Weinmann SOMNOsmart Description And Operating Instructions

Gerätebeschreibung
und Gebrauchsanweisung
Description et
mode d’emploi de l’appareil
Description
and Operating Instructions
Beschrijving van het apparaat en
Descrizione dell' apparecchio
e istruzioni per l'uso
Apparatbeskrivning
och bruksanvisning
SOMNO
smart PAP-Gerät
ab Geräte-Nr. 2.000
Appareil de smart PAP
à partir du n
Smart PAP-device
from Appliance No. 2.000
smart PAP-apparaat
vanaf toestelnummer 2.000
Apparechio antiapnea smart PAP
a partire dall’apparecchio n. 2.000
smart PAP-apparat
from apparatnr 2.000
smart
°
de série 2.000
®
Deutsch 2
Français 3
English 3
a
17
a
a
16
15 14
12
11 10
12
13
9
8
57
6
19 20
18
21
2524
43
23
22
31
26
C
D
V
2
1
+
V
0
5
2
H
5
1
-
3
T
C
A
V
0
3
V
2
0
5
2
H
0
3
6
T
C
A
V
5
1
1
2
1
3
1
0
5
V
V
27
282930

1. Legende

SOMNO smart
1. SOMNO smart
®
®
2. 12 V DC-Verbindungsleitung mit integrierter Sicherung (Zubehör)
3. Netzanschlußleitung
4. Serielle Schnittstelle für SOMNO adjust oder SOMNO support
5. Analogausgang; serielle Schnittstelle für SOMNO support
®
®
6. Bedienfeld und Anzeigen
7. Druckeingang
8. Oszillationsausgang
9. Druckmeßschlauch
10. Schlauchtülle
11. Oszillationsschlauch
12. Schlauchsystem
13. Geräteausgang
14. Schalldämpfer
15. Stopfen zum Trocknen des Schall­dämpfers
16. Nasalmaske
17. Kopfhaube
®
Bedienfeld und Anzeigen
18. LC-Anzeige
19. Betriebsstunden
20. Druckanstieg/Druckabfall
21. Therapiedruck
22. Modustaste
23. Ein-/Ausschalttaste
Deutsch
2

1. Légende

SOMNO smart
1. SOMNO smart
2. Câble d’alimentation sur 12 V continu avec fusible intégré (accessoire)
3. Cordon de raccordement au secteur
4. Port série pour SOMNO adjust SOMNO support
5. Sortie analogique ; port série pour SOMNO support
6. Tableau de bord et afficheur
7. Orifice d‘entrée pression
8. Tubulure oscillatoire
9. Tuyau de mesure dans le circuit pression
10. Embout à olive
11. Tuyau oscillatoire
12. Système de tuyaux
13. Sortie de l’appareil
14. Silencieux
15. Bouchon pour séchage du silencieux
16. Masque nasal
17. Bonnet
®
®
®
®
®
ou

