Unold 58315 operation manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 58315
REISKOCHER
Page 2
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 58315 Stand: November 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Page 3
Page 4
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 58315
Technische Daten ................................... 10
Symbolerklärung ..................................... 10
Sicherheitshinweise ................................ 10
In Betrieb nehmen .................................. 14
Wichtige Hinweise und Tipps .................. 15
Bedienen – Reis kochen .......................... 16
Milchreis ............................................... 18
Getreide................................................. 18
Rezept ................................................... 19
Reinigen und Pflegen .............................. 20
Fehler beheben ...................................... 21
Garantiebestimmungen ........................... 22
Entsorgung / Umweltschutz ..................... 22
Informationen für den Fachhandel ............ 22
Service-Adressen .................................... 23
Instructions for use Model 58315
Technical Specifications .......................... 24
Explanation of symbols ............................ 24
Important Safeguards .............................. 24
Preparing the appliance for operation ....... 28
Important instructions and tips ............... 28
Operation – cooking rice .......................... 30
Rice pudding ......................................... 32
Grain ..................................................... 32
Recipe ................................................... 33
Cleaning and care ................................... 34
Troubleshooting ...................................... 35
Guarantee Conditions .............................. 36
Waste Disposal / Environmental Protection 36
Service .................................................. 23
Notice d’utilisation modèle 58315
Spécification technique .......................... 37
Explication des symboles ......................... 37
Consignes de sécurité ............................. 37
Mise en service....................................... 41
Consignes importantes et conseils ........... 41
Utilisation - Cuisson du riz ...................... 42
Riz au lait .............................................. 44
Céréales................................................. 45
Recette .................................................. 45
Nettoyage et entretien ............................. 46
Dépannage ............................................. 47
Conditions de Garantie ............................ 48
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................. 48
Service .................................................. 23
Gebruiksaanwijzing model 58315
Technische gegevens .............................. 49
Verklaring van de symbolen ...................... 49
Veiligheidsvoorschriften ........................... 49
Ingebruikneming .................................... 53
Belangrijke aanwijzingen en tips .............. 53
Bedienen – rijst koken ............................. 54
Melkrijst ................................................ 56
Graan .................................................... 56
Recept................................................... 57
Reinigen en onderhouden ........................ 58
Storingen verhelpen ................................ 59
Garantievoorwaarden ............................... 60
Verwijderen van afval /
Milieubescherming ................................. 60
Service .................................................. 23
Page 5
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l’uso modello 58315
Dati tecnici ........................................... 61
Significato dei simboli ............................ 61
Avvertenze di sicurezza ........................... 61
Messa in funzione ................................... 65
Avvertenze e consigli importanti ............... 65
Uso – Cottura del riso .............................. 66
Riso al latte ........................................... 68
Cereali ................................................... 68
Ricetta .................................................. 69
Pulizia e cura ......................................... 70
Risoluzione dei problemi ......................... 70
Norme die garanzia ................................. 72
Smaltimento / Tutela dell’ambiente .......... 72
Service .................................................. 23
Manual de Instrucciones modelo 58315
Datos técnicos ....................................... 73
Explicación de los símbolos ..................... 73
Indicaciones de seguridad ....................... 73
Poner en servicio .................................... 77
Indicaciones importantes y consejos ......... 77
Manejo: cocer arroz ................................. 78
Arroz con leche....................................... 80
Cereales................................................. 80
Receta ................................................... 81
Limpieza y cuidado ................................. 82
Eliminación de fallos .............................. 83
Condiciones de Garantia .......................... 84
Disposición/Protección del
medio ambiente ..................................... 84
Service .................................................. 23
Návod k obsluze model 58315
Technické údaje .................................... 85
Vysvětlení symbolů .................................. 85
Bezpečnostní pokyny ............................... 85
Uvedení do provozu ................................ 89
Důležitá upozornění a tipy ....................... 89
Obsluha – vaření rýže .............................. 90
Mléčná rýže............................................ 92
Obilí ...................................................... 92
Recept................................................... 93
Čištěa péče ........................................ 94
Odstraňování chyb .................................. 94
Záruční podmínky ................................... 95
Likvidace / Ochrana životného prostředí ... 95
Service .................................................. 23
Instrukcja obsługi Model 58315
Dane techniczne ..................................... 96
Objaśnienie symboli ................................ 96
Zasady bezpieczeństwa ........................... 96
Uruchomienie......................................... 100
Ważne wskazówki i porady ....................... 100
Obsługa – Gotowanie ryżu ........................ 101
Ryż na mleku ......................................... 103
Zboże .................................................... 103
Przepis .................................................. 104
Czyszczenie i pielęgnacja ........................ 105
Usuwanie błędów .................................... 106
Warunki gwarancji................................... 107
Utylizacja / ochrona środowiska ................ 107
Service .................................................. 23
Page 6
EINZELTEILE
1
2
3
4
5 6
6
8 97
Page 7
EINZELTEILE
D Ab Seite 10
1 Deckel 2 Edelstahlbehälter für Aroma 3 Kochbehälter
4 Gehäuse 5 Messbecher 6 Reislöffel 7 Kontrollleuchte
= Warmhalten
8 EIN-Schalter
9 Kontrollleuchte
= Kochen
GB Page 24
1 Lid 2 Stainless steel container 3 Cooking container 4 Housing 5 Measuring cup
6 Rice spoon 7 Indicator light
= Keep warm
8 ON-switch 9 Indicator light
= Cook
F Page 37
1 Couvercle 2 cipient en inox 3 Récipient de cuisson
4 Boîtier 5 Verre doseur 6 Cuillère de riz 7 Voyant de contrôle
= garder au chaud
8 Interrupteur MARCHE 9 Voyant de contrôle
= cuisinier
NL Pagina 49
1 Deksel 2 Rvs reservoir 3 Kookreservoir 4 Behuizing 5 Maatbeker 6 Rijst lepel
7 Controlelamp
= warm houden
8 AAN-schakelaar 9 Controlelamp
= kok
I Pagina 61
1 Coperchio 2 Contenitore in acciaio inox
3 Recipiente per cottura 4 Scocca
5 Misurino 6 Cucchiaio ri riso 7 Spia di controllo
= tenere in caldo
8 Interruttore ON 9 Spia di controllo
= cuoco
E Página 73
1 Tapa 2 Recipiente de acero fino 3 Recipiente de cocción 4 Carcasa 5 Vaso medidor 6 Cuchara de arroz 7 Piloto luminoso
= mantener el calor
8 Interruptor CON 9 Piloto luminoso
= cocinero
7
Page 8
EINZELTEILE
1
2
3
4
5 6
8
8 97
Page 9
EINZELTEILE
CZ Strany 85
1 Kryt 2 Nerezová nádoba 3 Varná nádoba
4 Těleso 5 Odměřovací nádoba 6 Lžíce rýže 7 Kontrolka
= zahřál
8 Spínač ZAP 9 Kontrolka
= kuchař
PL Strony 96
1 Pokrywa 2 Obudowa ze stali szlachetnej 3 Wewnętrzny pojemnik 4 Obudowa 5 Kubek 6 Łyżka ryżu 7 Lampka kontrolna
= ogrzać
8 Przycisk 9 Lampka kontrolna
= kucharz
9
Page 10
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 58315
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 250 Watt, 220 V~, 50 Hz Maße: Ca. 23,0 x 23,0 x 26,0 cm (B/T/H) Zuleitung: Ca. 115 cm Gewicht: Ca. 1,4 kg Material: Kunststoff Volumen: 1,3 Liter Ausstattung: Vollautomatischer Reiskocher, geeignet für z. B. Naturreis,
Risottoreis, Basmati, Bulgur, Quinoa, Grünkern, Hirse, antihaftbeschichteter Kochbehälter, Trockengehschutz
Zubehör: Messbecher, Löffel, Kochbehälter, Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehennnen oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf. Allgemeine Sicherheitshinweise/ Personen im Haushalt
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Per sonen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder
10
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/ oder W
issen benutzt wer
­den, wenn sie beaufsich­tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
-
Gerätes unterwiesen wurden und die aus dem Gebrauch des Gerätes resultierenden
Page 11
Gefahren verstanden haben.
Das Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und die War
­tung des Gerätes dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden.
2.
Kinder unter 3 Jahren sollten
dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beaufsichtigt werden.
3. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschal
­ten, wenn es sich in sei­ner vorgesehenen normalen Bedienungsposition befin- det, sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des siche­ren Gebrauchs unterwiesen wurden und die aus dem Gebrauch des Gerätes resul
- tierenden Gefahren verstan­den haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
4.
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5. Das Gerät an einem für Kin
­der unzugänglichen Ort auf­bewahren.
6.
Gerät nur an Wechselstrom
mit Spannung gemäß Typen
­schild anschließen.
7.
Stellen Sie sicher, dass
allen Nutzern des Gerätes die Gefahr durch austreten den Dampf und Berühren der heißen Geräteteile bekannt ist.
8.
Dieses Gerät darf nicht mit
einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs system betrieben werden.
9.
Tauchen Sie das Gerät oder
die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssig keiten ein.
10.
Das Gehäuse und die Zulei-
tung dürfen nicht in der Spül­maschine gereinigt werden.
11.
Das Gehäuse darf nicht mit
Wasser oder anderen Flüs sigkeiten in Kontakt kom­men. Falls dies doch einmal geschehen sollte, müssen vor erneuter Benutzung alle T
eile vollkommen trocken
sein.
Halten Sie niemals Körper
12. teile direkt über das Gerät, wenn es in Betrieb ist – V brennungsgefahr durch aus­tretenden Dampf!
13.
Austretendes Kondenswas-
ser kann sehr heiß sein – V
erbrennungsgefahr! Nutzen
Sie immer geeignete
Topf lappen und wischen Sie ggf. austretendes Wasser auf.
-
-
-
-
-
er-
-
11
Page 12
14. Achtung, geben Sie niemals
Flüssigkeiten direkt in das geöffnete Gerät – Gefahr durch Stromschlag! Das Wasser darf ausschließlich in den mitgelieferten Kochbe
­hälter gefüllt werden. Sollte doch einmal Flüssigkeit direkt in das Gerät gelangen, trennen Sie das Gerät umge
­hend vom Stromnetz und wischen Sie umgehend die Flüssigkeit das Gerät vollständig
auf. Lassen Sie
trock
­nen, bevor Sie es erneut in Betrieb nehmen.
15.
Das Gerät ist ausschließlich
für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs
- zwecke bestimmt, z. B.
 in Teeküchen, Geschäf-
ten, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
 zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons
-
tigen Beherbergungsbetrie­ben,
 in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
16. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Ver
­schleiß oder Beschädigun­gen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder ande­rer Teile senden Sie das Gerät oder die Zuleitung bitte zur
Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparatu ren können zu erheblichen Gefahren
für den Benut­zer führen und haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
17.
Wenn die Anschlussleitung
dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kun dendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
18.
Das Gerät darf nicht mit
Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt wer den, um Schäden zu vermei­den.
19.
Nach Gebrauch sowie vor
dem Reinigen den Netzste cker aus der Steckdose zie­hen. Das Gerät niemals unbe­aufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
Hinweise zum Aufstellen und Be­dienen des Gerätes
20.
Das Gerät oder die Zuleitung
dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
21. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berühren.
-
-
-
-
12
Page 13
22. Stellen Sie das Gerät aus
Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
23. Benutzen Sie das Gerät stets auf einer freien, ebenen und hitzebeständigen Oberflä
-
che.
24.
Achten Sie darauf, dass
die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsflä
­che hängt, da dies zu Unfäl­len führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
25.
Wickeln Sie die Zuleitung
nie um das Gerät.
26. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder Stolpern verhindert wird.
27. Verwenden Sie den Reisko
-
cher nur in Innenräumen.
28.
Vor dem Einsetzen oder Her-
ausnehmen von Zubehörtei­len muss das Gerät ausge­schaltet und der Stecker aus der Steckdose gezogen wer­den.
29.
Verwenden Sie nach Mög-
lichkeit keine Verlängerungs­kabel oder Mehrfachsteck­dosen, um das Gerät zu betreiben.
30.
Achten Sie darauf, dass der
Kochbehälter an der Außen
-
seite immer trocken und sau-
ber sein muss, bevor Sie die­sen in das Gerät einsetzen.
31.
Prüfen Sie außerdem, dass
sich im Inneren des Gerätes keine Reiskörner oder ande
­ren Gegenstände befinden, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
32.
Achtung: Niemals Kochbeu
­telreis verwenden, dieser kann das Gerät beschädigen.
33.
Bereiten Sie den Reis nie
­mals mit Ei, Milchprodukten oder anderen schaumbilden­den Zutaten zu. Der Schaum kann überkochen und zu Schäden am Gerät führen.
34.
Der Kochbehälter darf nie
­mals als Kochtopf auf Herd­platten o. Ä. eingesetzt wer­den.
35.
Entnehmen Sie den Reis
nie mit harten Besteckteilen z. B. aus Metall, da sonst die Beschichtung zerkratzt werden kann. Verwenden Sie ausschließlich Besteckteile aus Kunststoff oder Holz.
36. Bitte tragen Sie das Gerät niemals am Deckel, um Schäden am Deckel und am Gerät zu vermeiden.
37. Während des Betriebs darf das Gerät niemals am Griff getragen oder herumge
-
schleudert werden. Heißes
13
Page 14
Wasser oder heiße Lebens-
mittel können austreten und zu Verbrennungen führen.
38.
Nach dem Gebrauch und vor
dem Reinigen muss der Ste cker aus der Steckdose gezo­gen werden. Erst dann ist das Gerät vollständig abge­schaltet.
ACHTUNG! Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß. Bitte achten Sie daher auf ausreichenden Abstand zu allen brennbaren Gegen ständen und auf ausreichende Belüftung. Verwenden Sie grundsätzlich Topflappen, solange das Gerät in Betrieb ist bzw
. solange es noch heiß ist. Halten Sie niemals Körperteile direkt über das Gerät, wenn es in Betrieb ist – Verbrennungsgefahr durch austretenden Dampf!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
39.
Das Gerät ist nur zum Ver-
arbeiten von Lebensmitteln geeignet.
40.
Bevor Sie das Gerät ausein
-
anderbauen oder bewegen,
-
muss es vollständig abge­kühlt sein.
-
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
IN BETRIEB NEHMEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungs­materialien und ggf. Transport­sicherungen. Halten Sie Verpa­ckungsmaterial von Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Prüfen Sie, ob alle aufgeführten Zubehörteile vorhanden sind.
14
3. Reinigen Sie alle entnehmbaren Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrieben.
Page 15
WICHTIGE HINWEISE UND TIPPS
1. Bitte beachten Sie, dass das ide­ale Kochergebnis von vielen Fak­toren abhängt. Die Kochzeit für Ihr Reisgericht kann sich durch die verwendete Reisart, durch die Wassertemperatur und natürlich auch durch Ihre persönliche Vor­liebe von unseren Empfehlungen unterscheiden. Die Kochzeit für 2 Messbecher Reis beträgt ca. 15-30 Minuten.
2. Grundsätzlich können Sie mit dem Gerät nicht nur Reis kochen, son­dern auch Bulgur, Quinoa, Grün- kern, Hirse oder Porridge zube- reiten.
3. Tipp: Bevorzugen Sie etwas wei- cheren Reis, geben Sie etwas mehr Wasser hinzu oder lassen Sie den Reis nach dem Kochvor­gang noch etwas nachquellen.
Achtung: Niemals Kochbeutel­reis verwenden, dieser kann das Gerät beschädigen.
4. Bereiten Sie den Reis niemals mit Ei, Milchprodukten oder anderen
schaumbildenden Zutaten zu. Der Schaum kann überkochen und zu Schäden am Gerät führen.
5. Der Kochbehälter darf niemals als Kochtopf auf Herdplatten o. Ä. eingesetzt werden.
6. Entnehmen Sie den Reis nie mit harten Besteckteilen z. B. aus Metall, da sonst die Beschichtung zerkratzt werden kann. Verwen­den Sie ausschließlich Besteck­teile aus Kunststoff oder Holz. Lassen Sie diese außerdem nicht zu lange in Kontakt mit dem Reis, um geschmackliche Beeinträchti­gungen zu vermeiden.
7. Wir empfehlen, den Reis vor dem Kochen mit kaltem Wasser zu waschen, damit dieser nicht am Kochbehälter kleben bleibt.
8. Einige Reis- und Getreidesorten müssen vor dem Kochen einge­weicht werden. Dies betrifft z. B. Wildreis oder Dinkel.
15
Page 16
BEDIENEN – REIS KOCHEN
Achtung: Halten Sie das Innere des Gerätes immer trocken und
achten Sie darauf, dass keine Lebensmittel oder anderen Gegen­stände hineingelangen. Nehmen Sie das Gerät nie in Betrieb, wenn das Innere des Gerätes nass oder ver­unreinigt ist. Reinigen und trock­nen Sie das Gerät in diesem Fall zunächst sorgfältig.
1. Stellen Sie sicher, dass der Ste­cker nicht in der Steckdose ein­gesteckt ist.
2. Prüfen Sie, ob das Gerät rich- tig zusammengebaut ist und auf einer ebenen, stabilen und hitze­beständigen Fläche steht.
3. Entnehmen Sie den Kochbehälter.
4. Messen Sie die gewünschte Menge Reis mit dem Messbecher ab. Füllen Sie den Reis in den Kochbehälter.
5. Messen Sie nun die entspre­chende Menge kaltes Wasser ab und geben Sie diese in den Koch­behälter. Geben Sie jedoch nie mehr Wasser als bis zur Max-Mar­kierung in den Kochbehälter, um Schäden am Gerät zu vermeiden. Unsere Empfehlungen lauten:
Reismenge ca. Wassermenge ca.
1 Messbecher 1,5 Messbecher
2 Messbecher 2,5 Messbecher
3 Messbecher 3,5 Messbecher
4 Messbecher 4,5 Messbecher
5 Messbecher 5,5 Messbecher
6 Messbecher 6,5 Messbecher
6. Setzen Sie nun den gefüllten Kochbehälter in das Gerät und setzen Sie den Deckel auf. Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn, um den Deckel zu verriegeln.
