SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Adresse postale
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur X50, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon deGarantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the X50 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most
out of your spreader, we recommend that you
read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions
and comments based on your experience. They
are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly
completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben einen X50 Düngerstreuer gewählt, und
wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte
Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch,
damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und
alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen
und Erfahrungen mitzuteilen, die für die
Verbesserung unserer Produkte immer nützlich
sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Chairman
J. BUREL
Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
S
ERIENNUMMER:
ADRESSE :
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
J
ULIEN
BUREL
ULIEN
J
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
X50
ACCESSOIRES :
A
CCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
D
Fait à Châteaubourg :Octobre 2012
Châteaubourg:October 2012
Ausgestellt in Châteaubourg: Oktober 2012
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
FR
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS
T
OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
EMC 2004/108/EC
EUROPEAN
: DIRECTIVE
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
DE
RICHTLINIEN:
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président
Chairman
Präsident
Prescriptions de sécurité
FR
Attention
charge utile
Danger
pièces en mouvement ne
pas s’approcher
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code de
la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement
!
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est suffisant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet effet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à
la mise en place et au bon fonctionnement des
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
à ne pas dépasser
réfléchissants…) exigés par la loi. Remplacer les
ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble,
tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle
sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer
la machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par chaque
situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage
et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
Risque
d’endommager
la machine
Risque
d’accident
Faciliter le
travail
Risque d’endommagement
de la machine
consulter la notice
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spécifiées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de
conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 74 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO 4254-1.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l'essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage
hydraulique dans une position telle que toute entrée
en action du relevage ne puisse intervenir de façon
inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des
broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors
de la manœuvre du levier de commande extérieur du
relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
3
FR
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est
remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans
fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de
transmission à cardans doivent toujours être en
place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que
le régime choisi et le sens de rotation de la prise de
force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas
s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les
arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à
cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple
: relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de
prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du
circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs),
mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un
outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et
filtres en tout genre. Les confier à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être
exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification suffisante
et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne
doivent-elles être effectuées que par un personnel
qualifié.
DANGER
1
Agitateur en mouvement
2
Disque en rotation
Projection d’engrais
3
Risque d’écrasement attelage
4
1
3
2
2
Safety regulations
GB
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the
machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand
that it complies with current legislation on safety at
work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give indications
regarding safety measures to be observed and help
to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user
familiarizes himself with the control and operating
elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be
too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab
or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons or
animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or
uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that the
front axle of the tractor is sufficiently weighted.
Ballast weights should be fitted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the
gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reflectors,
etc.) required by law are fitted and working properly.
Replace burnt out bulbs with the same types and
colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses,
etc.) must be positioned so that they cannot
accidentally set off any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine
not be exceeded
Risk of damage
to the machine
in the transport position, in accordance with the
manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road
holding and effectiveness of the braking mechanism
are influenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle
stage and the state of the land or path. It is essential,
therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account
of the overhang, length, height and weight of the
machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and
screws are tight, particularly those for attaching
tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing
zones on remote-controlled and particularly
hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or before
any operation on the machine, turn off the engine,
remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for which it
has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications other
than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
Risk of
accident
Operating tipCaution
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
spare parts, equipment and accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for
any damage resulting from alterations made to the
machine by the user or any other person, without the
prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends on
the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floating
and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
full.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft guards
5
GB
must always be fitted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts
are properly guarded, both in the working position
and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a
torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that the
speed selected and the direction of rotation of the
power take-off comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that no
persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure
that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended
to identify the hydraulic couplings between the
tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing
the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years. When
replacing them, ensure that only hoses with the
specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precautions
should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key from
the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the
source of a breakdown or fault, it is essential that the
power take-off is disengaged, the engine turned off
and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader
blade or seed drill coulter), wear protective gloves
and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them
immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work on
the tractor or the towed machine, disconnect the
alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be
carried out by suitably qualified engineers with
special tools.
