Sulky X 50 User Manual [en, de, fr]

2400 - 3200 - 4000
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 620-00 - FR-GB-DE / FD
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Adresse postale
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur X50, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the X50 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben einen X50 Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Chairman
J. BUREL Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: S
ERIENNUMMER:
ADRESSE :
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
J
ULIEN
BUREL
ULIEN
J
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
X50
ACCESSOIRES : A
CCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
D
Fait à Châteaubourg : Octobre 2012
Châteaubourg: October 2012
Ausgestellt in Châteaubourg: Oktober 2012
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
FR
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS
T
OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
EMC 2004/108/EC
EUROPEAN
: DIRECTIVE
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
DE
RICHTLINIEN:
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Chairman Präsident
Prescriptions de sécurité
FR
Attention
charge utile
Danger
pièces en mouvement ne
pas s’approcher
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
à ne pas dépasser
réfléchissants…) exigés par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des types et couleurs identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Risque
d’endommager
la machine
Risque
d’accident
Faciliter le
travail
Risque d’endommagement
de la machine
consulter la notice
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 74 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO 4254-1. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l'essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du
3
FR
relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
1
Agitateur en mouvement
2
Disque en rotation Projection d’engrais
3
Risque d’écrasement attelage
4
1
3
2
2
Safety regulations
GB
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the
machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine
not be exceeded
Risk of damage
to the machine
in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
Risk of
accident
Operating tipCaution
Risk of damage to the machine
Consult the instruction leaflet
spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 74 dB(A). Measuring device: SL 401 Position of the microphone placed in accordance with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO 4254-1. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is full.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards
5
GB
must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves
and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
1
Rotating agitator
Rotating disc
2
Projection of fertilizer
3
Risk of pinching or crushing
6
1
3
2
2
Sicherheitsvorschriften
DE
Achtung
Nutzlast niemals
Bewegliche Maschinenteile -
Gefahr
sich erst bei Stillstand nähern
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle identischer Art und Farbe ersetzen. 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
überschreiten
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
Verletzungsgefahr Hinweis zur
Erleichterung
der Arbeit
Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine gemessene Geräuschemissionswert (Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A). Messgerät: SL 401 Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der Norm EN ISO 4254-1. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung der Maschine
7
DE
7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer ist.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen­oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Rührwerk in Bewegung
2
Scheibe in Bewegung Düngerauswurf
3
Stauchgefahr Kupplung
8
1
3
2
2
Français
Pages
MISE EN ROUTE
SOMMAIRE
1
13 12-13 12-13 14-15 20-21
Pages
40-47 48-55 56-69 70-75 76-79
Pages
82-83 84-85 86-87 88-91
• A Utilisation
• B Montage des béquilles
• C Manutention
• D Contrôle tracteur
• E Attelage
REGLAGES
• A Réglage débit
• B Réglage largeur
• C Contrôle largeur
• D Réglage bordure avec tribord
• E Optimisation bordure environnement avec le tribord
ENTRETIEN
• A Lavage
• B Graissage
• C Vérification
• D Contrôle étalonnage
22-25 26-37
38-39 38-39
80-81
• F Transmission
• G Branchement des commandes
• H Chargement
• I Vidange
• F Réglage bordure avec la pale Ecobord
1
1
2
1
3
Pages
92-93 94-95 96-97 96-97
Pages
100 101 101
MONTAGE EQUIPEMENTS
• A Dôme anti-tassement
• B Bâche de recouvrement
Vision DPB /WPB/STOP&GO
• C
• D Cardan télescopique “Télé-space”
98-99 98-99 98-99 98-99
• E Roulette de remisage
• F Pare boue
• G Réhausse
• H Kit PDF 1000tr/mn
CARACTERISTIQUES
• A Etiquettes adhésives
• B Identification
• C Caractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13 12-13 12-13 16-17 20-21
Pages
40-47 48-55 56-69 70-75 76-79
Pages
82-83 84-85 86-87 88-91
START-UP
• A Use
• B Fitting the supports
• C Handling