7. Verbinden Sie den Kaltgeräteste­cker mit der Buchse an der Rück­seite des Gerätes.
16
Page 17
8. Stecken Sie den Stecker in eine
Steckdose. Bitte verbinden Sie das Gerät immer erst, kurz bevor Sie es benutzen, mit der Stromver­sorgung! Das Gerät heizt, sobald es mit dem Stromnetz verbunden ist! Die rote Kontrollleuchte zeigt an, dass das Gerät in Betrieb ist.
9. Schalten Sie die Kochfunktion mit der EIN-Taste ein, indem Sie die Taste nach unten drücken, bis diese einrastet.
10. Wenn der Reis fertig ist, leuchtet die grüne Kontrollleuchte auf und das Gerät hält den Reis warm, bis Sie den Netzstecker ziehen.
11. Rühren Sie den Reis nach Möglich- keit jetzt sofort um, damit sich der Geschmack voll entfaltet. Verwen- den Sie hierfür bitte nur Kochu- tensilien aus Holz oder Kunst- stoff, um die Beschichtung des Kochbehälters nicht zu beschä- digen. Möchten Sie den Reis wei­terhin warmhalten, schließen Sie anschließend den Deckel wieder. Bitte beachten Sie jedoch, dass der Reis noch etwas nachquillt, wenn Sie ihn zum Warmhalten im Gerät lassen.
12. Die Temperatur im Warmhalte­modus beträgt ca. 70 °C.
13. Aus hygienischen Gründen raten wir dazu, den Reis niemals länger als 10-12 Stunden warmzuhalten.
14. Um den Warmhaltemodus zu beenden und um das Gerät end-
gültig auszuschalten, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
15. Hinweis: Das Gerät ist mit einem Trockengehschutz ausgestattet, der das Gerät ausschaltet, wenn das Heizelement zu heiß wird (z. B. wenn kein Wasser mehr enthalten ist). Lassen Sie das Gerät in diesem Fall mindestens 15 Minuten abkühlen, bevor Sie es erneut in Betrieb nehmen.
16. Tipp: Wenn Sie dem Reis ein Kräu­teraroma zufügen wollen, befüllen Sie den mitgelieferten Edelstahl­behälter mit frischen Kräutern nach Wunsch. Setzen Sie diesen ein, nachdem Sie den Kochbehäl­ter ins Gerät gesetzt haben, und fahren Sie wie beschrieben fort. Der Reis wird nach der Kochzeit ein dezentes Kräuteraroma haben. Es lassen sich auch kleinere Men­gen Fischfilet (max. 100-150 g) mit garen. Dies gelingt jedoch nur, wenn Sie maximal 1-2 Portionen Reis zubereiten.
ACHTUNG! Das Gerät wird wäh­rend des Betriebs sehr heiß. Bitte achten Sie daher auf aus­reichenden Abstand zu allen brennbaren Gegenständen und auf ausreichende Belüftung. Verwenden Sie grundsätzlich Topflappen, solange das Gerät in Betrieb ist bzw. solange es noch heiß ist.
17
Page 18
MILCHREIS
Achtung: Halten Sie das Innere des Gerätes immer trocken und
achten Sie darauf, dass keine Lebensmittel oder anderen Gegen­stände hineingelangen. Nehmen Sie das Gerät nie in Betrieb, wenn das Innere des Gerätes nass oder ver­unreinigt ist. Reinigen und trock­nen Sie das Gerät in diesem Fall zunächst sorgfältig.
GETREIDE
Achtung: Halten Sie das Innere
des Gerätes immer trocken und
achten Sie darauf, dass keine Lebensmittel oder anderen Gegen- stände hineingelangen. Nehmen Sie das Gerät nie in Betrieb, wenn das Innere des Gerätes nass oder ver­unreinigt ist. Reinigen und trock- nen Sie das Gerät in diesem Fall zunächst sorgfältig.
1. Hirse (Goldhirse), Bulgur und Qui­noa können ebenfalls in dem Reis­kocher gegart werden. Verwenden sie folgende Mengen:
Getreide Wassermenge
1 Messbecher 1,5 Messbecher
1. Es können maximal 4 Portio­nen Milchreis (4 Messbecher) in einem Durchgang hergestellt wer­den. Geben Sie pro Messbecher Reis 2 Becher Milch und ca. 5 g Butter (1/2 TL) hinzu. Falls Sie den Milchreis mit Zucker süßen wollen, diesen bitte erst nach dem Kochen hinzufügen.
Getreide Wassermenge
3 Messbecher 4,5 Messbecher
4 Messbecher 6 Messbecher
Achtung: Verwenden Sie nur Wasser, um Getreide im Gerät zuzubereiten, niemals milch­haltige Produkte. Das Gerät kann dabei beschädigt wer­den.
2. Mehr als diese Mengen sollten nicht zubereitet werden um ein ideales Kochergebnis zu erzielen.
3. Selbstverständlich können Sie auch Salz nach Belieben zugeben.
2 Messbecher 3 Messbecher
18
Page 19
REZEPT
Gefüllte Zucchini
4 Portionen 2 Messbecher Reis mit 3 Messbechern Wasser im Reiskocher garen. 4 kleine Zucchini, 5 gehäutete und entkernte Tomaten, 1 Bund Frühlings­zwiebeln, 500 g Rinderhackfleisch, Salz, Pfeffer, Oregano, 2 Knoblauch­zehen, 200 g Sauerrahm, 100 g gerie­bener Käse Zucchini halbieren, das innere Gemü­sefleisch mit einem Melonenausste­cher auskratzen. Dieses Fruchtfleisch kleinschneiden. Die Zucchinihälften in eine gefette- te Auflaufform setzen. Tomaten sehr klein würfeln, zum kleingeschnitte- nen Fruchtfleisch geben, Knoblauch schälen und sehr fein würfeln. Früh- lingszwiebeln in Ringe schneiden, mit
Pfeffer, Salz, Oregano würzen, durch­ziehen lassen. Gekochten Reis zuge­ben. Hackfleisch in ein wenig Öl anbraten, fast durchbraten, mit dem Gemüse mischen. In die Zucchinihälften fül­len. Käse mit Sauerrahm mischen und diese Creme auf den gefüllten Zucchi­ni verteilen. Die Auflaufform auf einen Rost auf die mittlere Schiene des Backofens stel­len und bei ca. 170 °C ca. 20-30 Mi­nuten garen. Tipp: Sie können auch die Zucchi­ni einfach in Scheiben von ca. 8 mm schneiden. In eine gefettete Auflauf­form schichten, mit der Mischung be­decken, mit der Rahm-Käsemischung bestreichen und backen.
19
Page 20
REINIGEN UND PFLEGEN
Vor dem Reinigen den Netz­stecker ziehen.
Das Gerät abkühlen lassen und ggf. Restwasser aus dem Koch­behälter entleeren.
1. Das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
2. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metal­lischen Gegenstände, heißen Reinigungsmittel oder Desinfek­tionsmittel, da diese zu Beschädi- gungen führen können.
3. Wischen Sie das Gehäuse sowie den Deckel mit einem feuchten
Tuch mit etwas mildem Reini­gungsmittel ab und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch nach.
4. Reinigungsmittel nie direkt auf das Gerät, sondern immer auf das Tuch geben.
5. Der Kochbehälter kann gespült und mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden.
6. Prüfen Sie hin und wieder, ob die Dichtung im Deckel noch intakt ist. Wenn Sie Risse oder andere Beschädigungen erkennen, muss die Dichtung ausgewechselt wer­den. Sie erhalten neue Dichtun­gen bei unserem Kundenservice.
20
Page 21
FEHLER BEHEBEN
Fehler Ursache Lösung
Wassertropfen am Deckel
Wasser quillt aus dem Gerät
Der Reis ist nach dem Kochen noch hart
Der Reis ist nach dem Kochen wässrig
Der Reis hat nach dem Kochen eine braune Kruste
Die Dichtung am Deckel ist nicht richtig angebracht
Der Deckel ist nicht richtig zugedreht
Es wurde zu viel Wasser ein­gefüllt Es wurde zu viel Reis einge- füllt
Es wurde zu wenig Waser eingefüllt
Es wurde zu viel Wasser ein­gefüllt
Der Reis wurde vor dem Ko­chen nicht gewaschen
Befestigen Sie die Dich­tung exakt am Deckel­rand. Entfernen Sie den Deckel und setzen Sie diesen er­neut auf das Gerät.
Korrigieren Sie die Wasser- und Reismenge, achten Sie auf die Max­Markierung.
Korrigieren Sie die Wassermenge, achten Sie auf die Min-Markierung.
Korrigieren Sie die Wassermenge, achten Sie auf die Max-Markierung.
Waschen Sie den Reis vor dem Kochen immer mit klarem, kaltem Wasser.
Die Kontrollleuchte leuchtet, aber das Gerät heizt nicht
Technische Probleme am Gerät
Nehmen Sie Kontakt mit unserem Kundenservice auf.
21
Page 22
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean-
spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus-
gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Reiskocher 58315 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
und der Niederspannungsrichtlinie bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 5.11.2012
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
22
Page 23
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
POLEN TSCHECHIEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
23
Page 24
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58315
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power: 250 watt, 220 V~, 50 Hz Dimensions: approx. 23.0 x 23.0 x 26.0 in (L/W/H) Power cord: approx. 100 cm Weight: approx. 1.4 kg Material: Plastic/stainless steel Volume: 1.3 litres Features: Automatic rice cooker, suitable, for example, for brown rice,
risotto rice, basmati, bulgur, quinoa, green spelt, millet, cooking container with non-stick coating, boil-dry protection
Accessories: Measuring cup, spoon, cooking container, operating instructions
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or da­mage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Please read the following instructions and keep them on hand for later reference.
General safety instructions/per sons in the household
1.
The appliance can be used
by children 8 years and older and by persons with limited physical, sensory or mental
24
abilities or with lack of expe
­rience or limited knowledge, if they are supervised by a
-
person
who is responsible for their safety or if they have been instructed with regard to safe use of the appli
­ance and have understood the dangers that can result
Page 25
from use of the appliance.
The appliance is not a toy. Children should only clean and maintain the appliance under supervision.
2. Children under the age of 3 should stay away from the appliance or they must be under constant supervision.
3. Children between the ages of 3 and 8 should only switch the appliance on and off when it is in its normal intended operating position, they are supervised or have been instructed relative to safe use of the appliance and have understood the hazards that can result from using the product. Children between 3 and 8 years of age should neither connect or operate the appliance, nor should they clean or main
-
tain the appliance.
4.
Children should be super-
vised to ensure that they do not play with the appliance.
5.
Keep the appliance out of
the reach of children.
6. Only connect the appliance to an AC power supply with voltage corresponding to the voltage specified on the rat
-
ing plate.
7.
Ensure that all users of the
appliance, are aware of the
danger of injury from escap
-
ing steam.
8.
This appliance must not be
operated with an external timer or a remote control system.
9. Never immerse the appliance or the power cord in water or other liquids.
10. Do not clean the housing or power cord in a dishwasher.
11. The base should never come into contact with water or other liquids. However, if this should happen, all parts must dry completely before it is used again.
12. Never hold body parts directly above the appliance when it is in operation – danger of burn injuries due to escap
-
ing steam!
13.
Escaping condensation can
be very hot – danger of burn
­ing injuries! Always use suit­able pot holders and wipe up any escaping water
Attention, never pour liq
14.
.
­uids directly into the opened appliance – danger due to electric shock! Water must only be poured into the pro
­vided cooking container. If liquid should get directly into the appliance, immedi ately disconnect the appli
-
­ance from the mains supply
25
Page 26
and immediately wipe up the
liquid. Allow the appliance to cool completely before plac
-
ing it in service again.
15.
The appliance is intended
for household use only, or for similar areas of use, such as,
 in kitchenettes in busi
­nesses, offices or other workplaces,
 for use by guests in hotels,
motels or other lodgings,
 in private guest houses or
holiday homes.
16. Check the appliance, the plug and the power cord reg
- ularly for wear or damage. In the
event of damage
to the power cord or other parts, please send the appliance or the power cord to our cus
- tomer service organisation for inspection and repair.
Unau- thorised repairs can result in serious hazards for the user and void the warranty.
17.
If the power cord of this
appliance is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by the man
­ufacturer’s customer service organisation, or by a person with similar qualifications, to prevent hazards.
18.
To avoid damage, do not use
the appliance with accesso
-
ries of other manufacturers or brands.
Unplug the mains plug from
19. the electrical outlet after use and before cleaning. Never leave the appliance unat
­tended when the mains plug is plugged in.
Information on setup and operation of the appliance
20.
Do not place the appliance or
power cord near open flames during operation.
21. Never touch the appliance or power cord with wet hands.
22. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface.
23. Always use the appliance on a level, uncluttered and heat-resistant surface.
24. Ensure that the power cord does not hang over the edge of the counter top or table, since this can cause acci
­dents, for example if small children pull on the cord.
25.
Never wrap the power cord
around the appliance.
26. Route the power cord so that there is no possibility of the cord being pulled or tripped over.
26
Page 27
27. Only use the rice cooker
indoors.
28. Before inserting or removing accessories or switch off the appliance and unplug it from the electrical outlet.
29. If possible, do not use an extension cord or multiple socket outlets to operate the appliance.
30. Note that the cooking con
­tainer must always be dry and clean on the outside before inserting it in the appliance.
31.
In addition, check to ensure
that there are no rice grains or other objects in the inte
­rior of the appliance that could damage the appliance.
32.
Caution: Never use rice in
cooking bags, this can dam
­age the appliance.
33.
Never prepare the rice with
eggs, milk products or other ingredients that cause foam
­ing. The foam can boil over and damage the appliance.
34.
Never use the cooking con
­tainer as cooking pot on
stove top burners or other similar cooking surfaces.
35.
Never remove the rice with
hard utensils, e.g. metal utensils, as such utensils can scratch the coating. Only use utensils that are made of plastic or wood.
36. To prevent the lid and appli ance from being damaged, never use the lid to carry the appliance.
37.
Never carry the appliance via
the handle or swing it around when it is operation. Hot water or hot food can escape and cause burn injuries.
38. After use and before clean ing, the appliance must be unplugged from the electri­cal outlet. The appliance is not completely switched off until it is unplugged.
39.
The appliance is suitable
only for processing of foods.
40. Before you take the appli ance apart or move it, it must be completely cooled.
-
-
-
27
Page 28
CAUTION!
The appliance becomes very hot during operation. Therefore, be sure to maintain sufficient clearance between the appliance and all flammable objects; also provide for sufficient ventila tion. Always use pot holders whenever the appliance is in operation or as long as it is still hot. Never hold body parts directly above
the appliance when it is in operation – danger of burn injuries due to escaping steam! Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION
-
1. Remove all packaging materials and any transport safeguards. Keep packaging materials away from children – danger of suffo- cation!
2. Check whether all listed accessory parts are present.
IMPORTANT INSTRUCTIONS AND TIPS
1. Please note that the ideal cooking result depends on many factors. The cooking time for your rice dish can vary from our recommenda­tions, depending on the type of rice used, the water temperature and naturally also through your personal preferences. The cooking time for 2 measuring cups or rice is approx. 15-30 minutes.
28
3. Clean all removable parts with a damp cloth as described in the section "Cleaning and care".
2. In addition to rice, with the appli­ance you can also cook bulgur, quinoa, green spelt, millet or por­ridge.
3. Tip: If you prefer slightly softer rice, add a little more water, or after the cooking cycle leave the rice in the cooking container for a short time to allow the rice to absorb residual moisture.
Page 29
Caution: Never use rice in
cooking bags, this can damage the appliance.
4. Never prepare the rice with eggs, milk products or other ingredients that cause foaming. The foam can boil over and damage the appli­ance.
5. Never use the cooking container as cooking pot on stove top burn­ers or other similar cooking sur­faces.
6. Never remove the rice with hard utensils, e.g. metal utensils, as
such utensils can scratch the coating. Only use utensils that are made of plastic or wood. To avoid flavour impairments, never leave the utensils too long in contact with the rice.
7. We recommend washing the rice with cold water before cooking it; this prevents the rice from adher­ing on the cooking container.
8. Some types of rice and grain must be softened before cooking. This is the case with wild rice or spelt.
29
Page 30
OPERATION – COOKING RICE
Caution: Always keep the inte­rior of the rice dry, and ensure
that food or other objects do not get into the interior of the appli­ance. Never place the appliance in service if the interior of the appli­ance is wet or not clean. If this case, first clean and dry the appli­ance carefully.
1. Ensure that the appliance is not plugged into the electrical outlet.
2. Check to make sure that the appli­ance has been assembled cor­rectly and is standing on a level, stable and heat-resistant surface.
3. Remove the cooking container.
4. Measure out the desired quantity of rice with the measuring cup.
5. Pour the rice into the cooking con- tainer.
6. Then measure out the appropri- ate amount of cold water and pour it into the cooking container. Approx. 1.5 measuring cups of water should be added per meas­uring cup of rice. However, always ensure that water does not exceed the Max mark in the cooking con­tainer to prevent appliance dam­age. Our recommendations are:
Rice quantity Water quantity
1 measuring cup
2 measuring cups
3 measuring cups
4 measuring cups
5 measuring cups
6 measuring cups
1.5 measuring cups
2.5 measuring cups
3.5 measuring cups
4.5 measuring cups
5.5 measuring cups
6.5 measuring cups
7. Then fit the filled cooking con­tainer into the appliance and put the lid on. Turn the lid clockwise to lock the lid.
8. Connect the thermostat plug to the socket on the rear of the appli­ance.
30
Page 31
9. Plug the power cord into an elec-
trical outlet. Always connect the appliance to the power supply, just before you use it! The appli­ance heats up as soon as it is con­nected to the power supply! The red indicator light shows that the appliance is in operation.
10. Switch on the appliance with the ON-button by pressing the button downward until it engages.
11. The red indicator light keeps on until the rice is cooked. Then the appliance jump to keep warm.
12. If possible stir the rice immedi­ately to bring out the full flavour. To do this, only use cooking uten- sils of wood or plastic, to prevent the coating of the cooking con- tainer from being damaged. If you want to continue keeping the rice hot, then reclose the lid. However, please note that the rice will still continue to absorb residual mois­ture if you leave it in the appliance to keep it hot.
13. The temperature in warming mode is approx. 70°C.
14. For hygienic reasons we recom­mend that you never keep the rice warm longer than 10-12 hours.
15. To end warming mode, and to safely and definitively switch off the appliance, unplug the mains plug from the electrical outlet.
