SOMNOsmart ® ist ein smartPAP-Gerät zur
Behandlung von schlafbezogenen Atmungsstörungen.
•SOMNOsmart
ven Atemwegs-Druck“ (Positive Airway
Pressure = PAP).
•SOMNOsmart
des Gerät. SOMNOsmart
spiratorische Ereignisse und variiert den
Atemwegsdruck entsprechend.
•Während des Schlafens werden die
Atemwege des Patienten durch den erzeugten Luftdruck geschient.
•Der Luftdruck wird über eine Nasalmaske
verabreicht.
•SOMNOsmart
einem Lebensalter von 12 Jahren eingesetzt werden.
®
erzeugt einen „positi-
®
ist ein selbstregulieren-
®
kann für Personen ab
®
erkennt re-
Wichtig!
®
SOMNOsmart
verhindert den Verschluß der
Atemwege nur dann sicher, wenn die auf den
Patienten bezogene, vom Arzt verordnete untere und obere Druckgrenze z.B. in einem
Schlaflabor ermittelt wurden.
SOMNOsmart
®
ist nicht für den lebenserhaltenden Einsatz geeignet.
Deutsch
8
Page 11
2. Description de l’appareil
2. Description
2.1Domaine d’utilisation
Le SOMNOsmart ® est un appareil de smartPAP utilisé pour le traitement des troubles respiratoires liés au sommeil.
•Le SOMNOsmart
positive dans les voies respiratoires (Positive Airway Pressure = PAP).
•Le SOMNOsmart
autorégulation qui reconnaît les événements respiratoires et fait varier en conséquence la pression des voies aériennes.
•Pendant le sommeil, les voies respiratoires du patient sont redressées par la pression de l’air ainsi créée.
•L’air comprimé est administré au moyen
d’un masque nasal.
•Le SOMNOsmart
des sujets âgés de plus de 12 ans.
Important !
Le SOMNOsmart
voies respiratoires de manière sûre que si les
valeurs maxi et mini de la pression prescrite
individuellement au patient par le médecin ont
été déterminées dans un laboratoire de
sommeil.
Le SOMNOsmart
ventions d´urgence visant à préserver la vie.
®
génère une pression
®
est un appareil à
®
peut être utilisé sur
®
n’empêche l’occlusion des
®
n’est pas fait pour les inter-
2.1Purpose
SOMNOsmart ® is a smartPAP appliance for
treating sleep-related respiratory disorders.
•SOMNOsmart
way Pressure” (PAP).
•SOMNOsmart
pliance. SOMNOsmart
ratory events and varies the respiratory
pressure accordingly.
•The air pressure generated supports the
patient’s air passages during sleep.
•The air pressure is administered through a
nasal mask.
•SOMNOsmart
sons aged 12 and over.
Important!
SOMNOsmart
air passages reliably only if the upper and
lower pressure limits prescribed for the individual patient by a doctor have been determined
in, for example, a sleep laboratory.
SOMNOsmart
use.
®
creates a “Positive Air-
®
is a self-regulating ap-
®
identifies respi-
®
can be used for per-
®
can prevent blockage of the
®
is not suitable for life-support
EnglishFrançais
9
Page 12
2.2Funktionsbeschreibung
SOMNOsmart ® arbeitet nach dem Prinzip eines elektrisch betriebenen Flowgenerators, dessen konstantes Druckniveau elektronisch geregelt
wird.
Ein Oszillationsgenerator erzeugt eine kleine
pneumatische Sinusschwingung. Durch Auswertung des Oszillationsdruckes kann eine Änderung des Atemwiderstandes erkannt und der
Therapiedruck entsprechend erhöht oder verringert werden.
•Ein Radialgebläse saugt Umgebungsluft
über ein Filter an und befördert sie zum
Geräteausgang. Von hier strömt die Luft
durch das Schlauchsystem und die Nasalmaske zum Patienten.
•Im Schlauchsystem
Doppelschlauch. Beide kleinen Schläuche werden direkt am Gerät angeschlossen und reichen bis zum Schlauchende.
Der Oszillationsschlauch
zillation in die Nasalmaske. Über den
Druckmeßschlauch
und Oszillationsdruck erfaßt.
•Der aktuell gemessene Oszillationsdruck
wird mit einem gemittelten Wert und den
vorherigen Werten verglichen. Bei signifikanten Abweichungen oder Änderungen wird der Druck in der Nasalmaske
über den Flowgenerator entsprechend erhöht oder verringert.
•Der Druck wird in der LC-Anzeige
gezeigt. Der mikroprozessorgesteuerte
Flowgenerator regelt den Druck auf den
eingestellten bzw. neuen Wert und vermindert Druckschwankungen, die durch
die Atmung entstehen.
•An SOMNOsmart
schaltautomatik aktiviert werden. Das
12 befindet sich ein
11 leitet die Os-
9 wird der Atemwegs-
18 an-
®
kann eine Ein-/Aus-
10
Deutsch
Page 13
2.2Description du
fonctionnement
2.2Function
Le SOMNOsmart ® fonctionne suivant le principe d’un générateur de débit à commande
électrique dont le niveau de pression constant
est régulé électroniquement.
Un générateur d’oscillations produit une petite vibration sinusoïdale pneumatique. L’analyse de
la pression oscillatoire permet de déceler une
modification de la résistance respiratoire et
d’augmenter ou de diminuer la pression thérapeutique en conséquence.
•Une soufflerie radiale aspire l’air ambiant
à travers un filtre et le transporte jusqu’à
la sortie de l’appareil. L’air traverse ensuite le système de tuyaux et le masque nasal pour arriver au patient.
•Un double tuyau se trouve dans le systè-
me de tuyaux
12. Les deux petits tuyaux
sont reliés directement à l’appareil et vont
jusqu’au bout du tube. Le tuyau
11 trans-
met l’oscillation dans le masque nasal. La
pression oscillatoire des voies aériennes
est déterminée au moyen du tuyau de me-
9.
sure
•La pression oscillatoire mesurée à cha-
que instant est comparée à une valeur
moyenne et aux valeurs mesurées précédemment. En cas d’écarts ou de modifications sensibles, la pression dans le
masque nasal est augmentée ou diminuée par le générateur de débit.
•La pression est visualisée sur l’écran à
cristaux liquides
18. Le générateur de dé-
bit piloté par microprocesseur régule la
pression à la valeur fixée/modifiée et réduit les variations de pression imputables
à la respiration.
•Un système automatique de mise en mar-
che et d’arrêt peut être activé sur le
SOMNOsmart ® works on the principle of an
electrically powered flow generator, and delivers an electronically controlled constant pressure
level.
An oscillation generator produces a gentle pneumatic sine oscillation. By analyzing the oscillation pressure it is possible to detect changes in
the airway resistance and increase or reduce the
therapy pressure accordingly.
•A radial fan draws in ambient air through
a filter and delivers it to the outlet port.
From here the air flows through the hose
system and the nasal mask to the patient.
•The hose system
12 contains a double
tube. The two small tubes are connected
directly to the appliance and reach to the
end of the hose. The oscillation tube
11
takes the oscillation to the nasal mask.
The airway and oscillation pressure is
registered via the pressure measurement
9.
tube
•The current oscillation pressure reading is
compared with an averaged value and
the preceding values. If there is a significant deviation or change, the pressure in
the nasal mask is increased or reduced
accordingly via the flow generator.
•The pressure is displayed in the LC dis-
18. The microprocessor-controlled
play
flow generator regulates the pressure to
the set value or new value and minimizes
pressure fluctuations due to breathing.
•An automatic ON/OFF switching system
can be activated in the SOMNOsmart
®
This allows the appliance to be switched
on by breathing out into the mask. If there
is no pressure for about 15 seconds (e.g.
because the mask has slipped off during
.
EnglishFrançais
11
Page 14
Gerät kann dann durch einen Atemstoß
in die Maske eingeschaltet werden.
Wenn ca. 15 Sekunden lang kein Druck
anliegt (z.B. weil die Maske während
der Nacht abgerutscht ist), schaltet sich
SOMNOsmart
®
automatisch ab.
•Die Einstellung der Therapieparameter,
z.B. der oberen und unteren Druckgrenzen, erfolgt über die Ferneinstellung
SOMNOadjust
®
.
•Druck und oszillatorischer Druckverlauf
von bis zu 10 Stunden werden als „Rohdaten“ gespeichert. Gleichzeitig werden
diese Daten komprimiert. Die komprimierten Daten von bis zu 42 Therapienächten
werden in einem Ringspeicher aufgezeichnet. Das Auslesen und Analysieren
der Daten ist nur mit der Auswertesoftware SOMNOsupport
®
(Zubehör für
medizinisches Fachpersonal) möglich.
12
Deutsch
Page 15
SOMNOsmart ®. L’appareil se met automatiquement en marche dès que le
patient respire dans le masque. En
l’absence de pression pendant une durée
d’env. 15 secondes (p.ex. parce que le
masque a glissé pendant la nuit), le
SOMNOsmart
®
s’arrête automatique-
ment.
•Le réglage des paramètres thérapeutiques comme les valeurs maxi et mini de
la pression s’effectue à l’aide du boîtier
de téléréglage SOMNOadjust
®
.
•La pression et la courbe de pression
oscillatoire sont mises en mémoire pendant une durée de 10 heures maximum
sous forme de „données brutes“ qui sont
comprimées simultanément. Les données
comprimées sont enregistrées pendant un
maximum de 42 nuits dans une mémoire
circulaire. La lecture et l’analyse des données ne sont possibles qu’avec le logiciel
d’analyse SOMNOsupport
®
(équipement accessoire destiné au personnel
médical).
®
the night), the SOMNOsmart
switches
itself off automatically.
•The therapy parameters, e.g. the upper
and lower pressure limits, are set by
means of the SOMNOadjust
®
remote
adjuster.
•The pressure and oscillation records for
up to 10 hours are stored as “raw data”.
At the same time this data is compressed.
Compressed data from up to 42 nights of
therapy is recorded in a toroidal core
store. Data read-out and analysis is
possible only with the SOMNOsupport
analysis software (accessory for medical
staff).
®
EnglishFrançais
13
Page 16
3. Sicherheitshinweise
Zu Ihrer eigenen Sicherheit sowie der Sicherheit Ihrer Patienten und nach den Anforderungen des MPG (Medizinproduktegesetz)
beachten Sie bitte folgendes:
•Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des Gerätes und muß jederzeit
verfügbar sein.
•Benutzen Sie SOMNOsmart
Sie in die Behandlung von Schlafapnoen
und in die Gerätehandhabung eingewiesen sind.
•Verwenden Sie SOMNOsmart
den beschriebenen Verwendungszweck
(siehe „2.1 Verwendungszweck“ auf
Seite 8).
•Beachten Sie die Netzspannung. Stellen
Sie den Spannungswahlschalter
sprechend auf 230 bzw. 115 V.
•Stellen Sie das Gerät bitte nicht in der
Nähe einer Heizung auf, da sich die
Atemluft und die Innenteile zusätzlich erwärmen können.
•SOMNOsmart
®
muß so aufgestellt werden, daß zwischen der Rückwand des
Gerätes und der Wand ein Abstand von
mindestens 5 cm ist.
•Bitte legen Sie kein eingeschaltetes Handy näher als 1 m neben das
SOMNOsmart
®
, da es sonst zu Fehl-
funktionen kommen könnte.
•Lassen Sie Inspektionen und Instandsetzungsarbeiten nur durch den Hersteller
Weinmann oder sachkundiges Personal
durchführen.
•Werden das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör oder die Ersatzteile durch Fremdartikel ersetzt, kann
es zu Einschränkungen der Funktion und
der Biokompatibilität kommen.
•Fremdfabrikatmasken dürfen nur nach
Genehmigung durch den Hersteller
Weinmann verwendet werden.
®
nur, wenn
®
nur für
28 ent-
14
Deutsch
Page 17
3. Consignes de sécurité
3. Safety
Pour votre propre sécurité, veuillez tenir compte des points suivants :
•Lisez attentivement le présent mode d’emploi. Il fait partie intégrante de l’appareil
et doit être disponible à tout moment.
®
•N’utilisez le SOMNOsmart
que si vous
avez été formé au traitement des apnées
du sommeil et à la manipulation de cet
appareil.
®
•N’utilisez le SOMNOsmart
qu’aux fins
auxquelles il a été conçu (voir „2.1 Domaine d’utilisation” à la page 9).
•Vérifiez la tension d’alimentation sur le
secteur. Placez, selon le cas, le sélecteur
de tension 28 sur la position 230 ou
115 V.
®
•N’installez pas le SOMNOsmart
’ à
proximité d’un appareil de chauffage
afin d’éviter un échauffement supplémentaire de l’air inspiré et de l’intérieur du
système.
•Le SOMNOsmart ® doit être placé de
manière à ce qu’il y ait une distance d’au
moins 5 cm entre le dos de l’appareil et
le mur.
