Sulky Xeos HD User Manual [en, de, fr]

MD - HD
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 455-01 - FR-GB-DE /OC
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains XEOS, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the XEOS seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine XEOS-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Geschäftsführer
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
N
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE : M
ACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE:
YP:
T
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
ADRESSE :
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ACQUES
J
J
ACQUES
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
XEOS MD / HD
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
Fait à Châteaubourg : Décembre 2009 Châteaubourg: December 2009 Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
HE MACHINE CONFORMS TO THE
T
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
D
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Chairman Geschäftsführer
DE
RICHTLINIEN:
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
Risque d’endommager la machine Faciliter le travail
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 75 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
1
1
Zone de fonctionnement des traceurs
2
2
Arbre en rotation Agitateur dans la trémie Cardan de transmission
3
3
Turbine en rotation
4
4
Risque d’écrasement attelage triangle
5
5
Ne pas stationner sur la passerelle
6
6
Pièces en mouvement : Roue d'entraînement Disque de marquage
4
1
1
4
4
2
2
3
3
6
6
1
1
5
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 75 dB(A). Measuring device: SL 401 Microphone positioned according to Appendix D, paragraph D.2.2.4 of EN 1553. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is filled.
Operating tip
5
DRIVE EQUIPMENT
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
1
1
Marker operating area
2
2
Rotating shaft Agitator in the hopper Universal drive joint
3
3
Rotating turbine
4
4
The triangular hitch represents a crushing hazard
5
5
Do not remain on the walkway
6
6
Moving parts: Drive wheel Tramlining disc
6
1
1
4
4
2
2
3
3
6
6
1
1
5
5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungs ­vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine gemessene Geräuschemissionswert (Schalldruckpegel) beträgt 75 dB(A). Messgerät: SL 401 Position des angebrachten Mikrophons gemäß Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
2
Sich drehende Welle Trichterrührwerk Gelenkwelle
3
3
Sich drehende Turbine
4
4
Stauchgefahr Dreipunktanbau
5
5
Kein Fahrzeug auf dem Ladelaufsteg abstellen
6
6
Bewegende Teile Antriebsrad Fahrgassenrad
8
1
1
4
4
2
2
3
3
6
6
1
1
5
5
SOMMAIRE
Français
Pages
AVANT LA MISE EN ROUTE
12 • A Préconisation d’utilisation
A
LIRE
ABSOLUMENT
A
LIRE
ABSOLUMENT
Pages
15
15 14-15 16-17 18-23 24-25 24-25
Pages
44-51 52-55 56-57 58-59 60-63
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Prise de puissance
• C Manutention
• D Passage des tuyaux XEOS
• E Adaptation triangle
• F Branchement hydraulique
• G Branchement électrique
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse
• E Jalonnage
26-29 30-31 36-37 38-39 38-39 40-41 42-43
64-65
66-67
• H Turbine
• I Contrôle tracteur
• J Déplacement routier
• K Travail du sol sans semis
• L Manœuvre en bout de champ
• M Passerelle de chargement
• N Remplissage de la trémie
• F
Tension et réglage des courroies de la turbine à entrainement mécanique.
• G Débrayage 1/2 semoir
1
1
1
2
1
3
Pages
68-69 68-69 70-71 70-71 72-73
Pages
78-79 80-81 82-83
Pages
84-85
ENTRETIEN
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution monodoseur
• E Caractéristiques techniques
EQUIPEMENTS
• A Limiteur de profondeur
• B Compteur d'hectares
• C Roues de réappui
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Tableaux de réglage
74-75 74-75 76-77
• F Positions Autocollants
• G Remisage
• H Vidange de la trémie
1
4
1
5
1
6
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
9
English
CONTENTS
Pages
BEFORE START-UP
13 • A Recommendations for use
Pages
15
15 14-15 16-17 18-23 24-25 24-25
Pages
44-51 52-55 56-57 58-59 60-63
REQUIRED
REQUIRED
START-UP
• A Preparing the machine
• B Power take-off
• C Handling
• D Alignment of the XEOS pipes
• E Triangular hitch adaptation
• F Hydraulic connection
• G Electrical connection
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the harrow
• E Tramlining
READING
READING
26-29 32-33 36-37 38-39 38-39 40-41 42-43
64-65 66-67
• H Fan
• I Tractor control
• J Road travel
• K Cultivating without drilling
• L End-of-field manoeuvres
• M Loading platform
• N Filling the hopper
• F Tensioning and adjustment of the mechanically driven fan belts.
