Telcoma BLUES User Manual

BLUES
PISTONE OLEODINAMICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI
I
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
F
NOTICE D'INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
PISTONES OLEODINÁMICOS PARA CANCELAS A DOS PUERTAS
E
MANUAL ISTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS
HYDRAULIC PISTONS FOR HINGED GATES
GB
INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
ISTBLUES
V. 04.2008
ÖLDYNAMISCHE KOLBEN FÜR FLÜGELTORE
D
BEDIENUNGANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
HYDRAULISCHE ZUIGERS VOOR VLEUGELPOORTEN
NL
GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN CATALOGUS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I F E
MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS
I pistoni oleodinamici della serie BLUES so­no composti da un motore elettrico mono­fase, da una pompa e da un pistone idrauli­co doppio effetto. Il tutto racchiuso in un elegante carter in alluminio estruso che funge anche da serbatoio olio.
La forza di spinta può essere regolata tra­mite una coppia di valvole by-pass.
In caso di anomalia o mancanza di alimen­tazione è consentita la manovra manuale.
Modelli
- BLUES 20/R
Reversibile–Corto–Senzarallentamento.
-BLUES21/RL
Reversibile – Lungo – Con rallentamento idraulico.
-BLUES50/I
Irreversibile–Corto–Senzarallentamento.
-BLUES51/IL
Irreversibile – Lungo – Con rallentamento idraulico.
Les pistons oléodynamiques mod. BLUES sont composés d’un moteur électrique monophasé, d’une pompe et d’un piston hydraulique à double effet. Le tout renfermé dans un carter en aluminium extrudé ser­vant également de réservoir d’huile.
Deux valves by-pass règlent la force de poussée.
En cas d’anomalie ou de coupure de cou­rant la manoeuvre peut être effectuée manuellement.
Modèles
-BLUES20/R
Réversible–Court–Sansralentissement.
-BLUES21/RL
Réversible – Long – Avec ralentissement hydraulique.
-BLUES50/I
Irréversible–Court–Sansralentissement.
-BLUES51/IL
Irréversible – Long – Avec ralentissement hydraulique.
Los pistones oleodinámicos de la serie BLUES están compuestos por un motor eléctrico monofásico, por una bomba y por un pistón hidráulico de doble efecto.
Todo ello dentro de un elegante estuche de aluminio fusionado que sirve también de depósito para el aceite.
La fuerza de empuje puede ser regulada mediante un par de válvulas by-pass.
En caso de anomalía o falta de alimentación se puede operar de forma manual.
Modelos
-BLUES20/R
Reversible–Corto–Sindeceleración.
-BLUES21/RL
Reversible – Largo – Con deceleración hidráulica.
-BLUES50/I
Irreversible–Corto–Sindeceleración.
-BLUES51/IL
Irreversible – Largo – Con deceleración hidráulica.
Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Tensione di alimentazione
Forza di spinta regolabile
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Portata pompa
Pressione max eserc. pompa
Corsa stelo
Velocità stelo
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Classe di isolamento
Olio motore TS30
Intermittenza lavoro
Peso
Tension d’alimentation
Force de poussée réglable
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Débit pompe
Pression max fonct. pompe
Course tige
Vitesse tige
Angle max de rotation
Température de fonct.
Interv. thermoprotec.
Degré de protection
Classe d’isolation
Huile moteur TS30
Intermittence de fonctionnement
Poids
Tensión de alimentación
Fuerza de empuje regulable
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Capacidad de la bomba
Presión máx. ejerc. bomba
Movimiento perno
Velocidad perno
Angulo máx, de rotación
Temperatura de funcionamiento
Dispositivo termoprotección
Grado de protección
Clase de aislamiento
Aceite motor TS30
Intermitencia trabajo
Peso
Vac 230 230 230 230
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
A 1,2 1,2 1,2 1,2
VA 280 280 280 280
µF8888
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C +150 +150 +150 +150
IP 56 56 56 56
BBBB
l
% 707070 70
Kg 12,5 13,5 12,5 13,5
1,5
2 1,5 2
Guida all’installazione Guide à l’installation Guia para la instalacion u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Lunghezza max anta
Peso max anta
Movimento
Uso
Longueur max battant
Poids max battant
Mouvement
Usage
Longitud máx. puerta
Peso máx. puerta
Movimiento
Uso
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
* Reversibile (necessita di elettroserratura) ** Irreversibile (1) Residenziale / comunità
2
* Réversible (serrure électrique nécessaire) ** Irréversible (1) Résidentiel/communauté
* Reversible (necesita autocierre) ** Irreversible (1) Residencial/Comunidades
GB D NL
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
The BLUES hydraulic pistons consist of a single-phase electric motor, a pump and a hydraulic double-acting piston. These com­ponents are enclosed in an elegant alumini­um casing which also acts as an oil tank.
