SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains XEOS, et nous
vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the XEOS seed
drill.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine XEOS-Drillmaschine
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Geschäftsführer
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
N
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
M
ACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
YP:
T
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
ADRESSE :
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ACQUES
J
J
ACQUES
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
XEOS MD / HD
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
Fait à Châteaubourg :Décembre 2009
Châteaubourg:December 2009
Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
HE MACHINE CONFORMS TO THE
T
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
D
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président
Chairman
Geschäftsführer
DE
RICHTLINIEN:
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
Risque d’endommager la machineFaciliter le travail
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- La valeur d'émission de bruit mesurée au poste
de conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 75 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
1
1
Zone de fonctionnement des traceurs
2
2
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
Cardan de transmission
3
3
Turbine en rotation
4
4
Risque d’écrasement attelage triangle
5
5
Ne pas stationner sur la passerelle
6
6
Pièces en mouvement :
Roue d'entraînement
Disque de marquage
4
1
1
4
4
2
2
3
3
6
6
1
1
5
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reflectors,
etc.) required by law are fitted and working
properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 75 dB(A).
Measuring device: SL 401
Microphone positioned according to Appendix D,
paragraph D.2.2.4 of EN 1553.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
filled.
Operating tip
5
DRIVE EQUIPMENT
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
1
1
Marker operating area
2
2
Rotating shaft
Agitator in the hopper
Universal drive joint
3
3
Rotating turbine
4
4
The triangular hitch represents a
crushing hazard
5
5
Do not remain on the walkway
6
6
Moving parts:
Drive wheel
Tramlining disc
6
1
1
4
4
2
2
3
3
6
6
1
1
5
5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungs vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente)
anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine
gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 75 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position des angebrachten Mikrophons gemäß
Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank
abkuppeln.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
2
Sich drehende Welle
Trichterrührwerk
Gelenkwelle
3
3
Sich drehende Turbine
4
4
Stauchgefahr Dreipunktanbau
5
5
Kein Fahrzeug auf dem
Ladelaufsteg abstellen
6
6
Bewegende Teile
Antriebsrad
Fahrgassenrad
8
1
1
4
4
2
2
3
3
6
6
1
1
5
5
SOMMAIRE
Français
Pages
AVANT LA MISE EN ROUTE
12• A Préconisation d’utilisation
A
LIRE
ABSOLUMENT
A
LIRE
ABSOLUMENT
Pages
15
15
14-15
16-17
18-23
24-25
24-25
Pages
44-51
52-55
56-57
58-59
60-63
MISE EN ROUTE
• APréparation de la machine
• BPrise de puissance
• CManutention
• D Passage des tuyaux XEOS
• EAdaptation triangle
• FBranchement hydraulique
• G Branchement électrique
REGLAGES
• ARéglage du débit
• BTraceurs
• CRéglage du terrage
• D Réglage de la herse
• EJalonnage
26-29
30-31
36-37
38-39
38-39
40-41
42-43
64-65
66-67
• H Turbine
• IContrôle tracteur
• JDéplacement routier
• KTravail du sol sans semis
• LManœuvre en bout de champ
• M Passerelle de chargement
• N Remplissage de la trémie
• F
Tension et réglage des
courroies de la turbine à
entrainement mécanique.
• G Débrayage 1/2 semoir
1
1
1
2
1
3
Pages
68-69
68-69
70-71
70-71
72-73
Pages
78-79
80-81
82-83
Pages
84-85
ENTRETIEN
• ANettoyage
• BGraissage
• CVérification
• D Distribution monodoseur
• ECaractéristiques techniques
EQUIPEMENTS
• ALimiteur de profondeur
• BCompteur d'hectares
• CRoues de réappui
TABLEAUX DE REGLAGE
• ATableaux de réglage
74-75
74-75
76-77
• FPositions Autocollants
• G Remisage
• H Vidange de la trémie
1
4
1
5
1
6
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
9
English
CONTENTS
Pages
BEFORE START-UP
13• A Recommendations for use
Pages
15
15
14-15
16-17
18-23
24-25
24-25
Pages
44-51
52-55
56-57
58-59
60-63
REQUIRED
REQUIRED
START-UP
• APreparing the machine
• BPower take-off
• CHandling
• D Alignment of the XEOS pipes
• ETriangular hitch adaptation
• F Hydraulic connection
• G Electrical connection
SETTINGS
• ASetting the flow
• BMarkers
• CDepth control
• D Adjusting the harrow
• ETramlining
READING
READING
26-29
32-33
36-37
38-39
38-39
40-41
42-43
64-65
66-67
• H Fan
• ITractor control
• JRoad travel
• KCultivating without drilling
• LEnd-of-field manoeuvres
• M Loading platform
• N Filling the hopper
• FTensioning and adjustment
of the mechanically driven
fan belts.