• G Disengaging the half drill
Pages
68-69 68-69 70-71 70-71 72-73
Pages
78-79 80-81 82-83
Pages
84-85 • A Seeding charts
MAINTENANCE
• A Cleaning
• B Grasing
• C Check
• D Metering device
• E Technical specifications
ACCESSORIES
• A Depth limiter
• B Areameter
• C Packer wheels
SETTING CHARTS
74-75 74-75 76-77
• F Sticker positions
• G Storage
• H Emptying the hopper
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
VORBEMERKUNGEN
13 • A Bedienungsempfehlungen
Seite
15
15 14-15 16-17 18-23 24-25 24-25
Seite
44-51 52-55 56-57 58-59 60-63
SORGFÄLTIG
SORGFÄLTIG
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Zapfwelle
• C Handhabung
• D Leitungsführung XEOS
• E Dreieck-Kopplung
• F Hydraulischer Anschluss
• G Elektrischer Anschluß
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung der Egge
• E Fahrgassenmarkierung
LESEN
LESEN
26-29 34-35 36-37 38-39 38-39 40-41 42-43
64-65 66-67
• H Turbine
• I Schleppersteuerung
Straßentransport
• J
• K Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• L Manövrieren am Feldende
• M Ladelaufsteg
• N Füllen des tanks
• F Spannung und Einstellung der mechanisch angetriebenen Turbinentreibriemen
• G Auskoppeln der Säanlage auf halber Breite
1
1
1
2
1
3
Seite
68-69 68-69 70-71 70-71
Seite
78-79 80-81 82-83
Seite
84-85 • A Einstelltabellen
WARTUNG
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Kontrolle
• D Saatgutverteilung Monodosierer
AUSRÜSTUNGEN
• A Sätiefenbegrenzer
• B Hektarzähler
• C Saatandrückräder
EINSTELLTABELLEN
72-73 74-75 74-75 76-77
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
• G Abstellen
• H Leeren des Tanks
1
4
1
5
1
6
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
11
Avant la mise en route
Préconisation d’utilisation
A
FR
Le semoir XEOS est conçu et construit pour semer toutes les semences courantes dans des situations très différentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualifié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Sulky ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modification de la machine opérée sans l’accord de Sulky annule automatiquement toute garantie du constructeur.
Les semis sur préparations simplifiées doivent être pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de récolte correctement répartis au préalable.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte et la conduite du semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 12 km/h en semis.
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction de l’outil de travail du sol, dans ce cas consulter la notice d’utilisation de l’outil de travail du sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence.
Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par Sulky dans la conception et la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis sont :
- Qualité des semences (enrobages, traitements, densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, présence de ravageurs (limaces, mulots).
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ. Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en semant.
La responsabilité de Sulky est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.
12
Before start-up
Recommendations for use
A
GB
The XEOS seed drill has been designed and constructed for drilling all kinds of commonly used seeds in a variety of different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recommendations and to work carefully and sensibly.
It must be used only by skilled and trained operators.
It is possible that there will be occasions where the ground is either too wet or too dry to use the drill properly.
In some of these difficult conditions, using your drill may result in damage to the machinery or to the soil.
Sulky cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine.
Any modification to the machine carried out without Sulky’s approval will automatically invalidate the manufacturer’s guarantee.
Minimum tillage drilling must be carried out on level, firmly consolidated ground where the harvest residues have been properly incorporated beforehand.