16. Note: The has boil-dry protec­tion, which means the appliance
shuts off automatically if the heat­ing element becomes too hot (if there is no longer any water in the container). In this case allow the appliance to cool for at least 15 minutes before placing it in ser­vice again.
17. If you want to add the aroma of herbs and spices to the rice, fill the small provided tray with fresh herbs and spices as desired. Insert the tray after you have fitted the cooking container into the appli­ance and proceed as described. After the cooking time the rice will have a discrete herbal aroma. Tip: In the metal container for herbs, smaller quantities of fish fillet (max. 100-150 g) can be cooked at the same time. Thus is only successful if you are preparing a maximum of 1-2 portions of rice.
CAUTION! The appliance becomes very hot during operation. Therefore, be sure to maintain sufficient clearance between the appliance and all flammable objects; also provide for sufficient ventilation. Always use pot holders whenever the appliance is in operation or as long as it is still hot.
31
Page 32
RICE PUDDING
Caution: Always keep the inte­rior of the rice dry, and ensure
that food or other objects do not get into the interior of the appli­ance. Never place the appliance in service if the interior of the appli­ance is wet or not clean. If this case, first clean and dry the appli­ance carefully.
GRAIN
Caution: Always keep the inte-
rior of the rice dry, and ensure
that food or other objects do not get into the interior of the appli- ance. Never place the appliance in service if the interior of the appli- ance is wet or not clean. If this case, first clean and dry the appli- ance carefully.
1. Millet (golden millet), bulgur and quinoa can also be cooked in the rice cooker. Use the following quantities:
Grain Water
1 measuring cup
1,5 measuring cups
1. A maximum of 4 portions rice pudding (4 measuring cups) can be made in one batch. Per meas­uring cup of rice add 2 measuring cups of milk and approx. 5 g (1/2 tsp). If you want to sweeten the rice pudding with sugar, please add it only after the boiling.
Grain Water
2 measuring cups
3 measuring cups
4 measuring cups
3 measuring cups
4,5 measuring cups
6 measuring cups
2. To achieve an ideal cooking result, more than these quantities should not be used.
3. Naturally, you can also add salt as desired.
32
Page 33
RECIPE
Stuffed zucchini
4 portions Cook 2 measuring cups rice with 3 measuring cups water in the rice cook­er. 4 small zucchini, 5 peeled and seed­less tomatoes, 1 bunch scallions, 500 g ground beef, salt, pepper, oreg­ano, 2 garlic cloves, 200 g sour cream, 100 g grated cheese Cut the zucchini in half, scrape out the inner vegetable pulp with a mel­on cutter. Finely chop this vegetable pulp. Place the zucchini halves in a greased casserole. Finely dice the tomatoes, add to the vegetable pulp, peel and finely dice garlic. Cut scallions into rings, season with pepper, salt, orega- no, let marinate. Add boiled rice.
Fry the ground beef in a little oil, cook it almost all the way through, mix with the vegetables. Fill the zucchini halves with this mixture. Mix cheese with sour cream and distribute this mixture on the filled zucchini. Place the casserole on the middle rack of the oven and bake at approx. 170°C for approx. 20-30 minutes. Tip: You can also simply cut the zuc­chini into slices approx. 8 mm thick. Layer in a greased casserole, cov­er with the mixture, brush with the cream/cheese mixture and bake.
33
Page 34
CLEANING AND CARE
Before cleaning, unplug the appliance from the electrical outlet. Let the appliance cool and if necessary, empty any residual water from the cooking con­tainer.
1. Never immerse the appliance in water or other liquids.
2. Never use harsh abrasives, steel wool, metal objects, hot cleans­ers or disinfectants, because they could cause damage.
3. Wipe off the housing with a damp cloth and a little mild dish-wash-
ing liquid and dry it with a soft cloth.
4. Never place cleaning agents directly on the appliance; always put cleaning agents on the cloth.
5. The cooking container can be rinsed out and dried off with a soft cloth.
6. From time to time check whether the seal in the lid is still intact. If you detect cracks or other dam­age, the seal must be replaced. You can obtain new seals from our customer service organization.
34
Page 35
TROUBLESHOOTING
Problem Cause Solution
Water drops on the lid
Water escapes from the appliance
After cooking the rice is still hard
After cooking the rice is watery
After cooking the rice has a brown crust
The seal on the lid is not at­tached properly The lid is not turned closed properly
Fasten the seal precisely on the edge of the lid. Remove the lid and then put it back on the appli­ance.
Too much water was poured into the appliance. Too much rice was poured into the appliance.
Insufficient water was poured in
Correct the quantity of water and rice, pay attention to the Max mark.
Correct the quantity of water, pay attention to the Min mark.
Too much water was poured into the appliance.
Correct the quantity of water, pay attention to the Min mark.
The rice was not washed be­fore cooking
Before cooking, always wash the rice with clean cold water.
The indicator light is illuminated but the appliance does not heat
Technical problems on the appliance.
Contact our customer ser­vice organization.
35
Page 36
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
36
Page 37
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 58315
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance : 250 watts, 220 V~, 50 Hz Dimensions : env. 23,0 x 23,0 x 26,0 cm (l/p/h) Câble d’alimentation : env. 100 cm Poids : env. 1,4 kg Matériau : plastique / acier inoxydable Volume : 1,3 litres Équipement : cuiseur à riz totalement automatique, convient pour, par ex., du riz naturel,
du riz à risotto, du riz basmati, du boulgour, de la quinoa, de l'épeautre vert séché, du millet, récipient de cuisson avec revêtement antiadhésif, protection contre la marche à sec
Accessoires : verre doseur, cuillère, récipient de cuisson, mode d'emploi
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver. Consignes de sécurité générales / Personnes dans le foyer
1. L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques, senso rielles ou intellectuelles sont limitées ou dont l'expérience et/ou les connaissances sont
insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou s'ils ont été for
­més à une utilisation sûre de l'appareil et aux dangers pouvant résulter de l'usage de l'appareil. L'appareil n'est pas
un jouet. Le
-
la maintenance de l'appareil
nettoyage et
peuvent être exécutés par des enfants, exclusivement sous surveillance.
37
Page 38
2. Les enfants de moins de 3
ans doivent se tenir loin de l'appareil ou être surveillés
9. Ne plonger en aucun cas
en permanence.
3. Les enfants de 3 à 8 ans ne doivent allumer et éteindre l'appareil que s'il se trouve dans sa position d'utilisa
10.
­tion normale prévue, s'ils sont surveillés ou s'ils ont été informés concernant
11. la sécurité d'utilisation et qu'ils ont compris les risques potentiels
en résultant. Les enfants âgés de 3 à 8 ans ne doivent ni brancher
, ni utili
- ser, ni nettoyer ou entretenir l'appareil.
4.
Les enfants doivent être sur
12.
- veillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
5.
Conserver l’appareil hors de
portée des enfants.
13. L'eau de condensation qui
6. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alterna
­tif à la tension se conformant au panneau signalétique.
7.
S'assurer que tous les uti
lisateurs de l'appareil ont
-
14. connaissance du danger que présente la vapeur qui s'échappe et le contact avec les parties chaudes de l'ap
-
pareil.
8.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé avec un minuteur
externe ou un système de commande à distance.
l’appareil ou le câble d'ali
­mentation dans de l’eau ou un autre liquide.
Le boîtier et le câble d'ali
­mentation ne doivent pas être nettoyés au lave-vais­selle.
Le boîtier ne doit pas entrer
en contact avec de l’eau ou d’autres liquides. Si cela devait se produire, toutes les pièces doivent sécher inté
­gralement avant de renouve­ler l’utilisation.
Ne placez jamais des parties
du corps juste au-dessus de l'appareil lorsqu'il fonctionne : risque de brûlure avec la vapeur qui s'échappe !
s'échappe peut être très chaude : risque de brû
­lures ! Utilisez toujours des maniques et essuyez l'eau qui coule, le cas échéant.
Attention : ne versez jamais
de liquides directement dans l'appareil ouvert ; il existe un risque d'électrocution ! L'eau doit exclusivement être ver
­sée dans le récipient de cuisson fourni. Si du liquide devait entrer directement dans l'appareil, débranchez
38
Page 39
immédiatement l'appareil
du secteur et essuyez tout de suite le liquide. Laissez l'appareil sécher intégrale ment avant de le remettre en marche.
15.
L'appareil est exclusivement
destiné à un usage ménager ou à des fins similaires, par ex.
 dans une kitchenette dans
des boutiques, des bureaux ou d'autres lieux de travail,
 à l'usage des clients dans
des hôtels, motels ou autres lieux d'hébergement,
 dans des pensions pri
vées ou des résidences de vacances.
16.
Vérifier régulièrement l’usure
et la détérioration de l’appa reil, de la prise et du câble. En cas de détérioration du cordon d’alimentation ou d’autres pièces, veuillez envoyer votre appareil ou le cordon pour contrôle et répa ration à notre service clien­tèle. Toute réparation non­conforme peut provoquer des risques importants pour l’uti lisateur et entraîner l’exclu­sion de la garantie.
17.
Si le câble d'alimentation de
cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service clien
tèle ou une personne qua­lifiée similaire, afin d'éviter tout danger.
18.
-
L'appareil ne doit pas être
utilisé avec des accessoires d'un autre fabricant ou d'une autre marque pour ne pas risquer de l'abîmer.
19. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque la prise est branchée.
Consignes pour installer et utiliser l'appareil
-
20. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à proximité de flammes.
21. Ne jamais toucher l’appareil
- ou son cordon d’alimentation avec les mains mouillées.
22. Pour des raisons de sécurité, ne mettez jamais l'appareil sur des surfaces chaudes, ni
-
sur une étagère métallique ni sur un support humide.
23. Utilisez l'appareil toujours sur une surface dégagée,
-
plane et résistante à la cha leur.
24.
Veiller à ce que le câble ne
pende pas par-dessus le bord du plan de travail, cela pou vant provoquer des accidents
-
-
-
39
Page 40
si un enfant tire dessus, par
exemple.
25. N'enroulez jamais le câble d'alimentation autour de l'appareil.
26. Le câble d'alimentation doit être disposé de façon à ce qu'il soit impossible de tirer dessus ou de trébucher.
27. Utilisez exclusivement le cuiseur à riz en intérieur.
28. Avant d'installer ou de reti
­rer des accessoires, l'appa­reil doit être éteint et la prise doit être débranchée.
29.
Dans la mesure du possible,
n'utilisez pas de rallonge ou de prise multiple pour faire fonctionner l'appareil.
30. Veillez à ce que la face exté
- rieure du récipient de cuis- son soit toujours sèche et propre avant de le position- ner dans l'appareil.
31.
En outre, vérifiez qu'aucun
grain de riz ou autre objet ne se trouve à l'intérieur de l'appareil afin d'éviter toute détérioration.
32. Attention : ne jamais utiliser de riz en sachets de cuisson, cela pourrait endommager l'appareil.
33. Ne préparez jamais le riz avec des œufs, des produits laitiers ou autres ingrédients moussants. La mousse pour
-
rait déborder et provoquer des dommages sur l'appa­reil.
34.
Le récipient de cuisson ne
doit jamais être utilisé comme casserole sur des plaques de cuisson ou autres.
35. Ne récupérez pas le riz avec des couverts rigides, en métal par exemple, car cela pourrait rayer le revêtement. Utilisez exclusivement des couverts en plastique ou en bois.
36. Ne portez jamais l'appareil par le couvercle afin d'éviter toute détérioration de l'appa
-
reil ou de son couvercle.
37.
Durant le fonctionnement,
ne jamais porter ou déplacer l'appareil par la poignée. De l'eau chaude ou des aliments chauds pourraient s'échap
­per et provoquer des brû­lures.
38.
Après usage et avant le net-
toyage, la prise doit être débranchée. Ce n'est que l'appareil sera totale
qu'alors
­ment éteint.
39.
L'appareil est exclusivement
destiné au traitement de pro
­duits alimentaires.
40.
Avant de démonter ou de
déplacer l'appareil, il doit avoir totalement refroidi.
40
Page 41
ATTENTION !
L'appareil devient très chaud durant son fonctionnement. Il convient donc de veiller à maintenir une distance suffisante par rapport à tous les objets inflammables et à assurer une aération suffisante. En principe, il convient d'utiliser des maniques tant que l'appa reil fonctionne ou qu'il est encore chaud. Ne placez jamais des parties du corps juste au-dessus de l'ap­pareil lorsqu'il fonctionne : risque de brûlure avec la vapeur qui s'échappe ! Ne pas ouvrir le boîtier de l'appareil. Risque d'électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
MISE EN SERVICE
-
1. Retirer tous les matériaux d'em­ballage et, le cas échéant, les sécurités de transport. Tenir le matériel d'emballage hors de por- tée des enfants : risque d'as­phyxie !
2. Vérifier si tous les accessoires énumérés sont présents.
CONSIGNES IMPORTANTES ET CONSEILS
1. Rappelez-vous que le résultat de cuisson idéal dépend d'une mul­titude de facteurs. Le temps de cuisson pour votre plat de riz peut différer de nos recommandations selon le type de riz utilisé, la température de l'eau et, naturel­lement, selon vos goûts person­nels. Le temps de cuisson pour 2
3. Nettoyer toutes les pièces amo­vibles à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et Entretien ».
verres doseurs de riz est de 15 à 30 minutes env.
2. En principe, vous ne pouvez pas uniquement cuire du riz avec l'ap­pareil, mais également du boul­gour, de la quinoa, de l'épeautre vert séché, du millet ou du por­ridge.
41
Page 42
3. Conseil : si vous préférez le riz un
peu plus moelleux, ajoutez un peu plus d'eau ou laissez le riz gonfler encore un peu après la cuisson.
Attention : ne jamais utiliser de riz en sachets de cuisson, cela pourrait endommager l'appa­reil.
4. Ne préparez jamais le riz avec des œufs, des produits laitiers ou autres ingrédients moussants. La mousse pourrait déborder et pro­voquer des dommages sur l'appa­reil.
5. Le récipient de cuisson ne doit jamais être utilisé comme casse- role sur des plaques de cuisson ou autres.
UTILISATION - CUISSON DU RIZ
6. Ne récupérez pas le riz avec des couverts rigides, en métal par exemple, car cela pourrait rayer le revêtement. Utilisez exclusive­ment des couverts en plastique ou en bois. En outre, ne les lais­sez pas trop longtemps en contact avec le riz de manière à éviter des altérations du goût.
7. Nous recommandons de laver le riz à l'eau froide avant la cuisson afin qu'il ne colle pas au récipient de cuisson.
8. Certaines variétés de riz et de céréales doivent tremper avant la cuisson. Cela concerne, par exemple, le riz sauvage ou l'épeautre.
Attention : l'intérieur de l'appa­reil doit toujours rester sec et
veillez à ce qu'aucun aliment ni objet ne pénètre à l'intérieur. Ne mettez jamais l'appareil en marche si l'intérieur est humide ou sale. Dans ce cas, nettoyez et séchez tout d'abord l'appareil soigneuse­ment.
1. S'assurer que la prise n'est pas branchée.
2. Vérifiez si l'appareil est correcte­ment monté et s'il se trouve sur une surface plane, stable et résis­tante à la chaleur.
3. Retirez le récipient de cuisson.
42
4. Mesurez la quantité de riz souhai­tée avec le verre doseur. Versez le riz dans le récipient de cuisson.
5. Mesurez maintenant la quantité correspondante d'eau froide et versez-la dans le récipient de cuis­son. Vous devez verser env. 1,5 verre doseur d'eau pour chaque verre doseur de riz. Cependant, ne versez jamais de l'eau au-des­sus du marquage Max dans le récipient de cuisson afin d'éviter toute détérioration de l'appareil. Nos recommandations sont les suivantes :
Page 43
Quantité de riz Quantité d'eau
1 verre doseur 1,5 verre doseur
2 verres doseurs 2,5 verres
doseurs
3 verres doseurs 3,5 verres
doseurs
4 verres doseurs 4,5 verres
doseurs
5 verres doseurs 5,5 verres
doseurs
6 verres doseurs 6,5 verres
doseurs
6. Maintenant, placez le récipient de cuisson rempli dans l'appareil et installez le couvercle. Tour­nez le couvercle dans le sens des aiguilles d'une montre pour le ver­rouiller.
7. Branchez la prise thermostatique sur la prise femelle située sur la face arrière de l'appareil.
8. Branchez la prise mâle sur une prise de courant. Veuillez systé­matiquement brancher l'appareil juste avant de l'utiliser ! L'unité de chauffe quand il est connecté au réseau électrique ! Le voyant de contrôle rouge indique que l'appa­reil fonctionne.
9. Allumez l'appareil à l'aide de la touche MARCHE en pressant la touche vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
10. Si le riz est prêt, le voyant de contrôle vert s'allume et l'appareil maintient le riz au chaud jusqu'à ce que vous débranchiez la prise.
11. Dans la mesure du possible, mélangez le riz immédiatement afin que le goût se déploie totale­ment. Pour ce faire, utilisez uni­quement des ustensiles de cui­sine en bois ou en plastique afin de ne pas endommager le revê­tement du récipient de cuisson. Si vous souhaitez garder davan­tage le riz au chaud, refermez ensuite le couvercle. Attention : le riz continue à gonfler encore un peu lorsque vous le laissez dans l'appareil pour être maintenu au chaud.
12. La température en mode de main­tien au chaud est de 70 °C env.
13. Pour des raisons d'hygiène, nous conseillons de ne jamais mainte­nir le riz au chaud plus de 10 à 12 heures.
14. Pour quitter le mode de main­tien au chaud et éteindre défini­tivement l'appareil, débranchez la prise du secteur.
15. Remarque : l'appareil est équipé d'une protection contre la marche à sec qui éteint l'appareil lorsque
43
Page 44
l'élément chauffant devient trop
chaud (par ex. si l'appareil ne contient plus d'eau). Dans ce cas, laissez l'appareil refroidir au moins 15 minutes avant de le remettre en marche.
16. Si vous souhaitez ajouter un arôme d'herbes à votre riz, rem­plissez la petite coupelle fournie d'herbes fraîches en fonction de vos désirs. Positionnez-la après avoir placé le récipient de cuis­son dans l'appareil et poursuivez comme décrit. Le riz aura un déli­cat arôme d'herbes après la cuis­son. Conseil : il est également possible de cuire de petites quan- tités de filet de poisson (100-
RIZ AU LAIT
150 g max.) simultanément dans le récipient métallique destiné aux herbes. Cela n'est toutefois possible que si vous préparez 1 ou 2 portions de riz au maximum.