The thrust force can be adjusted by means of a pair of by-pass valves.
The gate can be released manually in the case of power failure or malfunctioning
Models
- BLUES 20/R
Reversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 21/RL
Reversible – Long – With hydraulic deceleration.
- BLUES 50/I
Irreversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 51/RL
Irreversible – Long – With hydraulic deceleration.
Die öldynamischen Kolben der Serie BLUES bestehen aus einem Einphasen-Elektromotor, einer Pumpe und einem hydraulischen, dop­pelwirkenden Kolben. Diese Bestandteile befinden sich alle in einem eleganten Gehäuse aus Aluminium, das auch als Öltank dient.
Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars von By-pass Ventilen geregelt werden. Im Falle einer Betriebsstörung oder eines Stromausfall ist der manuelle Betrieb mög­lich.
Modelle
-BLUES20/R
Nicht selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft­Stopp
-BLUES21/RL
Nicht selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischemSoft-Stopp
-BLUES50/I
Selbsthemmend–Kurz–OhneSoft-Stopp
-BLUES51/IL
Selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem Soft-Stopp
De hydraulische zuigers van de serie BLUES bestaan uit een éénfase-elektromotor, een pomp en een hydraulische zuiger met een dubbele werking. Het geheel is in een fraaie aluminium behuizing ondergebracht, die ook als oliereservoir dient.
De krachtregeling kan aangepast worden d.m.v. een paar by-pass ventielen. In het geval van stroomstoringen of installatiepro­blemen kan de poort met de hand bediend worden.
Modellen
-BLUES20/R
Omkeerbaar–Kort–Zondervertraging.
-BLUES21/RL
Omkeerbaar – Lang – Met hydraulische vertraging.
-BLUES50/I
Onomkeerbaar–Kort–Zondervertraging.
-BLUES51/IL
Onomkeerbaar – Lang – Met hydraulische vertraging
Technical data Technische Daten Technische gegevens u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Power supply
Adjustable thrust
Max. current consumption
Max. input
Capacitor
Pump capacity
Pump max. working pressure
Rod stroke
Rod speed
Max. angle of rotation
Operating temperature
Thermal cut-out device
Degree of protection
Insulation rating
Motor oil TS30
Working intermittence
Weight
Installation guide
Max. gate length
Max. gate weight
Movement
Use
Versorgungsspannung
Regulierbare Triebkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Kolbenstangenhub
Kolbenstangengeschwindigkeit
Max. Öffnungswinkel
Betriebstemperatur
Ansprechen Überhitzungsschutz
Schutzgrad
Isolationsklasse
Motoröl TS30
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Leitfanden für die Installationen
Max. Länge Torflügel
Höchstgewicht Torflügel
Bewegung
Anwendung
Voedingsspanning
Verstelbare krachtinstelling
Maximaal stroomverbruik
Maximaal vermogensgebruik
Condensator
Pompopbrengst
Maximale werkdruk pomp
Slaglengte zuigerstang
Snelheid zuigerstang
Maximale draaihoek
Temperatuurbereik
Inschakeling thermische beveiliging
Beschermingsgraad
Isolatieklasse
Motorolie TS30
Intermitterend bedrjif
Gewicht
Vac 230 230 230 230
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
A 1,2 1,2 1,2 1,2
VA 280 280 280 280
µF
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C +150 +150 +150 +150
IP 56 56 56 56
l
% 707070 70
Kg 12,5 13,5 12,5 13,5
888 8
BBBB
1,5
2 1,5 2
Richtlijn voor de installatie u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Max. vleugellengte
Max gewicht van de vleugel
Beweging
Gebruik
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
* Reversible (electric lock required) ** Irreversible (1) Residential/communal
* Nicht selbsthemmende Bewegung (Elektroschweißung notwendig) ** Selbsthemmend (1) Anwendung Wohnhaus/Appartmentgebäude
* Omkeerbaar (elektrische vergrendeling nodig) ** Onomkeerbaar (1) Woonhuizen/Woonblokken
3
4
I F E
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita
2. Battute di arresto ante in apertura
3. Coppia di fotocellule in entrata
4. Pistone
5. Radiocomando
6. Lampeggiatore
7. Antenna
8. Supporto per lampeggiatore + antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta di arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea di alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