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field. It is not advisable to turn too tightly when drilling.
The presence of stones, rocks, stumps or other obstacles must be taken into account. The drill must be driven appropriately.
The operating speed for drilling must not exceed 12 km/h.
However, it’s compulsory to adapt the speed according to the soil cultivation tool, in this case, check in the user book and the lowest speed will be the reference.
Variations in the results of drilling and plant emergence cannot be completely excluded in spite of the care taken by Sulky in the design and manufacture of this seed drill, even when it is used in full compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the success of drilling are:
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germination rate, etc.)
- Problems with the structure or heterogeneity of the
soil, presence of pests (slugs, field mice).
1
1
Sulky cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the machine that does not comply with the instructions.
Vorbemerkungen
Bedienungsempfehlungen
A
Die XEOS Drillmaschine ist darauf ausgelegt, alle gängigen Saatarten unter sehr verschiedenen Voraussetzungen säen zu können.
Dazu ist es jedoch erforderlich, die Herstellerempfehlungen zu beachten und mit Vorsicht und Vernunft vorzugehen.
Die Drillmaschine darf nur von qualifiziertem Personal bedient werden.
Beim Säen können zu feuchte bzw. zu trockene Bodenverhältnisse auftreten, unter denen die Drillmaschine nicht korrekt funktionieren kann.
Einige dieser heiklen Situationen können zu Beschädigungen an der Drillmaschine oder am Boden führen.
Sulky kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die aufgrund unsachgemäßer Bedienung oder Handhabung entstehen.
Werden an der Maschine ohne Zustimmung von Sulky Änderungen vorgenommen, ist die Herstellergewährleistung ungültig.
Die Aussaat bei vereinfachter Bodenvorbereitung muss auf planiertem und gut angedrücktem Boden erfolgen, wobei die verbleibenden Pflanzenreste vorher gut verteilt werden müssen.
DE
Steine, Felsen, Baumstümpfen oder andere Hindernisse sind unbedingt zu berücksichtigen. Die Führung der Drillmaschine ist an diese Hindernisse anzupassen.
Bei Einsaat mit vereinfachter Bodenvorbereitung darf die Fahrgeschwindigkeit 12 km/h nicht überschreiten.
Jedoch muß die Geschwindigkeit entsprechend der Bodenbearbeitungsgeräte angepaßt werden. Dann sehen Sie nach der Bedienungsanleitung des Bodenbearbeitungsgerät. Die niedrigste Geschwindigkeit wird als Maßstab dienen.
Abweichende Ergebnisse bei der Aussaat und beim Saataufgang können trotz der Sorgfalt bei der Entwicklung dieser Drillmaschine durch Sulky, auch bei sachgemäßer Bedienung und Handhabung, nicht völlig ausgeschlossen werden.
Die für die Aussaatqualität bei Direkteinsaat und bei vereinfachter Bodenvorbereitung verantwortlichen
Faktoren sind sehr unterschiedlich:
- Saatqualität (Pillieren, Behandlung, Dichte, Lebenskraft, Keimfähigkeit in Prozent usw.)
- Problem der Bodenstruktur oder der heterogenen Beschaffenheit des Bodens, Vorliegen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden im Feld unbedingt angehoben werden. Es ist nicht zu empfehlen, beim Säen zu enge Kurven zu fahren.
Die Haftung von Sulky ist ausgeschlossen bei Unfällen, die beim Betrieb der Maschinen unter Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entstehen.
13
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
14
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide et sans l'outil de travail du sol. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the seed-drill unless the seed box is empty and the cultivating implement removed. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
Die Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten und ohne Bodenbearbeitungs ­gerät heben. Sich vergewissern, daß sich bei diesem Vorgang niemand im Maschinen ­bereich aufhält.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
A
Préparation de la machine
-
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
Le Xeos ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
-
Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
A
-
On delivery, check that the seed drill is complete.