1. Legend

SOMNO smart
1. SOMNO smart
2. 112 V DC connecting cord with integra­ted fuse (accessory)
3. Power cord
4. Serial interface for SOMNO adjust SOMNO support
5. Analog output; serial interface for SOMNO support
6. Control panel and display
7. Pressure inlet port
8. Oscillation port
9. Pressure measurement tube
10. Tube nozzle
11. Oscillation tube
12. Hose system
13. Outlet port
14. Muffler
15. Stopper for drying muffler
16. Nasal mask
17. Cap
®
®
®
®
®
or
Tableau de bord et afficheur
18. Ecran à cristaux liquides
19. Heures de service
20. Augmentation/baisse de pression
21. Pression thérapeutique
22. Touche de sélection du mode
23. Touche Marche/Arrêt
Control panel and display
18. LC display
19. Operating hours
20. Pressure rise/fall
21. Therapy pressure
22. Mode button
23. ON/OFF button
EnglishFrançais
3
Geräterückseite
24. Feinfilter
25. Grobstaubfilter
26. Eingang 12 V DC
27. Geräteschild
28. Spannungswahlschalter 230 V/115 V
29. Gerätestecker
30. Sicherungseinsatz
Transporttasche
31. Transporttasche
Deutsch
4
Face arrière de l’appareil
24. Filtre fin
25. Filtre à grosses poussières
26. Entrée 12 V CC
27. Plaque signalétique
28. Sélecteur de tension 230 V/115 V
29. Connecteur
30. Cartouche porte-fusible
Sacoche de transport
31. Sacoche de transport
Rear of appliance
24. Fine filter
25. Coarse dust filter
26. Input 12 V DC
27. Rating plate
28. Voltage selector 230 V/115 V
29. Socket for power cord
30. Fuse insert
Carrying bag
31. Carrying bag
EnglishFrançais
5
Inhalt
1. Legende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . 8
2.1 Verwendungszweck . . . . . . . . .8
2.2 Funktionsbeschreibung . . . . . .10
3. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . 14
3.1 Nebenwirkungen . . . . . . . . .16
4. Geräteaufstellung . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 Aufstellen und Anschließen
des Gerätes . . . . . . . . . . . . .18
4.2 Spannungswahlschalter . . . . .20
4.3 Anlegen der Nasalmaske . . . .22
5. Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1 Ein-/Ausschaltautomatik . . . . .24
5.2 SOMNO smart
nehmen . . . . . . . . . . . . . . . .26
5.3 Nach dem Gebrauch . . . . . .30
5.4 Nutzungszeit ablesen . . . . . . .32
5.5 Therapieverlauf auslesen . . . . .34
5.6 Reisen mit SOMNO smart
6. Reinigung und Desinfektion. . . . . . 36
6.1 Fristen . . . . . . . . . . . . . . . . .36
6.2 Durchführung . . . . . . . . . . . .36
6.3 Desinfektion . . . . . . . . . . . . .42
6.4 Reinigung und Desinfektion
bei Patientenwechsel . . . . . . .44
7. Funktionskontrolle . . . . . . . . . . . . 46
7.1 Fristen . . . . . . . . . . . . . . . . .46
7.2 Durchführung . . . . . . . . . . . .46
8. Störungen und deren Beseitigung . . 50
9. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.1 Fristen . . . . . . . . . . . . . . . . .52
9.2 Filterwechsel . . . . . . . . . . . .54
9.3 Austausch des Schalldämpfers . .56
9.4 Doppelschlauch wechseln . . . .56
9.5 Sicherung wechseln . . . . . . . .58
9.6 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . .58
10. Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . 60
10.1Serienmäßiger Lieferumfang . .60
10.2Zubehör . . . . . . . . . . . . . . .62
10.3Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . .64
11. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . 66
12. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
®
in Betrieb
®
. . .34
Deutsch
6
Sommaire
Contents
1. Légende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Description de l’appareil . . . . . . . . . 9
2.1 Domaine d’utilisation . . . . . . . . . 9
2.2 Description du fonctionnement . . 11
3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . 15
3.1 Effets secondaires . . . . . . . . . . 17
4. Mise en place de l’appareil . . . . . . 19
4.1 Installation et raccordement. . . . 19
4.2 Sélecteur de tension . . . . . . . . 21
4.3 Mise en place du masque nasal . 23
5. Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Mise en marche/Arrêt
automatique . . . . . . . . . . . . . .25
5.2 Mise en service du SOMNOsmart
®
. . . . . . . . . . .27
5.3 Après l’utilisation de l’appareil . . . 31
5.4 Lecture de la durée d’utilisation . . 33
5.5 Lecture des données
thérapeutiques . . . . . . . . . . . . .35
5.6 Voyager avec le SOMNOsmart
®
35
6. Nettoyage et désinfection . . . . . . . 37
6.1 Périodicité . . . . . . . . . . . . . . . 37
6.2 Nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Désinfection . . . . . . . . . . . . . . 43
6.4 Nettoyage et désinfection lors
d’un changement de patient . . . .45
7. Contrôle du fonctionnement . . . . . 47
7.1 Périodicité . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.2 Réalisation. . . . . . . . . . . . . . . 47
8. Anomalies - Dépannage . . . . . . . . 51
9. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.1 Périodicité . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.2 Changement de filtre . . . . . . . . 55
9.3 Remplacement du silencieux . . . 57
9.4 Remplacement du tuyau double . . 57
9.5 Changement de fusible . . . . . . 59
9.6 Elimination. . . . . . . . . . . . . . . 59
10. Gamme de produits . . . . . . . . . . . 61
10.1Equipement standard . . . . . . . . 61
10.2Accessoires . . . . . . . . . . . . . . 63
10.3Pièces de rechange. . . . . . . . . 65
11. Fiche technique. . . . . . . . . . . . . . . 67
12. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
1. Legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1 Purpose. . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.2 Function . . . . . . . . . . . . . . . 11
3. Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.1 Side effects . . . . . . . . . . . . . 17
4. Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Setting up and connecting
the device . . . . . . . . . . . . . 19
4.2 Voltage selector . . . . . . . . . . 21
4.3 Putting on the nasal mask . . . . 23
5. Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Automatic ON/OFF . . . . . . . 25
5.2 Starting to use SOMNOsmart
®
. 27
5.3 After use . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.4 Reading operating time . . . . . 33
5.5 Reading the therapy record. . . 35
5.6 Traveling with SOMNOsmart
®
. 35
6. Cleaning and Disinfecting . . . . . . . 37
6.1 Intervals . . . . . . . . . . . . . . . 37
6.2 Cleaning. . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Disinfecting . . . . . . . . . . . . . 43
6.4 Cleaning and Disinfection
between Patients . . . . . . . . . 45
7. Functional check . . . . . . . . . . . . . . 47
7.1 Intervals . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.2 Performing the check . . . . . . . 47
8. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . 51
9. Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.1 Intervals . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.2 Changing filters . . . . . . . . . . 55
9.3 Changing the muffler . . . . . . . 57
9.4 Changing twin tube. . . . . . . . 57
9.5 Changing fuses . . . . . . . . . . 59
9.6 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . 59
10. Product, Accessories, Spare Parts . . . 61
10.1Standard product . . . . . . . . . 61
10.2Accessories . . . . . . . . . . . . . 63
10.3Spare parts . . . . . . . . . . . . . 65
11. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . 67
12. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
EnglishFrançais
7