• D Tractor control
• E Hitching gear
SETTINGS
• A Setting the rate
• B Setting the width
• C Checking the width
• D Border setting with the tribord
• E Environmental border optimising with the tribord
MAINTENANCE
• A Washing
• B Greasing
• C Checks
• D Calibration check
22-25 26-37 38-39 38-39
80-81
• F Drive assembly
• G Control connections
• H Loading
• I Emptying
• F Border setting with the ecobord vane
10
Pages
92-93 94-95 96-97 96-97
Pages
100 101 101
FITTING THE ACCESSORIES
• A Anti-compaction baffe
• B Hopper cover
Vision DPB /WPB/STOP&GO
• C
• D “Télé-space” universal joint
98-99 98-99 98-99 98-99
• E Parking wheel
• F Mud guard
• G Hopper extension
• H 1000 rpm PTO kit
SPECIFICATIONS
• A Adhesive labels
• B Identification
• C Technical Specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
Deutsch
VERZEICHNIS
1
Seite
13 12-13 12-13 18-19 20-21
Seite
40-47 48-55 56-69 70-75
Seite
82-83 84-85 86-87 88-91
INBETRIEBSETZUNG
• A Benutzung
• B Montage der Stützen
• C Handhabung
• D Schleppersteuerung
• E Anbau
EINSTELLUNGEN
• A Streumengeneinstellung
• B Breiteneinstellung
• C Arbeitsbreite uberprufung
• D Randzoneneinstellung mit dem Tribord
WARTUNG
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Überprüfung
• D Eichungskontrolle
22-25 26-37
38-39 38-39
76-79
80-81
• F Antrieb
• G Anschluß der Schieberbetätigung
• H Laden
• I Entleeren
• E Umweltschonende Randzonenoptimierung mit dem Tribord
• F Randzoneneinstellung mit dem Ecobord-Blatt
1
1
2
1
3
Seite
92-93 94-95 96-97 96-97
Seite
100 101 101
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• A Festdruckschutz
• B Abdeckplane
Vision DPB /WPB/STOP&GO
• C
• D Teleskop-Kardanwelle “Télé-space”
98-99 98-99 98-99 98-99
• E Abstellrad
• F Schmutzfänger
• G Aufsatzstück
• H Set für ZW 1000 U/min
TECHNISCHE DATEN
• A Aufkleber
• B Identifizierung
• C Technische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
1
4
1
5
DE
11
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
1
2
1
2
C
12
Lever la machine avec précaution, vérifier qu'il n'y a personne autour. Retirer toutes fixations ou protections mises sur le X50, nécessaires au transport.
Take care when lifting the machine; check that there is no-one around. Remove all guards and fixtures installed on the X50, for transport purposes.
Maschine vorsichtig heben und sich vergewissern, daß sich niemand im Maschinen ­bereich aufhält. Alle für den Transport des X50, notwendigen Befestigungen oder Schutz vorrichtungen entfernen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Utilisation
-
Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est livré complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y a pas des éléments étrangers dans la trémie (carton d’emballage ...).
Le X50 ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération. Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
C
Montage des béquilles
B
-
A la réception de votre X50, veuillez
monter les béquilles et positionner les béquilles dans la position travail.
Elles vous aideront à atteler plus facilement la machine au tracteur.
Quand la machine est posée sur le sol elle doit impérartivement reposer sur ces 4 béquilles . Si Lors du chargement la machine est posée sur le sol ,il doit être plat et stable .
Avant toutes manœuvres d’avancement il est impératif que la machine ne soit plus en contact avec le sol
2
Le montage doit se faire trémie vide et il faut prévoir des cales sous la machine lors du montage des béquilles.
1
Manutention
-
Utiliser les trous prévus à cet effet dans la trémie. (trémie vide)
FR
1
1
GB
Use
A
-
Check that your equipment is complete on delivery.
-
Make sure that there are no foreign objects in the hopper.
The X50 should only be used for tasks for which it has been designed.
-
Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
Any damage should be reported to the carrier. If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Fitting the supports
B
- When you receive your
A
Benutzung
- Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
• Der X50 darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für die er bestimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht während des
Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen. Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Montage der Stützen
B
- Bei Erhalt ihres X50 montieren Sie bitte die Stützen
X50
, please fit the parking
supports and position them in the working position.
They will help you to hitch the machine up to the tractor more easily.
When the machine is placed on the ground, it is essential that it rests on these 4 supports. If, when loading, the machine is resting on the ground, it must be level and stable.
Before moving forward, it is essential that the machine is no longer in contact with the ground.
C
Handling
-
und bringen Sie diese in Arbeitsstellung .
Sie helfen Ihnen, das Gerät einfacher an die Zugmaschine anzukuppeln.
Wenn das Gerät auf dem Boden steht, muss es unbedingt auf seine 4 Stützen ruhen. Wenn das Gerät während der Beladung auf dem Boden steht, muss dieser eben und stabil sein.