-
Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
The Xeos should only be used for tasks for which it has been designed.
- Check that the machine has not suffered any damage during transport.
B
Prise de puissance (pdf)
Le régime de Prise de puissance du semoir et de la herse animée doivent correspondre (1000tr/min).
-
Veiller à ce que le régime indiqué soit respecté, néanmoins, une baisse momentané du régime ne nuit pas à la qualité du travail.
Il est conseillé d’embrayer la prise de puissance à un régime moteur réduit, accélérer ensuite progressivement pour atteindre le régime de consigne.
Manutention
C
-
Pour manipuler le semoir Xeos, utiliser uniquement les anneaux soudés prévus à cet effet
Power take-off (PTO)
B
The PTO speed for the seed drill and power harrow should be the same (1000 rpm).
- Make sure that the speed indicated is maintained; nevertheless, a temporary reduction will not harm the quality of results.
We recommend that you engage the PTO at reduced engine speed and then increase it gradually to reach the required speed.
1
2
GB
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
-
Any damage should be reported to the delivery man.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Vorbereitung der Maschine
A B
A
-
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
-
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
Die Xeos darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie bestimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht beim Transport beschädigt wurde.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
-
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
C
Handling
- Only the welded rings provided should be used to handle the Xeos seed drill.
Zapfwelle
Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der sich drehenden Egge müssen übereinstimmen (1000 U/min).
- Achten Sie darauf, dass diese Drehzahl stets eingehalten wird, ein momentaner Drehzahlabfall beeinträchtigt aber nicht den Betrieb.
Es wird empfohlen, die Zapfwelle bei geringer Drehzahl einzukuppeln, dann schrittweise zu beschleunigen und dann die vorgegebene Drehzahl anzustreben.
Handhabung
C
- Zur Handhabung der Xeos Drillmaschine ausschließlich die dazu angeschweißten Ringe benutzen.
DE
15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
D
max =
max =
Position Distance X
8
8
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
Position Distance X
1-3 , 2-4 3-5 , 6-8
4-6 , 5-7
780mm
780mm
X = 770mm
X =
X = 740mm
X =
C
C
X
X
16
=
=
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
AS
1 :S
D
Passage des tuyaux XEOS
C
EMOIR SANS APPUI-PACKER
FR
:
Afin d’éviter tous risques de bouchage, il est important de s’assurer du bon passage des tuyaux.
Lors de la livraison du semoir, effectuer les opérations suivantes :
Ces opérations sont à effectuer semoir relevé !
Alignment of the XEOS pipes
D
A
To avoid every risk of blocking, it’s important to be sure about a good pipe position.
During the drill delivery, follow the instructions bellow:
These operations have to be done drill up!
C
AS
2 :S
S
ITUATION
1- Relever votre ensemble
« herse+semoir » afin qu’il n’y ait plus de contact entre le sol et l’ensemble.
2- Régler les tirants verticaux suivant la
cote précisée dans le tableau ci-contre.
3- S’assurer que les tuyaux aient une
pente régulière.
4- Si nécessaire, recouper les tuyaux.
EMOIR AVEC APPUI-PACKER
:
1- Retirer la butée basse du rouleau
Packer.
2- Relever votre ensemble
« herse+semoir » afin qu’il n’y ait plus de contact entre le sol et l’ensemble.
3- S’assurer que les tuyaux aient une
pente régulière.
4- Si nécessaire, recouper les tuyaux.
1 :D
RILL WITHOUTPACKER-ROLLER
SUPPORT
:
1- Lift up the drill and the power-harrow. It
should not have any contact between the drill and the soil.
2- Adjust the vertical tie rods in
accordance with the measurement specified in the table opposite.
3- Be sure that all the pipe have a constant
way down.
4- If necessary, cut the pipe.
1
2
GB
Leitungsführung XEOS
A
D
Zur Vermeidung jeglicher Verstopfungsgefahr ist es wichtig, eine korrekte Leitungsführung sicherzustellen.