2. Gerätebeschreibung

2.1 Verwendungszweck

SOMNOsmart ® ist ein smartPAP-Gerät zur Behandlung von schlafbezogenen Atmungs­störungen.
SOMNOsmart ven Atemwegs-Druck“ (Positive Airway Pressure = PAP).
SOMNOsmart des Gerät. SOMNOsmart spiratorische Ereignisse und variiert den Atemwegsdruck entsprechend.
Während des Schlafens werden die Atemwege des Patienten durch den er­zeugten Luftdruck geschient.
Der Luftdruck wird über eine Nasalmaske verabreicht.
SOMNOsmart einem Lebensalter von 12 Jahren einge­setzt werden.
®
erzeugt einen „positi-
®
ist ein selbstregulieren-
®
kann für Personen ab
®
erkennt re-
Wichtig!
®
SOMNOsmart
verhindert den Verschluß der Atemwege nur dann sicher, wenn die auf den Patienten bezogene, vom Arzt verordnete un­tere und obere Druckgrenze z.B. in einem Schlaflabor ermittelt wurden.
SOMNOsmart
®
ist nicht für den lebenserhal­tenden Einsatz geeignet.
Deutsch
8

2. Description de l’appareil

2. Description

2.1 Domaine d’utilisation

Le SOMNOsmart ® est un appareil de smart­PAP utilisé pour le traitement des troubles res­piratoires liés au sommeil.
Le SOMNOsmart positive dans les voies respiratoires (Posi­tive Airway Pressure = PAP).
Le SOMNOsmart autorégulation qui reconnaît les événe­ments respiratoires et fait varier en consé­quence la pression des voies aériennes.
Pendant le sommeil, les voies respiratoi­res du patient sont redressées par la pres­sion de l’air ainsi créée.
L’air comprimé est administré au moyen d’un masque nasal.
Le SOMNOsmart des sujets âgés de plus de 12 ans.
Important !
Le SOMNOsmart voies respiratoires de manière sûre que si les valeurs maxi et mini de la pression prescrite individuellement au patient par le médecin ont été déterminées dans un laboratoire de sommeil.
Le SOMNOsmart ventions d´urgence visant à préserver la vie.
®
génère une pression
®
est un appareil à
®
peut être utilisé sur
®
n’empêche l’occlusion des
®
n’est pas fait pour les inter-