Vor jedem Fahrmanöver ist es unbedingt erforderlich, dass das Gerät nicht mehr mit dem Boden in Kontakt ist
C
Handhabung
-
Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse verwenden.
1
21
T
hey should be fitted with the hopper empty and chocks should be placed under the machine as they are being fitted.
Use the specially provided ring in the hopper.
2
Die Montage muss bei leerem Trichter erfolgen. Unter dem Gerät müssen Unterlegkeile vorgesehen werden.
DE
13
Mise en route
D
M1
a b c d
M1mini
P1c =
P
P1
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M
=
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
M
a + b
b
M2
P2
= .............. kg
= .............. kg
14
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
La charge sur l’essieu avant du tracteur doit être égal au moins à 20% du poids à vide du tracteur.
Mise en route
Contrôle tracteur
D
-
A vérifier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
VALEURS À CONNAÎTRE
P (kg) Poids à vide du tracteur
P
1 (kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P
2 (kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M
2 (kg) Poids total machine à l’arrière
M
1 (kg) Poids total du lest à l’avant
a (m) Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant
b (m) Empattement du tracteur
c (m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de l’essieu arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
5
FR
1
1
d (m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avantPc = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
Consulter les caractéristiques techniques de la machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
5
VALEURS VALEURS AUTORISÉES VALEURS AUTORISÉES
CALCULÉES PAR LE TRACTEUR PAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vérifiez que:
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la
charge du tracteur à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée.La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
15
Start-up
D
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Start-up
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle. The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P (kg) Unladen weight of tractor
P
1 (kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2 (kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2 (kg) Total weight with machine attached to rear
M
1 (kg) Total weight of front ballast
a ( m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b (m) Wheelbase of tractor
c (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see
5
section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
GB
1
1
d (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUES TRACTORS VALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATED PERMISSIBLE VALUES THE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Inbetriebsetzung
D
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Die vordere Achslast des Schleppers muss mindestes 20 % des Schleppereigengewichts betragen.
Inbetriebsetzung
Schleppersteuerung
D
-
Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast. Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
WICHTIGE WERTE
P (kg) Schleppereigengewicht
DE
1
1
P
1 (kg) Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P
2 (kg) Hintere Achslast bei leerem Schlepper
M
2 (kg) Gesamtgewicht Maschine hinten
M
1 (kg) Ballastgewicht vorne
a (m) Abstand zwischen Ballastschwerpunkt
vorne und Achsmittelpunkt vorne
b (m) Radabstand Schlepper
c ( m) Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Achsmittelpunkt hinten
d (m) Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Schwerpunkt der Maschine
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der VorderachslastPc = Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
5
Kapitel “Technische Daten”).
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers oder messen.
Technische Daten der Maschine einsehen. (sieh
5
Kapitel “Technische Daten”).
BERECHNETE FÜR DEN SCHLEPPER FÜR DIE SCHLEPPERREIFEN
WERTE ZULÄSSIGE WERTE ZULÄSSIGE WERTE
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen:
- Überprüfen Sie Folgendes:
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange:
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
1
a
b
c
//
A
20
Charge maximum 4000Kg Décrocher la machine uniquement si la trémie est vide
Maximum payload 4000 kg. Only unhitch the machine if the hopper is empty
Maximalbelastung 4000 kg. Maschine nur bei leerem Tank abbauen
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Attelage
E
Le X50 est équipé d’un attelage 3 points catégorie II avec chape inférieure.
La position du X50 au travail est horizontale et (A) à 70 cm
-
Utiliser la flèche de niveau pour régler l’aplomb.
-
Respecter la charge maximum du distributeur ainsi que celle du tracteur.
1
FR
1
1
-
Utiliser la position ou ou la plus
a
c
b
adaptée au tracteur et aux conditions de travail (voir chapitre “Epandage tardif”).
Hitching gear
E
2
The X50 is fitted with a CAT II three-point clevice hitch.
The working position of the X50 is horizontal and (A) 70 cm above the ground
-
Use the level indicator to adjust the spreader
1
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor load.
-
Use position or or whichever is most
a
c
b
suitable for the tractor and the working conditions (see section on “Late spreading”).
2
GB
Anbau
E
Der X50 ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse II mit unteren Befestigungsbolzen ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des X50 ist waagerecht und (A) 70 cm vom Boden entfernt.
-
Den Kontrollpfeil benutzen, um die
1
Senkrechtstellung zu regeln.
-
Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die des Schleppers beachten.