ATTENTION ! L'appareil devient très chaud durant son fonctionnement.
Il convient donc de veiller à maintenir une distance suffisante par rapport à tous les objets inflam­mables et à assurer une aération suffisante. En principe, il convient d'utili­ser des maniques tant que l'appa­reil fonctionne ou qu'il est encore chaud.
Attention : l'intérieur de l'appa­reil doit toujours rester sec et
veillez à ce qu'aucun aliment ni objet ne pénètre à l'intérieur. Ne mettez jamais l'appareil en marche si l'intérieur est humide ou sale. Dans ce cas, nettoyez et séchez tout d'abord l'appareil soigneuse­ment.
44
1. Il est possible de fabriquer 4 portions de riz au lait (4 verres doseurs) au maximum en une seule opération. Pour un verre doseur de riz, ajoutez 2 verres de lait et env. 5 g de beurre (1/2 c. à café). Si vous souhaitez sucrer le riz au lait, veuillez ajouter le sucre après la cuisson.
Page 45
CÉRÉALES
Attention : l'intérieur de l'appa­reil doit toujours rester sec et
veillez à ce qu'aucun aliment ni objet ne pénètre à l'intérieur. Ne mettez jamais l'appareil en marche si l'intérieur est humide ou sale. Dans ce cas, nettoyez et séchez tout d'abord l'appareil soigneuse­ment.
1. Millet (millet doré), boulgour et quinoa peuvent également être cuits dans le cuiseur à riz. Utilisez les volumes suivants :
Céréales Eau
1 verre doseur 1,5 verre doseur
2 verres doseurs 3 verres doseurs
RECETTE
Céréales Eau
3 verres doseurs 4,5 verres do-
seurs
4 verres doseurs 6 verres doseurs
2. Il n'est pas recommandé de dépas­ser ces quantités afin d'obtenir une cuisson parfaite.
3. Naturellement, vous pouvez aussi saler à votre convenance.
Courgettes farcies
4 portions Faire cuire 2 verres doseurs de riz avec 3 verres doseurs d'eau dans le cuiseur à riz. 4 petites courgettes, 5 tomates pe­lées et épépinées, 1 bottes d'oignons nouveaux, 500 g de viande de bœuf hachée, sel, poivre, origan, 2 gousses d'ail, 2 g de crème aigre, 100 g de fro­mage râpé
Couper les courgettes en deux et reti­rer la chair intérieur du légume à l'aide d'une cuillère parisienne. Découper cette chair de légume en petits mor­ceaux. Déposer les demi-courgettes dans un plat à four graissé. Couper les tomates en très petits dés, ajouter à la chair de courgettes coupée en petits morceaux. Peler l'ail et le hacher finement. Cou­per les oignons en rondelles, les as-
45
Page 46
saisonner avec du poivre, du sel et de
l'origan, puis laisser macérer. Ajouter le riz cuit. Faire rissoler la viande hachée dans un peu d'huile. La cuire et la mélanger aux légumes. Remplir les demi-cour­gettes de farce. Mélanger le fromage avec la crème aigre et répartir cette crème sur les courgettes farcies.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Placer le plat à four sur une grille au milieu du four et cuire env. 20-30 mi­nutes à 170 °C environ. Conseil : vous pouvez également cou­per les courgettes en tranches de 8 mm env. Former une couche de cour­gettes dans le plat graissé, couvrir du mélange de viande et légumes, napper du mélange crème-fromage et cuire.
Avant de procéder au net­toyage, débranchez la prise.
Laisser l'appareil refroidir et, le cas échéant, vider l'eau res- tant dans le récipient de cuis­son.
1. L’appareil ne doit jamais être plongé dans l’eau ou un autre liquide.
2. N’utiliser aucun produit à récu­rer agressif, ni de laine de verre, d’objets métalliques, de tergent chaud ou de désinfectant, les­quels pourraient détériorer l'appa­reil.
3. Essuyez le boîtier ainsi que le cou­vercle avec un chiffon humide, avec un peu de produit nettoyant
doux, et séchez-le à l'aide d'un chiffon doux.
4. Ne jamais appliquer de produit nettoyant directement sur l'appa­reil, mais toujours le verser sur le chiffon.
5. Le récipient de cuisson peut être rincé et séché soigneusement avec un chiffon doux.
6. Vérifiez de temps à autre si le joint d'étanchéité placé dans le cou­vercle est encore intact. Si vous constatez des fissures ou d'autres détériorations, le joint doit être remplacé. Vous pouvez acheter de joints neuf auprès de notre service clients.
46
Page 47
DÉPANNAGE
Problème Cause Solution
Gouttes d'eau sur le couvercle
De l'eau coule hors de l'appareil
Le riz est encore dur après la cuisson
Le riz contient de l'eau après la cuis- son
Le riz a une croûte brune après la cuis- son
Le joint du couvercle n'est pas correctement positionné
Le couvercle n'est pas fermé correctement
Trop d'eau a été versée dans l'appareil Trop de riz a été versée dans l'appareil
Trop peu d'eau a été versée dans l'appareil
Trop d'eau a éversée dans l'appareil
Le riz n'a pas été lavé avant la cuisson
Fixez le joint d'étanchéi­té exactement sur le bord du couvercle. Retirez le couvercle et re­placez-le sur l'appareil.
Corrigez la quantité d'eau et de riz en respectant le marquage Max.
Corrigez la quantité d'eau en respectant le marquage Min.
Corrigez la quantité d'eau en respectant le marquage Max.
Lavez toujours le riz à l'eau froide et claire avant la cuisson.
Le voyant de contrôle s'allume mais l'appareil ne chauffe pas
Problème technique sur l'appareil
Veuillez contacter notre service après-vente.
47
Page 48
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
48
Page 49
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58315
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 250 Watt, 220 V~, 50 Hz Afmetingen: ca. 23,0 x 23,0 x 26,0 cm (b/d/h) Snoer: ca. 100 cm Gewicht: ca. 1,4 kg Materiaal: Kunststof/ rvs Volume: 1,3 liter Uitvoering: Volautomatische rijstkoker, geschikt voor bv. natuurrijst, risottorijst, basmati, bulgur,
quinoa, spelt, gierst, kookreservoir met antiaanbakcoating, droogloopbeveiliging
Toebehoren: Maatbeker, lepel, kookreservoir, gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed. Algemene veiligheidsinstructies / personen in het huishouden
1. Het apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen die over gebrekkige fysieke, sen sorische of geestelijke vaar­digheden of gebrek aan erva­ring en/of kennis beschikken, mits zij onder toezicht staan
of instructies hebben
gekre
­gen aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de uit het gebruik van het apparaat resulterende geva ren begrepen hebben.
-
Het
apparaat is geen speelgoed.
-
Schoonmaak en onderhoud van het apparaat mogen uit
­sluitend onder toezicht wor­den uitgevoerd.
49
Page 50
2. Kinderen onder 3 jaar moe-
ten uit de buurt van het apparaat blijven of voortdu­rend onder toezicht staan.
3.
Kinderen tussen 3 en 8 jaar
moeten het apparaat uit sluitend in- en uitschakelen als het zich op zijn beoogde normale bedieningspositie bevindt, als zij onder toe zicht staan of instructies hebben gekregen aangaande het veilige gebruik en de uit het gebruik van het apparaat resulterende gevaren begre pen hebben. Kinderen tus- sen 3 en 8 jaar moeten het apparaat noch aansluiten, noch bedienen, schoonma ken of onderhouden.
4.
Kinderen moeten onder toe-
zicht staan om te waarborgen dat zij niet met het apparaat spelen.
5.
Het apparaat op een voor kin
deren ontoegankelijke plaats opslaan.
6.
Het apparaat uitsluitend op
wisselstroom met spanning conform typeplaatje aanslui ten.
7.
Zorg ervoor dat alle gebrui-
kers van het apparaat het gevaar van naar buiten komende stoom en
aanra king van de hete onderdelen van het apparaat kennen.
8.
Dit apparaat mag niet wor
den gebruikt met een externe tijdschakelklok of afstands­besturing.
9.
Dompel het apparaat of het
-
snoer in geen geval in water of andere vloeistoffen.
10. De behuizing en het snoer mogen niet in de afwasma
-
chine worden gereinigd.
11.
De behuizing mag niet in
contact komen met water of andere vloeistoffen. Mocht dit toch eens gebeuren,
-
moeten alle delen volkomen droog zijn vóór hernieuwd gebruik.
12. Houd nooit lichaamsdelen
-
pal boven het apparaat als het in bedrijf is – gevaar voor verbranding door naar buiten komende stoom!
13. Naar buiten komend con denswater kan zeer heet zijn
-
– gevaar voor verbranding! Gebruik altijd geschikte pan nenlappen en veeg evtl. naar buiten komend water op.
14.
Attentie, doe nooit vloei
-
stoffen rechtstreeks in het geopende apparaat – gevaar door stroomstoot! Het water mag uitsluitend in het mee geleverde kookreservoir wor-
-
den gedaan. Mocht toch ooit vloeistof rechtstreeks in het apparaat terechtkomen, kop
-
-
-
-
-
-
-
50
Page 51
pelt u het apparaat onmid-
dellijk los van het stroomnet en veegt u direct de vloei­stof op. Laat het apparaat volledig
afkoelen voordat u
opnieuw gebruikt.
15.
Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor huishoude
­lijk gebruik of soortgelijke gebruiksdoelen, bv.
 in theekeukens in bedrijven,
kantoren of overige werklo
-
caties,
 voor gebruik door gasten
in hotels, motels of overige logiesbedrijven,
 in particuliere pensions of
vakantiehuizen.
16. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regel
- matig op slijtage of bescha- digingen. Bij beschadiging van de aansluitkabel of van andere
onderdelen stuurt u het apparaat of het snoer voor controle en reparatie naar onze klantenservice. Onvakkundige reparaties kunnen leiden tot aanzien lijke gevaren voor de gebrui
-
­ker en hebben tot gevolg dat de garantie vervalt.
17.
Als de aansluitkabel van dit
apparaat wordt beschadigd, moet deze, om risico te voor
­komen, door de fabrikant of de klantenservice van de
fabrikant of door iemand met dezelfde competentie wor
-
den vervangen.
18.
Om schade te voorkomen
mag het apparaat niet met toebehoren van andere fabri
­kanten of merken worden gebruikt.
19.
Na gebruik en vóór het reini
­gen van het apparaat de net­stekker uit de stekkerdoos trekken. Het apparaat nooit zonder toezicht laten als de netstekker ingestoken is.
Aanwijzingen om het apparaat op te stellen en te bedienen
20.
Het apparaat of het snoer
mogen niet in de buurt van vlammen worden gebruikt.
21. Het apparaat c.q. het snoer nooit met natte handen aan
-
raken.
22.
Plaats het apparaat om veilig-
heidsredenen nooit op hete oppervlakken, een metalen dienblad of op een natte ondergrond.
23.
Gebruik het apparaat altijd
op een vrij, egaal en hittebe
-
stendig oppervlak.
24.
Let erop dat het snoer niet
over de rand van het werk
­vlak heen hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden, als bv. kleine kinderen eraan trekken.
51
Page 52
25. Wikkel het snoer nooit om
het apparaat.
26. Het snoer moet zodanig gelegd zijn dat trekken of erover struikelen wordt voor
-
komen.
27.
Gebruik de rijstkoker uitslui-
tend binnen.
28.
Voordat accessoireonderde-
len worden geplaatst of weg­gepakt, moet het apparaat worden uitgeschakeld en moet de stekker uit het stop
-
contact worden getrokken.
29.
Gebruik zo mogelijk geen
verlengkabel of aftakcontact
- dozen om het apparaat te gebruiken.
30.
Let erop dat het kookreser
- voir aan de buitenkant altijd droog en schoon moet zijn, voordat u dit in het apparaat plaatst.
31.
Controleer bovendien of zich
in het apparaat geen rijst
­korrels of andere objecten bevinden, om schade aan het apparaat te voorkomen.
32.
Attentie: Nooit kookbuidel
­rijst gebruiken, deze kan het apparaat beschadigen.
33.
Bereid de rijst nooit toe met
ei, melkproducten of andere, schuimvormende ingrediën
­ten. Het schuim kan overko­ken en schade aan het appa­raat veroorzaken.
34.
Het kookreservoir mag nooit
als kookpan op kookplaten en dergelijke worden inge
-
zet.
35.
Haal de rijst er nooit met
harde bestekonderdelen van bv. metaal uit, omdat er anders krassen op de coating kunnen ontstaan. Gebruik uitsluitend bestekonderde
-
len van kunststof of hout.
36.
Draag het apparaat a.u.b.
nooit aan het deksel om schade aan het deksel en het apparaat te voorkomen.
37. Tijdens het gebruik mag het apparaat nooit aan de greep worden gedragen of rondge
­slingerd. Heet water of hete levensmiddelen kunnen naar buiten
komen en brandwon
­den veroorzaken.
Na het gebruik en vóór het
38. reinigen moet de stekker uit het stopcontact worden getrokken. Dan pas is het apparaat volledig uitgescha
-
keld.
39.
Het apparaat is uitsluitend
geschikt om levensmiddelen te verwerken.
40. Voordat u het apparaat demonteert of beweegt, moet het volledig afgekoeld zijn.
52
Page 53
ATTENTIE!
Het apparaat wordt tijdens het gebruik zeer heet. Let daarom op voldoende afstand tot alle brandbare voorwerpen en op vol doende beluchting a.u.b. Gebruik in beginsel
pannenlappen zolang het apparaat in gebruik is c.q. zolang het nog heet is. Houd nooit lichaamsdelen pal boven het apparaat als het in bedrijf is – gevaar voor verbranding door naar buiten komende stoom!
Open in geen geval de behuizing van het apparaat. Er bestaat gevaar van een stroomstoot.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
INGEBRUIKNEMING
-
1. Verwijder alle verpakkingsmateri- alen en evtl. transportbeveiligin- gen. Houd verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen – gevaar voor verstikking!
2. Controleer of alle vermelde acces­soireonderdelen aanwezig zijn.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN EN TIPS
1. Neem in acht a.u.b. dat het ide­ale kookresultaat van veel facto­ren afhangt. De kooktijd voor uw rijstgerecht kan door de gebruikte rijstsoort, de watertemperatuur en natuurlijk ook door uw persoon­lijke voorliefde verschillen van onze adviezen. De kooktijd voor
3. Reinig alle uitneembare onderde­len met een vochtige doek, zoals beschreven staat in het hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“.
2 maatbekers rijst bedraagt ca. 15-30 minuten.
2. U kunt in beginsel met het appa­raat niet alleen rijst koken, maar ook bulgur, quinoa, spelt, gierst of porridge bereiden.
3. Tip: Als u een wat zachtere rijst prefereert, voegt u een beetje
53
Page 54
meer water toe of laat u de rijst
na het kookproces nog een beetje nazwellen.
Attentie: Nooit kookbuidelrijst gebruiken, deze kan het appa­raat beschadigen.
4. Bereid de rijst nooit toe met ei, melkproducten of andere, schuim­vormende ingrediënten. Het schuim kan overkoken en schade aan het apparaat veroorzaken.
5. Het kookreservoir mag nooit als kookpan op kookplaten en derge­lijke worden ingezet.
6. Haal de rijst er nooit met harde bestekonderdelen van bv. metaal
BEDIENEN – RIJST KOKEN
uit, omdat er anders krassen op de coating kunnen ontstaan. Gebruik uitsluitend bestekonderdelen van kunststof of hout. Laat deze bovendien niet te lang in contact met de rijst om smaakschade te voorkomen.
7. Wij adviseren om de rijst vóór het koken met koud water te wassen, zodat deze niet aan het kookreser­voir blijft hangen.
8. Enkele rijst- en graansoorten moe­ten vóór het koken geweekt wor­den. Dit betreft bv. wilde rijst of spelt.
Attentie: Houd het binnenste van het apparaat altijd droog
en let erop dat er geen levens­middelen of andere voorwerpen bin- nenkomen. Neem het apparaat nooit in bedrijf is als het binnenste van het apparaat nat of verontreinigd is. Reinig en droog het apparaat in dit geval eerst zorgvuldig.
1. Zorg ervoor dat de stekker niet in het stopcontact is gestoken.
2. Controleer of het apparaat op de juiste wijze is gemonteerd en op een egaal, stabiel en hittebesten­dig vlak staat.
3. Neem het kookreservoir eruit.
4. Meet de gewenste hoeveelheid rijst af met de maatbeker.
54
5. Doe de rijst in het kookreservoir.
6. Meet nu de overeenkomstige hoe­veelheid koud water af en doe deze in het kookreservoir. Per maatbe­ker rijst dient te worden gevuld met ca. 1,5 maatbekers water. Doe echter nooit meer water in het kookreservoir dan tot de Max-mar­kering, om schade aan het appa­raat te voorkomen. Onze adviezen luiden:
Page 55
Rijsthoeveelheid Waterhoeveelheid
1 maatbeker 1,5 maatbeker
2 maatbekers 2,5 maatbekers
3 maatbekers 3,5 maatbekers
4 maatbekers 4,5 maatbekers
5 maatbekers 5,5 maatbekers
6 maatbekers 6,5 maatbekers
7. Zet nu het gevulde kookreservoir in het apparaat en zet het deksel erop. Draai het deksel met de wij- zers van de klok mee om het dek­sel te vergrendelen.
8. Verbind de thermostaatstekker met de buis aan de achterkant van het apparaat.
9. Steek de stekker in een stop- contact. Verbind het apparaat a.u.b. altijd vlak voordat u het gebruikt, met de stroomvoorzie­ning! De apparaat wordt warm wanneer deze is aangesloten op het elektriciteitsnet! De rode con­trolelamp geeft aan dat het appa­raat in bedrijf is.
10. Schakel het apparaat in met de AAN/-toets door de toets omlaag te drukken totdat deze vastklikt.
11. Als de rijst klaar is, gaat de groene controlelamp branden en houdt
het apparaat de rijst warm, tot u de netstekker uittrekt.
