SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur X40, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon deGarantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the X40 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most
out of your spreader, we recommend that you read
these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions
and comments based on your experience. They
are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly
completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben einen X40 Düngerstreuer gewählt, und
wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte
Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch,
damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und
alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen
und Erfahrungen mitzuteilen, die für die
Verbesserung unserer Produkte immer nützlich
sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Chairman
J. BUREL
Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHIN E :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
S
ERIENNUMMER:
ADRESSE :
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
J
ULIEN
BUREL
ULIEN
J
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
X 40
A
CCESSOIRES :
A
CCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
D
Fait à Châteaubourg :Octobre 2012
Châteaubourg:October 2012
Ausgestellt in Châteaubourg: Oktober 2012
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
FR
HE MACHINE CONFORMS TO THE
T
RELEVANT TERMS OF THE
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS
T
OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
EMC 2004/108/EC
EUROPEAN
: DIRECTIVE
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
ICHTLINIE 2004/108/EG
EMV-R
DE
RICHTLINIEN:
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président
Chairman
Präsident
Prescriptions de sécurité
FR
Attention
charge utile
Danger
pièces en mouvement ne
pas s’approcher
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la
machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code de
la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement
!
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est suffisant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet effet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à
la mise en place et au bon fonctionnement des
à ne pas dépasser
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
réfléchissants…) exigés par la loi. Remplacer les
ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble,
tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle
sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la
machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins.
En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par chaque
situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage
et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Risque
d’endommager
la machine
Risque
d’accident
Faciliter le
travail
Risque d’endommagement
de la machine
consulter la notice
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spécifiées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de
conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 74 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO 4254-
1.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l'essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage
hydraulique dans une position telle que toute entrée
en action du relevage ne puisse intervenir de façon
inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des
broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors
de la manœuvre du levier de commande extérieur du
3
FR
relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est
remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans
fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de
transmission à cardans doivent toujours être en
place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le
régime choisi et le sens de rotation de la prise de
force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en
approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les
arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à
cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple
: relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de
prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du
circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs),
mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un
outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et
filtres en tout genre. Les confier à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être
exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification suffisante
et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne
doivent-elles être effectuées que par un personnel
qualifié.
DANGER
1
Agitateur en mouvement
2
Disque en rotation
Projection d’engrais
Risque d’écrasement attelage
3
4
1
3
2
2
Safety regulations
GB
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the
machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand
that it complies with current legislation on safety at
work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give indications
regarding safety measures to be observed and help
to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user
familiarizes himself with the control and operating
elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be
too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab
or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons or
animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in
accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or
uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that the
front axle of the tractor is sufficiently weighted.
Ballast weights should be fitted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the
gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reflectors,
etc.) required by law are fitted and working properly.
Replace burnt out bulbs with the same types and
colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses,
etc.) must be positioned so that they cannot
accidentally set off any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine
not be exceeded
in the transport position, in accordance with the
manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road
holding and effectiveness of the braking mechanism
are influenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle
stage and the state of the land or path. It is essential,
therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account
of the overhang, length, height and weight of the
machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and
screws are tight, particularly those for attaching
tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing
zones on remote-controlled and particularly
hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or before
any operation on the machine, turn off the engine,
remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for which it
has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications other
than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating tipCaution
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
spare parts, equipment and accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for
any damage resulting from alterations made to the
machine by the user or any other person, without the
prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends on
the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
in such a position that the lifting mechanism cannot
be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floating
and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
full.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft guards
5
GB
must always be fitted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts
are properly guarded, both in the working position
and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a
torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that the
speed selected and the direction of rotation of the
power take-off comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that no
persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure
that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended
to identify the hydraulic couplings between the
tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing
the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years. When
replacing them, ensure that only hoses with the
specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precautions
should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key from
the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the
source of a breakdown or fault, it is essential that the
power take-off is disengaged, the engine turned off
and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader
blade or seed drill coulter), wear protective gloves
and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them
immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work on
the tractor or the towed machine, disconnect the
alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be
carried out by suitably qualified engineers with
special tools.
DANGER
1
Rotating agitator
Rotating disc
2
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
3
6
1
3
2
2
Sicherheitsvorschriften
DE
Achtung
Nutzlast niemals
Bewegliche Maschinenteile -
Gefahr
sich erst bei Stillstand nähern
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den
Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung
einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus
dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren
streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der
Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige
Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht
überschreiten
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit
der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von
Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten
Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des
Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren,
ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden
kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten
Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
VerletzungsgefahrHinweis zur
Erleichterung
der Arbeit
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den
technischen Daten und Benutzungsanweisungen
der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
und repariert werden, die über die Risiken informiert
sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine
gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
Norm EN ISO 4254-1.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten,
daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem
Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer
ist.
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung der Maschine
7
DE
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der
Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine
befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht,
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe
bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle
und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt
werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6
Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur
Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften
und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannenoder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Rührwerk in Bewegung
2
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
3
Stauchgefahr Kupplung
8
1
3
2
2
SOMMAIRE
Français
S
Pages
13
12-13
12-13
14-15
20-21
Pages
40-47
48-55
56-69
70-75
Pages
82-83
84-85
86-87
88-90
MISE EN ROUTE
• AUtilisation
• BMontage des béquilles
• CManutention
• DContrôle tracteur
• EAttelage
REGLAGES
• ARéglage débit
• BRéglage largeur
• CContrôle largeur
• DRéglage bordure avec le tribord
• EOptimisation bordure
ENTRETIEN
• ALavage
• BGraissage
• CVérification
• DContrôle étalonnage
22-25
26-37
38-39
38-39
76-79
80-81
• FTransmission
• GBranchement des
commandes
• HChargement
• IVidange
environnement avec le
tribord
• FRéglage bordure avec pale
Ecobord
1
1
1
2
1
3
Pages
92-93
94-95
96-97
96-97
Pages
102
103
103
MONTAGE EQUIPEMENTS
• ADôme anti-tassement
• BBâche de recouvrement
• C
• D Cardan télescopique
Vision DPB /WPB/STOP&GO
ECONOV
“Télé-space”
98-99
98-99
98-99
98-99
100-101
• ERoulette de remisage
• FPare boue
• GMarche pied
• HRéhausse
• IArceau de sécurité
CARACTERISTIQUES
• AEtiquettes adhésives
• BIdentification
• CCaractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
12-13
16-17
20-21
Pages
40-47
48-55
56-69
70-75
76-79
Pages
82-83
84-85
86-87
88-90
START-UP
• AUse
• BFitting the supports
• CHandling
• DTractor control
• EHitching gear
SETTINGS
• ASetting the rate
• BSetting the width
• CChecking the width
• DBorder setting with the tribord
• EEnvironmental border optimising
with the tribord
MAINTENANCE
• AWashing
• BGreasing
• CChecks
• DCalibration check
22-25
26-37
38-39
38-39
80-81
• FDrive assembly
• GControl connections
• HLoading
• IEmptying
• FBorder setting with the
ecobord vane
10
Pages
92-93
94-95
96-97
96-97
Pages
102
103
103
FITTING THE ACCESSORIES
• AAnti-compaction baffe
• BHopper cover
• C
• D“Télé-space” universal joint
Vision DPB /WPB/STOP&GO
ECONOV
98-99
98-99
98-99
98-99
100-101
• EParking wheel
• FMud guard
• GRung
• HHopper extension
• ISafety bar
SPECIFICATIONS
• AAdhesive labels
• BIdentification
• CTechnical Specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
1
Seite
13
12-13
12-13
18-19
20-21
Seite
40-47
48-55
56-69
70-75
76-79
Seite
82-83
84-85
86-87
88-90
INBETRIEBSETZUNG
• ABenutzung
• BMontage der Stützen
• CHandhabung
• DSchleppersteuerung
• EAnbau
EINSTELLUNGEN
• AStreumengeneinstellung
• BBreiteneinstellung
• CArbeitsbreite uberprufung
• DRandzoneneinstellung mit dem
Tribord
• EUmweltschonende
Randzonenoptimierung mit dem Tribord
WARTUNG
• AReinigung
• BSchmierung
• CÜberprüfung
• DEichungskontrolle
22-25
26-37
38-39
38-39
80-81
• FAntrieb
• GAnschluß der
Schieberbetätigung
• HLaden
• IEntleeren
• FRandzoneneinstellung mit
dem Ecobord-Blatt
1
1
2
1
3
Seite
92-93
94-95
96-97
96-97
Seite
102
103
103
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• AFestdruckschutz
• BAbdeckplane
• C
• DTeleskop-Kardanwelle
Vision DPB /WPB/STOP&GO
ECONOV
“Télé-space”
98-99
98-99
98-99
98-99
100-101
• EAbstellrad
• FSchmutzfänger
• GTrittbrett
• HAufsatzstück
• IÜberrollbügel
TECHNISCHE DATEN
• AAufkleber
• BIdentifizierung
• CTechnische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
1
4
1
5
DE
11
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
2
1
2
1
2
C
12
Lever la machine avec
précaution, vérifier qu'il n'y a
personne autour.
Retirer toutes fixations ou
protections mises sur le X40,
nécessaires au transport.
Take care when lifting the
machine; check that there is
no-one around.
Remove all guards and fixtures
installed on the X40, for
transport purposes.
Maschine vorsichtig heben
und sich vergewissern, daß
sich niemand im Maschinen bereich aufhält.
Alle für den Transport des X40,
notwendigen Befestigungen
oder Schutz vorrichtungen
entfernen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Utilisation
-
Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil
vous est livré complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y a pas des éléments
étrangers dans la trémie (carton d’emballage ...).
•
Le X40 ne doit être utilisé que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage
en cours de transport et qu’il ne manque aucune
pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la
machine pourront être prises en considération.
Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Montage des béquilles
B
-
A la réception de votre X40, veuillez
C
monter les béquilleset positionner les
béquillesdans la position travail.
Elles vous aideront à atteler plus facilement la machine
au tracteur.
Quand la machine est posée sur le sol elle doit
impérartivement reposer sur ces 4 béquilles .
Si Lors du chargement la machine est posée sur le
sol ,il doit être plat et stable .
Avant toutes manœuvres d’avancement il est impératif
que la machine ne soit plus en contact avec le sol
2
Le montage doit se faire trémie vide et il
faut prévoir des cales sous la machine lors
du montage des béquilles.
1
Manutention
-
Utiliser les trous prévus à cet effet dans la
trémie. (trémie vide)
FR
1
1
GB
Use
A
-
Check that your equipment is complete on
delivery.
-
Make sure that there are no foreign objects in
the hopper.
•
The X40 should only be used for tasks for which it has
been designed.
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Fitting the supports
B
- When you receive your X40, please fit the parking
A
Benutzung
-
Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
-
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter
befindet.
•
Der X40 darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für
die er bestimmt ist.
-
Prüfen, ob die Maschine nicht während des
Transports beschädigt worden ist und kein Teil
fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können
berücksichtigt werden.
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
supports and position them in the working
position.
They will help you to hitch the machine up to the tractor
more easily.
When the machine is placed on the ground, it is essential
that it rests on these 4 supports.
If, when loading, the machine is resting on the ground, it
must be level and stable.
Before moving forward, it is essential that the machine is
no longer in contact with the ground.
C
Handling
-
Use the specially provided ring in the hopper.
und bringen Sie diese in Arbeitsstellung .
Sie helfen Ihnen, das Gerät einfacher an die
Zugmaschine anzukuppeln.
Wenn das Gerät auf dem Boden steht, muss es
unbedingt auf seine 4 Stützen ruhen.
Wenn das Gerät während der Beladung auf dem Boden
steht, muss dieser eben und stabil sein.
Vor jedem Fahrmanöver ist es unbedingt erforderlich,
dass das Gerät nicht mehr mit dem Boden in Kontakt ist
Handhabung
C
21
They should be fitted with the hopper empty
and chocks should be placed under the
machine as they are being fitted.
2
Die Montage muss bei leerem Trichter erfolgen.
Unter dem Gerät müssen Unterlegkeile
vorgesehen werden.
DE
Montage der Stützen
B
- Bei Erhalt ihres X40 montieren Sie bitte die Stützen
-
Die dafür in der Behältermitte vorgesehene
1
Aufhängöse verwenden.
13
Mise en route
D
M1
M1
P
1c =
P
P2
P1
abcd
M
mini
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
M2
14
P
c= M1 + P + M2= .............. kg
P
2c = Pc - P1c = .............. kg
La charge sur l’essieu avant
du tracteur doit être égal au
moins à 20% du poids à vide
du tracteur.
Mise en route
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si:
V
ALEURS À CONNAÎTRE
V
ALEURS
V
ALEURS AUTORISÉES
V
ALEURS AUTORISÉES
CALCULÉESPAR LE TRACTEURPAR LES PNEUMATIQUES
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
Contrôle tracteur
D
-
A vérifier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
P(kg) Poids à vide du tracteur
P
1(kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P
2(kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M
2(kg) Poids total machine à l’arrière
M
1(kg) Poids total du lest à l’avant
a(m)Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant
b(m)Empattement du tracteur
c(m)Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de l’essieu arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur
et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
5
FR
1
1
d(m)Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant
P
c = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vérifiez que:
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques
montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la
charge du tracteur à vide.
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
5
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée.
La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
15
Start-up
D
P
M1
P2
P1
abcd
M
M1mini
P
1c =
c
P
= M1 + P + M2= .............. kg
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
2c = Pc - P1c = .............. kg
P
The weight on the tractor’s
front axle should be at least
20% of the unladen weight of
the tractor.
Start-up
The machine must not be hitched to a tractor if:
F
IGURES THAT YOU SHOULD KNOW
V
ALUES
T
RACTOR’S
V
ALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATEDPERMISSIBLE VALUESTHE TYRES THAT ARE
FITTED TO THE TRACTOR
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(k g) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(k g)Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m)D istance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m)Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see
section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
P
c = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
Consult the technical characteristics of the machine.
(see section “Charactéristics”).
5
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Inbetriebsetzung
D
P
M1
P2
P1
abcd
M
M1mini
P
1c =
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
P
c= M1 + P + M2= .............. kg
P
c
2
= Pc- P1
c
= .............. kg
Die vordere Achslast des
Schleppers muss mindestes 20
% des
Schleppereigengewichts
betragen.
Inbetriebsetzung
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange:
W
ICHTIGEWERTE
B
ERECHNETE
F
ÜR DENSCHLEPPER
F
ÜR DIESCHLEPPERREIFEN
W
ERTEZULÄSSIGEWERTEZULÄSSIGEWERTE
Schleppersteuerung
D
-
Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
P(kg) Schleppereigengewicht
DE
1
1
P
1(kg) Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P
2(kg) Hintere Achslast bei leerem Schlepper
M
2(kg) Gesamtgewicht Maschine hinten
M
1(kg) Ballastgewicht vorne
a(m) Abstand zwischen Ballastschwerpunkt
vorne und Achsmittelpunkt vorne
b(m) Radabstand Schlepper
c( m)Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Achsmittelpunkt hinten
d(m)Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Schwerpunkt der Maschine
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der Vorderachslast
P
c = Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
P1c
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
Kapitel “Technische Daten”).
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers
einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers
oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers
oder messen.
Technische Daten der Maschine einsehen. (sieh
Kapitel “Technische Daten”).
5
5
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen:
- Überprüfen Sie Folgendes:
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte
sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.
Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
1
a
b
c
//
A
20
Charge maximum
3000Kg
Décrocher la machine
uniquement si la trémie est
vide
Maximum payload
3000 kg.
Only unhitch the machine if
the hopper is empty
Maximalbelastung
3000 kg.
Maschine nur bei leerem Tank
abbauen
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Attelage
E
Le X40 est équipé d’un attelage 3 points
catégorie II avec chape inférieure.
•
La position du X40 au travail est horizontale et (A) à
70 cm
-
Utiliser la flèche de niveaupour régler
l’aplomb.
-
Respecter la charge maximum du distributeur
ainsi que celle du tracteur.
1
FR
1
1
a
-
Utiliser la position ou ou la plus
a
c
c
b
b
adaptée au tracteur et aux conditions de travail
(voir chapitre “Epandage tardif ”).
Hitching gear
E
2
The X40 is fitted with a CAT II three-point clevice
hitch.
