Telcoma BLUES User Manual

BLUES
PISTONE OLEODINAMICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI
I
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
F
NOTICE D'INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
PISTONES OLEODINÁMICOS PARA CANCELAS A DOS PUERTAS
E
MANUAL ISTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS
HYDRAULIC PISTONS FOR HINGED GATES
GB
INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
ISTBLUES
V. 04.2008
ÖLDYNAMISCHE KOLBEN FÜR FLÜGELTORE
D
BEDIENUNGANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
HYDRAULISCHE ZUIGERS VOOR VLEUGELPOORTEN
NL
GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN CATALOGUS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I F E
MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS
I pistoni oleodinamici della serie BLUES so­no composti da un motore elettrico mono­fase, da una pompa e da un pistone idrauli­co doppio effetto. Il tutto racchiuso in un elegante carter in alluminio estruso che funge anche da serbatoio olio.
La forza di spinta può essere regolata tra­mite una coppia di valvole by-pass.
In caso di anomalia o mancanza di alimen­tazione è consentita la manovra manuale.
Modelli
- BLUES 20/R
Reversibile–Corto–Senzarallentamento.
-BLUES21/RL
Reversibile – Lungo – Con rallentamento idraulico.
-BLUES50/I
Irreversibile–Corto–Senzarallentamento.
-BLUES51/IL
Irreversibile – Lungo – Con rallentamento idraulico.
Les pistons oléodynamiques mod. BLUES sont composés d’un moteur électrique monophasé, d’une pompe et d’un piston hydraulique à double effet. Le tout renfermé dans un carter en aluminium extrudé ser­vant également de réservoir d’huile.
Deux valves by-pass règlent la force de poussée.
En cas d’anomalie ou de coupure de cou­rant la manoeuvre peut être effectuée manuellement.
Modèles
-BLUES20/R
Réversible–Court–Sansralentissement.
-BLUES21/RL
Réversible – Long – Avec ralentissement hydraulique.
-BLUES50/I
Irréversible–Court–Sansralentissement.
-BLUES51/IL
Irréversible – Long – Avec ralentissement hydraulique.
Los pistones oleodinámicos de la serie BLUES están compuestos por un motor eléctrico monofásico, por una bomba y por un pistón hidráulico de doble efecto.
Todo ello dentro de un elegante estuche de aluminio fusionado que sirve también de depósito para el aceite.
La fuerza de empuje puede ser regulada mediante un par de válvulas by-pass.
En caso de anomalía o falta de alimentación se puede operar de forma manual.
Modelos
-BLUES20/R
Reversible–Corto–Sindeceleración.
-BLUES21/RL
Reversible – Largo – Con deceleración hidráulica.
-BLUES50/I
Irreversible–Corto–Sindeceleración.
-BLUES51/IL
Irreversible – Largo – Con deceleración hidráulica.
Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Tensione di alimentazione
Forza di spinta regolabile
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Portata pompa
Pressione max eserc. pompa
Corsa stelo
Velocità stelo
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Classe di isolamento
Olio motore TS30
Intermittenza lavoro
Peso
Tension d’alimentation
Force de poussée réglable
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Débit pompe
Pression max fonct. pompe
Course tige
Vitesse tige
Angle max de rotation
Température de fonct.
Interv. thermoprotec.
Degré de protection
Classe d’isolation
Huile moteur TS30
Intermittence de fonctionnement
Poids
Tensión de alimentación
Fuerza de empuje regulable
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Capacidad de la bomba
Presión máx. ejerc. bomba
Movimiento perno
Velocidad perno
Angulo máx, de rotación
Temperatura de funcionamiento
Dispositivo termoprotección
Grado de protección
Clase de aislamiento
Aceite motor TS30
Intermitencia trabajo
Peso
Vac 230 230 230 230
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
A 1,2 1,2 1,2 1,2
VA 280 280 280 280
µF8888
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C +150 +150 +150 +150
IP 56 56 56 56
BBBB
l
% 707070 70
Kg 12,5 13,5 12,5 13,5
1,5
2 1,5 2
Guida all’installazione Guide à l’installation Guia para la instalacion u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Lunghezza max anta
Peso max anta
Movimento
Uso
Longueur max battant
Poids max battant
Mouvement
Usage
Longitud máx. puerta
Peso máx. puerta
Movimiento
Uso
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
* Reversibile (necessita di elettroserratura) ** Irreversibile (1) Residenziale / comunità
2
* Réversible (serrure électrique nécessaire) ** Irréversible (1) Résidentiel/communauté
* Reversible (necesita autocierre) ** Irreversible (1) Residencial/Comunidades
GB D NL
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
The BLUES hydraulic pistons consist of a single-phase electric motor, a pump and a hydraulic double-acting piston. These com­ponents are enclosed in an elegant alumini­um casing which also acts as an oil tank.
The thrust force can be adjusted by means of a pair of by-pass valves.
The gate can be released manually in the case of power failure or malfunctioning
Models
- BLUES 20/R
Reversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 21/RL
Reversible – Long – With hydraulic deceleration.
- BLUES 50/I
Irreversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 51/RL
Irreversible – Long – With hydraulic deceleration.
Die öldynamischen Kolben der Serie BLUES bestehen aus einem Einphasen-Elektromotor, einer Pumpe und einem hydraulischen, dop­pelwirkenden Kolben. Diese Bestandteile befinden sich alle in einem eleganten Gehäuse aus Aluminium, das auch als Öltank dient.
Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars von By-pass Ventilen geregelt werden. Im Falle einer Betriebsstörung oder eines Stromausfall ist der manuelle Betrieb mög­lich.
Modelle
-BLUES20/R
Nicht selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft­Stopp
-BLUES21/RL
Nicht selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischemSoft-Stopp
-BLUES50/I
Selbsthemmend–Kurz–OhneSoft-Stopp
-BLUES51/IL
Selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem Soft-Stopp
De hydraulische zuigers van de serie BLUES bestaan uit een éénfase-elektromotor, een pomp en een hydraulische zuiger met een dubbele werking. Het geheel is in een fraaie aluminium behuizing ondergebracht, die ook als oliereservoir dient.
De krachtregeling kan aangepast worden d.m.v. een paar by-pass ventielen. In het geval van stroomstoringen of installatiepro­blemen kan de poort met de hand bediend worden.
Modellen
-BLUES20/R
Omkeerbaar–Kort–Zondervertraging.
-BLUES21/RL
Omkeerbaar – Lang – Met hydraulische vertraging.
-BLUES50/I
Onomkeerbaar–Kort–Zondervertraging.
-BLUES51/IL
Onomkeerbaar – Lang – Met hydraulische vertraging
Technical data Technische Daten Technische gegevens u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Power supply
Adjustable thrust
Max. current consumption
Max. input
Capacitor
Pump capacity
Pump max. working pressure
Rod stroke
Rod speed
Max. angle of rotation
Operating temperature
Thermal cut-out device
Degree of protection
Insulation rating
Motor oil TS30
Working intermittence
Weight
Installation guide
Max. gate length
Max. gate weight
Movement
Use
Versorgungsspannung
Regulierbare Triebkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Kolbenstangenhub
Kolbenstangengeschwindigkeit
Max. Öffnungswinkel
Betriebstemperatur
Ansprechen Überhitzungsschutz
Schutzgrad
Isolationsklasse
Motoröl TS30
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Leitfanden für die Installationen
Max. Länge Torflügel
Höchstgewicht Torflügel
Bewegung
Anwendung
Voedingsspanning
Verstelbare krachtinstelling
Maximaal stroomverbruik
Maximaal vermogensgebruik
Condensator
Pompopbrengst
Maximale werkdruk pomp
Slaglengte zuigerstang
Snelheid zuigerstang
Maximale draaihoek
Temperatuurbereik
Inschakeling thermische beveiliging
Beschermingsgraad
Isolatieklasse
Motorolie TS30
Intermitterend bedrjif
Gewicht
Vac 230 230 230 230
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
A 1,2 1,2 1,2 1,2
VA 280 280 280 280
µF
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C +150 +150 +150 +150
IP 56 56 56 56
l
% 707070 70
Kg 12,5 13,5 12,5 13,5
888 8
BBBB
1,5
2 1,5 2
Richtlijn voor de installatie u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Max. vleugellengte
Max gewicht van de vleugel
Beweging
Gebruik
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
* Reversible (electric lock required) ** Irreversible (1) Residential/communal
* Nicht selbsthemmende Bewegung (Elektroschweißung notwendig) ** Selbsthemmend (1) Anwendung Wohnhaus/Appartmentgebäude
* Omkeerbaar (elektrische vergrendeling nodig) ** Onomkeerbaar (1) Woonhuizen/Woonblokken
3
4
I F E
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita
2. Battute di arresto ante in apertura
3. Coppia di fotocellule in entrata
4. Pistone
5. Radiocomando
6. Lampeggiatore
7. Antenna
8. Supporto per lampeggiatore + antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta di arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea di alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
1. Couple de photocellules en sortie sur la colonne
2. Butées d’arrêt battants en ouverture
3. Couple de photocellules en entrée
4. Piston
5. Télécommande radio
6. Clignotant
7. Antenne
8. Support de clignotant + antenne
9. Panneau d’avertissement
10. Butée d’arrêt battants en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Centrale électronique de commande
16. Serrure électrique
1. Par de fotocélulas a columna en salida
2. Topes de cierre de las puertas
3. Par de fotocélulas de entrada
4. Pistón
5. Radiomando
6. Intermitente
7. Antena
8. Soporte para intermitente + antena
9. Cartel de advertencia
10. Tope de la puerta en cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocierre
GB D NL
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
1. Pair of photo cells for posts at exit
2. Opening gate limit stops
3. Pair of photo cells at entry
4. Piston
5. Remote control
6. Blinker
7. Antenna
8. Support for blinker + antenna
9. Warning sign
10. Closing gate limit stop
11. Selector
12. Differential switch
13. On/off switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten
2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung
3. Paar Photozelle am Eingang
4. Kolben
5. Fernbedienung
6. Blinklicht
7. Antenne
8. Träger für Blinklicht + Antenne
9. Hinweisschild
10. Endanschlag Torflügel bei der Schließung
11. Wahlschalter
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronisches Steuergehäuse
16. Elektroschloß
1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uit­gang)
2. Aanslag bij het openen van de poort
3. Een set fotocellen (2) (ingang)
4. Zuiger
5. Radiografische afstandsbediening
6. Knipperlicht
7. Antenne
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbordje
10. Aanslag bij het sluiten van de poort
11. Sleutelschakelaar
12. Aardlekschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingskabel
15. Elektronische besturingskast
16. Elektrische vergrendeling
5
MISURE D’INGOMBRO MEASURES D’ENCOMBREMENT MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS AUSSENABMESSUNGEN MAATSCHETS
Fig. 1A / Abb. 1A Fig. 1B / Abb. 1B
8
17
5
4
3
7
11
10
9
12
13
15
16
2
1
6
14
Fig. 2 / Abb. 2
6
I F E
COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES
1. Dado autobloccante
2. Piastra di attacco a colonna
3. Staffa di attacco posteriore con fori per l’aggiustaggio finale
4. Vite di fissaggio posteriore
5. Perno di fissaggio posteriore
6. Supporto a forcella
7. Pistone
8. Tappo con chiave
9. Vite fissaggio copristelo
10. Copristelo
11. Tappo chiudi stelo
12. Anello seeger D.13 inox
13. Testina snodata
14. Anello seeger D.12 inox
15. Staffa anteriore
16. Dado M12
17. Connettore di alimentazione motore
1. Ecrou de sûreté
2. Plaque de fixation sur la colonne
3. Bride de fixation arrière dotée de trous pour le réglage final
4. Vis de fixation arrière
5. Goujon de fixation arrière
6. Fourche de support
7. Piston
8. Bouchon muni de clé
9. Vis de fixation cache-tige
10. Cache-tige
11. Embout d’arrêt de la tige
12 Anneau seeger D.13 inox
13. Tête articulée
14. Anneau seeger D.12 inox
15. Etrier avant
16 Ecrou M12
17. Conneteur d’alimentation moteur
1. Dado autoblocante
2. Chapa de sujección a la columna
3. Abrazadera de ajuste posterior con orifi­cios para el ajuste final
4. Tornillos de fijación posterior
5. Perno de fijación posterior
6. Soporte a horquilla
7. Pistón
8. Tapón con llave
9. Tornillos de fijación del perno
10. Cubre perno
11. Tapón cierra perno
12. Anillo seeger D.13 inox
13. Cabeza articulada
14. Anillo seeger D.12 inox
15. Grapa anterior
16. Tuerca M12
17. Conector de alimentacion motor
GB D NL
MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN
1. Self-locking nut
2. Fixing plate to post
3. Rear fixing plate with holes for final adjustment
4. Rear clamping screw
5. Rear fixing pin
6. Fork support
7. Piston
8. Cap with key
9. Rod cover clamping screw
10. Rod cover
11. Rod cover cap
12. Seeger ring D.13 inox
13. Jointed head
14. Seeger ring D.12 inox
15. Front bracket
16. Nut M12
17. Motor power supply connector
1. Selbstblockierende Mutter
2. Befestigungsplatte auf Pfosten
3. Hinterer Befestigungsbügel mit Bohrungen zur Endeinstellung
4. Hintere Befestigungsschraube
5. Hinterer Befestigungsbolzen
6. Gabelkopf
7. Kolben
8. Deckel mit Schlüssel
9. Befestigungsschraube für die Kolben­stangenabdeckung
10. Kolbenstangenabdeckung
11. Deckel für Kolbenstangenverschluß
12. Seeger-Ring D.13 inox
13. Gelenkkopf
14. Seeger-Ring D.12 inox
15. Vorderer Bügel
16. Mutter M12
17 Motoranschlussklemme
1. Zelfborgende moer
2. Bevestigingsplaat aan kolom
3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde met gaten voor definitieve afstelling
4. Bevestigingsbout voor achterzijde
5. Bevestigingspen voor achterzijde
6. Vorksteun
7. Zuiger
8. Dop met sleutel
9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang afdekking
10. Zuigerstang afdekking
11. Einddop voor zuigerstang afdekking
12. Seegerring D.13 inox
13. Scharnierkop
14. Seegerring D.12 inox
15. Beugel voorzijde
16. Moer M12
17. Verbinding motorvoeding
7
I F E
INSTALLAZIONE PISTONE INSTALLATION DU PISTON INSTALACION PISTON
Il pistone deve essere installato in corri­spondenza di un rinforzo longitudinale del­la struttura dell’anta.
Attacco posteriore
Per determinare il corretto posizionamento dell’attacco posteriore al pilastro vedere Fig. 3 e attenersi alle misure indicate in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES 21/51).