12. Roer de rijst nu zo mogelijk onmiddellijk om, opdat de smaak zich volledig ontplooit. Gebruik hiervoor uitsluitend kookgerei van hout of kunststof om de coa­ting van het kookreservoir niet te beschadigen. Als u de rijst nog langer wilt warmhouden, sluit u vervolgens het deksel weer. Let er echter op dat de rijst nog een beetje nazwelt, als u hem om warm te houden in het apparaat laat.
13. De temperatuur in de warmhoud­modus bedraagt ca. 70 °C.
14. Om hygiënische redenen advise­ren wij om de rijst niet langer dan 10-12 uur warm te houden.
15. Om de warmhoudmodus te beëin­digen en het apparaat definitief uit te schakelen trekt u de stekker uit het stopcontact.
16. Aanwijzing: Het apparaat is voor­zien van een droogloopbeveili­ging, die het apparaat uitscha­kelt als het verwarmingselement te heet wordt (bv. als er geen water meer inzit). Laat het apparaat in dit geval minimaal 15 minuten afkoelen voordat u het opnieuw gebruikt.
17. Als u een kruidenaroma aan de rijst wilt meegeven, vult u de kleine meegeleverde schaal met verse kruiden naar wens. Plaats
55
Page 56
deze nadat u het kookreservoir in
het apparaat hebt gezet en ga door zoals beschreven. De rijst zal na de kooktijd een decent kruidena­roma bezitten. Tip: In de metalen bak voor kruiden kunnen ook vrij kleine hoeveelheden visfilet (max. 100-150 g) mee worden gegaard. Dit lukt echter alleen als u maxi­maal 1-2 porties rijst bereidt.
MELKRIJST
ATTENTIE! Het apparaat wordt tijdens het gebruik zeer heet. Let daarom
op voldoende afstand tot alle brandbare voorwerpen en op vol­doende beluchting a.u.b. Gebruik in beginsel pannenlappen zolang het apparaat in gebruik is c.q. zolang het nog heet is.
Attentie: Houd het binnenste van het apparaat altijd droog
en let erop dat er geen levens- middelen of andere voorwerpen bin- nenkomen. Neem het apparaat nooit in bedrijf is als het binnenste van het apparaat nat of verontreinigd is. Reinig en droog het apparaat in dit geval eerst zorgvuldig.
GRAAN
Attentie: Houd het binnenste
van het apparaat altijd droog
en let erop dat er geen levens­middelen of andere voorwerpen bin­nenkomen. Neem het apparaat nooit in bedrijf is als het binnenste van het apparaat nat of verontreinigd is. Reinig en droog het apparaat in dit geval eerst zorgvuldig.
1. Gierst (goudgierst), bulgur en qui­noa kunnen eveneens in de rijst-
1. Er kunnen maximaal 4 porties melkrijst (4 maatbekers) in een keer worden gemaakt. Voeg per maatbeker rijst 2 bekers melk en ca. 5 g boter (1/2 TL) toe. Als u de melkrijst met suiker wilt zoe­ten, dan deze pas na het koken toevoegen a.u.b.
koker worden gegaard. Gebruik de volgende hoeveelheden:
Graan Water
1 maatbeker 1,5 maatbekers
2 maatbekers 3 maatbekers
3 maatbekers 4,5 maatbekers
4 maatbekers 6 maatbekers
56
Page 57
2. Om een ideaal kookresultaat te
bereiken moet niet meer dan deze hoeveelheden worden bereid.
RECEPT
3. U kunt uiteraard ook naar believen zout toevoegen.
Gevulde zucchini
4 porties 2 maatbekers rijst met 3 maatbekers water in de rijstkoker garen. 4 kleine zucchini, 5 gepelde en ont­pitte tomaten, 1 bos lente-uien, 500 g rundergehakt, zout, peper, oregano, 2 knoflooktenen, 200 g zure room, 100 g geraspte kaas Zucchini halveren, het inwendige vruchtvlees met een meloenuitsteker uitkrabben. Dit vruchtvlees kleinsnij­den. De zucchinihelften in een ingevet- te vuurvaste schaal zetten. Tomaten in zeer kleine blokjes snijden, bij het kleingesneden vruchtvlees doen, knof- look schillen en in zeer fijne blokjes snijden. Lente-uien in ringen snijden, met peper, zout, oregano kruiden, la­ten doortrekken. Gekookte rijst toevoe­gen.
Gehakt in een beetje olie aanbraden, bijna doorbraden, onder de groente mengen. In de zucchinihelften doen. Kaas met zure room mengen en deze crème over de gevulde zucchini verde­len. De vuurvaste schaal op een rooster op de middelste rail van de bakoven plaatsen en op ca. 170 °C ca. 20-30 minuten garen. Tip: U kunt de zucchini ook eenvou­dig in schijven van ca. 8 mm snijden. In een ingevette vuurvaste schaal op­stapelen, met het mengsel bedekken, met het mengsel van room en kaas be­strijken en bakken.
57
Page 58
REINIGEN EN ONDERHOUDEN
Vóór het reinigen de netstek­ker uittrekken. Het apparaat laten afkoelen en evtl. resterend water uit het kookreservoir doen.
1. Het apparaat nooit in water of andere vloeistoffen dompelen.
2. Gebruik geen scherpe schuurmid­delen, staalwol, metalen voor­werpen, hete schoonmaakmidde­len of desinfecterende middelen, omdat deze het apparaat kunnen beschadigen.
3. Veeg de behuizing en het deksel met een vochtige doek met een beetje mild reinigingsmiddel af en veeg ze droog met een zachte doek.
4. Reinigingsmiddel nooit direct op het apparaat, maar altijd op de doek doen.
5. Het kookreservoir kan worden afgewassen en met een zachte doek worden afgedroogd.
6. Controleer zo nu en dan of de afdichting in het deksel nog intact is. Als u scheuren of andere beschadigingen constateert, moet de afdichting worden vervangen. U krijgt nieuwe afdichtingen bij onze klantenservive.
58
Page 59
STORINGEN VERHELPEN
Storing Oorzaak Oplossing
Waterdruppels aan het deksel
Water borrelt op uit het apparaat
De rijst is na het ko­ken nog hard
De rijst is na het ko­ken waterig
De rijst heeft na het koken een bruine korst
De afdichting bij het deksel is niet correct aangebracht.
Bevestig de afdichting exact bij de dekselrand.
Verwijder het deksel en Het deksel is niet correct dichtgedraaid.
Er is teveel water bijgevuld Er is teveel rijst bijgevuld
zet dit opnieuw op het ap-
paraat.
Corrigeer de water- en
rijsthoeveelheid; let op de
Max-markering.
Er is te weinig water bijge- vuld
Corrigeer de waterhoe-
veelheid; let op de Min-
markering.
Er is teveel water bijgevuld Corrigeer de waterhoe-
veelheid; let op de Max-
markering.
De rijst is vóór het koken niet gewassen
Was de rijst vóór het ko-
ken altijd met helder,
koud water.
De controlelamp brandt, maar het ap- paraat verwarmt niet
Technische problemen bij het apparaat
Neem contact op met
onze klantenservice.
59
Page 60
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro-
ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han-
delingen en nietnaleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of
manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of
distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u
ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
60
Page 61
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 58315
DATI TECNICI
Potenza: 250 Watt, 220 V~, 50 Hz Misure: circa 23,0 x 23,0 x 26,0 cm (L/P/A) Cavo di alimentazione: circa 100 cm Peso: circa 1,4 kg Materiale: Plastica/acciaio inox Volume: 1,3 litri Dotazioni: Cuociriso interamente automatico, adatto ad es. per riso integrale, da risotti
e basmati, bulgur, quinoa, farro verde, miglio, recipiente per cottura con rivestimento antiaderente, protezione dai funzionamenti a secco
Accessori: Misurino, cucchiaio, recipiente per cottura, istruzioni per l'uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni. Avvertenze di sicurezza generali/ persone in ambito domestico
1. L'apparecchio può essere utilizzato da bambini a par tire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte soriali o
capacità fisiche, sen
mentali o che difet-
tano della necessaria espe-
rienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull'uso in sicu
­rezza dell'apparecchio e se a conoscenza dei rischi corre-
-
lati all'impiego dello stesso. L'apparecchio non è un gio­cattolo. La pulizia e la manu-
-
tenzione dell'apparecchio possono essere effettuate da
61
Page 62
bambini soltanto sotto sorve-
glianza.
2.
L'apparecchio deve essere
tenuto fuori dalla portata dei bambini di età inferiore a 3 anni oppure questi devono essere costantemente sorve gliati.
3.
I bambini di età compresa
tra 3 e 8 anni dovrebbero accendere e spegnere l'ap parecchio soltanto quando questo si trova nella posi­zione d'uso normalmente prevista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in rela zione all'uso sicuro e hanno compreso
i pericoli risul­tanti dall'impiego dell'appa- recchio. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero collegare, comandare, pulire o sotto porre a
manutenzione l'ap-
parecchio.
4.
I bambini vanno sorvegliati
per assicurarsi che non gio chino con l'apparecchio.
5.
Conservare l'apparecchio
fuori dalla portata dei bam bini.
6.
Collegare l’apparecchio sol-
tanto a corrente alternata con la tensione indicata sulla targhetta.
7.
Assicurarsi che tutte le per
sone che utilizzano l'appa-
recchio siano a conoscenza del pericolo derivante dal vapore fuoriuscente e dal contatto con le parti calde.
8.
Questo apparecchio non
deve essere comandato tra
-
mite timer esterni o sistemi di telecomando.
9.
Non immergere mai l'appa
recchio o il cavo di alimenta-
-
zione in acqua o altri liquidi.
10.
Non lavare in lavastoviglie
né la scocca né il cavo di ali mentazione.
11.
La scocca non deve entrare
-
in contatto con acqua o altri liquidi. Qualora ciò avve nisse, prima del riutilizzo tutti i componenti devono perfettamente asciutti.
Non posizionare mai parti
12. del corpo direttamente sopra
-
all'apparecchio quando que sto è in funzione – Pericolo di ustioni da vapore fuoriu­scente!
13.
-
Le parti metalliche possono
essere molto calde – pericolo di ustioni! Utilizzare sempre
-
presine adeguate ed even tualmente asciugare l'acqua fuoriuscente.
14.
Attenzione, non versare mai
liquidi direttamente nell'ap parecchio aperto – Pericolo
-
di scosse elettriche! deve essere messa esclusi
-
-
-
-
essere
-
-
-
L'acqua
-
62
Page 63
vamente nel recipiente per
cottura in dotazione. Se del liquido dovesse entrare in contatto direttamente con l'apparecchio, staccare immediatamente quest'ul timo dalla rete elettrica e asciugare immediatamente il liquido. Lasciar asciugare completamente l'apparec chio prima di rimetterlo in funzione.
15.
L’apparecchio è progettato
esclusivamente per l’uso domestico o per impieghi similari, ad es.
 in aree cucina di negozi,
uffici o altri luoghi di lavoro,
 per l'uso da parte degli
ospiti di hotel, motel o altre strutture ricettive,
 in pensioni private o case di
vacanza.
16. Controllare regolarmente che l’apparecchio, la spina e il cavo di alimentazione non presentino tracce di usura o danni. In caso di danni al cavo di collegamento o ad altre parti, inviare l’ap parecchio e il cavo di ali­mentazione al nostro servizio clienti per il controllo o la riparazione. Riparazioni non idonee possono infatti cau sare notevoli pericoli per l'u-
tente e comportano il deca­dere della garanzia.
17.
Se il cavo di collegamento di
questo apparecchio è dan neggiato, al fine di evitare
-
pericolosità, deve essere sostituito dal produttore, dal servizio clienti o da una per sona analogamente qualifi-
-
cata.
18.
Per evitare danni, non usare
l’apparecchio con accessori di altri marchi o produttori.
19. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia, staccare la spina dalla presa elettrica. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando la spina è inserita.
Avvertenze per l'installazione e l'uso dell'apparecchio
20. L'apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere impiegati nei pressi di fiamme.
21. Non toccare mai né l'appa recchio né il cavo di alimen­tazione a mani bagnate.
22.
-
Per motivi di sicurezza non
posizionare mai l'apparec chio su superfici calde, vas­soi metallici o basi umide.
23.
Utilizzare l'apparecchio sem-
-
pre su superfici piane sgom­bre e resistenti al calore.
-
-
-
-
63
Page 64
24. Assicurarsi che il cavo di ali-
mentazione non penda dal piano di lavoro, in quanto ciò potrebbe causare infortuni, ad es. se un bambino piccolo dovesse strattonarlo.
25.
Non avvolgere mai il cavo di
alimentazione attorno all'ap
-
parecchio.
26.
Il cavo di alimentazione deve
essere posato in modo che non possa essere strattonato o non ci si possa inciampare sopra.
27. Usare il cuociriso solo in interni.
28. Prima di montare o smon
- tare gli accessori l'apparec­chio deve essere spento e la spina deve essere staccata dalla presa elettrica.
29.
Per alimentare l'apparecchio
non utilizzare, se possibile, prolunghe o prese multiple.
30. Prima di inserire il recipiente per cottura nell'apparecchio assicurarsi che all'esterno sia sempre asciutto e pulito.
31. Per evitare danni all'appa
­recchio controllare che al suo interno non siano pre­senti chicchi di riso o altri oggetti.
32.
Attenzione: Non usare mai
sacchetti per la cottura del riso in quanto potrebbero danneggiare l'apparecchio.
33. Non cuocere mai il riso insieme a uova, latticini o altri ingredienti che produ
­cono schiuma. La schiuma può traboccare e
danneg-
giare l'apparecchio.
34.
Il recipiente per cottura non
può mai essere usato come pentola su piastre riscaldanti o simili.
35. Non estrarre mai il riso con posate dure, ad es. in metallo, in quanto potreb
­bero graffiare il rivestimento. Utilizzare esclusivamente posate di plastica o legno.
36.
Per prevenire danni al coper
­chio e all'apparecchio non trasportarlo mai per il coper­chio.
37.
Durante l'utilizzo non traspor-
tare o spostare mai l'appa­recchio per il manico. Acqua o alimenti caldi potrebbero fuoriuscire e causare ustioni.
38.
Dopo l'uso e prima della puli
­zia la spina deve essere stac­cata dalla presa elettrica. L'apparecchio è effettiva­mente spento soltanto dopo tale operazione.
39.
L'apparecchio è idoneo sola
­mente per lavorare alimenti.
40.
L'apparecchio deve essersi
completamente raffreddato prima di venire spostato o disassemblato.
64
Page 65
ATTENZIONE!
Durante l'utilizzo l'apparecchio diventa molto caldo. Accertarsi che vi siano una sufficiente distanza da tutti gli oggetti combustibili ed un'aerazione adeguata. Utilizzare presine finché l'apparecchio è in uso e fino a quando è caldo. Non posizionare mai parti del corpo direttamente sopra all'apparecchio quando questo è in funzione – Pericolo di ustioni da vapore fuoriuscente!
Non aprire mai la scocca dell'apparecchio. Sussiste il pericolo di scosse elettriche.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
MESSA IN FUNZIONE
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le eventuali protezioni da trasporto. Tenere il materiale da imballo fuori dalla portata dei bambini – Pericolo di soffoca­mento!
AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
1. Si tenga presente che la buona riuscita della cottura dipende da molti fattori. Il tempo di cottura di ogni pietanza a base di riso può essere diverso da quello da noi
2. Controllare che tutti gli accessori menzionati siano disponibili.
3. Pulire tutte le parti asportabili con un panno umido, come descritto nel capitolo "Pulizia e cura".
indicato a seconda della varietà di riso, la temperatura dell'acqua e ovviamente anche delle prefe­renze personali. Il tempo di cot-
65
Page 66
tura per 2 misurini è di circa a
15-30 minuti.
2. Con l'apparecchio si possono pre­parare non soltanto riso, bensì anche bulgur, quinoa, farro verde, miglio o porridge.
3. Consiglio: Se si preferisce il riso più tenero, aggiungere un po' d'acqua in più oppure lasciar gon­fiare il riso ancora un po' dopo la fine del processo di cottura.
Attenzione: Non usare mai sac­chetti per la cottura del riso in quanto potrebbero danneg­giare l'apparecchio.
4. Non cuocere mai il riso insieme a uova, latticini o altri ingre- dienti che producono schiuma. La schiuma può traboccare e dan- neggiare l'apparecchio.
5. Il recipiente per cottura non può mai essere usato come pentola su piastre riscaldanti o simili.
6. Non estrarre mai il riso con posate dure, ad es. in metallo, in quanto potrebbero graffiare il rivesti­mento. Utilizzare esclusivamente posate di plastica o legno. Non lasciare le posate a contatto con il riso troppo a lungo, per evitare che ne alterino il sapore.
7. Si consiglia di sciacquare il riso in acqua fredda prima della cot­tura, di modo che non si attacchi al recipiente per cottura.
8. Alcune varietà di riso e cereali devono essere messe in ammollo prima della cottura. Ciò vale ad es. per il riso selvatico o per il farro.
USO – COTTURA DEL RISO
Attenzione: Mantenere sem­pre asciutto l'interno dell'ap-
parecchio e assicurarsi che non contenga residui di alimenti o altri oggetti. Non mettere mai in funzione l'apparecchio se l'interno è bagnato o sporco. In questo caso per prima cosa pulire e asciugare accuratamente l'apparecchio.
1. Controllare che la spina non sia inserita nella presa elettrica.
2. Assicurarsi che l'apparecchio sia assemblato correttamente e che sia posizionato su una superficie
66
piana, sgombra e resistente al calore.
3. Rimuovere il recipiente per la cot­tura.
4. Mettere il riso nel recipiente per cottura.
5. Misurare la corrispondente quan­tità d'acqua fredda e metterla nel recipiente per cottura. Per ogni misurino di riso servono circa 1,5 misurini d'acqua. Per prevenire danni all'apparecchio non riem­pire mai il recipiente di cottura
Page 67
con acqua oltre alla tacca Max. I
nostri consigli sono i seguenti:
Quantità di riso Quantità d'acqua
1 misurino 1,5 misurini
2 misurini 2,5 misurini
3 misurini 3,5 misurini
4 misurini 4,5 misurini
5 misurini 5,5 misurini
6 misurini 6,5 misurini
6. Inserire nell'apparecchio il reci­piente per cottura pieno e appli- care il coperchio. Per bloccare il coperchio girarlo in senso orario.