•Eteignez tout GSM se trouvant à moins
d’1 m du SOMNOsmart
®
afin d’éviter
tout dysfonctionnement.
•Ne faites réviser ou réparer l’appareil
que par le constructeur, Weinmann, ou
par un personnel capable d’effectuer ces
interventions dans les règles de l’art.
•Le remplacement des pièces de rechange
ou des accessoires recommandés dans ce
mode d’emploi par des articles d’une autre
marque peut être préjudiciable au bon
fonctionnement et à la biocompatibilité.
•Des masques d’une autre marque ne doivent être utilisés qu’après autorisation du
constructeur, Weinmann.
For your own safety please observe the following points:
•Read these operating instructions carefully. They are part of the appliance and
must be kept available at all times.
•Do not use the SOMNOsmart ® unless
you have received training in the treatment of sleep apnea and in the use of the
appliance.
•Use SOMNOsmart ® for the designated
purpose only (see "2.1 Purpose" on
page 9).
•Make sure that the mains voltage is set correctly. Set the voltage selector 28 to 230
or 115 V, whichever is appropriate.
•Do not stand the appliance near heating
systems, as this can cause undue heating
of the air for breathing and of the internal
parts.
®
•SOMNOsmart
must be set up with a
gap of at least 5 cm between the back of
the appliance and the wall.
•Do not place a switched-on cellphone
within 1 meter of the SOMNOsmart
®
,
as it could interfere with the operation of
the appliance.
•Have all inspections and servicing work
carried out only by the manufacturer
(Weinmann) or expert personnel.
•Employing third-party components instead of the accessories or spare parts
recommended in the operating instructions may have adverse effects on function or biocompatibility.
•Third-party masks may be used only after
approval by Weinmann.
EnglishFrançais
15
Page 18
3.1Nebenwirkungen
Bei der Anwendung des SOMNOsmart ® können im Kurz- und Langzeitbetrieb die folgenden
unerwünschten Nebeneffekte auftreten:
•Druckstellen der Nasalmaske und des
Stirnpolsters im Gesicht;
•Rötungen der Gesichtshaut;
•verstopfte Nase;
•trockene Nase;
•morgendliche Mundtrockenheit;
•Druckgefühl in den Nebenhöhlen;
•Reizungen der Bindehaut an den Augen;
•störendes Gerätegeräusch.
16
Deutsch
Page 19
3.1Effets secondaires
3.1Side effects
Lors de l’utilisation du SOMNOsmart ® pendant une courte ou une longue durée, il arrive
que soient observés les effets secondaires indésirables suivants :
•Marques de compression sur le visage
au niveau du masque nasal et du bourrelet d’appui frontal;
•Rougeurs cutanées;
•Nez bouché;
•Nez desséché;
•Sécheresse buccale le matin;
•Sensation de pression dans les sinus;
•Irritation de la conjonctive;
•Gêne causée par le bruit de l’appareil.
The following undesirable side effects may occur during short-term or long-term use of
SOMNOsmart
•pressure sores on face caused by nasal
mask and forehead pad;
•redness of facial skin;
•blocked nose;
•dry nose;
•morning mouth dryness;
•feeling of pressure in the sinuses;
•conjunctival irritation;
•disturbing noises from appliance.
®
:
EnglishFrançais
17
Page 20
4. Geräteaufstellung
4.1Aufstellen und Anschließen
des Gerätes
1. Stellen Sie das Gerät bitte auf eine ebe-
ne Fläche, z.B. auf den Nachttisch oder
auf den Fußboden neben dem Bett.
Wichtig!
Decken Sie das Gerät nicht zu.
2. Prüfen Sie, ob die Netzspannung mit der
Angabe auf dem Geräteschild
einstimmt.
Wenn der Spannungswahlschalter nicht
auf die vorhandene Versorgungsspannung eingestellt ist, müssen Sie den Spannungswahlschalter umstellen (siehe „4.2
Spannungswahlschalter“ auf Seite 20).
3. Verbinden Sie mit der Netzanschlußlei-
3 den Gerätestecker 29 und eine
tung
Netzsteckdose.
Die Anzeigeelemente der LC-Anzeige
leuchten kurz auf und nach ca. 2 Sekunden erscheint „0“ für Bereitschaft.
®
4. Soll SOMNOsmart
von 12 bis 15 V DC betrieben werden,
muß der kleinere Stecker der Verbindungsleitung
26 „12 VDC“ gesteckt werden.
Der Autostecker wird an eine 12 V
Gleichspannungsquelle angeschlossen.
Auf den Autostecker ist ein roter Adapterring aufgesteckt. Dieser ist erforderlich, falls
Sie den Autostecker in eine Zigarettenanzünderbuchse stecken wollen. Zur Verbindung mit einer 12 V Kfz-Steckdose, müssen
Sie den roten Adapterring abziehen.
mit einer Spannung
2 in den hinteren Eingang
27 über-
18
18
Deutsch
Page 21
4. Mise en place de
l’appareil
4. Assembly
4.1Installation et
raccordement
1. Installez l’appareil sur une surface plane,
p.ex. sur une table de nuit ou sur le sol à
côté du lit.
Important !
Ne pas recouvrir l’appareil !
2. Vérifiez que la tension du secteur corres-
pond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique
Si le sélecteur de tension n’est pas réglé
sur la tension d’alimentation disponible,
modifiez le réglage (voir „4.2 Sélecteur
de tension” à la page 21).
3. Reliez au moyen du cordon de raccorde-
ment
une prise de courant.
Les éléments d’affichage de l’écran à
cristaux liquides
et, env. 2 secondes plus tard, un „0“ s’affiche, ce qui indique que l’appareil est
prêt à fonctionner.
4. Si le SOMNOsmart
sous une tension continue de 12 à 15 V,
il faut enficher le petit connecteur du câble de raccordement
d’entrée arrière
La fiche auto doit être connectée à une
source de tension continue de 12 V.
Une bague rouge servant d’adaptateur est
placée sur la fiche auto. Elle est nécessaire en cas de branchement sur un allumecigare. Pour relier l’appareil à une prise
12 V d’un véhicule, il faut retirer la bague
rouge.
27 de l’appareil.
3 le connecteur 29 de l’appareil à
18 s’éclairent brièvement
®
doit fonctionner
2 dans la prise
26 „12 V CC“.
4.1Setting up and connecting
the device
1. Place the device on a level surface, e.g.
on the bedside table or on the floor beside the bed.
Important!
Do not cover up the device.
2. Check whether your mains voltage agrees
with the figure on the rating plate
If the voltage selector is not set to the
available mains voltage you must reset
the voltage selector (see "4.2 Voltage selector" on page 21).
3. Insert the device end of the power cord
in the power socket
plug in the wall outlet.
The display elements of the LC display
light up briefly, and after approx. 2 seconds the display “0” indicates the device
is ready for use.
4. If SOMNOsmart
15 V DC, the smaller plug of the connecting cord
“12 V DC” at the rear of the device.
The car plug is connected to a 12 V DC
power supply.
There is a red adapter ring on the car
plug. This is necessary if you want to plug
the connecting cord into a cigarette lighter
socket. To plug it into a 12 V vehicle socket, you must remove the red adapter ring.
2 must be inserted in port 26
29, then insert the
®
is to be run on 12 to
EnglishFrançais
27.
18
3
19
Page 22
115 / 230
VAC ~
5. Stecken Sie bitte den Adapter des Schlauchsystems in den Geräteausgang
13.
6. Schieben Sie die Schlauchtülle vom
Druckmeßschlauch
7 und die Schlauchtülle vom Oszil-
h
m
in
m
b
a
r
gang
lationsschlauch
Oszillationsausgang
9 auf den Druckein-
11 auf den
8.
Hinweis:
Beide kleinen Schläuche müssen angeschlossen werden. Ein Vertauschen der
Schläuche hat jedoch keinen Einfluß auf
die Funktion.
4.2Spannungswahlschalter
Bei Auslieferung des Gerätes ist der Spannungswahlschalter
stellt und mit einer Haftfolie abgedeckt, um ein
versehentliches Umschalten der Werkseinstellung (230 V) zu vermeiden.
28 immer auf 230 V einge-
20
Achtung!
Der Netzstecker darf nicht angeschlossen
sein.
Wenn Sie den Spannungswahlschalter auf
die Versorgungsspannung 115 V einstellen
müssen (z.B. in den USA), gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
1. Ziehen Sie die Haftfolie über dem Spannungswahlschalter
28 ab.
2. Schieben Sie den Schalter auf 115 V.
Deutsch
Page 23
5. Enfoncez l’adaptateur du système de
tuyaux dans la sortie
6. Enfoncez l’embout à olive du tuyau
13.
9 de
mesure dans le circuit de pression dans
l’orifice d’entrée
tuyau oscillatoire
8.
tie
7 de l’appareil et le
11 dans l’orifice de sor-
5. Insert the hose system adapter in outlet
port
13.
6. Attach tube nozzle of pressure measurement tube
tube nozzle of oscillation tube
lation outlet
9 to pressure inlet port 7, and
11 to oscil-
8.
Remarque :
Les deux petits tuyaux doivent être raccordés. L’interversion des tuyaux n’a
cependant aucun effet sur le fonctionnement.
4.2Sélecteur de tension
A la livraison de l’appareil, le sélecteur de tension
28 de l’appareil est toujours réglé sur
230 V et recouvert d’un film adhésif empêchant que le réglage usine (230 V) soit modifié par inadvertance.
Attention !
Il ne faut pas que l’appareil soit relié à une
prise de courant.
Si vous devez modifier la position du sélecteur
parce que la tension d’alimentation est de
115 V (aux Etats-Unis p.ex.), procédez de la
manière suivante :
1. Retirez le film adhésif protégeant le sélec-
2. Placez le sélecteur sur la position 115 V.
teur
28.
Note:
Both small tubes must be connected, but
it does not matter which tube is connected to which port, as this does not affect
the functioning of the device.
4.2Voltage selector
When the device leaves the factory, the voltage selector
covered with an adhesive film to prevent accidental switching from the factory setting
(230 V).
Caution!
The mains plug must not be connected.
If you have to set the voltage selector to a
mains voltage of 115 V (e.g. in the U.S.A.),
proceed as follows:
1. Remove adhesive film from voltage selector
2. Silde the selector switch to 115 V.
28 is always set to 230 V and
28.
EnglishFrançais
21
Page 24
3. Anschließend müssen Sie die Sicherung
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
aaa
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
aa
a
a
a
a
austauschen. Drücken Sie dazu die bei-
C
D
V
2
1
+
V
0
5
2
H
5
1
-
3
T
C
A
V
0
3
V
2
0
5
2
H
0
3
6
T
C
A
V
5
1
1
2
1
3
1
0
5
V
V
den Zungen des Sicherungseinsatzes
zusammen und ziehen Sie dann den Sicherungseinsatz heraus.
Für eine Versorgungsspannung von 115 V benötigen Sie die Sicherung T630H250V.
4. Setzen Sie die passende Sicherung ein
und schieben Sie den Sicherungseinsatz
wieder hinein.
Wichtig!
Wenn Sie wieder auf 230 V zurückschalten
müssen, muß die Sicherung zurückgewechselt werden.
Für eine Versorgungsspannung von 230 V benötigen Sie die Sicherung T315H250V.
Die Sicherungen sind als Ersatzteil erhältlich,
siehe „10.3 Ersatzteile“ auf Seite 64.
4.3Anlegen der Nasalmaske
30
1. Stirnstütze der Nasalmaske einstellen
(wenn vorhanden).
2. Kopfhaube bzw. Kopfbänderung mit
Maske verbinden.
3. Maske anlegen.
4. Kopfhaube bzw. Kopfbänderung so einstellen, daß nur ein geringer Druck des
Maskenwulstes entsteht, um Druckstellen
im Gesicht zu vermeinden.
Weitere Vorgehensweisen siehe Gebrauchsanweisung der jeweiligen Nasalmaske.
Deutsch
22
Page 25
3. Il faut ensuite changer de fusible. Pour cela, appuyez sur les deux languettes de la
cartouche
Si la tension d’alimentation est de 115 V,
vous avez besoin d’un fusible T630H250V.
30, puis retirez le fusible.
3. Next you have to change the fuse. To do
this, squeeze together the two tabs on the
fuse insert and pull out the fuse insert
For a mains voltage of 115 V you will need
fuse T630H250V.
30.
4. Installez le fusible qui convient et remettez
la cartouche en place.
Important !
Si l’appareil doit à nouveau fonctionner en
230 V, il faut rechanger le fusible.
Pour une tension d’alimentation de 230 V, il
vous faut un fusible T315H250V.
Les fusibles sont proposés comme pièces de
rechange ; voir le point (voir „10.3 Pièces de
rechange” à la page 65).