2.1 Purpose

SOMNOsmart ® is a smartPAP appliance for treating sleep-related respiratory disorders.
SOMNOsmart way Pressure” (PAP).
SOMNOsmart pliance. SOMNOsmart ratory events and varies the respiratory pressure accordingly.
The air pressure generated supports the patient’s air passages during sleep.
The air pressure is administered through a nasal mask.
SOMNOsmart sons aged 12 and over.
Important!
SOMNOsmart air passages reliably only if the upper and lower pressure limits prescribed for the individ­ual patient by a doctor have been determined in, for example, a sleep laboratory.
SOMNOsmart use.
®
creates a “Positive Air-
®
is a self-regulating ap-
®
identifies respi-
®
can be used for per-
®
can prevent blockage of the
®
is not suitable for life-support
EnglishFrançais
9

2.2 Funktionsbeschreibung

SOMNOsmart ® arbeitet nach dem Prinzip ei­nes elektrisch betriebenen Flowgenerators, des­sen konstantes Druckniveau elektronisch geregelt wird.
Ein Oszillationsgenerator erzeugt eine kleine pneumatische Sinusschwingung. Durch Auswer­tung des Oszillationsdruckes kann eine Ände­rung des Atemwiderstandes erkannt und der Therapiedruck entsprechend erhöht oder verrin­gert werden.
Ein Radialgebläse saugt Umgebungsluft über ein Filter an und befördert sie zum Geräteausgang. Von hier strömt die Luft durch das Schlauchsystem und die Na­salmaske zum Patienten.
Im Schlauchsystem Doppelschlauch. Beide kleinen Schläu­che werden direkt am Gerät angeschlos­sen und reichen bis zum Schlauchende. Der Oszillationsschlauch zillation in die Nasalmaske. Über den Druckmeßschlauch und Oszillationsdruck erfaßt.
Der aktuell gemessene Oszillationsdruck wird mit einem gemittelten Wert und den vorherigen Werten verglichen. Bei signi­fikanten Abweichungen oder Änderun­gen wird der Druck in der Nasalmaske über den Flowgenerator entsprechend er­höht oder verringert.
Der Druck wird in der LC-Anzeige gezeigt. Der mikroprozessorgesteuerte Flowgenerator regelt den Druck auf den eingestellten bzw. neuen Wert und ver­mindert Druckschwankungen, die durch die Atmung entstehen.
An SOMNOsmart schaltautomatik aktiviert werden. Das
12 befindet sich ein
11 leitet die Os-
9 wird der Atemwegs-
18 an-
®
kann eine Ein-/Aus-
10
Deutsch
2.2 Description du fonctionnement