•
The working position of the X40 is horizontal and (A)
70 cm above the ground
-
Use the level indicatorto adjust the spreader
1
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor
load.
a
-
Use position or or whichever is most
a
c
c
b
b
suitable for the tractor and the working
conditions (see sectionon “Late spreading”).
2
GB
Anbau
E
Der X40 ist mit einer Dreipunktkupplung
Klasse II mit unteren Befestigungsbolzen
ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des X40 ist waagerecht und (A) 70
cm vom Boden entfernt.
-
Den Kontrollpfeilbenutzen, um die
1
Senkrechtstellung zu regeln.
-
Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die
des Schleppers beachten.
a
-
Unter den Positionen
Schlepper und die Arbeitsverhältnisse günstigste
wählen (siehe Kapitel “spätdüngung“).
a
,
2
c
b
b
c
oder die für den
DE
21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
L mini
X
1
L maxi
1/2 X
3 cm
2
35°
3
4
35°
4
2
4
5
22
Travailler avec une
transmission protégée en bon
état, conforme aux normes en
vigueur.
Aucune garantie ne sera
accordée pour des dégâts
causés sur le bloc 3 renvois, par
une transmission dont la
longueur n’aura pas été ajustée
au tracteur.
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in good
condition and complies with
current standards.
The guarantee will not cover
damage caused to the central
gearbox assembly by the PTO
shaft if its length has not been
adjusted to the tractor.
Mit einem geschützten Antrieb
in gutem Zustand arbeiten, der
den gültigen Normen
entspricht.
Keine Garantie für Schäden, die
auf dem Mittelgetriebe durch
einen Antrieb verursacht
werden, dessen Länge nicht
dem Schlepper angepaßt
worden ist.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
NMERKUNG
:
R
EMARQUE
N
OTE
:
Transmission
F
Le régime standard est de 540 Tr/mn, sauf pour les
bordures et certains engrais. (cf. tableaux)
Lire attentivement la notice jointe avec la prise de
force et conserver la.
ANGLEDELATRANSMISSION :
-
Pour garder votre cardanen bon état de
fonctionnement,
respecter les positions de travail
dans la limite de l’angle maximum de 35°.
LONGUEURDUCARDAN :
-
Vérifier que la longueur du cardan est bien
adaptée à votre tracteur.
:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
-
Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte
position de travail et les repérer.
1
2
-
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité.
-
Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et
extérieursde la même longueur.
-
Raccourcir les profils coulissants intérieurs et
extérieursde la même longueur que les tubes
4
5
3
protecteurs.
-
Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la
limaille.
-
Graisser les profils coulissants.
La prise de force est équipée d’une sécurité à friction
qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse
la valeur de tarage.
Pour le réglage de la sécurité consulter la notice jointe
avec le cardan.
Il se réengage automatiquement en réduisant la
vitesse ou en arrêtant la PTO.
FR
1
1
GB
Drive assembly
F
The standard speed is 540 rpm, except for the borders
of the field and certain types of fertilizer. (see tables)
Carefully read and retain the instructions that come
with the PTO.
RIVEANGLE :
D
-
To keep your PTO shaftin good working
1
order, make sure that the working positions do
not exceed the maximum angle of 35°
LENGTH :
PTO
-
Check that the length is adapted to your tractor.
Do not exceed the maximum working length (L max).
-
When setting the length, place the two half-shafts
side by side in the short position and mark off.
Antrieb
F
Die Standarddrehzahl ist 540 U/min außer für
Grenzstreuung und bestimmte Düngersorten. (siehe
Tabelle)
Beiliegende Benutzungsanweisung der Zapfwelle
sorgfältig lesen und aufbewahren.
A
NTRIEB :
-
Damit die Gelenkwellein gutem
1
Funktionszustand bleibt, die Arbeitsstellungen
innerhalb des maximalen Winkels von 35°
einhalten.
ÄNGEDER GELENKWELLE :
L
-
Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper
2
angepaßt ist.
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
-
Bei der Längenanpassung die beiden
Halbgelenkwellen Seite an Seite in die kürzeste
Arbeitsposition bringen und markieren.
-
Allow 3 cm slack at each end.
-
Shorten the inner and outer protective tubes
3
4
to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections
5
until they are the same length as the protective
tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
2
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
To adjust the guard, consult the PTO instructions.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
DE
-
3 cm Spiel an jedem Ende lassen.
-
Innere und äußere Schutzrohreauf die
3
4
gleiche Länge kürzen.
-
Innere und äußere aufschiebbare Profileauf
5
die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
-
Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig
reinigen.
-
Aufschiebbare Profile schmieren.
Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer
ausge rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das
Drehmoment den Tarierwert überschreitet.
Für die Sicherheitseinstellung beiliegende
Benutzungsanweisung der Kardanwelle einsehen
Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die
Geschwindigkeit reduziert oder die Zapf welle
ausgeschaltet wird.
23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
OK
1 mm
2
1
24
Le montage doit se faire
trémie vide et il faut prévoir
des cales sous la machine lors
du montage
Assembly should take place
with the hopper empty and
chocks should be placed
under the machine during
this time.
3
Die Montage muss bei leerem
Trichter erfolgen. Unter dem
Gerät müssen Unterlegkeile
vorgesehen werden
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
MONTAGE :
-
Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil
avant d’emboîter la transmission.
FR
1
-
Respecter impérativement la cote de 1 mm .
-
Effectuer le blocage de la vis et de l’écrou
-
Diminuer la longueur de la chaîne qui maintient
le protecteur du cardan .
32
F
ASSEMBLY :
-
Grease the machine’s transmission input shaft
before fitting the PTO.
- It is essential that the gap of 1 mm is adhered to.
- Tighten the screw and the nut
- Reduce the length of the chain that holds the shaft
guard .
32
1
1
GB
1
F
ONTAGE :
M
-
Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor
Einhängen des Getriebes schmieren.
- Das Maß von 1 mm unbedingt einhalten.
1
- Die Schraube und die Mutter blockieren
- Die Kette verkürzen, welche den Kardanschutz hält
32
.
DE
25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
R
R
B
B
G
2
1
3
Montage des commandes: voir
notice jointe.
Attention huile sous pression.
Stocker les commandes ou les
flexibles hydrauliques aux
endroits prévus à cet effet sur
la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas on
the machine.
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen
aufbewahren.
26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
R
R
B
B
R
R
B
B
R
R
B
B
FR
Branchement des commandes
G
a) Commande téléflexible
-
Monter le support de commande sur le tracteur.
-
Pour cela, baisser l’appareil, présenter le
boîtier
de commande et son support sur le côté droit de
la cabine et après avoir déterminé un
emplacement, et selon les recommandations du
fabricant du tracteur, fixer ce dernier.
b) Commande hydraulique
•
Montage avec 2 distributeurs simple effet .
L’ouverture des trappes se fait
indépendamment par les deux simple effet.
Pour ouvrir ou fermer les trappes, on agit sur le levier
du distributeur du tracteur.
Un robinet permet d’isoler le circuit pour éviter
l’ouverture intempestive des trappes au transport (non
Control connections
G
a) Cable control
-
Mount the control support on the tractor.
-
To do this, lower the machine, line up the control
unit and its support on the right hand side of the
cab and, once you have decided on a location, fix it
in place in accordance with the recommendations.
b) Hydraulic control
étanchéité des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge
- Robinet bleu
•
1
Montage avec 1 distributeur simple effet. .
L’ouverture des trappes se fait par un simple effet. Les 2
pour la trappe gauche,
pour la trappe droite.
3
1
robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent
de commander indépendamment une trappe par
rapport à l’autre.
Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter
l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les
1
trois montages disposent d’un limiteur de débit fixe
évitant les manœuvres brutales.
TILISATION
U
Si vous voulez épandre côté droit :
2
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les
trappes.
- The red tap
- The blue tap
for the LH flap
for the RH flap
• Fitted on one single acting spool valve
31
GB
.
The shutters are opened by a single action.
The shutters can be controlled independently of each
other by using the two taps fitted on the outside of the
cab. These taps also cut off the circuit to prevent the
shutters from opening whilst in transit. All three
assemblies have a fixed flow limiter to restrict the
speed of operation.
• Fitted on two single acting spool valves .
The flaps are opened independently by the
two single-action control valves.
The tractor control lever is used to open and close the
flaps.
A tap is fitted to cut off the circuit to prevent the flaps
from opening whilst in transit (control valve leakage).
Anschluß der Schieberbetätigung
G
a) Fernbetätigung durch Bowdenzug
-
Betätigung auf Schlepper montieren.
-
Dazu das Gerät absenken, Steuergerät und dessen
Halter auf die rechte Seite der Fahrerkabine halten,
um den richtigen Platz zu bestimmen, und dieses
gemäß den Empfehlungen des Schlepperherstellers
befestigen.
b) Hydraulikbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventile
.
Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch
die beiden einfachwirkenden Steuerventile.
Zum Öffnen und Schließen der Schieber das
Steuerventil des Schleppers betätigen.
Ein Hahn erlaubt das Schließen der Leitung, um das
unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu
verhindern (undichte Schieber).
2
USE
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red or blue lever and open the shutters.
- Roter
- Blauer
1
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil
Hahn für linke Klappe
Hahn für rechte Klappe
DE
3
.
Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuer ventil geöffnet. Die beiden auf der Außenseite der
Kabine montierten Hähne erlauben die Betätigung
eines Schiebers unabhängig vom anderen sowie das
Schließen der Leitung zum Verhindern eines
unerwünschten Öffnens der Schieber beim Transport.
Alle drei Montagemöglichkeiten sind mit einem festen
Streumengenbegrenzer ausgestattet, um plötzliche
2
n
Manöver zu verhindern.
ENUTZUNG
B
Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
27
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4
Montage des commandes :
voir notice jointe.
Attention huile sous pression.
Stocker les commandes ou les
flexibles hydrauliques aux
endroits prévus à cet effet sur
la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas on
the machine.
5
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen
aufbewahren.
28
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
G
•
Montage avec 2 distributeurs double effet. .
L’ouverture des trappes se fait par deux distributeurs
double effet.
Des clapets pilotés évitent l’ouverture intempestive des
trappes au transport.
U
TILISATION
Pour épandre des deux côtés :
- actionner les deux distributeurs double effet sur le
tracteur
Pour épandre sur un côté (gauche ou droite) :
- actionner un des distributeurs double effet (gauche
ou droite)
•
Montage avec 1 distributeur double effet.
L’ouverture des trappes se fait par un distributeur
hydraulique double effet. Les 2 robinets montés à
l’extérieur de la cabine permettent de commander
indépendamment une trappe par rapport à l’autre .
G
•
Fitted on two double acting spool valves .
The shutters are opened using two double acting
spool valves.
Pilot valves prevent the shutters from opening
inadvertently during transport.
SE
U
For spreading on both sides:
- activate the two double acting spool valves on the
tractor
For spreading on one side only (left or right):
- activate one of the double acting spool valves
(left or right)
•
Fitted on one double acting spool valve..
The shutters are opened using a double acting
hydraulic spool valve. The shutters can be controlled
independently of each other by using the two taps
fitted on the outside of the cab.
4
Un clapet piloté évite l’ouverture intempestive des
trappes au transport .
U
TILISATION
1
Pour épandre avec les 2 côtés
Actionner le distributeur double effet du tracteur
Pour épandre sur le côté droit Fermer les trappes
1
Fermer le levier rouge
Actionner le distributeur hydraulique du tracteur
Pour épandre sur le côté gauche Fermer les trappes
Fermer le levier bleu
Actionner le distributeur hydraulique du tracteur
5
GB
A pilot check valve prevents the shutters from opening
4
inadvertently during transport.
U
SE
To spread on both sides:
Activate the tractor’s double acting spool valve
To spread on the right hand side:
Close the shutters
Close the red lever
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
To spread on the left hand side
Close the shutters
Close the blue lever
5
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
G
•
Montage mit 2 doppelwirkenden Verteilern.
Die Öffnung der Streuschieber erfolgt über zwei
doppelwirkende Verteiler.
Die so gesteuerten Bodenklappen verhindern, dass sie
sich beim Transport unerwünscht öffnen.
ENUTZUNG
B
Zur beidseitigen Streuung :
- beide doppelwirkende Verteiler betätigen
Zur einseitigen Streuung (links oder rechts) :
- einen der doppelwirkenden Verteiler betätigen (links
oder rechts)
•
Montage mit 1 doppelwirkenden Verteiler..
Die Öffnung der Streuschieber erfolgt über einen
doppelwirkenden Hydraulikverteiler. Die beiden auf
der Außenseite der Kabine montierten Hähne
erlauben die Betätigung eines Schiebers unabhängig
vom anderen sowie das Schließen der Leitung zum
Verhindern eines unerwünschten Öffnens der Schieber
beim Transport.
DE
4
B
ENUTZUNG
Beidseitige Streuung
Doppelwirkendes Steuerventil des Schleppers
betätigen
Zur Rechtsstreuung
Streuschieber schließen
Roten Hebel schließen
Hydraulikverteiler des Schleppers betätigen
Zur Linksstreuung
5
Streuschieber schließen
Blauen Hebel schließen
Hydraulikverteiler des Schleppers betätigen
29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
c)
30
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
G
c) Commande électrique STOP&GO
M
ONTAGE
Cette commande peut être positionnée sur le côté de
la console VISION WPB, un support est livré avec la
machine.
Pour une utilisation optimisée cette commande peut
être positionnée au plus près du conducteur, par
exemple: sur l’accoudoir du siège.
UTILISATION
Le système Stop & Go comprend deux modes de
fonctionnement:
Le mode automatique et le mode manuel.
Mode automatique
- Appuyer sur le bouton jaune “auto”
la led jaune allumée indique que le mode
automatique est en fonctionnement.
Ce mode est à utiliser quand vous avez au préalable
réalisé un branchement avec un système GPS qui
permet une gestion automatique des sections.
Ce sytème GPS existe en option chez votre revendeur
SULKY.
c) STOP&GO electrical control
G
A
SSEMBLY
This control may be placed on the side of the VISION
WPB console. A holder is delivered with the machine.
For optimal use this control may be positioned as
near as possible to the driver, e.g. on the seat arm rest.
SE
U
The Stop & Go system has two operating modes:
automatic mode and manual mode.
Automatic mode
- Press the yellow "Auto" button. When the yellow LED
lights this indicates that automatic mode
is operational.
L’utilisation du système nécessite des réglages
particuliers.
Pour une utilisation correcte de votre machine il faut
obligatoirement programmer les bons réglages .
Vous pouvez connaître les bons réglages en
consultant la notice WPB CAN chapitre STOP&GO.
Mode manuel
- Appuyer sur le bouton rouge le témoin va
s’allumer et vous confirme que vous êtes en
mode manuel.
Le mode manuel permet de réaliser
L’ouverture générale des deux trappes en simultanées
= 1 appui sur le bouton permet l’ouverture,
les deux témoins seront allumés
La fermeture générale des 2 trappes en simultanées
= 1 appui sur le bouton , permet la fermeture ,
les deux témoins seront éteints .
Use of the system requires specific adjustments.
To use your machine correctly, it is necessary to
programme the correct settings.
Consult the WPB CAN instructions, STOP&GO
chapter, to find the correct settings.
Manual mode
- Press the red button. The indicator will light
confirming that you are in manual mode.
Manual mode makes it possible to perform:
The general opening of the two chutes
simultaneously
= 1 press on the button allows opening, the
two indicators will light
:
1
1
GB
This mode should be used when you have
previously connected to a GPS system which allows
automatic management of sections.
This GPS is available as an option from your SULKY
dealer.
c) Elektrische Steuerung STOP&GO
G
INSTALLATION
Die Steuerungseinheit kann seitlich der VISION WPB
Konsole positioniert werden, eine Halterung wird mit
der Maschine geliefert.
Zur optimalen Nutzung kann diese Steuerung so nah
wie möglich am Fahrer positioniert werden, zum
Beispiel auf der Fahrersitzlehne.
BENUTZUNG
Das Stop & Go System hat zwei
Betriebsarten: Automatik und Handbetrieb
Automatikbetrieb
- Auf den gelben Knopf „Auto“ drücken: die gelbe LED
leuchtet und zeigt an, dass der Automatikbetrieb
eingeschaltet ist.
