötigen Sie die Sicherung T315H250V.
Die Sicherungen sind als Ersatzteil erhältlich, siehe „10.3 Ersatzteile“ auf Seite 64.

4.3 Anlegen der Nasalmaske

30
1. Stirnstütze der Nasalmaske einstellen (wenn vorhanden).
2. Kopfhaube bzw. Kopfbänderung mit Maske verbinden.
3. Maske anlegen.
4. Kopfhaube bzw. Kopfbänderung so ein­stellen, daß nur ein geringer Druck des Maskenwulstes entsteht, um Druckstellen im Gesicht zu vermeinden.
Weitere Vorgehensweisen siehe Gebrauchs­anweisung der jeweiligen Nasalmaske.
Deutsch
22
Page 25
3. Il faut ensuite changer de fusible. Pour ce­la, appuyez sur les deux languettes de la cartouche
Si la tension d’alimentation est de 115 V, vous avez besoin d’un fusible T630H250V.
30, puis retirez le fusible.
3. Next you have to change the fuse. To do this, squeeze together the two tabs on the fuse insert and pull out the fuse insert
For a mains voltage of 115 V you will need fuse T630H250V.
30.
4. Installez le fusible qui convient et remettez la cartouche en place.
Important ! Si l’appareil doit à nouveau fonctionner en 230 V, il faut rechanger le fusible.
Pour une tension d’alimentation de 230 V, il vous faut un fusible T315H250V.
Les fusibles sont proposés comme pièces de rechange ; voir le point (voir „10.3 Pièces de rechange” à la page 65).
4.3 Mise en place du
masque nasal
1. Réglez les appuis frontaux du masque nasal (le cas échéant).
2. Reliez le bonnet ou le harnais au masque.
3. Placez le masque sur le visage.
4. Réglez le bonnet ou le harnais de manière à ce que la la jupe du masque n’exerce qu’une faible pression afin d’éviter qu’il y ait des marques sur le visage.
Pour plus de précisions, consultez le mode d’emploi du masque nasal utilisé.
4. Insert the appropriate fuse and push the fuse insert back into the devicedevice.
Important! If you have to switch back to 230 V, remem­ber to change the fuse back as well.
For a mains voltage of 230 V you need fuse T315H250V.
The fuses are available as spare parts, see "10.3 Spare parts" on page 65.
4.3 Putting on the
nasal mask
1. Adjust forehead pad of nasal mask (if present).
2. Attach cap or harness to mask.
3. Put on mask.
4. Adjust cap or harness so that the rim of the mask applies only slight pressure, to avoid pressure sores on the face.
For further details see the operating instruc­tions for the individual nasal mask.
EnglishFrançais
23
Page 26
A0 = Automatik nicht aktiviert A1 = Automatik aktiviert
A0 = Mode automatique non activé A1 = Mode automatique activé
A0 = Automatic not activated A1 = Automatic activated

5. Bedienung

5.1 Ein-/Ausschaltautomatik

Automatik aktivieren
1. Drücken Sie bei ausgeschaltetem SOMNOsmart
22, bis die aktuelle Einstellung (A0)
taste im Display erscheint.
2. Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste um die Einstellung auf A1 umzuschalten.
Wird 5 Sekunden lang keine Taste betätigt, verschwindet die Anzeige, und es steht wie­der „0“ im Display.
®
solange die Modus-
23,
A0 = Automatik nicht aktiviert A1 = Automatik aktiviert
A0 = Mode automatique non activé A1 = Mode automatique activé
A0 = Automatic not activated A1 = Automatic activated
Wenn die Automatik aktiviert ist, können Sie SOMNOsmart
®
über die Taste 23 oder über den in der Maske vorhandenen Druck ein- und ausschalten.
SOMNOsmart
®
wird automatisch ein­geschaltet, wenn in die Maske geatmet wird (>0,5 mbar).
Wenn die Maske abgenommen wird:
Nach ca. 3 Sekunden wird die Drehzahl des Gebläses reduziert.
Nach weiteren ca. 10 Sekunden schaltet das Gerät automatisch ab.
Automatik abschalten
1. Drücken Sie bei ausgeschaltetem SOMNOsmart
22, bis die aktuelle Einstellung (A1)
taste im Display erscheint.
2. Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste um die Einstellung auf A0 umzuschalten.
®
solange die Modus-
23,
Deutsch
24
Page 27

5. Utilisation

5.1 Mise en marche/Arrêt automatique

5. Operation

5.1 Automatic ON/OFF

Activation du mode automatique
1. Le SOMNOsmart ® étant à l’arrêt, ap-
puyez sur le touche Mode que le réglage actuel (A0) soit visualisé sur l’écran.
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour commuter sur A1.
Si aucune touche n’est actionnée pendant 5 secondes, l’indication disparaît et „0“ est vi­sualisé à nouveau sur l’écran.
Lorsque le mode automatique est activé, vous pouvez mettre en marche et arrêter le SOMNOsmart par l’intermédiaire de la pression existant dans le masque.
Le SOMNOsmart
automatiquement quand on respire dans le masque (>0,5 mbar).
Quand on enlève le masque:
La vitesse de la soufflerie diminue au bout
d’env. 3 secondes.
L’appareil s’arrête automatiquement
après un laps de temps supplémentaire d’env. 10 secondes.
®
à l’aide de la touche 23 ou
®
22 jusqu’à ce
23
se met en marche
Activating automatic system
1. With the SOMNOsmart ® switched off, press the mode button setting (A0) appears in the display.
2. Press the ON/OFF switch the setting to A1.
If 5 seconds elapse without a button being pressed, the display goes out and “0” reap­pears in the display.
If the automatic system is activated, you can switch the SOMNOsmart means of button the mask.
SOMNOsmart matically if you breathe into the mask (>0.5 mbar).
When the mask is taken off:
After approx. 3 seconds the fan speed is reduced.
After approx. another10 seconds the appliance switches off automatically.
23 or the pressure present in
22 until the current
23 to switch
®
on and off by
®
is switched on auto-
Désactivation du mode automatique
1. Le SOMNOsmart ® étant à l’arrêt, ap­puyez sur la touche Mode que le réglage actuel (A1) soit visualisé sur l’écran.
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour commuter sur A0.
22 jusqu’à ce
Deactivating automatic system
1. With the SOMNOsmart ® switched off, press the mode button setting (A1) appears in the display.
2. Press the ON/OFF switch
23
the setting to A0.
22 until the current
EnglishFrançais
23 to switch
25
Page 28
Wird 5 Sekunden lang keine Taste betätigt, verschwindet die Anzeige, und es steht wie­der „0“ im Display.
Wenn die Automatik abgeschaltet ist, können Sie SOMNOsmart Taste
23 ein- und ausschalten.
®
ausschließlich über die
Hinweis:
Wenn das Gerät 15 Minuten lang nicht be­nutzt wird, schaltet es sich automatisch ab.
5.2 SOMNOsmart ® in Betrieb nehmen
1. Verbinden Sie das Schlauchsystem 12 in-
klusive Schalldämpfer maske (Steckkonus). Beachten Sie die jeweilige Gebrauchsanweisung der Maskensysteme.
2. Drücken Sie bitte die grüne Ein-/Aus-
schalttaste
23. Wenn die Automatik akti-
viert ist, können Sie auch die Maske anlegen und SOMNOsmart nen Atemstoß einschalten.
Die Betriebsstundenanzeige und in der LC-Anzeige 3 Sekunden lang die Betriebsstunden an­gezeigt. Der Flowgenerator beginnt, Luft durch das Schlauchsystem zu fördern.
In der LC-Anzeige druckwert angezeigt; dieser entspricht der vom Arzt verordneten, unteren Druck­grenze (kann nur über SOMNOadjust geändert werden).
SOMNOsmart ® ist nun betriebsbereit.
14 mit der Nasal-
®
durch ei-
19 erscheint
18 werden ca.
18 wird der Anfangs-
®
26
Deutsch
Page 29
Si aucune touche n’est actionnée pendant 5 secondes, l’affichage disparaît et „0“ est visualisé à nouveau sur l’écran.
Lorsque le mode automatique est désactivé, seule la touche che et d’arrêter le SOMNOsmart
23 permet de mettre en mar-
®
.
If 5 seconds elapse without a button being pressed, the display goes out and “0” reap­pears in the display.
When the automatic system is switched off, you can switch the SOMNOsmart off by only means of button
23.
®
on and
Remarque :
Lorsque l’appareil reste inutilisé pendant 15 minutes, il s’arrête automatiquement.
5.2 Mise en service du SOMNOsmart
1. Reliez le système de tuyaux 12, silencieux
14 compris, au masque nasal (raccord
conique) en vous conformant au mode d’emploi du masque utilisé.
2. Appuyez sur la touche verte Marche/
23. Si le mode automatique est
Arrêt activé, vous pouvez aussi mettre le mas­que et déclencher le SOMNOsmart respirant.
L’indication heures de service raît et, pendant 3 secondes, le nombre des heures de service est visualisé sur l’écran
18 à cristaux liquides. Le généra-
teur de débit commence d’envoyer de l’air dans le système de tuyaux.
La valeur initiale de la pression s’affiche sur l’écran inférieure de la pression prescrite par le médecin (ne peut être modifiée qu’à l’aide du SOMNOadjust
Le SOMNOsmart
18 ; elle correspond à la limite
®
est alors prêt à fonctionner.
®
®
).
®
19 appa-
en
Note:
If the appliance is not used for 15 minutes, it switches off automatically.
5.2 Starting to use SOMNOsmart
1. Connect the hose system 12 including
14 to the nasal mask (tapered in-
muffler sert). Be sure to observe the operating in­structions for the individual mask system.
2. Press the green ON/OFF button
the automatic system is activated, you can also put on the mask and switch on the SOMNOsmart
The operating hours indicator pears, and for about 3 seconds the oper­ating hours reading is shown in the LC display
18. The flow generator starts to
force air through the hose system. The LC display
sure; this corresponds to the lower pres­sure limit prescribed by the doctor (can be altered only with SOMNOadjust
The SOMNOsmart
18 shows the initial pres-
®
®
23. If
®
by breathing into it.
19 ap-
is now ready for use.
®
).
EnglishFrançais
27
Page 30
Initialisieren des Gerätes
In den ersten 5 Minuten nach dem Einschalten werden die Messungen des Atemwegswider­standes ausgewertet und ein gemittelter Be­zugswert gespeichert.
Bei auffälliger Erhöhung des Atemwegswider­standes wird der Therapiedruck um 0,5 mbar erhöht. Weitere Erhöhungen um jeweils 0,5 mbar erfolgen gegebenenfalls in Abstän­den von 20 Sekunden. Ein Absenken des Druckes ist während der ersten 5 Minuten nicht vorgesehen.
Selbstregulierung
Während des Schlafes wird der Druck entspre­chend des Atemwegswiderstandes variiert.
Bei respiratorischen Ereignissen wird der The­rapiedruck automatisch erhöht – jedoch maxi­mal bis zur oberen Druckgrenze. (Diese ist vom Arzt verordnet und kann nur über SOMNOadjust
Nach Beendigung der Ereignisse wird der Therapiedruck langsam wieder abgesenkt.
®
geändert werden.)
28
Displaybeleuchtung
Beim Einschalten des Gerätes wird die Dis­playbeleuchtung aktiviert, beim Ausschalten wird sie deaktiviert.
5 Minuten, nachdem das letzte Mal eine Ta­ste betätigt wurde, wird die Beleuchtung aus­geschaltet.
Deutsch
Page 31
Initialisation de l’appareil
Dans les 5 premières minutes suivant la mise en marche, les mesures de la résistance des voies respiratoires sont analysées et une valeur de ré­férence moyenne est mise en mémoire.
Initializing the appliance
During the first 5 minutes after switching on, the airway resistance readings are constantly evaluated and an averaged reference value is stored.
En cas d’augmentation sensible de la résistan­ce des voies respiratoires, la pression aug­mente de 0,5 mbar. D’autres augmentations de 0,5 en 0,5 mbar ont lieu ensuite si besoin est à intervalles de 20 secondes. Une diminu­tion de la pression pendant les 5 premières minutes n’est pas prévue.
Autorégulation
Pendant le sommeil, la pression varie en fonc­tion de la résistance des voies respiratoires.
En cas d’événements respiratoires, la pression thérapeutique augmente automatiquement – dans la limite toutefois de la pression maxi prescrite par le médecin qui ne peut être mo­difiée qu’à l’aide du SOMNOadjust
®
.
A l’issue de ces événements, la pression théra­peutique diminue à nouveau progressivement.
Eclairage de l’écran
L’éclairage de l’écran est activé à la mise en marche de l’appareil et désactivé au moment de son arrêt.
L’éclairage s’éteint 5 minutes après le dernier actionnement d’une touche.
If there is a marked rise in airway resistance, the therapy pressure is raised by 0.5 mbar. Further increases of 0.5 mbar each are made if necessary at intervals of 20 seconds. No re­duction in pressure is scheduled within the first 5 minutes.
Self-regulation
While the patient is sleeping, the pressure is varied depending on the airway resistance.
If respiratory events occur, the therapy pres­sure is automatically increased – but only as far as the upper pressure limit. (This is pre­scribed by the doctor and can be altered only by means of SOMNOadjust
®
)
When the events cease, the therapy pressure is gradually reduced again.
Display illumination
The display illumination is activated when the appliance is switched on and deactivated when the appliance is switched off.
The illumination is switched off 5 minutes after the last button was pressed.
EnglishFrançais
29
Page 32