DANGER
1
Rotating agitator
Rotating disc
2
Projection of fertilizer
3
Risk of pinching or crushing
6
1
3
2
2
Sicherheitsvorschriften
DE
Achtung
Nutzlast niemals
Bewegliche Maschinenteile -
Gefahr
sich erst bei Stillstand nähern
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den
Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung
einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus
dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren
streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der
Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige
Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
überschreiten
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle
oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit
der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von
Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten
Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des
Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten
Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
VerletzungsgefahrHinweis zur
Erleichterung
der Arbeit
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den
technischen Daten und Benutzungsanweisungen
der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
und repariert werden, die über die Risiken informiert
sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine
gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
Norm EN ISO 4254-1.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten,
daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem
Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung der Maschine
7
DE
7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer
ist.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der
Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine
befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht,
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe
bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle
und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt
werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6
Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur
Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften
und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannenoder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Rührwerk in Bewegung
2
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
3
Stauchgefahr Kupplung
8
1
3
2
2
Français
Pages
MISE EN ROUTE
SOMMAIRE
1
13
12-13
12-13
14-15
20-21
Pages
40-47
48-55
56-69
70-75
76-79
Pages
82-83
84-85
86-87
88-91
• AUtilisation
• BMontage des béquilles
• CManutention
• DContrôle tracteur
• EAttelage
REGLAGES
• ARéglage débit
• BRéglage largeur
• CContrôle largeur
• DRéglage bordure avec tribord
• EOptimisation bordure
environnement avec le tribord
ENTRETIEN
• ALavage
• BGraissage
• CVérification
• DContrôle étalonnage
22-25
26-37
38-39
38-39
80-81
• FTransmission
• GBranchement des
commandes
• HChargement
• IVidange
• FRéglage bordure avec la
pale Ecobord
1
1
2
1
3
Pages
92-93
94-95
96-97
96-97
Pages
100
101
101
MONTAGE EQUIPEMENTS
• ADôme anti-tassement
• BBâche de recouvrement
Vision DPB /WPB/STOP&GO
• C
• D Cardan télescopique
“Télé-space”
98-99
98-99
98-99
98-99
• ERoulette de remisage
• FPare boue
• GRéhausse
• HKit PDF 1000tr/mn
CARACTERISTIQUES
• AEtiquettes adhésives
• BIdentification
• CCaractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
12-13
16-17
20-21
Pages
40-47
48-55
56-69
70-75
76-79
Pages
82-83
84-85
86-87
88-91
START-UP
• AUse
• BFitting the supports
• CHandling
• DTractor control
• EHitching gear
SETTINGS
• ASetting the rate
• BSetting the width
• CChecking the width
• DBorder setting with the tribord
• EEnvironmental border optimising
with the tribord
MAINTENANCE
• AWashing
• BGreasing
• CChecks
• DCalibration check
22-25
26-37
38-39
38-39
80-81
• FDrive assembly
• GControl connections
• HLoading
• IEmptying
• FBorder setting with the ecobord
vane
10
Pages
92-93
94-95
96-97
96-97
Pages
100
101
101
FITTING THE ACCESSORIES
• AAnti-compaction baffe
• BHopper cover
Vision DPB /WPB/STOP&GO
• C
• D“Télé-space” universal joint
98-99
98-99
98-99
98-99
• EParking wheel
• FMud guard
• GHopper extension
• H1000 rpm PTO kit
SPECIFICATIONS
• AAdhesive labels
• BIdentification
• CTechnical Specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
Deutsch
VERZEICHNIS
1
Seite
13
12-13
12-13
18-19
20-21
Seite
40-47
48-55
56-69
70-75
Seite
82-83
84-85
86-87
88-91
INBETRIEBSETZUNG
• ABenutzung
• BMontage der Stützen
• CHandhabung
• DSchleppersteuerung
• EAnbau
EINSTELLUNGEN
• AStreumengeneinstellung
• BBreiteneinstellung
• CArbeitsbreite uberprufung
• DRandzoneneinstellung mit dem Tribord
WARTUNG
• AReinigung
• BSchmierung
• CÜberprüfung
• DEichungskontrolle
22-25
26-37
38-39
38-39
76-79
80-81
• FAntrieb
• GAnschluß der
Schieberbetätigung
• HLaden
• IEntleeren
• EUmweltschonende
Randzonenoptimierung
mit dem Tribord
• FRandzoneneinstellung
mit dem Ecobord-Blatt
1
1
2
1
3
Seite
92-93
94-95
96-97
96-97
Seite
100
101
101
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• AFestdruckschutz
• BAbdeckplane
Vision DPB /WPB/STOP&GO
• C
• DTeleskop-Kardanwelle
“Télé-space”
98-99
98-99
98-99
98-99
• EAbstellrad
• FSchmutzfänger
• GAufsatzstück
• HSet für ZW 1000 U/min
TECHNISCHE DATEN
• AAufkleber
• BIdentifizierung
• CTechnische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
1
4
1
5
DE
11
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
1
2
1
2
C
12
Lever la machine avec
précaution, vérifier qu'il n'y a
personne autour.