Dieser Modus ist zu benutzen, wenn Sie vorher ein
GPS-Navigationsgerät angeschlossen haben, welches
die Abschnitte automatisch erkennt und steuert.
Dieses GPS-System existiert als Option bei Ihrem
SULKY-Fachhändler.
The general closing of the 2 chutes
simultaneously
= 1 press on the button allows closing; the two
indicators will go out
DE
Die Verwendung des Systems erfordert besondere
Einstellungen. Für eine korrekte Verwendung Ihrer
Maschine müssen unbedingt die richten
Einstellungen programmiert sein. Die richtigen
Einstellungen erfahren Sie in der Betriebsanleitung
des WPB CAN im Kapitel STOP&GO.
Handbetrieb
- Auf den roten Knopf drücken: die Kontrollleuchte
leuchtet und zeigt an, dass der Handbetrieb
eingeschaltet ist.
Im Handbetrieb ist Folgendes möglich:
Gleichzeitiges Öffnen der beiden Schieber.
Bei 1 x auf den Knopf drücken erfolgt die
Öffnung, beide Kontrollleuchten leuchten auf
Gleichzeitiges Schließen der beiden Schieber.
Bei 1 x auf den Knopf drücken erfolgt die
Schließung, beide Kontrollleuchten schalten
sich aus.
31
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
c)
32
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Pour ouvrir uniquement une trappe (la gauche ou la
droite) il faut simplement appuyé sur le bouton
correspondant au côté souhaité.
Exemple les deux trappes sont fermées
FR
1
Exemple les deux trappes sont ouvertes
Vous souhaitez ouvrir une seule trappe,
- pour la gauche un appui ici
- pour la droite un appui ici
Le témoin correspondant à la trappe sera alors allumé
Quand les deux trappes sont ouvertes, il est possible
de fermer uniquement une trappe (la gauche ou la
droite).
Il faut simplement appuyé sur le bouton correspondant
au côté souhaité .
G
To open just one chute (right or left) simply press the
button corresponding to the desired side.
For example the two chutes are closed
You want to open just one chute
The indicator corresponding to the chute will then light
When the two chutes are open, it is possible to close just
one chute (left or right).
- for the left, press here
- for the right, press here
Vous souhaitez fermer une seule trappe gauche
- pour la gauche un appui ici,
- pour la droite un appui ici
Le témoin correspondant à la trappe va s’éteindre.
For example the two chutes are open
You want to close just one chute
- for the left, press here
- for the right, press here
The indicator corresponding to the chute will go out.
1
GB
Simply press the button corresponding to the desired
side.
G
Um nur einen Schieber (den rechten oder den linken) zu
öffnen, einfach auf den entsprechenden Knopf an der
gewünschten Seite drücken.
Beispiel: beide Schieber sind geschlossen:
Sie möchten einen einzigen Schieber öffnen:
die entsprechende Kontrollleuchte des Schiebers leuchtet
auf
Wenn beide Schieber geöffnet sind, ist es möglich, nur
einen Schieber zu schließen (links oder rechts).
Dazu einfach nur auf den Knopf an der gewünschten
Seite drücken.
- für den linken hier drücken
- für den rechten hier drücken
DE
Beispiel: beide Schieber sind geöffnet:
Sie möchten einen einzigen Schieber schließen:
- für den linken hier drücken,
- für den rechten hier drücken.
Die entsprechende Kontrollleuchte des Schiebers schaltet
sich aus.
33
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
c)
34
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
G
d) Commande électrique ECONOV
M
ONTAGE
Cette commande peut être positionnée sur le côté de
la console VISION WPB, un support est livré avec la
machine.
Pour une utilisation optimisée cette commande peut
être positionnée au plus près du conducteur, par
exemple: sur l’accoudoir du siège.
UTILISATION
Le système ECONOV comprend deux modes de
fonctionnement:
Le mode automatique et le mode manuel.
Mode automatique
- Appuyer sur le bouton jaune “auto”
la led jaune allumée indique que le mode
automatique est en fonctionnement.
Ce mode est à utiliser quand vous avez au préalable
réalisé un branchement avec un système GPS qui
permet une gestion automatique des sections.
Ce sytème GPS existe en option chez votre revendeur
SULKY.
G
d) ECONOV electrical control
A
SSEMBLY
This control may be positioned on the side of the
VISION WPB console. A holder is delivered with the
machine.
For optimal use this control may be positioned as
near as possible to the driver, e.g. on the seat arm rest.
SE
U
The Econov system has two operating modes:
automatic and manual.
Automatic mode
- Press the yellow "Auto" button. When the
yellow LED lights this indicates that
automatic mode is operational.
This mode should be used when you have previously
connected to a GPS system which allows automatic
management of sections.
This GPS is available as an option from your SULKY
dealer
L’utilisation du système nécessite des réglages
particuliers.
Pour une utilisation correcte de votre machine il faut
obligatoirement programmer les bons réglages .
Vous pouvez connaître les bons réglages en
consultant la notice WPB CAN chapitre ECONOV.
Mode manuel
- Appuyer sur le bouton rouge le témoin va s’allumer
et vous confirme que vous êtes en mode
manuel.
Le mode manuel permet de réaliser
L’ouverture générale des deux trappes en simultanées
= 1 appui sur le bouton permet l’ouverture,
les deux témoins seront allumés
La fermeture générale des 2 trappes en simultanées
= 1 appui sur le bouton, permet la fermeture ,
les deux témoins seront éteints .
Use of the system requires specific adjustments.
To use your machine correctly, it is necessary to
programme the correct settings.
Consult the WPB CAN instructions, ECONOV chapter,
to find the correct settings.
Manual mode
- Press the red button. The indicator will light
confirming that you are in manual mode.
Manual mode makes it possible to perform:
The general opening of the two traps
simultaneously
= 1 press on the button allows opening, the
two indicators will light
The general closing of the 2 chutes
simultaneously
= 1 press on the button allows closing, the two
indicators will go out.
:
1
1
GB
G
d) Elektrische Steuerung ECONOV
INSTALLATION
Die Steuerungseinheit kann seitlich der VISION WPB
Konsole positioniert werden, eine Halterung wird mit
der Maschine geliefert. Zur optimalen Nutzung kann
diese Steuerung so nah wie möglich am Fahrer
positioniert werden, zum Beispiel auf der
Fahrersitzlehne.
BENUTZUNG
Das ECONOV System hat zwei Betriebsarten:
Automatik und Handbetrieb
Automatikbetrieb
- Auf den gelben Knopf „Auto“ drücken: die
gelbe LED leuchtet und zeigt an, dass der
Automatikbetrieb eingeschaltet ist.
Dieser Modus ist zu benutzen, wenn Sie vorher einen
Anschluss mit einem GPS-Navigationsgerät
eingerichtet haben, welches die Sektionen
automatisch steuert. Dieses GPS-System existiert als
Option bei Ihrem SULKY-Fachhändler.
DE
Die Verwendung des Systems erfordert besondere
Einstellungen. Für eine korrekte Verwendung Ihrer
Maschine müssen unbedingt die richten
Einstellungen programmiert sein. Die richtigen
Einstellungen erfahren Sie in der Betriebsanleitung
des WPB CAN im Kapitel STOP&GO.
Handbetrieb
- Auf den roten Knopf drücken: die
Kontrollleuchte leuchtet und zeigt an, dass der
Handbetrieb eingeschaltet ist.
Im Handbetrieb ist Folgendes möglich:
Gleichzeitiges Öffnen der beiden Schieber.
Bei 1 x auf den Knopf drücken erfolgt die
Öffnung, beide Kontrollleuchten leuchten auf
Gleichzeitiges Schließen der beiden Schieber.
Bei 1 x auf den Knopf drücken erfolgt die
Schließung, beide Kontrollleuchten schalten
sich aus.
35
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
c)
36
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Pour ouvrir uniquement une trappe (la gauche ou la
droite) il faut simplement appuyé sur le bouton
correspondant au côté souhaité.
Exemple les deux trappes sont fermées
FR
1
Exemple les deux trappes sont ouvertes
Vous souhaitez ouvrir une seule trappe,
- pour la gauche un appui ici
- pour la droite un appui ici
Le témoin correspondant à la trappe sera alors allumé
Quand les deux trappes sont ouvertes, il est possible
de fermer uniquement une trappe (la gauche ou la
droite).
Il faut simplement appuyé sur le bouton correspondant
au côté souhaité .
G
To open just one chute (right or left) simply press the
button corresponding to the desired side.
For example the two chutes are closed
You want to open just one chute
The indicator corresponding to the chute will then light
When the two chutes are open, it is possible to close just
one chute (left or right).
- for the left, press here
- for the right, press here
Vous souhaitez fermer une seule trappe gauche
- pour la gauche un appui ici,
- pour la droite un appui ici
Le témoin correspondant à la trappe va s’éteindre.
For example the two chutes are open
You want to close just one chute
- for the left, press here
- for the right, press here
The indicator corresponding to the chute will go out.
1
GB
Simply press the button corresponding to the desired
side.
G
Um nur einen Schieber (den rechten oder den linken) zu
öffnen, einfach auf den entsprechenden Knopf an der
gewünschten Seite drücken.
Beispiel: beide Schieber sind geschlossen:
Sie möchten einen einzigen Schieber öffnen:
die entsprechende Kontrollleuchte des Schiebers leuchtet
auf
Wenn beide Schieber geöffnet sind, ist es möglich, nur
einen Schieber zu schließen (links oder rechts).
Dazu einfach nur auf den Knopf an der gewünschten
Seite drücken.
- für den linken hier drücken
- für den rechten hier drücken.
DE
Beispiel: beide Schieber sind geöffnet:
Sie möchten einen einzigen Schieber schließen:
- für den linken hier drücken,
- für den rechten hier drücken.
Die entsprechende Kontrollleuchte des Schiebers schaltet
sich aus.
37
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
a)
c)
b)
Mini
I
1
Ne pas stationner dans la
trémie au travail !
1
Do not stand in the hopper
while in operation!
40 cm
mini
Aufenthalt im Behälter
während der Arbeit verboten.
38
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
Chargement
H
a) Tamis
-
Vérifier qu'il n'y ait pas de corps étranger dans la
trémie avant le chargement.
-
Fermer les tamis en position basse.
-
Ne jamais travailler sans les tamis.
b) L'indicateur de capacité donne la valeur en litre de
produit pour les deux côtés.
c) Chargement
La machine doit être à l'arrêt.
-
Pour baisser la hauteur de chargement, régler
l’attelage du tracteur de manière à ce que le
X40 soit incliné et repose sur ses béquilles.
Loading
H
a) Sieves
-
Check that there are no foreign objects in the
hopper before loading.
-
Close the sieves.
-
Never use the spreader without the sifting
screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of
product for both sides.
c) Loading
The machine must be switched off.
-
To lower the loading height, adjust the tractor
hitch to tip the X40 on to its parking
stands.
Vidange
I
La machine doit être à l'arrêt.
-
Démonter les disques d'épandage
-
Prendre la goulotte d’essai de débitsur la tête
d’attelage et le seau qui est livré avec la machine.
-
Positionner votre X40 le haut de la poutre à 40
cm minimum du sol (appareil horizontal) afin de
pouvoir placer votre kit d’essai de débit sous la
distribution d).
-
Récupérer l'engrais dans votre seau côté droit
puis gauche en agissant manuellement sur le
levier de réglage ou sur les téléflexibles
correspondants.
-
Remonter vos disques en respectant le sens de
montage.
-
Bien resserrer les disques.
Emptying
I
The machine must be switched off.
-
Use the flow rate test chute on the linkage
headstock and the bucket that is supplied with the
machine.
-
Remove the spreading discs
-
Position your X40 at least 40 cm
above the ground level so that
your calibration test kit can be placed
underneath the metering device d).
-
Collect fertilizer in the bucket, first on the RH
side and then on the LH side by using the
shutter levers.
-
Refit the spreading discs, making sure they are
the right way round.
-
Retighten the discs fully.
1
1
1
GB
1
DE
Laden
H
a) Siebe
-
Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper
im Behälter befindet.
-
Siebe in unterer Stellung blockieren
-
Niemals ohne Siebe arbeiten.
b) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für
beide Seiten an.
c) Laden
Nur bei Maschinenstillstand arbeiten.
-
Zum Reduzieren der Ladehöhe die
Schlepperkupplung so einstellen, daß der X40
geneigt ist und auf seinen Stützen aufliegt.
Entleeren
I
Nur bei Maschinenstillstand arbeiten.
-
Streuscheiben abmontieren
-
Die Abdrehprobenrinne am Kupplungskopf
sowie der mitgelieferte Eimer nehmen.
-
X40 in obere Position, in 40 cm Abstand vom
Boden bringen (Gerät horizontal), um den
Abdrehprobeeimer unter die Verteilung d)
platzieren zu können.
-
Dünger durch manuelles Verstellen des
Einstellhebels bzw. an den entsprechenden
Bowdenzügen einmal links, einmal rechts in dem
Eimer auffangen.
-
Streuscheiben anheben, dabei auf die
Montageausrichtung achten.
-
Streuscheiben wieder gut anziehen.
1
39
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Kg/ha
1
2
1
2
40
La réalisation de l’essai de
débit est vivement conseillée
pour avoir une bonne
précision de réglage. Les
tableaux de réglage ne sont
donnés qu’à titre indicatif.
Utiliser la réglette pour
déterminer votre réglage.
Cette méthode pratique tient
compte des différentes
conditions influant le débit.
A test run is strongly
recommended to obtain an
accurate setting. The setting
charts are provided as an
indication only.
Use the slide calculator to
determine your setting. This
practical method takes
account of the various
conditions affecting the flow.
Wir empfehlen eine Abdreh probe zwecks genauer
Einstellung.
Die Streumengentabellen
dienen nur als Hinweis.
Einstellskala zum Be stimmen
Ihrer Einstellung benutzen.
Diese praktische Methode
berücksichtigt die
verschiedenen Be dingungen,
die die Streu menge
beeinflussen.
Réglages / Settings / Einstellungen
Réglage débit
A
Le réglage de débit s’effectue en modifiant l’ouverture de
la trappe par l’intermédiaire d’une butée sur un repère
gradué de 0 à 100.
Utilisation des tableaux de débit fournis avec le
manuel : choisir l’engrais correspondant au mieux à
votre produit, lire directement le réglage théorique
et faire un essai de contrôle.
Réglages depuis le Fertitest :
B
Réglages disponibles sur le site SULKY, rubrique
F
ERTITEST :
http://www.sulky-burel.com
ou en flashant le QR code ci-contre.
Utilisation de la réglette de débit fournie avec la
C
machine.
FR
1
2
GB
Setting the rate
A
The rate is set by adjusting the shutter opening with the
lever on the graduated quadrant.
a) Use:
-
Unscrew the lever thumbscrew .
-
Position the mark selected opposite the index.
-
The wide part of the stop should be used to
1
2
read the setting.
-
Tighten the thumbscrew.
Streumengeneinstellung
A
Die Streumengeneinstellung erfolgt durch Ändern der
Schieber öffnung mittels eines Anschlags auf einer Skala.
a) Benutzung:
-
Griff des Anschlags lockern .
-
Gewählte Markierung dem Index
1
gegenüberstellen.
-
Der Wert wird auf dem breiten Teil des
Anschlags abgelesen .
-
Griff wieder gut anziehen.
2
ELECTINGTHEINDEXACCORDINGTOYOURRATE/HA
S
CANBEDONETHREEWAYS :
A
Using the flow charts supplied with the manual:
choose the fertilizer which corresponds most closely
to your product, read off the theoretical setting and
carry out a test run.
Adjustments using Fertitest:
B
Adjustments available on the SULKY website,
F
ERTITEST heading:
http://www.sulky-burel.com
or flashing the QR code opposite.
Using the slide-rule supplied with the machine.
C
UR WAHLDER MARKIERUNGJENACH STREUMENGE/HAGIBTES
Z
DREI MÖGLICHKEITEN :
A
Benutzung der mit dem Handbuch gelieferten Streu mengen tabellen: den am besten Ihrem Produkt ent sprechenden Dünger wählen, theoretische
Einstellung direkt ablesen und eine Kontrollprobe
durchführen.
Einstellungen mit dem Fertitest:
B
Die Einstellungen sind unter der Rubrik F
ERTITEST auf
der Website von SULKY verfügbar:
http://www.sulky-burel.com
bzw. durch Scannen des nebenstehenden QR Codes.