2.2 Function

Le SOMNOsmart ® fonctionne suivant le prin­cipe d’un générateur de débit à commande électrique dont le niveau de pression constant est régulé électroniquement.
Un générateur d’oscillations produit une petite vi­bration sinusoïdale pneumatique. L’analyse de la pression oscillatoire permet de déceler une modification de la résistance respiratoire et d’augmenter ou de diminuer la pression théra­peutique en conséquence.
Une soufflerie radiale aspire l’air ambiant
à travers un filtre et le transporte jusqu’à la sortie de l’appareil. L’air traverse ensui­te le système de tuyaux et le masque na­sal pour arriver au patient.
Un double tuyau se trouve dans le systè-
me de tuyaux
12. Les deux petits tuyaux
sont reliés directement à l’appareil et vont jusqu’au bout du tube. Le tuyau
11 trans-
met l’oscillation dans le masque nasal. La pression oscillatoire des voies aériennes est déterminée au moyen du tuyau de me-
9.
sure
La pression oscillatoire mesurée à cha-
que instant est comparée à une valeur moyenne et aux valeurs mesurées précé­demment. En cas d’écarts ou de modifi­cations sensibles, la pression dans le masque nasal est augmentée ou dimi­nuée par le générateur de débit.
La pression est visualisée sur l’écran à
cristaux liquides
18. Le générateur de dé-
bit piloté par microprocesseur régule la pression à la valeur fixée/modifiée et ré­duit les variations de pression imputables à la respiration.
Un système automatique de mise en mar-
che et d’arrêt peut être activé sur le
SOMNOsmart ® works on the principle of an electrically powered flow generator, and deliv­ers an electronically controlled constant pressure level.
An oscillation generator produces a gentle pneu­matic sine oscillation. By analyzing the oscilla­tion pressure it is possible to detect changes in the airway resistance and increase or reduce the therapy pressure accordingly.
A radial fan draws in ambient air through a filter and delivers it to the outlet port. From here the air flows through the hose system and the nasal mask to the patient.
The hose system
12 contains a double
tube. The two small tubes are connected directly to the appliance and reach to the end of the hose. The oscillation tube
11
takes the oscillation to the nasal mask. The airway and oscillation pressure is registered via the pressure measurement
9.
tube
The current oscillation pressure reading is compared with an averaged value and the preceding values. If there is a signifi­cant deviation or change, the pressure in the nasal mask is increased or reduced accordingly via the flow generator.
The pressure is displayed in the LC dis-
18. The microprocessor-controlled
play flow generator regulates the pressure to the set value or new value and minimizes pressure fluctuations due to breathing.
An automatic ON/OFF switching system can be activated in the SOMNOsmart
®
This allows the appliance to be switched on by breathing out into the mask. If there is no pressure for about 15 seconds (e.g. because the mask has slipped off during
.
EnglishFrançais
11
Gerät kann dann durch einen Atemstoß in die Maske eingeschaltet werden. Wenn ca. 15 Sekunden lang kein Druck anliegt (z.B. weil die Maske während der Nacht abgerutscht ist), schaltet sich SOMNOsmart
®
automatisch ab.
Die Einstellung der Therapieparameter, z.B. der oberen und unteren Druckgren­zen, erfolgt über die Ferneinstellung SOMNOadjust
®
.
Druck und oszillatorischer Druckverlauf von bis zu 10 Stunden werden als „Roh­daten“ gespeichert. Gleichzeitig werden diese Daten komprimiert. Die komprimier­ten Daten von bis zu 42 Therapienächten werden in einem Ringspeicher aufge­zeichnet. Das Auslesen und Analysieren der Daten ist nur mit der Auswertesoft­ware SOMNOsupport
®
(Zubehör für
medizinisches Fachpersonal) möglich.
12
Deutsch
SOMNOsmart ®. L’appareil se met auto­matiquement en marche dès que le patient respire dans le masque. En l’absence de pression pendant une durée d’env. 15 secondes (p.ex. parce que le masque a glissé pendant la nuit), le SOMNOsmart
®
s’arrête automatique-
ment.
Le réglage des paramètres thérapeuti­ques comme les valeurs maxi et mini de la pression s’effectue à l’aide du boîtier de téléréglage SOMNOadjust
®
.
La pression et la courbe de pression oscillatoire sont mises en mémoire pen­dant une durée de 10 heures maximum sous forme de „données brutes“ qui sont comprimées simultanément. Les données comprimées sont enregistrées pendant un maximum de 42 nuits dans une mémoire circulaire. La lecture et l’analyse des don­nées ne sont possibles qu’avec le logiciel d’analyse SOMNOsupport
®
(équipe­ment accessoire destiné au personnel médical).
®
the night), the SOMNOsmart
switches
itself off automatically.
The therapy parameters, e.g. the upper and lower pressure limits, are set by means of the SOMNOadjust
®
remote
adjuster.
The pressure and oscillation records for up to 10 hours are stored as “raw data”. At the same time this data is compressed. Compressed data from up to 42 nights of therapy is recorded in a toroidal core store. Data read-out and analysis is possible only with the SOMNOsupport analysis software (accessory for medical staff).
®
EnglishFrançais
13