Retirer toutes fixations ou
protections mises sur le X50,
nécessaires au transport.
Take care when lifting the
machine; check that there is
no-one around.
Remove all guards and fixtures
installed on the X50, for
transport purposes.
Maschine vorsichtig heben
und sich vergewissern, daß
sich niemand im Maschinen bereich aufhält.
Alle für den Transport des X50,
notwendigen Befestigungen
oder Schutz vorrichtungen
entfernen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Utilisation
-
Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil
vous est livré complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y a pas des éléments
étrangers dans la trémie (carton d’emballage ...).
•
Le X50 ne doit être utilisé que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage
en cours de transport et qu’il ne manque aucune
pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la
machine pourront être prises en considération.
Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
C
Montage des béquilles
B
-
A la réception de votre X50, veuillez
monter les béquilleset positionner les
béquillesdans la position travail.
Elles vous aideront à atteler plus facilement la machine
au tracteur.
Quand la machine est posée sur le sol elle doit
impérartivement reposer sur ces 4 béquilles .
Si Lors du chargement la machine est posée sur le
sol ,il doit être plat et stable .
Avant toutes manœuvres d’avancement il est impératif
que la machine ne soit plus en contact avec le sol
2
Le montage doit se faire trémie vide et il
faut prévoir des cales sous la machine lors
du montage des béquilles.
1
Manutention
-
Utiliser les trous prévus à cet effet dans la
trémie. (trémie vide)
FR
1
1
GB
Use
A
-
Check that your equipment is complete on
delivery.
-
Make sure that there are no foreign objects in
the hopper.
•
The X50 should only be used for tasks for which it has
been designed.
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Fitting the supports
B
- When you receive your
A
Benutzung
- Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter
befindet.
• Der X50 darf nur für die Arbeiten benutzt werden,
für die er bestimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht während des
Transports beschädigt worden ist und kein Teil
fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen
können berücksichtigt werden.
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen
lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer
informieren.
Montage der Stützen
B
- Bei Erhalt ihres X50 montieren Sie bitte die Stützen
X50
, please fit the parking
supports and position them in the working
position.
They will help you to hitch the machine up to the tractor
more easily.
When the machine is placed on the ground, it is essential
that it rests on these 4 supports.
If, when loading, the machine is resting on the ground, it
must be level and stable.
Before moving forward, it is essential that the machine is
no longer in contact with the ground.
C
Handling
-
und bringen Sie diese in Arbeitsstellung .
Sie helfen Ihnen, das Gerät einfacher an die
Zugmaschine anzukuppeln.
Wenn das Gerät auf dem Boden steht, muss es
unbedingt auf seine 4 Stützen ruhen.
Wenn das Gerät während der Beladung auf dem Boden
steht, muss dieser eben und stabil sein.
Vor jedem Fahrmanöver ist es unbedingt erforderlich,
dass das Gerät nicht mehr mit dem Boden in Kontakt ist
C
Handhabung
-
Die dafür in der Behältermitte vorgesehene
Aufhängöse verwenden.
1
21
T
hey should be fitted with the hopper empty
and chocks should be placed under the
machine as they are being fitted.
Use the specially provided ring in the hopper.
2
Die Montage muss bei leerem Trichter erfolgen.
Unter dem Gerät müssen Unterlegkeile
vorgesehen werden.
DE
13
Mise en route
D
M1
abcd
M1mini
P1c =
P
P1
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M
=
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
M
a + b
b
M2
P2
= .............. kg
= .............. kg
14
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
La charge sur l’essieu avant
du tracteur doit être égal au
moins à 20% du poids à vide
du tracteur.