L’attacco posteriore, sul pilastro, va fatto tramite la piastra3elastaffa2diFig.2.
Se il pilastro è in metallo l’attacco posterio­re può essere fatto mediante saldatura (Fig.
4) o viti (Fig. 5). Se, invece, il pilastro è in cemento, o altro
materiale che offra buon aggancio, l’attac­co può essere fatto tramite tasselli ad espansione.
Se, infine, il pilastro è in materiale friabile si consiglia di murare 4 viti di lunghezza adeguata su cui fissare la piastra.
Attacco anteriore
L’attacco anteriore va fatto fissando l’appo­sita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta del cancello (Fig. 6).
Eventuali compensazioni possono essere ottenute regolando la testina snodata (part. 13 di Fig. 2).
Le piston doit être installé au niveau du ren­forcement longitudinal se trouvant sur la structure du battant.
Fixation arrière
Pour déterminer la position correcte de la fixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 et suivre les instructions concernant les dimensions indiquées dans le tableau 1 (BLUES 20/50) et dans le tableau 2 (BLUES 21/51).
La fixation arrière sur le pilier doit être effec­tuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2 (voir Fig. 2).
Si le pilier est en métal, la fixation arrière peut être effectuée à l’aide d’une soudure (Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5).
Si au contraire le pilier est en ciment, ou dans un autre matériau permettant un bon accrochage, la fixation peut être effectuée à l’aide de vis tamponnées.
Enfin si le pilier est en matériau friable, il est conseillé d’y sceller 4 vis ayant une lon­gueur adéquate sur lesquelles la plaque pourra être fixée.
Fixation avant
La jonction avant s'obtient en fixant l'étrier (détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, au battant du portail (fig. 6).
D'éventuelles compensations peuvent être obtenues en réglant la tête articulée (détail 13 de la Fig. 2).
El pistón se debe instalar en la parte donde está el refuerzo longitudinal de la estructu­ra de la puerta.
Fijación Posterior
Para determinar el correcto posicionamien­to de la fijación posterior a la columna, ver Fig. 3 y respetar las medidas indicadas en la tabla 1 (BLUES 20/50) y Tabla 2 (BLUES 21/51).
La fijación posterior, en la columna se reali­za con la chapa 3 y la agarradera 2 de la Fig.2.
Si la columna es de metal, la fijación poste­rior se puede realizar soldandola (Fig. 4) o con tornillos (Fig. 5).
Si por el contrario, la columna es de cemen­to o en otro material que permita una buena fijación, la misma se puede realizar con tacos a expansión.
Finalmente, si la columna es en material friable se aconseja introducir en la pared 4 tornillos de altura adecuada en los cuales fijar la chapa.
Fijación anterior
La unión delantera debe hacerse fijando la abrazadera expresamente prevista (pieza 15 de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6).
Eventuales compensaciones se pueden obtener regulando la cabeza articulada (pieza 13 de la fig. 2).
b
c
Fig. 3 / Abb. 3
a
IFE
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
IFE
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
Tab.1 - BLUES 20/50
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.2 - BLUES 21/51
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
°90909090
8
GB D NL
PISTON INSTALLATION INSTALATION DES KOLBENS INSTALLATIE VAN DE ZUIGER
The piston should be installed in line with a longitudinal reinforcement of the gate frame.
Rear connection
For positioning the rear connection to the post correctly, see Fig. 3 and scrupulously observe the measurements given in Table 1 (BLUES 20/50) and Table 2 (BLUES 50/51).
Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for the rear connection to the post.
If the post is metal, the rear plate can be sol­dered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5).
If the pillar is made of concrete or other material with a suitable solid surface, the plate may be fixed using screw anchors.
If the pillar is made of a brittle material, it is advisable to insert 4 screws of a suitable length to secure the plate.
Front connection
The front connection is accomplished by fix­ing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to the gate (Fig. 6).
Any compensation may be obtained by adjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.).
Der Kolben muß in Übereinstimmung mit einer Längsverstrebung der Torstruktur montiert werden.
Hintere Befestigung
Um die korrekte Positionierung der hintere Befestigung am Pfosten bestimmen zu kön­nen, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle 1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) angegebenen Maße zu beachten.
Die hintere Befestigung auf dem Pfosten erfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels 2 der Abb. 2.
Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kann die hintere Befestigung durchAnschweißen (Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfol­gen.
Wenn der Pfosten hingegen aus Beton oder einem anderen Material besteht, das einen guten Halt bietet, kann die Befestigung mit Spreizdübeln erfolgen.
Wenn der Pfosten jedoch aus porösem Material besteht, ist es ratsam, 4 Schrauben entsprechender Länge einzumauern, auf denen die Platte zu befestigen ist.
Vordere Befestigung
Der vordere Anschluß erfolgt durch Befestigung des entsprechenden Bügels (Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb.
6). Eventuelle Ausgleichungen können durch
Regulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 in Abb. 2) erzielt werden.
De zuiger moet op een horizontale ligger van de vleugelconstructie van de poort geïn­stalleerd worden.
Bevestiging aan de achterzijde
Zie fig. 3 om de juiste plaats voor de beves­tiging aan de kolom te bepalen. Volg de afmetingen in tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES 21/51).
De bevestiging aan de kolom wordt gemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijkt uit fig. 2.
Als de kolom is gemaakt van metaal, kan de bevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd (fig. 5) worden.
Wanneer de kolom echter van beton of een ander stevig materiaal is, dan kunt u vol­staan met bevestiging d.m.v. keilbouten.
Als de kolom van brokkelig materiaal is gemaakt, is het verstandig om 4 schroeven die lang genoeg moeten zijn in het materi­aal te storten of te metselen en daar de bevestigingsplaat aan te bevestigen.
Bevestiging aan de voorzijde
De bevestiging aan de voorzijde moet tot stand gebracht worden door de speciale beugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugel vast te maken (fig. 6).
Dit kan eventueel gecompenseerd worden door de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af te stellen.
b
c
Fig. 3 / Abb. 3
a
GB D NL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
GB D NL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
Tab.1 - BLUES 20/50
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.2 - BLUES 21/51
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
°90909090
9
Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
1. Pistone
2. Tappo
3. Chiave
4. Valvola di regolazione in apertura
5. Valvola di regolazione in chiusura
6. Manopola di sblocco
7. Anello OR
1. Piston
2. Bouchon
3. Clé
4. Soupape de régulation en ouverture
5. Soupape de régulation en ferme
6. Manette de déblocage
7. Bague OR
1. Piston
2. Cap
3. Key
4. Regulating valve for opening
5. Regulating valve for closing
6. Release handle
7. O-ring
1. Kolben
2. Deckel
3. Schlüssel
4. Ventil der Öffnungseinstel­lung
5. Ventil der Schließeinstellung
6. Drehknopf für die Entriegelung
7. O-Ring
Fig. 7 / Abb. 7
10
1. Pistón
2. Tapón
3. Llave
4. Válvula de regulación en abertura
5. Válvula de regulación en cierre
6. Manivela de desbloqueo
7. Anillo OR
1. Zuiger
2. Dop
3. Sleutel
4. Krachtregelventiel (tijdens opengaan)
5. Krachtregelventiel (tijdens sluiten)
6. Ontgrendelknop
7. O-ring
I F E
CORSA DEL PISTONE COURSE DU PISTON MOVIMIENTO DEL PISTÓN
Il pistone ha una sua corsa prestabilita che può essere utilizzata totalmente o, qualora si voglia ridurre il tempo di apertura, solo parzialmente.
Per una apertura di 90 gradi è valida la re­gola:
corsa stelo = “a” + “b” Fig. 3. Pertanto, riducendo i valori di “a” e “b” ri-
portati in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES 21/51), si avrà una corsa più corta e, quindi, i tempi di apertura e chiusura ri­sulteranno più brevi.
Più cresce la lunghezza dell’anta e maggio­re deve essere il tempo di apertura aumen­tando proporzionalmente i valori “a” e “b” di Tabb. 1 e 2.
BLUES 20/21: BLUES 20/21:
Per un corretto funzionamento del pistone ad anta tutta chiusa o tutta aperta, la corsa dello stelo non deve svilupparsi per intero.
RALLENTAMENTO IDRAULICO Il rallentamento idraulico dei
avviene solo se si utilizzal’interacorsadello stelo(378mm).
BLUES 21/51
Le piston a une course déjà fixée qui peut être utilisée totalement ou bien partielle­ment si l’on désire diminuer le temps d’ou­verture.
Pour une ouverture de 90 degrés, appliquer la formule suivante:
course tige = “a” + “b” Fig. 3. Par conséquent, si l’on diminue les données
“a” et “b” du tableau 1 (BLUES 20/50) et du tableau 2 (BLUES 21/51), la course sera plus courte et les temps d’ouverture et de ferme­ture seront plus brefs.
Plus la longueur du battant augmente et plus l’on doit faire durer le temps d’ouvertu­re en augmentant proportionnellement les données “a” et “b” des tableaux 1 et 2.
Pour que le piston fonctionne correctement quand le battant est complètement fermé ou complètement ouvert, la tige ne doit pas aller jusqu’au bout de sa course.
RALENTISSEMENT HYDRAULIQUEDES Le ralentissement hydraulique des BLUES
21/51 ne se produit que si l’on utilise la course entière de la tige (378mm).
El pistón tiene su movimiento preestableci­do, que puede utilizarse totalmente o si se quiere reducir el tiempo de apertura, sólo parcialmente.
Para una abertura de 90 grados es válida la siguiente regla:
movimiento perno = “a”+”b” .Fig. 3 Por lo tanto, reduciendo los valores de “a” y
de “b” que están en la tabla 1 (BLUES 20/50) y Tab. 2 (BLUES 21/51), se obtendrá un movimiento más corto y así se abreviarán los tiempos de apertura y de cierre.
Cuanto más ancha es la medida de la puer­ta, mayor es el tiempo de apertura, aumen­tando proporcionalmente los valores “a” y “b” de Tab. 1 y de Tab. 2.
BLUES 20/21:
Para un correcto funcionamiento del pistón con la puerta totalmente cerrada o total­mente abierta, el movimiento del perno no debe completar su ciclo.
DESACELERACIÓN HIDRÁULICA La desaceleración hidráulica de BLUES
21/51 se produce sólo si se usa toda la carrera del vástago (378 mm).
GB D NL
PISTON STROKE KOLBENHUB SLAGLENGTE VAN DE ZUIGER
The piston has a pre-set stroke which can be used wholly, or only partially to reduce the opening time.
For a 90° opening the following rule is valid: rod stroke = “a” + “b” .Fig. 3 Consequently, by reducing the values of “a”
and “b” indicated in Table 1 (BLUES 20/50)and Table 2 (BLUES 21/51) the stroke will be shorter and therefore the opening and closing times will be reduced.
The longer the length of the gate, the longer the opening time must be. In this case increase the values of “a” and “b” in Tables 1 and 2 in proportion.
BLUES 20/21: BLUES 20/21:
For correct piston operation when the gate is completely closed or open, the rod should not fully complete its stroke.
HYDRAULICSLOWING Hydraulic slowingdown of theBLUES 21/25
only occurs if the whole rod stroke is accomplished(378mm).
Der Kolben hat einen festgelegten Hub, der vollständig oder, wenn man die Öffnungs­zeit verringern möchte, nur teilweise genutzt werden kann.
Für einen Öffnungswinkel von 90° gilt fol­gende Regel:
Kolbenhub = “a” + “b” .Abb. 3 Daher bewirkt eine Verringerung der Werte
“a” und “b”, die in der Tabelle 1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) aufge­führt sind, einen kürzeren Hub und somit kürzere Öffnungs- und Schließzeiten.
Je größer die Länge des Torflügels je länger muß auch die Öffnungszeit sein, indem die Werte “a” und “b” der Tabellen 1 und 2 pro­portionell erhöht werden.
Um einen einwandfreien Betrieb bei voll­ständig geschlossenem bzw. geöffnetem Tor zu gewährleisten, ist es notwendig, daß der Kolbenhub nicht vollständig genutzt wird.
HYDRAULISCHE VERLANGSAMUNGDER Die hydraulische Verlangsamung der
BLUES 21/51 erfolgt nur, wenn der gesamte Hub des Schaftes ausgenutzt wird (378 mm).
De zuiger heeft een vaste slaglengte, die geheel benut kan worden, of gedeeltelijk, om de openingstijd te verkorten. Voor een 90° openingshoek geldt de volgende regel:
slaglengte van de zuigerstang = “a” + “b” .Abb. 3 Door verkleining van de waarde “a” en “b”
uit tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES 21/51), wordt de slag korter, waardoor de openings- en sluitingstijd ook korter wordt.
Hoe groter de poortvleugel, hoe groter de openingstijd moet zijn door de waarden “a” en “b” uit tabel 1 en 2 evenredig te verho­gen.
BLUES 20/21:
Om ervoor te zorgen dat de zuiger goed functioneert is het van belang dat u de zui­ger zowel bij het openen als bij het sluiten niet zijn volledige slag laat maken.
HYDRAULISCHE VERTRAGINGVAN De hydraulische vertraging van de BLUES
21/51 vindt alleen plaats als de hele slag van de stang (378 mm) gebruikt wordt.
11
I F E
CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE MOTORE
Per alimentare il motore portare un cavo a 4 poli, sez. 4 x 1,5 mmq, dalla centralina elet­tronica di comando al connettore di alimen­tazione motore (Fig. 8).
Per ottenere l’inversione del senso di mar­cia del pistone, invertire i fili di fase sulla morsettiera della centralina elettronica.
1. Fase
2. Comune
3
12
3. Fase
4. Messa a terra
Fig. 8
REGOLAZIONE FORZA TRASMESSA
Laregolazione dellaforza dispinta èaffidata allevalvole diregolazione (Part.4e5Fig.7).Consigliamol'usodiun misuratore di forza. Con lavalvola color oro si regolala forzain chiusura,con lavalvola colorargento siregola la forza in apertura.I BLUES sono settatida Telcoma con una forza di spinta pari a circa metà della loro potenza massima. Sesi vuole aumentarela forza bisognaagire sullevalvole avvitandole.
N.B. Non avvitare le valvole fino alla fine della loro corsa. Questo impedisce il flusso dell'olio e si avrebbe quindi una perdita di potenza. Consigliamo, inoltre, di mettere del grasso tra forcellae staffaposteriore (Part.2-3 esploso). N.B. Una volta installato il pistone, togliere l'anello ORdal tappo(Part. 7di Fig.7)
CONNECTEUR D’ALIMENTATION MOTEUR
Pour alimenter le moteur, porter un câble à 4 pôles, de 4 X 1,5 mm2 de section, de la centrale électronique de commande au connecteur d’alimentation moteur (Fig. 8).