1. Couple de photocellules en sortie sur la colonne
2. Butées d’arrêt battants en ouverture
3. Couple de photocellules en entrée
4. Piston
5. Télécommande radio
6. Clignotant
7. Antenne
8. Support de clignotant + antenne
9. Panneau d’avertissement
10. Butée d’arrêt battants en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Centrale électronique de commande
16. Serrure électrique
1. Par de fotocélulas a columna en salida
2. Topes de cierre de las puertas
3. Par de fotocélulas de entrada
4. Pistón
5. Radiomando
6. Intermitente
7. Antena
8. Soporte para intermitente + antena
9. Cartel de advertencia
10. Tope de la puerta en cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocierre
GB D NL
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
1. Pair of photo cells for posts at exit
2. Opening gate limit stops
3. Pair of photo cells at entry
4. Piston
5. Remote control
6. Blinker
7. Antenna
8. Support for blinker + antenna
9. Warning sign
10. Closing gate limit stop
11. Selector
12. Differential switch
13. On/off switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten
2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung
3. Paar Photozelle am Eingang
4. Kolben
5. Fernbedienung
6. Blinklicht
7. Antenne
8. Träger für Blinklicht + Antenne
9. Hinweisschild
10. Endanschlag Torflügel bei der Schließung
11. Wahlschalter
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronisches Steuergehäuse
16. Elektroschloß
1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uit­gang)
2. Aanslag bij het openen van de poort
3. Een set fotocellen (2) (ingang)
4. Zuiger
5. Radiografische afstandsbediening
6. Knipperlicht
7. Antenne
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbordje
10. Aanslag bij het sluiten van de poort
11. Sleutelschakelaar
12. Aardlekschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingskabel
15. Elektronische besturingskast
16. Elektrische vergrendeling
5
MISURE D’INGOMBRO MEASURES D’ENCOMBREMENT MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS AUSSENABMESSUNGEN MAATSCHETS
Fig. 1A / Abb. 1A Fig. 1B / Abb. 1B
8
17
5
4
3
7
11
10
9
12
13
15
16
2
1
6
14
Fig. 2 / Abb. 2
6
I F E
COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES
1. Dado autobloccante
2. Piastra di attacco a colonna
3. Staffa di attacco posteriore con fori per l’aggiustaggio finale
4. Vite di fissaggio posteriore
5. Perno di fissaggio posteriore
6. Supporto a forcella
7. Pistone
8. Tappo con chiave
9. Vite fissaggio copristelo
10. Copristelo
11. Tappo chiudi stelo
12. Anello seeger D.13 inox
13. Testina snodata
14. Anello seeger D.12 inox
15. Staffa anteriore
16. Dado M12
17. Connettore di alimentazione motore
1. Ecrou de sûreté
2. Plaque de fixation sur la colonne
3. Bride de fixation arrière dotée de trous pour le réglage final
4. Vis de fixation arrière
5. Goujon de fixation arrière
6. Fourche de support
7. Piston
8. Bouchon muni de clé
9. Vis de fixation cache-tige
10. Cache-tige
11. Embout d’arrêt de la tige
12 Anneau seeger D.13 inox
13. Tête articulée
14. Anneau seeger D.12 inox
15. Etrier avant
16 Ecrou M12
17. Conneteur d’alimentation moteur
1. Dado autoblocante
2. Chapa de sujección a la columna
3. Abrazadera de ajuste posterior con orifi­cios para el ajuste final
4. Tornillos de fijación posterior
5. Perno de fijación posterior
6. Soporte a horquilla
7. Pistón
8. Tapón con llave
9. Tornillos de fijación del perno
10. Cubre perno
11. Tapón cierra perno
12. Anillo seeger D.13 inox
13. Cabeza articulada
14. Anillo seeger D.12 inox
15. Grapa anterior
16. Tuerca M12
17. Conector de alimentacion motor
GB D NL
MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN
1. Self-locking nut
2. Fixing plate to post
3. Rear fixing plate with holes for final adjustment
4. Rear clamping screw
5. Rear fixing pin
6. Fork support
7. Piston
8. Cap with key
9. Rod cover clamping screw
10. Rod cover
11. Rod cover cap
12. Seeger ring D.13 inox
13. Jointed head
14. Seeger ring D.12 inox
15. Front bracket
16. Nut M12
17. Motor power supply connector
1. Selbstblockierende Mutter
2. Befestigungsplatte auf Pfosten
3. Hinterer Befestigungsbügel mit Bohrungen zur Endeinstellung