Mise en route
Contrôle tracteur
D
-
A vérifier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
VALEURS À CONNAÎTRE
P(kg) Poids à vide du tracteur
P
1(kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P
2(kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M
2(kg) Poids total machine à l’arrière
M
1(kg) Poids total du lest à l’avant
a(m) Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant
b(m) Empattement du tracteur
c(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de l’essieu arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur
et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
5
FR
1
1
d(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant
Pc = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
5
VALEURSVALEURS AUTORISÉESVALEURS AUTORISÉES
CALCULÉESPAR LE TRACTEURPAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vérifiez que:
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques
montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la
charge du tracteur à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée.
La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
15
Start-up
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the tractor’s
front axle should be at least
20% of the unladen weight of
the tractor.
Start-up
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
The authorised support weight on the tractor’s linkage.
•
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a( m)Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see
5
section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the machine.
(see section “Charactéristics”).
5
VALUESTRACTOR’SVALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATEDPERMISSIBLE VALUESTHE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Inbetriebsetzung
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Die vordere Achslast des
Schleppers muss mindestes 20
% des
Schleppereigengewichts
betragen.
Inbetriebsetzung
Schleppersteuerung
D
-
Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
•
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
WICHTIGE WERTE
P(kg) Schleppereigengewicht
DE
1
1
P
1(kg) Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P
2(kg) Hintere Achslast bei leerem Schlepper
M
2(kg) Gesamtgewicht Maschine hinten
M
1(kg) Ballastgewicht vorne
a(m) Abstand zwischen Ballastschwerpunkt
vorne und Achsmittelpunkt vorne
b(m) Radabstand Schlepper
c( m)Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Achsmittelpunkt hinten
d(m)Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Schwerpunkt der Maschine
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der Vorderachslast
Pc = Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
5
Kapitel “Technische Daten”).
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers
einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers
oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers
oder messen.
Technische Daten der Maschine einsehen. (sieh
5
Kapitel “Technische Daten”).
BERECHNETEFÜR DEN SCHLEPPERFÜR DIE SCHLEPPERREIFEN
WERTEZULÄSSIGE WERTEZULÄSSIGE WERTE
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen:
- Überprüfen Sie Folgendes:
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte
sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange:
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.
Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
1
a
b
c
//
A
20
Charge maximum
4000Kg
Décrocher la machine
uniquement si la trémie est
vide
Maximum payload
4000 kg.
Only unhitch the machine if
the hopper is empty
Maximalbelastung
4000 kg.
Maschine nur bei leerem Tank
abbauen
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Attelage
E
Le X50 est équipé d’un attelage 3 points
catégorie II avec chape inférieure.
•
La position du X50 au travail est horizontale et (A) à
70 cm
-
Utiliser la flèche de niveaupour régler
l’aplomb.
-
Respecter la charge maximum du distributeur
ainsi que celle du tracteur.
1
FR
1
1
-
Utiliser la position ou ou la plus
a
c
b
adaptée au tracteur et aux conditions de travail
(voir chapitre “Epandage tardif”).
Hitching gear
E
2
The X50 is fitted with a CAT II three-point clevice
hitch.
•
The working position of the X50 is horizontal and (A)
70 cm above the ground
-
Use the level indicatorto adjust the spreader
1
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor
load.
-
Use position or or whichever is most
a
c
b
suitable for the tractor and the working
conditions (see sectionon “Late spreading”).
2
GB
Anbau
E
Der X50 ist mit einer Dreipunktkupplung
Klasse II mit unteren Befestigungsbolzen
ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des X50 ist waagerecht und (A) 70
cm vom Boden entfernt.
-
Den Kontrollpfeilbenutzen, um die
1
Senkrechtstellung zu regeln.
-
Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die
des Schleppers beachten.
-
Unter den Positionen
Schlepper und die Arbeitsverhältnisse günstigste
wählen (siehe Kapitel “spätdüngung“).
a
,
2
c
b
oder die für den
DE
21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
L mini
X
1
L maxi
1/2 X
3 cm
2
35°
3
4
35°
4
2
4
5
22
Travailler avec une
transmission protégée en bon
état, conforme aux normes en
vigueur.
Aucune garantie ne sera
accordée pour des dégâts
causés sur le bloc 3 renvois, par
une transmission dont la
longueur n’aura pas été
ajustée au tracteur.
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in good
condition and complies with
current standards.
The guarantee will not cover
damage caused to the central
gearbox assembly by the PTO
shaft if its length has not been
adjusted to the tractor.
Mit einem geschützten Antrieb
in gutem Zustand arbeiten, der
den gültigen Normen
entspricht.