DE
Benutzung der mit der Maschine gelieferten Einstellskala.
Attention à la précision de
votre balance.
Ne pas oublier de retirer le
poids du bac dans la dose
récupérée de l’essai.
Faire l’épandage à la même
vitesse d’avancement que
celle de l’essai.
Il est conseillé de contrôler la
vitesse du tracteur sur 100 m.
4
}
Make sure your scales are
accurate.
Do not forget to subtract the
weight of the bucket from the
amount collected during the
test.
Spreading should be carried
out at the forward speed
determined during the test.
We recommend that the
tractor speed is checked over
a distance of 100 m.
...m
Kg
= ... Kg
2
Waage muß genau wiegen.
Nicht vergessen, Wannen gewicht von erhaltener
Düngermenge abzuziehen.
Mit der bei der Abdreh probe
festgelegten Fahr geschwindigkeit streuen.
Es empfiehlt sich, die
Schlepper geschwindigkeit auf
100 m zu kontrollieren.
42
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Essais de débit
L’essai est à réaliser avant chaque épandage afin de
mettre la bonne dose par hectare.
La nature des engrais est tellement variée qu’il est
obligatoirement nécessaire de l’effectuer.
Mise en place de l’essai
La machine doit être à l'arrêt.
L’essai de débit s’effectue coté droit ou gauche
positionner la goulotte de largeur au repère 150.
1
Retirer le disque en dévissant la molette
2
Positionner la goulotte.
3
Placer le seau.
:
Réglages avec tableaux
-
Mettre le repère au réglage correspondant à
votre engrais lu dans les tableaux joints.
-
Contrôler ce repère par un essai de débit en
parcourant la distance correspondant à votre
4
largeur de travail.
Pour connaître le dosage par ha, peser la quantité
obtenue et multiplier par 40.
Pour manipuler le kit d’essai de débit en toute sécurité il
est souhaitable de porter des gants.
FR
1
2
GB
A
Rate tests
The test is to be carried out before each spreading
operation so that the correct quantity per hectare is
applied.
The variable nature of fertilizer is such that this process is
absolutely necessary.
Setting up the test:
The machine must be off.
The calibration test can be carried out on either the
right or left hand side position the chute width lever at
mark 150.
1
Remove the disc by unscrewing the knob
2
Position the chute.
3
Position the bucket.
A
Abdrehprobe
Die Probe ist vor jedem Streuen durchzuführen, damit
die richtige Menge pro Hektar gestreut wird. Die
Eigenschaften der Dünger sind so unterschiedlich, daß
eine Abdrehprobe unerläßlich ist.
Vorbereitung der Abdrehprobe:
Nur bei Maschinenstillstand arbeiten.
Die Abdrehprobe kann an der rechten oder an der
linken Seite erfolgen.
Das Zuführorgan für die Einstellung der Streubreite
auf Marke 150 stellen.
1
Durch Abschrauben des Rädchens Streuscheibe
abnehmen.
Setting with the charts
-
Position the marker at the setting corresponding
to your fertilizer as indicated in the enclosed
tables.
-
Check this mark by performing a calibration test
over a distance corresponding to your working
4
width.
To determine the rate per hectare, weigh the
quantity obtained and multiply by 40.
Gloves should be worn in order to handle the flow
rate test kit safely.
Einstellungen mit Tabellen
-
Markierung auf die in den beiliegenden Tabellen
abge lesene und Ihrem Dünger entsprechende
Einstellung stellen.
-
Prüfen Sie diese Markierung durch eine
Abdrehprobe, indem Sie die für Ihre Arbeitsbreite
angegebene Strecke ablegen.
4
Die Hektardosierung berechnet sich aus der
erhaltenen Menge mal 40.
Um sicher mit dem Abdrehprobenset zu hantieren ist
es empfohlen, Handschuhe zu tragen
DE
2
Zuführorgan positionieren.
3
Eimer einhängen.
43
Réglages / Settings / Einstellungen
A
RÉGLAGE DU DÉBIT SUR VOTRE DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
Par sécurité avant les opérations 4et
Distance d’essai
1
Si votre largeur
de travail est :
12 m
15 m33,4 m
18 m27,8 m
21 m23,8 m
24 m20,8 m
28 m17,9 m
32 m
36 m27,8 m
40 m
44 m
Le poids recueilli pour ces essais est
à diviser par 2 avant de le reporter sur
l'échelle rouge au dos.
Dans votre champ,
marquez la distance
à parcourir
votre distance d’essai
à parcourir est :
41,7 m
31,4 m
25 m
22,8 m
2
3
• N’ouvrez la trappe que sur la distance
d’essai
• Maintenez votre vitesse d’épandage
habituelle et la prise de force à la vitesse
indiquée dans votre manuel d’utilisation
50
5
, arrêter la prise de force
Mise en placeLecture du poids
Arrêtez le moteur
Installez sur le côté droit
la goulotte d’essai et le bac
Trappe de débit
sur le repère 35
Parcours d’essai
4
d’engrais recueilli
Lecture du réglage
d’ouverture des trappes
Peson
Mode d’emploi au dos
Reportez sur les 2 trappes du
5
distributeur le repère de réglage obtenu.
Le débit est maintenant réglé.
Hauteur d’épandage : 70 cm sous disques.
Prise de force et vitesse d’avancement
au travail : comme pour l’essai.
Contrôlez votre largeur de travail
avec les 4 bacs croisillonnés du kit de
contrôle de recroisement SULKY.
BON ÉPANDAGE !
2
12345678910111213 14 15 16 17 18 19 20
MODE D’EMPLOI :
Alignez la barre
rouge sur le poids
d’engrais obtenu
1
3
(zone rouge).
Ensuite, choisissez
dans la zone bleue
la courbe qui
correspond au
débit/ha recherché.
Suivez cette courbe.
Dès que vous
croisez la barre
rouge, vous pouvez
lire un repère
compris entre
10 et 100.
Avec ce repère,
revenez au point
en recto de cette
réglette.
Pour encore plus de
précision, faites une
pesée de contrôle avec
le repère trouvé en respectant les consignes
du point
.
1
Poids d’engrais obtenu
x 40 = débit en kg/ha
F / GX / H.03
5
Poids obtenu lors de l'essai (en kg)
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
25
50
75
100
150
200
250
300
350
400
450
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
Débit recherché (en kg/ha)
44
Bien suivre les instructions.
Follow the instructions
carefully.
Anweisungen einhalten.
Réglages / Settings / Einstellungen
E
INSTELLUNG MIT EINSTELLSKALA
R
ÉGLAGE AVEC LA RÉGLETTE
S
ETTING WITH THE SLIDE-RULE
A
Elle vous permet quel que soit l’engrais, de déterminer le
réglage de l’ouverture des trappes pour le débit désiré,
avec un seul essai sans utiliser les tableaux.
PRINCIPE : (VOIRSURRÉGLETTE)
-
Mettre deux jalons espacés de la distance
correspondant à votre largeur d’épandage,
exemple 20.80 m pour 24 m d'épandage.
-
Monter le kit d’essai de débit côté droit.
-
Régler la butée de débit de la trappe droite au
repère 35 (quel que soit votre débit).
-
Maintenir la trappe gauche fermée.
-
Mettre la prise de force à 540 tr/min et parcourir
la distance d’essai à votre vitesse de travail.
-
Peser la quantité obtenue
(en retirant le poids du bac).
-
Au dos de la réglette placer la barre rouge sur la
partie haute au poids que vous avez
2
1
obtenu.
-
Choisir la courbe correspondant à votre dose
3
hectare.
-
Lire le repère de réglage à l’endroit où cette
courbe coupe la ligne rouge .
-
Reporter sur les deux trappes du X40
1
le repère de réglage obtenu.
-
Pour encore plus de précision, il est possible de
faire un deuxième test avec le repère déterminé
au premier essai.
-
Pour connaître le dosage par ha, peser la quantité
obtenue et multiplier par 40
FR
1
2
GB
A
Whatever the type of fertilizer used, the slide-rule will
enable you to determine the setting for the shutter
openings for the required rate, with a single test without
using the charts.
-
Principle (see slide-rule)
-
Place two markers at a distance corresponding to
your working width; e.g. 20.80 m for 24 m
spreading.
-
Fit the calibration test kit.
-
Set the rate indicator for the RH flap to 35
(whatever your flow rate).
-
Leave the LH flap closed.
-
Set the PTO to 540 rpm and cover the test
distance at your working speed.
A
Sie erlaubt die Einstellung der Schieberöffnung für die
gewünschte Streumenge unabhängig von der Düngerart
und mit einer einzigen Abdrehung ohne Benutzung der
Tabellen festzulegen.
-
Prinzip (vgl. Meßskale).
-
Zwei Feldmarkierungen anbringen, deren
Abstand Ihrer Streu breite entspricht (B.: 20,80 m
für 24 m Streubreite).
-
Abdrehprobe-Kit anbringen.
-
Streumengenanschlag des rechten Schiebers auf
die Markierung 35 stellen (unabhängig von
Ihrer Streumenge).
-
Linken Schieber geschlossen lassen.
-
Zapfwelle auf 540 U/Min bringen und die
Probestrecke mit Ihrer Arbeitsgeschwindigkeit
zurücklegen.
-
Weigh the quantity obtained (subtracting the
weight of the bucket).
-
On the back of the slide-rule, set the red bar
along the top section to the weight
2
obtained.
-
Choose the curve relating to your quantity per
3
hectare.
-
Read the setting mark at the point where the curve
intersects the red line .
-
Apply the setting mark obtained to the two
1
X40 shutters.
-
For increased accuracy, it is possible to carry out a
second test at the mark determined during the first.
- To determine the rate per hectare, weigh
the quantity obtained and multiply by 40.
Meßskale im oberen Teil auf das erzielte
Gewicht stellen. Die Ihrer Streu menge/ha
entsprechende Kurve wählen.
-
Den Einstellwert an der Stelle ablesen, an der
diese Kurve die rote Linie kreuzt.
-
Die erhaltene Einstellmarkierung auf die beiden
1
2
3
1
Schieber des X40 übertragen.
-
Zwecks noch genauerer Einstellung kann ein
zweiter Test mit der bei der ersten Probe
festgelegten Markierung durchge führt werden.
- Die Hektardosierung berechnet sich aus der
erhaltenen Menge multipliziert mit 40.
1
DE
45
Réglages / Settings / Einstellungen
20
150
200
A
MODE D’EMPLOI :
Alignez la barre
rouge sur le poids
d’engrais obtenu
(zone rouge).
Ensuite, choisissez
dans la zone bleue
la courbe qui
correspond au
débit/ha recherché.
Suivez cette courbe.
Dès que vous
croisez la barre
rouge, vous pouvez
lire un repère
compris entre
10 et 100.
Avec ce repère,
revenez au point 5
en recto de cette
réglette.
Pour encore plus de
précision, faites une
pesée de contrôle avec
le repère trouvé en respectant les consignes
.
du point
1
Poids d’engrais obtenu
x 40 = débit en kg/ha
F / GX / H.03
12345678910111213 14 15 16 17 18 19 20
Poids obtenu lors de l'essai (en kg)
10
20
1
30
40
50
60
70
80
90
100
25
50
75100
150200250300
350
400
450
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
Débit recherché (en kg/ha)
Bien suivre les instructions.
Follow the instructions
carefully.
Anweisungen einhalten.
46
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Modulation de dose
(exemple -10% à 200Kg/ha)
Votre machine est réglée pour 200 Kg/ha au repère
1
25 .
-
Multiplier cette dose par 0,9
(200 x 0,9 = 180 Kg/ha).
-
Reporter cette valeur sur le débit recherché.
FR
Dans le cas présent:
Pour 180 kg/ha on met Rep 23,5
A
Rate Modulation
(example -10% at 200Kg/ha)
Your machine is set for 200 Kg/ha at mark 25 .
-
Multiply this rate by 0,9
(200 x 0,9 = 180 Kg/ha).
-
Transfert this value on to the required rate.
In this case:
For 180 kg / ha select mark 23.5
repère 22 150 kg
repère 25 200 kg
mark 22 150 kg
mark 25 200 kg
1
2
GB
1
A
Mengenverstellung
(Beispiel -10% bei 200 kg/ha)
Der Streuer ist bei einer Dosiermenge von 200 kg/ha auf
den Wert 25 eingestellt.
-
-
Im vorliegenden Fall:
Bei 180 kg/ha: Marke 23,5 einstellen
1
Diese Menge muss mit 0,9
(200 x 0,9 = 180 kg/ha) multipliziert werden.
Den ermittelten Wert auf die gewünschte
Dosiermenge übertragen.
Marke 22 150 kg
Marke 25 200 kg
DE
47
Réglages / Settings / Einstellungen
B
2
3
1
5
4
Pour un bon épandage, il est
indispensable de maintenir
les plateaux et les pales
d’éjection en bon état.
For correct spreading, the
discs and the ejector blades
need to be kept in good
condition.
Streuscheiben und Wurf schaufeln müssen für ein
gutes Streuergebnis in gutem
Zustand sein.
48
Réglages / Settings / Einstellungen
Réglage largeur
B
a) Utilisation
FR
La goulotte de réglage permet de changer le point de
1
chut e de l’engrais sur le disque et donc de modifier la largeur
de travail.
Ce réglage est continu et vous permet quel que soit
l’engrais granulé à condition qu’il ait une bonne
aptitude balistique de trouver le réglage en ayant un
recouvrement optimum.
La lecture se fait à l’aide du repère , le secteur est gradué
2
de 100 à 160.
Le blocage se fait avec la poignée .
3
Pour une machine ECONOV le pilotage des goulottes se fait
avec des vérins électriques qui sont pilotés depuis la
4
console VISION CAN.
On peut lire la position à l’aide du repère .
Setting the width
B
5
a) Use
The point where the fertilizer drops on to the disc, and
therefore the working width, can be adjusted by means
of the setting chute .
1
This setting is continuous and, whatever the fertilizer
granules used, will enable you to find the setting giving
optimum coverage.
1
2
GB
A reading can be taken using the marker , the sector is
2
graduated from 100 to 160.
It can be secured using the thumbscrew .
3
For an ECONOV machine, the management of the feeder
spouts is b
y electric cylinders which are driven from
4
the VISION CAN console.
The position is read using the marker .
Breiteneinstellung
B
5
a) Benutzung
Das Einstellzuführorgan erlaubt, den Punkt, an dem
1
der Dünger auf die Scheibe prallt und damit die
Arbeitsbreite zu ändern.
Dieser Vorgang erfolgt stufenlos und erlaubt Ihnen,
unabhängig von der Art des Granulats die Einstellung
und gleichzeitig eine optimale Überlappung zu erhalten.
Ablesen mit Hilfe der Marke , die Skala ist von 100 bis 160
2
stufenlos einstellbar.
Feststellung der Markierung anhand Hebel .
3
Bei einer ECONOV Maschine läuft die Steuerung der
Zufuhrorgane über elektrische Auslöser , die von der
4
VISION CAN Konsole aus gesteuert werden.
Die Position kann mithilfe der Markierung abgelesen
5
werden.
DE
49
Réglages / Settings / Einstellungen
C
B
E
D
4
3,15
B
2,5
A
2
1
10cm
D
E
E
C
B
A
2
3
50
DA
E
C
B
Réglages / Settings / Einstellungen
B
b) Caractéristiques de l'engrais
Pour obtenir une grande largeur de travail, la stucture et
la forme de l'engrais sont importantes et il est préférable
de choisir le produit le mieux adapté.
Utilisation du granulomètre
1
Positionner le couvercle ouvert. Remplir
d'engrais le compartiment gauche du
granulomètre puis refermer le couvercle.
2
Agiter l'appareil pendant au minimum 10
secondes.
3
L'appareil reposé, lire directement
l'histogramme formé par les cinq colonnes
graduées de produits séparés par les tamis.
FR
1
2
GB
B
b) Fertilizer characteristics
The structure and shape of the fertilizer is very important
to obtain a wide spreadwidth, and it is recommended to
select the most suitable product.
Using the granulometer
1
Open the cover. Fill the left-hand
compartment of the granulometer with
fertilizer then close the cover.
2
Shake the box for at least 10 seconds.
3
Lay the appliance down and read the "bar
chart" formed by the five columns separated
by the screens.