5.3 Nach dem Gebrauch

a
a
a
1. Kopfhaube bzw. Kopfbänderung mit Nasalmaske vom Kopf abnehmen.
2. Ein-/Ausschalttaste Gerät auszuschalten. Wenn Automatik gewählt wurde, schaltet sich das Gerät nach ca. 15 Sekunden selbsttätig ab.
In der LC-Anzeige anderen Anzeigen gehen aus.
3. Schlauchanschluß und Schalldämpfer von der Nasalmaske abziehen.
4. Eventuell Nasalmaske reinigen (siehe „6. Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 36).
23 drücken, um das
18 erscheint „0“, die
Wichtig!
SOMNOsmart modus (Standby) ca. 3,3 Watt. Um Strom zu sparen, können Sie tagsüber den Stecker der Netzanschlußleitung hen. Die gespeicherten Werte der Nutzungs­zeit bleiben erhalten.
Wenn Ihr Arzt beabsichtigt, den Therapiever­lauf auszulesen (siehe „5.5 Therapieverlauf auslesen“ auf Seite 34), muß der Stecker an­geschlossen bleiben.
30
®
verbraucht im Bereitschafts-
3 aus der Steckdose zie-
Deutsch
Page 33
5.3 Après l’utilisation de l’appareil

5.3 After use

1. Retirez le bonnet ou le harnais ainsi que
le masque nasal.
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
23
pour éteindre l’appareil. Si le mode auto­matique a été activé, l’appareil s’arrête tout seul au bout de 15 secondes.
L’écran à cristaux liquides
18 indique
0“, les autres indications s’effacent.
3. Retirez du masque nasal le raccord de
tuyau et le silencieux.
4. Nettoyez éventuellement le masque na-
sal (voir „6. Nettoyage et désinfection” à la page 37).
Important !
En mode Veille, le SOMNOsmart
®
consom­me environ. 3,3 W. Pour économiser du cou­rant pendant la journée, vous pouvez retirer le cordon de raccordement
3 de la prise. Les du-
rées d’utilisation en mémoire dans l’appareil seront conservées.
Si votre médecin a l’intention de consulter les valeurs de la pression enregistrées pendant la thérapie (voir „5.5 Lecture des données thé­rapeutiques” à la page 35), il ne faut pas en­lever la prise.
1. Remove cap or harness complete with nasal mask from head.
2. Press ON/OFF button
23 to switch the
appliance off. If the appliance is on auto­matic, it will switch off automatically after 15 seconds.
The LC display
18 reads “0“, the other in-
dicators go out.
3. Detach hose connector and muffler from the nasal mask.
4. Clean nasal mask if necessary(see "6. Cleaning and Disinfecting" on page 37).
Important!
In standby mode the SOMNOsmart
®
con­sumes about 3.3 W. You can save power by removing the power cord plug
3 from the wall
outlet. The readings from the period of use re­main stored.
If your doctor intends to read the therapy record (see "5.5 Reading the therapy record" on page 35), the plug must remain plugged in.
EnglishFrançais
31
Page 34

5.4 Nutzungszeit ablesen

SOMNOsmart ® speichert die Daten von
366 Tagen und die zugehörige Thera­piedauer. Sie können sich folgende Wer­te anzeigen lassen:
Gesamt-Nutzungszeit in Stunden,
durchschnittliche Therapiedauer pro Tag,
absolute Therapiedauer pro Tag mit An­gabe des entsprechenden Datums.
Anmerkung: Ein Kalendertag beginnt und endet jeweils mittags um 12 Uhr.
1. Halten Sie beim Ausschalten des Gerätes die grüne Ein-/Ausschalttaste gedrückt, bis die Gesamt-Nutzungszeit im Display erscheint, z.B. „1030 h“.
2. Lassen Sie nun die Taste los. Nach ca. 6 Sekunden wird Ihnen die durchschnittli­che Nutzungszeit pro Tag angezeigt.
3. Nach weiteren 6 Sekunden blinken ab­wechselnd die Datumsanzeige und die gespeicherte Therapiedauer.
4. Drücken Sie die graue Modustaste um die Therapiedauer für die zurücklie­genden Tage abzulesen.
5. Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste um die Therapiedauer für die nachfolgen­den Tage abzulesen.
Wenn Sie die Taste länger gedrückt halten, ändert sich das Datum schneller.
23 solange
22,
23,
32
Wird 5 Sekunden lang keine Taste betätigt, verschwindet die Anzeige und es steht wieder „0“ im Display.
Deutsch
Page 35
5.4 Lecture de la durée d’utilisation

5.4 Reading operating time

Le SOMNOsmart ® enregistre les données sur 366 jours et la durée de thérapie correspon­dante. Il est possible de visualiser les valeurs suivantes :
durée totale d’utilisation en heures,
durée moyenne de thérapie par jour,
durée absolue de thérapie par jour avec
indication de la date correspondante.
Remarque : Un jour commence et finit à midi (12 heures).
1. En arrêtant l’appareil, maintenez la tou-
che verte Marche/Arrêt jusqu’à ce que la durée totale d’utilisati­on, „1030 h“ par exemple, soit visuali­sée sur l‘écran.
2. Relâchez alors la touche. Au bout d’env.
6 secondes, c’est la durée d’utilisation moyenne par jour qui s’affiche.
3. Au bout de 6 secondes de plus, l’indica-
tion de la date et la durée de thérapie en mémoire clignotent alternativement.
4. Appuyez sur la touche grise Mode
pour lire la durée de thérapie les jours précédents.
5. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour lire la durée de thérapie les jours suivants.
Si vous pressez plus longuement la touche, la date changera plus vite.
Si aucune touche n’est actionnée pendant 5 secondes, la visualisation cesse et le „0“ apparaît à nouveau sur l’écran.
23 enfoncée
22
22
The SOMNOsmart® stores the data for 366 days and the relevant duration of therapy. You can display the following values:
Total operating time in hours
Average therapy duration per day
Absolute therapy duration for a given day, specifying the date.
Note: A calendar day begins and ends at 12 noon.
1. When switching off the appliance, keep the green ON/OFF button until the total operating time appears in the display, e.g. “1030 h”.
2. Release the button. After about 6 seconds the average operating time per day will appear.
3. After another 6 seconds the date and the stored therapy duration will flash alter­nately.
4. Press the gray mode button therapy duration for the preceding days.
5. Press the ON/OFF button duration of therapy for the following days.
If you keep the button pressed longer, the date changes faster.
If 5 seconds elapse without any button being pressed, the display goes out and “0” re­appears in the display.
23 pressed
22 to read the
23 to read the
EnglishFrançais
33
Page 36

5.5 Therapieverlauf auslesen

SOMNOsmart ® speichert die Werte für Druck und oszillatorischen Druckverlauf von den letz­ten 10 Stunden als „Rohdaten“ und die kompri­mierten Daten von 42 Therapietagen.
Das Auslesen und Analysieren der Daten ist nur mit der Auswertesoftware SOMNOsupport dazu die Anleitung für SOMNOsupport
®
möglich. Beachten Sie
®
.
5.6 Reisen mit SOMNOsmart
Um SOMNOsmart ® über eine längere Strek­ke zu transportieren, sollten Sie es in der Transporttasche
1. Verstauen Sie das Gerät, die Anschluß­leitungen, das Schlauchsystem und die Nasalmaske in der Transporttasche.
2. Schließen Sie die Reißverschlüsse der Transporttasche und stellen Sie den Schul­tertragegurt auf die richtige Länge ein.
Wichtig!
Vergessen Sie bitte nicht, Ersatzfilter und die Gebrauchsanweisung mitzunehmen.
Wenn Sie in ein Land reisen, wo 115 V Netz­spannung üblich ist (z.B. USA), benötigen Sie eine Sicherung T630H250V.
Wenn Sie SOMNOsmart mit in ein Flugzeug nehmen möchten, informie­ren Sie sich gegebenenfalls vor dem Abflug bei Ihrer Fluggesellschaft über erforderliche Formalitäten.
31 verpacken.
®
als Handgepäck
®
34
Deutsch
Page 37
5.5 Lecture des données thérapeutiques