4.3Mise en place du
masque nasal
1. Réglez les appuis frontaux du masque
nasal (le cas échéant).
2. Reliez le bonnet ou le harnais au
masque.
3. Placez le masque sur le visage.
4. Réglez le bonnet ou le harnais de manière
à ce que la la jupe du masque n’exerce
qu’une faible pression afin d’éviter qu’il y
ait des marques sur le visage.
Pour plus de précisions, consultez le mode
d’emploi du masque nasal utilisé.
4. Insert the appropriate fuse and push the
fuse insert back into the devicedevice.
Important!
If you have to switch back to 230 V, remember to change the fuse back as well.
For a mains voltage of 230 V you need fuse
T315H250V.
The fuses are available as spare parts, see
"10.3 Spare parts" on page 65.
4.3Putting on the
nasal mask
1. Adjust forehead pad of nasal mask (if
present).
2. Attach cap or harness to mask.
3. Put on mask.
4. Adjust cap or harness so that the rim of
the mask applies only slight pressure, to
avoid pressure sores on the face.
For further details see the operating instructions for the individual nasal mask.
EnglishFrançais
23
Page 26
A0 = Automatik nicht aktiviert
A1 = Automatik aktiviert
A0 = Automatic not activated
A1 = Automatic activated
Wenn die Automatik aktiviert ist, können Sie
SOMNOsmart
®
über die Taste 23oder über
den in der Maske vorhandenen Druck ein- und
ausschalten.
•SOMNOsmart
®
wird automatisch eingeschaltet, wenn in die Maske geatmet
wird (>0,5 mbar).
Wenn die Maske abgenommen wird:
•Nach ca. 3 Sekunden wird die Drehzahl
des Gebläses reduziert.
•Nach weiteren ca. 10 Sekunden schaltet
das Gerät automatisch ab.
Automatik abschalten
1. Drücken Sie bei ausgeschaltetem
SOMNOsmart
22, bis die aktuelle Einstellung (A1)
taste
im Display erscheint.
2. Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste
um die Einstellung auf A0 umzuschalten.
®
solange die Modus-
23,
Deutsch
24
Page 27
5. Utilisation
5.1Mise en marche/Arrêt
automatique
5. Operation
5.1Automatic ON/OFF
Activation du mode automatique
1. Le SOMNOsmart ® étant à l’arrêt, ap-
puyez sur le touche Mode
que le réglage actuel (A0) soit visualisé
sur l’écran.
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour commuter sur A1.
Si aucune touche n’est actionnée pendant 5
secondes, l’indication disparaît et „0“ est visualisé à nouveau sur l’écran.
Lorsque le mode automatique est activé, vous
pouvez mettre en marche et arrêter le
SOMNOsmart
par l’intermédiaire de la pression existant
dans le masque.
•Le SOMNOsmart
automatiquement quand on respire dans
le masque (>0,5 mbar).
Quand on enlève le masque:
•La vitesse de la soufflerie diminue au bout
d’env. 3 secondes.
•L’appareil s’arrête automatiquement
après un laps de temps supplémentaire
d’env. 10 secondes.
®
à l’aide de la touche 23ou
®
22 jusqu’à ce
23
se met en marche
Activating automatic system
1. With the SOMNOsmart ® switched off,
press the mode button
setting (A0) appears in the display.
2. Press the ON/OFF switch
the setting to A1.
If 5 seconds elapse without a button being
pressed, the display goes out and “0” reappears in the display.
If the automatic system is activated, you can
switch the SOMNOsmart
means of button
the mask.
•SOMNOsmart
matically if you breathe into the mask
(>0.5 mbar).
When the mask is taken off:
•After approx. 3 seconds the fan speed is
reduced.
•After approx. another10 seconds the
appliance switches off automatically.
23 or the pressure present in
22 until the current
23 to switch
®
on and off by
®
is switched on auto-
Désactivation du mode automatique
1. Le SOMNOsmart ® étant à l’arrêt, appuyez sur la touche Mode
que le réglage actuel (A1) soit visualisé
sur l’écran.
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour commuter sur A0.
22 jusqu’à ce
Deactivating automatic system
1. With the SOMNOsmart ® switched off,
press the mode button
setting (A1) appears in the display.
2. Press the ON/OFF switch
23
the setting to A0.
22 until the current
EnglishFrançais
23 to switch
25
Page 28
Wird 5 Sekunden lang keine Taste betätigt,
verschwindet die Anzeige, und es steht wieder „0“ im Display.
Wenn die Automatik abgeschaltet ist, können
Sie SOMNOsmart
Taste
23 ein- und ausschalten.
®
ausschließlich über die
Hinweis:
Wenn das Gerät 15 Minuten lang nicht benutzt wird, schaltet es sich automatisch ab.
5.2SOMNOsmart ® in Betrieb
nehmen
1. Verbinden Sie das Schlauchsystem 12 in-
klusive Schalldämpfer
maske (Steckkonus). Beachten Sie die
jeweilige Gebrauchsanweisung der
Maskensysteme.
2. Drücken Sie bitte die grüne Ein-/Aus-
schalttaste
23. Wenn die Automatik akti-
viert ist, können Sie auch die Maske
anlegen und SOMNOsmart
nen Atemstoß einschalten.
Die Betriebsstundenanzeige
und in der LC-Anzeige
3 Sekunden lang die Betriebsstunden angezeigt. Der Flowgenerator beginnt, Luft
durch das Schlauchsystem zu fördern.
In der LC-Anzeige
druckwert angezeigt; dieser entspricht
der vom Arzt verordneten, unteren Druckgrenze (kann nur über SOMNOadjust
geändert werden).
SOMNOsmart ® ist nun betriebsbereit.
14 mit der Nasal-
®
durch ei-
19 erscheint
18 werden ca.
18 wird der Anfangs-
®
26
Deutsch
Page 29
Si aucune touche n’est actionnée pendant 5
secondes, l’affichage disparaît et „0“ est
visualisé à nouveau sur l’écran.
Lorsque le mode automatique est désactivé,
seule la touche
che et d’arrêter le SOMNOsmart
23 permet de mettre en mar-
®
.
If 5 seconds elapse without a button being
pressed, the display goes out and “0” reappears in the display.
When the automatic system is switched off,
you can switch the SOMNOsmart
off by only means of button
23.
®
on and
Remarque :
Lorsque l’appareil reste inutilisé pendant 15
minutes, il s’arrête automatiquement.
5.2Mise en service du
SOMNOsmart
1. Reliez le système de tuyaux 12, silencieux
14 compris, au masque nasal (raccord
conique) en vous conformant au mode
d’emploi du masque utilisé.
2. Appuyez sur la touche verte Marche/
23. Si le mode automatique est
Arrêt
activé, vous pouvez aussi mettre le masque et déclencher le SOMNOsmart
respirant.
L’indication heures de service
raît et, pendant 3 secondes, le nombre
des heures de service est visualisé sur
l’écran
18 à cristaux liquides. Le généra-
teur de débit commence d’envoyer de
l’air dans le système de tuyaux.
La valeur initiale de la pression s’affiche
sur l’écran
inférieure de la pression prescrite par le
médecin (ne peut être modifiée qu’à
l’aide du SOMNOadjust
Le SOMNOsmart
18 ; elle correspond à la limite
®
est alors prêt à fonctionner.
®
®
).
®
19 appa-
en
Note:
If the appliance is not used for 15 minutes, it
switches off automatically.
5.2Starting to use
SOMNOsmart
1. Connect the hose system 12 including
14 to the nasal mask (tapered in-
muffler
sert). Be sure to observe the operating instructions for the individual mask system.
2. Press the green ON/OFF button
the automatic system is activated, you
can also put on the mask and switch on
the SOMNOsmart
The operating hours indicator
pears, and for about 3 seconds the operating hours reading is shown in the LC
display
18. The flow generator starts to
force air through the hose system.
The LC display
sure; this corresponds to the lower pressure limit prescribed by the doctor (can
be altered only with SOMNOadjust
The SOMNOsmart
18 shows the initial pres-
®
®
23. If
®
by breathing into it.
19 ap-
is now ready for use.
®
).
EnglishFrançais
27
Page 30
Initialisieren des Gerätes
In den ersten 5 Minuten nach dem Einschalten
werden die Messungen des Atemwegswiderstandes ausgewertet und ein gemittelter Bezugswert gespeichert.
Bei auffälliger Erhöhung des Atemwegswiderstandes wird der Therapiedruck um 0,5 mbar
erhöht. Weitere Erhöhungen um jeweils
0,5 mbar erfolgen gegebenenfalls in Abständen von 20 Sekunden. Ein Absenken des
Druckes ist während der ersten 5 Minuten
nicht vorgesehen.
Selbstregulierung
Während des Schlafes wird der Druck entsprechend des Atemwegswiderstandes variiert.
Bei respiratorischen Ereignissen wird der Therapiedruck automatisch erhöht – jedoch maximal bis zur oberen Druckgrenze. (Diese ist
vom Arzt verordnet und kann nur über
SOMNOadjust
Nach Beendigung der Ereignisse wird der
Therapiedruck langsam wieder abgesenkt.
®
geändert werden.)
28
Displaybeleuchtung
Beim Einschalten des Gerätes wird die Displaybeleuchtung aktiviert, beim Ausschalten
wird sie deaktiviert.
5 Minuten, nachdem das letzte Mal eine Taste betätigt wurde, wird die Beleuchtung ausgeschaltet.
Deutsch
Page 31
Initialisation de l’appareil
Dans les 5 premières minutes suivant la mise en
marche, les mesures de la résistance des voies
respiratoires sont analysées et une valeur de référence moyenne est mise en mémoire.
Initializing the appliance
During the first 5 minutes after switching on,
the airway resistance readings are constantly
evaluated and an averaged reference value is
stored.
En cas d’augmentation sensible de la résistance des voies respiratoires, la pression augmente de 0,5 mbar. D’autres augmentations
de 0,5 en 0,5 mbar ont lieu ensuite si besoin
est à intervalles de 20 secondes. Une diminution de la pression pendant les 5 premières
minutes n’est pas prévue.
Autorégulation
Pendant le sommeil, la pression varie en fonction de la résistance des voies respiratoires.
En cas d’événements respiratoires, la pression
thérapeutique augmente automatiquement –
dans la limite toutefois de la pression maxi
prescrite par le médecin qui ne peut être modifiée qu’à l’aide du SOMNOadjust
®
.
A l’issue de ces événements, la pression thérapeutique diminue à nouveau progressivement.
Eclairage de l’écran
L’éclairage de l’écran est activé à la mise en
marche de l’appareil et désactivé au moment
de son arrêt.
L’éclairage s’éteint 5 minutes après le dernier
actionnement d’une touche.
If there is a marked rise in airway resistance,
the therapy pressure is raised by 0.5 mbar.
Further increases of 0.5 mbar each are made
if necessary at intervals of 20 seconds. No reduction in pressure is scheduled within the first
5 minutes.
Self-regulation
While the patient is sleeping, the pressure is
varied depending on the airway resistance.
If respiratory events occur, the therapy pressure is automatically increased – but only as
far as the upper pressure limit. (This is prescribed by the doctor and can be altered only
by means of SOMNOadjust
®
)
When the events cease, the therapy pressure
is gradually reduced again.
Display illumination
The display illumination is activated when the
appliance is switched on and deactivated
when the appliance is switched off.
The illumination is switched off 5 minutes after
the last button was pressed.
EnglishFrançais
29
Page 32
5.3Nach dem Gebrauch
a
a
a
1. Kopfhaube bzw. Kopfbänderung mit
Nasalmaske vom Kopf abnehmen.
2. Ein-/Ausschalttaste
Gerät auszuschalten. Wenn Automatik
gewählt wurde, schaltet sich das Gerät
nach ca. 15 Sekunden selbsttätig ab.
In der LC-Anzeige
anderen Anzeigen gehen aus.
3. Schlauchanschluß und Schalldämpfer
von der Nasalmaske abziehen.
4. Eventuell Nasalmaske reinigen (siehe „6.
Reinigung und Desinfektion“ auf
Seite 36).
23 drücken, um das
18 erscheint „0“, die
Wichtig!
SOMNOsmart
modus (Standby) ca. 3,3 Watt. Um Strom zu
sparen, können Sie tagsüber den Stecker der
Netzanschlußleitung
hen. Die gespeicherten Werte der Nutzungszeit bleiben erhalten.
Wenn Ihr Arzt beabsichtigt, den Therapieverlauf auszulesen (siehe „5.5 Therapieverlauf
auslesen“ auf Seite 34), muß der Stecker angeschlossen bleiben.
30
®
verbraucht im Bereitschafts-
3 aus der Steckdose zie-
Deutsch
Page 33
5.3Après l’utilisation de
l’appareil
5.3After use
1. Retirez le bonnet ou le harnais ainsi que
le masque nasal.