• G Disengaging the half drill
Pages
68-69
68-69
70-71
70-71
72-73
Pages
78-79
80-81
82-83
Pages
84-85• ASeeding charts
MAINTENANCE
• ACleaning
• BGrasing
• CCheck
• D Metering device
• ETechnical specifications
ACCESSORIES
• ADepth limiter
• BAreameter
• CPacker wheels
SETTING CHARTS
74-75
74-75
76-77
• FSticker positions
• G Storage
• H Emptying the hopper
10
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
VORBEMERKUNGEN
13• A Bedienungsempfehlungen
Seite
15
15
14-15
16-17
18-23
24-25
24-25
Seite
44-51
52-55
56-57
58-59
60-63
SORGFÄLTIG
SORGFÄLTIG
INBETRIEBSETZUNG
• AVorbereitung der Maschine
• BZapfwelle
• CHandhabung
• D Leitungsführung XEOS
• EDreieck-Kopplung
• FHydraulischer Anschluss
• G Elektrischer Anschluß
EINSTELLUNGEN
• AEinstellung der Saatmenge
• BSpurreißer
• CSchardruckeinstellung
• D Einstellung der Egge
• EFahrgassenmarkierung
LESEN
LESEN
26-29
34-35
36-37
38-39
38-39
40-41
42-43
64-65
66-67
• H Turbine
• ISchleppersteuerung
Straßentransport
• J
• KBodenbearbeitung ohne Aussaat
• LManövrieren am Feldende
• M Ladelaufsteg
• N Füllen des tanks
• FSpannung und Einstellung
der mechanisch
angetriebenen
Turbinentreibriemen
• G Auskoppeln der Säanlage auf
halber Breite
1
1
1
2
1
3
Seite
68-69
68-69
70-71
70-71
Seite
78-79
80-81
82-83
Seite
84-85• AEinstelltabellen
WARTUNG
• AReinigung
• BSchmierung
• CKontrolle
• D Saatgutverteilung
Monodosierer
AUSRÜSTUNGEN
• ASätiefenbegrenzer
• BHektarzähler
• CSaatandrückräder
EINSTELLTABELLEN
72-73
74-75
74-75
76-77
• ETechnische Daten
• FSicherheitsaufkleber
• G Abstellen
• H Leeren des Tanks
1
4
1
5
1
6
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
DE
11
Avant la mise en route
Préconisation d’utilisation
A
FR
Le semoir XEOS est conçu et construit pour semer
toutes les semences courantes dans des situations
très différentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les
recommandations du constructeur et de travailler avec
prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel
qualifié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer
des situations où les sols sont trop humides ou au
contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner
correctement votre semoir.
Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire
à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Sulky ne peut pas être tenu pour responsable des
dommages occasionnés lors d’une utilisation
inappropriée.
Toute modification de la machine opérée sans l’accord
de Sulky annule automatiquement toute garantie du
constructeur.
Les semis sur préparations simplifiées doivent être
pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec
des résidus de récolte correctement répartis au
préalable.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres
obstacles doit absolument être prise en compte et la
conduite du semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 12 km/h en
semis.
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en
fonction de l’outil de travail du sol, dans ce cas
consulter la notice d’utilisation de l’outil de travail du
sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence.
Des variations dans les résultats des semis et leurs
levées ne peuvent être totalement exclues malgré le
soin apporté par Sulky dans la conception et la
fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation
conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des
semis sont :
- Qualité des semences (enrobages, traitements,
densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols,
présence de ravageurs (limaces, mulots).
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la
machine pour faire un demi-tour dans le champ.
Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop
prononcées en semant.
La responsabilité de Sulky est totalement dégagée en cas
d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine
non-conforme aux prescriptions.
12
Before start-up
Recommendations for use
A
GB
The XEOS seed drill has been designed and
constructed for drilling all kinds of commonly used
seeds in a variety of different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the
manufacturer’s recommendations and to work
carefully and sensibly.