B
b) Düngereigenschaften
Zur Erzielung einer großen Arbeitsbreite sind die Struktur
und die Form des Düngers wichtig, weshalb es ratsam ist,
das best geeignete Produkt zu verwenden.
DE
Benutzung des Korngrößenmessers
1
Deckel öffnen. Linke Unterteilung des
Korngrößenmessers füllen, Deckel wieder
schließen.
2
Gerät mindestens 10 Sekunden schütteln.
3
Nach kurzer Ruhezeit Direktablesung des
Histogramms, das von den fünf durch Siebe
getrennten Säulen gebildet wird.
51
Réglages / Settings / Einstellungen
B
1
+
+
E
DC
2
BA
E
DC
BA
52
3
E
DC
BA
Réglages / Settings / Einstellungen
FR
B
LESCOMPARTIMENTSSONTLESSUIVANTS:
A : - de 2mm
B : de 2,5 à 2mm
C : de 3,15 à 2,5mm
D : de 4 à 3,15mm
E : + de 4mm
Lecture du résultat
-
Pour atteindre les performances maximales du
distributeur
(28m avec jeu de pales 12-28m par exemple):
80% de l'engrais doit avoir une granulométrie
supérieure à 2,5mm avec une densité supérieure
ou égale à 0,9.
C'est à dire avec le granulomètre
1
C + D + E ≥ 8cm.
R
EMARQUE
:
Pour l'urée, le chlorure de potasse et tous les
compactés en général :
Pale EV 12-28m Largeur maxi 24m
Pale EV 24-36m Largeur maxi 28m
Pale EV 32-44m Largeur maxi 36m
B
THECOMPARTMENTSARESIZEDASFOLLOWS:
A = < 2mm
B = 2,5 to 2mm
C = 3.15 to 2.5mm
D = 4 to 3.15mm
E = > 4mm
Reading the result
-
To achieve maximum performance with your
spreader
(28 m with a 12-28 m set of vanes, for
example): 80% of the fertilizer granules must be
larger than 2.5 mm and a density at least equal
to 0.9; i.e.
With the granulometer
1
C+D+E ≥ 8 cm
Note
:
With urea, potassium chloride and all compact
fertilizers in general:
EV 12-28 m vanes max. width of 24 m
EV 24-36 m vanes max. width of 28 m
EV 32-44 m vanes max. width of 36 m
Si le distributeur n'est pas utilisé au maximum de
ces capacités.
(24m avec jeu de pale 24-36m par exemple)
le pourcentage d'engrais supérieur à 2,5mm peut
être moins important.
• Engrais homogène
2
Les granulés se répartissent dans les 2
compartiments centraux du Granulomètre aucune
particule n'est présente dans les cases extrêmes.
Il y a 0% de granulés de diamètre inférieur à 2mm.
• Engrais hétérogène
3
Les granulés se répartissent dans 3 ou 4
compartiments.
Il y a une grosse quantité de particules de
diamètre inférieur à 2mm.
Pour une utilisation optimum de votre granulomètre
consulter le service d’analyse des engrais
« FERTI-TEST » www.sulky-burel.com
Et valider votre engrais en utilisant la recherche
approchante .
If the spreader is not used to its full capacity
(24 m with a 24-36m set of vanes, for example), the
percentage of fertilizer over 2.5 mm may be reduced.
• Homogeneous fertilizer
2
The granules are
concentrated in the two central
compartments of the Granulometer with no
particles in the outer compartments.
No granules are less than 2 mm in diameter.
• Heterogeneous fertilizer
3
Granules are found in three
or four compartments.
A large quantity of particles are less than 2 mm in
diameter.
For optimum use of your granulometer consult the
"FERTI-TEST" fertiliser analysis department
www.sulky-burel.com
And confirm your fertiliser using the near search.
1
2
GB
DE
B
Die Unterteilungen sind folgende:
A : - als 2 mm
B : von 2,5 bis 2 mm
C: von 3,15 bis 2,5 mm
D : von 4 bis 3,15 mm
E : + als 4 mm
Ablesung des Resultats
-
Zum Erzielen maximaler Leistungen des Streuers
(z. B. 28 m mit Schaufel- Spiel 12 - 28 m):
80% des Düngers müssen eine Korngröße von
mehr als 2,5 mm mit einer Dichte von mehr oder
gleich 0,9 aufweisen.
Bzw. mit dem Korngrößenmesser
1
C+D+E ≥ 8 cm
Anmerkung. Für Harnstoff, Kaliumchlorid und
allgemein alle verdichteten Produkte:
Schaufel - EV 12-28 m maxi. Breite 24 m
Schaufel - EV 24-36 m maxi. Breite 28 m
Schaufel - EV 32-44 m maxi. Breite 36 m
Wird die Kapazität des Streuers nicht maximal genutzt
(z.B. 24 m mit Schaufelspiel 24-36 m), kann der Anteil
von mehr als 2,5 mm großem Dünger geringer sein.
• Homogener Dünger
2
Die Granulate verteilen sich in den 2 zentralen Abteilungen des Korngrößenmessers, aber nicht in
den äußeren Abteilungen.
Von den Granulaten haben 0% einen Durchmesser
von weniger als 2 mm.
• Heterogener Dünger
3
Die Granulate verteilen sich in 3 oder 4
Unterteilungen.
Eine große Menge der Teilchen haben einen
Durchmesser von weniger als 2 mm.
Für eine optimale Nutzung Ihres Granulometers:
Nutzen Sie die Düngeranalyse von « FERTI-TEST » auf
der Sulky-Internetseite: www.sulky-burel.com Prüfen
Sie Ihren Dünger durch Auswahl der Düngersorte,
welcher der Ihren am nächsten kommt.
53
Réglages / Settings / Einstellungen
5
B
1
540tr/mn
70cm
54
3
5°
2
80 cm
Pour un bon épandage, il est
indispensable de maintenir
les plateaux et les pales
d’éjection en bon état.
For correct spreading, the
discs and the ejector blades
need to be kept in good
condition.
++ 15%
Streuscheiben und Wurf schaufeln müssen für ein
gutes Streuergebnis in gutem
Zustand sein.
Réglages / Settings / Einstellungen
FR
B
c) Réglage
Réglage avec tableaux
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se
rapproche le plus du produit que vous avez à épandre
suivant ses principales caractéristiques, à savoir :
sa grosseur, sa densité, sa forme.
Ex: K + S KALI avec des pales
Pour 28m repère 128
-
Mettre la goulotte au repère lu et serrer la
EV 32-44
1
poignée.
-
Pour la machine ECONOV
depuis la console VISON menul’icône
etajuster la position des goulottes à la
valeur lu.
Ou utiliser l’import FERTI-TEST avec la carte SD.
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure
et la forme de l'engrais sont importantes, et il est
préférable de choisir le produit le mieux adapté.
B
c) Settings
Setting with the charts
By consulting the charts, search for the fertilizer which
corresponds most closely to the product to be spread
by referring to its main characteristics, i.e. size, density,
shape .
Ex.: K + S KALI with the vanes
EV 32-44
For 28m mark 128
-
Set the chute to the position suggested and
tighten the thumbscrew.
- For the ECONOV machine,
from the VISION console menu the icon
and adjust the position
of the feeder spouts to the value read.
Or use the FERTI-TEST import with the SD card.
2
Le signe + indique qu’il faut augmenter le
régime PDF de 15%. 540 620 Tr/mn
Le signe - indique qu’il faut diminuer le
régime PDF DE 15%. 540 460 Tr/mn
3
80 cm + 5°, indique qu’il faut mettre les
disques d’épandage à une hauteur de 80 cm
par rapport au sol et incliner la machine de
5° en raccourcissant le point d’attelage
supérieur. (réglage identique chapitre
2
“Epandage tardif”)
Réglages depuis le Fertitest :
Réglages disponibles sur le site SULKY, rubrique
F
ERTITEST : http://www.sulky-burel.com
ou en flashant le QR code ci-contre.
1
2
GB
2
The + sign indicates that the PTO speed
must be increased by 15%.
The - sign indicates that the PTO speed
should be reduced by 15%.
3
80 cm + 5º indicates that the spreading
discs should be set at a height of 80 cm in
relation to the ground and the machine
should be angled at 5º by shortening the top
linkage arm. (setting identical to that in the
1
sectionon “Late spreading”)
Adjustments using Fertitest:
Adjustments available on the SULKY website, F
heading: http://www.sulky-burel.com
or flashing the QR code opposite.
540 620 rpm
540 460 rpm
2
ERTITEST
To obtain a large working width, the structure and the
shape of fertilizer are important and it is preferable to
choose the most suitable product.
B
c) Einstellung
Einstellung mit Tabellen
Auf den Tabellen den Dünger suchen, der dem von
Ihnen zu streuenden Produkt in seinen
Haupteigenschaften am ähnlichsten ist, bzw. Dicke,
Dichte, Form.
Bsp.: K + S KALI mit Wurfschaufeln
Für 28m Marke 128
-
Zufuhrorgan auf die abgelesene Marke stellen
EV 32-44
und Hebel anziehen
- Bei der ECONOV Maschine:
an der VISON Konsole im Menü Ikone
und die Position der
Zufuhrorgane auf den abgelesenen Wert justieren.
Oder den FERTI-TEST auf eine SD-Karte importieren.
Der Aufbau und die Form des Düngers sind zur
Erzielung einer großen Arbeitsbreite wichtig, deshalb
sollte das am besten geeignete Produkt gewählt
werden.
DE
2
Das Zeichen + zeigt an: Drehzahl der
Zapfwelle soll um 15 % erhöht werden.
540 620 U/mn
Das Zeichen - zeigt an: Drehzahl der
Zapfwelle soll um 15 % vermindert werden.
540 460 U/mn
3
80 cm + 5° zeigt an: Streuscheiben auf 80
cm Bodenhöhe einstellen und Maschin durch
Verkürzen des oberen Ankupplungspunktes
um 5° neigen. (gleiche Einstellung Kapitel
1
„Spätdüngung“)
2
Einstellungen mit dem Fertitest:
Die Einstellungen sind unter der Rubrik F
ERTITEST auf
der Website von SULKY verfügbar:
http://www.sulky-burel.com
bzw. durch Scannen des nebenstehenden QR Codes
5555
Réglages / Settings / Einstellungen
C
A
B
2
2,5
3,15
4
E
D
C
1
B
C
1
2
D
D
E
3
E
E
4
56
A
Réglages / Settings / Einstellungen
Contrôle largeur
C
Réglage avec essais de recroisement
La zone critique d’épandage correspond au
recouvrement entre un aller-retour du distributeur.
Le kit permet de contrôler cette zone vous permettant
ainsi d’ajuster le réglage.
M
ISEENPLACEDEL’ESSAI :
1
Préparer les bacs, monter les cloisons
et les poser dans chaque bac.
FR
1
2
GB
Checking the width
C
Setting with overlap check list
The critical spreading zone corresponds to the
overlap area between an outward and return pass.
The kit enables this zone to be checked to enable you
to adjust the setting.
S
ETTINGUPTHETEST :
1
Prepare the trays, mount the grids
and fit them into each tray.
Arbeitsbreite uberprufung
C
Einstellung mit Überlappungsprobe
Die kritische Streuzone entspricht der Überlappung
zwischen einer Hin- und Rückfahrt des Streuers.
Die Ausrüstung erlaubt die Kontrolle dieser Zone und
damit die Feineinstellung.
Pour un bon épandage, il est
indispensable de maintenir
les plateaux et les pales
d’éjection en bon état.
For correct spreading, the
discs and the vanes need to
be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurf schaufeln müssen für ein
gutes Streuergebnis in gutem
Zustand sein.
Réglages / Settings / Einstellungen
C
PLACEMENTDESBACS :
2
Bien respecter leurs positions en fonction de votre
largeur de travail (L) et de votre X40
(suivant le tableau 2)
-
Les placer sur un sol plat.
FR
1
2
GB
C
POSITIONINGTHETRAYS :
2
Make sure their position is correct in
consideration to your working width (L) and
your X40 (see table 2)
-
Place them on level ground.
C
ANBRINGENDER MULDEN :
2
Ihre empfohlene Stellung je nach Arbeitsbrfeite (L)
und benutztem X40-Modell einhalten (gemäß
Tabelle 2)
DE
-
Sie auf flachem Boden aufstellen.
59
Réglages / Settings / Einstellungen
C
L
120m
1/2
2
50m
30m
30m
1
50m
60
3
Réglages / Settings / Einstellungen
RÉALISATIONDEL’ESSAI :
C
La distance d’essai nécessaire est d’environ 120 m.
1
Mettre en route l’épandeur 30m avant les
bacs.
2
Ne stopper la distribution que 50 m au
minimum après avoir passé les bacs.
3
Reprendre le passage retour correspondant à
votre largeur de travail.
FR
1
2
GB
THETESTITSELF :
C
The distance required for the test is around 120 m.
1
Start up the spreader about 30 metres
before the trays.
2
Only stop spreading after passing the trays by
at least 50 m.
3
Make another pass corresponding to your
working width.
DURCHFÜHRUNGDER PROBE :
C
Die notwendige Probeentfernung beträgt ca. 120 m.
1
Streuer etwa 30 Meter vor den Mulden
anstellen.
DE
2
Die Verteilung erst 50 m hinter den Mulden
stoppen.
3
Die Ihrer Arbeitsbreite entsprechende Fahrt
wiederaufnehmen.
61
Réglages / Settings / Einstellungen
C
2
1
+ 10%
+ 25%
ab
OK
- 1
- 2,5
+ 50%
+ 10%
3
+ 25%
+ 50%
- 5
+ 1
+ 2,5
+ 5
62
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Analyse de l'essai
1
Q
UANTI TÉIDENTIQUEDANSLES 4 ÉPROUVETTES:
Bon recroisement correspondant à un bon
épandage.
2
ROPD’ENGRAISAURECROISEMENT:
T
Réglage de la goulotte trop important.
-
Diminuer le réglage de la goulotte en fonction
de la surdose mesurée au recroisement, en
suivant les exemples ou la formule suivante:
Déplacement de la goulotte =
quantité éprouvette A
(
(
quantité éprouvette B
) -1
x 10
)
-
Augmenter le réglage de la goulotte en fonction du
sous-dosage mesuré au recroisement en suivant les
exemples ou la formule suivante:
Déplacement de la goulotte =
EXEMPLE:
-
Pour un sous-dosage au recroisement de l’ordre
de 25%, augmenter le réglage de la goulotte de
2,5.
-
Pour un sous-dosage de 30% au recroisement
augmenter le réglage de la goulotte de 3.
quantité éprouvette B
1- (
(
quantité éprouvette A
FR
x 10
)
)
EXEMPLE:
-
Pour un sur-dosage au recroisement de l’ordre de
25%, diminuer le réglage de la goulotte de 2,5.
-
Pour 30% de sur-dosage au recroisement
diminuer le réglage de la goulotte de 3.
3
ASASSEZD’ENGRAISAURECROISEMENT:
P
C
Test analysis
1
I
DENTICALAMOUNTINALL 4 TUBES :
Good overlap which corresponds to a
good spread.
2
OOMUCHFERTILISERINTHEOVERLAP :
T
Chute setting too important.
- Reduce the chute setting depending on the
overdose measured in the overlap, by
following the examples or this formula:
Chute adjustment
EXAMPLE:
- For an overdose in the overlap of approx. 25%,
reduce the chute setting by 2.5
- For an overdose of 30% in the overlap, reduce
the chute setting by 3
amount in tube A
=
(
(
amount in tube B
.
EMARQUE :
R
Dans tous les cas, le déplacement de la goulotte doit
être au maximum + 15 ou - 15.
1
2
GB
3
Not enough fertiliser in the overlap:
- Increase the chute setting depending on the
underdose measured in the overlap by
following the examples or this formula
Chute adjustment
EXAMPLE:
- For an underdose in the overlap of approx.
25%, increase the chute setting by 2.5.
x 10
) -1
)
.
- For an underdose of 30% in the overlap,
increase the chute setting by 3
N
OTE:
In all cases, the chute adjustment must be a maximum
of +15 or -15.
amount in tube B
=
1- (
(
amount in tube A
.