5.5 Reading the therapy record

Le SOMNOsmart ® enregistre les valeurs de la pression et l’évolution de la pression oscillatoire au cours des 10 dernières heures sous forme de „donnés brutes“ ainsi que les données com­primées correspondant à 42 jours de thérapie.
La lecture et l’analyse de ces données n’est possible qu’à l’aide du logiciel d’évaluation SOMNOsupport au mode d’emploi du SOMNOsupport
®
. Veuillez vous conformer
®
.
5.6 Voyager avec le SOMNOsmart
Pour transporter le SOMNOsmart ® sur une distance assez importante, vous devriez le mettre dans la sacoche
1. Mettez dans la sacoche l’appareil, les
câbles de raccordement, le système de tuyaux et le masque nasal.
2. Fermez les fermetures à glissière de la sa-
coche et réglez la bandoulière à la lon­gueur qui convient.
Important !
N’oubliez pas d’emporter des filtres de re­change et le mode d’emploi.
®
31 conçue à cet effet.
SOMNOsmart ® stores the pressure values and the oscillatory pressure record for the last 10 hours as “raw data” and the compressed data for 42 days of therapy.
The data can be read and analyzed only with the analysis software SOMNOsupport sure to observe the instructions for use sup­plied with SOMNOsupport
®
.
®
. Be
5.6 Traveling with SOMNOsmart
To transport the SOMNOsmart ® for long dis­tances, you should stow it in the carrying bag
31.
1. Stow the appliance, the power cords,
the hose system and the nasal mask in the carrying bag.
2. Close the zip fasteners on the carrying
bag and adjust the shoulder strap to the right length.
Important!
Remember to take spare filters and the operat­ing instructions with you.
®
Si vous voyagez dans un pays où la tension du secteur est de 115 V (Etats-Unis p.ex.), il vous faut un fusible de type T630H250V.
®
Si vous voulez prendre le SOMNOsmart
com­me bagage à main à bord d’un avion, veuillez vous enquérir avant le départ auprès de la com­pagnie aérienne des formalités nécessaires.
If you are traveling to a country where the usual mains voltage is 115 V (e.g. U.S.A.), you will need a fuse type T630H250V.
®
If you want to take the SOMNOsmart
on an airplane as cabin baggage, consult the air­line about any formalities in good time before your flight.
EnglishFrançais
35
Page 38
6. Reinigung und Desinfektion

6.1 Fristen

Die Nasalmaske täglich nach Gebrauch
reinigen.
Die Filter regelmäßig kontrollieren. Das
Grobstaubfilter einmal in der Woche wechseln bzw. reinigen.
®
Das Gehäuse vom SOMNOsmart
gelmäßig abwischen.
Das Schlauchsystem je nach Verschmut-
zung, jedoch mindestens einmal im Mo­nat reinigen. Mindestens alle 6 Monaten – bei Ver­schmutzungen früher – muß der Doppel­schlauch gewechselt werden (siehe „9.4 Doppelschlauch wechseln“ auf Seite 56).
Den Schalldämpfer je nach Verschmut-
zungsgrad, jedoch mindestens einmal im Monat reinigen.
Die Kopfhaube bzw. Kopfbänderung
alle 2 bis 3 Monate waschen, bei starker Verschmutzung ggf. häufiger.
re-
36

6.2 Durchführung

Reinigen der Nasalmaske
Siehe Kapitel „Reinigung“ in der entsprechen­den Gebrauchsanweisung der Nasalmaske.
Reinigung des Schlauchsystems
1. Schlauchsystem vom Gerät und Schall-
dämpfer abziehen.
Deutsch
Page 39
6. Nettoyage et désinfection
6. Cleaning and Disinfecting

6.1 Périodicité

Nettoyez le masque nasal tous les jours après usage.
Vérifiez les filtres régulièrement. Nettoyez ou remplacez le filtre à grosses poussières une fois par semaine.
Essuyez régulièrement le boîtier du SOMNOsmart
Nettoyez le système de tuyaux lorsqu’il est sale, mais au moins une fois par mois.
Le tuyau double doit être remplacé au moins tous les 6 mois, plus souvent en cas d’encrassement (voir „9.4 Rempla­cement du tuyau double” à la page 57).
Nettoyez le silencieux selon son degré d’encrassement, mais au moins une fois par mois.
Lavez le bonnet ou le harnais tous les 2 à 3 mois, plus souvent s’ils se salissent beaucoup.
®
.

6.2 Nettoyage

6.1 Intervals

Clean the nasal mask daily after use.
Check the filters daily. Change or clean the coarse dust filter once a week.
Wipe the housing of the SOMNOsmart
Clean the hose system as needed, but at least once a month.
The twin tube must be changed at least every 6 months, or earlier if soiled (see "9.4 Changing twin tube" on page 57).
Clean the muffler as needed, but at least once a month.
Wash the cap or harness every 2 to 3 months, or more frequently if necessary.
®
regularly.

6.2 Cleaning

Nettoyage du masque nasal
Consultez le chapitre „Nettoyage“ du mode d’emploi du masque nasal utilisé.
Nettoyage du système de tuyaux
1. Séparez le système de tuyaux de l’appa­reil et du silencieux.
Cleaning the nasal mask
See section on “Cleaning” in the appropriate operating instructions for the nasal mask.
Cleaning the hose system
1. Remove hose system from appliance and muffler.
EnglishFrançais
37
Page 40
2. Das eine Ende des Druckmeßschlauches
9 (ggf. etwas schütteln) herausziehen und
mit der am anderen Ende sitzenden Schlauchtülle
10 verbinden, damit kein
Wasser eindringen kann.
3. Ebenso das eine Ende des Oszillations­schlauches
11 herausziehen und mit der
am anderen Ende sitzenden Schlauchtül-
10 verbinden.
le
4. Den Faltenschlauch mit etwas Spülmittel in warmem Wasser reinigen. Dabei das Schlauchinnere gut durchspülen. Anschlie­ßend gründlich innen und außen mit kla­rem, warmem Wasser nachspülen.
5. Wichtig!
Schlauchsystem gut ausschütteln.
Anschließend aufhängen und gut abtrop­fen lassen, um ein Eindringen von Was­ser in das SOMNOsmart
®
zu vermei-
den.
6. Das Schlauchsystem wird mit SOMNOsmart
®
getrocknet. Dazu den
Oszillationsschlauch und den Druckmeß-
h
m
i
n
m
b
a
r
schlauch von den Schlauchtüllen abzie­hen.
7. Stecken Sie den Adapter des Schlauchsy­stems auf den Geräteausgang
13. Die
beiden Schlauchtüllen nicht einstecken.
38
8. Soll auch der Schalldämpfer getrocknet werden, diesen anschließen und mit dem roten Stopfen das freie Ende verschließen.
9. Um den Trocknungsvorgang zu starten, drücken Sie bei ausgeschaltetem SOMNOsmart Modustaste
23, bis im Display „30 min “ erscheint.
®
gleichzeitig die
22 und die Ein–/Ausschalttaste
Hinweis: Nach Ablauf der 30 Minuten können Sie den Trocknungsvorgang von neuem starten.
Deutsch
Page 41
2. Retirez une extrémité du tuyau 9 de mesure dans le circuit pression (secouez un peu si besoin est) et reliez-la à l’embout à olive
10 se trouvant à l’autre extrémité de ma-
nière à empêcher la pénétration d’eau.
3. Procédez de la même manière pour le tuyau oscillatoire mité à l’embout à olive
11 en reliant une extré-
10 se trouvant sur
l’autre.
4. Nettoyez le tube annelé dans de l’eau chaude additionnée d’un peu de liquide pour la vaisselle en veillant à bien laver l’intérieur du tube. Rincez ensuite intérieu­rement et extérieurement à fond à l’eau claire et chaude.
5. Important !
Bien vider les tuyaux.
Puis suspendre et laisser bien égoutter pour éviter que l’eau ne pénètre dans le SOMNOsmart
®
.
6. Le système de tuyaux est séché avec le SOMNOsmart. Pour cela, dégagez des embouts à olive le tuyau oscillatoire et le tuyau de mesure dans le circuit de pression.
7. Enfoncez l’adaptateur du système de tuyaux dans l’orifice de sortie
13 de l’ap-
pareil. Ne pas introduire les deux em­bouts à olive.
8. S’il faut également faire sécher le silen­cieux, raccordez ce dernier et fermez l’extrémité libre avec le bouchon rouge.
9. Pour lancer le séchage, le SOMNOsmart puyez simultanément sur la touche
®
étant débranché, ap-
22 de
sélection du mode et sur la touche Mar­che/Arrêt
23 jusqu’à ce que „30 min “
s’affiche sur l’écran.
Remarque : Au bout des 30 minutes, vous pouvez lancer à nouveau l’opération de séchage.
2. Pull out the end of the pressure measure­ment tube and connect it to the tube nozzle
9 (shake slightly if necessary)
10 at
the other end of the hose so that no water can enter.
3. Similarly pull out the end of the oscillation
11 and connect it to the tube nozzle
tube
10 at the other end of the hose.
4. Clean the corrugated hose in warm wa­ter with a little washing-up liquid. Be sure to wash out the inside of the hose as well. Then rinse thoroughly inside and outside with clear warm water.
5. Important!
Shake hose system well.
Then hang up and let drain thoroughly to prevent the ingress of water in SOMNOsmart
6. The SOMNOsmart
®
.
®
is used to dry the hose system. Before doing so, remove the oscillation tube and the pressure mea­surement tube from the tube nozzles.
7. Insert the hose system adapter into outlet
13. Do not insert the two tube
port nozzles.
8. If the muffler is to be dried as well, con­nect it and use the red stopper to close the free end.
9. Now start the drying process: with the SOMNOsmart down mode button
23 at the same time until the display
ton
®
switched off, hold
22 and ON/OFF but-
reads “30 min ”.
Note: After 30 minutes you can start the drying process again.
EnglishFrançais
39
Page 42
Das Gerät schaltet sich nun ein und trock­net das Schlauchsystem. Die verbleibende Zeit wird angezeigt. Die Abschaltung er­folgt nach ca. 30 Minuten automatisch.
Sie können den Vorgang jederzeit unter­brechen, indem Sie die Ein–/Ausschalt­taste
23 drücken.
Sollte das Schlauchsystem nach dem Trocknen noch feuchte Stellen aufweisen, starten Sie einfach den Trocknungsvor­gang erneut.
10. Roten Stopfen ggf. abnehmen und den Druckmeßschlauch sowie den Oszillati­onsschlauch wieder anschließen.
Reinigung des Schalldämpfers
Siehe Kapitel „Reinigung“ in der entsprechen­den Gebrauchsanweisung.
Reinigung der Kopfhaube bzw. der Kopfbänderung
Siehe Kapitel „Reinigung“ in der entsprechen­den Gebrauchsanweisung.
40
Reinigung des SOMNOsmart ®­Gehäuses
Achtung!
Vor der Reinigung unbedingt die Buchse der Netzanschlußleitung
29 und den Netzstecker aus der Steckdose
3 aus dem Gerätestecker
ziehen. Es darf keine Desinfektionsflüssigkeit oder
Wasser in das Gehäuse gelangen. Gerät nie­mals in Wasser stellen.
Gerät und Netzanschlußleitung mit ei­nem weichen, feuchten Tuch abwischen.
Vor Inbetriebnahme muß SOMNOsmart
®
vollständig trocken sein.
Deutsch
Page 43
L’appareil se met en marche et sèche le sy­stème de tuyaux. Le temps résiduel est affiché. L’arrêt a lieu automatiquement au bout d’une trentaine de minutes.
Vous pouvez interrompre l’opération à tout moment en appuyant sur la touche Marche/Arrêt
23.
Si, à l’issue du séchage, le système de tuyaux est encore humide par endroits, il vous suffit de répéter l’opération..
10. Retirez le cas échéant le bouchon rouge et raccordez à nouveau le tuyau de me­sure dans le circuit de pression.
Nettoyage du silencieux
Consultez le chapitre „Nettoyage“ du mode d’emploi correspondant.
Nettoyage du bonnet ou du harnais
Consultez le chapitre „Nettoyage“ du mode d’emploi correspondant.
The appliance now switches on and dries the hose system. The remaining time is displayed. It switches off automatically after approximately 30 minutes.
You can stop the drying process at any time by pressing the ON/OFF button
23.
If the hose system is still damp in places after drying, simply start the drying pro­cess again.
10. Remove red stopper (if fitted) and re­connect pressure measurement tube and oscillation tube.
Cleaning the muffler
See chapter on “Cleaning” in the relevant op­erating instructions.
Cleaning the cap or harness
See chapter on “Cleaning” in the relevant op­erating instructions.
Nettoyage du boîtier du SOMNOsmart
Attention !
Avant de procéder au nettoyage, il est ab­solument indispensable de déconnecter le cordon de raccordement fiche
29 de l’appareil et de la prise de courant.
Il ne faut pas que la solution désinfectante ou de l’eau pénètrent dans le boîtier. Ne jamais mettre l’appareil dans l’eau !
Essuyez l’appareil et le cordon de raccor­dement au secteur avec un chiffon doux humidifié.
Attendez que le SOMNOsmart tement sec avant de le remettre en service.
®
3 au niveau de la
®
soit complè-
Cleaning the SOMNOsmart ® housing
Caution!
Before cleaning, be sure to remove the power plug from the wall outlet and the other end of the power cord
3 from the power socket 29.
No disinfectant liquid or water must find its way into the housing. Never place the appli­ance in water.
Wipe housing and power cord with a soft damp cloth.
SOMNOsmart
®
must be completely dry be-
fore use.
EnglishFrançais
41
Page 44