It must be used only by skilled and trained operators.
It is possible that there will be occasions where the
ground is either too wet or too dry to use the drill
properly.
In some of these difficult conditions, using your drill
may result in damage to the machinery or to the soil.
Sulky cannot be held responsible for damage caused
by improper use of the machine.
Any modification to the machine carried out without
Sulky’s approval will automatically invalidate the
manufacturer’s guarantee.
Minimum tillage drilling must be carried out on level,
firmly consolidated ground where the harvest residues
have been properly incorporated beforehand.
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field. It is not
advisable to turn too tightly when drilling.
The presence of stones, rocks, stumps or other
obstacles must be taken into account. The drill must
be driven appropriately.
The operating speed for drilling must not exceed 12
km/h.
However, it’s compulsory to adapt the speed
according to the soil cultivation tool, in this case,
check in the user book and the lowest speed will be
the reference.
Variations in the results of drilling and plant
emergence cannot be completely excluded in spite of
the care taken by Sulky in the design and manufacture
of this seed drill, even when it is used in full
compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the success of
drilling are:
- Problems with the structure or heterogeneity of the
soil, presence of pests (slugs, field mice).
1
1
Sulky cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the
machine that does not comply with the instructions.
Vorbemerkungen
Bedienungsempfehlungen
A
Die XEOS Drillmaschine ist darauf ausgelegt, alle
gängigen Saatarten unter sehr verschiedenen
Voraussetzungen säen zu können.
Dazu ist es jedoch erforderlich, die
Herstellerempfehlungen zu beachten und mit
Vorsicht und Vernunft vorzugehen.
Die Drillmaschine darf nur von qualifiziertem
Personal bedient werden.
Beim Säen können zu feuchte bzw. zu trockene
Bodenverhältnisse auftreten, unter denen die
Drillmaschine nicht korrekt funktionieren kann.
Einige dieser heiklen Situationen können zu
Beschädigungen an der Drillmaschine oder am
Boden führen.
Sulky kann nicht haftbar gemacht werden für
Schäden, die aufgrund unsachgemäßer Bedienung
oder Handhabung entstehen.
Werden an der Maschine ohne Zustimmung von
Sulky Änderungen vorgenommen, ist die
Herstellergewährleistung ungültig.
Die Aussaat bei vereinfachter Bodenvorbereitung
muss auf planiertem und gut angedrücktem Boden
erfolgen, wobei die verbleibenden Pflanzenreste
vorher gut verteilt werden müssen.
DE
Steine, Felsen, Baumstümpfen oder andere
Hindernisse sind unbedingt zu berücksichtigen. Die
Führung der Drillmaschine ist an diese Hindernisse
anzupassen.
Bei Einsaat mit vereinfachter Bodenvorbereitung darf
die Fahrgeschwindigkeit 12 km/h nicht überschreiten.
Jedoch muß die Geschwindigkeit entsprechend der
Bodenbearbeitungsgeräte angepaßt werden. Dann
sehen Sie nach der Bedienungsanleitung des
Bodenbearbeitungsgerät. Die niedrigste
Geschwindigkeit wird als Maßstab dienen.
Abweichende Ergebnisse bei der Aussaat und beim
Saataufgang können trotz der Sorgfalt bei der
Entwicklung dieser Drillmaschine durch Sulky, auch
bei sachgemäßer Bedienung und Handhabung, nicht
völlig ausgeschlossen werden.
Die für die Aussaatqualität bei Direkteinsaat und bei
vereinfachter Bodenvorbereitung verantwortlichen
Faktoren sind sehr unterschiedlich:
- Saatqualität (Pillieren, Behandlung, Dichte,
Lebenskraft, Keimfähigkeit in Prozent usw.)
- Problem der Bodenstruktur oder der heterogenen
Beschaffenheit des Bodens, Vorliegen von
Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden im Feld unbedingt angehoben werden.
Es ist nicht zu empfehlen, beim Säen zu enge Kurven zu fahren.
Die Haftung von Sulky ist ausgeschlossen bei Unfällen, die beim Betrieb der Maschinen
unter Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entstehen.
13
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
C
14
Ne lever le semoir
qu’avec la trémie vide et
sans l'outil de travail du
sol.
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Do not lift the seed-drill
unless the seed box is
empty and the cultivating
implement removed.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Die Drillmaschine nur mit
leerem Saatkasten und
ohne Bodenbearbeitungs gerät heben.