Bei Lieferung der Drillmaschine sind folgende Arbeitsschritte vorzunehmen:
Diese Vorgänge sind bei angehobener Drillmaschine durchzuführen!
S
ITUATION
F
ALL
1 :D
F
ALL
2 :D
2 :D
RILL WITHPACKER-ROLLER SUPPORT
1- Remove the lower packer-roller stop. 2- Lift up the drill and power-harrow. It
should not have any contact between the drill and the soil.
3- Be sure that all the pipe have a constant
way down.
4- If necessary, cut the pipe.
RILLMASCHINE OHNEPACKERWALZE
:
1- Anheben Ihres Gespanns
„Egge+Drillmaschine“, so dass dieses keinen Bodenkontakt mehr zeigt.
2- Vertikale Spannstangen gemäß den in
der nachfolgenden Einstelltabelle aufgeführten Werte einstellen.
3- Sicherstellen, dass die Leitungen eine
regelmäßige Neigung aufweisen.
4- Falls notwendig, Leitungen zuschneiden.
RILLMASCHINE MIT
P
ACKERHALTEVORRICHTUNG
:
1- Unteren Anschlag der Packerwalze
entfernen.
2- Anheben Ihres Gespanns
„Egge+Drillmaschine“, so dass dieses keinen Bodenkontakt mehr zeigt.
3- Sicherstellen, dass die Leitungen eine
regelmäßige Neigung aufweisen.
4- Falls notwendig, Leitungen zuschneiden.
:
DE
17
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
1
1
1
1
1
1
2
2
18
L'alignement des poulies se fait machine en position travail.
The pulleys are lined up with the machine in the working position.
Das Ausfluchten der Riemen scheiben erfolgt mit der Maschine in Arbeitsstellung.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Adaptation triangle
1 - Semoir fixe à l’outil de travail du sol et sans
appui Packer
-
Assembler le triangle à la herse et bien bloquer
les bras inférieurs . (se référer à la notice de montage fournit avec le semoir en fonction de l’outil de travail au sol)
-
Assurez-vous que le triangle soit bien centré par
rapport à l’outil
-
Assurez-vous que le triangle soit bien
perpendiculaire au sol «à l’aide d’un fil à plomb».
-
Atteler le semoir (voir point 3 chapitre ).
-
Ajuster la hauteur de la ligne de semis avec les
2
2
tirants , et respecter la distance H de 325mm
± 25mm.
1
1
Rev 01
1
FR
1
2
GB
Triangular hitch adaptation
E
A
1 – Seed drill attached to the cultivator and
without Packer support
- Fit the triangle to the harrow and tighten the
1
lower arms .
1
(refer to the assembly instructions supplied with the seed drill in accordance with your cultivator)
- Ensure that the triangle is correctly centred in relation to the cultivator
- Check that the triangle is perpendicular to the ground using a plumb line
- Hitch up the seed drill (see point 3, section ).
2
- Use the tie-rods to adjust the height of the
2
drilling line, maintaining the distance H of 325 mm ± 25 mm.
Dreipunktanbau
A
E
1 - Drillmaschine am Bodenbearbeitungsgerät
befestigt und ohne Packer-Walze
- Dreipunktkupplung an die Egge anbauen und
1
untere Arme gut feststellen .
1
(Die der Drillmaschine beigefügte Montageanleitung ist zu befolgen, unter Beachtung des jeweiligen Bodenbearbeitungsgerätes)
1
DE
- Sicherstellen, dass die Dreipunktkupplung
gegenüber dem Gerät gut zentriert ist.
- Mit Hilfe eines Senklots sicherstellen, dass die
Dreipunktkupplung gegenüber dem Boden im rechten Winkel steht.
- Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3 Kapitel ).
- Höhe der Säanlage mit den Zugstangen
1
2
2
einstellen und Abstand H von 325mm ± 25mm einhalten.