6.3 Desinfektion

Nasalmaske, Schlauchsystem und das Äuße­re des Gehäuses können Sie auch desinfizie­ren. Beachten Sie die Gebrauchsanweisung für das verwendete Desinfektionsmittel. Wir empfehlen GIGASEPT FF.
Die Vorgehensweise für die Desinfektion ist wie bei der Reinigung.
Nach der Desinfektion müssen alle Teile gründlich mit destilliertem Wasser gespült werden.
Trocknen Sie die Teile der Nasalmaske mit einem sauberen Leinentuch ab und montieren Sie die Nasalmaske wieder.
Hinweis: Der Schalldämpfer darf nicht desinfiziert werden. Er ist aus einem speziellen porösen Material hergestellt. Die Poren könnten sich zusetzen, und damit würde der Schall­dämpfer unbrauchbar.
Lassen Sie das Schlauchsystem abtrop­fen. Trocknen Sie das Schlauchsystem und Schalldämpfer mit SOMNOsmart wie auf Seite 36ff. beschrieben.
Das Gehäuse des SOMNOsmart durch einfache Wischdesinfektion gereinigt.
®
wird
®
,
42
Deutsch
Page 45

6.3 Désinfection

6.3 Disinfecting

Vous pouvez également désinfecter le mas­que nasal, le système de tuyaux et l’extérieur du boîtier. Procédez conformément au mode d’emploi du désinfectant utilisé.
La procédure à suivre pour la désinfec­tion est la même que pour le nettoyage.
Une fois désinfectées, toutes les pièces doivent être rincées avec soin à l’eau distillée.
Séchez toutes les pièces du masque na­sal avec un chiffon en toile propre et as­semblez le masque à nouveau.
Remarque : Le silencieux ne doit jamais être désinfecté. Il est fabriqué dans un matériau poreux spécial. En se bouchant, les pores ren­draient le silencieux inutilisable.
Laissez égoutter le système de tuyaux. Faites séchez ce dernier ainsi que le si­lencieux à l’aide du SOMNOsmart
®
en procédant de la manière décrite pages 37 et suivantes.
Nettoyez le boîtier du SOMNOsmart
®
en le frottant à l’aide d’un produit dés­infectant.
You can also disinfect the nasal mask, hose system and the outside of the housing. Follow the instructions for use of the disinfectant in question.
Disinfecting is carried out in the same way as cleaning.
After disinfection, rinse all parts thorough­ly with distilled water.
Dry the parts of the nasal mask with a clean linen cloth and reassemble the nasal mask.
Note: Do not disinfect the muffler. It is made of a special porous material. Disinfecting could block the pores, making the muffler useless.
Allow the hose system to drain off. Dry the hose system and muffler with the SOMNOsmart
®
, as described on
page 37 onward.
Clean the housing of the SOMNOsmart by wiping it with disinfectant.
®
EnglishFrançais
43
Page 46
6.4 Reinigung und Desinfektion bei Patientenwechsel
Soll das Gerät für einen anderen Patienten verwendet werden, muss es zuvor hygienisch aufbereitet werden. Dies ist vom Fachhändler oder vom Hersteller durchzuführen!
Die Vorgehensweise der hygienischen Aufbe­reitung ist im Inspektionsblatt und in der Ser­vice- und Reparaturanleitung SOMNOsmart beschrieben.
®
44
Deutsch
Page 47
6.4 Nettoyage et désinfection lors d’un changement de patient
6.4 Cleaning and Disinfection between Patients
Si l’appareil doit être utilisé pour un autre pa­tient, il doit d’abord être préparé au niveau hygiène. Ceci doit être réalisé par le magasin spécialisé ou par le fabricant !
Le mode de procédure de la préparation au niveau hygiène est décrite dans le formulaire d’inspection et dans la notice de réparation et de service SOMNOsmart
®
.
If the unit is to be used for another patient, it has to undergo hygienic treatment before­hand. This is carried out by the specialist deal­er or the manufacturer!
The procedure used for hygienic treatment is described in the inspection sheet and the SOMNOsmart tions.
®
service and repair instruc-
EnglishFrançais
45
Page 48

7. Funktionskontrolle

7.1 Fristen

Unterziehen Sie das Gerät mindestens alle 6 Monate einer Funktionskontrolle.
Wenn Sie bei der Funktionskontrolle Fehler fest­stellen, dürfen Sie SOMNOsmart der einsetzen, bevor die Fehler beseitigt sind.
®
nicht wie-

7.2 Durchführung

1. Montieren Sie bitte SOMNOsmart ® funktionsbereit mit Schlauchsystem Druckmeßschlauch schlauch anschlußleitung
2. Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste 23, um das Gerät einzuschalten. Das Radial­gebläse fördert Luft durch das Schlauch­system zur Nasalmaske und in der LC­Anzeige in mbar angezeigt.
3. Verschließen Sie die Öffnung der Nasal­maske, z.B. mit dem Daumen oder der Hand.
4. Vergleichen Sie den auf der LC-Anzeige angegebenen Druck mit der verordneten unteren Druckgrenze (siehe Patienten­paß). Die Abweichung darf maximal ±1 mbar betragen.
5. Ziehen Sie den Oszillationsschlauch vom Oszillationsausgang
Am Oszillationsausgang muß eine leichte Oszillation spürbar sein.
Stecken Sie anschließend den Schlauch wieder auf.
11, Nasalmaske 16 und Netz-
18 wird der momentane Druck
9, Oszillations-
3.
8 ab.
12,
11
46
Deutsch
Page 49
7. Contrôle du fonctionnement

7. Functional check

7.1 Périodicité

Il y a lieu de vérifier le fonctionnement de l’ap­pareil au moins tous les 6 mois.
Si ce contrôle révèle des anomalies, le SOMNOsmart qu’il ait été remédié aux défauts constatés.
®
ne doit pas être utilisé avant

7.2 Réalisation

1. Installez le SOMNOsmart ® avec tous les
éléments nécessaires à son fonctionne­ment : système de tuyaux mesure dans le circuit de pression, tuyau
11 de transmission des oscillations, mas-
que nasal
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour brancher l’appareil. La soufflerie ra­diale amène de l’air au masque nasal par le système de tuyaux et la pression instan­tanée s’affiche en mbar sur l’écran
3. Bouchez l’ouverture du masque nasal,
avec le pouce ou la main p.ex..
4. Comparez la pression indiquée sur l’écran
à la valeur minimale prescrite par le méde­cin (voir le carnet médical du patient). L’écart doit être de ±1 mbar au maximum.
5. Retirez le tuyau
Une légère oscillation doit être percepti­ble sur l’orifice de sortie.
Remettez ensuite le tuyau en place.
16 et cordon d’alimentation 3.
11 de la tubulure 8.
12, tuyau 9 de
23
18.