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
23
pour éteindre l’appareil. Si le mode automatique a été activé, l’appareil s’arrête
tout seul au bout de 15 secondes.
L’écran à cristaux liquides
18 indique
„0“, les autres indications s’effacent.
3. Retirez du masque nasal le raccord de
tuyau et le silencieux.
4. Nettoyez éventuellement le masque na-
sal (voir „6. Nettoyage et désinfection” à
la page 37).
Important !
En mode Veille, le SOMNOsmart
®
consomme environ. 3,3 W. Pour économiser du courant pendant la journée, vous pouvez retirer le
cordon de raccordement
3 de la prise. Les du-
rées d’utilisation en mémoire dans l’appareil
seront conservées.
Si votre médecin a l’intention de consulter les
valeurs de la pression enregistrées pendant la
thérapie (voir „5.5 Lecture des données thérapeutiques” à la page 35), il ne faut pas enlever la prise.
1. Remove cap or harness complete with
nasal mask from head.
2. Press ON/OFF button
23 to switch the
appliance off. If the appliance is on automatic, it will switch off automatically after
15 seconds.
The LC display
18 reads “0“, the other in-
dicators go out.
3. Detach hose connector and muffler from
the nasal mask.
4. Clean nasal mask if necessary(see "6.
Cleaning and Disinfecting" on page 37).
Important!
In standby mode the SOMNOsmart
®
consumes about 3.3 W. You can save power by
removing the power cord plug
3 from the wall
outlet. The readings from the period of use remain stored.
If your doctor intends to read the therapy
record (see "5.5 Reading the therapy record" on
page 35), the plug must remain plugged in.
EnglishFrançais
31
Page 34
5.4Nutzungszeit ablesen
SOMNOsmart ® speichert die Daten von
366 Tagen und die zugehörige Therapiedauer. Sie können sich folgende Werte anzeigen lassen:
•Gesamt-Nutzungszeit in Stunden,
•durchschnittliche Therapiedauer pro Tag,
•absolute Therapiedauer pro Tag mit Angabe des entsprechenden Datums.
Anmerkung: Ein Kalendertag beginnt und
endet jeweils mittags um 12 Uhr.
1. Halten Sie beim Ausschalten des Gerätes
die grüne Ein-/Ausschalttaste
gedrückt, bis die Gesamt-Nutzungszeit
im Display erscheint, z.B. „1030 h“.
2. Lassen Sie nun die Taste los. Nach ca. 6
Sekunden wird Ihnen die durchschnittliche Nutzungszeit pro Tag angezeigt.
3. Nach weiteren 6 Sekunden blinken abwechselnd die Datumsanzeige und die
gespeicherte Therapiedauer.
4. Drücken Sie die graue Modustaste
um die Therapiedauer für die zurückliegenden Tage abzulesen.
5. Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste
um die Therapiedauer für die nachfolgenden Tage abzulesen.
Wenn Sie die Taste länger gedrückt halten,
ändert sich das Datum schneller.
23 solange
22,
23,
32
Wird 5 Sekunden lang keine Taste betätigt,
verschwindet die Anzeige und es steht wieder
„0“ im Display.
Deutsch
Page 35
5.4Lecture de la durée
d’utilisation
5.4Reading operating time
Le SOMNOsmart ® enregistre les données sur
366 jours et la durée de thérapie correspondante. Il est possible de visualiser les valeurs
suivantes :
•durée totale d’utilisation en heures,
•durée moyenne de thérapie par jour,
•durée absolue de thérapie par jour avec
indication de la date correspondante.
Remarque : Un jour commence et finit à
midi (12 heures).
1. En arrêtant l’appareil, maintenez la tou-
che verte Marche/Arrêt
jusqu’à ce que la durée totale d’utilisation, „1030 h“ par exemple, soit visualisée sur l‘écran.
2. Relâchez alors la touche. Au bout d’env.
6 secondes, c’est la durée d’utilisation
moyenne par jour qui s’affiche.
3. Au bout de 6 secondes de plus, l’indica-
tion de la date et la durée de thérapie en
mémoire clignotent alternativement.
4. Appuyez sur la touche grise Mode
pour lire la durée de thérapie les jours
précédents.
5. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour lire la durée de thérapie les jours
suivants.
Si vous pressez plus longuement la touche, la
date changera plus vite.
Si aucune touche n’est actionnée pendant
5 secondes, la visualisation cesse et le „0“
apparaît à nouveau sur l’écran.
23 enfoncée
22
22
The SOMNOsmart® stores the data for 366
days and the relevant duration of therapy.
You can display the following values:
•Total operating time in hours
•Average therapy duration per day
•Absolute therapy duration for a given
day, specifying the date.
Note: A calendar day begins and ends at
12 noon.
1. When switching off the appliance, keep
the green ON/OFF button
until the total operating time appears in
the display, e.g. “1030 h”.
2. Release the button. After about 6 seconds
the average operating time per day will
appear.
3. After another 6 seconds the date and the
stored therapy duration will flash alternately.
4. Press the gray mode button
therapy duration for the preceding days.
5. Press the ON/OFF button
duration of therapy for the following days.
If you keep the button pressed longer, the date
changes faster.
If 5 seconds elapse without any button being
pressed, the display goes out and “0” reappears in the display.
23 pressed
22 to read the
23 to read the
EnglishFrançais
33
Page 36
5.5Therapieverlauf auslesen
SOMNOsmart ® speichert die Werte für Druck
und oszillatorischen Druckverlauf von den letzten 10 Stunden als „Rohdaten“ und die komprimierten Daten von 42 Therapietagen.
Das Auslesen und Analysieren der Daten ist
nur mit der Auswertesoftware
SOMNOsupport
dazu die Anleitung für SOMNOsupport
®
möglich. Beachten Sie
®
.
5.6Reisen mit SOMNOsmart
Um SOMNOsmart ® über eine längere Strekke zu transportieren, sollten Sie es in der
Transporttasche
1. Verstauen Sie das Gerät, die Anschlußleitungen, das Schlauchsystem und die
Nasalmaske in der Transporttasche.
2. Schließen Sie die Reißverschlüsse der
Transporttasche und stellen Sie den Schultertragegurt auf die richtige Länge ein.
Wichtig!
Vergessen Sie bitte nicht, Ersatzfilter und die
Gebrauchsanweisung mitzunehmen.
Wenn Sie in ein Land reisen, wo 115 V Netzspannung üblich ist (z.B. USA), benötigen Sie
eine Sicherung T630H250V.
Wenn Sie SOMNOsmart
mit in ein Flugzeug nehmen möchten, informieren Sie sich gegebenenfalls vor dem Abflug
bei Ihrer Fluggesellschaft über erforderliche
Formalitäten.
31 verpacken.
®
als Handgepäck
®
34
Deutsch
Page 37
5.5Lecture des données
thérapeutiques
5.5Reading the therapy record
Le SOMNOsmart ® enregistre les valeurs de la
pression et l’évolution de la pression oscillatoire
au cours des 10 dernières heures sous forme
de „donnés brutes“ ainsi que les données comprimées correspondant à 42 jours de thérapie.
La lecture et l’analyse de ces données n’est
possible qu’à l’aide du logiciel d’évaluation
SOMNOsupport
au mode d’emploi du SOMNOsupport
®
. Veuillez vous conformer
®
.
5.6Voyager avec le
SOMNOsmart
Pour transporter le SOMNOsmart ® sur une
distance assez importante, vous devriez le
mettre dans la sacoche
1. Mettez dans la sacoche l’appareil, les
câbles de raccordement, le système de
tuyaux et le masque nasal.
2. Fermez les fermetures à glissière de la sa-
coche et réglez la bandoulière à la longueur qui convient.
Important !
N’oubliez pas d’emporter des filtres de rechange et le mode d’emploi.
®
31 conçue à cet effet.
SOMNOsmart ® stores the pressure values
and the oscillatory pressure record for the last
10 hours as “raw data” and the compressed
data for 42 days of therapy.
The data can be read and analyzed only with
the analysis software SOMNOsupport
sure to observe the instructions for use supplied with SOMNOsupport
®
.
®
. Be
5.6Traveling with
SOMNOsmart
To transport the SOMNOsmart ® for long distances, you should stow it in the carrying
bag
31.
1. Stow the appliance, the power cords,
the hose system and the nasal mask in the
carrying bag.
2. Close the zip fasteners on the carrying
bag and adjust the shoulder strap to the
right length.
Important!
Remember to take spare filters and the operating instructions with you.
®
Si vous voyagez dans un pays où la tension
du secteur est de 115 V (Etats-Unis p.ex.), il
vous faut un fusible de type T630H250V.
®
Si vous voulez prendre le SOMNOsmart
comme bagage à main à bord d’un avion, veuillez
vous enquérir avant le départ auprès de la compagnie aérienne des formalités nécessaires.
If you are traveling to a country where the
usual mains voltage is 115 V (e.g. U.S.A.),
you will need a fuse type T630H250V.
®
If you want to take the SOMNOsmart
on an
airplane as cabin baggage, consult the airline about any formalities in good time before
your flight.
EnglishFrançais
35
Page 38
6. Reinigung und
Desinfektion
6.1Fristen
•Die Nasalmaske täglich nach Gebrauch
reinigen.
•Die Filter regelmäßig kontrollieren. Das
Grobstaubfilter einmal in der Woche
wechseln bzw. reinigen.
®
•Das Gehäuse vom SOMNOsmart
gelmäßig abwischen.
•Das Schlauchsystem je nach Verschmut-
zung, jedoch mindestens einmal im Monat reinigen.
Mindestens alle 6 Monaten – bei Verschmutzungen früher – muß der Doppelschlauch gewechselt werden (siehe „9.4
Doppelschlauch wechseln“ auf
Seite 56).
•Den Schalldämpfer je nach Verschmut-
zungsgrad, jedoch mindestens einmal
im Monat reinigen.
•Die Kopfhaube bzw. Kopfbänderung
alle 2 bis 3 Monate waschen, bei starker
Verschmutzung ggf. häufiger.
re-
36
6.2Durchführung
Reinigen der Nasalmaske
Siehe Kapitel „Reinigung“ in der entsprechenden Gebrauchsanweisung der Nasalmaske.
Reinigung des Schlauchsystems
1. Schlauchsystem vom Gerät und Schall-
dämpfer abziehen.
Deutsch
Page 39
6. Nettoyage et
désinfection
6. Cleaning and
Disinfecting
6.1Périodicité
•Nettoyez le masque nasal tous les jours
après usage.
•Vérifiez les filtres régulièrement.
Nettoyez ou remplacez le filtre à grosses
poussières une fois par semaine.
•Essuyez régulièrement le boîtier du
SOMNOsmart
•Nettoyez le système de tuyaux lorsqu’il
est sale, mais au moins une fois par mois.
Le tuyau double doit être remplacé au
moins tous les 6 mois, plus souvent en
cas d’encrassement (voir „9.4 Remplacement du tuyau double” à la page 57).
•Nettoyez le silencieux selon son degré
d’encrassement, mais au moins une
fois par mois.
•Lavez le bonnet ou le harnais tous les 2 à
3 mois, plus souvent s’ils se salissent
beaucoup.
®
.
6.2Nettoyage
6.1Intervals
•Clean the nasal mask daily after use.
•Check the filters daily. Change or clean
the coarse dust filter once a week.
•Wipe the housing of the
SOMNOsmart
•Clean the hose system as needed, but at
least once a month.
The twin tube must be changed at least
every 6 months, or earlier if soiled (see
"9.4 Changing twin tube" on page 57).
•Clean the muffler as needed, but at
least once a month.
•Wash the cap or harness every 2 to 3
months, or more frequently if necessary.
®
regularly.
6.2Cleaning
Nettoyage du masque nasal
Consultez le chapitre „Nettoyage“ du mode
d’emploi du masque nasal utilisé.
Nettoyage du système de tuyaux
1. Séparez le système de tuyaux de l’appareil et du silencieux.
Cleaning the nasal mask
See section on “Cleaning” in the appropriate
operating instructions for the nasal mask.
Cleaning the hose system
1. Remove hose system from appliance and
muffler.
EnglishFrançais
37
Page 40
2. Das eine Ende des Druckmeßschlauches
9 (ggf. etwas schütteln) herausziehen und
mit der am anderen Ende sitzenden
Schlauchtülle
10 verbinden, damit kein
Wasser eindringen kann.
3. Ebenso das eine Ende des Oszillationsschlauches
11herausziehen und mit der
am anderen Ende sitzenden Schlauchtül-
10 verbinden.
le
4. Den Faltenschlauch mit etwas Spülmittel in
warmem Wasser reinigen. Dabei das
Schlauchinnere gut durchspülen. Anschließend gründlich innen und außen mit klarem, warmem Wasser nachspülen.
5. Wichtig!
Schlauchsystem gut ausschütteln.