Pour inverser le sens de fonctionnement du piston, inverser les fils de phase sur la plaque à bornes de la centrale électronique.
1. Phase
2. Comun
3. Phase
4. Mise à terre
REGULATION DE LA FORCE TRANSMISE
Le réglage de la force de poussée est assuré par les soupapes de réglage (Pos. 4 et 5 Fig. 7). Nous conseillons d'utiliserun mesureurde force.La soupape couleur or règle la force en fermeture tandis que la soupapecouleur argentrègle laforce enouverture. Les BLUESsont réglés parTelcoma avec uneforce de poussée égale à environ la moitié de leur puissance maximum.Si l'onsouhaite augmenterla forceil fautagir surles soupapesen lesvissant.
N.B. Ne pas visser les soupapes jusqu'à la fin de leur course. Cela empêche le passage de l'huile et entraînerait par conséquent une perte de puissance. Nous conseillons également demettre de lagraisse entre la fourcheet l'étrier arrière(Pos. 2-3vue éclatée). N.B. Une fois le piston installé, enlever le joint toriquedu bouchon(Pos. 7- Fig.7)
CONECTOR DE ALIMENTACIÓN MOTOR
Para alimentar el motor, llevar un cable a 4 pulgadas, sección 4x 1,5 mm. cuadrados, de la centralita electrónica de mando al conec­tor de alimentación motor (Fig. 8).
Para obtener la inversión del sentido de la marcha del pistón, invertir los cables de fase en la abrazadera de la centralita electrónica.
1. Fase
2. Comune
3. Fase
4. Descarga a tierra
REGULACIÓN DE LA FUERZA TRANSMITIDA
La fuerza de empuje se regula con las válvulas de regulación (Det. 4 y 5 Fig.7). Aconsejamos utilizar un medidor de fuerza. Conla válvula dorada seregula la fuerza de cierre, con la válvula plateada se regula la fuerza de apertura. Los BLUES son ajustados por Telcoma con una fuerza de empuje equivalente a la mitadde supotencia máxima.Sise quiereaumentarla fuerzahay queenroscar lasválvulas.
Nota. No enrosque las válvulas hasta su fin de carrera. Porque impediría el flujo de aceite y se produciríauna pérdidade potencia. También recomendamos poner grasa entre la horquillay elestribo trasero(Det. 2-3despiece). NOTADespués de instalar elpistón, quite la junta tóricaOR deltapón (Det.7 de Fig.7)
ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTRIQUE ELECTROCIERRE
I BLUES 50/51 sono pistoni irreversibili e quindi non richiedono elettroserratura.
I BLUES 20/21, invece, sono pistoni reversi­bili e, quindi, richiedono l’installazione del­l’elettroserratura.
Con ante di lunghezza inferiore a cm 180 è possibile evitare il costo dell’elettroserratu­ra usando il BLUES 50 che garantisce la te­nuta in chiusura e in apertura.
Con ante di lunghezza superiore a cm 180, invece, per garantire la tenuta in chiusura e salvaguardare l’impianto, qualunque sia il modello utilizzato, è necessario installare l’elettroserratura.
Nelle Figg. 9 et 10 sono raffigurati due esempi di installazione fra i più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette Figg., in quanto, le dilatazioni termiche potrebbero provocare delle variazioni dimensionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/o disinnesto dello scrocco.
In caso di montaggio laterale dell’elettro­serratura, si consiglia di installare anche una guida che, come indicato in Fig. 9, con­senta un perfetto posizionamento dell’anta in chiusura.
Les pistons BLUES 50/51 sont irréversibles et donc n’ont pas besoin de serrure élec­trique.
Les pistons BLUES 20/21 au contraire sont réversibles et donc ont besoin de la serrure électrique.
Avec des battants d’une longueur inférieure à 180 cm il est possible d’économiser le coût d’une serrure électrique en utilisant le modèle BLUES 50 qui garantit la tenue du portail aussi bien en fermeture qu’en ouver­ture.
Avec des battants d’une longueur supérieu­re à 180 cm, en revanche, pour garantir la tenue en fermeture et protéger l’installation, il est nécessaire, quelque soit le modèle uti­lisé, d’installer une serrure électrique.
Voir les figures 9 et 10 où se trouvent deux exemples de pose les plus courants. Respecter impérativement les cotes indi­quées sur ces figures car les dilatations thermiques pourraient provoquer des varia­tions de dimensions et rendre difficile l’en­clenchement et/ou le déclenchement du déclic.
Si la serrure électrique est montée latérale­ment, il est conseillé d’installer un guidage, comme indiqué à la fig.9, qui facilite le posi-
BLUES 50/51 son pistones irreversibles por lo tanto no necesitan electrocierre.
BLUES 20/21, por el contrario son pistones reversibles por lo tanto necesitan la insta­lación de un electrocierre.
Con puertas de longitud inferior a 180 cm. es posible evitar el coste del electrocierre utilizando los BLUES 50 que garantizan el tope en apertura y en cierre.
Con puertas de longitud superior a 180 cm. , para garantizar el funcionamiento de los topes en cierre y proteger la instalación, independientemente del modelo utilizado es necesario instalar el electrocierre.
En las Figuras 9 y 10 están representados dos ejemplos de instalación, entre los más comunes.
Se recomienda respetar táxativamente las cuotas representadas en dichas figuras por­que las dilataciones térmicas pueden provo­car variaciones de dimensión tales de cau­sar dificultades en la juntura o disjuntura.
En el caso de montaje lateral del electrocie­rre, se aconseja instalar también una guía que, como indican la Fig. 9, permita un per­fecto posicionamiento de la puerta en cie­rre.
tionnement du battant lors de la fermeture.
12
GB D NL
MOTOR POWER
MOTORANSCHLUSSKLEMME VERBINDING MOTORVOEDING
SUPPLY CONNECTOR
To feed the motor, connect a 4-pole cable witha4x1.5sq.mmsectionbetween the electronic control unit and the motor power supply connector (Fig. 8).
To reverse the piston direction of move­ment, invert the phase wires on the terminal board of the control unit.
Zur Stromversorgung des Motors ein 4-poli­ges Kabel mit einem Durchschnitt von 4x1,5 mm2 von der elektronischen Steuerung zur Klemme der Motorstromversorgung führen (Abb. 8).
Um eine Umkehr der Kolbenlaufrichtung zu erzielen, sind die Phasendrähte auf der Klemmenleiste der Steuerung umzukehren.
1. Phase
2. Common
3
12
3. Phase
4. Heart
Fig. 8 / Abb. 8
THRUST ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER
KRAFTÜBERTRAGUNG
The thrust force is adjusted by the special control valve (detail 4 and 5Fig. 7). Werecommend useof a forcemeasurement tool. Thegolden valveadjusts theforce onclosure,and the silvervalve controlsforce onopening. The BLUES are set by Telcoma with a thrust forceof approximately half their maximum power. If the force needsto beincreased, thevalvecan betightened.
N.B.Do nottighten thevalves fullydown. Thiswill preventthe oilflow andcausea lossinpower. We also recommend the application of grease between the fork and rear bracket (detail 2-3 explodeddrawing). N.B. Once the piston is installed, remove the O­ringfrom thecap (detail 7 ofFig.7)
Die Einstellung der Schubkraft erfolgt über die Regelventile (Det. 4 und 5 auf Abb. 7). Es wird der Einsatz eines Kraftmessers empfohlen. Mit dem goldfarbenen Ventil wird die Kraft beim Schließen eingestellt, mitdem silberfarbenen Ventil die Kraftbeim Öffnen. BLUES ist von Telcoma mit einer Schubkraft voreingestellt, die ungefähr der Hälfte der Höchstleistung entspricht.Soll die Krafterhöht werden, müssendie Ventile zugedrehtwerden.
N.B. Die Ventile nicht bis zumAnschlag zudrehen. Dadurch wird der Öldurchfluss behindert, was zu einem Leistungsverlust führt. Es wird weiterhin empfohlen, zwischen Gabel und hinterem Bügel Schmierfett aufzubringen (Det. 2-3 Explosionsgraphik). N.B. Nach Installation des Antriebs den O-Ring vomDeckel entfernen(Det. 7auf Abb.7).
1. Phase
2. Allgemein
3. Phase
4. Erdung
Om de motor te voeden dient er een 4 poli­ge kabel met een doorsnede van 4 x 1,5 mm2 tussen de elektronische besturings­kast en de verbinding motorvoeding (fig. 8) aangesloten te worden.
Om de zuiger in de andere richting te laten draaien, moeten de fasedraden op de klem­menstrook van de elektronische besturings­kast verwisseld worden.
1. Fase
2. Nul
3. Fase
4. Aarde
KRACHTREGELING
Afstellingvan deduwkracht vindtviaregelkleppen (deel 4 en5 afb.7) plaats.Wij radenu aan eeninrichting voor het meten van de kracht te gebruiken. Met de goudkleurige klep wordt de kracht bij het sluiten afgesteld, metde zilverkleurige klep wordtde kracht bij het openen afgesteld. De BLUES zijn door Telcoma afgesteld op eenduwkracht van ongeveer dehelft van het maximumvermogen daarvan. Als u de kracht wilt verhogendient ude kleppenaan tedraaien.
N.B. Draai dekleppen niet helemaaldicht. Dit belet doorstroming vande olie ener zou duseen verlies aan vermogen ontstaan. Wij raden u bovendien aanvet tussende vorken deachterbeugel (deel2-3 explosietekening)aan tebrengen. N.B. Nadat de zuiger is geïnstalleerd dient u de O­ringvan dedop tehalen (deel7 vanafb.7)
ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCHE VERGRENDELING
BLUES 50/51 are irreversible pistons and the electric lock is therefore not required.
BLUES 20/21 are reversible pistons and an electric lock is required.
For gates less than 180 cm in length, the installation of the BLUES 50/51 will ensure complete restraint of the gate (closed or open), thus eliminating the need for an elec­tric lock.
For gates exceeding 180 cm in length, how­ever, an electric lock must be installed to ensure that the gate cannot be forced open and that the system is protected.
Two of the most common types of installa­tion are illustrated in Figs. 9 and 10. Scrupulously observe the measurements given in these figures, as expansion due to heat may produce variations which could cause difficulty in the engagement and/or disengagement of the spring latch.
If the electric-lock is fitted to the side, the installation of a proper guide is recom­mended to ensure the right position of the gate when closing (see Fig. 9).
Bei den BLUES 50/51 handelt es sich um selbsthemmende Kolben und erfordern daher kein Elektroschloß.
Bei den BLUES 20/21 hingegen handelt es sich um nicht selbsthemmende Kolben und erfordern daher die Installation eines Elektroschlosses
Bei einer Länge des Torflügels von weniger als 180 cm ist es möglich, die Kosten des Elektroschlosses durch Verwendung des BLUES 50 zu vermeiden, der sowohl bei der Schließung als auch bei der Öffnung einen sicheren Halt gewährleistet.
In den Abb. 9 und 10 sind zwei der häufig­sten Montagebeispiele abgebildet. Es wird empfohlen, die in den Abbildungen angege­benen Werte strikt zu beachten, da wärme­bedingte Ausdehnungen zu Maßverände­rungen führen können, die Probleme bei der Verriegelung und/oder Entriegelung verur­sachen können.
Im Falle einer seitlichen Montage des Elektroschloßes ist es ratsam, auch eine Führung zu installieren, die wie in Abb. 9 angegeben eine perfekte Positionierung des Flügels bei der Schließung ermöglicht.
De BLUES 50/51 zijn geblokkeerde (onom­keerbare) zuigers en een elektrische ver­grendeling is dan ook niet noodzakelijk.De BLUES 20/21 zijn daarentegen zonder blok­kering (omkeerbaar) en daarom is een elek­trische vergrendeling wel noodzakelijk.
Voor poortvleugels die minder dan 180 cm lang zijn is de noodzaak voor een elektrische vergrendeling niet meer aanwezig is omdat als er een BLUES 50gemonteerd wordt deze voor volledige inklemming van de poort zorgt.
Voor poortvleugels die langer zijn dan 180 cm moet echter wel een elektrische ver­grendeling geplaatst worden om te voorko­men dat de poort, ongeacht het model, opengebroken kan worden.
Op fig. 9 en 10 worden de twee meest gang­bare types weergegeven. De afmetingen die hier aangegeven worden dienen nauwkeu­rig opgevolgd te worden om dat door uitzet­ting i.v.m. verhitting veranderingen in de maten kunnen ontstaan, die moeilijkheden kunnen veroorzaken bij het koppelen of ont­koppelen van de veer. Als de elektrische ver­grendeling aan de zijkant gemonteerd moet worden is het noodzakelijk om voor een goede geleiding te zorgen om ervoor te zor­gen dat de poort tijdens het sluiten in de juiste stand staat (zie fig. 9).
13
I F E
Montaggio laterale per un’anta
Montage latéral pour un battant
128
150
100
Fig. 9 / Abb. 9
5
48
4
36
OLIO MOTORE HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
Montaje lateral para una puerta
Side fitting for single gates
Seitliche Montage bei einflügeligen Toren
Installatie aan de zijkant voor 1 vleugelpoorten.
Livello dell'olio.
L'olio deve essere visibile facendo rientrare completamente lo stelo e inclinando leggermente la parte anteriore del BLUES (circa15cmdalla partedello stelo).
Ogni 6/7.000 manovre e, comunque, ogni 3/4 anni, bisogna provvedere alla completa sostituzione dell’olio (su entrambi i pistoni in presenza di cancelli a due ante).
1. Rabbocco dell’olio.
a. Togliere il tappo (part. 8 di Fig. 2).
b. Aggiungere olio sino a quando si intravede
(vedi anche "livello dell' olio").
c. Rimettere il tappo e chiudere a chiave.
2. Sostituzione dell’olio.
a. Togliere il perno di fissaggio posteriore
(part. 5 di Fig. 2).
b. Capovolgere il pistone, avendo l’accor-
tezza di raccogliere l’olio esausto in un recipiente idoneo.
c. Ruotare il pistone e riportarlo in posizio-
ne di lavoro.
d. Aggiungere olio(circa 2 litri).
e. Rimettere il tappo e chiudere a chiave.
Niveaudel'huile.
L'huile doit être visible en faisant rentrer complètement latige et eninclinant légèrement la partie avant du BLUES (environ 15 cm du côtédelatige).
Effectuer une vidange complète de l’huile (sur les deux pistons quand le portail a deux battants) toutes les 6000/7000 manoeuvres et de toute façon tous les 3/4 ans.