3. Sicherheitshinweise

Zu Ihrer eigenen Sicherheit sowie der Sicher­heit Ihrer Patienten und nach den Anforderun­gen des MPG (Medizinproduktegesetz) beachten Sie bitte folgendes:
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanwei­sung aufmerksam durch. Sie ist Bestand­teil des Gerätes und muß jederzeit verfügbar sein.
Benutzen Sie SOMNOsmart Sie in die Behandlung von Schlafapnoen und in die Gerätehandhabung eingewie­sen sind.
Verwenden Sie SOMNOsmart den beschriebenen Verwendungszweck (siehe „2.1 Verwendungszweck“ auf Seite 8).
Beachten Sie die Netzspannung. Stellen Sie den Spannungswahlschalter sprechend auf 230 bzw. 115 V.
Stellen Sie das Gerät bitte nicht in der Nähe einer Heizung auf, da sich die Atemluft und die Innenteile zusätzlich er­wärmen können.
SOMNOsmart
®
muß so aufgestellt wer­den, daß zwischen der Rückwand des Gerätes und der Wand ein Abstand von mindestens 5 cm ist.
Bitte legen Sie kein eingeschaltetes Han­dy näher als 1 m neben das SOMNOsmart
®
, da es sonst zu Fehl-
funktionen kommen könnte.
Lassen Sie Inspektionen und Instandset­zungsarbeiten nur durch den Hersteller Weinmann oder sachkundiges Personal durchführen.
Werden das in der Gebrauchsanwei­sung empfohlene Zubehör oder die Er­satzteile durch Fremdartikel ersetzt, kann es zu Einschränkungen der Funktion und der Biokompatibilität kommen.
Fremdfabrikatmasken dürfen nur nach Genehmigung durch den Hersteller Weinmann verwendet werden.
®
nur, wenn
®
nur für
28 ent-
14
Deutsch

3. Consignes de sécurité

3. Safety

Pour votre propre sécurité, veuillez tenir comp­te des points suivants :
Lisez attentivement le présent mode d’em­ploi. Il fait partie intégrante de l’appareil et doit être disponible à tout moment.
®
N’utilisez le SOMNOsmart
que si vous avez été formé au traitement des apnées du sommeil et à la manipulation de cet appareil.
®
N’utilisez le SOMNOsmart
qu’aux fins auxquelles il a été conçu (voir „2.1 Do­maine d’utilisation” à la page 9).
Vérifiez la tension d’alimentation sur le secteur. Placez, selon le cas, le sélecteur de tension 28 sur la position 230 ou 115 V.
®
N’installez pas le SOMNOsmart
’ à proximité d’un appareil de chauffage afin d’éviter un échauffement supplémen­taire de l’air inspiré et de l’intérieur du système.
Le SOMNOsmart ® doit être placé de manière à ce qu’il y ait une distance d’au moins 5 cm entre le dos de l’appareil et le mur.
Eteignez tout GSM se trouvant à moins d’1 m du SOMNOsmart
®
afin d’éviter
tout dysfonctionnement.
Ne faites réviser ou réparer l’appareil que par le constructeur, Weinmann, ou par un personnel capable d’effectuer ces interventions dans les règles de l’art.
Le remplacement des pièces de rechange ou des accessoires recommandés dans ce mode d’emploi par des articles d’une autre marque peut être préjudiciable au bon fonctionnement et à la biocompatibilité.
Des masques d’une autre marque ne doi­vent être utilisés qu’après autorisation du constructeur, Weinmann.
For your own safety please observe the follo­wing points:
Read these operating instructions careful­ly. They are part of the appliance and must be kept available at all times.
Do not use the SOMNOsmart ® unless you have received training in the treat­ment of sleep apnea and in the use of the appliance.
Use SOMNOsmart ® for the designated purpose only (see "2.1 Purpose" on page 9).
Make sure that the mains voltage is set cor­rectly. Set the voltage selector 28 to 230 or 115 V, whichever is appropriate.
Do not stand the appliance near heating systems, as this can cause undue heating of the air for breathing and of the internal parts.
®
SOMNOsmart
must be set up with a gap of at least 5 cm between the back of the appliance and the wall.
Do not place a switched-on cellphone within 1 meter of the SOMNOsmart
®
, as it could interfere with the operation of the appliance.
Have all inspections and servicing work carried out only by the manufacturer (Weinmann) or expert personnel.
Employing third-party components in­stead of the accessories or spare parts recommended in the operating instruc­tions may have adverse effects on func­tion or biocompatibility.
Third-party masks may be used only after approval by Weinmann.
EnglishFrançais
15

3.1 Nebenwirkungen

Bei der Anwendung des SOMNOsmart ® kön­nen im Kurz- und Langzeitbetrieb die folgenden unerwünschten Nebeneffekte auftreten:
Druckstellen der Nasalmaske und des Stirnpolsters im Gesicht;
Rötungen der Gesichtshaut;
verstopfte Nase;
trockene Nase;
morgendliche Mundtrockenheit;
Druckgefühl in den Nebenhöhlen;
Reizungen der Bindehaut an den Augen;
störendes Gerätegeräusch.
16
Deutsch