19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
1
1
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
2
2
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
1
1
3
3
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
20
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
2 - Semoir avec support Packer
(Herse rotativ
e Cultiline ou kuhn Maxi packer
uniquement)
-
Monter le triangle comme indiqué à la page précédente .
1
-
Retirer le guide du packer, maintenir la
1
ligne de semis à l’aide de deux sangles (de chaque coté de la plate forme) et retirer les
2
2
tirants de l’axe supérieur.
-
Poser doucement la ligne de semis pour que les
3
3
galets posent sur les flasques du Packer.
1
-
Remettre les guides et les bloquer
1
correctement
Les tirants doivent être complètement démontés lorsque le semoir est vendu avec l’option appui packer.
FR
2
2
1
2
GB
E
A
2 - Seed drill and Packer mounting
(Cultiline rotary harrow or Kuhn Maxi Packer
only)
- Fit the triangle as described on the previous
page.
1
- Remove the packer’s guide arm , use two
1
straps (on either side of the platform) to hold the drilling toolbar in place and remove the tie rods
2
2
from the top pin.
- Gently set down the drilling line so that the
rollers rest on the Packer connectors.
1
- Replace the guide arms and tighten
A
E
1
2 - Drillmaschine mit Packerhaltevorrichtung
(Ausschließlich Kreiselegge Cultiline oder
Kuhn Maxi Packer)
2
The tie rods should be completely
2
dismantled when the seed drill is sold with the Packer support option.
3
3
DE
2
Die Spannstangen müssen vollständig
2
abmontiert sein, wenn die Drillmaschine mit der Option Packerwalze verkauft wird.
- Dreipunktkupplung wie auf der vorigen Seite
gezeigt anbauen.
1
- Führung der Packer-Walze abnehmen, die
1
Säanlage mit Hilfe zweier Gurte halten (zu jeder
2
Seite der Plattform) und die Spannstangen der
2
oberen Achse abnehmen.
- Säanlage vorsichtig absetzen, damit die
3
Reibrollen auf den Flanschen des Packers
3
aufliegen.
1
- Führungen wieder anbauen und gut
1
blockieren.
21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
1
1
2
2
2
2
22
Vérifier que le Xeos soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Check that the Xeos is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
Prüfen, ob der Xeos fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeitsgänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
FR
Cette opération doit être réalisée sur sol parfaitement plat et le semoir doit être stable. Assurez-vous que l’aire soit dégagée et qu’il n’y ait personne autour de la machine.
3 - Accouplement herse /semoir
a) Attelage
EMOIR SUR BÉQUILLE
S
-
Mettre la broche du triangle d'attelage en
1
1
position verticale
-
Atteler
-
Le verrouillage est automatique ; vérifier après attelage que la broche soit bien enclenchée.
-
Monter les courroies qui animent la turbine dans
1
1
le cas d’un entrainement mécanique (voir chapitre “Turbine”).
-
Retirer les béquilles
E
A
1
This operation should be carried out on perfectly level ground and the seed drill must be stable. Check that the area is clear and no-one is standing next to the machine.
3 - Coupling the harrow to the seed drill
a) Hitching
W
ITH THE SEED DRILL ON ITS PARK ING STAND
-
Position pin of the triangular hitch vertically
-
Hitch up the seed drill
-
It is locked automatically; check that the pin is
1
1
correctly engaged
- Fit the fan drive belts if it is fitted with a
mechanical drive (see section “Fan”).
- Raise the parking stands.
b) Dételage
-
Réaliser l’ensemble des opérations précédentes dans le sens inverse.
Notes:
2
Il est possible d’ajuster les béquilles pour que le
2
semoir penche légèrement vers l’avant, afin de faciliter l’attelage du triangle mâle de la herse.
Ne poser le semoir sur ses béquilles que trémie vide.
1
2
GB
b) Unhitching
- Carry out the above operation in reverse.
Note: It is possible to adjust the parking stands so that the seed drill tilts slightly forward in order to make it easier to attach the male triangle.