7. Collegare la spina con termostato alla presa nella parte posteriore dell'apparecchio.
8. Inserire la spina in una presa elettrica. Collegare l'apparecchio all'alimentazione elettrica solo poco prima di metterlo in fun­zione! L'apparecchio si riscalda quando è collegato alla rete elet­trica! La spia di controllo rossa segnala che l'apparecchio è in funzione.
9. Accendere l'apparecchio con il tasto ON, spingendolo verso il basso finché non scatta in posi­zione.
10. Quando il riso è pronto la spia di controllo verde si accende e l'ap­parecchio tiene in caldo il riso fino a quando non si stacca la spina.
11. Se possibile mescolare immedia­tamente il riso di modo che spri­gioni tutto il suo sapore. Per fare ciò usare solo utensili da cucina in legno o plastica, di modo da non danneggiare il rivestimento del recipiente per cottura. Per tenere in caldo il riso richiudere il coper­chio. Si tenga presente che se il riso è tenuto in caldo nell'apparec­chio si gonfia ancora un po'.
12. Nella modalità tenuta in caldo la temperatura è di circa 70 °C.
13. Per motivi igienici consigliamo di non tenere mai in caldo il riso per più di 10-12 ore.
14. Per terminare la modalità tenuta in caldo e spegnere completa­mente l'apparecchio, staccare la spina dalla presa elettrica.
15. Avvertenza: L'apparecchio è dotato di una protezione dai fun­zionamenti a secco che lo disat­tiva quando l'elemento riscalda­tore si surriscalda (ad es. non contiene più acqua). In questo caso lasciar raffreddare l'apparec­chio per almeno 15 minuti prima di rimetterlo in funzione.
16. Se si desidera conferire al riso un aroma d'erbe riempire la ciotolina fornita in dotazione con erbe aro­matiche a piacere. Aggiungere le
67
Page 68
erbe aromatiche dopo aver inse-
rito il recipiente nell'apparecchio e proseguire come indicato. Al termine della cottura il riso avrà un delicato sapore di erbe aroma­tiche. Nel contenitore di metallo per erbe aromatiche è possibile cucinare anche piccole quantità di filetto di pesce (max. 100-150 g). Tuttavia, ciò è possibile sola-
RISO AL LATTE
mente se si preparano al massimo 1-2 porzioni di riso.
ATTENZIONE! Durante l'uti­lizzo l'apparecchio diventa molto caldo. Accertarsi che vi
siano una sufficiente distanza da tutti gli oggetti combustibili ed un'aerazione adeguata. Utilizzare presine finché l'apparecchio è in uso e fino a quando è caldo.
Attenzione: Mantenere sem­pre asciutto l'interno dell'ap-
parecchio e assicurarsi che non contenga residui di alimenti o altri oggetti. Non mettere mai in funzione l'apparecchio se l'interno è bagnato o sporco. In questo caso per prima cosa pulire e asciugare accuratamente l'apparecchio.
1. Nella stessa cottura è possibile preparare al massimo 4 porzioni di
CEREALI
Attenzione: Mantenere sem-
pre asciutto l'interno dell'ap­parecchio e assicurarsi che non contenga residui di alimenti o altri oggetti. Non mettere mai in fun­zione l'apparecchio se l'interno è bagnato o sporco. In questo caso per prima cosa pulire e asciugare accuratamente l'apparecchio.
riso al latte (4 misurini). Aggiun­gere 2 misurini di latte e circa 5 g di burro (1/2 cucchiaino) per ogni misurino di riso. Se si desi­dera dolcificare il riso al latte con lo zucchero, aggiungere quest'ul­timo soltanto dopo aver terminato la cottura.
1. Nel cuociriso si possono cuo­cere anche miglio (miglio dorato), grano spezzato e quinoa. Utiliz­zare le seguenti quantità:
Cereali Acqua
1 misurino 1,5 misurini
2 misurini 3 misurini
68
Page 69
Cereali Acqua
3 misurini 4,5 misurini
4 misurini 6 misurini
RICETTA
2. Per ottenere risultati di cottura ideali non preparare quantità di prodotto superiori a quella indi­cata.
3. Ovviamente è possibile aggiun­gere sale a piacere.
Zucchine ripiene
4 porzioni Cuocere nel cuociriso 2 misurini di riso con 3 misurini d'acqua. 4 zucchine piccole, 5 pomodori sbuc­ciati e senza semi, 1 mazzetto di ci­pollotti, 500 g di carne bovina maci- nata, sale, pepe, origano, 2 spicchi d'aglio, 200 g di panna acida, 100 g di formaggio grattugiato Tagliare a metà le zucchine e rimuove- re la polpa interna con uno scavino per meloni. Sminuzzare la polpa. Disporre le mezze zucchine in una te- glia unta. Tagliare i pomodori a dadini piccoli, aggiungerli alla polpa di zuc­chine sminuzzata, sbucciare l'aglio e tagliarlo molto fine. Tagliare i cipollotti ad anelli, condire con pepe, sale e ori­gano e lasciarli insaporire. Aggiungere il riso lesso.
Rosolare la carne macinata in un po' d'olio, completare velocemente la cot­tura, mescolarla con le verdure. Far­cire le mezze zucchine con questa farcia. Mescolare il formaggio con la panna acida e distribuire la crema così ottenuta sulle zucchine ripiene. Disporre la teglia sulla placca del for­no in posizione centrale e cuocere a circa 170 °C per 20-30 minuti. Consiglio: E' anche possibile taglia­re semplicemente le zucchine in fette spesse circa 8 mm. Riporle a strati al­ternati in una teglia unta, coprirle con la farcia, spennellarle con la crema di formaggio e panna acida e cuocerle in forno.
69
Page 70
PULIZIA E CURA
Prima di procedere alla pulizia staccare la spina. Lasciar raffreddare l'apparec­chio e eventualmente svuo­tare il recipiente per cottura dall'acqua residua.
detersivo delicato e quindi asciu­garli con un panno morbido.
4. Non mettere mai il detersivo diret­tamente sull'apparecchio, bensì sul panno.
5. Il recipiente per cottura può essere lavato e asciugato con un
1. Non immergere mai la macchina in acqua o altri liquidi.
2. Non usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici, detergenti caldi o disinfettanti in quanto possono causare danni.
3. Strofinare la scocca e il coperchio con un panno umido e un po' di
panno morbido.
6. Di tanto in tanto controllare che la guarnizione del coperchio sia ancora integra. Se si individuano crepe o altri danni deve essere sostituita. Per acquistare le nuove guarnizioni rivolgersi al nostro ser­vizio assistenza.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Causa Rimedio
Gocce d'acqua sul coperchio
70
La guarnizione del coper­chio non è correttamente applicata Il coperchio non è avvitato correttamente
Fissare la guarnizione esattamente al bordo del coperchio. Rimuovere il coperchio e quindi riapplicarlo sull'apparecchio.
Page 71
Problema Causa Rimedio
L'acqua trabocca dall'apparecchio
Dopo la cottura il riso è ancora duro
Dopo la cottura il
E' stata messa troppa acqua E' stato messo troppo riso
E' stata messa troppo poca acqua
E' stata messa troppa acqua Correggere la quantità riso è ancora acquo­so
Dopo la cottura il riso presenta una
Il riso non è stato sciacqua-
to prima della cottura crosticina marrone
La spia di controllo rossa si accende ma
Problemi tecnici dell'appa-
recchio l’apparecchio non scalda
Correggere la quantità d'acqua e di riso facendo attenzione alla tacca Max.
Correggere la quantità d'acqua facendo attenzione alla tacca Min.
d'acqua facendo attenzione alla tacca Max.
Prima della cottura sciac­quare sempre il riso con acqua fredda e pulita.
Contattare la nostra assi­stenza clienti.
71
Page 72
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi
durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia
porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione
dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti
gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spe-
dizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti
la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti
in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole
di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti
del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente
ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici
o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela
delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
72
Page 73
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 58315
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 250 vatios, 220 V~, 50 Hz Medidas: aprox. 23,0 x 23,0 x 26,0 cm (An/Pr/Al) Cable de alimentación: aprox. 100 cm Peso: aprox. 1,4 kg
Material: plástico/acero inoxidable
Volumen: 1,3 litros
Equipamiento: hervidor de arroz completamente automático apto para, por ejemplo, arroz
natural, risotto, Basmati, bulgur, quinoa, grano de espelta verde o mijo, recipiente de cocción con revestimiento antiadherente, protección contra marcha en seco
Accesorios: Vaso medidor, cuchara, recipiente de cocción, instrucciones de uso
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño
EXPLICACIÓN DE LOSMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones. Indicaciones generales de seguridad/personas en el hogar
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y por personas con una capacidad física, mental o sensorial reducida o caren
tes de experiencia y/o cono­cimientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente ins
­truidos en el manejo seguro de dicho aparato y compren­dan los peligros resultantes del uso del mismo. Este apa-
-
rato no es ningún juguete.
73
Page 74
Los niños solo pueden lle-
var a cabo la limpieza y el mantenimiento del mismo si
están
supervisados por un
adulto.
2. Mantener vigilados o aleja
­dos del aparato a los niños menores de 3 años.
3.
Los niños de entre 3 y 8
años solo deben conectar y desconectar el aparato si se encuentra en su posi
­ción de manejo normal pre­visto, si son supervisados o si han sido instruidos en el manejo seguro del aparato y han comprendido los peli
- gros resultantes del uso del mismo.
Los niños
y 8 años no deberán conec
de entre 3
- tar, manejar, limpiar ni rea- lizar el mantenimiento del aparato.
4.
Los niños deben ser supervi
­sados para asegurar que no jueguen con el aparato.
5.
Guarde el aparato fuera del
alcance de los niños.
6. Conecte el aparato solo a corriente alterna con una tensión de acuerdo con la placa de características.
7. Asegúrese de que todos los usuarios del aparato conoz
­can el peligro de la salida de vapor y
el contacto de las
piezas calientes del aparato.
8. Este aparato no debe utili
­zarse con un reloj progra­mador externo ni con un sis­tema de mando a distancia.
9.
No sumerja nunca el aparato
o el cable de alimentación en agua o en otros líquidos.
10. La carcasa y el cable de ali
­mentación no se deben lavar en el lavavajillas.
11.
La carcasa no debe entrar
en contacto con agua u otros quidos. Si a pesar de ello, esto ocurriese alguna vez,
todas las piezas deberán
estar completamente secas antes de un nuevo uso.
12. Nunca ponga partes del cuerpo por encima del apa
­rato cuando esté en funcio­namiento. ¡Peligro de que­maduras por salida de vapor!
13.
El agua condensada que sale
puede estar muy caliente. ¡Peligro de quemaduras! Utilice siempre agarraderas adecuadas y de ser necesa
­rio, recoja el agua que salga.
14.
Atención: no vierta nunca
líquido directamente en el aparato abierto. ¡Peligro por descarga eléctrica! El agua solo se debe verter en el reci
­piente de cocción suminis­trado. Sin embargo, si pene­tra líquido directamente en el aparato, desconéctelo de
74
Page 75
inmediato de la red eléctrica
y recoja inmediatamente el líquido. Deje secar el aparato por completo antes de volver a ponerlo en marcha.
15. El aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico o a fines de uso similares, por ejemplo,
 en cocinas tipo office en
comercios, oficinas u otros lugares de trabajo,
 para el uso por parte de
clientes en hoteles, moteles u otros establecimientos de alojamiento colectivo,
 en pensiones privadas o en
casas vacacionales.
16. Revise periódicamente si el aparato, el enchufe y el cable de alimentación presentan desgaste o daños. En caso de daños en el cable de ali
- mentación o en otras piezas, le rogamos que envíe el apa­rato o el cable de alimenta­ción para su verificación y reparación a nuestro servicio de atención al cliente. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar considera
­bles peligros para el usuario y tienen como consecuencia la exclusión de la garantía.
17.
En caso de que la línea
de alimentación del aparato esté dañada, para evitar peli
-
gros la deberá cambiar el
fabricante, su Servicio Pos­tventa u otra persona igual­mente cualificada.
18.
Para evitar daños, no use
el equipo con accesorios de otros fabricantes o marcas.
19. Después del uso, así como antes de la limpieza, des
­enchufe el aparato. No deje nunca el aparato sin vigilan­cia cuando esté enchufado.
Indicaciones sobre la colocación y el manejo del aparato
20.
El aparato o el cable de ali
­mentación no deben utili­zarse cerca de llamas.
21.
No toque nunca el aparato o
el cable de alimentación con las manos húmedas.
22. Por razones de seguridad
jamás coloque el aparato
sobre superficies calientes,
sobre una bandeja metálica
o sobre una base mojada.
23. Use siempre el aparato sobre una superficie libre, plana y resistente al calor.
24. Preste atención a que el cable de alimentación no cuelgue sobre el borde de la superfi
­cie de trabajo, dado que ello puede conducir a
accidentes si, p. ej., los niños pequeños tiran de él.
75
Page 76
25. Nunca enrolle el cable de
alimentación alrededor del aparato.
26. El cable de alimentación debe estar colocado de forma que no se pueda tirar de él ni tropezar con él.
27. Utilice el hervidor de arroz solo en espacios interiores.
28. Antes de insertar o retirar los accesorios, se debe desco
­nectar el aparato y retirar la clavija de la caja de enchufe.
29.
De ser posible, no use nin
­gún cable de prolongación o cajas de enchufes múltiples para operar el aparato.
30.
Tenga en cuenta que el reci
­piente de cocción debe estar siempre seco y limpio en la parte exterior antes de colo
- carlo en el aparato.
31.
Además, compruebe que no
haya granos de arroz u otros objetos en el interior del apa
­rato para evitar daños en el mismo.
32.
Atención: No utilice nunca
arroz en bolsa para cocción. Puede deteriorar el aparato.
33. No prepare nunca arroz con
huevo, productos lácteos u
otros ingredientes que for
­man espuma. La espuma puede derramarse al hervir y causar daños en el aparato.
34.
El recipiente de cocción
nunca se debe colocar como una olla sobre placas de coc
-
ción o similares.
35.
No retire nunca el arroz
con cubiertos duros como, p. ej., de metal, dado que esto podría dañar el reves
-
timiento. Utilice exclusiva-
mente cubiertos de plástico
o de madera.
36.
No transporte el aparato
nunca cogiéndolo por la tapa para evitar daños tanto en la tapa como en el aparato.
37. Durante el funcionamiento, no se debe transportar nunca el aparato del asa ni agitarlo. Puede salir agua caliente o comida caliente y causar quemaduras.
38. Después del uso y antes de la limpieza se debe retirar la clavija de la caja de enchufe.
Solo entonces estará com
­pletamente apagado el apa­rato.
39.
El aparato solo es apto para
procesar productos alimen
­ticios.
40.
Antes de desensamblar el
aparato o moverlo, deberá
estar completamente frío.
76
Page 77
¡ATENCIÓN!
El aparato se calienta mucho durante el funcionamiento. Por ello, asegúrese de que haya ventilación suficiente y bastante distancia con respecto a todos los objetos inflamables. Utilice principalmente agarradores mientras el aparato esté funcionando y mientras esté caliente. Nunca ponga partes del cuerpo por encima del aparato cuan do esté en funcionamiento. ¡Peligro de quemaduras por salida de vapor!
No abra la carcasa del aparato en ningún caso. Existe peligro de descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
PONER EN SERVICIO
-
1. Retire todos los materiales de embalaje y, dado el caso, los segu- ros de transporte. Mantenga el material de embalaje alejado de los niños.¡Peligro de asfixia!
2. Compruebe si están todos los accesorios especificados.
INDICACIONES IMPORTANTES Y CONSEJOS
1. Tenga en cuenta que el resultado óptimo de cocción depende de muchos factores. El tiempo de cocción para su plato de arroz se puede diferenciar de nuestras recomendaciones por el tipo de arroz utilizado, por la temperatura del agua y, por supuesto, también por sus preferencias individuales. El tiempo de cocción para 2 vasos
3. Limpie todas las piezas extraíbles
2. Con el aparato no solamente podrá
3. Consejo: Si prefiere arroz algo
con un paño húmedo como se describe en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
medidores de arroz es de aprox. de 15 a 30 minutos.
cocer arroz, sino también preparar bulgur, quinoa, grano de espelta verde, mijo o gachas de avena frescas.
más blando, añada más agua o
77
Page 78
deje reposar el arroz después de
su cocción.
Atención: No utilice nunca arroz en bolsa para cocción. Puede deteriorar el aparato.
4. No prepare nunca arroz con huevo, productos lácteos u otros ingre­dientes que forman espuma. La espuma puede derramarse al her­vir y causar daños en el aparato.
5. El recipiente de cocción nunca se debe colocar como una olla sobre placas de cocción o similares.
6. No retire nunca el arroz con cubiertos duros como, p. ej., de metal, dado que esto podría dañar el revestimiento. Utilice exclusi-
MANEJO: COCER ARROZ
vamente cubiertos de plástico o de madera. Además, no los deje
demasiado tiempo en contacto con el arroz para evitar que alte­ren el sabor.
7. Recomendamos lavar el arroz con agua fría ante de cocerlo para que no se quede adherido al recipiente de cocción.
8. Algunas clases de arroz y de cereales se deben poner en remojo antes de la cocción. Este es el caso, p. ej., del arroz silvestre o la espelta.
Atención: Mantenga el interior de aparato siempre seco y ase-
gúrese de que no entren ali- mentos u otros objetos en el mismo. No ponga nunca el aparato en fun­cionamiento si el interior del mismo está húmedo o sucio. En este caso, primero limpie y seque el aparato cuidadosamente.
1. Asegúrese de que la clavija no esté enchufada en la caja de enchufe.
2. Compruebe si el aparato está correctamente ensamblado y colo­cado sobre una superficie plana, estable y resistente al calor.