3.1 Effets secondaires

3.1 Side effects

Lors de l’utilisation du SOMNOsmart ® pen­dant une courte ou une longue durée, il arrive que soient observés les effets secondaires in­désirables suivants :
Marques de compression sur le visage au niveau du masque nasal et du bourre­let d’appui frontal;
Rougeurs cutanées;
Nez bouché;
Nez desséché;
Sécheresse buccale le matin;
Sensation de pression dans les sinus;
Irritation de la conjonctive;
Gêne causée par le bruit de l’appareil.
The following undesirable side effects may oc­cur during short-term or long-term use of SOMNOsmart
pressure sores on face caused by nasal mask and forehead pad;
redness of facial skin;
blocked nose;
dry nose;
morning mouth dryness;
feeling of pressure in the sinuses;
conjunctival irritation;
disturbing noises from appliance.
®
:
EnglishFrançais
17

4. Geräteaufstellung

4.1 Aufstellen und Anschließen des Gerätes
1. Stellen Sie das Gerät bitte auf eine ebe-
ne Fläche, z.B. auf den Nachttisch oder auf den Fußboden neben dem Bett.
Wichtig! Decken Sie das Gerät nicht zu.
2. Prüfen Sie, ob die Netzspannung mit der
Angabe auf dem Geräteschild einstimmt.
Wenn der Spannungswahlschalter nicht auf die vorhandene Versorgungsspan­nung eingestellt ist, müssen Sie den Span­nungswahlschalter umstellen (siehe „4.2 Spannungswahlschalter“ auf Seite 20).
3. Verbinden Sie mit der Netzanschlußlei-
3 den Gerätestecker 29 und eine
tung Netzsteckdose.
Die Anzeigeelemente der LC-Anzeige leuchten kurz auf und nach ca. 2 Sekun­den erscheint „0“ für Bereitschaft.
®
4. Soll SOMNOsmart
von 12 bis 15 V DC betrieben werden, muß der kleinere Stecker der Verbin­dungsleitung
26 „12 VDC“ gesteckt werden.
Der Autostecker wird an eine 12 V Gleichspannungsquelle angeschlossen.
Auf den Autostecker ist ein roter Adapter­ring aufgesteckt. Dieser ist erforderlich, falls Sie den Autostecker in eine Zigarettenan­zünderbuchse stecken wollen. Zur Verbin­dung mit einer 12 V Kfz-Steckdose, müssen Sie den roten Adapterring abziehen.
mit einer Spannung
2 in den hinteren Eingang
27 über-
18
18
Deutsch
4. Mise en place de l’appareil