Sich vergewissern, daß
sich bei diesem Vorgang
niemand im Maschinen bereich aufhält.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
FR
A
Préparation de la machine
-
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir
est complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers
dans la trémie.
Le Xeos ne doit être utilisé que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage
en cours de transport.
Seules les réclamations formulées à réception de
la machine pourront être prises en considération.
-
Faire constater d’éventuels dégâts par le
transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Preparing the machine
A
A
-
On delivery, check that the seed drill is complete.
-
Ensure that there are no foreign bodies in the
seed box.
The Xeos should only be used for tasks for which it
has been designed.
- Check that the machine has not suffered any
damage during transport.
B
Prise de puissance (pdf)
Le régime de Prise de puissance du semoir et de la herse animée
doivent correspondre (1000tr/min).
-
Veiller à ce que le régime indiqué soit respecté,
néanmoins, une baisse momentané du régime ne nuit
pas à la qualité du travail.
Il est conseillé d’embrayer la prise de puissance à un régime
moteur réduit, accélérer ensuite progressivement pour
atteindre le régime de consigne.
Manutention
C
-
Pour manipuler le semoir Xeos, utiliser uniquement
les anneaux soudés prévus à cet effet
Power take-off (PTO)
B
The PTO speed for the seed drill and power harrow
should be the same (1000 rpm).
- Make sure that the speed indicated is
maintained; nevertheless, a temporary reduction
will not harm the quality of results.
We recommend that you engage the PTO at reduced
engine speed and then increase it gradually to reach
the required speed.
1
2
GB
Only claims made on taking delivery of the
machine will be considered.
-
Any damage should be reported to the delivery
man.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Vorbereitung der Maschine
AB
A
-
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett
ist.
-
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten
befindet.
Die Xeos darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die sie bestimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht beim Transport
beschädigt wurde.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte
Reklamationen können berücksichtigt werden.
-
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen
lassen.
Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
C
Handling
- Only the welded rings provided should be used to
handle the Xeos seed drill.
Zapfwelle
Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der
sich drehenden Egge müssen übereinstimmen (1000
U/min).
- Achten Sie darauf, dass diese Drehzahl stets
eingehalten wird, ein momentaner Drehzahlabfall
beeinträchtigt aber nicht den Betrieb.
Es wird empfohlen, die Zapfwelle bei geringer
Drehzahl einzukuppeln, dann schrittweise zu
beschleunigen und dann die vorgegebene Drehzahl
anzustreben.
Handhabung
C
- Zur Handhabung der Xeos Drillmaschine
ausschließlich die dazu angeschweißten Ringe
benutzen.
DE
15
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
D
max =
max =
Position Distance X
8
8
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
Position Distance X
1-3 , 2-4
3-5 , 6-8
4-6 , 5-7
780mm
780mm
X = 770mm
X =
X = 740mm
X =
C
C
X
X
16
=
=
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
AS
1 :S
D
Passage des tuyaux XEOS
C
EMOIR SANS APPUI-PACKER
FR
:
Afin d’éviter tous risques de bouchage, il est
important de s’assurer du bon passage des tuyaux.
Lors de la livraison du semoir, effectuer les
opérations suivantes :
Ces opérations sont à effectuer semoir
relevé !
Alignment of the XEOS pipes
D
A
To avoid every risk of blocking, it’s important to be
sure about a good pipe position.
During the drill delivery, follow the instructions
bellow:
These operations have to be done drill up!
C
AS
2 :S
S
ITUATION
1- Relever votre ensemble
« herse+semoir » afin qu’il n’y ait plus
de contact entre le sol et l’ensemble.
2- Régler les tirants verticaux suivant la
cote précisée dans le tableau ci-contre.
3- S’assurer que les tuyaux aient une
pente régulière.
4- Si nécessaire, recouper les tuyaux.
EMOIR AVEC APPUI-PACKER
:
1- Retirer la butée basse du rouleau
Packer.
2- Relever votre ensemble
« herse+semoir » afin qu’il n’y ait plus
de contact entre le sol et l’ensemble.
3- S’assurer que les tuyaux aient une
pente régulière.
4- Si nécessaire, recouper les tuyaux.
1 :D
RILL WITHOUTPACKER-ROLLER
SUPPORT
:
1- Lift up the drill and the power-harrow. It
should not have any contact between
the drill and the soil.
2- Adjust the vertical tie rods in
accordance with the measurement
specified in the table opposite.