:
x 10
)
)
DE
C
Bewertung der Überlappungskontrolle
1
GLEICHE MENGEINDEN 4 REAGENZGLÄSERN
Gute Überlappung, d.h. einwandfreies
Streuergebnis
2
ZUVIEL DÜNGERINDER ÜBERLAPPUNGSZONE
Zuführorgan zu hoch eingestellt:
- Einstellung des Zuführorgans je nach
Größenordnung der gemessenen
Überdosierung nach folgender Formel nach
unten korrigieren:
Einstellungsveränderung
Zuführorgan Menge Reagenzglas B
EISPIEL:
B
- Bei Überdosierung von etwa 25 % im
Überlappungsbereich, Einstellung des
Zuführorgans um 2,5 senken.
- Bei 30 % Überdosierung im
Überlappungsbereich, Einstellung des
Zuführorgans um 3 absenken.
Menge Reagenzglas A
=
(
(
3
ZUWENIG DÜNGERINDER ÜBERLAPPUNGSZONE
- Einstellung des Zuführorgans je nach
Größenordnung der im Überlappungsbereich
gemessenen Unterdosierung entsprechend
folgender Formel und folgenden Beispielen
senken:
Einstellungsveränderung
Zuführorgan Menge Reagenzglas A
EISPIEL:
B
- Bei Unterdosierung von etwa 25 % im
Überlappungsbereich, Einstellung des
x 10
) -1
)
Zuführorgans um 2,5 erhöhen.
- Bei 30 % Unterdosierung im
Überlappungsbereich, Einstellung des
Zuführorgans um 3 erhöhen.
ANMERKUNG:
In allen Fällen darf die Einstellung des Zuführorgans
höchstens zwischen + 15 und – 15 schwanken.
Menge Reagenzglas B
=
1- (
(
x 10
)
)
63
Réglages / Settings / Einstellungen
C
OK
a
4
OK
b
OK
- 30%
OK
64
Réglages / Settings / Einstellungen
C
4
CASPARTICULIERS:
LESÉPROUVETTESFORMENTUNDÔME:
-
Il faut essayer d’obtenir la même quantité dans
les 2 éprouvettes aux extrémités.
-
Pour cela procéder comme aux points
précédents à savoir : ajuster votre goulotte en
fonction de la différence de quantité observée.
-
Si l’écart est à 30%, alors il faut réduire la
largeur de travail car les limites physiques de
l’engrais sont atteintes
Optimisation :
-
Si vous souhaitez une grande précision de réglage
du recroisement, peser la quantité recueillie dans
les éprouvettes a et b (grammes) et utiliser la
formule préconisée dans le cas ou le cas .
32
1
2
GB
C
C
4
SPECIALSITUATION: THETUBESFORMADOME:
-
You have to try to obtain the same quantity in
the 2 extreme tubes.
-
For this, continue as before, by adjusting
depending on the difference in quantities obtained.
-
If the difference is more or equal to 30% you must
reduce the working width as the fertiliser physical
limits have been reached.
Optimising :
- If you need the overlap setting to be very
precise, weigh the quantity collected in
tubes A and B (in grammes) and use the
formula shown in either case or .
4
SONDERFALL: ZUVIEL DÜNGERINDENMITTLEREN
REAGENZGLÄSERN
-
Beide Behälter sollten möglichst bis an die
Seite gleich hoch mit Dünger gefüllt sein.
32
DE
-
Um dies zu erreichen, müssen Sie wie in den
vorgenannten Punkten vorgehen, d.h. Sie müssen
das Zuführorgan in Abhängigkeit von der
festgestellten Differenzmenge einstellen.
-
Wenn die Mengenabweichung mehr als 30%
betregt, muß man die Arbeitsbreite reduzieren
weil die physikalischen Dünger-Eingenschaften
begrenzt sind.
Optimierung :
-
Wenn Sie eine sehr genaue Einstellung der
Überlappung wünschen, die in den Testgläsern a
und b (Gramm) aufgefangene Menge wiegen
und die für Fall bzw. Fall empfohlene Formel
anwenden.
32
65
Réglages / Settings / Einstellungen
C
1
a)
L
L
2
1/2 L
66
Effectuer les réglages prise de
force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei
abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.
Réglages / Settings / Einstellungen
C
a) Epandage pleine largeur
P
ar principe, un distributeur double disques épand
suivant une forme en croissant. L’engrais est projeté à
l’arrière de la machine. Il convient de décaler la mise en
route et l’arrêt de l’épandage entre chaque aller et retour
suivant le schéma:
FR
Exemple
Avec une machine Stop&Go ou ECONOV, et avec une
utilisation en mode AUTOMATIQUE par GPS, le système
gère à partir des paramètres mémorisés et des réglages
effectués, précisement le moment pour ouvrir et aussi
pour fermer .
C
a) Full width spreading
In principle, a double-disc machine spreads in a half
circle. The fertilizer is projected from the rear of the
machine. The end of spreading on the outward pass
should be offset in relation to the start of spreading on
the return pass as illustrated.
Example
With a Stop&Go or ECONOV machine, and using the
AUTOMATIC mode by GPS, the system manages the
accurate times of opening and closing from the
memorised settings and the adjustments made.
: L = 24m
1
M
ise en route= correspond à une largeur
2
Arrêt= juste avant de commencer
: L = 24m
1
Star
t = corresponds to full working width.
2
End = just before starting to turn.
de travail.
le virage.
1
2
GB
C
a) Streuung mit voller Breite
Im Prinzip streut ein Zweischeiben-Düngerstreuer
halbkugel förmig. Der Dünger wird auf der
Maschinenrückseite ausge bracht. Die Ein- und
Ausschaltung der Streuung muß deshalb zwischen jeder
Hin- und Rückfahrt nach folgendem Schema verschoben
werden:
Beispiel
Bei Verwendung einer Stop&Go- oder ECONOVMaschine im AUTOMATIK-Betrieb über GPS-Navigation
steuert das System den Öffnungs- und auch den
Schließvorgang entsprechend den gespeicherten
Parametern und durchgeführten Einstellungen so, dass
dieser genau zum richtigen Moment eintritt.
: L = 24m
1
Einschaltung = entspricht einer
A
2
Ausschaltung = genau vor der Kurve.
rbeitsbreite
DE
67
Réglages / Settings / Einstellungen
C
b)
c)
a
b
c
1
3
68
2
Effectuer les réglages prise de
force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei
abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.
Réglages / Settings / Einstellungen
C
FR
b) Epandage tardif
Mettre la chape d’attelage inférieure à la position la plus
favorable.
a
Position horizontale pour un épandage sur sol nu.
b
Position intermédiaire
c
Position pour une culture haute
Pour réaliser un bon épandage sur culture haute, incliner
le distributeur vers l’avant en agissant sur le troisième
point du tracteur, utiliser la flèche de
1
niveau comme repère.
-
Régler avant de charger le distributeur.
C
b) Top dressing
Set the lower linkage point in the most favourable
position.
a
Horizontal position for spreading on bare ground.
b
Intermediate position
c) Epandage en forte pente
-
Si vous voulez utiliser votre distributeur d'engrais
dans des parcelles à forte pente, placer le déflecteur
dans le centre de la goulotte.
Récupérer le déflecteur livré avec le kit d’essai de
débit.
2
Mettre le déflecteur.
(il est positionné dans le seau du kit d’essai
de débit)
3
Bloquer le déflecteur en vrillant les petites
équerres.
c) Spreading on steep slopes
-
When using your spreader on steeply sloping
fields, place the devider in the centre of the
chute.
Retrieve the devider supplied with the calibration
test kit.
1
2
GB
c
Position for tall crops
To achieve good spreading results on tall crops, angle
the spreader forwards by adjusting the top link on the
tractor, use the arrow as a mark.
-
Adjust before loading the spreader.
1
C
b) Spätdüngung
Unteren Ankupplungsborzen in die günstigste Position
bringen.
a
Horizontal bei einer Streuung auf unbedecktem
Boden.
b
Mittlere Position
c
Position bei hohem Pflanzenstand
Eine gute Streuung bei hohem Pflanzenstand wird
erreicht, indem der Streuer durch Verstellen des dritten
Ankupplungspunktes des Schleppers nach vorne geneigt
wird, dazu Standanzeiger als Bezug nehmen.
1
2
Fit the devider.
(it is located in the calibration test kit bucket)
3
Secure the devider by bending back the
tabs.
c) Streuung bei starker Hanglage
-
Wenn Sie Ihren Düngerstreuer auf
Hangparzellen benutzen wollen, die Streubleche
in der Mitte des Zuführorgans positionieren.
Mit der Abdrehprobe gelieferten Streuschirm
benutzen.
2
Streublech anbringen
(er befindet sich im Eimer des
Abdrehprobensets)
3
Streublech durch Verwinden der kleinen
Winkel blockieren.
DE
-
Einstellung vor dem Füllen des Streuers
vornehmen.
69
Réglages / Settings / Einstellungen
D
JEU DE PALELARGEUR DE TRAVAIL RÉALISÉE
SET OF VANESTRIBORD VANEWORKING WIDTH ACHIEVED
BLATTSETTRIBORD-BLATT DURCHGEFÜHRTE ARBEITSBREITE
EV 12 – 28
EV 24 – 36
EV 32 – 44
PALE TRIBORD
EV T 12
EV T 28
EV T 24
EV T 36
EV T 32
EV T 44
1
12 m
de 13 à 28 m
24 m
de 25 à 36 m
32 m
de 33 à 44 m
V
V
2
J
J
3
R
R
4
Il est impératif de vérifier, quelles
sont les diodes allumées, avant
l’épandage afin de s’assurer de
l’épandage normal ou de
l’épandage en bordure.
EMARQUE:
R
Position bordure:
vérin sorti
Positon épandage:
vérin rentré
It is essential to check which
diodes are lit before spreading
so that you know whether you
are in normal or border
spreading mode.
Vor dem Ausbringen unbedingt
nachsehen, welche Dioden
leuchten, um zu überprüfen, ob
Normal- oder Grenzstreuung
eingestellt ist.
NMERKUNG:
A
Position Grenzstreuung:
Auslöser ausgefahren
Position Normalstreuung:
Auslöser eingezogen
70
Réglages / Settings / Einstellungen
T
RIBORD
A
NMERKUNG
T
RIBORD
N
OTE
:
T
RIBORD
R
EMARQUE
Réglage bordure avec le tribord
D
Bien régler votre largeur de travail avec les bacs de
recroisement SULKY.
Epandage de bordure avec
Avant la première utilisation il faut choisir la pale tribord
1
la mieux adaptée à votre largeur de travail consulter
le tableau page gauche.
P
RÉSENTATION
Avec le tribord, il est possible d’effectuer deux
types d’épandage en bordure.
Soit: - bordure optimisée pour l’environnement.
respecte la norme EN 13739
- bordure optimisée pour le rendement
Le système de bordure nécessite une alimentation en
12V continu (prise type cobo)
Un fusible de 7,5A est positionné au niveau de la prise
d’alimentation.
2
Epandage normal, diode verte
3
Epandage en bordure droite, optimisé pour le
rendement , la diode jaune clignote très lentement.
4
Epandage en bordure droite, optimisé pour
l’environnement, diode rouge allumée clignote.
:
Lors du changement de position de la goulotte
(déplacement du vérin électrique), une des trois diodes
clignote.
En cas de problème, les trois clignotent ensemble et
rapidement.
Le dispositif permet un retour à un réglage“bordure”
manuel.
En effet, si un aléa du vérin ou du système électrique se
produit sur la machine ou le tracteur, il est possible de
continuer à travailler en manuel.
Pour cela il faut démonter le vérin de la goulotte et
immobiliser la goulotte en position désirée à l’aide d’une
goupille bêta de Ø 4.
Avec la console VISION ECONOV, la course du vérin
TRIBORD est variable en fonction du type d’engrais.
Par exemple avec un engrais de type compacté comme
le « Chlorure », la sortie de la tige du vérin TRIBORD
est plus faible ceci en comparaison avec un engrais de
type granulés rond et gros comme un «
ammonitrate 33.5 HD ».
FR
1
2
GB
Border setting with the tribord
D
Correctly adjust your working width using the SULKY
overlap trays.
border spreading
Before the first use, select the most suitable tribord vane
1
for your working width – see chart on left hand page.
I
NTRODUCTION
The tribord border control device lets you
perform two types of border spreading operation:
- border spreading optimised for the
environment complies with the EN 13739 norm
- maximum-yield border spreading
The border system requires a 12V DC power supply (cobo
type socket)
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
2
Normal spreading, green diode
Right border spreading, optimised for yield,the
3
yellow diode flashes very slowly.
4
Right border spreading, optimised for the
Randzoneneinstellung mit dem Tribord
D
Streubreite mit den SULKY-Überlappungskästen
sorgfältig einstellen.
Grenzstreuung mit
Vor der ersten Benutzung müssen Sie das Tribordblatt
aussuchen, das am besten Ihrer Arbeitsbreite
angepasst ist – s. Tabelle auf der linken Seite.
P
RÄSENTATION
Mit dem Tribord haben Sie die Wahl zwischen zwei
Grenzstreuungsarten.
Entweder: - die umweltoptimierte Grenzstreuung
beachtet die Norm EN 13739
- Ertragsoptimierte Grenzstreuung.
Das Grenzstreusystem erfordert eine 12 V GleichstromVersorgung (Cobo-Stecker)
Der Stromstecker funktioniert mit einer 7,5 A-Sicherung
When you change the position of the chute (movement
of the electrical actuator), one of the three diodes will
flash.
If there is a problem, all three will flash together rapidly.
The device lets you revert to a manual “border” setting.
You can continue working in manual mode if a problem
occurs with the machine’s or tractor’s actuator or
electronics.
To do this, remove the connecting rod between the
actuator and the chute and lock the chute in the
required position using Ø 4 hair pin.
With the ECONOV VISION console, the travel of the
TRIBORD cylinder varies depending on the type of
fertiliser.
For example, with a compacted type fertiliser like
"Chloride" the exit of the TRIBORD cylinder rod is less that
that compared with a fertiliser of the round, large pellet
type such as "ammonitrate 33.5 HD".
DE
die rote Diode blinkt.
:
Bei der Positionsänderung der Zuführorgane
(Bewegung des elektrischen Auslösers), eine der drei
Dioden blinkt.
1
Bei Störungen blinken alle drei Dioden gleichzeitig und
schnell.
Die Vorrichtung erlaubt das Rückstellen auf die
manuelle Steuerung der Grenzstreuung.
Sie können mit manueller Steuerung weiter arbeiten,
wenn sich eine Störung des Auslösers oder des
elektrischen Systems an der Maschine oder am
Schlepper ereignen sollte.
Dazu müssen Sie die Pleuelstange zwischen Auslöser
und den Zuführorganen abbauen und die
Zuführorgane mit Hilfe eines Betastifts mit Ø 4 in der
gewünschten Position feststellen.
Bei der VISION ECONOV Konsole ändert sich der Hub des
TRIBORD Stellventils nach Düngerart. Bei einem
kompakten Düngemitteln wie Kalidünger öffnet sich der
Kolben des TRIBORD Stellventils beispielsweise
langsamer als bei einem rund- und großkörnigen
Granulatdünger wie „Ammonitrat 33.5 HD“.
71
Réglages / Settings / Einstellungen
D
B
≥ 32 m< 32 m
5°
80cm
-20%
-10%
-10%
-15%-15%-15%-15%
5°
80cm
540 rpm
A
L
72
-10%
< 32 m
5°
80cm
540 rpm
L
C
540 rpm
> 32 m
5°
80cm
540 rpm
L
Réglages / Settings / Einstellungen
R
ÉGLAGE DE L’ÉPANDAGE DE BORDURE
INFÉRIEURE À
32
M
SUPÉRIEURE OU ÉGALEÀ
32
M
LESS THAN
32 M:
GREATER THAN OR EQUAL TO
32M:
UNTER
32 M:
AB
32 M:
FR
D
Votre distributeur d’engrais permet d’épandre en bordure
suivant différents modes et d’optimiser ces épandages.
A
EPANDAGEPLEINELARGEUR: (DIODEVERTEALLUMÉE)
Régime PDF à 540 Tr/mn et votre dose à 100%.
B
BORDUREENVIRONNEMENT: (DIODEROUGEALLUMÉE)
Lors d’épandage en bord de route ou de rivière
par exemple, baisser votre dose de 15 % côté
bordure et :
Si la largeur de travail est
-
Il faut actionner le système Tribord et diminuer le
régime PDF de 20 % (430 tr/mn).
