MODELLI E CARATTERISTICHEMODELES ET CARACTERISTIQUESMODELOS Y CARACTERISTICAS
I pistoni oleodinamici della serie BLUES sono composti da un motore elettrico monofase, da una pompa e da un pistone idraulico doppio effetto. Il tutto racchiuso in un
elegante carter in alluminio estruso che
funge anche da serbatoio olio.
La forza di spinta può essere regolata tramite una coppia di valvole by-pass.
In caso di anomalia o mancanza di alimentazione è consentita la manovra manuale.
Modelli
- BLUES 20/R
Reversibile–Corto–Senzarallentamento.
-BLUES21/RL
Reversibile – Lungo – Con rallentamento
idraulico.
-BLUES50/I
Irreversibile–Corto–Senzarallentamento.
-BLUES51/IL
Irreversibile – Lungo – Con rallentamento
idraulico.
Les pistons oléodynamiques mod. BLUES
sont composés d’un moteur électrique
monophasé, d’une pompe et d’un piston
hydraulique à double effet. Le tout renfermé
dans un carter en aluminium extrudé servant également de réservoir d’huile.
Deux valves by-pass règlent la force de
poussée.
En cas d’anomalie ou de coupure de courant la manoeuvre peut être effectuée
manuellement.
Modèles
-BLUES20/R
Réversible–Court–Sansralentissement.
-BLUES21/RL
Réversible – Long – Avec ralentissement
hydraulique.
-BLUES50/I
Irréversible–Court–Sansralentissement.
-BLUES51/IL
Irréversible – Long – Avec ralentissement
hydraulique.
Los pistones oleodinámicos de la serie
BLUES están compuestos por un motor
eléctrico monofásico, por una bomba y por
un pistón hidráulico de doble efecto.
Todo ello dentro de un elegante estuche de
aluminio fusionado que sirve también de
depósito para el aceite.
La fuerza de empuje puede ser regulada
mediante un par de válvulas by-pass.
En caso de anomalía o falta de alimentación
se puede operar de forma manual.
Modelos
-BLUES20/R
Reversible–Corto–Sindeceleración.
-BLUES21/RL
Reversible – Largo – Con deceleración
hidráulica.
-BLUES50/I
Irreversible–Corto–Sindeceleración.
-BLUES51/IL
Irreversible – Largo – Con deceleración
hidráulica.
Dati tecniciDonnées techniquesDatos tecnicosu.m.BLUES 20BLUES 21 BLUES 50BLUES 51
Tensione di alimentazione
Forza di spinta regolabile
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Portata pompa
Pressione max eserc. pompa
Corsa stelo
Velocità stelo
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Classe di isolamento
Olio motore TS30
Intermittenza lavoro
Peso
Tension d’alimentation
Force de poussée réglable
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Débit pompe
Pression max fonct. pompe
Course tige
Vitesse tige
Angle max de rotation
Température de fonct.
Interv. thermoprotec.
Degré de protection
Classe d’isolation
Huile moteur TS30
Intermittence de fonctionnement
Poids
Tensión de alimentación
Fuerza de empuje regulable
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Capacidad de la bomba
Presión máx. ejerc. bomba
Movimiento perno
Velocidad perno
Angulo máx, de rotación
Temperatura de funcionamiento
Dispositivo termoprotección
Grado de protección
Clase de aislamiento
Aceite motor TS30
Intermitencia trabajo
Peso
Vac230230230230
0÷3000N0÷30000÷30000÷3000
A1,21,21,21,2
VA280280280280
µF8888
l/min1111
bar40404040
mm270378270378
mm/s12121212
°105105105105
°C-20+70-8+70-20+70-8+70
°C+150+150+150+150
IP56565656
BBBB
l
% 707070 70
Kg12,513,512,513,5
1,5
21,52
Guida all’installazioneGuide à l’installationGuia para la instalacionu.m.BLUES 20BLUES 21BLUES 50BLUES 51
Lunghezza max anta
Peso max anta
Movimento
Uso
Longueur max battant
Poids max battant
Mouvement
Usage
Longitud máx. puerta
Peso máx. puerta
Movimiento
Uso
m2,54,52,54,5
Kg350500350500
******
(1)(1)(1)(1)
*Reversibile (necessita di elettroserratura)
** Irreversibile
(1) Residenziale / comunità
MODELS AND SPECIFICATIONSMODELLE UND EIGENSCHAFTENMODELLEN EN SPECIFICATIES
The BLUES hydraulic pistons consist of a
single-phase electric motor, a pump and a
hydraulic double-acting piston. These components are enclosed in an elegant aluminium casing which also acts as an oil tank.