7.1 Intervals

Perform a functional check on the appliance at least every 6 months.
If this functional check reveals any defects, do not use the SOMNOsmart defects have been remedied.
®
again until these

7.2 Performing the check

1. Assemble the SOMNOsmart ® ready for use with hose system urement tube mask
2. Press ON/OFF button appliance on. The radial fan forces air through the hose system to the nasal mask, and the current pressure in mbar is shown in the LC display
3. Close the opening of the nasal mask, e.g. with your thumb or hand.
4. Compare the pressure reading on the LC display with the lower pressure limit (see “Patient Pass”) prescribed by the doctor. The difference must not exceed ±1 mbar.
5. Remove oscillation tube tion port
You must be able to feel a slight oscilla­tion at the oscillation port.
Then replace the tube on the port.
9, oscillation tube 11, nasal
16 and power cord 3.
8.
12, pressure meas-
23 to switch the
18.
11 from oscilla-
EnglishFrançais
47
Page 50
6. Schalten Sie das Gerät mit der Taste 23 aus. Werden die hier angegebenen Werte bzw.
Funktionen nicht erfüllt, schicken Sie bitte das Gerät zur Instandsetzung an den Fachhändler oder den Hersteller.
48
Deutsch
Page 51
6. Arrêtez l’appareil en appuyant sur la
23.
touche
Si les valeurs ou les fonctions indiquées ici ne sont pas réalisées, veuillez envoyer l’appareil au distributeur ou au constructeur pour le faire réparer.
6. Switch off the appliance with button
23.
If any of the readings or functions are not as described here, send the appliance to the au­thorized dealer or the manufacturer for repair.
EnglishFrançais
49
Page 52
8. Störungen und deren Beseitigung
Störung
Kein Lauf­geräusch, Bereitschafts­bzw. Betriebs­anzeige leuchten nicht.
Gerät läßt sich nicht einschalten.
Gerät läuft, erreicht aber die untere Druckgren­zenicht.
Filterwech­selanzeige
-
leuch-
[ ]
-
tet
Fehler–
ursache
Keine Netz­spannung vorhanden.
Sicherung defekt.
Filter ver­schmutzt.
Filter ver­schmutzt.
Nasal­maske undicht.
Filter ver­schmutzt.
Fehlerbeseitigung
Netzanschlußleitung auf sichere Verbindung prüfen. Eventuell Funk­tion der Steckdose prü­fen, indem Sie ein anderes Gerät (z.B. eine Lampe) daran anschließen.
Sicherung austauschen (9.5, Seite 58).
Beide Filter reinigen bzw. wechseln (9.2, Seite 54)
Beide Filter reinigen bzw. wechseln (9.2, Seite 54)
Kopfhaube bzw. Kopf­bänderung so einstellen, daß die Maske dicht sitzt.
Beide Filter reinigen bzw. wechseln (9.2, Seite 54)
50
Liegen Fehler vor, die nicht gleich behoben werden können, schicken Sie das Gerät zur Instandsetzung an den Hersteller oder geben es bei Ihrem Fachhändler ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht weiter, um größere Schäden zu vermeiden.
Deutsch
Page 53

8. Anomalies - Dépannage

8. Troubleshooting

Anomalie
Pas de bruit de fonctionne­ment, les afficheurs et témoins ne sont pas éclairés.
Impossible de mettre l’appareil en marche.
L’appareil marche, mais la valeur mini de la pres­sion n’est pas atteinte.
Le symbole du change­ment de fil-
-
tre est
[ ]
-
éclairé
Cause
possible
Pas d’ali­mentation sur le sec­teur.
Fusible défectueux.
Filtre encrassé.
Filtre encrassé.
Défaut d’étan­chéité du masque nasal.
Filtre encrassé.
Que faire ?
Regarder si le cordon de raccordement est connecté correctement. Vérifier le fonctionne­ment de la prise de cou­rant en y branchant un autre appareil (lampe p.ex.).
Remplacer le fusible (9.5, page 59).
Nettoyer ou remplacer les deux filtres (9.2, page 55)
Nettoyer ou remplacer les deux filtres (9.2, page 55)
Régler le bonnet ou le harnais de façon à ce que l’étanchéité du mas­que soit assurée.
Nettoyer ou remplacer les deux filtres (9.2, page 55)
Fault Cause Remedy
No sound of appliance run­ning, standby and operat­ing indicator do not light up.
Appliance will not switch on.
Appliance runs, but does not reach lower pres­sure limit.
Filter change indicator
-
[ ]
-
comes on.
No mains power supply
Fuse faulty.
Filters dirty.
Filters dirty.
Leak in nasal mask.
Filters dirty.
Check that power cord is properly connected. If nec­essary check wall outlet by plugging in a different appli­ance (e.g. a lamp).
Change fuse (9.5, page 59).
Clean or replace both filters (9.2, page 55)
Clean or replace both filters (9.2, page 55)
Adjust cap or har­ness so that mask is a firm fit.
Clean or replace both filters (9.2, page 55)
Si vous ne parvenez pas immédiatement à re­médier aux défauts constatés, veuillez retourner l’appareil au constructeur ou le remettre à votre distributeur pour le faire réparer.
Ne continuez pas de l’utiliser afin d’éviter de l’endommager plus gravement.
If there are any faults you cannot remedy imme­diately, send the appliance to the manufacturer for repair or take it to your authorized dealer.
To avoid further damage to the appliance, do not use it again before it has been repaired.
EnglishFrançais
51
Page 54

9. Wartung

9.1 Fristen

Die Verschmutzung der beiden Filter 24 und
25 muß regelmäßig überprüft werden.
Das Grobfilter
Woche reinigen und spätestens alle 6 Monate wechseln.
Das Feinfilter
250 Betriebsstunden gewechselt wer­den.
Der Druckmeßschlauch
onsschlauch Monaten – bei Verschmutzungen früher – gewechselt werden.
Aus hygienischen Gründen und um einer erhöh­ten Ausatemarbeit gegen den verschmutzten Schalldämpfer vorzubeugen, empfehlen wir
das komplette Maskensystem je nach Ver-
schmutzung alle 6 bis 12 Monate auszu­tauschen und
den kompletten Schalldämpfer je nach
Verschmutzung alle 3 bis 6 Monate aus­zutauschen. Spätestens bei deutlich er­höhtem Ausatemwiderstand sollte der Schalldämpfer ersetzt werden.
Siehe Kapitel „Reinigung“ in der entsprechen­den Gebrauchsanweisung.
25 sollten Sie einmal in der
24 muß nach spätestens
9 und der Oszillati-
11 müssen spätestens nach 6
52
Zusätzlich muß als vorbeugende Instandhal­tungsmaßnahme nach jeweils 5000 Betriebs­stunden eine Wartung durchgeführt werden.
Wir empfehlen, Wartungen und Instandset­zungsarbeiten nur durch den Hersteller Wein­mann bzw. autorisierte Fachhändler durchführen zu lassen.
Deutsch
Page 55

9. Entretien

9. Maintenance

9.1 Périodicité

L’état d’encrassement des deux filtres 24 et 25 doit être vérifié régulièrement.
Le filtre à grosses poussières être nettoyé une fois par semaine et rem­placé tous les six mois au plus tard.
Le filtre fin tard après 250 heures de service.
Le tuyau pression et le tuyau oscillatoire être remplacés au plus tard au bout de 6 mois, plus tôt en cas d’encrassement
Par mesure d’hygiène et afin que le travail ex­piratoire ne soit pas amplifié du fait de l’en­crassement du silencieux, nous conseillons
de remplacer le système de masque com­plet à intervalles de 6 à 12 mois suivant son encrassement et
de remplacer le silencieux complet à in­tervalles de 3 à 6 mois suivant son en­crassement. Il faut changer de silencieux au plus tard lorsque la résistance à vain­cre pendant l’expiration devient nette­ment plus élevée.
Consultez le chapitre „Nettoyage“ du mode d’emploi correspondant.
En outre, à titre préventif, l’appareil doit faire l’objet d’une révision toutes les 5000 heures de service.
Nous conseillons de faire exécuter toutes les révisions et les réparations par le constructeur, Weinmann, ou par un distributeur agréé.
24 doit être remplacé au plus
9 de mesure dans le circuit de
25 devrait
11 doivent

9.1 Intervals

The state of the two filters 24 and 25 must be checked regularly.
You should clean the coarse filter once a week and change it after a max­imum of 6 months.
The fine filter maximum of 250 operating hours.
Replace pressure measurement tube and oscillation tube months, or earlier if soiled.
For hygiene reasons, and to prevent resist­ance building up in the muffler and making it difficult to breathe out, we recommend you
change the complete mask system every 6 to 12 months depending on soiling and
replace the complete muffler every 3 to 6 months depending on soiling. The muffler should be replaced as soon as there is a marked increase in resistance to breath­ing out.
See chapter on “Cleaning” in the relevant op­erating instructions.
In the interests of preventive maintenance, a full service should also be performed after every 5000 operating hours.
We recommend you have any servicing or re­pairs carried out only by the manufacturer (Weinmann) or an authorized dealer.
24 must be changed after a
11 at least every 6
25
9
EnglishFrançais
53
Page 56

9.2 Filterwechsel

Grobstaubfilter
1. Schieben Sie bitte das Grobstaubfilter 25 mit dem Finger unter leichtem Druck seit­lich aus dem Filterschlitz heraus.
2. Sie können das verschmutzte Filter mit kla-
C D V
2 1
+
V 0
-
5 2
H 5 1
3 T
V
C
0 5
A
2
V
H
0
0
3
3
2
6 T
C A V
5 1 1
2 3 0 V
WM 23540
2 3 0 V
rem Wasser waschen und nach sorgfälti­gem Trocknen wiederverwenden.
3. Drücken Sie das Grobstaubfilter nur unter leichtem Druck in den Schlitz hinein, um eine gleichmäßige Abdichtung zu erreichen.
Feinfilter
1. Entnehmen Sie das Grobstaubfilter 25 wie oben beschrieben.
2. Ziehen Sie das Feinfilter des Filterschlitzes heraus.
3. Prüfen Sie die Verschmutzung des Filters.
Das Feinfilter muß gewechselt werden, wenn es sich dunkelgrau verfärbt hat, spätestens je­doch nach 250 Betriebsstunden. In diesem Fall erscheint die Filterwechselanzeige .
4. Setzen Sie die Filter in umgekehrter Reihenfolge ein.
5. Um die Filterwechselanzeige zu löschen, halten Sie beim Einschalten des Gerätes die Ein-/Ausschalttaste drückt, bis die Anzeige erlischt.
Wird das Feinfilter wegen Verschmutzung vor Ablauf der 250 Betriebsstunden gewechselt, muß der Stundenzähler auf Null gesetzt werden.
24 aus der Mitte
-
[ ]
-
23 solange ge-
54
Halten Sie beim Einschalten des Gerätes die Ein-/Ausschalttaste
23 gedrückt.
Nach ca. 3 Sekunden leuchtet die Filter­wechselanzeige auf und nach weiteren 3 Sekunden erlischt sie wieder. Erst dann die Taste wieder loslassen.
Deutsch
Page 57