3- Be sure that all the pipe have a constant
way down.
4- If necessary, cut the pipe.
1
2
GB
Leitungsführung XEOS
A
D
Zur Vermeidung jeglicher Verstopfungsgefahr ist es
wichtig, eine korrekte Leitungsführung
sicherzustellen.
Bei Lieferung der Drillmaschine sind folgende
Arbeitsschritte vorzunehmen:
Diese Vorgänge sind bei angehobener
Drillmaschine durchzuführen!
S
ITUATION
F
ALL
1 :D
F
ALL
2 :D
2 :D
RILL WITHPACKER-ROLLER SUPPORT
1- Remove the lower packer-roller stop.
2- Lift up the drill and power-harrow. It
should not have any contact between
the drill and the soil.
3- Be sure that all the pipe have a constant
way down.
4- If necessary, cut the pipe.
RILLMASCHINE OHNEPACKERWALZE
:
1- Anheben Ihres Gespanns
„Egge+Drillmaschine“, so dass dieses
keinen Bodenkontakt mehr zeigt.
2- Vertikale Spannstangen gemäß den in
der nachfolgenden Einstelltabelle
aufgeführten Werte einstellen.
3- Sicherstellen, dass die Leitungen eine
regelmäßige Neigung aufweisen.
4- Falls notwendig, Leitungen zuschneiden.
RILLMASCHINE MIT
P
ACKERHALTEVORRICHTUNG
:
1- Unteren Anschlag der Packerwalze
entfernen.
2- Anheben Ihres Gespanns
„Egge+Drillmaschine“, so dass dieses
keinen Bodenkontakt mehr zeigt.
3- Sicherstellen, dass die Leitungen eine
regelmäßige Neigung aufweisen.
4- Falls notwendig, Leitungen zuschneiden.
:
DE
17
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
1
1
1
1
1
1
2
2
18
L'alignement des poulies
se fait machine en
position travail.
The pulleys are lined up
with the machine in the
working position.
Das Ausfluchten der
Riemen scheiben erfolgt
mit der Maschine in
Arbeitsstellung.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
Adaptation triangle
1 - Semoir fixe à l’outil de travail du sol et sans
appui Packer
-
Assembler le triangle à la herse et bien bloquer
les bras inférieurs .
(se référer à la notice de montage fournit avec le
semoir en fonction de l’outil de travail au sol)
-
Assurez-vous que le triangle soit bien centré par
rapport à l’outil
-
Assurez-vous que le triangle soit bien
perpendiculaire au sol «à l’aide d’un fil à plomb».
-
Atteler le semoir (voir point 3 chapitre ).
-
Ajuster la hauteur de la ligne de semis avec les
2
2
tirants , et respecter la distance H de 325mm
± 25mm.
1
1
Rev 01
1
FR
1
2
GB
Triangular hitch adaptation
E
A
1 – Seed drill attached to the cultivator and
without Packer support
- Fit the triangle to the harrow and tighten the
1
lower arms .
1
(refer to the assembly instructions supplied with
the seed drill in accordance with your cultivator)
- Ensure that the triangle is correctly centred in
relation to the cultivator
- Check that the triangle is perpendicular to the
ground using a plumb line
- Hitch up the seed drill (see point 3, section ).
2
- Use the tie-rods to adjust the height of the
2
drilling line, maintaining the distance H of
325 mm ± 25 mm.
Dreipunktanbau
A
E
1 - Drillmaschine am Bodenbearbeitungsgerät
befestigt und ohne Packer-Walze
- Dreipunktkupplung an die Egge anbauen und
1
untere Arme gut feststellen .
1
(Die der Drillmaschine beigefügte
Montageanleitung ist zu befolgen, unter Beachtung
des jeweiligen Bodenbearbeitungsgerätes)
1
DE
- Sicherstellen, dass die Dreipunktkupplung
gegenüber dem Gerät gut zentriert ist.
- Mit Hilfe eines Senklots sicherstellen, dass die
Dreipunktkupplung gegenüber dem Boden im
rechten Winkel steht.
- Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3 Kapitel ).
- Höhe der Säanlage mit den Zugstangen
1
2
2
einstellen und Abstand H von 325mm ± 25mm
einhalten.
19
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
1
1
Du bon montage du
triangle dépend le bon
positionnement du
Semoir/Herse.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
2
2
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
1
1
3
3
Die gute Positionierung
der Drillmaschine/Egge
hängt von der richtigen
Montage des Dreiecks
ab.