The thrust force can be adjusted by means
of a pair of by-pass valves.
The gate can be released manually in the
case of power failure or malfunctioning
Models
- BLUES 20/R
Reversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 21/RL
Reversible – Long – With hydraulic
deceleration.
- BLUES 50/I
Irreversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 51/RL
Irreversible – Long – With hydraulic
deceleration.
Die öldynamischen Kolben der Serie BLUES
bestehen aus einem Einphasen-Elektromotor,
einer Pumpe und einem hydraulischen, doppelwirkenden Kolben. Diese Bestandteile
befinden sich alle in einem eleganten
Gehäuse aus Aluminium, das auch als Öltank
dient.
Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars von
By-pass Ventilen geregelt werden. Im Falle
einerBetriebsstörungodereines
Stromausfall ist der manuelle Betrieb möglich.
Modelle
-BLUES20/R
Nicht selbsthemmend – Kurz – Ohne SoftStopp
-BLUES21/RL
Nicht selbsthemmend – Lang – Mit
hydraulischemSoft-Stopp
-BLUES50/I
Selbsthemmend–Kurz–OhneSoft-Stopp
-BLUES51/IL
Selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem
Soft-Stopp
De hydraulische zuigers van de serie BLUES
bestaan uit een éénfase-elektromotor, een
pomp en een hydraulische zuiger met een
dubbele werking. Het geheel is in een fraaie
aluminium behuizing ondergebracht, die
ook als oliereservoir dient.
De krachtregeling kan aangepast worden
d.m.v. een paar by-pass ventielen. In het
geval van stroomstoringen of installatieproblemen kan de poort met de hand bediend
worden.
Modellen
-BLUES20/R
Omkeerbaar–Kort–Zondervertraging.
-BLUES21/RL
Omkeerbaar – Lang – Met hydraulische
vertraging.
-BLUES50/I
Onomkeerbaar–Kort–Zondervertraging.
-BLUES51/IL
Onomkeerbaar – Lang – Met hydraulische
vertraging
Technical dataTechnische DatenTechnische gegevensu.m.BLUES 20BLUES 21 BLUES 50BLUES 51
Power supply
Adjustable thrust
Max. current consumption
Max. input
Capacitor
Pump capacity
Pump max. working pressure
Rod stroke
Rod speed
Max. angle of rotation
Operating temperature
Thermal cut-out device
Degree of protection
Insulation rating
Motor oil TS30
Working intermittence
Weight
Installation guide
Max. gate length
Max. gate weight
Movement
Use
Versorgungsspannung
Regulierbare Triebkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Kolbenstangenhub
Kolbenstangengeschwindigkeit
Max. Öffnungswinkel
Betriebstemperatur
Ansprechen Überhitzungsschutz
Schutzgrad
Isolationsklasse
Motoröl TS30
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Leitfanden für die Installationen
Max. Länge Torflügel
Höchstgewicht Torflügel
Bewegung
Anwendung
Voedingsspanning
Verstelbare krachtinstelling
Maximaal stroomverbruik
Maximaal vermogensgebruik
Condensator
Pompopbrengst
Maximale werkdruk pomp
Slaglengte zuigerstang
Snelheid zuigerstang
Maximale draaihoek
Temperatuurbereik
Inschakeling thermische beveiliging
Beschermingsgraad
Isolatieklasse
Motorolie TS30
Intermitterend bedrjif
Gewicht
Vac230230230230
0÷3000N0÷30000÷30000÷3000
A1,21,21,21,2
VA280280280280
µF
l/min1111
bar40404040
mm270378270378
mm/s12121212
°105105105105
°C-20+70-8+70-20+70-8+70
°C+150+150+150+150
IP56565656
l
% 707070 70