3. Extraiga el recipiente de cocción.
78
4. Mida la cantidad de arroz deseada con el vaso medidor.
5. Vierta el arroz en el recipiente de cocción.
6. Ahora, mida la cantidad correcta de agua fría y añádala al reci­piente de cocción. Por cada vaso medidor de arroz se debe añadir aprox. 1,5 de vaso medidor de agua. Sin embargo, nunca añada
agua por encima del máximo mar­cado ( máx.) en el recipiente de
cocción para evitar deterioros del aparato. Nuestras recomendacio­nes son:
Page 79
Cantidad de
Cantidad de agua
arroz
1 vaso medidor 1,5 vasos medi-
dores
2 vasos medi­dores
3 vasos medi­dores
4 vasos medi­dores
5 vasos medi­dores
6 vasos medi­dores
2,5 vasos medi­dores
3,5 vasos medi­dores
4,5 vasos medi­dores
5,5 vasos medi­dores
6,5 vasos medi- dores
7. Ahora, coloque el recipiente de cocción lleno en el aparto y ponga la tapa. Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj para blo­quearla.
8. Conecte el enchufe de termostato con la hembrilla en la parte pos­terior del aparato.
9. Conecte el enchufe a una toma de corriente. ¡Conecte el aparato con la alimentación de corriente solo justo antes de utilizarlo! El
aparato se calienta cuando está
conectado a la red eléctrica El piloto de control rojo indica que el
aparato está en funcionamiento.
10. Encienda el aparato con la tecla CON pulsando la tecla hacia abajo hasta que encaje.
11. Cuando el arroz está listo, se ilu­mina el piloto de control verde y el aparato mantiene caliente el arroz hasta que retire el enchufe de red.
12. De ser posible, remueva inmedia­tamente el arroz para que des­prenda todo su sabor. Para ello, utilice solo un utensilio de cocina
de madera o de plástico para
no deteriorar el revestimiento del recipiente de cocción. Si desea mantener aún caliente el arroz, vuelva a cerrar la tapa. Sin embargo, tenga en cuenta que el
arroz sigue hinchándose algo más
si lo mantiene caliente en el apa­rato.
13. La temperatura del modo de con­servación de calor es de aprox. 70 °C.
14. Por razones higiénicas le aconse­jamos no mantener nunca el arroz
cliente durante más de 10-12
horas.
15. Para finalizar el modo de conser­vación de calor y desconectar el aparato de forma definitiva, des­enchufe la clavija.
16. Indicación: El aparato está equi­pado con una protección contra marcha en seco que desconecta el aparato si el elemento cale­factor se calienta demasiado (p. ej., si ya no contiene agua). En
79
Page 80
este caso, deje enfriar el aparato
durante 15 minutos como mínimo antes de volver a ponerlo en fun­cionamiento.
17. Si desea añadir un aroma de hier­bas al arroz, llene el pequeño cuenco suministrado con hierbas frescas según desee. Inserte el cuenco después de haber colo­cado el recipiente de cocción en el aparato y siga como se describe. El arroz tendrá un aroma de hier­bas discreto después del tiempo de cocción. : En el recipiente
metálico para hierbas aromáticas
también se pueden cocer filetes
de pescado (máx. 100-150 g).
ARROZ CON LECHE
No obstante, esto solo sale bien si se preparan 1-2 raciones de arroz
como máximo.
¡ATENCIÓN! El aparato se calienta mucho durante el funcionamiento. Por ello, asegúrese de que haya ventilación suficiente y bas­tante distancia con respecto a todos los objetos inflamables. Utilice principalmente agarra­dores mientras el aparato esté funcionando y mientras esté caliente.
Atención: Mantenga el interior de aparato siempre seco y ase-
gúrese de que no entren ali- mentos u otros objetos en el mismo. No ponga nunca el aparato en fun­cionamiento si el interior del mismo está húmedo o sucio. En este caso, primero limpie y seque el aparato cuidadosamente.
CEREALES
Atención: Mantenga el interior
de aparato siempre seco y ase-
gúrese de que no entren ali­mentos u otros objetos en el mismo. No ponga nunca el aparato en fun-
80
1. Se pueden preparar 4 raciones
de arroz con leche como máximo
(4 vasos medidores) de una sola vez. Añada 2 vasos de leche por cada vaso de arroz y 5 g aprox. de mantequilla (1/2 cucharadita). Si desea endulzar el arroz con leche, añada el azúcar una vez terminada la cocción.
cionamiento si el interior del mismo está húmedo o sucio. En este caso, primero limpie y seque el aparato cuidadosamente.
Page 81
1. En el hervidor de arroz también se
puede cocer mijo (pelado), bulgur y quinoa. Utilice las siguientes cantidades:
Cereales Agua
1 vaso 1,5 vasos
2 vasos 3 vasos
RECETA
Cereali Acqua
3 vasos 4,5 vasos
4 vasos 6 vasos
2. Para que el resultado sea per­fecto, se recomienda no sobrepa­sar las cantidades indicadas.
3. Naturalmente, también se puede añadir sal al gusto.
Calabacines rellenos
Cocer 2 vasos de arroz con 3 vasos de agua en el hervidor de arroz. 4 calabacines pequeños, 5 tomates pelados y sin pepitas, 1 manojo de ce- bolletas, 500 g de carne picada de va- cuno, sal, pimienta, orégano, 2 dien- tes de ajo, 200 g de nata agria y 100 g de queso rallado Cortar los calabacines por la mitad y extraer la pulpa con una cuchara pari­sina. Cortar la pulpa en trocitos. Colocar los calabacines en un molde para horno engrasado. Cortar los toma­tes en dados muy pequeños, mezclar­los con la pulpa picada, pelar los ajos y picarlos muy bien. Cortar las cebo­lletas en aros, sazonar con pimienta, sal y orégano y dejar reposar. Añadir el arroz cocido.
Sofreír la carne picada con un poco de aceite, freír hasta que esté en su pun­to y mezclar con la verdura. Rellenar los calabacines con esta mezcla. Mez­clar el queso con la nata agria y es­parcir la crema sobre los calabacines rellenos. Colocar el molde sobre una rejilla en el carril medio del horno y cocinar a 170 °C aprox. durante unos 20-30 mi­nutos. Consejo: Otra opción es cortar simple­mente los calabacines en rodajas de 8 mm aprox. Cubrir un molde para hor­no engrasado con una capa de calaba­cines, cubrir con la mezcla, esparcir por encima la mezcla de nata y queso y hornear.
81
Page 82
LIMPIEZA Y CUIDADO
Desenchufe el aparato antes de la limpieza.
Deje enfriar el aparato y, en su caso, vacíe el agua restante del recipiente de cocción.
1. Nunca sumerja el aparato en agua o en otros líquidos.
2. No utilice productos de limpieza agresivos, lana o estopa de acero,
objetos metálicos, productos de
limpieza calientes ni desinfec­tantes, ya que pueden producir daños.
3. Limpie la carcasa y la tapa con un paño húmero y un poco de deter-
gente y séquelas con un paño suave.
4. No ponga los detergentes nunca directamente sobre el aparato sino siempre sobre un paño.
5. El recipiente de cocción se puede lavar y secar con un paño suave.
6. Compruebe de vez en cuando si la junta de la tapa sigue estando intacta. Si detecta fisuras u otros deterioros, debe reemplazar la junta. Puede adquirir juntas nue­vas en nuestro servicio de aten­ción al cliente.
82
Page 83
ELIMINACIÓN DE FALLOS
Fallos Causa Solución
Gotas de agua en la tapa
El agua sale del apa­rato
El arroz sigue estan­do duro después de la cocción
El arroz está acuoso
después de la coc- ción
El arroz tiene una costra marrón des- pués de la cocción
La junta en la tapa no está
correctamente colocada La tapa no está correcta­mente cerrada
Fije la junta exactamente en el borde de la tapa. Retire la tapa y colóque­la de nuevo sobre el apa­rato.
Se ha añadido demasiado agua Se ha añadido demasiado
Corrija la cantidad de agua y de arroz y preste
atención al marcado máx.
arroz
Se ha añadido poca agua Corrija la cantidad de
agua y preste atención al marcado mín.
Se ha añadido demasiado agua
Corrija la cantidad de agua y preste atención al
marcado máx.
No se ha lavado el arroz an­tes de la cocción
Lave el arroz antes de la cocción siempre con agua fría y limpia.
El piloto de control se ilumina, pero el aparato no se ca­lienta
Problemas técnicos en el aparato
Contacte con nuestro ser­vicio de atención al clien­te.
83
Page 84
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du-
ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
84
Page 85
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 58315
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon: 250 W, 220 V~, 50 Hz Rozměry: cca 23,0 x 23,0 x 26,0 cm (Š/H/V) Přívod: cca 100 cm
Hmotnost: cca 1,4 kg
Materiál: plast/nerezová ocel
Objem: 1,3 litry
Vybavení: plně automatický rýžovar, vhodný např. pro přírodní rýži, rýži na rizoto, basmati,
bulgur, quinou, zelenou špaldu, jáhly, varná nádoba s nepřilnavou vrstvou, ochrana
proti provozu nasucho
Příslušenství: odměřovací nádoba, lžička, varná nádoba, návod k obsluze
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození
přístroje. Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Následující pokyny si přečtěte a uložte. Všeobecné bezpečnostní pokyny /
osoby v domácnosti
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smyslo vými nebo duševními schop-
nostmi nebo s nedostatkem
zkušeností
a/nebo nedostat
kem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud byly
poučeny
o bezpečném žívání přístroje a porozuměly rizikům vyplývajícím z stroje. Přístroj není hračka. Čištění
a údržbu
přístroje
smí provádět děti pouze pod
-
dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
-
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly zapínat a vypínat pří
pou
pří-
-
-
85
Page 86
stroj pouze tehdy, když se
nachází ve své určené nor­mální pozici ovládání a když
jsou
pokud
pod dohledem nebo
byly poučeny o bez pečném používání přístroje a porozuměly rizikům
vyplý­vajícím z přístroje. Děti mezi 3
roky by neměly přístroj
a 8 ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. Je potřeba dohlížet na děti, aby bylo zajištěno, že si s pří
strojem nehrají.
5.
Uchovávejte přístroj na místě
nepřístupném dětem.
6. Přístroj připojujte pouze na střídavý proud s napětím podle typového štítku.
7. Ujistěte se, že všem uži vatelům přístroje je známo nebezpečí v sledku
uni­kající páry a dotyku horkých částí přístroje.
8.
Tento přístroj nesbýt pou
žíván s externími časovými
spínacími hodinami nebo se
systémem pro dálkové
ovlá
dání.
9.
V žádném případě přístroj
nebo jeho přívod neponořujte
do vody nebo do jiné kapa liny.
10.
Těleso a jeho přívod nesmí
být čištěny v myčce.
11. Těleso přístroje se nesmí dostat do kontaktu s vodou
nebo jinými tekutinami. Pokud by k tomu přesto došlo, musí být před novým použitím všechny díly zcela
-
suché.
12. Nikdy nemějte části těla
přímo nad přístrojem, když je v provozu – nebezpečí opa ření unikající párou!
13.
Unikající kondenzovaná
voda může být velmi horká – nebezpečí opaření! Vždy
-
používejte vhodné kuchyň ské chňapky a případnou unikající vodu otřete.
14.
Pozor, nikdy nelijte teku
tiny přímo do otevřeného přístroje – nebezpečí elektrickým proudem! Vodou
-
smí být plněna výhradně dodaná varná nádoba. Pokud by se přesto dostala tekutina přímo do přístroje, nepro dleně jej odpojte od sítě a
-
hned tekutinu otřete. opětným uvedením přístroje
do provozu jej nechte zcela
-
vyschnout.
15. Přístroj je určen výhradně
pro domácí použití nebo podobné účely, např.
-
pro kuchyňky v obchodech,
kancelářích nebo podob ných pracovištích,
 pro použití hosty v hotelu,
motelu nebo jiných ubytova cích zařízeních,
-
-
-
úderu
-
Před
-
-
86
Page 87
v soukromých penziónech
nebo rekreačních objektech.
16. Pravidelně kontrolujte pří stroj, zástrčku a přívodní kabel, zda nejsou
opotřebeny nebo poškozeny. Při poško zení přívodního kabelu nebo jiných dílů pošlete
přístroj nebo přívod na kontrolu a opravu do našeho servisu.
Neodborné opravy mohou
vést k značnému nebezpečí pro uživatele a mají za násle dek ztrátu záruky.
17.
Je-li přívodní vedení tohoto
přístroje poškozeno, mu být vyměněno výrobcem, jeho servisem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby
se předešlo ohrožení.
18. Přístroj nesmí být použí ván s příslušenstvím jiných výrobců
nebo značek,
aby se
předešlo poškození.
19. Po použití i před čištěním vyndejte síťovoustrčku ze zásuvky. Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru, když je připojen do sítě.
Pokyny k postavení a obsluze pří
stroje
20.
Přístroj ani přívodní kabel
nesmí být používány v blíz kosti plamenů.
21.
Nikdy se přístroje popř. jeho
přívodu nedotýkejte mok-
-
rýma rukama.
22.
Z bezpečnostních důvodů
přístroj nikdy nestavte na
-
horké povrchy, kovový pod nos nebo mokrý podklad.
23.
Přístroj vždy používejte na
volném, rovném a tepelně
odolném podkladu.
24. Dbejte na to, aby přívodní
kabel nevisel přes okraj pra
-
covní plochy, protože to může vést
k nehodám,
např. za něj
mohou zatáhnout malé děti.
25. Nikdy nenavíjejte přívodní vedení kolem přístroje.
26. Přívod musí být položen tak, aby bylo vyloučeno zatažení za něj nebo zakopnutí.
27. Používejte rýžovar pouze ve
-
vnitřních prostorech.
28. Před vložením nebo vyjmu tím dílů příslušenství musí být
přístroj vypnut
a vytažena
zástrčka ze zásuvky.
29. Pokud možno nepoužívejte pro provoz přístroje prodlužo vací kabel ani vícenásobnou zásuvku.
30.
-
Dbejte na to, že varná nádoba
musí být na vnější straně vždy suchá a čistá, než ji vlo
-
žíte do přístroje.
-
-
-
-
-
87
Page 88
31. Kromě toho zkontrolujte, že
se uvnitř přístroje nenachá­zejí žádná zrnka rýže nebo jiné
předměty, abyste přede
šli poškození přístroje.
32.
Pozor: Nikdy nepoužívejte
rýži ve varných sáčcích, které mohou přístroj poškodit.
33. Nikdy rýži nepřipravujte s vejci, mléčnými produkty nebo jinými pěnivými přísa dami. Pěna může překypět a způsobit poškození přístroje.
34.
Varná nádoba se nikdy nesmí
používat jako hrnec na plot nách sporáku nebo podobně.
35.
Nikdy rýži nevyjímejte
pomocí tvrdých příborů např. z kovu, protože jinak dojde k poškrábání povrchové vrstvy.
Používejte výhradně příbory z plastu nebo dřeva.
36. Nikdy přístroj nenoste za
-
kryt, abyste předešli poško zení krytu a přístroje.
37.
Během provozu nesmí být
přístroj nikdy nošen nebo posunován za držadlo. Mohlo
by dojít k úniku horké vody
nebo horkých potravin a tím
-
k opaření.
38. Po použití a před čištěním musí být vytažena zástrčka ze zásuvky. Teprve pak je pří
-
stroj zcela vypnut.
39.
ístroj je vhodný pouze pro
zpracování potravin.
40. Než budete přístroj rozebírat nebo jím pohybovat, musí
být zcela vychladlý.
-
-
POZOR!
Přístroj je během provozu velmi horký. Dbejte proto na dostatečný odstup od všech hořlavých předmětů a na dostatečné větrání. Zásadně používejte kuchyňské chňapky, dokud je přístroj v provozu popř. dokud je ještě horký. Nikdy nemějte části těla přímo nad přístrojem, když je v provozu – nebezpečí opaření unikající párou!
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po
provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
88
Page 89
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Odstraňte všechny části balení a případné transportní pojistky. Materiál balení udržujte mimo dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Zkontrolujte, zda jsou všechny uve­dené části příslušenství dodány.
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ A TIPY
1. Dbejte na to, že ideální výsle­dek vaření závisí na mnoha fak­torech. Doba vaření Vašeho rýžo­vého pokrmu se může od našich doporučení lišit podle použitého druhu rýže, teploty vody a přiro- zeně také podle Vašich osobních preferencí. Doba varu pro 2 odmě- řovací nádoby rýže činí cca 15-30
minut.
2. V zásadě můžete s ístrojem i-
pravovat nejenom rýži, nýbrž i bul- gur, quinou, zelenou špaldu, jáhly nebo ovesnou kaši.
3. Tip: Pokud dáváte přednost poně­kud měkčí rýži, přidejte trochu více vody nebo ži nechte po vaření ještrochu dojít.
Pozor: Nikdy nepoužívejte rýži ve varných sáčcích, které mohou přístroj poškodit.
4. Nikdy rýži nepřipravujte s vejci, mléčnými produkty nebo jinými pěnivými přísadami. Pěna může překypět a způsobit poškození pří-
stroje.
3. Všechny vyjímatelné díly vyčistěte
vlhkou utěrkou, jak je popsáno v kapitole „Čištění a péče“.
5. Varnádoba se nikdy nesmí pou­žívat jako hrnec na plotnách spo­ráku nebo podobně.
6. Nikdy ži nevyjímejte pomocí tvr­dých příborů např. z kovu, protože jinak dojde k poškrábání povr­chové vrstvy. Používejte výhradně příbory z plastu nebo dřeva. Kromě toho je v kontaktu s rýží nenechá­vejte příliš dlouho, abyste předešli změnám chuti.
7. Doporučujeme rýži před vařením omýt studenou vodou, aby se nele­pila na varnou nádobu.
8. Některé druhy rýže a obilí musí být před vařením namočeny. To se týká např. divoké rýže nebo špaldy.
89
Page 90
OBSLUHA – VAŘENÍ RÝŽE
Pozor: Vnitřek přístroje udr­žujte vždy suchý a dbejte na
to, aby se tam nedostaly žádné potraviny nebo jiné předměty. Nikdy přístroj neuvádějte do provozu, když je jeho vnitřek mokrý nebo znečiš­těný. V takovém případě přístroj nejprve pečlivě vyčistěte a osušte.
1. Ujistěte se, že zástrčka není zastr­čena v zásuvce.
2. Zkontrolujte, zda je přístroj správně sestaven a stojí na rovné, stabilní a tepelně odolné ploše.
3. Vyjměte varnou nádobu.
4. Odměřovací nádobou změřte
požadované množství rýže.