Sich vergewissern, daß
sich dabei niemand im
Maschinenbereich
aufhält.
20
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
2 - Semoir avec support Packer
(Herse rotativ
e Cultiline ou kuhn Maxi packer
uniquement)
-
Monter le triangle comme indiqué à la page
précédente .
1
-
Retirer le guide du packer, maintenir la
1
ligne de semis à l’aide de deux sangles (de
chaque coté de la plate forme) et retirer les
2
2
tirants de l’axe supérieur.
-
Poser doucement la ligne de semis pour que les
3
3
galets posent sur les flasques du Packer.
1
-
Remettre les guides et les bloquer
1
correctement
Les tirants doivent être complètement
démontés lorsque le semoir est vendu avec
l’option appui packer.
FR
2
2
1
2
GB
E
A
2 - Seed drill and Packer mounting
(Cultiline rotary harrow or Kuhn Maxi Packer
only)
- Fit the triangle as described on the previous
page.
1
- Remove the packer’s guide arm , use two
1
straps (on either side of the platform) to hold the
drilling toolbar in place and remove the tie rods
2
2
from the top pin.
- Gently set down the drilling line so that the
rollers rest on the Packer connectors.
1
- Replace the guide arms and tighten
A
E
1
2 - Drillmaschine mit Packerhaltevorrichtung
(Ausschließlich Kreiselegge Cultiline oder
Kuhn Maxi Packer)
2
The tie rods should be completely
2
dismantled when the seed drill is sold with
the Packer support option.
3
3
DE
2
Die Spannstangen müssen vollständig
2
abmontiert sein, wenn die Drillmaschine mit
der Option Packerwalze verkauft wird.
- Dreipunktkupplung wie auf der vorigen Seite
gezeigt anbauen.
1
- Führung der Packer-Walze abnehmen, die
1
Säanlage mit Hilfe zweier Gurte halten (zu jeder
2
Seite der Plattform) und die Spannstangen der
2
oberen Achse abnehmen.
- Säanlage vorsichtig absetzen, damit die
3
Reibrollen auf den Flanschen des Packers
3
aufliegen.
1
- Führungen wieder anbauen und gut
1
blockieren.
21
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
1
1
2
2
2
2
22
Vérifier que le Xeos soit
bien stable sur ses
béquilles.
Bien respecter l'ordre des
opérations.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Check that the Xeos is
perfectly stable on its
parking supports.
Carry out the operations
in the correct order.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Prüfen, ob der Xeos fest
auf seinen Stützen liegt.
Reihenfolge der
Arbeitsgänge einhalten.
Sich vergewissern, daß
sich dabei niemand im
Maschinenbereich
aufhält.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
FR
Cette opération doit être réalisée sur sol
parfaitement plat et le semoir doit être
stable.
Assurez-vous que l’aire soit dégagée et
qu’il n’y ait personne autour de la
machine.
3 - Accouplement herse /semoir
a) Attelage
EMOIRSURBÉQUILLE
S
-
Mettre la broche du triangle d'attelage en
1
1
position verticale
-
Atteler
-
Le verrouillage est automatique ; vérifier après
attelage que la broche soit bien enclenchée.
-
Monter les courroies qui animent la turbine dans
1
1
le cas d’un entrainement mécanique
(voir chapitre “Turbine”).
-
Retirer les béquilles
E
A
1
This operation should be carried out on
perfectly level ground and the seed drill
must be stable.
Check that the area is clear and no-one
is standing next to the machine.
3 - Coupling the harrow to the seed drill
a) Hitching
W
ITHTHESEEDDRILLONITSPARK INGSTAND
-
Position pin of the triangular hitch vertically
-
Hitch up the seed drill
-
It is locked automatically; check that the pin is
1
1
correctly engaged
- Fit the fan drive belts if it is fitted with a
mechanical drive (see section “Fan”).
- Raise the parking stands.
b) Dételage
-
Réaliser l’ensemble des opérations précédentes
dans le sens inverse.
Notes:
2
Il est possible d’ajuster les béquilles pour que le
2
semoir penche légèrement vers l’avant, afin de faciliter
l’attelage du triangle mâle de la herse.
Ne poser le semoir sur ses béquilles que
trémie vide.
1
2
GB
b) Unhitching
- Carry out the above operation in reverse.