1. Comment rajouter de l’huile
a. Enlever le bouchon (dét. 8 - Fig. 2)
b. Ajouter de l'huile jusqu'à ce qu'elle
apparaisse (voir aussi «niveau de l'huile»).
c. Remettre le bouchon et fermer à clé.
2. Vidange de l’huile
a. Enlever le goujon de fixation arrière (dét.
5 - Fig. 2)
b. Renverser le piston en ayant soin de
recueillir l’huile usagée dans un réci­pient.
c. Retourner le piston et le replacer dans
sa position de fonctionnement.
d. Ajouter de l’huile (environ 2 litres). e. Remettre le bouchon et fermer à clé.
Niveldeaceite.
El aceite se debe poder ver haciendo entrar completamente el vástago e inclinando, ligeramente, la parte delantera del BLUES (unos15cmdesde laparte delvástago).
Después de 6/7000 maniobras y siempre cada 3/4 años, hace falta sustituir por com­pleto el aceite ( en los dos pistónes cuando se trata de cancelas con dos puertas).
1. Introdución del aceite.
a. Quitar el tapón (part. 8 de Fig. 2).
b. Añada aceite hasta que se vea (véase
también "Nivel de aceite").
c. Cerrar el tapón y la llave.
2. Sustitución del aceite.
a. Quitar el perno de fijación posterior
(part. 5 de Fig. 2).
b. Volcar el pistón, teniendo la precaución
de recoger el aceite en un recipiente adecuado.
c. Girar el pistón y volverlo a poner en su
posición original.
d. Añadir aceite(aprox. 2 litros). e. Cerrar con el tapón y con la llave.
N.B. Subito dopo la sostituzione dell’olio potreb-
be verificarsi qualche anomalia di funziona­mento dovuta all’aria entrata nel circuito. Dopo una decina di manovre la situazione si normalizza e il pistone torna a funzionare regolarmente.
Si consiglia olio codice Telcoma: TS 30.
14
N.B. Quelques anomalies de fonctionnement
peuvent se produire juste après avoir vidangé l’huile en raison de l’air entré dans le circuit. La situation devrait redevenir nor­male après une dizaine de manoeuvres et permettre un fonctionnement régulier du piston.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile Telcoma code: TS 30.
N.B. Después de la sustitución del aceite, se
puede presentar alguna anomalía de funcio­namiento debida al aire en el circuito. Después de una decina de movimientos la situación se normaliza y el pistón vuelve a funcionar de manera regular.
Se aconseja utilizar aceite codigo Telcoma: TS 30.
GB D NL
48 36
4
Montaggio centrale per due ante
100
Montage centrale pour deux battants
Montaje central para dos puertas
Central fitting for double gates
Zentrale Montage bei zweiflügeligen Toren
150
128
Installatie in het midden voor 2 vleugelpoorten.
Fig. 10 / Abb. 10
5
MOTOR OIL MOTORÖL MOTOROLIE
Oil level.
The oil must be visible when the rod is completely retractedand thefront section of the BLUES is slightly inclined (approx. 15 cm from thesideofthe rod).
Ölstand.
Das Öl muss sichtbar sein, wenn der Schaft ganz eingefahren und das Vorderteil von BLUES etwas schräg gehalten wird (ca. 15 cm aufderSchaftseite).
Oliepeil.
De olie moet zichtbaar zijn wanneer u de zuigerstang helemaal ingeschoven hebt en het voorste deel van BLUES enigszins schuin houdt (circa 15 cm vanaf het deel van de zuigerstang).
Every 6/7,000 movements and, in any case, every 3/4 years, the oil should be changed (of both pistons in the case of double gates).
1. Topping up of oil.
a. Remove the cap (Part 8 Fig. 2).
b. Add oil until it can be seen from the
exterior (see all "oil level").
c. Replace cap and lock with key.
2. Oil change.
Alle 6/7.000 Bewegungen oder mindestens nach 3/4 Jahren ist ein vollständiger Ölwechsel durchzuführen (bei beiden Kolben im Falle von zweiflügeligen Toren).
1. Ölnachfüllung
a. Deckel abnehmen (Detail 8 Abb. 2).
b. Öl nachfüllen, bis man es sieht (siehe auch
"Ölstand").
c. Deckel wieder aufsetzen und mit dem
Schlüssel arretieren.
Iedere 6000 à 7000 manoeuvres, of in ieder gevalelke3à4jaar dient de olie volledig ververst te worden (van beide zuigers in het geval van een poort met 2 vleugels).
1. Olie bijvullen.
a. Haal de dop (detail 8, fig. 2) eraf.
b. Vul zoveel olie bij tot u de olie kunt zien (zie
ook"oliepeil").
c. Doe de dop er weer op en sluit deze met
de sleutel.
a. Remove the rear fixing pin (Part 5 Fig. 2). b. Turn the piston upside down and collect
the oil in a suitable container.
c. Rotate the piston and bring it back to
operating position. d. Add oil (approximately 2 litres). e. Replace cap and lock with key.
N.B. Immediately following the oil change some
operating problems may occur due to the entry of air into the system. After about a dozen movements the situation should return to normal and the piston should oper­ate correctly.
Recommended oil, Telcoma : TS30.
2. Ölwechsel
a. Den hinteren Befestigungsbolzen ent-
fernen (Detail 5 Abb. 2).
b. Den Kolben umkehren, wobei darauf zu
achten ist, daß das ausfließende Altöl in einem geeigneten Behälter aufgefangen wird.
c. Den Kolben drehen und wieder in die
Arbeitsposition zurückversetzen. d. Öl einfüllen (ungefähr 2 Liter). e. Deckel wieder aufsetzen und mit dem
Schlüssel arretieren.
ANMERKUNG Unmittelbar nach dem Ölwechsel können
Funktionsstörungen auftreten, die auf das Eindringen von Luft in den Ölkreislauf zurückzuführen sind. Nach etwa zehn Bewegungen müßte sich die Situation wie­der normalisieren und der Kolben müßte
2. Olie verversen.
a. Verwijder de achterste bevestigingspen
(detail 5, fig. 2).
b. Draai de zuiger op zijn kop en vang de
olie op in een geschikte bak.
c. Draai de zuiger weer om en plaats hem
weer in de juiste werkstand. d. Vul olie bij (ongeveer 2 liter). e. Doe de dop er weer op en sluit deze met
de sleutel.
N.B. Direct na het verversen van de olie kunnen
er storingen in de werking optreden als gevolg van het binnendringen van lucht in het circuit. Na een tiental manoeuvres moet de situatie weer normaal zijn. De zuiger moet dan weer goed functioneren.
Het is verstandig om Telcoma code: TS 30.
wieder normal funktionieren. Es wird das Telcoma code: TS 30.
15
I F E
MANOVRA MANUALE
In situazioni di emergenza (temporanea mancanza di alimentazione di rete, anoma­lie di funzionamento, etc.) l’apertura o la chiusura del cancello può avvenire manual­mente .(BLUES 50/51)
Per aprire manualmente il cancello ope­rare come segue.
1. Sbloccare l’elettroserratura, se installa­ta, tramite l’apposita chiave in dotazio­ne.
2. Togliere il tappo con chiave (part. 2 di Fig. 7).
3. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri, circa) la manopola zigrinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7) servendosi della chiave esagonale in dotazione.
4. Aprire manualmente il cancello.
Ad apertura avvenuta, volendo lasciare il cancello aperto, si consiglia di bloccare di nuovo la manopola zigrinata (ruotandola in senso orario) e richiudere il tappo con chia­ve.
Volendo, invece, richiudere il cancello ancora in situazione di emergenza e, quindi, manualmente, operare come se­gue.
1. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri, circa) la manopola zigrinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7).
2. Chiudere manualmente il cancello.
3. Ruotare in senso orario la manopola zi­grinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7) e ri­chiudere il tappo con chiave.
Una volta superata la situazione di emer­genza, per richiudere o aprire il cancello ba­sta dare i rispettivi comandi APRE/ CHIU­DE.
FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
En cas d’urgence (coupure momentanée du courant, mauvais fonctionnement, etc.) on peut effectuer l’ouverture et la fermeture du portail manuellement .(BLUES 50/51)
Pour ouvrir manuellement le portail, procé­der de la façon suivante.
1. Déverrouiller la serrure électrique, si elle est installée, à l’aide de la clé spé­ciale en dotation.
2. Enlever l’embout muni de clé (dét. 2 ­Fig. 7).
3. Tourner (environ 2 tours), en utilisant la clé hexagonale en dotation, la manette moletée de déblocage (dét. 6 - Fig. 7) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
4. Ouvrir le portail manuellement.
Une fois que l’ouverture s’est produite, si l’on désire laisser le portail ouvert, il est conseillé de bloquer à nouveau la manette moletée (en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre) et de refermer l’em­bout à clé.
Si l’on désire, au contraire, refermer le portail en situation d’urgence, et donc manuellement, procéder de la façon sui­vante.
1. Tourner (2 tours environ) la manette moletée de déblocage (dét 6 - Fig. 7) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Fermer le portail manuellement.
3. Tourner la manette moletée de débloca­ge (dét 6 - Fig. 7) dans le sens des aiguilles d’une montre et refermer l’em­bout à clé.
En situation normale, pour ouvrir ou fermer le portail, il suffit d’utiliser les commandes OUVRE/FERME.
En situaciones de emergencia (falta tempo­ral de alimentación a la red, anomalías de funcionamiento, etc.) la apertura o el cierre de la cancela puede realizarse manualmen­te .(BLUES 50/51)
Para abrir manualmente la cancela realizar las siguientes operaciones:
1. Desbloquear el electrocierre, con la rela­tiva llave incluida, si es que está instala­da.
2. Quitar el tapón con la llave (Part. 2 de Fig. 7).
3. Girar en sentido contrario a las agujas del reloj (más o menos dos veces) la manivela estriada de desbloque (part. 6 de Fig. 7) usando la llave hexagonal incluida.
4. Abrir manualmente la cancela Cuando ya está abierta, si se quiere
dejar así, se aconseja bloquear otra vez la manivela (girándola en el sentido de las agujas del reloj y volver a cerrar el tapón con la llave.
Si lo que se desea es volver a cerrar la cancela en situación de emergencia se debe hacer manualmente siguien­do estos pasos:
1. Girar en el sentido contrario a las agujas del reloj (más o menos 2 veces) la mani­vela estriada de desbloqueo (part. 6 de Fig. 7).
2. Cerrar manualmente la cancela.
3. Girar en el sentido de las agujas del relojla manivela estriada de desbloqueo (part. 6 de Fig. 7) y cerrar el tapón con la llave.
Una vez que cesa la situación de emergen­cia, para volver a cerrar o abrir la cancela, basta dar los respectivos mandos ABRE/CIERRA.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. RIMEDI.
1. Il cancello non apre. I motori funzio­nano, ma non avviene il movimento di apertura.
a. Verificare che la manopola zigrinata di
sblocco (Part. 6 di Fig. 7) sia bloccata (BLUES 50/51).
b. Verificare che non vi siano difetti di as-
setto meccanico del cancello (per esempio, sfregamento tra le parti termi­nali delle ante o interferenza tra le ante e la battuta al suolo).
c. In presenza di BLUES 20/21, reversibili,
controllare l’elettroserratura.
d. Se il pistone esegue la manovra inversa
(chiusura invece di apertura) invertire i fili di fase sulla morsettiera della cen­tralina elettronica.
e. Assicurarsi che lo stelo del pistone non
sia arrivato in battuta, verificando le mi­sure riportate in Fig. 3 con relative Tabb. 1et2.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT. REMEDES
1. Le portail ne s’ouvre pas. Les moteurs marchent mais la manoeuvre d’ouver­ture ne s’effectue pas.
a. Contrôler que la manette moletée (dét. 6
de la Fig. 7) soit bloquée (BLUES 50/51).
b. Contrôler qu’il n’y ait pas un mauvais
positionnement mécanique du portail (par exemple, frottement entre les extré­mités des battants ou contact entre les battants et la butée se trouvant sur le sol).
c. Si le BLUES 20/21, réversible, a été uti-
lisé, contrôler la serrure électrique.
d. Si le piston effectue une manoeuvre
inverse (fermeture au lieu d’ouverture) inverser les fils de phase sur la plaque à bornes de la centrale électronique.
e. S’assurer que la tige du piston ne soit
pas arrivée à la butée en contrôlant les dimensions indiquées sur les tableaux 1 et 2 de la Fig. 3.
ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO. REMEDIOS.
1. La cancela no se abre. El motor fun­ciona pero no se realiza el movimien­to de abertura.
a. Verificar que la manivela estriada de
desbloque (Part. 6 de Fig. 7 este bloque­ada .(BLUES 50/51)
b. Verificar que no haya defectos de órden
mecánico en la cancela ( por ejem. roza­miento entre las partes terminales de las puertas, o interferencia entre las puertas y los topes del suelo).
c. Cuando existan BLUES 20/21 reversi-
bles, controlar la eléctrocerradura.
d. Si el pistón realiza la maniobra inversa,
(cierre en lugar de abertura), invertir los cables de fase en los bornes de la cen­tralita electrónica.
e. Asegurarse que el perno del pistón no
haya llegado al tope, verificando las medidas escritas en Fig. 3 con las relati­vas tablas 1 y 2.
16
GB D NL
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING
In emergency situations (temporary power failure, malfunctioning etc.) the gate can be opened or closed manually .(BLUES 50/51)
To open the gate manually, proceed as fol­lows:
1. Release the electric lock, if installed, using the special key provided.
2. Remove the cap with key (Part 2 Fig. 7).
3. Turn the knurled release handle counter­clockwise (for approx. two turns) (Part 6 Fig. 7), using the supplied Allen wrench.
4. Open the gate manually.
Lock the knurled release handle again (by turning it clockwise) to leave the gate open and replace the cap with key.
To close the gate manually in an emer­gency situation, proceed as follows:
1. Turn the knurled release handle (Part 6 Fig. 7) counter-clockwise for approxi­mately two turns (Part 6 Fig. 7).
2. Close the gate manually.
3. Turn the knurled release handle (Part 6 Fig.9) clockwise and close the cap with the key.
Once the emergency situation is over, to re­open or close the gate simply press the respective OPEN/CLOSE buttons.
In Notsituationen (zeitweiliger Stromausfall oder Betriebsstörungen usw.) kann die Öff­nung oder Schließung des Tores manuell ausgeführt werden .(BLUES 50/51)
Um das Tor manuell zu öffnen, ist wie folgt zu verfahren:
1. Das Elektroschloß, sofern ein solches montiert ist, mit dem entsprechenden mitgelieferten Schlüssel deblockieren.
2. Den Deckel mit dem Schlüssel entfer­nen (Detail 2 Abb. 7).
3. Den gerändelten Drehknopf zur Entriegelung (Detail 6, Abb. 7) unter Verwendung des mitgeleiferten Imbusschlüssels gegen den Uhrzeigersinn drehen (ungefähr 2Umdrehungen).