Anschließend aufhängen und gut abtropfen lassen, um ein Eindringen von Wasser in das SOMNOsmart
®
zu vermei-
den.
6. Das Schlauchsystem wird mit
SOMNOsmart
®
getrocknet. Dazu den
Oszillationsschlauch und den Druckmeß-
h
m
i
n
m
b
a
r
schlauch von den Schlauchtüllen abziehen.
7. Stecken Sie den Adapter des Schlauchsystems auf den Geräteausgang
13. Die
beiden Schlauchtüllen nicht einstecken.
38
8. Soll auch der Schalldämpfer getrocknet
werden, diesen anschließen und mit dem
roten Stopfen das freie Ende verschließen.
9. Um den Trocknungsvorgang zu starten,
drücken Sie bei ausgeschaltetem
SOMNOsmart
Modustaste
23, bis im Display „30 min “ erscheint.
®
gleichzeitig die
22 und die Ein–/Ausschalttaste
Hinweis:
Nach Ablauf der 30 Minuten können
Sie den Trocknungsvorgang von neuem
starten.
Deutsch
Page 41
2. Retirez une extrémité du tuyau 9 de mesure
dans le circuit pression (secouez un peu si
besoin est) et reliez-la à l’embout à olive
10 se trouvant à l’autre extrémité de ma-
nière à empêcher la pénétration d’eau.
3. Procédez de la même manière pour le
tuyau oscillatoire
mité à l’embout à olive
11 en reliant une extré-
10 se trouvant sur
l’autre.
4. Nettoyez le tube annelé dans de l’eau
chaude additionnée d’un peu de liquide
pour la vaisselle en veillant à bien laver
l’intérieur du tube. Rincez ensuite intérieurement et extérieurement à fond à l’eau
claire et chaude.
5. Important !
Bien vider les tuyaux.
Puis suspendre et laisser bien égoutter
pour éviter que l’eau ne pénètre dans le
SOMNOsmart
®
.
6. Le système de tuyaux est séché avec le
SOMNOsmart. Pour cela, dégagez des
embouts à olive le tuyau oscillatoire et le
tuyau de mesure dans le circuit de pression.
7. Enfoncez l’adaptateur du système de
tuyaux dans l’orifice de sortie
13 de l’ap-
pareil. Ne pas introduire les deux embouts à olive.
8. S’il faut également faire sécher le silencieux, raccordez ce dernier et fermez
l’extrémité libre avec le bouchon rouge.
9. Pour lancer le séchage, le
SOMNOsmart
puyez simultanément sur la touche
®
étant débranché, ap-
22 de
sélection du mode et sur la touche Marche/Arrêt
23 jusqu’à ce que „30 min “
s’affiche sur l’écran.
Remarque :
Au bout des 30 minutes, vous pouvez
lancer à nouveau l’opération de séchage.
2. Pull out the end of the pressure measurement tube
and connect it to the tube nozzle
9 (shake slightly if necessary)
10 at
the other end of the hose so that no water
can enter.
3. Similarly pull out the end of the oscillation
11 and connect it to the tube nozzle
tube
10 at the other end of the hose.
4. Clean the corrugated hose in warm water with a little washing-up liquid. Be sure
to wash out the inside of the hose as well.
Then rinse thoroughly inside and outside
with clear warm water.
5. Important!
Shake hose system well.
Then hang up and let drain thoroughly to
prevent the ingress of water in
SOMNOsmart
6. The SOMNOsmart
®
.
®
is used to dry the
hose system. Before doing so, remove
the oscillation tube and the pressure measurement tube from the tube nozzles.
7. Insert the hose system adapter into outlet
13. Do not insert the two tube
port
nozzles.
8. If the muffler is to be dried as well, connect it and use the red stopper to close
the free end.
9. Now start the drying process: with the
SOMNOsmart
down mode button
23 at the same time until the display
ton
®
switched off, hold
22 and ON/OFF but-
reads “30 min ”.
Note:
After 30 minutes you can start the
drying process again.
EnglishFrançais
39
Page 42
Das Gerät schaltet sich nun ein und trocknet das Schlauchsystem. Die verbleibende
Zeit wird angezeigt. Die Abschaltung erfolgt nach ca. 30 Minuten automatisch.
Sie können den Vorgang jederzeit unterbrechen, indem Sie die Ein–/Ausschalttaste
23 drücken.
Sollte das Schlauchsystem nach dem
Trocknen noch feuchte Stellen aufweisen,
starten Sie einfach den Trocknungsvorgang erneut.
10. Roten Stopfen ggf. abnehmen und den
Druckmeßschlauch sowie den Oszillationsschlauch wieder anschließen.
Reinigung des Schalldämpfers
Siehe Kapitel „Reinigung“ in der entsprechenden Gebrauchsanweisung.
Reinigung der Kopfhaube bzw.
der Kopfbänderung
Siehe Kapitel „Reinigung“ in der entsprechenden Gebrauchsanweisung.
40
Reinigung des SOMNOsmart ®Gehäuses
Achtung!
Vor der Reinigung unbedingt die Buchse der
Netzanschlußleitung
29 und den Netzstecker aus der Steckdose
3 aus dem Gerätestecker
ziehen.
Es darf keine Desinfektionsflüssigkeit oder
Wasser in das Gehäuse gelangen. Gerät niemals in Wasser stellen.
•Gerät und Netzanschlußleitung mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen.
Vor Inbetriebnahme muß SOMNOsmart
®
vollständig trocken sein.
Deutsch
Page 43
L’appareil se met en marche et sèche le système de tuyaux. Le temps résiduel est
affiché. L’arrêt a lieu automatiquement au
bout d’une trentaine de minutes.
Vous pouvez interrompre l’opération à
tout moment en appuyant sur la touche
Marche/Arrêt
23.
Si, à l’issue du séchage, le système de
tuyaux est encore humide par endroits, il
vous suffit de répéter l’opération..
10. Retirez le cas échéant le bouchon rouge
et raccordez à nouveau le tuyau de mesure dans le circuit de pression.
Nettoyage du silencieux
Consultez le chapitre „Nettoyage“ du mode
d’emploi correspondant.
Nettoyage du bonnet ou du harnais
Consultez le chapitre „Nettoyage“ du mode
d’emploi correspondant.
The appliance now switches on and
dries the hose system. The remaining time
is displayed. It switches off automatically
after approximately 30 minutes.
You can stop the drying process at any
time by pressing the ON/OFF button
23.
If the hose system is still damp in places
after drying, simply start the drying process again.
10. Remove red stopper (if fitted) and reconnect pressure measurement tube and
oscillation tube.
Cleaning the muffler
See chapter on “Cleaning” in the relevant operating instructions.
Cleaning the cap or harness
See chapter on “Cleaning” in the relevant operating instructions.
Nettoyage du boîtier du
SOMNOsmart
Attention !
Avant de procéder au nettoyage, il est absolument indispensable de déconnecter le
cordon de raccordement
fiche
29 de l’appareil et de la prise de courant.
Il ne faut pas que la solution désinfectante ou
de l’eau pénètrent dans le boîtier. Ne jamais
mettre l’appareil dans l’eau !
•Essuyez l’appareil et le cordon de raccordement au secteur avec un chiffon doux
humidifié.
Attendez que le SOMNOsmart
tement sec avant de le remettre en service.
®
3 au niveau de la
®
soit complè-
Cleaning the SOMNOsmart ® housing
Caution!
Before cleaning, be sure to remove the power
plug from the wall outlet and the other end of
the power cord
3 from the power socket 29.
No disinfectant liquid or water must find its
way into the housing. Never place the appliance in water.
•Wipe housing and power cord with a
soft damp cloth.
SOMNOsmart
®
must be completely dry be-
fore use.
EnglishFrançais
41
Page 44
6.3Desinfektion
Nasalmaske, Schlauchsystem und das Äußere des Gehäuses können Sie auch desinfizieren. Beachten Sie die Gebrauchsanweisung
für das verwendete Desinfektionsmittel. Wir
empfehlen GIGASEPT FF.
•Die Vorgehensweise für die Desinfektion
ist wie bei der Reinigung.
•Nach der Desinfektion müssen alle Teile
gründlich mit destilliertem Wasser gespült
werden.
•Trocknen Sie die Teile der Nasalmaske
mit einem sauberen Leinentuch ab und
montieren Sie die Nasalmaske wieder.
Hinweis:
Der Schalldämpfer darf nicht desinfiziert
werden. Er ist aus einem speziellen porösen
Material hergestellt. Die Poren könnten sich
zusetzen, und damit würde der Schalldämpfer unbrauchbar.
•Lassen Sie das Schlauchsystem abtropfen. Trocknen Sie das Schlauchsystem
und Schalldämpfer mit SOMNOsmart
wie auf Seite 36ff. beschrieben.
•Das Gehäuse des SOMNOsmart
durch einfache Wischdesinfektion gereinigt.
®
wird
®
,
42
Deutsch
Page 45
6.3Désinfection
6.3Disinfecting
Vous pouvez également désinfecter le masque nasal, le système de tuyaux et l’extérieur
du boîtier. Procédez conformément au mode
d’emploi du désinfectant utilisé.
•La procédure à suivre pour la désinfection est la même que pour le nettoyage.
•Une fois désinfectées, toutes les pièces
doivent être rincées avec soin à l’eau
distillée.
•Séchez toutes les pièces du masque nasal avec un chiffon en toile propre et assemblez le masque à nouveau.
Remarque :
Le silencieux ne doit jamais être désinfecté.
Il est fabriqué dans un matériau poreux
spécial. En se bouchant, les pores rendraient le silencieux inutilisable.
•Laissez égoutter le système de tuyaux.
Faites séchez ce dernier ainsi que le silencieux à l’aide du SOMNOsmart
®
en
procédant de la manière décrite pages 37
et suivantes.
•Nettoyez le boîtier du SOMNOsmart
®
en le frottant à l’aide d’un produit désinfectant.
You can also disinfect the nasal mask, hose
system and the outside of the housing. Follow
the instructions for use of the disinfectant in
question.
•Disinfecting is carried out in the same
way as cleaning.
•After disinfection, rinse all parts thoroughly with distilled water.
•Dry the parts of the nasal mask with a
clean linen cloth and reassemble the
nasal mask.
Note:
Do not disinfect the muffler. It is made of a
special porous material. Disinfecting could
block the pores, making the muffler useless.
•Allow the hose system to drain off. Dry
the hose system and muffler with the
SOMNOsmart
®
, as described on
page 37 onward.
•Clean the housing of the SOMNOsmart
by wiping it with disinfectant.
®
EnglishFrançais
43
Page 46
6.4Reinigung und Desinfektion
bei Patientenwechsel
Soll das Gerät für einen anderen Patienten
verwendet werden, muss es zuvor hygienisch
aufbereitet werden. Dies ist vom Fachhändler
oder vom Hersteller durchzuführen!
Die Vorgehensweise der hygienischen Aufbereitung ist im Inspektionsblatt und in der Service- und Reparaturanleitung SOMNOsmart
beschrieben.
®
44
Deutsch
Page 47
6.4 Nettoyage et désinfection lors
d’un changement de patient
6.4Cleaning and Disinfection
between Patients
Si l’appareil doit être utilisé pour un autre patient, il doit d’abord être préparé au niveau
hygiène. Ceci doit être réalisé par le magasin
spécialisé ou par le fabricant !
Le mode de procédure de la préparation au
niveau hygiène est décrite dans le formulaire
d’inspection et dans la notice de réparation et
de service SOMNOsmart
®
.
If the unit is to be used for another patient, it
has to undergo hygienic treatment beforehand. This is carried out by the specialist dealer or the manufacturer!
The procedure used for hygienic treatment is
described in the inspection sheet and the
SOMNOsmart
tions.
®
service and repair instruc-
EnglishFrançais
45
Page 48
7. Funktionskontrolle
7.1Fristen
Unterziehen Sie das Gerät mindestens alle 6
Monate einer Funktionskontrolle.
Wenn Sie bei der Funktionskontrolle Fehler feststellen, dürfen Sie SOMNOsmart
der einsetzen, bevor die Fehler beseitigt sind.
®
nicht wie-
7.2Durchführung
1. Montieren Sie bitte SOMNOsmart ®
funktionsbereit mit Schlauchsystem
Druckmeßschlauch
schlauch
anschlußleitung
2. Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste 23,
um das Gerät einzuschalten. Das Radialgebläse fördert Luft durch das Schlauchsystem zur Nasalmaske und in der LCAnzeige
in mbar angezeigt.
3. Verschließen Sie die Öffnung der Nasalmaske, z.B. mit dem Daumen oder der
Hand.
4. Vergleichen Sie den auf der LC-Anzeige
angegebenen Druck mit der verordneten
unteren Druckgrenze (siehe Patientenpaß). Die Abweichung darf maximal
±1 mbar betragen.