-
Unter den Positionen Schlepper und die Arbeitsverhältnisse günstigste wählen (siehe Kapitel “spätdüngung“).
a
,
2
c
b
oder die für den
DE
21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
L mini
X
1
L maxi
1/2 X
3 cm
2
35°
3
4
35°
4
2
4
5
22
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés sur le bloc 3 renvois, par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur.
Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. The guarantee will not cover damage caused to the central gearbox assembly by the PTO shaft if its length has not been adjusted to the tractor.
Mit einem geschützten Antrieb in gutem Zustand arbeiten, der den gültigen Normen entspricht. Keine Garantie für Schäden, die auf dem Mittelgetriebe durch einen Antrieb verursacht werden, dessen Länge nicht dem Schlepper angepaßt worden ist.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Transmission
F
Le régime standard est de 540 Tr/mn, sauf pour les bordures et certains engrais. (cf. tableaux)
Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force et conserver la.
ANGLE DE LA TRANSMISSION :
-
Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°.
LONGUEUR DU CARDAN :
-
Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à votre tracteur.
R
EMARQUE
:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
-
Pour la mise à longueur, mettre les deux demi­transmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer.
1
2
-
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité .
-
Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs de la même longueur.
-
Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même longueur que les tubes
4
5
3
protecteurs.
-
Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
-
Graisser les profils coulissants.
La prise de force est équipée d’une sécurité à friction qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage.
Pour le réglage de la sécurité consulter la notice jointe avec le cardan.
Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO.
FR
1
1
GB
Drive assembly
F
The standard speed is 540 rpm, except for the borders of the field and certain types of fertilizer. (see tables)
Carefully read and retain the instructions that come with the PTO.
RIVE ANGLE :
D
-
To keep your PTO shaft in good working
1
order, make sure that the working positions do not exceed the maximum angle of 35°
LENGTH :
PTO
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE :
Do not exceed the maximum working length (L max).
-
When setting the length, place the two half­shafts side by side in the short position and mark off.
Antrieb
F
Die Standarddrehzahl ist 540 U/min außer für Grenzstreuung und bestimmte Düngersorten. (siehe Tabelle)
Beiliegende Benutzungsanweisung der Zapfwelle sorgfältig lesen und aufbewahren.
A
NTRIEB :
-
Damit die Gelenkwelle in gutem
1
Funktionszustand bleibt, die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von 35° einhalten.
ÄNGE DER GELENKWELLE :
L
-
Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper
2
angepaßt ist.
NMERKUNG :
A
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
-
Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und markieren.
-
Allow 3 cm slack at each end .
-
Shorten the inner and outer protective tubes
3
4
to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections
5
until they are the same length as the protective tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
2
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the calibration setting.
To adjust the guard, consult the PTO instructions.
It is automatically re-engaged by reducing speed or stopping the PTO.
DE
-
3 cm Spiel an jedem Ende lassen .
-
Innere und äußere Schutzrohre auf die
3
4
gleiche Länge kürzen.
-
Innere und äußere aufschiebbare Profile auf
5
die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
-
Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
-
Aufschiebbare Profile schmieren.
Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer ausge rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das Drehmoment den Tarierwert überschreitet.
Für die Sicherheitseinstellung beiliegende Benutzungsanweisung der Kardanwelle einsehen
Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapf welle ausgeschaltet wird.
23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
OK
1 mm
2
1
24
Le montage doit se faire trémie vide et il faut prévoir des cales sous la machine lors du montage
Assembly should take place with the hopper empty and chocks should be placed under the machine during this time.
3
Die Montage muss bei leerem Trichter erfolgen. Unter dem Gerät müssen Unterlegkeile vorgesehen werden
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
MONTAGE :
-
Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant d’emboîter la transmission.
FR
1
-
Respecter impérativement la cote de 1 mm .
-
Effectuer le blocage de la vis et de l’écrou
-
Diminuer la longueur de la chaîne qui maintient le protecteur du cardan .
32
F
ASSEMBLY :
-
Grease the machine’s transmission input shaft before fitting the PTO.
- It is essential that the gap of 1 mm is adhered to.
- Tighten the screw and the nut
- Reduce the length of the chain that holds the shaft guard .
32
1
1
GB
1
F
MONTAGE :
-
Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen des Getriebes schmieren.
- Das Maß von 1 mm unbedingt einhalten.
1
- Die Schraube und die Mutter blockieren
- Die Kette verkürzen, welche den Kardanschutz hält
32
.