4. Das Tor manuell öffnen.
Wenn das Tor nach erfolgter Öffnung offen bleiben soll, ist es ratsam, den gerändelten Drehknopf erneut zu blockieren (durch Drehen im Uhrzeigersinn) und den Deckel mit Schlüssel wieder zu schließen.
Soll das Tor hingegen noch in der Notsituation wieder manuell geschlossen werden, ist wie folgt vorzugehen.
1. Den gerändelten Drehknopf zur Entriegelung (um ungefähr 2 Umdrehungen) gegen den Uhrzeigersinn drehen (Detail 6 Abb. 7).
2. Das Tor manuell schließen.
3. Den gerändelten Drehknopf zur Entriegelung (Detail 6 Abb. 7) im Uhrzeigersinn drehen und den Deckel mit dem Schlüssel wieder schließen.
Sobald die Notsituation beseitigt ist, genügt es zum Schließen oder Öffnen des Tores die entsprechenden Befehle Öffnen/ Schließen zu erteilen.
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en storingen etc.) kan de poort handmatig geo­pend en gesloten worden .(BLUES 50/51) De poort kan op de volgende manier handmatig geopend worden;
1. Ontgrendel de elektrische vergrende­ling, indien geïnstalleerd, m.b.v. de spe­ciaal bijgeleverde sleutel.
2. Haal de dop met de sleutel eraf (detail 2, fig. 7).
3. Draai de gekartelde ontgrendelknop (detail 6, fig. 7) ongeveer twee slagen tegen de wijzers van de klok in (detail 6, fig. 9); maak daarbij gebruik van de zes­kantsleutel die bij de levering inbegre­pen is.
4. Open de poort handmatig.
Als de poort open staat en als u de poort open wilt laten staan dan adviseren wij u de ontgrendelknop weer te vergrendelen (door hem met de wijzers van de klok mee te draaien) en de dop met de sleutel er weer op te doen.
Als u de poort in noodgevallen echter weer dicht wilt doen moet u handmatig het volgende doen:
1. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7) ongeveer twee slagen tegen de wijzers van de klok in.
2. Sluit de poort handmatig.
3. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7) met de wijzers van de klok mee en sluit de dop met de sleutel.
Zodra de noodsituatie over is, kunt u de poort opnieuw openen of sluiten door de OPENEN of SLUITEN knop in te drukken.
OPERATING PROBLEMS. REMEDIES
1. The gate does not open. The motors function, but there is no opening movement.
a. Check that the knurled release handle
(Part 6 Fig. 7) is locked (BLUES 50/51).
b. Check that the gate has no mechanical
defects (e.g. that the ends of the gate do not rub together or that there is no obstruction between the gates and the gate limit stop in the ground).
c. In the case of the reversible BLUES
20/21, control the electric lock.
d. If the piston carries out the opposite
movement (closure instead of opening) invert the phase wires on the control unit terminal board.
e. Ensure that the piston rod has not
arrived at the extreme end of its stroke, checking the measurements indicated in Fig. 3 with tables 1 and 2.
If the measurement is greater, move the rod back slightly by adjusting the
FUNKTIONSSTÖRUNGEN. ABHILFE
1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren funktionieren, es erfolgt jedoch trotz­dem keine Öffnungsbewegung.
a. Überprüfen, ob der gerändelte
Drehknopf zur Entriegelung (Detail 6 Abb. 7) blockiert ist (BLUES 50/51).
b. Überprüfen, ob beim Tor keine mechani-
schen Fehler vorliegen (z.B. ob die äußersten Enden der Flügel aneinander reiben oder ob zwischen den Flügeln und dem Torstopper auf dem Boden Interferenzen bestehen).
c. Bei selbsthemmenden BLUES 20/21 das
Elektroschloß kontrollieren.
d. Wenn der Kolben die falsche
Drehrichtung ausführt (Schließen statt Öffnen), sind die Phasendrähte an der Klemmenleiste der elektronischen Steuerung umzuklemmen.
e. Sicherstellen, daß die Kolbenstange
nicht anschlägt, indem die in der Abb. 3 angegebenen Maße mit denjenigen der
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
1. De poort gaat niet open. De motoren werken, maar er is geen beweging.
a. Controleer of de ontgrendelknop (detail
6, fig. 7) vergrendeld is (BLUES 50/51).
b. Controleer of de poort geen mechani-
sche defecten vertoont (b.v. dat de ein­den van de poortvleugels niet botsen of dat de vleugels de aanslag op de grond niet raken).
c. Indien er een BLUES 20/21 gemonteerd
is, zonder blokkering, dient u de elektri­sche vergrendeling te controleren.
d. Als de zuiger zich in de tegengestelde
richting beweegt (sluiten in plaats van openen) moet u de fasedraden verwisse­len op de klemmenstrook van de bestu­ringskast.
e. Zorg ervoor dat de zuigerstang niet in de
uiterste stand staat. Controleer de afme­tingen in tabel 1 en 2 op fig. 3.
Als de afmeting groter is, plaats de zui-
17
I F E
Se la misura fosse superiore fare rientrare leggermente lostelo mediante laregolazione della partefilettata del perno esagonale della forcella(Part.13Fig.2).
f. Verificare la regolazione delle valvole
by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7).
2. Il cancello non apre o non chiude. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibra­zione.
a. Verificare che l’apparecchiatura elettro-
nica sia regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili. c. Verificare l’efficienza dei condensatori
di avviamento motori.
d. Verificare, con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici, che le funzioni del­l’apparecchiatura elettronica siano cor­rette.
e. Accertarsi che il motore riceva alimen-
tazione 230 Vac ± 10%.
f. Verificare che la regolazione delle valvo-
le by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7) non sia troppo forte (stringendole troppo si può bloccare il funzionamento del motore).
g. Verificare che la limitazione di coppia
della centralina elettronica sia comple­tamente esclusa (posizione max).
Si la dimension est supérieure, faire rentrer légèrement la tige en réglant le joint à rotule (Détail13Fig.2)
f. Contrôler la régulation des soupapes by-
pass (dét. 4 et 5 - Fig. 7).
2. Le portail ne s’ouvre pas et ne se ferme pas. Le moteur électrique ne marche pas et on n’entend donc ni bruit ni vibration.
a. Contrôler que l’appareil électronique
soit normalement alimenté en courant.
b. Contrôler l’efficacité des fusibles. c. Contrôler l’efficacité des condensateurs
de mise en marche des moteurs.
d. Contrôler à l’aide d’instruments spé-
ciaux que les fonctions de l’équipement électronique soient correctes.
e. Contrôler que le moteur soit alimenté en
courant 230 Vac ± 10%.
f. Contrôler que les soupapes by-pass
(dét. 4 et 5 - Fig. 7) ne soit pas trop serrées (si on les serre trop, on peut blo­quer le fonctionnement du moteur).
g. Contrôler que la limitation de couple de
la centrale électronique soit complète­ment exclue (position max.).
Si la medida es superior, haga retraer ligeramente el vástago mediante la regulación dela articulaciónde bola(Pieza 13delaFig.2).
f. Verificar la regulación de las válvulas
by-pass (Part. 4 y 5 de Fig. 7).
2. La cancela no se abre, o no se cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte por lo tanto ningún ruido o señal.
a. Verificar que la instalación electrónica
esté regularmente alimentada.
b. Verificar la eficiencia de los fusibles. c. Verificar la eficiencia de los condensa-
dores de activación motores.
d. Verificar, con la ayuda de los adecuados
instrumentos que las funciones de la instalación eléctrica sean correctas.
e. Asegurarse que el motor reciba alimen-
tación 230 Vac +- 10%.
f. Verificar que el ajuste de las válvulas de
desviación (part. 4 y 5 de Fig. 7) no sea inteso (apretándolas demasiado se podría bloquear el funcionamiento del motor).
g. Verificar que la limitación de parde la
centralita electrónica esté excluida por completo (posición max).
3. Il pistone procede a scatti e, quindi, il movimento del cancello risulta irre­golare.
a. Verificare che sia stato tolto l’anello OR
dal tappo (Part. 7 di Fig. 7).
b. Controllare il livello dell’olio nel serba-
toio e, nel caso sia scarso, provvedere al rabbocco.
c. Può essere entrata aria nel cilindro. In
questo caso occorre sganciare il pisto­ne dall’attacco anteriore e farlo funzio­nare fino all’eliminazione del fenomeno, sostenendolo in posizione stabile orriz­zontale.
4. La velocità di movimento in un senso è notevolmente inferiore rispetto al­l’altro.
a. Controllare la regolazione della forza
trasmessa.
3. Le fonctionnement du piston est sac­cadé et par conséquent le mouvement du portail est irrégulier.
a. Contrôler que la bague OR de l’embout
ait été enlevé (dét. 7 - Fig. 7).
b. Contrôler le niveau de l’huile dans le
réservoir. Si le niveau est trop bas en rajouter.
c. Il se peut que de l’air soit entré dans le
cylindre. Dans ce cas-là, décrocher le piston de la fixation avant et le faire fonctionner, en le soutenant en position horizontale stable, jusqu’à élimination du phénomène.
4. La vitesse de manoeuvre dans un sens est nettement inférieure par rapport à l’autre.
a. Contrôler la régulation de la transmis-
sion de la force.
3. El pistón actúa a impulsos, y por lo tanto el movimiento de la cancela resulta irregular.
a. Verificar que se haya quitado el anillo
OR del tapón (Part. 7 de Fig. 7).
b. Controlar el nivel del aceite en el depó-
sito y si falta, rellenar.
c. Puede que haya entrado aire en el cilin-
dro.En este caso, hace falta desengan­char el pistón de unión anterior y hacer­lo funcionar hasta solventar la situación, sosteniéndolo en posición horizontal estable.
4. La velocidad de movimiento en un sentido es notablemente inferior res­pecto al otro.
a. Controlar la regulación de la fuerza
transmitida.
18
GB D NL
If the measurement is greater, make the rod retract slightly by adjusting thearticulated ball joint (Part 13Fig. 2)
f. Check the adjustment of the by-pass
valves (Part 4 and 5 of Fig. 7).
2. The gate does not open or close. The electric motor does not work and con­sequently makes no noise or vibra­tion.
a. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
b. Check the fuses. c. Check the motor start-up capacitors.
d. Using suitable diagnostic instruments,
check that the electronic equipment works correctly.
e. Make sure that the motor is powered by
230 Vac ± 10%.
f. Check that the by-pass valves (Part 4
and 5 Fig. 7) are not over-tightened, thereby jamming motor operation.
g. Check that the torque adjustment on the
control unit is completely cut out (“max” position).
3. The piston jerks and consequently the movement of the gate is irregular.
a. Check that the O-ring has been removed
from the cap (Part 7 Fig. 7).
b. Check the oil level in the tank and top up
if necessary.
c. Air may have entered into the cylinder. If
this is the case release the piston from the front fixing plate and let it operate until it works correctly, supporting it in a stable horizontal position.
4. The speed of movement in one direc­tion is considerably less than in the other direction.
a. Check the thrust adjustment.
Sollte die Abmessung darüber liegen, den Schaft durch Einstellung des Kugelgelenks (Detail 13, Abb.2) leicht wieder zurückschieben.
f. Die Regulierung der By-pass Ventile
überprüfen (Detail 4 und 5 der Abb. 7).
2. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder nicht schließen. Der Elektromotor funktioniert nicht und man kann daher keinerlei Geräusch oder eine Vibration wahrnehmen.
a. Überprüfen, ob die elektronischen
Geräte ordnungsgemäß mit Strom ver­sorgt werden.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit der Kondensato-
ren für den Motorstart überprüfen.
d. Mit Hilfe der entsprechenden
Meßgeräte überprüfen, ob die Funktionen der elektronischen Geräte einwandfrei sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
f. Überprüfen, ob die Einstellung der By-
pass Ventile (Detail 4 und 5 der Abb. 7) nicht zu fest ist (wenn diese zu fest angezogen sind, kann die Motorfunktion blockiert werden).
g. Überprüfen, ob die Rutschkupplung der
elektronischen Steuerung komplett aus­geschlossen ist (maximale Position).
3. Der Kolben bewegt sich ruckartig und daher ist die Bewegung des Tores nicht regelmäßig.
a. Überprüfen, ob der O-Ring vom Deckel
entfernt wurde (Detail 7 Abb. 7).
b. Den Ölstand im Tank kontrollieren und
bei zu niedrigem Ölstand diesen auffül­len.
c. Es könnte Luft in den Zylinder einge-
drungen sein. In diesem Fall ist der Kolben aus der vorderen Befestigung auszuhaken, und solange funktionieren zu lassen bis dieses Phänomen besei­tigt ist, wobei er in stabiler horizontaler Position unterstützt wird.
Mocht de maat groter zijn dan moet u de stang iets laten inschuiven door het kogelknikpunt(det.13fig.2)teverstellen.
f. Controleer de afstelling van de by-pass
ventielen (detail 4 en 5, fig. 7).
2. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet en maakt dus geen geluid of trillingen.
a. Controleer of de voeding goed is aange-
sloten op de elektronische besturings­kast.
b. Controleer de zekeringen. c. Controleer de opstart-condensatoren. d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motor 230 Vac ± 10 %
voeding krijgt.
f. Ga na dat de by-pass ventielen (detail 4
en 5, fig. 7) niet zo strak aangedraaid zijn dat zij de motor blokkeren.
g. Controleer of de krachtbegrenzing van
de besturingskast volledig opgeheven is (op de hoogste stand staat).
3. De zuiger schokt en daardoor is de beweging van de poort onregelmatig.
a. Controleer of de O-ring van de dop ver-
wijderd is (detail 7 fig. 7).
b. Controleer het oliepeil in de tank en vul
dit indien nodig bij.
c. Er kan lucht in de cilinder gekomen zijn.
Als dit het geval is, maak de zuiger dan los van de bevestigingsplaat aan de voorzijde en laat de zuiger net zolang lopen totdat hij weer goed werkt. Ondersteun de zuiger zodat hij horizon­taal ligt.
4. De snelheid van de beweging aan de ene kant is lager dan aan de andere kant.
a. Controleer de krachtinstelling.
4. Die Bewegungsgeschwindigkeit in eine Richtung ist wesentlich geringer als die in die andere Richtung.
a. Die Einstellung der Kraftübertragung
kontrollieren.
19
IFE
RACCOMANDAZIONI
FINALI
- L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisitidi legge e fattain conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1,EN 12453e EN12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore nonsi trovi in una zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo ei datidi identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazioneCE diconformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelleistruzioni d'uso): * dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'usoimproprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano,avvertire immediatamentel'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su di unapposito registrogli interventieseguiti.