4. Hintere Befestigungsschraube
5. Hinterer Befestigungsbolzen
6. Gabelkopf
7. Kolben
8. Deckel mit Schlüssel
9. Befestigungsschraube für die Kolben­stangenabdeckung
10. Kolbenstangenabdeckung
11. Deckel für Kolbenstangenverschluß
12. Seeger-Ring D.13 inox
13. Gelenkkopf
14. Seeger-Ring D.12 inox
15. Vorderer Bügel
16. Mutter M12
17 Motoranschlussklemme
1. Zelfborgende moer
2. Bevestigingsplaat aan kolom
3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde met gaten voor definitieve afstelling
4. Bevestigingsbout voor achterzijde
5. Bevestigingspen voor achterzijde
6. Vorksteun
7. Zuiger
8. Dop met sleutel
9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang afdekking
10. Zuigerstang afdekking
11. Einddop voor zuigerstang afdekking
12. Seegerring D.13 inox
13. Scharnierkop
14. Seegerring D.12 inox
15. Beugel voorzijde
16. Moer M12
17. Verbinding motorvoeding
7
I F E
INSTALLAZIONE PISTONE INSTALLATION DU PISTON INSTALACION PISTON
Il pistone deve essere installato in corri­spondenza di un rinforzo longitudinale del­la struttura dell’anta.
Attacco posteriore
Per determinare il corretto posizionamento dell’attacco posteriore al pilastro vedere Fig. 3 e attenersi alle misure indicate in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES 21/51).
L’attacco posteriore, sul pilastro, va fatto tramite la piastra3elastaffa2diFig.2.
Se il pilastro è in metallo l’attacco posterio­re può essere fatto mediante saldatura (Fig.
4) o viti (Fig. 5). Se, invece, il pilastro è in cemento, o altro
materiale che offra buon aggancio, l’attac­co può essere fatto tramite tasselli ad espansione.
Se, infine, il pilastro è in materiale friabile si consiglia di murare 4 viti di lunghezza adeguata su cui fissare la piastra.
Attacco anteriore
L’attacco anteriore va fatto fissando l’appo­sita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta del cancello (Fig. 6).
Eventuali compensazioni possono essere ottenute regolando la testina snodata (part. 13 di Fig. 2).
Le piston doit être installé au niveau du ren­forcement longitudinal se trouvant sur la structure du battant.
Fixation arrière
Pour déterminer la position correcte de la fixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 et suivre les instructions concernant les dimensions indiquées dans le tableau 1 (BLUES 20/50) et dans le tableau 2 (BLUES 21/51).
La fixation arrière sur le pilier doit être effec­tuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2 (voir Fig. 2).
Si le pilier est en métal, la fixation arrière peut être effectuée à l’aide d’une soudure (Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5).
Si au contraire le pilier est en ciment, ou dans un autre matériau permettant un bon accrochage, la fixation peut être effectuée à l’aide de vis tamponnées.
Enfin si le pilier est en matériau friable, il est conseillé d’y sceller 4 vis ayant une lon­gueur adéquate sur lesquelles la plaque pourra être fixée.
Fixation avant
La jonction avant s'obtient en fixant l'étrier (détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, au battant du portail (fig. 6).
D'éventuelles compensations peuvent être obtenues en réglant la tête articulée (détail 13 de la Fig. 2).
El pistón se debe instalar en la parte donde está el refuerzo longitudinal de la estructu­ra de la puerta.
Fijación Posterior
Para determinar el correcto posicionamien­to de la fijación posterior a la columna, ver Fig. 3 y respetar las medidas indicadas en la tabla 1 (BLUES 20/50) y Tabla 2 (BLUES 21/51).
La fijación posterior, en la columna se reali­za con la chapa 3 y la agarradera 2 de la Fig.2.
Si la columna es de metal, la fijación poste­rior se puede realizar soldandola (Fig. 4) o con tornillos (Fig. 5).
Si por el contrario, la columna es de cemen­to o en otro material que permita una buena fijación, la misma se puede realizar con tacos a expansión.
Finalmente, si la columna es en material friable se aconseja introducir en la pared 4 tornillos de altura adecuada en los cuales fijar la chapa.
Fijación anterior
La unión delantera debe hacerse fijando la abrazadera expresamente prevista (pieza 15 de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6).