Note:
It is possible to adjust the parking stands so that
the seed drill tilts slightly forward in order to make
it easier to attach the male triangle.
Only stand the drill on its parking supports
when the hopper is empty.
1
2
2
A
E
Die Inbetriebsetzung muss auf
vollständig flachem Untergrund erfolgen
und die Drillmaschine muss stabil sein.
Sicherstellen, dass genügend Platz
vorhanden ist und sich niemand im
Maschinenbereich befindet.
3 - Anbau Egge/ Drillmaschine
a) Anbau
G
ERÄTAUF PARKSTÜTZEN
1
1
-
Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen,
-
Anbauen
-
Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie
gut eingeklinkt ist
- Bei mechanischem Antrieb die Treibriemen der
Turbine montieren (siehe Kapitel „Turbine“).
- Bodenstützen einziehen
DE
b) Abkoppeln
- Obenstehende Montageschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
Notizen:
2
Die Stützen können so justiert werden, dass die
2
Drillmaschine leicht nach vorn neigt, so dass das
Ankuppeln des Dreipunktanbaus der Egge einfacher
ist.
Drillmaschine nur mit leerem Tank auf die
Stützen abstellen.
1
23
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
F
G
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre
les prises hydrauliques
Push Pull.
We recommend that the
unit is connected directly
to the battery to ensure a
constant power supply.
Make sure that the
hydraulic push-pull
connector is kept clean.
Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab
Batterie zur Vermeidung
von Mikroabschaltungen.
Push-PullHydraulikstecker sauber
halten.
24
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
F
Branchement Hydraulique
Branchement Electrique
G
FR
Le circuit hydraulique du semoir Xeos ne nécessite
qu’un distributeur simple effet qui alimente seul les
traceurs et les jalonneurs de prélevée (option), et
d’une alimentation hydraulique simple effet pour
l’alimentation de la turbine (voir section turbine), si le
semoir est équipé d’une turbine à entraînement
hydraulique.
Hydraulic connection
F
A
The Xeos seed drill’s hydraulic circuit only requires a
single acting spool valve to feed the markers and
(optional) pre-emergence tramliners, and a single
acting hydraulic spool valve to feed the fan (see "Fan”
section) if the seed drill is fitted with a hydraulically
driven fan.
Le système de commande du semoir Xeos est la
console électronique Ultron ou Pilot. (option)
Dans les deux cas, la console nécessite un
branchement cobo 12V.
Le moteur électrique de dosage de la semence,
nécessite lui une alimentation spécifique.
(équipement optionnel Pilot.
L’éclairage nécessite une alimentation classique 7
plots.
POUR TOUTES INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES, SE
REPORTER AU MANUEL D
OU
PI LOT
G
Electrical connection
The Xeos seed drill is controlled by either the Ultron or
Pilot electronic console (optional).
In both cases the console requires a 12 V cobo
connection.
The electric seed metering motor requires a specific
power supply (optional Pilot unit).
The lighting requires a traditional 7-pin power supply.
’UTILISATION DE LA CONSOLE ULT R O N
1
2
GB
Hydraulischer Anschluss
A
F
Der Hydraulikkreis der Xeos Drillmaschine erfordert
nur ein einfachwirkendes Steuerventil, welches nur die
Spurreißer und die Vorlaufmarkierer (Option) versorgt
und ein einfachwirkendes Steuerventil für die
Versorgung der Turbine (siehe Abschnitt Turbine),
wenn die Drillmaschine mit einer hydraulisch
betriebenen Turbine ausgestattet ist.
F
OR ANY FURTHER INFORMATION, PLEASE REFER TO THE
ULT R O N O R PILOT INSTRUCTION MANUAL.
Elektrischer Anschluss
G
Steuersystem der Xeos ist das Elektronikgerät Ultron
oder Pilot. (Option)
In beiden Fällen erfordert das Elektronikgerät einen
Cobo 12 V Anschluss.
Der elektrische Dosiermotor für das Saatgut erfordert
eine spezifische elektrische Versorgung.
(Optionsausstattung Pilot).
Die Beleuchtung erfordert eine klassische 7-Stifte
Versorgung
F
ÜR ALLE WEITEREN AUSKÜNFTE WIRD AUF DAS
BENUTZUNGSHANDBUCH DES ULT R O N - ODER PILOT-GERÄTS
VERWIESEN
.
DE
25
Loading...
+ 60 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.