RECOMMANDATIONS
FINALES
L'installation de l'automation doit être effectuée
­dans lesrègles del'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453et EN12445.
- S'assurer que lesstructures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pourrésister auxforces développéespar le moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soientsuffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellementdéjà dansl'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécuritéet designalisation nécessaires.
- Installer lescommandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ceque l'utilisateur ne se trouve pasdans unezone dangereuse.
- Une foisl'installation terminée, tester plusieursfois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclarationCE deconformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence del'automation.
Informer par écrit l'utilisateur (par exempledans le
­moded'emploi) del'éventuelle présencede risques résiduels non couvertset desutilisations impropres prévisibles.
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le moded'emploi) :
de la présence éventuelle de risques résiduels
*
nonprotégés etde l'usageimpropre prévisible. De la nécessité de couper l'alimentation quand
*
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance(ex. Repeindre). De la nécessité de contrôler fréquemment
*
l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatementl'installateur. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
*
proximitéde l'automatisme.
- Etablir unplan de maintenancede l'installation (au moins tous les 6 mois) eninscrivant sur un registre prévuà ceteffet lesinterventions effectuées.
RECOMENDACIONES
FINALES
- La instalacióndel automatismo debeser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CEy conlas normasEN 12453 yEN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) enrelación conlas fuerzasdesarrolladas porel motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin decierre delas hojas.
- Controle el estadode loscables yaexistentes en la instalación,en sucaso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismoy adopte los dispositivos de seguridad y las señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) demanera queel usuariono seencuentre en unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligroy losdatos deidentificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaraciónCE deconformidad.
- Asegúrese deque el usuariohaya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgosresiduales noprotegidos ydel usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instruccionesde uso): *
sobre la presencia de riesgos residuales no protegidosy sobreel usoinadecuado previsible.
*
que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en lazona dela automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar).
*
que debe controlar a menudo que la automatización nopresente dañosvisibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediatoal instalador que no debe permitir que los niños jueguen en
*
lascercanías dela automatización
- Predisponga unprograma de mantenimientode la instalación (al menoscada 6 meses), anotando en un registro expresamente dedicado las intervencionesrealizadas.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti.Non disperderenell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodottoattenendosi alle normedi leggevigenti alivello locale.
20
ELIMINATION ELIMINACION
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination duproduit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveaulocal.
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta enel medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación delproducto con arreglo a lasleyes vigentesen ámbitolocal.
GB D NL
FINAL
RECOMMENDATIONS
- Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE andstandards EN12453 andEN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) arestable inrelation to theforces developed bythe motor.
- Check that suitably robust limit stops have been installedfor endof gateopening andclosing.
- Check the state of the cables that are already presentin thesystem.
- Analyse thehazards connectedwith the automation system and adopt the necessary safety and signallingdevices accordingly.
- Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when usingthem.
- Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation systemseveral times.
- Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation.
- Give theend userthe instructionsfor use,the safety recommendations and the CE declaration of conformity.
- Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automationsystem.
- Inform the userin writing (e.g. inthe instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeablemisuse.
- Inform the user in writing (in the useinstructions for example):
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use. *
To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing smallmaintenance operations(e.g.: Repainting).
*
To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installerimmediately ifdamage isnoticed.
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months), recording the work carried out in a special book.
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
- Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU­Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (mindestens alle 6 Monate) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
- De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijndie stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezigzijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijkeplaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getestworden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE­plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende:
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden.
DISPOSAL
This product is made up of various components that couldcontain pollutants.Dispose ofproperly! Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product,complying withthe local lawsin force.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseitsdie Umwelt verschmutzende Stoffeenthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend derörtlich geltenden Bestimmungenzu entsorgenist.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het productmag nietzomaar weggegooidworden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijderingvan het product en neem daarbij de wettelijkevoorschriften dieter plaatsegelden inacht.
21
BLUES 50/20
22
23
CATALOGO
IFE
RICAMBI
CATALOGUE DES RECHANGES
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
Nr Cod. Distinta base BLUES 20/50 Liste base BLUES 20/50 Lista de materiales BLUES 20/50
1 PIAAPBLUESZ 2 STP0002Z 3 SUP0014E 4 RON12X00PZ 5 DA12ZA 6 SEG13EI 7 CAL85PC 8 PE0021 9 GUA0004 10 SERB81V 11 CIL81L 12 OR006M75X01M78 13 TUB0004 14 TAP0001 15 GUA0006 16 OR041M00X01M78 17 SER0003 18 9285003200 *19 TAP0007 20 OR032M99X02M62 *21 OR012M42X01M78 *22 OR010M82X01M78 *23 9262005300 *24 9285001400 *25 OR003M68X01M78 26 OR009M25X01M78 27 PMP01M00 28 VTM040X0700CIC 29 ROT800001 30 CUSC6001ZZA 31 9422510040 32 VTM012X0500EZ 33 VTT060X0200CICE *34 DISTRFG 35 CONM3X29 36 VTM050X0450CZCE 37 DA06Z0 38 *39 VTT040X0080SZC *40 MAN0004 41 9352007500 42 MOR 43 TAP0009 44 STAT800001 45 TAP0008 *46 VTT050X0100CZC 47 9281000100 48 9352004700 49 STE810 50 9285003800 51 TAP0006 52 COSBLUES20V 53 9358000000 54 BR0006 55 CALGAV 56 9799903020 57 AC27M8X0M3 58 SEG12EI 59 DA12ZB 60 61 VTA039X0130SIC *62 MOS80A065X11 63 DA04Z0 *64 SF6M3 65 STA0001Z 66 9293000700 67 9293000600
Piastra attacco posteriore PM/BLUES Staffa attacco posteriore PM/BLUES Supporto a forcella per PM/BLUES Rondella D.12 UNI 6592 Zn Dado M12 UNI 7473 autobloccante Anello seeger D.13 Inox UNI 7435 Calotta posteriore con cablaggio per BLUES ass. Perno di snodo per PM/BLUES Guarnizione per CH/BLUES Serbatoio per BLUES 20/50 Cilindro guida stelo per BLUES 20/50 lav. O.Ring D.6.75x1.78 n. 106 Tubo di ritorno per BLUES 20/50 Tappo con serratura completo Guarnizione NA175 O.Ring D.41x1.78 n. 2162 Serratura per BLUES art. 1422 Collare per tappo Tappo laterale di sblocco BLUES O.Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUES Cursore per dist. CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Pompa a lobi da 1L/min. Vite M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotore + albero per BLUES Cuscinetto D.12x28x8 n. 6001 ZZ Condensatore 8µf 450V con cavetti Vite M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Vite M6x20 TCCE trilobata Zn Distributore per BLUES Connettore nero senza cavo C40311N21 Vite M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Dado M6 UNI 5588 Zn
Vite 4x8 trilobata TPS + Zn Manopola di sblocco per BLUES ass. Valvola piolino in AVP per CH/BLUES Molla regolazione valvola per CH/BLUES Tappo per regolazione in ottone Statore 80x45 H50 BLUES Tappo per regolazione in alluminio Vite M5x10 trilobata Pistone per stelo BLUES 20/50 E/DWR 45/2-9.6 Stelo di spinta per BLUES 20/50 Tirante 6MA L=375mm Tappo copristelo per BLUES Copristelo per BLUES 20/50 Balsele B110078 20/28/7 Bronzina 20x28x20 sint. bronzo Calotta anteriore per BLUES ver. Testina snodata sakb M12 Anello di comp. D.27.8 SP.0.3 Bague de compensation D.27.8 SP.0.3 Anillo de compensación D.27.8 SP.0.3 Anello seeger D.12 inox UNI 7435 Dado M12 UNI 6/s 5588 Zn basso
Vite M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Molla sblocco D.6.5 L11 Dado M4 UNI 5588 Zn Sfera acciaio SKF 6.3mm Staffa anteriore per BLUES Calottina posteriore motore BLUES Calottina anteriore motore BLUES
Plaque de fixation arrière PM\BLUES Bride de fixation arrière PM\BLUES Fourche de support pour PM\BLUES Rondelle D.12 UNI 6592 Zn Ecrou de sûreté M12 UNI 7473 Anneau seeger D.13 Inox UNI 7435 Calotte arrière avec câblage pour BLUES Ass. Tourillon d’articulation pour PM\BLUES Garniture pour CH\BLUES Réservoir pour BLUES 20\50 Cylindre de guidage de la tige pour BLUES 20\50 Joint torique D.6.75x1.78 n. 106 Tuyau de retour pour BLUES 20\50 Bouchon complet muni de serrure Garniture NA175 Joint torique D.41x1.78 n. 2162 Serrure pour BLUES art. 1422 Collier pour bouchon Bouchon latéral de déblocage BLUES Joint torique D.32.99x2.62 n. 3131 Joint torique D.12.42x1.78 n. 2050 Joint torique D.10.82x1.78 n. 2043 Porte-bille pour dist. Irrev. CH/BLUES Curseur pour dist. CH/BLUES Joint torique n. 2015 Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037 Pompe à lobes de 1L/min. Vis M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + arbre pour BLUES Coussinet D.12x28x8 n. 6001 ZZ Condensateur 8µf 450V avec fil Vis M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Vis M6x20 TCCE trilobée Zn Distributeur pour BLUES Connecteur noir sans câble C40311N21 Vis M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Ecrou M6 UNI 5588 Zn
Vis M4x8 trilobée TPS + Zn Poignée de déblocage pour BLUES Soupape en AVP pour CH/BLUES Ressort de réglage soupape pour CH/BLUES Embout de réglage en laiton Stator 80x45 H50 BLUES Embout de réglage en aluminium Vis M5x10 trilobée Piston pour tige BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Tige de poussée pour BLUES 20/50 Tirant M6 L=375mm Embout d’arrêt de la tige pour BLUES Cache-tige pour BLUES 20/50 Joint d’étanchéité B110078 20/28/7 Coussinet en bronze 20x28x20 Calotte avant pour BLUES Joint à rotule sakb M12
Anneau seeger D.12 inox UNI 7435 Ecrou M12 UNI 6/s 5588 Zn
Vis M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Ressort de déblocage D.6.5 L11 Ecrou M4 UNI 5588 Zn Bille SKF 6.3mm Bride avant pour BLUES Calotte arrière moteur BLUES Calotte avant moteur BLUES
Plancha junta posterior PM\BLUES Abrazadera junta posterior PM\BLUES Soporte a horquilla para PM\BLUES Arandela D.12 UNI 6592 Zn Tuerca M12 UNI 7473 autobloqueante Anillo seeger D.13 Inox UNI 7435 Casquete posterior con cablaje para BLUES Ens. Perno libre para PM\BLUES Junta para CH\BLUES Depósito para BLUES 20\50 Cilindro guía perno para BLUES 20\50 O.Ring D.6.75x1.78 n. 106 Tubo de regreso para BLUES 20\50 Tapón con cierre completo Junta NA175 O.Ring D.41x1.78 n. 2162 Cerradura para BLUES art. 1422 Collar para tapa Tapa lateral de desbloqueo BLUES O.Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Porta esfera para dist. Irrev. CH/BLUES Cursor para dist. CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Bomba de lóbulos de 1L/min. Tornillo M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor +eje para BLUES Cojinete D.12x28x8 n. 6001 ZZ Condensador 8µf 450V con cable Tornillo M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Tornillo M6x20 TCCE trilobulado Zn Distribuidor para BLUES Conector negro sin cable C40311N21 Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Tuerca M6 UNI 5588 Zn
Tornillo M4x8 trilobulado TPS + Zn Manivela de desbloqueo para BLUES Válvula de AVP para CH/BLUES Resorte regulación válvula para CH/BLUES Tapón de regulación de bronce Estator 80x45 H50 BLUES Válvula di regulación de aluminio Tornillo M5x10 trilobulado Pistón para perno BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Perno de empuje para BLUES 20/50 Tensor M6 L=375mm Tapón cubreperno para BLUES Cubreperno para BLUES 20/50 Balsele B110078 20/28/7 Cojinete 20x28x20 Estuche anterior para BLUES Articulació esférica sakb M12
Anillo seeger D.12 inox UNI 7435 Tuerca M12 UNI 6/s 5588 Zn
Tornillo M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Resorte desbloqueo D.6.5 L11 Tuerca M4 UNI 5588 Zn Esfera SKF 6.3mm Grapa anterior para BLUES Estuche posterior motor BLUES Estuche anterior motor BLUES
A DISTRLB
B DISTRHB
C CAL80AA
24
ASSIEMATI DISPONIBILI
Distributore e c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distributore e c. per BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Calotta ant. e c. per BLUES 20/50 ass. (16+53+54+55)
PIECES ASSEMBLEES DISPONIBLES