9.2 Changement de filtre

9.2 Changing filters

Filtre à grosses poussières
1. Dégagez le filtre à grosses poussières 25 de la fente avec le doigt en exerçant une légère pression latérale.
2. Vous pouvez laver le filtre à l’eau claire et le réutiliser après l’avoir fait sécher avec soin.
3. Enfoncez le filtre dans la fente en n’exer­çant qu’une légère pression de manière à ce qu’il adhère uniformément.
Filtre fin
1. Enlevez le filtre à poussières 25 en procé­dant de la manière indiquée ci-dessus.
2. Retirez le filtre fin fente.
3. Regardez si le filtre est sale.
Le filtre fin doit être remplacé s’il est de couleur gris foncé, au plus tard au bout de 250 heu­res de service. En pareil cas, le symbole . du changement de filtre est visualisé.
4. Remettez les filtres en place en procédant dans l’ordre inverse.
5. Pour faire éteindre le symbole invitant à changer de filtre, pressez lors de la mise en marche de l’appareil la touche Marche/Ar-
23 jusqu’à ce que le symbole s’efface.
rêt
Si, du fait de son encrassement, le filtre fin est remplacé avant l’accomplissement de 250 heures de service, il faut remettre le compteur d’heures à zéro.
A la mise en marche de l’appareil, main­tenez enfoncée la touche Marche/Arrêt
23. Au bout d’env. 3 secondes, le sym-
bole du changement de filtre s’allume. Il s’éteint 3 secondes plus tard. Vous pou­vez alors relâcher la touche.
24 par le milieu de la
-
[ ]
-
Coarse dust filter
1. To remove the coarse dust filter 25, put your finger behind it and apply slight sideways pressure to remove it from the filter slot.
2. You can wash the filter in clear water and re-use it after drying carefully.
3. Press the coarse dust filter into the slot us­ing light pressure only, to ensure an even seal.
Fine filter
1. Remove the coarse dust filter 25 as de­scribed above .
2. Pull the fine filter filter slot.
3. Check the filter for soiling.
The fine filter must be changed when it has turned dark gray, but not later than 250 oper­ating hours. In this case the filter change indi-
-
cator appears.
[ ]
-
4. Insert the filters in the reverse order.
5. To cancel the filter change indicator, hold down the ON/OFF button switching on the appliance until the indi­cator goes out.
If the fine filter is changed before the end of the 250 operating hours interval due to soi­ling, the hour meter must be reset to zero.
When switching on the appliance, hold down ON/OFF button 3 seconds the filter change indicator comes on and after a further 3 seconds it goes out again. You can now release the button again.
24 from the middle of the
23 when
23. After approx.
EnglishFrançais
55
Page 58
9.3 Austausch des
a
a
a
Schalldämpfers
1. Ziehen Sie bitte das Schlauchsystem ein­schließlich Schalldämpfer vom Winkel­anschluß der Nasalmaske ab.
2. Ziehen Sie den Schalldämpfer vom Schlauchende ab.
3. Neuen Schalldämfer ansetzen und Schlauchsystem wieder an der Nasal­maske installieren.
4. Führen Sie eine Funktionskontrolle durch, wie in „7. Funktionskontrolle“ auf Seite 46 beschrieben.

9.4 Doppelschlauch wechseln

1. Muffe des Faltenschlauches vom Adapter lösen. Anschließend den Druckmeß­schlauch
11 aus der Nut des Adapters und aus
dem Faltenschlauch herausziehen.
2. Stecken Sie die Schlauchtüllen den neuen Druckmeßschlauch und Oszil­lationsschlauch.
3. Halten Sie den Faltenschlauch hoch und führen Sie den neuen Doppelschlauch ein, das Ende mit den Schlauchtüllen zu­erst.
4. Den Doppelschlauch in die Nut des Adapters so eindrücken, daß die Schlauchtüllen 1 cm vor dem Ende des Adapters liegen.
5. Muffe des Faltenschlauches auf den Adapter schieben.
6. Den alten Doppelschlauch entsorgen.
9 und den Oszillationsschlauch
10 auf
Deutsch
56
Page 59
9.3 Remplacement du silencieux
9.3 Changing the muffler
1. Détachez le système de tuyaux, silen­cieux compris, du raccord coudé du mas­que nasal.
2. Retirez le silencieux de l’extrémité du tuyau.
3. Installez un silencieux neuf et reliez à nouveau le système de tuyaux au masque nasal.
4. Vérifiez le fonctionnement de l’appareil en procédant comme indiqué (voir „7. Contrôle du fonctionnement” à la page 47).
9.4 Remplacement du tuyau
double
1. Séparez de l‘adaptateur le manchon du tube annelé. Retirez ensuite le tuyau mesure dans le circuit de pression et le tuyau oscillatoire aptateur et du tube annelé.
2. Placez les embouts à olive de mesure dans le circuit pression et sur le tuyau oscillatoire neufs.
3. Maintenez le tube annelé en hauteur et introduisez le tuyau double neuf en com­mençant par l’extrémité ayant les em­bouts à olive.
4. Enfoncez le tuyau double dans la rainure de l’adaptateur de telle sorte que les em­bouts à olive se trouvent à 1 cm de l’ext­rémité de l’adaptateur.
5. Glissez le manchon du tube annelé sur l’adaptateur.
6. Mettez le vieux tuyau double au rebut.
11 de la rainure de l’ad-
10 sur le tuyau
9 de
1. Detach the hose system including muffler from the angled connector of the nasal mask.
2. Remove the muffler from the end of the ho­se.
3. Attach new muffler and refit hose system to nasal mask.
4. Carry out a functional check as descri­bed (see "7. Functional check" on page 47).

9.4 Changing twin tube

1. Remove end sleeve of corrugated hose from adapter. Then ease pressure measu­rement tube of the groove in the adapter and pull out of the corrugated hose.
2. Fit tube nozzles measurement tube and oscillation tube.
3. Hold up the corrugated hose and feed in the new twin tube, inserting the end with the tube nozzles first.
4. Press the twin tube into the groove in the adapter so that the tube nozzles project about 1 cm beyond the end of the adap­ter.
5. Push end sleeve of corrugated hose onto adapter.
6. Dispose of old twin tube.
9 and oscillation tube 11 out
10 to the new pressure
EnglishFrançais
57
Page 60

9.5 Sicherung wechseln

a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
aaa
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
aa
a
a
a
a
1. Netzstecker ziehen.
C
D
V
2
1
+
V
0
5
2
H
5
1
-
3
T
C
A
V
0
3
V
2
0
5
2
H
0
3
6
T
C
A
V
5
1
1
2
1
3
1
0
5
V
V
2. Die beiden Zungen des Sicherungseinsat­zes zusammendrücken und Sicherungsein­satz herausziehen.
3. Defekte Sicherung herausnehmen.
Eine Ersatzsicherung befindet sich im Siche­rungseinsatz. Die Sicherungen sind auch als Ersatzteil erhältlich, siehe „10.3 Ersatzteile“ auf Seite 64.
Versorgungsspannung 115 V: Sicherung T630H250V. Versorgungsspannung 230 V: Sicherung T315H250V.
Setzen Sie die der Versorgungsspannung ent­sprechende Sicherung ein, und schieben Sie den Sicherungseinsatz wieder hinein.

9.6 Entsorgung

Für die sachgerechte Entsorgung des Gerätes wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen, zertifizierten Elektronikschrottverwerter. Des­sen Adresse erfragen Sie bitte bei Ihrem Um­weltbeauftragten oder Ihrer Stadtverwaltung.
Deutsch
58
Page 61

9.5 Changement de fusible

9.5 Changing fuses

1. Retirez la prise.
2. Appuyez sur les deux languettes de la car­touche porte-fusible à la fois et dégagez-la.
3. Enlevez le fusible défectueux.
Un fusible de rechange se trouve dans la car­touche. Des fusibles sont également proposés comme pièces de rechange, (voir „10.3 Piè­ces de rechange” à la page 65).
Tension d’alimentation 115 V: Fusible T630H250V. Tension d’alimentation 230 V: Fusible T315H250V.
Utilisez le fusible qui correspond à la tension d’alimentation disponible et remettez la car­touche porte-fusible en place dans l’appareil.

9.6 Elimination

Pour éliminer l’appareil dans les règles de l’art, veuillez vous adresser à une entreprise de reconditionnement du matériel électroni­que agréée et certifiée. Des adresses vous se­ront communiquées par les services de l’administration municipale ou de la protec­tion de l’environnement.
1. Remove power plug from wall outlet.
2. Squeeze together the two tabs of the fuse insert and pull out fuse insert.
3. Remove faulty fuse.
The fuse insert contains a spare fuse. Fuses are also available as spare parts, (see "10.3 Spare parts" on page 65).
Mains voltage 115 V: Fuse T630H250V. Mains voltage 230 V: Fuse T315H250V.
Fit the right fuse for your mains voltage, then push the fuse insert in again.

9.6 Disposal

Ensure proper disposal of the appliance by consulting an authorized, certified electronic scrap recovery firm. You can find out their ad­dress from your environmental officer or your municipal authorities.
EnglishFrançais
59
Page 62

10. Lieferumfang

10.1 Serienmäßiger Lieferumfang

SOMNOsmart ® ohne Nasalmaske und Kopfhaube WM 23970
Teile Bestellnummer
SOMNOsmart Schlauchsystem WM 23991 Transporttasche WM 23515 Netzanschlußleitung WM 13421 Netzanschlußleitung
(nur für die Schweiz) Set Ersatzfilter,
bestehend aus: Grobstaubfilter (1 Stück) Feinfilter (1 Stück)
Set Sicherungen für 115 V T630H250V
Stopfen zum Trocknen WM 23639 Gebrauchsanweisung
SOMNOsmart Patientenpaß WM 16162
®
Grundgerät WM 23960
WM 23360
WM 23528
WM 23520 WM 23540
WM 23508
®
WM 16621
60
SOMNOsmart
®
mit SOMNOmask®
und Kopfhaube WM 23950
Teile Bestellnummer
SOMNOsmart oben.
SOMNOmask Schalldämpfer, komplett WM 23685 Kopfhaube, Gr. M,
4-Punkt-Befestigung
®
, Lieferumfang wie
®
, Gr. M WM 25120
WM 23970
WM 23686
Deutsch
Page 63