DE
25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
R
R
B
B
G
2
1
3
Montage des commandes: voir notice jointe. Attention huile sous pression. Stocker les commandes ou les flexibles hydrauliques aux endroits prévus à cet effet sur la machine.
Fitting the controls: see enclosed instructions Caution: oil under pressure. Store the controls or the hydraulic hoses in the specially-provided areas on the machine.
Montage der Betätigungen: vgl. beiliegende Anweisung Vorsicht, Öl steht unter Druck. Betätigungsvorrichtungen oder Hydraulikschläuche an den dafür auf der Maschine vorgesehenen Stellen aufbewahren.
26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
R
R
B
B
R
R
B
B
R
R
B
B
FR
Branchement des commandes
G
a) Commande téléflexible
-
Monter le support de commande sur le tracteur .
-
Pour cela, baisser l’appareil, présenter le boîtier de commande et son support sur le côté droit de la cabine et après avoir déterminé un emplacement, et selon les recommandations du fabricant du tracteur, fixer ce dernier.
b) Commande hydraulique
Montage avec 2 distributeurs simple effet . L’ouverture des trappes se fait indépendamment par les deux simple effet.
Pour ouvrir ou fermer les trappes, on agit sur le levier du distributeur du tracteur.
Un robinet permet d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempestive des trappes au transport
Control connections
G
a) Cable control
-
Mount the control support on the tractor .
-
To do this, lower the machine, line up the control unit and its support on the right hand side of the cab and, once you have decided on a location, fix it in place in accordance with the recommendations.
b) Hydraulic control
• Fitted on two single acting spool valves . The flaps are opened independently by the two single-action control valves.
The tractor control lever is used to open and close the flaps.
A tap is fitted to cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit (control valve leakage).
(non étanchéité des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge
- Robinet bleu
1
Montage avec 1 distributeur simple effet. . L’ouverture des trappes se fait par un simple effet. Les
pour la trappe gauche,
pour la trappe droite.
3
1
2 robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent de commander indépendamment une trappe par rapport à l’autre. Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les
1
trois montages disposent d’un limiteur de débit fixe évitant les manœuvres brutales.
TILISATION
U Si vous voulez épandre côté droit :
2
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les trappes.
- The red tap
- The blue tap
1
• Fitted on one single acting spool valve
for the LH flap
for the RH flap
3
.
GB
The shutters are opened by a single action. The shutters can be controlled independently of each other by using the two taps fitted on the outside of the cab. These taps also cut off the circuit to prevent the shutters from opening whilst in transit. All three assemblies have a fixed flow limiter to restrict the speed of operation.
USE
2
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red or blue lever and open the shutters.
DE
Anschluß der Schieberbetätigung
G
a) Fernbetätigung durch Bowdenzug
-
Betätigung auf Schlepper montieren.
-
Dazu das Gerät absenken, Steuergerät und dessen Halter auf die rechte Seite der Fahrerkabine halten, um den richtigen Platz zu bestimmen, und dieses gemäß den
Empfehlungen des Schlepperherstellers befestigen.
b) Hydraulikbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventile
Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch die beiden einfachwirkenden Steuerventile.
Zum Öffnen und Schließen der Schieber das Steuerventil des Schleppers betätigen.
Ein Hahn erlaubt das Schließen der Leitung, um das unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu verhindern (undichte Schieber).
- Roter
- Blauer
1
2
n .
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuer ventil geöffnet. Die beiden auf der Außenseite der Kabine montierten Hähne erlauben die Betätigung eines Schiebers unabhängig vom anderen sowie das Schließen der Leitung zum Verhindern eines unerwünschten Öffnens der Schieber beim Transport. Alle drei Montagemöglichkeiten sind mit einem festen Streumengenbegrenzer ausgestattet, um plötzliche Manöver zu verhindern.
B
ENUTZUNG
Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
Hahn für linke Klappe
Hahn für rechte Klappe
3
.
27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4
Montage des commandes : voir notice jointe. Attention huile sous pression. Stocker les commandes ou les flexibles hydrauliques aux endroits prévus à cet effet sur la machine.
Fitting the controls: see enclosed instructions Caution: oil under pressure. Store the controls or the hydraulic hoses in the specially-provided areas on the machine.
5
Montage der Betätigungen: vgl. beiliegende Anweisung Vorsicht, Öl steht unter Druck. Betätigungsvorrichtungen oder Hydraulikschläuche an den dafür auf der Maschine vorgesehenen Stellen aufbewahren.
28
Loading...
+ 73 hidden pages