Distributeur e c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distributeur e c. pour BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Calotte avant e c. per BLUES 20/50 ass. (16+53+54+55)
ENSAMBLADOS DISPONIBLES
Distribuidor y c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distribuidor y c. para BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Estuche anterior y c. para BLUES 20/50 ens. (16+53+54+55)
* Estes elementos no están presentes en el BLUES 20* Questi elementi non sono presenti nel BLUES 20 * Ces éléments n’existens pas sur BLUES 20
GB D NL
CATALOGUE
SPARE PARTS
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Nr Cod. Bill of materials BLUES 20/50 Stückliste BLUES 20/50 Stuklijst BLUES 20/50
1 PIAAPBLUESZ 2 STP0002Z 3 SUP0014E 4 RON12X00PZ 5 DA12ZA 6 SEG13EI 7 CAL85PC 8 PE0021 9 GUA0004 10 SERB81V 11 CIL81L 12 OR006M75X01M78 13 TUB0004 14 TAP0001 15 GUA0006 16 OR041M00X01M78 17 SER0003 18 9285003200 *19 TAP0007 20 OR032M99X02M62 *21 OR012M42X01M78 *22 OR010M82X01M78 *23 9262005300 *24 9285001400 *25 OR003M68X01M78 26 OR009M25X01M78 27 PMP01M00 28 VTM040X0700CIC 29 ROT800001 30 CUSC6001ZZA 31 9422510040 32 VTM012X0500EZ 33 VTT060X0200CICE *34 DISTRFG 35 CONM3X29 36 VTM050X0450CZCE 37 DA06Z0 38 *39 VTT040X0080SZC *40 MAN0004 41 9352007500 42 MOR 43 TAP0009 44 STAT800001 45 TAP0008 *46 VTT050X0100CZC 47 9281000100 48 9352004700 49 STE810 50 9285003800 51 TAP0006 52 COSBLUES20V 53 9358000000 54 BR0006 55 CALGAV 56 9799903020 57 AC27M8X0M3 58 SEG12EI 59 DA12ZB 60 61 VTA039X0130SIC *62 MOS80A065X11 63 DA04Z0 *64 SF6M3 65 STA0001Z 66 9293000700 67 9293000600
Rear fixing plate PM\BLUES Rear fixing bracket PM\BLUES Fork support for PM\BLUES Washer Dia.12 UNI 6592 Zn Self-locking nut M12 UNI 7473 Seeger ring D.13 Inox UNI 7435 Rear cover with wiring for BLUES Ass. Link bolt for PM\BLUES Gasket for CH\BLUES Tank for BLUES 20\50 Rod cylinder for BLUES20\50 O.Ring Dia.6.75x1.78 n. 106 Return pipe for BLUES 20\50 Cap with lock Gasket NA175 O.Ring Dia.41x1.78 n. 2162 Lock for BLUES art. 1422 Cap collar Realease side cap BLUES O.Ring Dia.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring Dia.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring Dia.10.82x1.78 n. 2043 Ball-holder for spacer irrev. CH/BLUES Cursor for spacer CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring Dia.9.25x1.78 n. 2037 1L/min. lobed pump Screw M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + shaft for BLUES Bearing Dia.12x28x8 n. 6001 Capacitor 8µf 450V with wire Screw M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Three-lobed screw M6x20 TCCE Zn Distributor BLUES Black connector without cable C40311N21 Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Nut M6 UNI 5588 Zn
Three-lobed screw 4x8 TPS + Zn Release knob for BLUES Valve in AVP for CH/BLUES Valve regulating spring for CH/BLUES Brass regulating cap Stator 80x45 H50 BLUES Aluminium regulating cap Three-lobed screw M5x10 Rod piston BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Thrust rod for BLUES 20/50 Tie rod M6 L=375mm Rod-cover cap for BLUES Rod cover for BLUES 20/50 Seals B110078 20/28/7 Bushing 20x28x20 Front cover for BLUES Ball joint sakb M12 Compensating ring D.27.8 SP.0.3 Ausgleichsring D.27.8 SP.0.3 Compensatiering D.27.8 SP.0.3 Seeger ring D.12 inox UNI 7435 Nut M12 UNI 6/s 5588 Zn
Screw M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Release spring D.6.5 L11 Nut M4 UNI 5588 Zn Ball SKF 6.3mm Front bracket for BLUES Rear cover motor BLUES Front cover motor BLUES
Hintere Befestigungsplatte PM\BLUES Hinterer Befestigungsbügel PM\BLUES Gabelträger für PM\BLUES Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 Zn Mutter M12 UNI 7473 selbstblockierend Seeger-Ring D.13 Inox UNI 7435 Hintere Schutzkappe mit Verkabelung Gelenkbolzen für PM\BLUES Dichtung für CH\BLUES Tank für BLUES 20\50 Zylinder Schaftführung für BLUES 20\50 O-Ring D.6.75x1.78 n. 106 Rücklaufrohr für BLUES 20\50 Stopfen mit Schloß komplett Dichtung NA175 O-Ring D.41x1.78 n. 2162 Schloß für BLUES art. 1422 Dichtring für Stopfen Seitlicher Stopfen für Entriegelung BLUES O-Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Kugelträger für dist. irrev. CH/BLUES Schieber for distanzstük CH/BLUES O.Ring n. 2015 O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Nockenpumpe zu 1L/min. Schraube M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + Welle für BLUES Kugellager D.12x28x8 n. 6001 Kondensator 8µf 450V mit Draht Schraube M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Schraube M6x20 dreilappig Verteiler für BLUES Schwarzer Verbinder ohne Kabel C40311N21 Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Mutter M6 UNI 5588 Zn
Schraube 4x8 dreilappig TPS + Zn Entriegelungsknopf für BLUES Ventil in AVP für CH/BLUES Einstellfeder Ventil für CH/BLUES Stopfen aus Messing Gestell 80x45 H50 BLUES Stopfen aus Aluminium Schraube M5x10 dreilappig Kolben für Schieber BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Stoßschieber BLUES 20/50 Zugstange M6 L=375mm Stopfen Schieberabdeckung BLUES Schieberabdeckung für BLUES 20/50 Dichtring B110078 20/28/7 Lagerschale 20x28x20 Vordere Schutzkappe für BLUES Kugelgelenk sakb M12
Seeger-Ring D.12 inox UNI 7435 Mutter M12 UNI 6/s 5588 Zn
Schraube M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Entriegelungsfeder D.6.5 L11 Mutter M4 UNI 5588 Zn Sphäre SKF 6.3mm Vorderer Bügel für BLUES Hintere Kappe Motor BLUES Vordere Kappe Motor BLUES
Achterste bevestigingsplaat PM\BLUES Achterste bevestigingsbeugel PM\BLUES Vorksteun voor de PM\BLUES Onderlegring D.12 UNI 6592 Zn Moer M12 UNI 7473 zelfborgend Seegerring D.13 Inox UNI 7435 Achter. bescherm. met bedrad. Scharnierpen voor de PM\BLUES Dichting voor de CH\BLUES Tank voor de BLUES 20\50 Cilinder stanggeleider voor de BLUES 20\50 O-ring D.6.75x1.78 nr. 106 Retourbuis voor de BLUES 20\50 Dop met slot compleet Dichting NA175 O-ring D.41x1.78 nr. 2162 Slot voor de BLUES art. 1422 Kraag voor dop Dop zijkant voor de Ontgrendel BLUES O-ring D.32.99x2.62 nr. 3131 O-ring D.12.42x1.78 nr. 2050 O-ring D.10.82x1.78 nr. 2043 Kogelhouder voor de afstandsstuk Irrev. Schuiver voor de afstandsstuk O.Ring nr. 2015 O-ring D.9.25x1.78 nr. 2037 Nokkenpomp van 1 L/min Schroef M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + as voor de BLUES Lager D.12x28x8 nr. 6001 Condensator 8µf 450V met draad Schroef M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Schroef M6x20 driegangig Distributeur voor de BLUES Zwarte connector C40311N21 Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Moer M6 UNI 5588 Zn
Schroef 4x8 driegangig TPS + Zn Ontgrendelknop voor de BLUES Klep van AVP voor de CH/BLUES Klepstelveer voor de CH/BLUES Regeldop van messing Stator 80x45 H50 BLUES Regeldop van aluminium Schroef M5x10 driegangig Zuiger voor stang BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Duwstang BLUES 20/50 Trekbout M6 L=375mm Dop cilinder stangafdekking BLUES Cilinder stangafdekking BLUES 20/50 Dichtingsring Balsele B110078 20/28/7 Bronzen bus 20x28x20 Voorste beschermkap BLUES Kogelgewricht sakb M12
Seegerring D.12 inox UNI 7435 Moer M12 UNI 6/windingen 5588 Zn
Schroef M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Ontgrendelveer D.6.5 L11 Moer M4 UNI 5588 Zn Kogel SKF 6.3mm Voorste beugel BLUES Kap achterzijde motor BLUES Voorste beschermkap Motor BLUES
A DISTRLB
B DISTRHB
C CAL80AA
AVAILABLE ASSEMBLIES
Distributor and c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distributor and c. for BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Front cover and c. for BLUES 20/50 ass. (16+53+54+55)
VERFÜGBARE BAUSÄTZE
Verteiler und c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Verteiler und c. für BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Vordere Kappe und c. für BLUES 20/50 zus. (16+53+54+55)
LEVERBARE GEASSEMB. ONDERDELEN
Distributeur and c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distributeur and c. voor de BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Voorste beschermkap and c. voor de BLUES 20/50 geas. (16+53+54+55)
* Deze elementen zijn niet voorhanden bij de BLUES 20* These elements are not in BLUES 20 * Diese Elemente sind bei BLUES 20 nicht vorhanden
25
BLUES 51/21
26
27
CATALOGO
IFE
RICAMBI
CATALOGUE DES RECHANGES
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
Nr Cod. Distinta base BLUES 21/51 Liste base BLUES 21/51 Lista de materiales BLUES 21/51
1 PIAAPBLUESZ 2 STP0002Z 3 SUP0014E 4 RON12X00PZ 5 DA12ZA 6 SEG13EI 7 CAL85PC 8 PE0021 9 GUA0004 10 SERB85V 11 CIL85L 12 OR006M75X01M78 13 TUB0002 14 TAP0001 15 GUA0006 16 OR041M00X01M78 17 SER0003 18 9285003200 *19 TAP0007 20 OR032M99X02M62 *21 OR012M42X01M78 *22 OR010M82X01M78 *23 9262005300 *24 9285001400 *25 OR003M68X01M78 26 OR009M25X01M78 27 PMP01M00 28 VTM040X0700CIC 29 ROT800001 30 CUSC6001ZZA 31 9422510040 32 VTM012X0500EZ 33 VTT060X0200CICE *34 DISTRGG 35 CONM3X29 36 VTM050X0450CZCE 37 DA06Z0 *38 9352007900 39 SPIE04X008G *40 MAN0004 41 9352007500 42 MOR 43 TAP0009 44 STAT800001 45 TAP0008 *46 VTT050X0100CZC 47 9281000600 48 9352004700 49 STE870 50 9285003900 51 TAP0006 52 9181500300 53 9358000000 54 BR0006 55 CALGAV 56 9799903020 57 AC27M8X0M3 58 SEG12EI 59 DA12ZB 60 SF3M5 61 VTA039X0130SIC *62 MOS80A065X11 *63 VTT040X0080SZC *64 SF6M3 65 STA0001Z 66 9293000700 67 9293000600 68 DA04Z0
Piastra attacco posteriore PM/BLUES Staffa attacco posteriore PM/BLUES Supporto a forcella per PM/BLUES Rondella D.12 UNI 6592 Zn Dado M12 UNI 7473 autobloccante Anello seeger D.13 Inox UNI 7435 Calotta posteriore con cablaggio per BLUES Perno di snodo per PM/BLUES Guarnizione per CH/BLUES Serbatoio per BLUES 21/51 Cilindro guida stelo per BLUES 21/51 lav. O.Ring D.6.75x1.78 n. 106 Tubo di ritorno per BLUES 21/51 Tappo con serratura completo Guarnizione NA175 O.Ring D.41x1.78 n. 2162 Serratura per BLUES art. 1422 Collare per tappo Tappo laterale di sblocco BLUES O.Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUES Cursore per dist. CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Pompa a lobi da 1L/min. Vite M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotore + albero per BLUES Cuscinetto D.12x28x8 n. 6001 ZZ Condensatore 8µf 450V con cavetti Vite M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Vite M6x20 TCCE trilobata Zn Distributore con freno per BLUES Connettore nero senza cavo C40311N21 Vite M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Dado M6 UNI 5588 Zn Pastiglia in teflon per sblocco CH/BLUES Spina elastica D.4x8 UNI 6873 Manopola di sblocco per BLUES ass. Valvola piolino in AVP per CH/BLUES Molla regolazione valvola per CH/BLUES Tappo per regolazione in ottone Statore 80x45 H50 BLUES Tappo per regolazione in alluminio Vite M5x10 trilobata Pistone per stelo BLUES 21/51 E/DWR 45/2-9.6 Stelo di spinta per BLUES 21/51 Tirante 6MA L=495mm Tappo copristelo per BLUES Copristelo per BLUES 21/51 Balsele B110078 20/28/7 Bronzina 20x28x20 sint. bronzo Calotta anteriore per BLUES ver. Testina snodata sakb M12 Anello di comp. D.27.8 SP.0.3 Bague de compensation D.27.8 SP.0.3 Anillo de compensación D.27.8 SP.0.3 Anello seeger D.12 inox UNI 7435 Dado M12 UNI 6/s 5588 Zn basso Sfera acciaio SKF 3.5mm Vite M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Molla sblocco D.6.5 L11 Vite M4x8 trilobata TPS + zinc. Sfera acciaio SKF 6.3mm Staffa anteriore per BLUES Calottina posteriore motore BLUES Calottina anteriore motore BLUES Dado M4 UNI 5588 Zn
Plaque de fixation arrière PM\BLUES Bride de fixation arrière PM\BLUES Fourche de support pour PM\BLUES Rondelle D.12 UNI 6592 Zn Ecrou de sûreté M12 UNI 7473 Anneau seeger D.13 Inox UNI 7435 Calotte arrière avec câblage pour BLUES Tourillon d’articulation pour PM\BLUES Garniture pour CH\BLUES Réservoir pour BLUES 21/51 Cylindre de guidage de la tige pour BLUES 21\51 Joint torique D.6.75x1.78 n. 106 Tuyau de retour pour BLUES 21\51 Bouchon complet muni de serrure Garniture NA175 Joint torique D.41x1.78 n. 2162 Serrure pour BLUES art. 1422 Collier pour bouchon Bouchon latéral de déblocage BLUES Joint torique D.32.99x2.62 n. 3131 Joint torique D.12.42x1.78 n. 2050 Joint torique D.10.82x1.78 n. 2043 Porte-bille pour dist. Irrev. CH/BLUES Curseur pour dist. CH/BLUES Joint torique n. 2015 Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037 Pompe à lobes de 1L/min. Vis M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + arbre pour BLUES Coussinet D.12x28x8 n. 6001 ZZ Condensateur 8µf 450V avec fil Vis M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Vis M6x20 TCCE trilobée Zn Distributeur pour BLUES Connecteur noir sans câble C40311N21 Vis M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Ecrou M6 UNI 5588 Zn Plaquette in teflon pour déblocage BLUES Fiche élastique D.4 L=8 Poignée de déblocage pour BLUES Soupape en AVP pour CH/BLUES Ressort de réglage soupape pour CH/BLUES Embout de réglage en laiton Stator 80x45 H50 BLUES Embout de réglage en aluminium Vis M5x10 trilobée Piston pour tige BLUES 21/51 E\DWR 45/2-9.6 Tige de poussée pour BLUES 21/51 Tirant M6 L=495mm Embout d’arrêt de la tige pour BLUES Cache-tige pour BLUES 21/51 Joint d’étanchéité B110078 20/28/7 Coussinet en bronze 20x28x20 Calotte avant pour BLUES Joint à rotule sakb M12
Anneau seeger D.12 inox UNI 7435 Ecrou M12 UNI 6/s 5588 Zn Bille SKF 3.5mm Vis M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Ressort de déblocage D.6.5 L11 Vis M4x8 trilobée TPS + Zn Bille SKF 6.3mm Bride avant pour BLUES Calotte arrière moteur BLUES Calotte avant moteur BLUES Ecrou M4 UNI 5588 Zn