10. Gamme de produits

10. Product, Accessories,
Spare Parts

10.1 Equipement standard

SOMNOsmart ® sans masque nasal ni bonnet WM 23970
Pièces No de commande
Appareil de base SOMNOsmart Système de tuyaux WM 23991 Sacoche de transport WM 23515 Cordon de raccordement au secteur WM 13421 Cordon de raccordement au secteur
(Suisse seulement) Jeu de filtres de rechange
comprenant: Filtre à poussières (1filtre) Filtre fin (1 filtre)
Jeu de fusibles pour 115 V T630H250V
Bouchon pour séchage WM 23639 Mode d’emploi SOMNOsmart carnet médical du patient WM 16162
SOMNOsmart et bonnet WM 23950
Pièces N
SOMNOsmart voir ci-dessus.
SOMNOmask Silencieux, complet WM 23685 Casque de maintien, taille M,
fixation à 4 points
®
, équipement
®
, taille M WM 25120
®
WM 23960
WM 23360
WM 23528 WM 23520 WM 23540
WM 23508
®
WM 16621
®
avec SOMNOmask®
o
de commande
WM 23970
WM 23686

10.1 Standard product

SOMNOsmart ® without nasal mask and cap WM 23970
Part Order No.
SOMNOsmart ® basic appliance WM 23960
Hose system WM 23991
Carrying bag WM 23515
Power cord WM 13421
Set of spare filters, comprising: Coarse dust filter (1 piece) Fine filter (1 piece)
Set of fuses for 115 V T630H250V WM 23508
Stopper for drying WM 23639
Operating instructions SOMNOsmart
Patient Pass WM 16162
SOMNOsmart
®
®
with SOMNOmask®
and cap WM 23950
Part Order No.
SOMNOsmart above.
SOMNOmask
Muffler, complete WM 23685
Hood, size M, 4-point fixing WM 23686
®
, complete as
®
, size M WM 25120
WM 23528
WM 23520 WM 23540
WM 16621
WM 23970
EnglishFrançais
61
Page 64

10.2 Zubehör

Das folgende Zubehör ist nicht im Lieferum­fang enthalten und muß bei Bedarf gesondert bestellt werden.
Teile Bestellnummer
12 V DC-Verbindungsleitung WM 23967 Warmluftanfeuchter SOMNO-
®
wave
für SOMNOsmart ®, Halterung seitlich (ab Geräte-Nr. 2.900)
Warmluftanfeuchter SOMNO-
®
für SOMNOsmart ®,
wave
Halterung oben Warmluftanfeuchter SOMNOwave®
universal Halterung für Befeuchter, verpackt
(für SOMNOwave Ferneinstellung SOMNOadjust
(nur für medizinisches und technisches Fachpersonal)
Auswerte-Software SOMNOsupport (nur für medizinisches und technisches Fachpersonal)
Anschlußleitung PSG WM 23976 SOMNOmask®, Gr. S WM 25110 SOMNOmask Schalldämpfer, komplett WM 23685 Silentflow
(alternatives Ausatemsystem) Kopfbänderung, kompl. WM 23180 Kopfhaube, kompl. Gr. M WM 23120 Kopfhaube, kompl. Gr. L WM 23182 Kopfhaube, kompl. Gr. XL WM 23175 Kopfhaube Gr. L, 4-Punkt-Befestigung WM 23687
®
universal)
®
®
, Gr. L WM 25130
WM 23030
WM 23045
WM 23055
WM 23091
®
WM 23930
WM 23975
WM 23600
62
Bei Verwendung anderer Nasalmaskensyste­me (z.B. TOPmask
®
, SOMNO-Maske) siehe
separate Gebrauchsanweisung.
Deutsch
Page 65

10.2 Accessoires

10.2 Accessories

Les accessoires suivants ne sont pas fournis avec l’équipement standard et doivent être commandés séparément si besoin est.
Pièces No de commande
Câble de raccordement 12 V courant continu
Humidificateur d’air chaud SOMNOwave SOMNOsmart
®
pour
®
, fixation latérale
WM 23967
WM 23030
(à partir de l’appareil N° 2.900) Humidificateur d’air chaud
SOMNOwave SOMNOsmart
Humidificateur d’air chaud SOMNOwave® universel
Fixation pour humidificateur, emballée (pour SOMNOwave
®
pour
®
, fixation sur le dessus
®
universel)
WM 23045
WM 23055
WM 23091
Boîtier de téléréglage SOMNOadjust ® (pour personnel
WM 23930
médical et technique seulement) Logiciel d’analyse
SOMNOsupport
®
(pour personnel
WM 23975
médical et technique seulement) Cordon de raccordement au PSG WM 23976 SOMNOmask SOMNOmask
®
, taille S WM 25110
®
, taille L WM 25130 Silencieux, complet WM 23685 Silentflow (système alternatif d’expi-
ration)
WM 23600
Harnais complet WM 23180 Bonnet, complet taille M WM 23120 Bonnet, complet taille L WM 23182 Bonnet, complet taille XL WM 23175 Casque de maintien, taille L,
fixation à 4 points
En cas d’utilisation d’un autre système de mas­que nasal (par ex. TOPmask
WM 23687
®
, Masque SOMNO), voir le mode d’emploi correspon­dant.
The following accessories are not supplied as part of the standard product and must be or­dered separately if required.
Part Order No.
12 V DC connecting cord WM 23967
Warm air humidifier SOMNO-
®
for SOMNOsmart ®, side
wave
WM 23030
fixing (from appliance no. 2.900)
Warm air humidifier SOMNO-
®
for SOMNOsmart ®, top
wave fixing
Warm air humidifier SOMNO-
®
universal
wave
Bracket for humidifier, packaged (for SOMNOwave
®
universal)
Remote adjuster SOMNOadjust (for medical and technical staff
WM 23045
WM 23055
WM 23091
®
WM 23930
only)
Analysis software SOMNOsupport (for medical and technical staff only)
®
WM 23975
Connecting cord PSG WM 23976
®
SOMNOmask
, size S WM 25110
SOMNOmask®, size L WM 25130
Muffler, complete WM 23685
Silentflow (alternative expiration system)
WM 23600
Head harness, complete WM 23180
Head cap, complete, size M WM 23120
Head cap, complete, size L WM 23182
Head cap, complete, size XL WM 23175
Hood, size L, 4-point fixing WM 23687
When using other nasal mask systems (e.g. TOPmask
®
, SOMNO mask), see separate in-
structions for use.
EnglishFrançais
63
Page 66

10.3 Ersatzteile

Teile Bestellnummer
Stopfen zum Trocknen WM 23639 Schlauchsystem
bestehend aus: Faltenschlauch Doppelschlauch Adapter Geräteausgang Schlauchtülle
Sicherungseinsatz nach IEC­T315H250V
Sicherungseinsatz nach IEC­T630H250V
Set Ersatzfilter, verpackt bestehend aus: Grobstaubfilter (1 Stück) Feinfilter (1 Stück)
Set I Feinfilter (10 x WM 23540)
Set II Feinfilter (25 x WM 23540)
Set I Grobstaubfilter (10 x WM 23520)
Set II Grobstaubfilter (25 x WM 23520)
Transporttasche WM 23515
WM 23991
WM 23146 WM 23832 WM 23951 WM 23974
WM 23506
WM 23507
WM 23528
WM 23520 WM 23540
WM 23521
WM 23522
WM 23523
WM 23524
64
Deutsch
Page 67

10.3 Pièces de rechange

10.3 Spare parts

Pièces No de commande
Bouchon pour séchage WM 23639 Système de tuyaux
comprenant : Tube annelé Tuyau double Adaptateur p. orifice de sortie Embout à olive
Cartouche porte-fusible conforme à CEI-T315H250V
Cartouche porte-fusible conforme à CEI-T630H250V WM 23507
Jeu de filtres de rechange,sous emballage comprenant: Filtre à poussières (1 filtre) Filtre fin (1 filtre)
Série I de filtres fins (10x WM 23540)
Série II de filtres fins (25x WM 23540)
Série I de filtres à poussières (10 x WM 23520)
Série II de filtres à poussières (25 x WM 23520)
Sacoche de transport WM 23515
WM 23991
WM 23146 WM 23832 WM 23951 WM 23974
WM 23506
WM 23528
WM 23520 WM 23540
WM 23521
WM 23522
WM 23523
WM 23524
Part Order No.
Stopper for drying WM 23639 Hose system
comprising: Corrugated hose Double tube Adapter for appliance outlet Tube nozzle
Fuse insert, IEC-T315H250V WM 23506 Fuse insert, IEC-T630H250V WM 23507 Spare filter set, packaged
comprising: Coarse dust filter (1 piece) Fine filter (1 piece)
Set I fine filter (10x WM 23540)
Set II fine filter (25x WM 23540)
Set I coarse dust filter (10 x WM 23520)
Set II coarse dust filter (25 x WM 23520)
Carrying bag WM 23515
WM 23991
WM 23146 WM 23832 WM 23951 WM 23974
WM 23528
WM 23520 WM 23540
WM 23521
WM 23522
WM 23523
WM 23524
EnglishFrançais
65
Page 68

11. Technische Daten

SOMNOsmart
Produktklasse nach 93/42/EWG
Abmessungen BxHxT in cm
Gewicht ca. 2,8 kg
Temperaturbereich – Betrieb – Lagerung
Elektrischer Anschluss
Elektrische Leistung – Betrieb – Bereitschaft
(Standby) Netzsicherung nach IEC 127
Stromaufnahme – Betrieb – Bereitschaft
(Standby)
Klassifikation nach EN 60601-1 – Schutzart gegen
Schlag
elektr. – Schutzgrad gegen
elektr. Schlag
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) nach EN 60601-1-2 – Funkentstörung – Funkstörfestigkeit
Schalldruckpegel Betrieb (1 m von vorn)
Feuchte Betrieb und Lagerung
Betriebsdruckbereich
max. Druck ca. 25 mbar
max. Flow bei max. Drehzahl
IIa
22 x 8,5 x 33
+5 °C bis +40 °C –20 °C bis+70 °C
115/230 V ~, 50–60 Hz oder 12 V DC
bei 230 V: bei 115 V: bei 12V:
35 VA 35 VA 29 W 3,3 VA 3,3 VA
T315H250V
bei 230 V: bei 115 V: bei 12V:
0,15 A 0,3 A 2,42 A 0,01 A 0,03 A
Schutzklasse II
Typ B
EN 55011 (VDE 0875 T11) IEC 1000-4 Teil 2 bis 6, Teil 11
ca. 29 dB (A) bei 10 mbar
90% rF
4 bis 18 mbar Genauigkeit ±0,4 mbar
ca. 137 l/min. bei 17 mbar Gegendruck
T630H250V
®
66
Deutsch
Page 69