5. Ziehen Sie den Oszillationsschlauch
vom Oszillationsausgang
Am Oszillationsausgang muß eine leichte
Oszillation spürbar sein.
Stecken Sie anschließend den Schlauch
wieder auf.
11, Nasalmaske 16 und Netz-
18 wird der momentane Druck
9, Oszillations-
3.
8 ab.
12,
11
46
Deutsch
Page 49
7. Contrôle du
fonctionnement
7. Functional check
7.1Périodicité
Il y a lieu de vérifier le fonctionnement de l’appareil au moins tous les 6 mois.
Si ce contrôle révèle des anomalies, le
SOMNOsmart
qu’il ait été remédié aux défauts constatés.
®
ne doit pas être utilisé avant
7.2Réalisation
1. Installez le SOMNOsmart ® avec tous les
éléments nécessaires à son fonctionnement : système de tuyaux
mesure dans le circuit de pression, tuyau
11 de transmission des oscillations, mas-
que nasal
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour brancher l’appareil. La soufflerie radiale amène de l’air au masque nasal par
le système de tuyaux et la pression instantanée s’affiche en mbar sur l’écran
3. Bouchez l’ouverture du masque nasal,
avec le pouce ou la main p.ex..
4. Comparez la pression indiquée sur l’écran
à la valeur minimale prescrite par le médecin (voir le carnet médical du patient).
L’écart doit être de ±1 mbar au maximum.
5. Retirez le tuyau
Une légère oscillation doit être perceptible sur l’orifice de sortie.
Remettez ensuite le tuyau en place.
16 et cordon d’alimentation 3.
11 de la tubulure 8.
12, tuyau 9 de
23
18.
7.1Intervals
Perform a functional check on the appliance
at least every 6 months.
If this functional check reveals any defects, do
not use the SOMNOsmart
defects have been remedied.
®
again until these
7.2Performing the check
1. Assemble the SOMNOsmart ® ready for
use with hose system
urement tube
mask
2. Press ON/OFF button
appliance on. The radial fan forces air
through the hose system to the nasal
mask, and the current pressure in mbar is
shown in the LC display
3. Close the opening of the nasal mask,
e.g. with your thumb or hand.
4. Compare the pressure reading on the LC
display with the lower pressure limit (see
“Patient Pass”) prescribed by the doctor.
The difference must not exceed ±1 mbar.
5. Remove oscillation tube
tion port
You must be able to feel a slight oscillation at the oscillation port.
Then replace the tube on the port.
9, oscillation tube 11, nasal
16 and power cord 3.
8.
12, pressure meas-
23 to switch the
18.
11 from oscilla-
EnglishFrançais
47
Page 50
6. Schalten Sie das Gerät mit der Taste 23 aus.
Werden die hier angegebenen Werte bzw.
Funktionen nicht erfüllt, schicken Sie bitte das
Gerät zur Instandsetzung an den Fachhändler
oder den Hersteller.
48
Deutsch
Page 51
6. Arrêtez l’appareil en appuyant sur la
23.
touche
Si les valeurs ou les fonctions indiquées ici ne
sont pas réalisées, veuillez envoyer l’appareil
au distributeur ou au constructeur pour le faire
réparer.
6. Switch off the appliance with button
23.
If any of the readings or functions are not as
described here, send the appliance to the authorized dealer or the manufacturer for repair.
EnglishFrançais
49
Page 52
8. Störungen und deren
Beseitigung
Störung
Kein Laufgeräusch,
Bereitschaftsbzw.
Betriebsanzeige
leuchten
nicht.
Gerät läßt
sich nicht
einschalten.
Gerät läuft,
erreicht aber
die untere
Druckgrenzenicht.
Filterwechselanzeige
-
leuch-
[ ]
-
tet
Fehler–
ursache
Keine Netzspannung
vorhanden.
Sicherung
defekt.
Filter verschmutzt.
Filter verschmutzt.
Nasalmaske
undicht.
Filter verschmutzt.
Fehlerbeseitigung
Netzanschlußleitung
auf sichere Verbindung
prüfen. Eventuell Funktion der Steckdose prüfen, indem Sie ein
anderes Gerät (z.B.
eine Lampe) daran
anschließen.
Sicherung austauschen
(9.5, Seite 58).
Beide Filter reinigen
bzw. wechseln (9.2,
Seite 54)
Beide Filter reinigen
bzw. wechseln (9.2,
Seite 54)
Kopfhaube bzw. Kopfbänderung so einstellen,
daß die Maske dicht
sitzt.
Beide Filter reinigen
bzw. wechseln (9.2,
Seite 54)
50
Liegen Fehler vor, die nicht gleich behoben
werden können, schicken Sie das Gerät zur
Instandsetzung an den Hersteller oder geben
es bei Ihrem Fachhändler ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht weiter, um
größere Schäden zu vermeiden.
Deutsch
Page 53
8. Anomalies - Dépannage
8. Troubleshooting
Anomalie
Pas de
bruit de
fonctionnement, les
afficheurs
et témoins
ne sont pas
éclairés.
Impossible
de mettre
l’appareil
en marche.
L’appareil
marche,
mais la
valeur mini
de la pression n’est
pas atteinte.
Le symbole
du changement de fil-
-
tre est
[ ]
-
éclairé
Cause
possible
Pas d’alimentation
sur le secteur.
Fusible
défectueux.
Filtre
encrassé.
Filtre
encrassé.
Défaut
d’étanchéité du
masque
nasal.
Filtre
encrassé.
Que faire ?
Regarder si le cordon
de raccordement est
connecté correctement.
Vérifier le fonctionnement de la prise de courant en y branchant un
autre appareil (lampe
p.ex.).
Remplacer le fusible
(9.5, page 59).
Nettoyer ou remplacer
les deux filtres (9.2,
page 55)
Nettoyer ou remplacer
les deux filtres (9.2,
page 55)
Régler le bonnet ou le
harnais de façon à ce
que l’étanchéité du masque soit assurée.
Nettoyer ou remplacer
les deux filtres (9.2,
page 55)
FaultCauseRemedy
No sound of
appliance running, standby
and operating indicator
do not light
up.
Appliance
will not switch
on.
Appliance
runs, but does
not reach
lower pressure limit.
Filter change
indicator
-
[ ]
-
comes on.
No mains
power
supply
Fuse faulty.
Filters dirty.
Filters dirty.
Leak in nasal
mask.
Filters dirty.
Check that power
cord is properly
connected. If necessary check wall
outlet by plugging
in a different appliance (e.g. a
lamp).
Change fuse (9.5,
page 59).
Clean or replace
both filters (9.2,
page 55)
Clean or replace
both filters (9.2,
page 55)
Adjust cap or harness so that mask
is a firm fit.
Clean or replace
both filters (9.2,
page 55)
Si vous ne parvenez pas immédiatement à remédier aux défauts constatés, veuillez retourner
l’appareil au constructeur ou le remettre à votre
distributeur pour le faire réparer.
Ne continuez pas de l’utiliser afin d’éviter de
l’endommager plus gravement.
If there are any faults you cannot remedy immediately, send the appliance to the manufacturer
for repair or take it to your authorized dealer.
To avoid further damage to the appliance, do
not use it again before it has been repaired.
EnglishFrançais
51
Page 54
9. Wartung
9.1Fristen
Die Verschmutzung der beiden Filter 24 und
25 muß regelmäßig überprüft werden.
•Das Grobfilter
Woche reinigen und spätestens alle 6
Monate wechseln.
•Das Feinfilter
250 Betriebsstunden gewechselt werden.
•Der Druckmeßschlauch
onsschlauch
Monaten – bei Verschmutzungen früher –
gewechselt werden.
Aus hygienischen Gründen und um einer erhöhten Ausatemarbeit gegen den verschmutzten
Schalldämpfer vorzubeugen, empfehlen wir
•das komplette Maskensystem je nach Ver-
schmutzung alle 6 bis 12 Monate auszutauschen und
•den kompletten Schalldämpfer je nach
Verschmutzung alle 3 bis 6 Monate auszutauschen. Spätestens bei deutlich erhöhtem Ausatemwiderstand sollte der
Schalldämpfer ersetzt werden.
Siehe Kapitel „Reinigung“ in der entsprechenden Gebrauchsanweisung.
25 sollten Sie einmal in der
24 muß nach spätestens
9 und der Oszillati-
11 müssen spätestens nach 6
52
Zusätzlich muß als vorbeugende Instandhaltungsmaßnahme nach jeweils 5000 Betriebsstunden eine Wartung durchgeführt werden.
Wir empfehlen, Wartungen und Instandsetzungsarbeiten nur durch den Hersteller Weinmann bzw. autorisierte Fachhändler
durchführen zu lassen.
Deutsch
Page 55
9. Entretien
9. Maintenance
9.1Périodicité
L’état d’encrassement des deux filtres 24 et 25
doit être vérifié régulièrement.
•Le filtre à grosses poussières
être nettoyé une fois par semaine et remplacé tous les six mois au plus tard.
•Le filtre fin
tard après 250 heures de service.
•Le tuyau
pression et le tuyau oscillatoire
être remplacés au plus tard au bout de 6
mois, plus tôt en cas d’encrassement
Par mesure d’hygiène et afin que le travail expiratoire ne soit pas amplifié du fait de l’encrassement du silencieux, nous conseillons
•de remplacer le système de masque complet à intervalles de 6 à 12 mois suivant
son encrassement et
•de remplacer le silencieux complet à intervalles de 3 à 6 mois suivant son encrassement. Il faut changer de silencieux
au plus tard lorsque la résistance à vaincre pendant l’expiration devient nettement plus élevée.
Consultez le chapitre „Nettoyage“ du mode
d’emploi correspondant.
En outre, à titre préventif, l’appareil doit faire
l’objet d’une révision toutes les 5000 heures
de service.
Nous conseillons de faire exécuter toutes les
révisions et les réparations par le constructeur,
Weinmann, ou par un distributeur agréé.
24 doit être remplacé au plus
9 de mesure dans le circuit de
25 devrait
11 doivent
9.1Intervals
The state of the two filters 24 and 25 must be
checked regularly.
•You should clean the coarse filter
once a week and change it after a maximum of 6 months.
•The fine filter
maximum of 250 operating hours.
•Replace pressure measurement tube
and oscillation tube
months, or earlier if soiled.
For hygiene reasons, and to prevent resistance building up in the muffler and making it
difficult to breathe out, we recommend you
•change the complete mask system every
6 to 12 months depending on soiling
and
•replace the complete muffler every 3 to 6
months depending on soiling. The muffler
should be replaced as soon as there is a
marked increase in resistance to breathing out.
See chapter on “Cleaning” in the relevant operating instructions.
In the interests of preventive maintenance, a
full service should also be performed after every
5000 operating hours.
We recommend you have any servicing or repairs carried out only by the manufacturer
(Weinmann) or an authorized dealer.
24 must be changed after a
11 at least every 6
25
9
EnglishFrançais
53
Page 56
9.2Filterwechsel
Grobstaubfilter
1. Schieben Sie bitte das Grobstaubfilter 25
mit dem Finger unter leichtem Druck seitlich aus dem Filterschlitz heraus.
2. Sie können das verschmutzte Filter mit kla-
C
D
V
2
1
+
V
0
-
5
2
H
5
1
3
T
V
C
0
5
A
2
V
H
0
0
3
3
2
6
T
C
A
V
5
1
1
2
3
0
V
WM 23540
2
3
0
V
rem Wasser waschen und nach sorgfältigem Trocknen wiederverwenden.
3. Drücken Sie das Grobstaubfilter nur unter
leichtem Druck in den Schlitz hinein, um eine
gleichmäßige Abdichtung zu erreichen.
Feinfilter
1. Entnehmen Sie das Grobstaubfilter 25
wie oben beschrieben.
2. Ziehen Sie das Feinfilter
des Filterschlitzes heraus.
3. Prüfen Sie die Verschmutzung des Filters.
Das Feinfilter muß gewechselt werden, wenn
es sich dunkelgrau verfärbt hat, spätestens jedoch nach 250 Betriebsstunden. In diesem
Fall erscheint die Filterwechselanzeige .
4. Setzen Sie die Filter in umgekehrter
Reihenfolge ein.
5. Um die Filterwechselanzeige zu löschen,
halten Sie beim Einschalten des Gerätes
die Ein-/Ausschalttaste
drückt, bis die Anzeige erlischt.
Wird das Feinfilter wegen Verschmutzung vor
Ablauf der 250 Betriebsstunden gewechselt,
muß der Stundenzähler auf Null gesetzt werden.
24 aus der Mitte
-
[ ]
-
23 solange ge-
54
•Halten Sie beim Einschalten des Gerätes
die Ein-/Ausschalttaste
23 gedrückt.
Nach ca. 3 Sekunden leuchtet die Filterwechselanzeige auf und nach weiteren 3
Sekunden erlischt sie wieder. Erst dann
die Taste wieder loslassen.