Keine Garantie für Schäden, die
auf dem Mittelgetriebe durch
einen Antrieb verursacht
werden, dessen Länge nicht
dem Schlepper angepaßt
worden ist.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Transmission
F
Le régime standard est de 540 Tr/mn, sauf pour les
bordures et certains engrais. (cf. tableaux)
Lire attentivement la notice jointe avec la prise de
force et conserver la.
ANGLEDELATRANSMISSION :
-
Pour garder votre cardanen bon état de
fonctionnement,
respecter les positions de travail
dans la limite de l’angle maximum de 35°.
LONGUEURDUCARDAN :
-
Vérifier que la longueur du cardan est bien
adaptée à votre tracteur.
R
EMARQUE
:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
-
Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte
position de travail et les repérer.
1
2
-
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité.
-
Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et
extérieursde la même longueur.
-
Raccourcir les profils coulissants intérieurs et
extérieursde la même longueur que les tubes
4
5
3
protecteurs.
-
Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la
limaille.
-
Graisser les profils coulissants.
La prise de force est équipée d’une sécurité à friction
qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse
la valeur de tarage.
Pour le réglage de la sécurité consulter la notice jointe
avec le cardan.
Il se réengage automatiquement en réduisant la
vitesse ou en arrêtant la PTO.
FR
1
1
GB
Drive assembly
F
The standard speed is 540 rpm, except for the borders
of the field and certain types of fertilizer. (see tables)
Carefully read and retain the instructions that come
with the PTO.
RIVEANGLE :
D
-
To keep your PTO shaftin good working
1
order, make sure that the working positions do
not exceed the maximum angle of 35°
LENGTH :
PTO
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE :
Do not exceed the maximum working length (L max).
-
When setting the length, place the two halfshafts side by side in the short
position and mark off.
Antrieb
F
Die Standarddrehzahl ist 540 U/min außer für
Grenzstreuung und bestimmte Düngersorten. (siehe
Tabelle)
Beiliegende Benutzungsanweisung der Zapfwelle
sorgfältig lesen und aufbewahren.
A
NTRIEB :
-
Damit die Gelenkwellein gutem
1
Funktionszustand bleibt, die Arbeitsstellungen
innerhalb des maximalen Winkels von 35°
einhalten.
ÄNGEDER GELENKWELLE :
L
-
Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper
2
angepaßt ist.
NMERKUNG :
A
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
-
Bei der Längenanpassung die beiden
Halbgelenkwellen Seite an Seite in die kürzeste
Arbeitsposition bringen und markieren.
-
Allow 3 cm slack at each end.
-
Shorten the inner and outer protective tubes
3
4
to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections
5
until they are the same length as the protective
tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
2
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
To adjust the guard, consult the PTO instructions.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
DE
-
3 cm Spiel an jedem Ende lassen.
-
Innere und äußere Schutzrohreauf die
3
4
gleiche Länge kürzen.
-
Innere und äußere aufschiebbare Profileauf
5
die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
-
Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig
reinigen.
-
Aufschiebbare Profile schmieren.
Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer
ausge rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das
Drehmoment den Tarierwert überschreitet.
Für die Sicherheitseinstellung beiliegende
Benutzungsanweisung der Kardanwelle einsehen
Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die
Geschwindigkeit reduziert oder die Zapf welle
ausgeschaltet wird.
23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
OK
1 mm
2
1
24
Le montage doit se faire
trémie vide et il faut prévoir
des cales sous la machine lors
du montage
Assembly should take place
with the hopper empty and
chocks should be placed
under the machine during
this time.
3
Die Montage muss bei leerem
Trichter erfolgen. Unter dem
Gerät müssen Unterlegkeile
vorgesehen werden
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
MONTAGE :
-
Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil
avant d’emboîter la transmission.
FR
1
-
Respecter impérativement la cote de 1 mm .
-
Effectuer le blocage de la vis et de l’écrou
-
Diminuer la longueur de la chaîne qui maintient
le protecteur du cardan .
32
F
ASSEMBLY :
-
Grease the machine’s transmission input shaft
before fitting the PTO.
- It is essential that the gap of 1 mm is adhered to.
- Tighten the screw and the nut
- Reduce the length of the chain that holds the shaft
guard .
32
1
1
GB
1
F
MONTAGE :
-
Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor
Einhängen des Getriebes schmieren.