11. Fiche technique

11. Technical Data

SOMNOsmart
Classe du produit conformément á CE 93/42
Dimensions LxHxP en cm
Poids env. 2,8 kg
Plage de température – Utilisation – Stockage
Alimentation électrique
Puissance électrique – Fonctionnement – Veille Fusible secteur conforme à CEI 127
Intensité abs. – Fonctionnement – Veille
Classification suivant EN 60601-1 – Type de protection
contre les chocs électr.
– Degré de
protection contre les chocs électr.
Compatbilité électro­magnétique (CEM) sui­vant EN 60601-1-2 – Antiparasitage – Immunité
Niveau sonore en fonctionnement (1 m devant l´appareil)
Utilisation et stockage à l’humidité
Plage de pression de fonctionnement
Pression maxi env. 25 mbar
Débit maxi à vitesse maxi
IIa
22 x 8,5 x 33
+5 °C à +40 °C –20 °C à +70 °C
115/230 V ~, 50–60 Hz ou 12 V courant continu
230 V : 115 V : 12V :
35 VA 35 VA 29 W 3,3 VA 3,3 VA
T315H250V T630H250V
230 V: 115 V: 12V:
0,15 A 0,3 A 2,42 A 0,01 A 0,03 A
Classe de protection II
Type B
EN 55011 (VDE 0875 T11) CEI 1000-4 TPartie 2 à 6, Partie 11
env. 29 dB (A) à 10 mbar
90% humidité relative
4 à 18 mbar Précision ±0,4 mbar
env. 137 l/min. pour 17 mbar de contre-pression
®
Product category according to 93/42/EEC
Dimensions (WxHxD) in cm
Weight approx. 2,8 kg
Temperature range – Operation – Storage
Power supply
Power consumption – Operation – Standby Mains fuse IEC 127
Current consumption – Operation – Standby)
Classification accor­ding to EN 60601-1 – Protection against
electric shock
– Degree of
protection against electric shock
Electromagnetic com­patibility according to EN 60601-1-2 – Radio interference
suppression
– Radio interference
resistance
Sound pressure level during operation (1m from front)
Humidity, operation and storage
Operating pressure range
Max. pressure approx. 25 mbar
Maximum flow at maximum speed
SOMNOsmart
IIa
22 x 8.5 x 33
+5 °C to +40 °C –20 °C to +70 °C
115/230 V ~, 50–60 Hz or 12 V DC
at 230 V: at 115 V: at 12V:
35 VA 35 VA 29 W
3.3 VA 3.3 VA – T315H250V T630H250V
at 230 V: at 115 V: at 12V:
0,15 A 0,3 A 2,42 A 0,01 A 0,03 A
Class II
Type B
EN 55011 (VDE 0875 T11)
IEC 1000-4 Parts 2 to 6 and 11
approx. 29 dB (A) in range10 mbar
90% rel. hum.
4 to 18 mbar precision ±0.4 mbar
approx. 137 l/min. at 17 mbar counterpressure
®
EnglishFrançais
67
Page 70
SOMNOsmart
Feinfilterabscheide­grad –bis 3 µm – bis 0,3 µm
Feinfilter-Standzeit
Anschlussbuchse
Anschlussbuchse
99 % 80 %
250 Stunden bei normaler
Raumluft
serielle Schnittstelle ausschließlich zum Einstellen der Geräte­parameter mit SOMNOadjust
4
WM 23930 durch Personal im Schlaflabor und zum Auslesen der Nutzungszeiten
5
Analogausgang
für Therapiedruck und oszillatorischen Druck
Serielle Schnittstelle
für Rohdaten und kom­primierte Daten von bis zu 42 Therapie­nächten
0 bis 1 V DC (0 – 20 mbar) 0 bis1 V DC (0 – 200 µbar ± 10%)
®
SOMNOsupport durch Personal im Schlaflabor zum Auslesen des Therapieverlaufes
WM 23975
Konstruktionsänderungen vorbehalten.
®
®
68
Deutsch
Page 71
®
®
WM
Pouvoir séparateur du filtre fin – jusqu’à 3 µm – jusqu’à 0,3 µm
Durée de vie du filtre fin
Prise de raccorde-
4
ment
Prise de raccorde-
5
ment
SOMNOsmart
99 % 80 %
250 heures si l’air ambiant
est normal
Port série destiné exclusivement au paramétrage de l’appareil avec le SOMNOadjust 23930 par le personnel du labo­ratoire de sommeil ainsi qu’à la lecture des durées d’utilisation
Sortie analogique
pour pression thérapeutique et pression oscillatoire
Port série
pour données brutes et données comprimées de maximum 42 nuits de thérapie
0 à 1 V CC (0 à 20 mbar) 0 à 1 V CC (0 à 200 µbar ± 10%)
®
SOMNOsupport pour lecture des données thérapeu­tiques par le personnel du labora­toire de sommeil
WM 23975
Sous réserve de modifications de fabrication.
®
®
WM 23930 by
Filtration efficiency, fine filter – up to 3 µm – up to 0.3 µm
Service life, fine filter
4
Port
5
Port
SOMNOsmart
99 % 80 %
250 hours with normal room air
Serial interface, solely for setting of appliance parameters with SOMNOadjust sleep laboratory staff and for rea­ding usage times
Analog outlet for
therapy pressure and oscillation pressure
0 to 1 V DC (0 to 20 mbar) 0 to 1 V DC (0 to 200 µbar ± 10%)
Serial interface
for raw data and compressed data on up to 42 nights of therapy
Solely for connection of SOMNOsupport by sleep laboratory staff to read therapy record
®
WM 23975
Design subject to change without notice.
EnglishFrançais
69
Page 72

12. Garantie

Weinmann garantiert für einen Zeitraum von zwei Jahren ab Kaufdatum, dass das Produkt bei bestimmungsgemäßem Ge­brauch frei von Mängeln ist. Bei Produk­ten, die laut Kennzeichnung einen kürzeren Haltbarkeitszeitraum als zwei Jahre haben, endet die Garantie mit Ab­lauf des auf der Verpackung oder Gebrauchsanweisung angegebenen Verfallsdatums.
Voraussetzung für die Ansprüche aus der Garantie ist die Vorlage eines Kaufbe­legs, aus dem sich Verkäufer und Kaufda­tum ergeben.
Wir gewähren keine Garantie bei: – Nichtbeachtung der Gebrauchsan-
weisung – Bedienungsfehler – unsachgemäßem Gebrauch oder
Behandlung – Fremdeingriff durch nicht autorisierte
Personen in das Gerät zu Reparatur-
zwecken – höherer Gewalt, wie z.B. Blitz-
schlag usw. – Transportschaden aufgrund unsach-
gemäßer Verpackung bei Rücksen-
dungen – nicht durchgeführter Wartung – Betriebsbedingter Abnutzung und
üblichem Verschleiß.
Dazu zählen beispielhaft folgende
Komponenten:
– Filter
– Batterien
– Artikel für den Einmalgebrauch
usw.
70
Deutsch
Page 73

12. Garantie

12. Warranty

A compter de la date d’achat, Wein­mann garantit pour une période de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisa­tion que le produit ne présente pas de défauts. Pour les produits ayant une du­rée de validité inférieure à 2 ans, la ga­rantie prend fin à la date d’expiration mentionnée sur l’emballage ou dans le mode d’emploi.
La garantie ne sera accordée que sur présentation d’une facture mentionnant le vendeur et la date de l’achat.
Sont exclus de la garantie : – le non-respect du mode d’emploi
les erreurs de manipulation – une manipulation ou une utilisation
non conforme aux instructions
l’intervention d’une personne non
habilitée pour réparer l’appareil
le fonctionnement défectueux résul-
tant de la force majeure, comme p.e. le tonnerre, etc.
les dommages de transport résultant
d’un emballage non conforme lors du retour à l’expéditeur
le non-respect des délais de mainte-
nance
la détérioration par suite de la durée
d’utilisation du produit et l’usure nor­male ainsi que les éléments dits con­sommables, comme p.e. : – les filtres – les piles – les articles à usage unique, etc.
Weinmann warranty that the product, when used in accordance with require­ments, will remain free from defects for a period of two years from date of pur­chase. For products whose durability is clearly indicated as less than two years, the warranty expires on the expiration date indicated on the packaging or in the user’s manual.
Claims against the warranty can be made only when accompanied by the sales receipt, which must show salesper­son and date of purchase.
We offer no warranty in the case of: – Disregard of usage instructions
Operating errors – Improper use or handling – Third-party intervention by non-au-
thorized persons for the purpose of device repair
Acts of God, e.g., lightning strikes,
etc.
Transport damage as a result of im-
proper packaging of returned items – Lack of maintenance – Operational and normal wear and
tear, which includes, for example,
the following components.
– Filter
– Batteries
– Articles for one-time usage, etc.
EnglishFrançais
71
Page 74
Weinmann haftet nicht für Mangelfolge­schäden, sofern sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen oder bei leicht fahrlässiger Verletzung von Leib oder Leben.
Weinmann behält sich das Recht vor, nach seiner Wahl den Mangel zu besei­tigen, eine mangelfreie Sache zu liefern oder den Kaufpreis angemessen herab­zusetzen.
Bei Ablehnung eines Garantieanspru­ches übernehmen wir nicht die Kosten für den Hin- und Rücktransport.
Die gesetzlichen Gewährleistungsansprü­che bleiben hiervon unberührt.
72
Deutsch
Page 75
Weinmann dégage toute responsabilité en cas de dégâts engendrés par des défauts, dans la mesure où ils n’ont pas été causés intentionnellement ou par négligence grave ou en cas d’atteinte par imprudence au corps ou à la vie.
Weinmann se réserve le droit, soit d’éli­miner le défaut, de livrer un produit sans défaut ou de réduire en conséquence le prix d’achat.
En cas de refus des droits de garantie, les frais de transport ne sont pas à notre charge.
Les droits de garantie légaux restent inchangés.
Weinmann is not liable for consequential harm caused by a defect if it is not based on intention or gross negligence. Wein­mann is also not liable for minor physical in­jury to life or limb resulting from negligence.
Weinmann reserves the right to decide whether to eliminate defects, to deliver a defect-free item or to reduce the purchase price by a reasonable amount.
If Weinmann rejects a claim against the warranty, it assumes no expense for transport between customer and manu­facturer.
Implied warranty claims remain unaffect­ed by these changes.
EnglishFrançais
73
Page 76
For decades Weinmann has been
developing, producing and marketing
medical devices for markets around
the world. In cooperation with our
partners we design economic health
systems for diagnosis and therapy in
Sleep Medicine, Oxygen Medicine
and Emergency Medicine.
Gottlieb Weinmann Geräte für Medizin und Arbeitsschutz GmbH+Co. P.O. Box 540268 · D-22502 Hamburg Phone +49/40/5 47 02-0 Fax +49/40/5 47 02-461
E-mail int.sales@weinmann.de Internet www.weinmann.de
WM 16621g –02.02 · Printed on 100% recycled paper.
Loading...