4. Assembly

4.1 Installation et
raccordement
1. Installez l’appareil sur une surface plane,
p.ex. sur une table de nuit ou sur le sol à côté du lit.
Important ! Ne pas recouvrir l’appareil !
2. Vérifiez que la tension du secteur corres-
pond à la tension indiquée sur la plaque signalétique
Si le sélecteur de tension n’est pas réglé sur la tension d’alimentation disponible, modifiez le réglage (voir „4.2 Sélecteur de tension” à la page 21).
3. Reliez au moyen du cordon de raccorde-
ment une prise de courant.
Les éléments d’affichage de l’écran à cristaux liquides et, env. 2 secondes plus tard, un „0“ s’af­fiche, ce qui indique que l’appareil est prêt à fonctionner.
4. Si le SOMNOsmart
sous une tension continue de 12 à 15 V, il faut enficher le petit connecteur du câ­ble de raccordement d’entrée arrière La fiche auto doit être connectée à une source de tension continue de 12 V. Une bague rouge servant d’adaptateur est placée sur la fiche auto. Elle est nécessai­re en cas de branchement sur un allume­cigare. Pour relier l’appareil à une prise 12 V d’un véhicule, il faut retirer la bague rouge.
27 de l’appareil.
3 le connecteur 29 de l’appareil à
18 s’éclairent brièvement
®
doit fonctionner
2 dans la prise
26 „12 V CC“.
4.1 Setting up and connecting the device
1. Place the device on a level surface, e.g.
on the bedside table or on the floor be­side the bed.
Important! Do not cover up the device.
2. Check whether your mains voltage agrees
with the figure on the rating plate If the voltage selector is not set to the
available mains voltage you must reset the voltage selector (see "4.2 Voltage se­lector" on page 21).
3. Insert the device end of the power cord
in the power socket plug in the wall outlet.
The display elements of the LC display light up briefly, and after approx. 2 sec­onds the display “0” indicates the device is ready for use.
4. If SOMNOsmart
15 V DC, the smaller plug of the connect­ing cord “12 V DC” at the rear of the device. The car plug is connected to a 12 V DC power supply. There is a red adapter ring on the car plug. This is necessary if you want to plug the connecting cord into a cigarette lighter socket. To plug it into a 12 V vehicle sock­et, you must remove the red adapter ring.
2 must be inserted in port 26
29, then insert the
®
is to be run on 12 to
EnglishFrançais
27.
18
3
19
115 / 230
VAC ~
5. Stecken Sie bitte den Adapter des Schlauch­systems in den Geräteausgang
13.
6. Schieben Sie die Schlauchtülle vom Druckmeßschlauch
7 und die Schlauchtülle vom Oszil-
h
m
in
m
b
a
r
gang lationsschlauch Oszillationsausgang
9 auf den Druckein-
11 auf den
8.
Hinweis: Beide kleinen Schläuche müssen ange­schlossen werden. Ein Vertauschen der Schläuche hat jedoch keinen Einfluß auf die Funktion.

4.2 Spannungswahlschalter

Bei Auslieferung des Gerätes ist der Span­nungswahlschalter stellt und mit einer Haftfolie abgedeckt, um ein versehentliches Umschalten der Werkseinstel­lung (230 V) zu vermeiden.
28 immer auf 230 V einge-
20
Achtung! Der Netzstecker darf nicht angeschlossen sein.
Wenn Sie den Spannungswahlschalter auf die Versorgungsspannung 115 V einstellen müssen (z.B. in den USA), gehen Sie bitte fol­gendermaßen vor:
1. Ziehen Sie die Haftfolie über dem Span­nungswahlschalter
28 ab.
2. Schieben Sie den Schalter auf 115 V.
Deutsch
5. Enfoncez l’adaptateur du système de tuyaux dans la sortie
6. Enfoncez l’embout à olive du tuyau
13. 9 de
mesure dans le circuit de pression dans l’orifice d’entrée tuyau oscillatoire
8.
tie
7 de l’appareil et le
11 dans l’orifice de sor-
5. Insert the hose system adapter in outlet port
13.
6. Attach tube nozzle of pressure measure­ment tube tube nozzle of oscillation tube lation outlet
9 to pressure inlet port 7, and
11 to oscil-
8.
Remarque : Les deux petits tuyaux doivent être rac­cordés. L’interversion des tuyaux n’a cependant aucun effet sur le fonction­nement.

4.2 Sélecteur de tension

A la livraison de l’appareil, le sélecteur de ten­sion
28 de l’appareil est toujours réglé sur
230 V et recouvert d’un film adhésif empê­chant que le réglage usine (230 V) soit modi­fié par inadvertance.
Attention ! Il ne faut pas que l’appareil soit relié à une prise de courant.
Si vous devez modifier la position du sélecteur parce que la tension d’alimentation est de 115 V (aux Etats-Unis p.ex.), procédez de la manière suivante :
1. Retirez le film adhésif protégeant le sélec-
2. Placez le sélecteur sur la position 115 V.
teur
28.
Note: Both small tubes must be connected, but it does not matter which tube is connect­ed to which port, as this does not affect the functioning of the device.

4.2 Voltage selector

When the device leaves the factory, the volt­age selector covered with an adhesive film to prevent acci­dental switching from the factory setting (230 V).
Caution! The mains plug must not be connected.
If you have to set the voltage selector to a mains voltage of 115 V (e.g. in the U.S.A.), proceed as follows:
1. Remove adhesive film from voltage selec­tor
2. Silde the selector switch to 115 V.
28 is always set to 230 V and
28.
EnglishFrançais
21
Loading...
+ 53 hidden pages