Plancha junta posterior PM\BLUES Abrazadera junta posterior PM\BLUES Soporte a horquilla para PM\BLUES Arandela D.12 UNI 6592 Zn Tuerca M12 UNI 7473 autobloqueante Anillo seeger D.13 Inox UNI 7435 Casquete posterior con cablaje para BLUES Perno libre para PM\BLUES Junta para CH\BLUES Depósito para BLUES 21/51 Cilindro guía perno para BLUES 21\51 O.Ring D.6.75x1.78 n. 106 Tubo de regreso para BLUES 21\51 Tapón con cierre completo Junta NA175 O.Ring D.41x1.78 n. 2162 Cerradura para BLUES art. 1422 Collar para tapa Tapa lateral de desbloqueo BLUES O.Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Porta esfera para dist. Irrev. CH/BLUES Cursor para dist. CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Bomba de lóbulos de 1L/min. Tornillo M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor +eje para BLUES Cojinete D.12x28x8 n. 6001 ZZ Condensador 8µf 450V con cable Tornillo M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Tornillo M6x20 TCCE trilobulado Zn Distribuidor para BLUES Conector negro sin cable C40311N21 Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Tuerca M6 UNI 5588 Zn Pastilla in teflon para desbloqueo BLUES Pasador elástico D.4 L=8 Manivela de desbloqueo para BLUES Válvula de AVP para CH/BLUES Resorte regulación válvula para CH/BLUES Tapón de regulación de bronce Estator 80x45 H50 BLUES Válvula di regulación de aluminio Tornillo M5x10 trilobulado Pistón para perno BLUES 21/51 E\DWR 45/2-9.6 Perno de empuje para BLUES 21/51 Tensor M6 L=495mm Tapón cubreperno para BLUES Cubreperno para BLUES 21/51 Balsele B110078 20/28/7 Cojinete 20x28x20 Estuche anterior para BLUES Articulació esférica sakb M12
Anillo seeger D.12 inox UNI 7435 Tuerca M12 UNI 6/s 5588 Zn Esfera SKF 3.5mm Tornillo M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Resorte desbloqueo D.6.5 L11 Tornillo M4x8 trilobulado TPS + Zn Esfera SKF 6.3mm Grapa anterior para BLUES Estuche posterior motor BLUES Estuche anterior motor BLUES Tuerca M4 UNI 5588 Zn
A DISTRMB
B DISTRIB
C CAL85AA
28
ASSIEMATI DISPONIBILI
Distributore e c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Distributore e c. per BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Calotta ant. e c. per BLUES 21/51 freno ass. (16+39+53+54+55+60)
PIECES ASSEMBLEES DISPONIBLES
Distributeur e c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Distributeur e c. pour BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Calotte avant e c. per BLUES 21/51 ass. (16+39+53+54+55+60)
ENSAMBLADOS DISPONIBLES
Distribuidor y c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Distribuidor y c. para BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Estuche anterior y c. para BLUES 21/51 ens. (16+39+53+54+55+60)
* Estes elementos no están presentes en el BLUES 21* Questi elementi non sono presenti nel BLUES 21 * Ces éléments n’existens pas sur BLUES 21
GB D NL
CATALOGUE
SPARE PARTS
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Nr Cod. Bill of materials BLUES 21/51 Stückliste BLUES 21/51 Stuklijst BLUES 21/51
1 PIAAPBLUESZ 2 STP0002Z 3 SUP0014E 4 RON12X00PZ 5 DA12ZA 6 SEG13EI 7 CAL85PC 8 PE0021 9 GUA0004 10 SERB85V 11 CIL85L 12 OR006M75X01M78 13 TUB0002 14 TAP0001 15 GUA0006 16 OR041M00X01M78 17 SER0003 18 9285003200 *19 TAP0007 20 OR032M99X02M62 *21 OR012M42X01M78 *22 OR010M82X01M78 *23 9262005300 *24 9285001400 *25 OR003M68X01M78 26 OR009M25X01M78 27 PMP01M00 28 VTM040X0700CIC 29 ROT800001 30 CUSC6001ZZA 31 9422510040 32 VTM012X0500EZ 33 VTT060X0200CICE *34 DISTRGG 35 CONM3X29 36 VTM050X0450CZCE 37 DA06Z0 *38 9352007900 39 SPIE04X008G *40 MAN0004 41 9352007500 42 MOR 43 TAP0009 44 STAT800001 45 TAP0008 *46 VTT050X0100CZC 47 9281000600 48 9352004700 49 STE870 50 9285003900 51 TAP0006 52 9181500300 53 9358000000 54 BR0006 55 CALGAV 56 9799903020 57 AC27M8X0M3 58 SEG12EI 59 DA12ZB 60 SF3M5 61 VTA039X0130SIC *62 MOS80A065X11 *63 VTT040X0080SZC *64 SF6M3 65 STA0001Z 66 9293000700 67 9293000600 68 DA04Z0
Rear fixing plate PM\BLUES Rear fixing bracket PM\BLUES Fork support for PM\BLUES Washer Dia.12 UNI 6592 Zn Self-locking nut M12 UNI 7473 Seeger ring D.13 Inox UNI 7435 Rear cover with wiring for BLUES Ass. Link bolt for PM\BLUES Gasket for CH\BLUES Tank for BLUES 21/51 Rod cylinder for BLUES 21/51 O.Ring Dia.6.75x1.78 n. 106 Return pipe for BLUES 21/51 Cap with lock Gasket NA175 O.Ring Dia.41x1.78 n. 2162 Lock for BLUES art. 1422 Cap collar Realease side cap BLUES O.Ring Dia.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring Dia.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring Dia.10.82x1.78 n. 2043 Ball-holder for spacer irrev. CH/BLUES Cursor for spacer CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring Dia.9.25x1.78 n. 2037 1L/min. lobed pump Screw M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + shaft for BLUES Bearing Dia.12x28x8 n. 6001 Capacitor 8µf 450V with wire Screw M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Three-lobed screw M6x20 TCCE Zn Distributor BLUES Black connector without cable C40311N21 Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Nut M6 UNI 5588 Zn Nut in teflon for release CH/BLUES Elastic cotter D.4 L=8 Release knob for BLUES Valve in AVP for CH/BLUES Valve regulating spring for CH/BLUES Brass regulating cap Stator 80x45 H50 BLUES Aluminium regulating cap Three-lobed screw M5x10 Rod piston BLUES 21/51 E\DWR 45/2-9.6 Thrust rod for BLUES 21/51 Tie rod M6 L=495mm Rod-cover cap for BLUES Rod cover for BLUES 21/51 Seals B110078 20/28/7 Bushing 20x28x20 Front cover for BLUES Ball joint sakb M12
Compensating ring D.27.8 SP.0.3 Ausgleichsring D.27.8 SP.0.3 Compensatiering D.27.8 SP.0.3
Seeger ring D.12 Inox UNI 7435 Nut M12 UNI 6/s 5588 Zn Ball SKF 3.5mm Screw M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Release spring D.6.5 L11 Three-lobed screw TPS + Zn Ball SKF 6.3mm Front bracket for BLUES Rear cover motor BLUES Front cover motor BLUES Nut M4 UNI 5588 Zn
Hintere Befestigungsplatte PM\BLUES Hinterer Befestigungsbügel PM\BLUES Gabelträger für PM\BLUES Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 Zn Mutter M12 UNI 7473 selbstblockierend Seeger-Ring D.13 Inox UNI 7435 Hintere Schutzkappe mit Verkabelung Gelenkbolzen für PM\BLUES Dichtung für CH\BLUES Tank für BLUES 21/51 Zylinder Schaftführung für BLUES 21/51 O-Ring D.6.75x1.78 n. 106 Rücklaufrohr für BLUES 21/51 Stopfen mit Schloß komplett Dichtung NA175 O-Ring D.41x1.78 n. 2162 Schloß für BLUES art. 1422 Dichtring für Stopfen Seitlicher Stopfen für Entriegelung BLUES O-Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Kugelträger für dist. irrev. CH/BLUES Schieber for distanzstük CH/BLUES O.Ring n. 2015 O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Nockenpumpe zu 1L/min. Schraube M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + Welle für BLUES Kugellager D.12x28x8 n. 6001 Kondensator 8µf 450V mit Draht Schraube M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Schraube M6x20 dreilappig Verteiler für BLUES Schwarzer Verbinder ohne Kabel C40311N21 Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Mutter M6 UNI 5588 Zn Scheibe in teflon für Entriegelung BLUES Elastischer Stift D.4 L=8 Entriegelungsknopf für BLUES Ventil in AVP für CH/BLUES Einstellfeder Ventil für CH/BLUES Stopfen aus Messing Gestell 80x45 H50 BLUES Stopfen aus Aluminium Schraube M5x10 dreilappig Kolben für Schieber BLUES 21/51 E\DWR 45/2-9.6 Stoßschieber BLUES 21/51 Zugstange M6 L=495mm Stopfen Schieberabdeckung BLUES Schieberabdeckung für BLUES 21/51 Dichtring B110078 20/28/7 Lagerschale 20x28x20 Vordere Schutzkappe für BLUES Kugelgelenk sakb M12
Seeger-Ring D.12 Inox UNI 7435 Mutter M12 UNI 6/s 5588 Zn Sphäre SKF 3.5mm Schraube M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Entriegelungsfeder D.6.5 L11 Schraube dreilappig TPS + Zn Sphäre SKF 6.3mm Vorderer Bügel für BLUES Hintere Kappe Motor BLUES Vordere Kappe Motor BLUES Mutter M4 UNI 5588 Zn
Achterste bevestigingsplaat PM\BLUES Achterste bevestigingsbeugel PM\BLUES Vorksteun voor de PM\BLUES Onderlegring D.12 UNI 6592 Zn Moer M12 UNI 7473 zelfborgend Seegerring D.13 Inox UNI 7435 Achter. bescherm. met bedrad. Scharnierpen voor de PM\BLUES Dichting voor de CH\BLUES Tank voor de BLUES 21/51 Cilinder stanggeleider voor de BLUES 21/51 O-ring D.6.75x1.78 nr. 106 Retourbuis voor de BLUES 21/51 Dop met slot compleet Dichting NA175 O-ring D.41x1.78 nr. 2162 Slot voor de BLUES art. 1422 Kraag voor dop Dop zijkant voor de Ontgrendel BLUES O-ring D.32.99x2.62 nr. 3131 O-ring D.12.42x1.78 nr. 2050 O-ring D.10.82x1.78 nr. 2043 Kogelhouder voor de afstandsstuk Irrev. Schuiver voor de afstandsstuk O.Ring nr. 2015 O-ring D.9.25x1.78 nr. 2037 Nokkenpomp van 1 L/min Schroef M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + as voor de BLUES Lager D.12x28x8 nr. 6001 Condensator 8µf 450V met draad Schroef M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Schroef M6x20 driegangig Distributeur voor de BLUES Zwarte connector C40311N21 Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Moer M6 UNI 5588 Zn Blokje van teflon voor de Ontgrendel Soepele stift D.4 L=8 Ontgrendelknop voor de BLUES Klep van AVP voor de CH/BLUES Klepstelveer voor de CH/BLUES Regeldop van messing Stator 80x45 H50 BLUES Regeldop van aluminium Schroef M5x10 driegangig Zuiger voor stang BLUES 21/51 E\DWR 45/2-9.6 Duwstang BLUES 21/51 Trekbout M6 L=495mm Dop cilinder stangafdekking BLUES Cilinder stangafdekking BLUES 21/51 Dichtingsring Balsele B110078 20/28/7 Bronzen bus 20x28x20 Voorste beschermkap BLUES Kogelgewricht sakb M12
Seegerring D.13 Inox UNI 7435 Moer M12 UNI 6/windingen 5588 Zn Kogel SKF 3.5mm Schroef M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Ontgrendelveer D.6.5 L11 Schroef driegangig TPS + Zn Kogel SKF 6.3mm Voorste beugel BLUES Kap achterzijde motor BLUES Voorste beschermkap Motor BLUES Moer M4 UNI 5588 Zn
A DISTRMB
B DISTRIB
C CAL85AA
AVAILABLE ASSEMBLIES
Distributor and c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Distributor and c. for BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Front cover and c. for BLUES 21/51 ass. (16+39+53+54+55+60)
VERFÜGBARE BAUSÄTZE
Verteiler und c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Verteiler und c. für BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Vordere Kappe und c. für BLUES 21/51 zus. (16+39+53+54+55+60)
LEVERBARE GEASSEMB. ONDERDELEN
Distributeur and c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Distributeur and c. voor de BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Voorste beschermkap and c. voor de BLUES 21/51 geas. (16+39+53+54+55+60)
* Deze elementen zijn niet voorhanden bij de BLUES 21* These elements are not in BLUES 21 * Diese Elemente sind bei BLUES 21 nicht vorhanden
29
NOTE
30
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 - 31015 - Z.I. Campidui
Conegliano (TV) - ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
“BLUES 20” “BLUES 21” “BLUES 50” “BLUES 51”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
· Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE Bassa Tensione
· Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e En12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per
essere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina
considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 - 31015 - Z.I. Campidui
Conegliano (TV) - ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“BLUES 20” “BLUES 21” “BLUES 50” “BLUES 51”
are conforming to the only applicable parts of this directive; Directive
73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been
applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BYTHE MANUFACTURER (Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The product have been constructed to be incorporated in a machine
or to be assembled with other machinery to construct a machine as
set out in Directive 98/37/EEC
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto
fino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno
componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità
alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale
che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 01/06/2006
Legale rappresentante Augusto Silvio Brunello
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate
the products until the machine in which they will be incorporated or of
which they will become components has been identified and its
conformity with the provisions set out in Directive 98/37/EEC and the
national legislation has been declared, i.e. until the products as set forth
in this declaration form a single unit with the final machine.
Conegliano, lì 01/06/2006
Legal representative Augusto Silvio Brunello
31
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo delprodotto. Durante ilperiodo digaranzia laditta Telcoma srlsi impegna a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione,imballo e trasporto delprodotto perla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéou utiliséde maniéreimpropre. L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àla charge du client,le droitd'appel ainsique les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpour saréparation ousubstitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. Lagarantía automáticamente pierdevalor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte delproducto parala raparacióno cambio.
GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturing faultsand/or badworkmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is temperedwith orused incorrectly. During thewarranty period,Telcomasrl undertakesto repair and/or replace faulty parts provided they have not been tamperedwith. The call-outcharge aswell asthe expensesfor disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacementshall becharged entirelyto thecustomer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLasten desKunden.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Deze garantie dekteventuele storingenen/of defectendie te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatischindien de gebruikerzelf aanhet produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien hetprodukt op verkeerdewijze gebruiktis. Tijdensde garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoor rekeningvan deklant.
Loading...