Kg12,513,512,513,5
888 8
BBBB
1,5
21,52
Richtlijn voor de installatieu.m.BLUES 20BLUES 21BLUES 50BLUES 51
COMPONENTI PRINCIPALICOMPOSANTS PRINCIPAUXCOMPONENTES PRINCIPALES
1. Dado autobloccante
2. Piastra di attacco a colonna
3. Staffa di attacco posteriore con fori per
l’aggiustaggio finale
4. Vite di fissaggio posteriore
5. Perno di fissaggio posteriore
6. Supporto a forcella
7. Pistone
8. Tappo con chiave
9. Vite fissaggio copristelo
10. Copristelo
11. Tappo chiudi stelo
12. Anello seeger D.13 inox
13. Testina snodata
14. Anello seeger D.12 inox
15. Staffa anteriore
16. Dado M12
17. Connettore di alimentazione motore
1. Ecrou de sûreté
2. Plaque de fixation sur la colonne
3. Bride de fixation arrière dotée de trous
pour le réglage final
4. Vis de fixation arrière
5. Goujon de fixation arrière
6. Fourche de support
7. Piston
8. Bouchon muni de clé
9. Vis de fixation cache-tige
10. Cache-tige
11. Embout d’arrêt de la tige
12 Anneau seeger D.13 inox
13. Tête articulée
14. Anneau seeger D.12 inox
15. Etrier avant
16 Ecrou M12
17. Conneteur d’alimentation moteur
1. Dado autoblocante
2. Chapa de sujección a la columna
3. Abrazadera de ajuste posterior con orificios para el ajuste final
4. Tornillos de fijación posterior
5. Perno de fijación posterior
6. Soporte a horquilla
7. Pistón
8. Tapón con llave
9. Tornillos de fijación del perno
10. Cubre perno
11. Tapón cierra perno
12. Anillo seeger D.13 inox
13. Cabeza articulada
14. Anillo seeger D.12 inox
15. Grapa anterior
16. Tuerca M12
17. Conector de alimentacion motor
GBDNL
MAIN COMPONENTSHAUPTBESTANDTEILEVOORNAAMSTE ONDERDELEN
1. Self-locking nut
2. Fixing plate to post
3. Rear fixing plate with holes for final
adjustment
4. Rear clamping screw
5. Rear fixing pin
6. Fork support
7. Piston
8. Cap with key
9. Rod cover clamping screw
10. Rod cover
11. Rod cover cap
12. Seeger ring D.13 inox
13. Jointed head
14. Seeger ring D.12 inox
15. Front bracket
16. Nut M12
17. Motor power supply connector
1. Selbstblockierende Mutter
2. Befestigungsplatte auf Pfosten
3. HintererBefestigungsbügelmit
Bohrungen zur Endeinstellung
4. Hintere Befestigungsschraube
5. Hinterer Befestigungsbolzen
6. Gabelkopf
7. Kolben
8. Deckel mit Schlüssel
9. Befestigungsschraube für die Kolbenstangenabdeckung
10. Kolbenstangenabdeckung
11. Deckel für Kolbenstangenverschluß
12. Seeger-Ring D.13 inox
13. Gelenkkopf
14. Seeger-Ring D.12 inox
15. Vorderer Bügel
16. Mutter M12
17 Motoranschlussklemme
1. Zelfborgende moer
2. Bevestigingsplaat aan kolom
3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde
met gaten voor definitieve afstelling
4. Bevestigingsbout voor achterzijde
5. Bevestigingspen voor achterzijde
6. Vorksteun
7. Zuiger
8. Dop met sleutel
9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang
afdekking
10. Zuigerstang afdekking
11. Einddop voor zuigerstang afdekking
12. Seegerring D.13 inox
13. Scharnierkop
14. Seegerring D.12 inox
15. Beugel voorzijde
16. Moer M12
17. Verbinding motorvoeding
7
IFE
INSTALLAZIONE PISTONEINSTALLATION DU PISTONINSTALACION PISTON
Il pistone deve essere installato in corrispondenza di un rinforzo longitudinale della struttura dell’anta.