D
BORDERSPREADINGADJUSTMENT
Your fertiliser spreader can be adjusted to two different
modes for border spreading to optimize results.
A
Full width spreading:
(green diode illuminated)
PTO speed at 540 rpm and your application rate at
100%.
Excepté si, le tableau de réglage de l’engrais
utilisé indique
5°
80cm
dans ce cas
diminuer le régime PDF de 10 % (485 tr/mn).
Si la largeur de travail est
-
Il faut actionner le système Tribord et diminuer le
:
régime PDF de 10 % (485 tr/mn).
:
Excepté si le tableau de réglage de l’engrais
utilisé indique
5°
80cm
dans ce cas
conserver aussi la PDF à 540 tr/mn.
1
2
GB
Unless the settings table for the fertilizer used
indicates
5°
80cm
in which case
reduce the PTO speed by 10% (485 rpm).
If the working width is
B
Border spreading optimised for the environment:
(red diode illuminated)
When spreading at the side of a road or river, for
example, reduce your application rate by 15% on the
border side and:
If the working width is
- activate the Tribord system and reduce the PTO
speed by 20% (430 rpm).
D
Einstellung der Grenzstreuung
Mit Ihrem Düngerstreuer können Sie unter
verschiedenen Grenzstreuungsarten wählen und diese
optimal einstellen.
A
STREUUNGÜBERDIEGESAMTE ARBEITSBREITE:
(GRÜNE DIODEBRENNT)
Zapfwellen-Drehzahl auf 540 U/min und Dosierung
auf 100 % einstellen.
B
U
MWELTOPTIMIERTE GRENZSTREUUNG:
(ROTE DIODEBRENNT)
Bei der Düngerstreuung an Weg- oder Flussufern
senken Sie so die Dosiermenge grenzseitig um 15 %
und:
Bei Arbeitsbreiten
- Tribord-System betätigen und die ZapfwellenDrehzahl um 20 % senken (430 U/min).
- activate the Tribord system and reduce the PTO
speed by 10% (485 rpm).
Unless the settings table for the fertilizer used
indicates
5°
80cm
in which case,
maintain the PTO speed at 540 rpm.
Es sei denn, die Einstellungstabelle
des verwendeten
Düngers zeigt an:
5°
80cm
In diesem Fall Zapfwellendrehzahl um 10 % senken
(485 U/min).
Bei Arbeitsbreiten
- Tribord-System betätigen und die ZapfwellenDrehzahl um 10 % senken (485 U/min).
Es sei denn, die Einstellungstabelle des
verwendeten
Düngers zeigt an:
5°
80cm
In diesem Fall
Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beibehalten.
DE
73
Réglages / Settings / Einstellungen
D
B
≥ 32 m< 32 m
5°
80cm
-20%
-10%
-10%
-15%-15%-15%-15%
5°
80cm
540 rpm
A
L
74
-10%
< 32 m
5°
80cm
540 rpm
L
C
540 rpm
> 32 m
5°
80cm
540 rpm
L
Réglages / Settings / Einstellungen
LESS THAN
32 M:
FR
D
C
B
ORDURERENDEMENT: (DIODEJAUNEALLUMÉE)
Si la largeur de travail est INFÉRIEURE À 32 M:
-
Il faut actionner le système Tribord et diminuer le
régime PDF de 10 % (485 tr/mn).
Excepté si, le tableau de réglage de l’engrais
utilisé indique
5°
80cm
conserver la PDF à 540 tr/mn.
Si la largeur de travail est
-
Il faut actionner le système Tribord, la PDF reste
SUPÉRIEURE OU ÉGALE À 32 M:
à 540 tr/mn.
D
C
YIELDBORDERSPEADING: (YELLOWDIODELITUP)
If the working width is
- activate the Tribord system and reduce the PTO
speed by 10% (485 rpm).
Unless the settings table for the fertilizer used
indicates
5°
80cm
maintain the PTO speed at 540 rpm.
If the working width is GREATER THAN OR EQUAL TO
32M:
dans ce cas
in which case,
Et si le tableau de réglage de l’engrais utilisé
indique
5°
80cm
dans ce cas conserver
aussi la PDF à 540 tr/mn .
N
OTA:
Aidez-vous de la réglette Sulky.
(voir chapitre “Modulation de dose”).
2
La bordure rendement est une bordure adjacente à une
parcelle voisine cultivée.
And if the settings table for the fertilizer used
indicates
5°
80cm
in this case,
maintain the PTO speed at 540 rpm.
N
OTE:
Use the SULKY slide rule
(see section on “Modifying the rate”).
2
Border spreading for optimising yields is intended for
border spreading adjacent to a neighbouring cultivated
field.
1
2
GB
- activate the Tribord system and keep the PTO speed
at 540 rpm.
D
C
E
RTRAGSOPTIMIERTE GRENZSTREUUNG:
(GELBE DIODEBRENNT)
Bei Arbeitsbreiten UNTER 32 M:
- Tribord-System betätigen und die ZapfwellenDrehzahl um 10 % senken (485 U/min).
Es sei denn, die Einstellungstabelle
des verwendeten
Düngers zeigt an:
5°
80cm
In diesem Fall Zapfwellendrehzahl von 540 U/min
beibehalten.
Bei Arbeitsbreiten AB 32 M:
- Tribord-System betätigen, die Zapfwellen-Drehzahl
bleibt bei 540 U/min.
Es sei denn, die Einstellungstabelle des verwendeten
Düngers zeigt an:
5°
80cm
In diesem Fall
Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beibehalten.
ANMERKUNG:
Bedienen Sie sich hierbei dem Sulky-Dosierschieber.
(siehe Kapitel “Dosierungsänderung”).
2
Die ertragsoptimierte Streuung wird angewendet, wenn
die Nachbarparzelle auch bewirtschaftet ist.
DE
75
Réglages / Settings / Einstellungen
E
3
1/2
2
15m
50m
50m
120m
aa
•
30 m
1
76
1/2
L
Réglages / Settings / Einstellungen
Optimisation bordure environnement avec le tribord
E
ÉALISATIONDEL’ESSAI :
• R
Disposer les bacs selon la figure et reportez-vous au
tableau pour la distance entre les bacs.
1
Mettre en route l’épandeur 30 mètres avant
les bacs.
2
Ne stopper la distribution que 50 m au
minimum après avoir passé les bacs.
3
Reprendre le passage correspondant à votre
largeur de travail.
Largeur de travaila
9m 18m2m
21m 44m 3m
FR
1
2
GB
Environmental border optimising
E
with the tribord
• PERFORMINGTHETEST:
Place the trays as shown in the drawing and refer to
the table for the correct inter-tray distances.
1
Start spreading 30 metres before the trays.
2
Only stop spreading once 50 m after the trays.
3
Resume spreading on the following tramline
corresponding to your working width.
Working widtha
9m 18m2m
21m 44m 3m
Umweltschonende Randzonenoptimierung mit
E
dem Tribord
• DURCHFÜHRUNGDER GRENZSTREUKONTROLLE
Behälter gemäß Abbildung aufstellen, dabei Abstand
zwischen den Behältern in den nachfolgenden Tabelle
ablesen:
DE
1
Düngerstreuer ca. 30 Meter vor den Behältern
einschalten.
2
Düngerstreuen erst 50 Meter hinter den
Behältern stoppen.
3
Vorgang mit normaler Arbeitsbreite
wiederholen.
Arbeitsbreite
9m 18m2m
21m 44m 3m
a
77
Réglages / Settings / Einstellungen
A
124
B
12 3 4
100%
3
1
21
1
OK
-10%
-10%
15%
0
100%
50%
0
100%
15%
0
4
3
+< 15% x
et/and/иnd
4
3
+ + > 50% x
4
3
+ > 15% x
78
C
12 3 4
100%
15%
0
100%
50%
0
+ < 15% x
4
3
et/and/иnd
+ + < 50% x
4
3
21
1
+10
+10%
Réglages / Settings / Einstellungen
R
EMARQUE
E
A
NALYSEDEL’ESSAI:
l’épandage de bordure ne peut être réglé que si
l’épandage normal a été réglé au préalable
:
-
Si la dose est toujours trop importante,
réduiser la dose côté bordure de 10%.
(voir chapitre “Modulation de dose”)
2
FR
A
B
ONÉPANDAGEENMODEENVIRONNEMENT:
La somme des bacs 3 et 4 ne doit pas comporter
plus de 15% de la dose normale (bac 1), et la
somme des bacs 2, 3 et 4 doit comporter plus de
la moitié de la dose normale (bac1)
B
T
ROPD’ENGRAISENBORDURE
La somme des bacs 3 et 4 représente plus de
15% de la dose normale (bac 1)
-
Réduiser la vitesse de la PDF de 10%
supplémentaire, puis recontrôler.
E
TESTANALYSIS:
NB :
Border spreading cannot be set unless normal in-field
spreading has been set beforehand
A
G
OODSPREADINGFORENVIRONMENTALBORDERS:
The amount in trays 3 and 4 should not be over
15% of the normal rate (tray 1) And the amount
trays 2,3 and 4 should be over half the normal rate
(tray 1)
B
T
OOMUCHFERTILISERONTHEBORDER
The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of
the normal rate (tray 1)
- Reduce the PTO speed by 10% then check
again.
P
ASASSEZD’ENGRAISENBORDURE
C
La somme des bacs 2, 3 et 4 représente moins de
50% de la dose normale (bac 1)
Pour une largeur de travail
INFÉRIEURE À 32 M:
Si la dose n’est pas assez importante,
- augmenter le réglage de la goulotte côté droit
de 10 points
Pour une largeur de travail
SUPÉRIEURE OU ÉGALE À 32 M:
Si la dose n’est pas assez importante,
- augmenter le régime de la PDF de 10% .
- If it is still too high, reduce the rate on the
border side by 10%.
(see section
C
OTENOUGHFERTILISERONTHEBORDER
N
2
on “Rate modulation”)
The amount in trays 2, 3 and 4 represents less
than 50% of the normal rate (tray 1).
For working widths
LESS THAN 32 M:
If the application rate is not high enough,
- increase the setting of the right hand chute by 10
points
For working widths GREATER THAN OR EQUAL TO 32 M:
If the application rate is not high enough,
- increase the speed of the PTO by 10%.
1
2
GB
E
BEWERTUNGDER GRENZSTREUKONTROLLE
HINWEISE:
Die Grenzstreuvorrichtung kann erst dann eingestellt
werden, wenn zuvor die Arbeitsbreite eingestellt wurde.
A
INWANDFREIES STREUERGEBNISBEIM GRENZSTREUEN:
E
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4
darf nicht mehr als 15 % der Normalmenge
(Behälter 1) betragen und die Gesamtmenge aus
den Behältern 2, 3 und 4 muss mehr als die Hälfte
der Normalmenge (Behälter 1) betragen.
B
UVIEL DÜNGERANDER GRENZE
Z
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4
macht mehr als 15 % der Normalmenge
(Behälter 1) aus.
- Zapfwellendrehzahl nochmals um 10 % senken
und wieder prüfen
- Ist die Dosis noch immer zu hoch, Dosis an der
Parzellenrandseite um 10 % senken.
(siehe Kapitel
C
Z
UWENIG DÜNGERANDER GRENZE
2
“Dosierungsänderung”).
Die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4
macht weniger als 50 % der Normalmenge
(Behälter 1) aus.
Bei einer Arbeitsbreite
UNTER
32 M:
Wenn die Streumenge zu gering ist:
- Einstellung des Zuführorgans rechts um
mindestens 10 Punkte erhöhen
Bei einer Arbeitsbreite
AB
32 M:
Wenn die Streumenge zu gering ist:
- Zapfwellendrehzahl um 10 % erhöhen.
DE
79
Réglages / Settings / Einstellungen
F
1
1
1
2
-20%
3
-10%
L= 24m
80
Réglages / Settings / Einstellungen
Réglage bordure avec la pale Ecobord
F
• POUR LES MACHINES NON ÉQUIPÉES DU TRIBORD.
Epandage de bordure avec écobord optimisation de
l’environnement.
Système d’épandage de bordure en suivant le passage
du tramline côté droit.
FR
-
Monter l’écobord sur la pale longue
1
d’épandage.
-
Diminuer le débit de 20% .
-
PDF: -10% baisse du régime moteur environ
3
2
10%.
-
Epandre la bordure côté droit.
-
Ne pas oublier de retirer l’écobord après
utilisation et de remettre les réglages de base.
Border setting with the Ecobord vane
F
• For machines that are not equipped with the tribord.
Border spreading with the environmental optimisation
ecobord.
Border spreading system following the right hand
tramline.
- Fit the ecobord on the long spreading vane.
- Reduce the flow rate by 20% .
- PTO: -10%
1
2
3
reduction in engine speed by around –10%
1
2
GB
- Spread the right hand border.
- Do not forget to remove the ecobord after use
and return to the basic settings.
Randzoneneinstellung mit dem Ecobord-Blatt
F
• Für Maschinen, die nicht mit dem Tribord ausgestattet
sind.
Randzonenstreuung mit Ecobord (umweltschonende
Optimierung)
Randzonenstreusystem, welches dem Durchgang des
Tramlines zur rechten Seite folgt.
- Den Ecobord auf das lange Streublatt
1
montieren.
- Das Abdrehen um 20% verringern .
- ZW: -10% Motordrehzahlabfall circa -10%
3
2
- Die Randzone rechts bestreuen.
- Nicht vergessen, den Ecobord nach Benutzung zu
entfernen und die Grundeinstellungen neu
einzugeben.
DE
81
Entretien / Maintenance / Wartung
A
1
4
2
3
La durée de vie et le bon
fonctionnement de votre
machine dépendent
essentiellement des soins que
vous lui apporterez.
Réaliser l'opération de
pulvérisation dans un local
bien aéré, voire même à
l'extérieur.
5
The lifetime and the good
working order of your
machine depend essentially
on the attention paid to it.
Carry out the spraying
operation in a well-ventilated
room, or preferably outdoors.
2
3
Die Lebensdauer und die gute
Funktion Ihres Gerätes
hängen im wesentlichen von
seiner Pflege ab.
Gerät in einem gut be lüfteten
Raum oder besser im Freien
lagern.
82
82
Entretien / Maintenance / Wartung
Note:
FR
Sécurité
Toute intervention sur le distributeur doit être effectuée
par une personne ayant eu connaissance du manuel
d'utilisation et avec la machine à l’arrêt.
-
Pour les interventions de lavage et d'entretien,
veuillez porter des gants et des lunettes de
protection.
Le lavage devra être effectué sur une aire de
nettoyage prévue à cette effet pour la récupération
des eaux.
Les pièces usagées devront être apportées à
votre revendeur pour y être recyclées.
Lavage
A
a) Avant la mise en route
L'épandeur d'engrais est le matériel agricole dont
l'entretien régulier est primordial car il est soumis aux
pires conditions:
• Agression chimique:
• Agression mécanique:
acide phosphorique, azote.
abrasion, choc des engrais.
Nous vous conseillons de protéger les parties
métalliques, en pulvérisant sur votre distributeur neuf de
l'huile biodégradable spécifique de protection.
b) Après chaque épandage
Safety
Any intervention on the spreader must be carried out by
someone familiar with the operation manual.
-
For washing and maintenance operations, always
wear protecting gloves and glasses.
Washing must be performed on a special washing
area designed for waste water collection.
Used parts/components must be returned to your
distributor to be recycled.
Washing
A
a) Before startup
A fertilizer spreader is the farm machine whose regular
maintenance is most crucial, because of the difficult
operating conditions:
• Chemical aggression:
• Mechanical aggression:
fertilizer.
We recommend that you protect all metal parts by
spraying special protective oil on your new spreader.
b) After each spreading application
phosphoric acid, nitrogen.
abrasion, impact of
Laver à l'eau sans pression
votre distributeur après
chaque utilisation.
1
Intérieur de la trémie.
2
Goulottes.
3
Disques d'épandage dessus et dessous.
4
Sous la trémie et dans le triangle d’attelage.
5
Dessous la poutre et sur les renvois d'angle.
c) Avant le remisage
-
Laver à l'eau sans pression votre distributeur.
-
Laisser sécher et assurez-vous qu'il ne reste pas
d'engrais.
-
Pulvériser de l'huile spécifique de protection sur
tout le distributeur.