Deutsch
Page 57
9.2Changement de filtre
9.2Changing filters
Filtre à grosses poussières
1. Dégagez le filtre à grosses poussières 25
de la fente avec le doigt en exerçant une
légère pression latérale.
2. Vous pouvez laver le filtre à l’eau claire
et le réutiliser après l’avoir fait sécher
avec soin.
3. Enfoncez le filtre dans la fente en n’exerçant qu’une légère pression de manière
à ce qu’il adhère uniformément.
Filtre fin
1. Enlevez le filtre à poussières 25 en procédant de la manière indiquée ci-dessus.
2. Retirez le filtre fin
fente.
3. Regardez si le filtre est sale.
Le filtre fin doit être remplacé s’il est de couleur
gris foncé, au plus tard au bout de 250 heures de service. En pareil cas, le symbole .
du changement de filtre est visualisé.
4. Remettez les filtres en place en procédant
dans l’ordre inverse.
5. Pour faire éteindre le symbole invitant à
changer de filtre, pressez lors de la mise en
marche de l’appareil la touche Marche/Ar-
23 jusqu’à ce que le symbole s’efface.
rêt
Si, du fait de son encrassement, le filtre fin est
remplacé avant l’accomplissement de 250
heures de service, il faut remettre le compteur
d’heures à zéro.
•A la mise en marche de l’appareil, maintenez enfoncée la touche Marche/Arrêt
23. Au bout d’env. 3 secondes, le sym-
bole du changement de filtre s’allume. Il
s’éteint 3 secondes plus tard. Vous pouvez alors relâcher la touche.
24 par le milieu de la
-
[ ]
-
Coarse dust filter
1. To remove the coarse dust filter 25, put
your finger behind it and apply slight
sideways pressure to remove it from the
filter slot.
2. You can wash the filter in clear water and
re-use it after drying carefully.
3. Press the coarse dust filter into the slot using light pressure only, to ensure an even
seal.
Fine filter
1. Remove the coarse dust filter 25 as described above .
2. Pull the fine filter
filter slot.
3. Check the filter for soiling.
The fine filter must be changed when it has
turned dark gray, but not later than 250 operating hours. In this case the filter change indi-
-
cator appears.
[ ]
-
4. Insert the filters in the reverse order.
5. To cancel the filter change indicator,
hold down the ON/OFF button
switching on the appliance until the indicator goes out.
If the fine filter is changed before the end of
the 250 operating hours interval due to soiling, the hour meter must be reset to zero.
•When switching on the appliance, hold
down ON/OFF button
3 seconds the filter change indicator
comes on and after a further 3 seconds it
goes out again. You can now release the
button again.
24 from the middle of the
23 when
23. After approx.
EnglishFrançais
55
Page 58
9.3Austausch des
a
a
a
Schalldämpfers
1. Ziehen Sie bitte das Schlauchsystem einschließlich Schalldämpfer vom Winkelanschluß der Nasalmaske ab.
2. Ziehen Sie den Schalldämpfer vom
Schlauchende ab.
3. Neuen Schalldämfer ansetzen und
Schlauchsystem wieder an der Nasalmaske installieren.
4. Führen Sie eine Funktionskontrolle durch,
wie in „7. Funktionskontrolle“ auf
Seite 46 beschrieben.
9.4Doppelschlauch wechseln
1. Muffe des Faltenschlauches vom Adapter
lösen. Anschließend den Druckmeßschlauch
11 aus der Nut des Adapters und aus
dem Faltenschlauch herausziehen.
2. Stecken Sie die Schlauchtüllen
den neuen Druckmeßschlauch und Oszillationsschlauch.
3. Halten Sie den Faltenschlauch hoch und
führen Sie den neuen Doppelschlauch
ein, das Ende mit den Schlauchtüllen zuerst.
4. Den Doppelschlauch in die Nut des
Adapters so eindrücken, daß die
Schlauchtüllen 1 cm vor dem Ende des
Adapters liegen.
5. Muffe des Faltenschlauches auf den
Adapter schieben.
6. Den alten Doppelschlauch entsorgen.
9 und den Oszillationsschlauch
10 auf
Deutsch
56
Page 59
9.3Remplacement du
silencieux
9.3Changing
the muffler
1. Détachez le système de tuyaux, silencieux compris, du raccord coudé du masque nasal.
2. Retirez le silencieux de l’extrémité du tuyau.
3. Installez un silencieux neuf et reliez à
nouveau le système de tuyaux au masque
nasal.
4. Vérifiez le fonctionnement de l’appareil
en procédant comme indiqué (voir „7.
Contrôle du fonctionnement” à la
page 47).
9.4Remplacement du tuyau
double
1. Séparez de l‘adaptateur le manchon du
tube annelé. Retirez ensuite le tuyau
mesure dans le circuit de pression et le
tuyau oscillatoire
aptateur et du tube annelé.
2. Placez les embouts à olive
de mesure dans le circuit pression et sur
le tuyau oscillatoire neufs.
3. Maintenez le tube annelé en hauteur et
introduisez le tuyau double neuf en commençant par l’extrémité ayant les embouts à olive.
4. Enfoncez le tuyau double dans la rainure
de l’adaptateur de telle sorte que les embouts à olive se trouvent à 1 cm de l’extrémité de l’adaptateur.
5. Glissez le manchon du tube annelé sur
l’adaptateur.
6. Mettez le vieux tuyau double au rebut.
11 de la rainure de l’ad-
10 sur le tuyau
9 de
1. Detach the hose system including muffler
from the angled connector of the nasal
mask.
2. Remove the muffler from the end of the hose.
3. Attach new muffler and refit hose system
to nasal mask.
4. Carry out a functional check as described (see "7. Functional check" on
page 47).
9.4Changing twin tube
1. Remove end sleeve of corrugated hose
from adapter. Then ease pressure measurement tube
of the groove in the adapter and pull out
of the corrugated hose.
2. Fit tube nozzles
measurement tube and oscillation tube.
3. Hold up the corrugated hose and feed in
the new twin tube, inserting the end with
the tube nozzles first.
4. Press the twin tube into the groove in the
adapter so that the tube nozzles project
about 1 cm beyond the end of the adapter.
5. Push end sleeve of corrugated hose onto
adapter.
6. Dispose of old twin tube.
9 and oscillation tube 11 out
10 to the new pressure
EnglishFrançais
57
Page 60
9.5Sicherung wechseln
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
aaa
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
aa
a
a
a
a
1. Netzstecker ziehen.
C
D
V
2
1
+
V
0
5
2
H
5
1
-
3
T
C
A
V
0
3
V
2
0
5
2
H
0
3
6
T
C
A
V
5
1
1
2
1
3
1
0
5
V
V
2. Die beiden Zungen des Sicherungseinsatzes zusammendrücken und Sicherungseinsatz herausziehen.
3. Defekte Sicherung herausnehmen.
Eine Ersatzsicherung befindet sich im Sicherungseinsatz. Die Sicherungen sind auch als
Ersatzteil erhältlich, siehe „10.3 Ersatzteile“
auf Seite 64.
Setzen Sie die der Versorgungsspannung entsprechende Sicherung ein, und schieben Sie
den Sicherungseinsatz wieder hinein.
9.6Entsorgung
Für die sachgerechte Entsorgung des Gerätes
wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen,
zertifizierten Elektronikschrottverwerter. Dessen Adresse erfragen Sie bitte bei Ihrem Umweltbeauftragten oder Ihrer Stadtverwaltung.
Deutsch
58
Page 61
9.5Changement de fusible
9.5Changing fuses
1. Retirez la prise.
2. Appuyez sur les deux languettes de la cartouche porte-fusible à la fois et dégagez-la.
3. Enlevez le fusible défectueux.
Un fusible de rechange se trouve dans la cartouche. Des fusibles sont également proposés
comme pièces de rechange, (voir „10.3 Pièces de rechange” à la page 65).
Utilisez le fusible qui correspond à la tension
d’alimentation disponible et remettez la cartouche porte-fusible en place dans l’appareil.
9.6Elimination
Pour éliminer l’appareil dans les règles de
l’art, veuillez vous adresser à une entreprise
de reconditionnement du matériel électronique agréée et certifiée. Des adresses vous seront communiquées par les services de
l’administration municipale ou de la protection de l’environnement.
1. Remove power plug from wall outlet.
2. Squeeze together the two tabs of the fuse
insert and pull out fuse insert.
3. Remove faulty fuse.
The fuse insert contains a spare fuse. Fuses are
also available as spare parts, (see "10.3
Spare parts" on page 65).
Mains voltage 115 V:
Fuse T630H250V.
Mains voltage 230 V:
Fuse T315H250V.
Fit the right fuse for your mains voltage, then
push the fuse insert in again.
9.6Disposal
Ensure proper disposal of the appliance by
consulting an authorized, certified electronic
scrap recovery firm. You can find out their address from your environmental officer or your
municipal authorities.
EnglishFrançais
59
Page 62
10. Lieferumfang
10.1 Serienmäßiger Lieferumfang
SOMNOsmart ® ohne Nasalmaske
und Kopfhaube WM 23970
SOMNOmask
Schalldämpfer, komplettWM 23685
Kopfhaube, Gr. M,
4-Punkt-Befestigung
®
, Lieferumfang wie
®
, Gr. MWM 25120
WM 23970
WM 23686
Deutsch
Page 63
10. Gamme de produits
10. Product, Accessories,
Spare Parts
10.1 Equipement standard
SOMNOsmart ® sans masque nasal
ni bonnetWM 23970
PiècesNo de commande
Appareil de base SOMNOsmart
Système de tuyauxWM 23991
Sacoche de transportWM 23515
Cordon de raccordement au secteur WM 13421
Cordon de raccordement au secteur
(Suisse seulement)
Jeu de filtres de rechange
comprenant:
Filtre à poussières (1filtre)
Filtre fin (1 filtre)
Jeu de fusibles pour 115 V
T630H250V
Bouchon pour séchageWM 23639
Mode d’emploi SOMNOsmart
carnet médical du patientWM 16162
SOMNOsmart
et bonnetWM 23950
PiècesN
SOMNOsmart
voir ci-dessus.
SOMNOmask
Silencieux, completWM 23685
Casque de maintien, taille M,
fixation à 4 points
®
, équipement
®
, taille MWM 25120
®
WM 23960
WM 23360
WM 23528
WM 23520
WM 23540
WM 23508
®
WM 16621
®
avec SOMNOmask®
o
de commande
WM 23970
WM 23686
10.1 Standard product
SOMNOsmart ® without nasal mask
and capWM 23970
PartOrder No.
SOMNOsmart ® basic applianceWM 23960
Hose systemWM 23991
Carrying bagWM 23515
Power cordWM 13421
Set of spare filters,
comprising:
Coarse dust filter (1 piece)
Fine filter (1 piece)
Set of fuses for 115 V T630H250V WM 23508
Stopper for dryingWM 23639
Operating instructions
SOMNOsmart
Patient PassWM 16162
SOMNOsmart
®
®
with SOMNOmask®
and cap WM 23950
PartOrder No.
SOMNOsmart
above.
SOMNOmask
Muffler, completeWM 23685
Hood, size M, 4-point fixingWM 23686
®
, complete as
®
, size MWM 25120
WM 23528
WM 23520
WM 23540
WM 16621
WM 23970
EnglishFrançais
61
Page 64
10.2 Zubehör
Das folgende Zubehör ist nicht im Lieferumfang enthalten und muß bei Bedarf gesondert
bestellt werden.
TeileBestellnummer
12 V DC-VerbindungsleitungWM 23967
Warmluftanfeuchter SOMNO-
®
wave
für SOMNOsmart ®,
Halterung seitlich
(ab Geräte-Nr. 2.900)
Warmluftanfeuchter SOMNO-
®
für SOMNOsmart ®,
wave
Halterung oben
Warmluftanfeuchter SOMNOwave®
universal
Halterung für Befeuchter, verpackt
(für SOMNOwave
Ferneinstellung SOMNOadjust
(nur für medizinisches und
technisches Fachpersonal)
Auswerte-Software
SOMNOsupport
(nur für medizinisches und
technisches Fachpersonal)
comprising:
Coarse dust filter (1 piece)
Fine filter (1 piece)
Set I fine filter
(10x WM 23540)
Set II fine filter
(25x WM 23540)
Set I coarse dust filter
(10 x WM 23520)
Set II coarse dust filter
(25 x WM 23520)
Carrying bagWM 23515
WM 23991
WM 23146
WM 23832
WM 23951
WM 23974
WM 23528
WM 23520
WM 23540
WM 23521
WM 23522
WM 23523
WM 23524
EnglishFrançais
65
Page 68
11. Technische Daten
SOMNOsmart
Produktklasse nach
93/42/EWG
Abmessungen BxHxT
in cm
Gewicht ca. 2,8 kg
Temperaturbereich
– Betrieb
– Lagerung
Elektrischer Anschluss
Elektrische Leistung
– Betrieb
– Bereitschaft
(Standby)
Netzsicherung nach
IEC 127
Stromaufnahme
– Betrieb
– Bereitschaft
(Standby)
Klassifikation nach
EN 60601-1
– Schutzart gegen
Schlag
elektr.