Attacco posteriore
Per determinare il corretto posizionamento
dell’attacco posteriore al pilastro vedere
Fig. 3 e attenersi alle misure indicate in
Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES
21/51).
L’attacco posteriore, sul pilastro, va fatto
tramite la piastra3elastaffa2diFig.2.
Se il pilastro è in metallo l’attacco posteriore può essere fatto mediante saldatura (Fig.
4) o viti (Fig. 5).
Se, invece, il pilastro è in cemento, o altro
materiale che offra buon aggancio, l’attacco può essere fatto tramite tasselli ad
espansione.
Se, infine, il pilastro è in materiale friabile
si consiglia di murare 4 viti di lunghezza
adeguata su cui fissare la piastra.
Attacco anteriore
L’attacco anteriore va fatto fissando l’apposita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta del
cancello (Fig. 6).
Eventuali compensazioni possono essere
ottenute regolando la testina snodata (part.
13 di Fig. 2).
Le piston doit être installé au niveau du renforcement longitudinal se trouvant sur la
structure du battant.
Fixation arrière
Pour déterminer la position correcte de la
fixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 et
suivre les instructions concernant les
dimensions indiquées dans le tableau 1
(BLUES 20/50) et dans le tableau 2 (BLUES
21/51).
La fixation arrière sur le pilier doit être effectuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2
(voir Fig. 2).
Si le pilier est en métal, la fixation arrière
peut être effectuée à l’aide d’une soudure
(Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5).
Si au contraire le pilier est en ciment, ou
dans un autre matériau permettant un bon
accrochage, la fixation peut être effectuée à
l’aide de vis tamponnées.
Enfin si le pilier est en matériau friable, il est
conseillé d’y sceller 4 vis ayant une longueur adéquate sur lesquelles la plaque
pourra être fixée.
Fixation avant
La jonction avant s'obtient en fixant l'étrier
(détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, au
battant du portail (fig. 6).
D'éventuelles compensations peuvent être
obtenues en réglant la tête articulée (détail
13 de la Fig. 2).
El pistón se debe instalar en la parte donde
está el refuerzo longitudinal de la estructura de la puerta.
Fijación Posterior
Para determinar el correcto posicionamiento de la fijación posterior a la columna, ver
Fig. 3 y respetar las medidas indicadas en la
tabla 1 (BLUES 20/50) y Tabla 2 (BLUES
21/51).
La fijación posterior, en la columna se realiza con la chapa 3 y la agarradera 2 de la
Fig.2.
Si la columna es de metal, la fijación posterior se puede realizar soldandola (Fig. 4) o
con tornillos (Fig. 5).
Si por el contrario, la columna es de cemento o en otro material que permita una buena
fijación, la misma se puede realizar con
tacos a expansión.
Finalmente, si la columna es en material
friable se aconseja introducir en la pared 4
tornillos de altura adecuada en los cuales
fijar la chapa.
Fijación anterior
La unión delantera debe hacerse fijando la
abrazadera expresamente prevista (pieza 15
de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6).
Eventuales compensaciones se pueden
obtener regulando la cabeza articulada
(pieza 13 de la fig. 2).
b
c
Fig. 3 / Abb. 3
a
IFE
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
IFE
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
Tab.1 - BLUES 20/50
mm100110120130140
mm90100110120110
mm5060708090
mm190210230250250
°11011511510090
Tab.2 - BLUES 21/51
mm200230270220
mm170140100150
mm140160200160
mm370370370370
°90909090
8
GBDNL
PISTON INSTALLATIONINSTALATION DES KOLBENSINSTALLATIE VAN DE ZUIGER
The piston should be installed in line with a
longitudinal reinforcement of the gate
frame.
Rear connection
For positioning the rear connection to the
post correctly, see Fig. 3 and scrupulously
observe the measurements given in Table 1
(BLUES 20/50) and Table 2 (BLUES 50/51).
Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for the
rear connection to the post.
If the post is metal, the rear plate can be soldered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5).