-
Effectuer le graissage.
-
Stocker le distributeur sur ces béquilles dans un
lieu sec et un sol dur(béton).Avec les vérins
hydrauliques ayant la tige complètement rentrée.
Remarque
: Toute rayure sur les parties métalliques
doivent être poncées et traitées à l'antirouille:
Tye Zinc Alu SULKY (anti-rouille et peinture sont
disponibles auprès de votre revendeur SULKY)
Wash your spreader with non-pressurized
water after
each use.
1
Inside of the hopper.
2
Chutes.
3
Spreading discs, over and underneath.
4
Under the hopper and inside the A-frame.
5
Under the main support and on the
gearboxes.
c) Before storage
-
Wash your spreader with non-pressurized water.
-
Let it drip dry and make sure no fertilizer remains
on it.
-
Spray special oil over the entire spreader.
-
Grease.
-
Store the spreader on its parking supports in a dry
place on hard ground (concrete) and with the
hydraulic cylinder rods fully retracted.
Any scratch on the metal parts must be sanded
and treated with anti-rust compound:
Tye Zinc Alu SULKY (anti-rust and paint are available
from your SULKY dealer)
GB
1
3
DE
Sicherheit
Jeder Eingriff am Streuer darf nur von Personen
durchgeführt werden, die das Benutzerhandbuch
sorgfältig gelesen haben.
-
Bei Wasch- und Wartungsmaßnahmen bitte
Handschuhe und eine Schutzbrille tragen.
Das Waschen muss aus Umweltschutzgründen auf
einem dafür vorgesehenen Waschplatz stattfinden.
Die Verschleißteile bitte zum Recycling zu Ihrem
Verkäufer zurückbringen.
Reinigung
A
a) Vor der Inbetriebnahme
Düngerstreuer gehören zu den am stärksten
strapazierten landwirtschaftlichen Maschinen, deshalb
ist ihre regelmäßige Wartung äußerst wichtig:
• Chemische Belastungen:
Stickstoff.
• Mechanische Belastungen:
Düngeraufprall.
Es ist empfehlenswert, die Metallteile zu schützen, indem
Sie Ihren neuen Düngerstreuer mit einem speziellen
Schutzöl einsprühen.
Phosphorsäure,
Abrasion,
b) Nach jeder Streuung
Den Streuer nach jeder Benutzung mit Wasser waschen
(keine Hochdruckgeräte
1
Das Innere des Düngerbehälters.
2
Die Zuführorgane.
3
Beide Seiten der Streuscheiben.
4
Unter dem Düngerbehälter und im
Kupplungsdreieck.
5
Unter dem Rahmen und auf den
Winkelgetrieben.
c) Vor einem längeren Abstellen
-
Den Streuer mit Wasser (keine Hochdruckgeräte)
waschen.
-
Trocknen lassen und eventuelle Düngerreste
entfernen.
-
Den gesamten Streuer mit Öl besprühen.
-
Die Schmierung vornehmen.
- Den Düngerstreuer an einem trockenen Ort
und auf festem Untergrund (Beton) auf die
Parkstützen abstellen. Die Zylinderkolben
sollen dabei völlig eingezogen sein.
Anmerkung: Kratzer auf den Metallteilen müssen
geschliffen und mit einem Rostschutzmittel behandelt
werden:Tye Zinc Alu SULKY (Rostschutzmittel und
Lackierfarbe sind bei Ihrem SULKY-Händler erhältlich)
benutzen):
83
83
Entretien / Maintenance / Wartung
16 h
8 h
8 h
8 h
B
1
2
3
4
La durée de vie et le bon
fonctionnement de votre
machine dépendent
essentiellement des soins que
vous lui apporterez.
Blocs renvois d’angle avec
graisse sans entretien.
Long, trouble-free service
depends essentially on the
care you take with your
machine.
Greased right-angled
gearboxes are maintenancefree.
Die Lebensdauer und die gute
Funktion Ihrer Maschine
hängen im wesent lichen von
Ihrer Pflege ab.
Winkelgetriebe sind mit
Wartungsfreien Fett versehen.
84
Entretien / Maintenance / Wartung
Graissage
B
a) Prise de force
Suivre les consignes d'entretien jointes avec la prise
de force.
Voir schéma pour les points de graissage.
b) Mécanisme
-
-
c) Renvoi d'angle
Les renvois d'angle sont sans entretien mise à part le
nettoyage extérieur.
Ils fonctionnent avec de la graisse type MARSON 00.
1
Graisser les parties mobiles au pinceau avant le
remisage.
Graisser les points toutes les 8 heures.
432
FR
GB
Greasing
B
a) Power take-off
Follow the maintenance instructions provided with the
power take-off.
See diagram for grease points.
b) Mechanism
-
-
c) Gearboxes
Gearboxes are maintenance-free except for
outside cleaning.
They operate with MARSON 00-type grease
Schmierung
B
a) Zapfwelle
Den mit der Zapfwelle gelieferten Wartungshinweisen
entsprechen.
Siehe Schema für die Schmierstellen.
1
Grease the moving parts with a brush before
storage.
Grease points every 8 hours.
1
432
1
3
DE
b) Mechanik
-
Vor einem längeren Abstellen die beweglichen
Teile mit einem Pinsel einfetten.
-
Die Stellen alle 8 Betriebsstunden
schmieren.
c) Winkelgetriebe
Die Winkelgetriebe sind wartungsfrei, von der
Außenreinigung abgesehen.
Sie funktionieren mit Schmiermittel des Typs
MARSON 00.
432
85
Entretien / Maintenance / Wartung
C
1
2
86
Une usure excessive de pale
influe sur la qualité
d’épandage.
Lorsque des vagues
apparaissent dans le fond des
pales, il faut les remplacer.
Excessive vane wear affects
the spreading
quality.
When ripples appear in the
bottom of the vanes, they
need to be replaced.
Ein zu starker Verschleiß der
Schaufeln
beein trächtigt die
Streuqualität.
Bei Wellenbildung an dem
Boden der Schaufeln diese
auswechseln.
Entretien / Maintenance / Wartung
Anmerkung:
R
EMARQUE
Note:
FR
Vérification
C
a) Vérification
-
Dans les 1ères heures d'utilisation, vérifier le
serrage des principaux écrous:
Avant le remisage, vérifier l'état des pièces
d'usure.
b) Changement des pièces d'usure
-
Vérifier la dent d'agitateur
Usure et positionnement
(voir chapitre “Contôle étalonnage”).
-
Vérifier l'usure des pales d'épandage.
Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des
Checks
C
3
1
a) Checks
-
Within the first operating hours, check the
tightness of the main nuts:
Spreading vanes
Spreading discs
Agitators
-
Before storage, check the condition of wearing
parts.
b) Replacing wearing parts
pales, il faut les remplacer.
ORSDUREMPLACEMENTDESPALES:
L
-
Vérifier que vous avez le bon jeu, voir marquage
sur le dessus de la pale.
-
Vérifier le sens de montage des pales par rapport
au sens de rotation des disques.
:
A chaque changement de jeu de pales,
changer les vis et les écrous inox.
-
Serrer correctement les écrous.
-
Monter les masselottes pour tous les jeux de
2
pale.
Pour tous les jeux de pale, consulter la notice pale.
they must be replaced.
HENREPLACINGVANE S :
W
-
Make sure you have the right set, by checking
the markings on the top of the vane.
-
Check the vane fitting direction in relation to the
disc rotating direction.
Replace stainless steel nuts and bolts at
each vane replacement.
GB
1
3
-
Check the agitator tine
Wear and position
(see section on “Calibration check”).
-
Check wear on spreading vanes.
When waves are visible at the end of the vanes,
Überprüfung
C
3
1
a) Überprüfung
-
In den ersten Betriebsstunden den festen Sitz
der wichtigsten Muttern überprüfen:
Streuschaufeln
Streuscheiben
Rührwerke
-
Vor einem längeren Abstellen den Zustand der
Verschleiß teile überprüfen.
b) Auswechseln der Verschleißteile
-
Den Zinken des Rührwerks überprüfen
Verschleiß und Positionierung
(siehe Kapitel “Eichungskontrolle”).
-
Den Verschleiß der Streuschaufeln überprüfen.
Wenn sich Wellen an der Unterseite der Schaufeln
3
1
bilden, müssen diese gewechselt werden.
-
Properly tighten the nuts.
- Fit the counter-weights for all vane sets.
2
For all vane sets, see instruction for vane.
B
EIM WECHSELNDER SCHAUFELN :
-
Überprüfen Sie anhand der Markierung auf der
Schaufel oberseite, dass Sie den passenden Satz
haben.
-
Überprüfen Sie, ob die Schaufeln im Verhältnis
zur Dreh richtung der Scheiben in der richtigen
Richtung montiert worden sind.
Bei jedem Schaufelsatzwechsel auch
die Schrauben und Muttern aus
Edelstahl auswechseln.
-
Die Muttern richtig anziehen.
- Kontergewichte für alle Wurfschaufelsätze
montieren.
Für alle Wurfschaufelsätze Hinweisblatt der
Wurfschaufeln beachten.
DE
2
87
Entretien / Maintenance / Wartung
D
...
4
10/2012=16 mm
...
10/2012
=6 mm
1
2
3
88
Les X40 sont étalonnés et
contrôlés usine.
N’intervenir que dans un cas
d’irrégularité de débit
importante.
The X40 is factory-calibrated
and inspected.
Only intervene if the flow rate
irregularity is
significant.
Die X40 werden im Werk
geeicht und
kontrolliert.
Nur eingreifen, wenn die
Streumenge sehr
unregel mäßig ist.
Entretien / Maintenance / Wartung
Contrôle étalonnage
D
a) Contrôle étalonnage débit
-
Si vous observez une différence de débit entre
les côtés gauche et droit au cours de
l’épandage, veuillez contrôler les deux
étalonnages suivants :
Etalonnage des régulateurs
-
Le balayage doit être symétrique sur l’ouverture de
débit. Débloquer la vis hexagonale creuse et
régler avec la vis le balayage.
...
10/2012
2
L’espace entre le doigt du régulateur
4
et la trappe doit être de 16 mm, pour le
régler agir sur la vis (cette distance
3
peut ne pas être exactement de 16 mm,
le plus important, c’est que les deux
régulateurs aient la même cote, exemple
: 17 mm).
1
10/2012
L’espace entre le doigt du régulateur et la
...
4
trappe doit être de 6 mm, pour le régler agir
sur la vis (cette distance peut ne pas être
3
exactement de 6 mm, le plus important, c’est
que les deux régulateurs aient la même cote.
exemple : 7 mm).
FR
GB
Calibration check
D
a) Raste calibration check
-
If you notice a difference in rate between
the right-hand and left-hand side whilst
spreading, check the following two calibrations:
Calibration of regulators
-
The sweep should be symmetrical over the outlet. If
required, loosen the holbus bolts and adjust the
agitator with .
...
2
10/2012
The space between the end of the
4
regulator and the shutter should be 16
mm, to adjust it, turn the screw (this
distance need not be exactly 16 mm,
what is important is that the
measurement is the same for both
regulators, e.g.: 17 mm)
Eichungskontrolle
D
a) Kontrolle der Streumengeneichung
-
Wenn während der Streuung ein Unterschied
zwischen der linken und rechten Seite
festgestellt wird, die beiden folgenden Eichungen
kontrollieren:
...
10/2012
The space between the end of the
4
regulator and the shutter should be 6 mm, to
adjust it, turn the screw (this distance need
not be exactly 6 mm, what is important is that
3
1
the measurement is the same for both
regulators, e.g.: 7 mm)
3
1
3
DE
...
10/2012
Der Raum zwischen Regler und
4
Streuschieber soll 6 mm
betragen, zum Einstellen die Schraube
3
betätigen (der Abstand muss nicht
genau 6 mm betragen, wichtig ist vor allem,
dass beide Regler das gleiche Maß haben,
Beispiel: 7 mm).
Eichung der Regler
-
Die Ablenkung auf der Streumengenöffnung
muß symmetrisch sein, deshalb die Schraube
im Langloch in dem Behälter einstellen.
...
2
10/2012
Der Raum zwischen Regler und
4
Streuschieber soll 16 mm betragen,
zum Einstellen die Schraube
betätigen (der Abstand
muss nicht genau 16 mm betragen,
wichtig ist vor allem, dass beide Regler
das gleiche Maß haben,
Beispiel: 17 mm).
1
3
89
Entretien / Maintenance / Wartung
D
1
49
2
3
90
N’intervenir sur le distributeur
que moteur du tracteur à
l’arrêt.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off with the
ignition key removed.
4
Eingriffe am Streuer nur bei
ab gestelltem Motor des
Schleppers.
Entretien / Maintenance / Wartung
FR
D
Etalonnage trappe
-
Si après avoir étalonné les agitateurs, vous
observez toujours une différence de débit d’un
côté par rapport à l’autre ; procéder de la
manière suivante :
1
Mettre le repère de débit à 49.
Ouvrir la trappe.
Vous devez avoir la même cote aux
trappes droite et gauche (35 mm).
3
Si ce n’est pas le cas, ajuster la position
du repère de lecture sur le secteur.
La cote peut être de 36 mm par exemple, le plus
important, c'est que les deux côtés soient
identiques.
D
Shutter calibration
-
Having calibrated the agitators, if a difference in
the rate between one side and the other is
still noticed, proceed as follows:
1
Set the rate lever to 49.
Open the shutter.
b) Contrôle étalonnage largeur
G
OULOTTESDELARGEUR :
-
Si vous observez une dissymétrie importante de
l’épandage par rapport au centre de la machine,
veuillez contrôler les étalonnages suivants. Le
problème doit être observé avec des pales en
bon état et contrôlé à l’aide des bacs de
recouvrement.
-
Positionner le repère encoche de la goulotte au
42
dessus du centre du disque d’épandage
-
Le réglage doit être 137, si ce n'est pas le cas,
régler le repère de lecture du levier
-
Bloquer le secteur gradué. Etalonner les
goulottes droite et gauche.
b) Width calibration check
S
PREADINGCHUTES :
-
If you observe a significant lack of symmetry in
spreading in relation to the centre of the machine,
please check the following calibrations. The
problem should be checked with vanes in good
condition and using overlap trays.
GB
1
3
2
The size of the opening should be the same
on the right-hand and left-hand shutter
(35 mm).
3
If this is not the case, adjust the position of
the marker on the lever.
The size may be 36 mm, for instance; it is more
important that both sides are identical.
D
Schiebereichung
-
Sollte nach Eichung der Pendelfinger weiterhin
ein Mengen unterschied zwischen beiden Seiten
festgestellt werden, folgendermaßen verfahren:
1
Menge auf 49 einstellen.
Schieber öffnen.
2
Das Öffnungsmaß muß am linken und
rechten Schieber das gleiche sein (35 mm).
3
Wenn nicht, die Stellung der
Ablesmarkierung auf dem Hebel
nachstellen.
Das Maß kann z. B. 36 mm betragen, wichtig ist,
daß die beiden Maße übereinstimmen.
-
Position the notch marker of the feeder spout
4
above the centre of the spreader disc.
-
The setting should be 137; if this is not the case,
adjust the setting on the lever.
-
Secure the graduated quadrant. Calibrate the
right-hand and left-hand chutes.
b) Kontrolle der Breiteneichung
B
REITENZUFÜHRORGAN :
-
Sollte trotz Schaufeln in gutem Zustand und
Kontrolle mittels der Uberlappungswannen eine
große Streu asymmetrie in Bezug auf die
Maschinenmitte festgestellt werden, folgende
Eichungen kontrollieren:
-
Kerbmarke des Zufuhrorgans genau über die
4
Mitte der Streuscheibe stellen.
-
Die Einstellung muß 137 anzeigen, wenn nicht,
die Ablesmarkierung des Hebels einstellen.
-
Skala blockieren. Die linken und rechten
Zuführorgane eichen.
DE
91
Montage équipements / Fitting the accessories / Montage der Ausrüstungen
A
92
Suivre les instructions de
montage.
N’intervenir sur le distributeur
que moteur du tracteur à
l’arrêt.
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off with the
ignition key removed.
Montageanweisungen
befolgen.
Eingriffe am Streuer nur bei
abgestelltem Motor des
Schleppers.
Montage équipements / Fitting the accessories / Montage der Ausrüstungen