– Schutzgrad gegen
elektr. Schlag
Elektromagnetische
Verträglichkeit (EMV)
nach EN 60601-1-2
– Funkentstörung
– Funkstörfestigkeit
Schalldruckpegel
Betrieb
(1 m von vorn)
Feuchte Betrieb und
Lagerung
Betriebsdruckbereich
max. Druckca. 25 mbar
max. Flow bei max.
Drehzahl
IIa
22 x 8,5 x 33
+5 °C bis +40 °C
–20 °C bis+70 °C
115/230 V ~, 50–60 Hz oder
12 V DC
bei 230 V: bei 115 V: bei 12V:
35 VA35 VA29 W
3,3 VA3,3 VA–
T315H250V
bei 230 V: bei 115 V: bei 12V:
0,15 A0,3 A2,42 A
0,01 A0,03 A–
Schutzklasse II
Typ B
EN 55011 (VDE 0875 T11)
IEC 1000-4 Teil 2 bis 6, Teil 11
ca. 29 dB (A) bei 10 mbar
≤ 90% rF
4 bis 18 mbar
Genauigkeit ±0,4 mbar
ca. 137 l/min. bei 17 mbar
Gegendruck
T630H250V
®
66
Deutsch
Page 69
11. Fiche technique
11. Technical Data
SOMNOsmart
Classe du produit
conformément á
CE 93/42
Dimensions
LxHxP en cm
Poids env. 2,8 kg
Plage de température
– Utilisation
– Stockage
Alimentation
électrique
Puissance électrique
– Fonctionnement
– Veille
Fusible secteur
conforme à CEI 127
Intensité abs.
– Fonctionnement
– Veille
Classification suivant
EN 60601-1
– Type de protection
contre les chocs
électr.
– Degré de
protection contre
les chocs électr.
Compatbilité électromagnétique (CEM) suivant EN 60601-1-2
– Antiparasitage
– Immunité
Niveau sonore en
fonctionnement
(1 m devant
l´appareil)
Utilisation et stockage
à l’humidité
Plage de pression de
fonctionnement
Pression maxienv. 25 mbar
Débit maxi à vitesse
maxi
IIa
22 x 8,5 x 33
+5 °C à +40 °C
–20 °C à +70 °C
115/230 V ~, 50–60 Hz ou
12 V courant continu
230 V :115 V :12V :
35 VA35 VA29 W
3,3 VA3,3 VA–
T315H250V T630H250V
230 V:115 V:12V:
0,15 A0,3 A2,42 A
0,01 A0,03 A–
Classe de protection II
Type B
EN 55011 (VDE 0875 T11)
CEI 1000-4 TPartie 2 à 6, Partie 11
env. 29 dB (A) à 10 mbar
≤ 90% humidité relative
4 à 18 mbar
Précision ±0,4 mbar
env. 137 l/min. pour 17 mbar
de contre-pression
®
Product category
according to
93/42/EEC
Dimensions
(WxHxD) in cm
Weight approx. 2,8 kg
Temperature range
– Operation
– Storage
Power supply
Power consumption
– Operation
– Standby
Mains fuse IEC 127
Current consumption
– Operation
– Standby)
Classification according to EN 60601-1
– Protection against
electric shock
– Degree of
protection against
electric shock
Electromagnetic compatibility according to
EN 60601-1-2
– Radio interference
suppression
– Radio interference
resistance
Sound pressure level
during operation
(1m from front)
Humidity, operation
and storage
Operating pressure
range
Max. pressureapprox. 25 mbar
Maximum flow at
maximum speed
SOMNOsmart
IIa
22 x 8.5 x 33
+5 °C to +40 °C
–20 °C to +70 °C
115/230 V ~, 50–60 Hz or
12 V DC
at 230 V: at 115 V: at 12V:
35 VA35 VA29 W
3.3 VA3.3 VA –
T315H250V T630H250V
at 230 V: at 115 V: at 12V:
0,15 A0,3 A2,42 A
0,01 A0,03 A–
Class II
Type B
EN 55011 (VDE 0875 T11)
IEC 1000-4
Parts 2 to 6 and 11
approx. 29 dB (A) in range10 mbar
≤ 90% rel. hum.
4 to 18 mbar
precision ±0.4 mbar
approx. 137 l/min. at
17 mbar counterpressure
®
EnglishFrançais
67
Page 70
SOMNOsmart
Feinfilterabscheidegrad
–bis 3 µm
– bis 0,3 µm
Feinfilter-Standzeit
Anschlussbuchse
Anschlussbuchse
≥ 99 %
≥ 80 %
≥ 250 Stunden bei normaler
Raumluft
serielle Schnittstelle ausschließlich
zum Einstellen der Geräteparameter mit SOMNOadjust
4
WM 23930 durch Personal im
Schlaflabor und zum Auslesen der
Nutzungszeiten
5
Analogausgang
für Therapiedruck
und
oszillatorischen Druck
Serielle Schnittstelle
für Rohdaten und komprimierte Daten von
bis zu 42 Therapienächten
0 bis 1 V DC (0 – 20 mbar)
0 bis1 V DC (0 – 200 µbar ± 10%)
®
SOMNOsupport
durch Personal im Schlaflabor zum
Auslesen des Therapieverlaufes
WM 23975
Konstruktionsänderungen vorbehalten.
®
®
68
Deutsch
Page 71
®
®
WM
Pouvoir séparateur du
filtre fin
– jusqu’à 3 µm
– jusqu’à 0,3 µm
Durée de vie
du filtre fin
Prise de raccorde-
4
ment
Prise de raccorde-
5
ment
SOMNOsmart
≥ 99 %
≥ 80 %
≥ 250 heures si l’air ambiant
est normal
Port série destiné exclusivement
au paramétrage de l’appareil
avec le SOMNOadjust
23930 par le personnel du laboratoire de sommeil ainsi qu’à la
lecture des durées d’utilisation
Sortie analogique
pour pression
thérapeutique
et
pression oscillatoire
Port série
pour données brutes et
données comprimées
de maximum 42 nuits
de thérapie
0 à 1 V CC (0 à 20 mbar)
0 à 1 V CC (0 à 200 µbar ± 10%)
®
SOMNOsupport
pour lecture des données thérapeutiques par le personnel du laboratoire de sommeil
WM 23975
Sous réserve de modifications de fabrication.
®
®
WM 23930 by
Filtration efficiency,
fine filter
– up to 3 µm
– up to 0.3 µm
Service life,
fine filter
4
Port
5
Port
SOMNOsmart
≥ 99 %
≥ 80 %
≥ 250 hours with normal room air
Serial interface, solely for setting
of appliance parameters with
SOMNOadjust
sleep laboratory staff and for reading usage times
Analog outlet for
therapy pressure
and
oscillation pressure
0 to 1 V DC (0 to 20 mbar)
0 to 1 V DC (0 to 200 µbar ± 10%)
Serial interface
for raw data and
compressed data on
up to 42 nights of
therapy
Solely for connection of
SOMNOsupport
by sleep laboratory staff to read
therapy record
®
WM 23975
Design subject to change without notice.
EnglishFrançais
69
Page 72
12. Garantie
•Weinmann garantiert für einen Zeitraum
von zwei Jahren ab Kaufdatum, dass das
Produkt bei bestimmungsgemäßem Gebrauch frei von Mängeln ist. Bei Produkten, die laut Kennzeichnung einen
kürzeren Haltbarkeitszeitraum als zwei
Jahre haben, endet die Garantie mit Ablauf des auf der Verpackung oder
Gebrauchsanweisung angegebenen
Verfallsdatums.
•Voraussetzung für die Ansprüche aus der
Garantie ist die Vorlage eines Kaufbelegs, aus dem sich Verkäufer und Kaufdatum ergeben.
•Wir gewähren keine Garantie bei:
–Nichtbeachtung der Gebrauchsan-
weisung
–Bedienungsfehler
–unsachgemäßem Gebrauch oder
Behandlung
–Fremdeingriff durch nicht autorisierte
Personen in das Gerät zu Reparatur-
zwecken
–höherer Gewalt, wie z.B. Blitz-
schlag usw.
–Transportschaden aufgrund unsach-
gemäßer Verpackung bei Rücksen-
dungen
–nicht durchgeführter Wartung
–Betriebsbedingter Abnutzung und
üblichem Verschleiß.
Dazu zählen beispielhaft folgende
Komponenten:
– Filter
– Batterien
– Artikel für den Einmalgebrauch
usw.
70
Deutsch
Page 73
12. Garantie
12. Warranty
•A compter de la date d’achat, Weinmann garantit pour une période de 2 ans
et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne présente pas de
défauts. Pour les produits ayant une durée de validité inférieure à 2 ans, la garantie prend fin à la date d’expiration
mentionnée sur l’emballage ou dans le
mode d’emploi.
•La garantie ne sera accordée que sur
présentation d’une facture mentionnant le
vendeur et la date de l’achat.
•Sont exclus de la garantie :
–le non-respect du mode d’emploi
–les erreurs de manipulation
–une manipulation ou une utilisation
non conforme aux instructions
–l’intervention d’une personne non
habilitée pour réparer l’appareil
–le fonctionnement défectueux résul-
tant de la force majeure, comme
p.e. le tonnerre, etc.
–les dommages de transport résultant
d’un emballage non conforme lors
du retour à l’expéditeur
–le non-respect des délais de mainte-
nance
–la détérioration par suite de la durée
d’utilisation du produit et l’usure normale ainsi que les éléments dits consommables, comme p.e. :
– les filtres
– les piles
– les articles à usage unique, etc.
•Weinmann warranty that the product,
when used in accordance with requirements, will remain free from defects for a
period of two years from date of purchase. For products whose durability is
clearly indicated as less than two years,
the warranty expires on the expiration
date indicated on the packaging or in the
user’s manual.
•Claims against the warranty can be
made only when accompanied by the
sales receipt, which must show salesperson and date of purchase.
•We offer no warranty in the case of:
–Disregard of usage instructions
–Operating errors
–Improper use or handling
–Third-party intervention by non-au-
thorized persons for the purpose of
device repair
–Acts of God, e.g., lightning strikes,
etc.
–Transport damage as a result of im-
proper packaging of returned items
–Lack of maintenance
–Operational and normal wear and
tear, which includes, for example,
the following components.
– Filter
– Batteries
– Articles for one-time usage, etc.
EnglishFrançais
71
Page 74
•Weinmann haftet nicht für Mangelfolgeschäden, sofern sie nicht auf Vorsatz oder
grober Fahrlässigkeit beruhen oder bei
leicht fahrlässiger Verletzung von Leib oder
Leben.
•Weinmann behält sich das Recht vor,
nach seiner Wahl den Mangel zu beseitigen, eine mangelfreie Sache zu liefern
oder den Kaufpreis angemessen herabzusetzen.
•Bei Ablehnung eines Garantieanspruches übernehmen wir nicht die Kosten für
den Hin- und Rücktransport.
•Weinmann dégage toute responsabilité en
cas de dégâts engendrés par des défauts,
dans la mesure où ils n’ont pas été causés
intentionnellement ou par négligence grave
ou en cas d’atteinte par imprudence au
corps ou à la vie.
•Weinmann se réserve le droit, soit d’éliminer le défaut, de livrer un produit sans
défaut ou de réduire en conséquence le
prix d’achat.
•En cas de refus des droits de garantie,
les frais de transport ne sont pas à notre
charge.
•Les droits de garantie légaux restent
inchangés.
•Weinmann is not liable for consequential
harm caused by a defect if it is not based
on intention or gross negligence. Weinmann is also not liable for minor physical injury to life or limb resulting from negligence.
•Weinmann reserves the right to decide
whether to eliminate defects, to deliver a
defect-free item or to reduce the purchase
price by a reasonable amount.
•If Weinmann rejects a claim against the
warranty, it assumes no expense for
transport between customer and manufacturer.
•Implied warranty claims remain unaffected by these changes.
EnglishFrançais
73
Page 76
For decades Weinmann has been
developing, producing and marketing
medical devices for markets around
the world. In cooperation with our
partners we design economic health
systems for diagnosis and therapy in
Sleep Medicine, Oxygen Medicine
and Emergency Medicine.
Gottlieb Weinmann
Geräte für Medizin und Arbeitsschutz GmbH+Co.
P.O. Box 540268 · D-22502 Hamburg
Phone +49/40/5 47 02-0
Fax+49/40/5 47 02-461
E-mail int.sales@weinmann.de
Internet www.weinmann.de
WM 16621g –02.02 · Printed on 100% recycled paper.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.