If the pillar is made of concrete or other
material with a suitable solid surface, the
plate may be fixed using screw anchors.
If the pillar is made of a brittle material, it is
advisable to insert 4 screws of a suitable
length to secure the plate.
Front connection
The front connection is accomplished by fixing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to the
gate (Fig. 6).
Any compensation may be obtained by
adjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.).
Der Kolben muß in Übereinstimmung mit
einer Längsverstrebung der Torstruktur
montiert werden.
Hintere Befestigung
Um die korrekte Positionierung der hintere
Befestigung am Pfosten bestimmen zu können, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle
1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES
21/51) angegebenen Maße zu beachten.
Die hintere Befestigung auf dem Pfosten
erfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels
2 der Abb. 2.
Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kann
die hintere Befestigung durchAnschweißen
(Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfolgen.
Wenn der Pfosten hingegen aus Beton oder
einem anderen Material besteht, das einen
guten Halt bietet, kann die Befestigung mit
Spreizdübeln erfolgen.
Wenn der Pfosten jedoch aus porösem
Material besteht, ist es ratsam, 4 Schrauben
entsprechender Länge einzumauern, auf
denen die Platte zu befestigen ist.
Vordere Befestigung
Der vordere Anschlußerfolgt durch
Befestigung des entsprechenden Bügels
(Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb.
6).
Eventuelle Ausgleichungen können durch
Regulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 in
Abb. 2) erzielt werden.
De zuiger moet op een horizontale ligger
van de vleugelconstructie van de poort geïnstalleerd worden.
Bevestiging aan de achterzijde
Zie fig. 3 om de juiste plaats voor de bevestiging aan de kolom te bepalen. Volg de
afmetingen in tabel 1 (BLUES 20/50) en
tabel 2 (BLUES 21/51).
De bevestiging aan de kolom wordt
gemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijkt
uit fig. 2.
Als de kolom is gemaakt van metaal, kan de
bevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd
(fig. 5) worden.
Wanneer de kolom echter van beton of een
ander stevig materiaal is, dan kunt u volstaan met bevestiging d.m.v. keilbouten.
Als de kolom van brokkelig materiaal is
gemaakt, is het verstandig om 4 schroeven
die lang genoeg moeten zijn in het materiaal te storten of te metselen en daar de
bevestigingsplaat aan te bevestigen.
Bevestiging aan de voorzijde
De bevestiging aan de voorzijde moet tot
stand gebracht worden door de speciale
beugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugel
vast te maken (fig. 6).
Dit kan eventueel gecompenseerd worden
door de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af te
stellen.
b
c
Fig. 3 / Abb. 3
a
GBDNL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
GBDNL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
Tab.1 - BLUES 20/50
mm100110120130140
mm90100110120110
mm5060708090
mm190210230250250
°11011511510090
Tab.2 - BLUES 21/51
mm200230270220
mm170140100150
mm140160200160
mm370370370370
°90909090
9
Fig. 4 / Abb. 4Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
1. Pistone
2. Tappo
3. Chiave
4. Valvola di regolazione in
apertura
5. Valvola di regolazione in
chiusura
6. Manopola di sblocco
7. Anello OR
1. Piston
2. Bouchon
3. Clé
4. Soupape de régulation en
ouverture
5. Soupape de régulation en
ferme
6. Manette de déblocage
7. Bague OR
1. Piston
2. Cap
3. Key
4. Regulating valve for opening
5. Regulating valve for closing
6. Release handle
7. O-ring
1. Kolben
2. Deckel
3. Schlüssel
4. Ventil der Öffnungseinstellung
5. Ventil der Schließeinstellung
6. Drehknopf für die
Entriegelung
7. O-Ring
Fig. 7 / Abb. 7
10
1. Pistón
2. Tapón
3. Llave
4. Válvula de regulación en
abertura
5. Válvula de regulación en
cierre
6. Manivela de desbloqueo
7. Anillo OR
1. Zuiger
2. Dop
3. Sleutel
4. Krachtregelventiel (tijdens
opengaan)
5. Krachtregelventiel (tijdens
sluiten)
6. Ontgrendelknop
7. O-ring
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.