Eventuales compensaciones se pueden obtener regulando la cabeza articulada (pieza 13 de la fig. 2).
b
c
Fig. 3 / Abb. 3
a
IFE
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
IFE
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
Tab.1 - BLUES 20/50
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.2 - BLUES 21/51
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
°90909090
8
GB D NL
PISTON INSTALLATION INSTALATION DES KOLBENS INSTALLATIE VAN DE ZUIGER
The piston should be installed in line with a longitudinal reinforcement of the gate frame.
Rear connection
For positioning the rear connection to the post correctly, see Fig. 3 and scrupulously observe the measurements given in Table 1 (BLUES 20/50) and Table 2 (BLUES 50/51).
Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for the rear connection to the post.
If the post is metal, the rear plate can be sol­dered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5).
If the pillar is made of concrete or other material with a suitable solid surface, the plate may be fixed using screw anchors.
If the pillar is made of a brittle material, it is advisable to insert 4 screws of a suitable length to secure the plate.
Front connection
The front connection is accomplished by fix­ing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to the gate (Fig. 6).
Any compensation may be obtained by adjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.).
Der Kolben muß in Übereinstimmung mit einer Längsverstrebung der Torstruktur montiert werden.
Hintere Befestigung
Um die korrekte Positionierung der hintere Befestigung am Pfosten bestimmen zu kön­nen, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle 1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) angegebenen Maße zu beachten.
Die hintere Befestigung auf dem Pfosten erfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels 2 der Abb. 2.
Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kann die hintere Befestigung durchAnschweißen (Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfol­gen.
Wenn der Pfosten hingegen aus Beton oder einem anderen Material besteht, das einen guten Halt bietet, kann die Befestigung mit Spreizdübeln erfolgen.
Wenn der Pfosten jedoch aus porösem Material besteht, ist es ratsam, 4 Schrauben entsprechender Länge einzumauern, auf denen die Platte zu befestigen ist.
Vordere Befestigung
Der vordere Anschluß erfolgt durch Befestigung des entsprechenden Bügels (Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb.
6). Eventuelle Ausgleichungen können durch
Regulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 in Abb. 2) erzielt werden.
De zuiger moet op een horizontale ligger van de vleugelconstructie van de poort geïn­stalleerd worden.
Bevestiging aan de achterzijde
Zie fig. 3 om de juiste plaats voor de beves­tiging aan de kolom te bepalen. Volg de afmetingen in tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES 21/51).
De bevestiging aan de kolom wordt gemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijkt uit fig. 2.
Als de kolom is gemaakt van metaal, kan de bevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd (fig. 5) worden.
Wanneer de kolom echter van beton of een ander stevig materiaal is, dan kunt u vol­staan met bevestiging d.m.v. keilbouten.
Als de kolom van brokkelig materiaal is gemaakt, is het verstandig om 4 schroeven die lang genoeg moeten zijn in het materi­aal te storten of te metselen en daar de bevestigingsplaat aan te bevestigen.
Bevestiging aan de voorzijde
De bevestiging aan de voorzijde moet tot stand gebracht worden door de speciale beugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugel vast te maken (fig. 6).
Dit kan eventueel gecompenseerd worden door de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af te stellen.
b
c
Fig. 3 / Abb. 3
a
GB D NL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
GB D NL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
Tab.1 - BLUES 20/50
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.2 - BLUES 21/51
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
°90909090
9
Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
1. Pistone
2. Tappo
3. Chiave
4. Valvola di regolazione in apertura
5. Valvola di regolazione in chiusura
6. Manopola di sblocco
7. Anello OR
1. Piston
2. Bouchon
3. Clé
4. Soupape de régulation en ouverture
5. Soupape de régulation en ferme
6. Manette de déblocage
7. Bague OR
1. Piston
2. Cap
3. Key
4. Regulating valve for opening
5. Regulating valve for closing
6. Release handle
7. O-ring
1. Kolben
2. Deckel
3. Schlüssel
4. Ventil der Öffnungseinstel­lung
5. Ventil der Schließeinstellung
6. Drehknopf für die Entriegelung
7. O-Ring
Fig. 7 / Abb. 7
10
1. Pistón
2. Tapón
3. Llave
4. Válvula de regulación en abertura
5. Válvula de regulación en cierre
6. Manivela de desbloqueo
7. Anillo OR
1. Zuiger
2. Dop
3. Sleutel
4. Krachtregelventiel (tijdens opengaan)
5. Krachtregelventiel (tijdens sluiten)
6. Ontgrendelknop
7. O-ring
Loading...
+ 22 hidden pages