- Das Maß von 1 mm unbedingt einhalten.
1
- Die Schraube und die Mutter blockieren
- Die Kette verkürzen, welche den Kardanschutz hält
32
.
DE
25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
R
R
B
B
G
2
1
3
Montage des commandes: voir
notice jointe.
Attention huile sous pression.
Stocker les commandes ou les
flexibles hydrauliques aux
endroits prévus à cet effet sur
la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas on
the machine.
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen
aufbewahren.
26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
R
R
B
B
R
R
B
B
R
R
B
B
FR
Branchement des commandes
G
a) Commande téléflexible
-
Monter le support de commande sur le tracteur.
-
Pour cela, baisser l’appareil, présenter le
boîtier
de commande et son support sur le côté droit de
la cabine et après avoir déterminé un
emplacement, et selon les recommandations du
fabricant du tracteur, fixer ce dernier.
b) Commande hydraulique
•
Montage avec 2 distributeurs simple effet .
L’ouverture des trappes se fait
indépendamment par les deux simple effet.
Pour ouvrir ou fermer les trappes, on agit sur le levier
du distributeur du tracteur.
Un robinet permet d’isoler le circuit pour éviter
l’ouverture intempestive des trappes au transport
Control connections
G
a) Cable control
-
Mount the control support on the tractor.
-
To do this, lower the machine, line up the control
unit and its support on the right hand side of the
cab and, once you have decided on a location,
fix it in place in accordance with the
recommendations.
b) Hydraulic control
• Fitted on two single acting spool valves .
The flaps are opened independently by
the two single-action control valves.
The tractor control lever is used to open and close the
flaps.
A tap is fitted to cut off the circuit to prevent the flaps
from opening whilst in transit (control valve leakage).
(non étanchéité des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge
- Robinet bleu
•
1
Montage avec 1 distributeur simple effet. .
L’ouverture des trappes se fait par un simple effet. Les
pour la trappe gauche,
pour la trappe droite.
3
1
2 robinets montés à l’extérieur de la cabine
permettent de commander indépendamment une
trappe par rapport à l’autre.
Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter
l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les
1
trois montages disposent d’un limiteur de débit fixe
évitant les manœuvres brutales.
TILISATION
U
Si vous voulez épandre côté droit :
2
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les
trappes.
- The red tap
- The blue tap
1
• Fitted on one single acting spool valve
for the LH flap
for the RH flap
3
.
GB
The shutters are opened by a single
action. The shutters can be controlled independently
of each other by using the two taps fitted on the
outside of the cab. These taps also cut off the circuit to
prevent the shutters from opening whilst in transit. All
three assemblies have a fixed flow limiter to restrict
the speed of operation.
USE
2
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red or blue lever and open the shutters.
DE
Anschluß der Schieberbetätigung
G
a) Fernbetätigung durch Bowdenzug
-
Betätigung auf Schlepper montieren.
-
Dazu das Gerät absenken, Steuergerät und
dessen Halter auf die rechte Seite der
Fahrerkabine halten, um den richtigen Platz zu
bestimmen, und dieses gemäß den
Empfehlungen des Schlepperherstellers
befestigen.
b) Hydraulikbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventile
Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch
die beiden einfachwirkenden Steuerventile.
Zum Öffnen und Schließen der Schieber das
Steuerventil des Schleppers betätigen.
Ein Hahn erlaubt das Schließen der Leitung, um das
unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu
verhindern (undichte Schieber).
- Roter
- Blauer
1
2
n.
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil
Die Schieber werden durch 1
einfachwirkendes Steuer ventil geöffnet. Die beiden
auf der Außenseite der Kabine montierten Hähne
erlauben die Betätigung eines Schiebers unabhängig
vom anderen sowie das Schließen der Leitung zum
Verhindern eines unerwünschten Öffnens der Schieber
beim Transport. Alle drei Montagemöglichkeiten sind
mit einem festen Streumengenbegrenzer ausgestattet,
um plötzliche Manöver zu verhindern.
B
ENUTZUNG
Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
Hahn für linke Klappe
Hahn für rechte Klappe
3
.
27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4
Montage des commandes :
voir notice jointe.
Attention huile sous pression.
Stocker les commandes ou les
flexibles hydrauliques aux
endroits prévus à cet effet sur
la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas on
the machine.
5
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen
aufbewahren.
28
Loading...
+ 73 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.