5. Naplňte rýži do varné nádoby.
6. Nyní odměřte příslušné množství
studené vody a přidejte je do varné nádoby. Na každou odmě­řovací nádobu rýže byste měli přidat 1,5 odměřovací nádoby vody. Nikdy ak nedávejte více vody než ke značce Max ve varné nádobě, abyste předešli poškození přístroje. Naše doporučení zní:
Množství rýže Množství vody
1 odměřovací nádoba
2 odměřovací nádoby
1,5 odměřovací nádoby
2,5 odměřovací nádoby
3 odměřovací nádoby
4 odměřovací nádoby
5 odměřovacích nádob
6 odměřovacích nádob
3,5 odměřovací nádoby
4,5 odměřovací nádoby
5,5 odměřova­ch nádob
6,5 odměřova­cích nádob
7. Naplněnou varnou nádobu nyní vložte do přístroje a nasaďte kryt. Otočte krytem ve směru hodino­vých ručiček, abyste jej uzavřeli.
8. Spojte konektor termostatu se
zdířkou na zadní straně přístroje.
9. Zapojte zástrčku do zásuvky. Pří­stroj připojte do sítě vždy teprve krátce před tím, než jej budete používat! Jednotka ohřívá, když je připojen k elektrické síti! Červená kontrolka ukazuje, že přístroj je v
provozu.
10. Zapněte přístroj tlačítkem ZAP, stisknutím tlačítka dolů, až are­tuje.
11. Když je rýže hotová, rozsvítí se
zelená kontrolka a přístroj udržuje rýži teplou, dokud nevytáhnete síťovou zástrčku.
12. Podle možností rýži hned zamí­chejte, aby se chuť plně rozvinula. K tomu používejte pouze kuchyň-
90
Page 91
ské náčiní ze dřeva nebo plastu,
abyste nepoškodili povrcho­vou vrstvu varné nádoby. Pokud chcete rýži dále udržovat teplou, opět zavřete kryt. Dbejte však na to, že rýže ještě trochu dochází, když ji necháte v přístroji s udržo­váním teploty.
13. Teplota v režimu udržování tepla činí cca 70 °C.
14. Z hygienických důvodů doporuču­jeme nikdy neudržovat rýži teplou déle než 10-12 hodin.
15. Pro ukončení režimu udržování tepla a definitivní vypnutí přístroje vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
16. Upozornění: Přístroj je vybaven ochranou proti provozu nasucho,
která přístroj vypne, když je topný prvek příliš horký (např. kd v nádobě již není voda). V takovém případě nechte přístroj nejméně 15 minut vychladnout, než jej
znovu uvedete do provozu.
17. Když chcete rýži doplnit o bylinné
aroma, naplňte malou doda-
nou misku čerstvými bylinkami podle chuti. Vložte ji po vlo­žení varné nádoby do přístroje a postupujte tak, jak bylo popsáno. Rýže bude mít po uplynutí doby vaření decentní bylinné aroma. Tip: V kovové nádobě na bylinky je možné připravovat také menší množství rybího filé (max. 100­150 g). To se však povede jen tehdy, pokud připravujete maxi­málně 1-2 porce rýže.
POZOR!
Přístroj je během provozu velmi horký. Dbejte proto na dosta­tečný odstup od všech hořla­vých předmětů a na dostatečné větrání. Zásadně používejte kuchyň­ské chňapky, dokud je přístroj v provozu popř. dokud je ještě horký.
91
Page 92
MLÉČNÁ RÝŽE
Pozor: Vnitřek přístroje udr­žujte vždy suchý a dbejte na
to, aby se tam nedostaly žádné potraviny nebo jiné předměty. Nikdy přístroj neuvádějte do provozu, když je jeho vnitřek mokrý nebo znečiš­těný. V takovém případě přístroj nejprve pečlivě vyčistěte a osušte.
1. Jedním postupem lze připravit maximálně 4 porce mléčné rýže (4
OBILÍ
Pozor: Vnitřek přístroje udr- žujte vždy suchý a dbejte na to,
aby se tam nedostaly žádné potra­viny nebo jiné předměty. Nikdy pří- stroj neuvádějte do provozu, kdje jeho vnitřek mokrý nebo znečištěný. V takovém případě přístroj nejprve pečlivě vyčistěte a osušte.
1. V rýžovaru lze rovněž vařit jáhly (zlaté jáhly), bulgur a quinou. Použijte následující množství:
Obilí Vody
1 odměřovací nádoba
1,5 odměřovací nádoby
odměřovací nádoby). Na každou odměřovací nádobu rýže přidejte 2 nádoby mléka a cca 5 g másla (1/2 čajové lžičky). Pokud chcete mléčnou rýži osladit cukrem, při­dejte jej až po vaření.
Obilí Vody
2 odměřovací nádoby
3 odměřovací nádoby
4 odměřovací nádoby
3 odměřovací ná-
doby
4,5 odměřovací nádoby
6 odměřovací ná-
doby
2. Pro dosažení ideálního výsledku
vaření by se nemělo připravovat více než tato množství.
3. Samozřejmě můžete přidat také sůl podle chuti.
92
Page 93
RECEPT
Plněné cukety
4 porce
2 odměřovací nádoby rýže se 3 odmě­řovacími nádobami vody povařte v rý­žovaru. 4 malé cukety, 5 oloupaných rajčat zbavených jader, 1 svazek jarní cibul­ky, 500 g mletého hovězího masa, sůl, pepř, oregáno, 2 stroužky česneku,
200 g zakysané smetany, 100 g mle-
tého sýra Cukety rozpůlte, vnitřní dužinu vyškrá­bejte škrabkou na melouny. Tuto duži­nu jemně pokrájejte. Poloviny cukety vložte do vymazané formy na zapékání. Rajčata pokrájejte na velmi malé kousky, přidejte je k po- krájené dužině, oloupejte česnek a na-
krájejte jej na velmi malé kousky. Jarní cibulku pokrájejte na kroužky, okořeň­te pepřem, solí a oregánem a nechte marinovat. Přidejte vařenou rýži. Mleté maso opečte s trochou oleje, té­měř propečte a promíchejte se zele­ninou. Směsí naplňte poloviny cuket. Promíchejte sýr se zakysanou smeta­nou a tento krém dejte na plněné cu-
kety.
Zapékací formu dejte na rošt na pro­střední lištu trouby a připravujte při
170 °C cca 20-30 minut.
Tip: Také můžete cuketu jednoduše pokrájet na plátky cca 8 mm. Nasklá­dejte je do formy na zapékání, pokryjte směsí, potřete směsí sýra a zakysané smetany a pečte.
93
Page 94
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
Před čištěním vytáhněte síťo­vou zástrčku.
prostředku a osušte suchou utěr­kou.
4. Čisticí prostředek nikdy nedávejte
Nechte přístroj vychladnout a popř. z varné nádoby vylijte
zbylou vodu.
přímo na přístroj nýbrž vždy na utěrku.
5. Varná nádoba může být oplách­nuta a osušena měkkou utěrkou.
1. Nikdy přístroj neponořujte do vody ani jiné tekutiny.
2. Nepoužívejte abrazivní čisticí pro-
středky, drátěnku, kovové před­měty, horké čisticí prostředky ani
6. Občas zkontrolujte, zda těsnění v krytu je neporušené. Když zjistíte trhliny nebo jiná poškození, musí být těsnění vyměněno. Nová těs­nění obdržíte v našem servisu.
dezinfekční prostředky, protože mohou způsobit poškození.
3. Těleso i kryt vyčistěte vlhkou utěr- kou s trochou jemného čisticího
ODSTRAŇOVÁNÍ CHYB
Závada Příčina Řešení
Kapky vody na krytu Těsnění na krytu není správ-
Z přístroje uniká
voda
Rýže je po vaření ještě tvrdá
94
ně umístěno Kryt není správně otočen
Bylo naplněno příliš mnoho
vody
Bylo naplněno příliš mnoho rýže
Bylo naplněno příliš málo
vody
Upevněte těsnění přesně
na okraji krytu. Sundejte kryt a znovu jej
nasaďte na přístroj.
Upravte množství vody a rýže, dbejte na značku
Max.
Upravte množství vody, dbejte na značku Min.
Page 95
Rýže je po vaření
rozbředlá
Bylo naplněno příliš mnoho
vody
Upravte množství vody, dbejte na značku Max.
Rýže má po vaření hnědý povlak
Rýže nebyla před vařením
omyta
Vždy omyjte rýži před va­řením čistou, studenou
vodou.
Kontrolka svítí, pří­stroj však neohřívá
Technické problémy na pří-
stroji
Obraťte se na náš servis.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro
zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo
uplatňováno odstranění vad, zašlete prom smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bez-
podmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis.
V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na
poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba
zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údrž-
by i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti
přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného
domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elek-
tronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a
zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
95
Page 96
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 58315
DANE TECHNICZNE
Moc: 250 W, 220 V~, 50 Hz
Wymiary: ok. 23,0 x 23,0 x 26,0 cm (szer./głęb./wys.) Przewód zasilający: ok. 100 cm Ciężar: ok. 1,4 kg Materiał: Tworzywo sztuczne, stal szlachetna Pojemność: 1,3 l Wyposażenie: W pełni automatyczne urządzenie do gotowania ryżu, np. ryżu naturalnego,
ryżu do risotto, ryżu basmati, kaszy bulgur, kosmozy ryżowej, orkiszu zielonego, prosa, wewnętrzny pojemnik z powłoką antyadhezyjną, ochrona przed pracą na
sucho
Akcesoria: Kubek z miarką, łyżka, wewnętrzny pojemnik, instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji zastrzeżone
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia. Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa / wskazówki dotyczące osób w
gospodarstwie domowym
1. Urządzenie może być uży wane przez dzieci w wieku
powyżej
8 lat
niczonej sprawności fizycz-
nej, sensorycznej lub umy-
96
i osoby o ogra-
słowej lub też nie posiadające doświadczenia jeśli
są one nadzorowane
i/lub wiedzy,
lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznego użyt
-
kowania i zrozumiały wyni-
-
kającego z tego zagrożenia. Urządzenie
nie jest
Dzieci mogą czyścić i konser
zabawką.
-
Page 97
wować urządzenie tylko pod
nadzorem.
2. Nie dopuszczać do urządze
-
nia dzieci w wieku poniżej 3 lat lub nadzorować
je przez
cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8
lat mogą włączać i wyłączać urządzenie tylko wtedy, gdy znajduje się ono w swojej normalnej pozycji obsługi, a dzieci są nadzorowane lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznego użyt
-
kowania i zrozumiały wyni­kającego z tego zagrożenia.
Dzieci w wieku od 3 do 8 lat
nie
powinny urządzenia
pod
-
łączać, obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4.
Pilnować, aby dzieci nie
bawiły się urządzeniem.
5. Urządzenie należy przecho
- wywać w miejscu niedostęp­nym dla dzieci.
6.
Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do prądu prze
­miennego o napięciu poda­nym na tabliczce znamiono­wej.
7.
Upewnić się, że wszyscy
użytkownicy urządzenia są świadomi niebezpieczeństwa związanego z uchodzącą parą oraz dotknięciem gorą
-
cych części urządzenia.
8.
Urządzenie nie może praco-
wać z zewnętrznym regulato­rem czasowym lub systemem zdalnego sterowania.
9.
W żadnym wypadku nie zanu
rzać urządzenia lub prze­wodu w wodzie lub w innych cieczach.
10.
Obudowy i przewodu nie
wolno czyścić w zmywarce.
11. Obudowa nie może mieć kontaktu z wodą ani z innymi płynami. Jeśli doszło do kon
taktu, to przed ponownym
użyciem wszystkie części należy całkowicie wysuszyć.
12.
Nigdy nie trzymać części
ciała bezpośrednio nad pra cującym urządzeniem – nie­bezpieczeństwo poparzenia uchodzącą parą!
13.
Wyciekająca woda konden
sacyjna może być bardzo gorąca – niebezpieczeństwo poparzenia!
Zawsze używać odpowiednich łapek do garn ków i wycierać ewentualnie wyciekającą wodę.
14.
Uwaga! Nigdy nie wlewać
płynów bezpośrednio do otwartego urządzenia – nie bezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! W
odę
wolno nalewać wyłącznie do
dostarczonego pojemnika
wewnętrznego. W przypadku
-
-
-
-
-
-
97
Page 98
przedostania się cieczy bez-
pośrednio do urządzenia, wyłączyć je natychmiast prądu i wytrzeć ciecz. Zacze kać, aż urządzenie całko-
wicie wyschnie przed jego ponownym uruchomieniem.
15.
Urządzenie przeznaczone
jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym lub w podobnych zastosowa niach, np.
 aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
do użycia przez gości w hote
lach, motelach lub innych noclegowniach,
 w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
16. Regularnie sprawdzać urzą
dzenie, wtyczkę i kabel zasi­lający pod kątem śladów zużycia
lub uszkodzenia.
W przypadku uszkodzenia
kabla
lub innych części pro
simy odesłać urządzenie lub
kabel do naszego serwisu w celu sprawdzenia i naprawy.
Nieprawidłowo naprawy mogą
wykonane
powodować znaczne niebezpieczeństwo dla użytkownika i prowadzą do unieważnienia gwarancji.
17. Uszkodzony kabel urządze nia musi ze względów bez-
pieczeństwa wymienić pro-
ducent, serwis klienta lub
z
-
osoba o podobnych kwalifi­kacjach.
18.
Urządzenia nie wolno używać
z akcesoriami innych produ centów lub marek, aby unik-
nąć szkód.
19.
Po użyciu urządzenia i
przed czyszczeniem urzą
-
dzenia wyciągnąć wtyczkę
z gniazda. Nigdy nie pozo-
stawiać urządzenia bez nad­zoru, gdy wtyczka włożona
jest do gniazda.
-
Wskazówki
dotyczące ustawienia
i obsługi urządzenia
Nie wolno używać urządzenia
20.
ani kabla w pobliżu płomieni.
21. Nigdy nie dotykać urządzenia
-
ani kabla mokrymi dłońmi.
22. Ze względów bezpieczeń stwa nigdy nie należy sta­wiać urządzenia na gorących
-
powierzchniach, metalowym blacie lub
wilgotnym pod
łożu.
23.
Urządzenie należy używać
zawsze na wolnej, równej i
żaroodpornej powierzchni.
24. Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał z brzegu powierzchni roboczej, gdyż
-
może to prowadzić do wypad
-
-
-
-
-
98
Page 99
ków, gdy np. pociągną za
niego małe dzieci.
25. Nigdy nie owijać przewodu wokół urządzenia.
26. Przewód zasilający musi być tak ułożony, aby niemożliwe było jego pociągnięcie lub potknięcie się o niego.
27. Używać urządzenie wyłącz nie wewnątrz pomieszczeń.
Przed włożeniem lub zdję-
28.
ciem akcesoriów należy wyłą­czyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
29.
Nie używać w miarę możli
wości przedłużaczy ani wie- lokrotnych gniazd wtykowych
do
podłączenia urządzenia
do prądu.
Wewnętrzny pojemnik musi
30.
być z zewnątrz zawsze suchy i czysty przed ożeniem do urządzenia.
31. Sprawdzić, czy wewnątrz urządzenia nie znajdują się ziarenka ryżu lub inne przed mioty, aby uniknąć uszko­dzenia urządzenia.
32.
Uwaga: Nigdy nie używać
ryżu w woreczkach, gdyż może to prowadzić do uszko dzenia urządzenia.
33.
Nigdy nie gotować ryżu z
jajkiem, produktami mlecz
nymi lub innymi, pieniącymi się składnikami. Piana
może
przelać się i prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
34. Nigdy nie używać wewnętrz nego pojemnika jako garnka
na płytach kuchennych
podobnych.
35. Nigdy nie używać do wyjęcia
ryżu twardych sztućców, np. z
-
metalu, gdyż mogą one pory sować powłokę pojemnika. Używ
wyłącznie sztućców
z tworzywa sztucznego lub drewna.
Nigdy nie przenos urządze
36.
-
nia trzymając za pokrywę, aby uniknąć uszkodzenia pokrywy i urządzenia.
37.
Nigdy nie przenosić ani
nie wstrząsać pracującego urządzenia trzymając je za uchwyt. Gorąca woda lub gorące artykuły spożywcze mogą się wylać i prowadzić
do poparzenia.
38. Po użyciu urządzenia i przed
-
czyszczeniem urządzenia należy je wyłączyć i wyciąg nąć wtyczkę z gniazda. Dopiero
wtedy urządzenie
jest wyłączone.
Urządzenie przeznaczone
39.
-
jest wyłącznie do obróbki żywności.
40. Przed rozłożeniem urządze
-
nia na części lub jego prze­sunięciem, musi się ono cał­kowicie ochłodzić.
-
lub
-
-
-
-
99
Page 100
UWAGA!
Urządzenie jest podczas pracy bardzo gorące. Z tego względu należy zwracać uwagę na zachowanie wystarczającego odstę pu od wszystkich palnych przedmiotów i wystarczającą wenty­lację. Używać
zawsze łapek
do garnków, gdy urządzenie pracuje lub jest jeszcze gorące. Nigdy nie trzymać części ciała bezpośrednio nad pracującym urządzeniem – niebezpieczeństwo poparzenia uchodzącą parą!
W żadnym wypadku nie wolno otwier obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
URUCHOMIENIE
-
1. Usunąć cały materiał opakowa­niowy i ewentualne zabezpiecze-
nia transportowe. Przechowywać opakowania poza zasięgiem dzieci – niebezpieczeństwo uduszenia!
2. Sprawdzić, czy obecne wszyst- kie podane części.
WAŻNE WSKAZÓWKI I PORADY
1. Idealny wynik gotowania zależy od wielu czynników. Czas gotowania ryżu zależy od rodzaju ryżu, tem­peratury wody i naturalnie oso-
bistych upodobań. Z reguły czas gotowania 2 kubków ryżu wynosi
ok. 15-30 minut.
2. W urządzeniu można gotować nie
tylko ryż, ale również kaszę bulgur,
100
3. Oczyścić wszystkie wyjmowane części wilgotną ściereczką zgod­nie z opisem podanym w rozdziale
Czyszczenie i pielęgnacja“.
kosmozę ryżową, orkisz zielony, proso lub owsiankę.
3. Porada: Jeżeli preferują Pań­stwo nieco bardziej miękki ryż, należy dodać trochę więcej wody lub pozostawić ryż po ugotowaniu przez chwilę w garnku.
Loading...