Only stand the drill on its parking supports when the hopper is empty.
1
2
2
A
E
Die Inbetriebsetzung muss auf vollständig flachem Untergrund erfolgen und die Drillmaschine muss stabil sein. Sicherstellen, dass genügend Platz vorhanden ist und sich niemand im Maschinenbereich befindet.
3 - Anbau Egge/ Drillmaschine
a) Anbau
G
ERÄT AUF PARKSTÜTZEN
1
1
-
Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen,
-
Anbauen
-
Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie gut eingeklinkt ist
- Bei mechanischem Antrieb die Treibriemen der
Turbine montieren (siehe Kapitel „Turbine“).
- Bodenstützen einziehen
DE
b) Abkoppeln
- Obenstehende Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
Notizen:
2
Die Stützen können so justiert werden, dass die
2
Drillmaschine leicht nach vorn neigt, so dass das Ankuppeln des Dreipunktanbaus der Egge einfacher ist.
Drillmaschine nur mit leerem Tank auf die Stützen abstellen.
1
23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
G
Il est recommandé de réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre les prises hydrauliques Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull­Hydraulikstecker sauber halten.
24
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
Branchement Hydraulique
Branchement Electrique
G
FR
Le circuit hydraulique du semoir Xeos ne nécessite qu’un distributeur simple effet qui alimente seul les traceurs et les jalonneurs de prélevée (option), et d’une alimentation hydraulique simple effet pour l’alimentation de la turbine (voir section turbine), si le semoir est équipé d’une turbine à entraînement hydraulique.
Hydraulic connection
F
A
The Xeos seed drill’s hydraulic circuit only requires a single acting spool valve to feed the markers and (optional) pre-emergence tramliners, and a single acting hydraulic spool valve to feed the fan (see "Fan” section) if the seed drill is fitted with a hydraulically driven fan.
Le système de commande du semoir Xeos est la console électronique Ultron ou Pilot. (option)
Dans les deux cas, la console nécessite un branchement cobo 12V. Le moteur électrique de dosage de la semence, nécessite lui une alimentation spécifique. (équipement optionnel Pilot. L’éclairage nécessite une alimentation classique 7 plots.
POUR TOUTES INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES, SE REPORTER AU MANUEL D OU
PI LOT
G
Electrical connection
The Xeos seed drill is controlled by either the Ultron or Pilot electronic console (optional).
In both cases the console requires a 12 V cobo connection. The electric seed metering motor requires a specific power supply (optional Pilot unit). The lighting requires a traditional 7-pin power supply.
UTILISATION DE LA CONSOLE ULT R O N
1
2
GB
Hydraulischer Anschluss
A
F
Der Hydraulikkreis der Xeos Drillmaschine erfordert nur ein einfachwirkendes Steuerventil, welches nur die Spurreißer und die Vorlaufmarkierer (Option) versorgt und ein einfachwirkendes Steuerventil für die Versorgung der Turbine (siehe Abschnitt Turbine), wenn die Drillmaschine mit einer hydraulisch betriebenen Turbine ausgestattet ist.
F
OR ANY FURTHER INFORMATION, PLEASE REFER TO THE
ULT R O N O R PILOT INSTRUCTION MANUAL.
Elektrischer Anschluss
G
Steuersystem der Xeos ist das Elektronikgerät Ultron oder Pilot. (Option)
In beiden Fällen erfordert das Elektronikgerät einen Cobo 12 V Anschluss. Der elektrische Dosiermotor für das Saatgut erfordert eine spezifische elektrische Versorgung. (Optionsausstattung Pilot). Die Beleuchtung erfordert eine klassische 7-Stifte Versorgung
F
ÜR ALLE WEITEREN AUSKÜNFTE WIRD AUF DAS
BENUTZUNGSHANDBUCH DES ULT R O N - ODER PILOT-GERÄTS
VERWIESEN
.
DE
25
Loading...
+ 60 hidden pages