Sulky W1000T User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel S.A.
BP 4 - rue Fabien Burel - 35221 Châteaubourg - FRANCE
Téléphone : 02.99.00.84.84 - Fax 02.99.62.39.38
Site Web : WWW.sulky-burel. com
E-mail : Info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
W 4000T / W 6000 T
Réf: 400 289 - FR-GB-DE/UW/A-01
1
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Dear Customer,
thank you for trusting our equipment and choosing the UNIDRILL W 4000T or 6000T seed drill.
To ensure correct operation, and to make full use of your seed drill’s possibilities, we recommend that you read this operator's manual carefully.
Please do not hesitate to make suggestions or comments based on your experience; they will always be of use to us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed guarantee form to us.
We wish you great success with your seed drill.
Yours sincerely,
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen UNIDRILL W 4000T oder 6000T -Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains
UUNNIIDDRRIILLLL WW
44000000TT oouu 66000000TT
, et nous vous remercions de votre
confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
llee bboonn ddee
GGaarraannttiiee ddûûmmeenntt rreemmppllii
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
JJ.. BBUURREELL Président Directeur Général
GB
DE
2
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT : MANUFACTURERS NAME: NAME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION: BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
T
YPE :
TYPE: TYP:
SSEEMMOOIIR À G
R À GRRAIAINNSS
SSEEEED D
D DRRIILLLL
DDRRIILLMAS
LLMASCCHHIINNEE
UNIDRILL W 4000 T / W 6000 T
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIEN-NUMMER:
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director Geschäftsleiter
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE 30 JUILLET 2005 E
STABLISHED IN CHÂTEAUBOURG, ON 30 JULY 2005
A
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG AM 30. JULI 2005
2
FR
GB
DE
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES
:
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE: 98/37 CE 97/23 CE DIRECTIVE : 2004/108/ CE
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
EUROPEAN MACHINE DIRECTIVE: 98/37 EC 97/23 EC DIRECTIVE : 2004/108/ EC
DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EU-MASCHINENRICHTLINIE: 98/37 CE 97/23 CE EU-RICHTLINIE: 2004/108/CE
3
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la turbine est de 105,1 décibels. (A)
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR
4
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
FR
Zone de fonctionnement des traceursPièces en mouvementNe pas stationner sur la passerelleArbre d’agitateur en rotationRisque d'écrasemenr attelage
5
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- Le niveau de puissance accoustique de la turbine est de 105,1 décibels. (A)
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
6
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICC CCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Side marker operating zone
Moving parts
Do not travel on the platformRotating agitator shaftRisk of pinching or crushing
GB
7
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßen­verkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungs­organen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheits­verstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballast­elemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutz­vorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichts­maßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEE VVEERRWWEENNDDUUNNGG DDEERR MMAASSCCHHIINNEE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Le niveau de puissance accoustique de la turbine est de 105,1 décibels. (A)
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
DE
8
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der SpurreißerUmlaufende Teile
Sich nicht auf dem Ladesteg
aufhalten
Rührwerkwelle dreht sichStauchgefahr Kupplung
DE
9
SSOOMMMMAAIIRREE
Français
Pages FICHES PRATIQUES / TABLEAUX DE REGLAGE
60-65 66-95
• A Fiches pratiques
• B Tableaux de réglage du débit
Pages
MISE EN ROUTE
12-13 14-15 16-17 16-17
• A Attelage
• B Transport
• C Branchements hydrauliques
• D Repliage
Pages
REGLAGES
24-33 34-35 36-37 38-39 40-41
• A Réglage du débit
• B Réglage de profondeur
• C Réglage du report de charge
• D Réglage des rasettes
• E Herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
48-49 48-49 50-51 52-53 54-55
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérifications
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
18-19 20-23
• E Remplissage de trémie
• F Turbine
Pages
EQUIPEMENTS
58-59
40-41 42-43 44-45 44-45 46-47
• F Décrottoirs
• G Traceurs latéraux
• H Débrayage 1/2 semoir
• I Vidange de la trémie
• J Dispositif de marquage
56-57
• F Positions autocollants
1
2
3
4
5
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
FR
• A Agitateur souple
• A Practical recommendations
• B Flow settings charts
• E Filling the hopper
• F Turbine
• A Hitching
• B Transport
• C Hydraulic connections
• D Retraction
10
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill means better and safer drilling. English instructions: follow this symbol.
CONTENTS
English
Pages
PRACTICAL RECOMMENDATIONS / SETTINGS CHARTS
60-65 66-95
Pages
STARTING UP
12-13 14-15 16-17 16-17
Pages
SETTINGS
24-33 34-35 36-37 38-39 40-41
Pages
MAINTENANCE
48-49 48-49 50-51 52-53
• A Cleaning
• B Greasing
• C Checks
• D Distribution
18-19 20-23
Pages
OPTIONAL EQUIPMENT
58-59 • A Flexible agitator
40-41 42-43 44-45
44-45 46-47
54-55 56-57
• E Technical specifications
• F Sticker positions
• A Adjusting the flow
• B Setting the drilling depth
• C Setting the load transfer
• D Setting the coulters
• E Covering harrow
• F Wheel scrapers
• G Markers
• H Disengaging half the seed drill
• I Emptying the hopper
• J Tramlining system
GB
• A Praktische Tips
• B Streumengentabellen
• E Füllen des Tanks
• F Turbine
• A Anbau
• B Transport
• C Hydraulische Anschlüsse
• D Einklappen
11
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Deutsch
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
Seite
PRAKTISCHE TIPS / EINSTELLTABELLEN
60-65 66-95
Seite
INBETRIEBSETZUNG
Seite
WARTUNG
48-49 48-49 50-51 52-53
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Kontrollen
• D Verteilung
18-19 20-23
Seite
AUSRÜSTUNGEN
58-59 • A Feder-Rührwerk
40-41 42-43 44-45
44-45 46-47
12-13 14-15 16-17 16-17
54-55 56-57
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
Seite
EINSTELLUNGEN
24-33 34-35 36-37
38-39 40-41
• A Streumengeneinstellung
• B Einstellung der Ablagetiefe
• C Einstellung der Gewichtsverlagerung
• D Einstellung der Säschare
• E Saatstriegel
• F Schmutzabstreifer
• G Spurreißer
• H Auskoppeln der Säanlage auf halber Breite
• I Leeren des Tanks
• J Fahrgassenanlage
DE
1
2
3
4
5
12
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
A
1
2
Pour dételer, mettre la machine en position repliée. Faire attention au mouvement de la flèche.
To unhitch, set the machine to retracted position. Beware of the arm motion.
Zum Abkuppeln die Maschine in die einge­klappte Stellung bringen. Achtung, die Deichsel kann ausschwenken.
Hitching
HITCHING HEIGHT:
• The height of the hitching point greatly influences the performance of the device (+/- 450 mm).
• The hitching point must be fixed.
- The drawbar actuator allows the tractor hitching drawbar height to be adapted. Lifting pierced rods must not be used.
• Favour low hitching positions when the tractor is being used for direct seeding operations: tow bolt or traction swinging bar.
• The latter should be preferred when twin wheels or wide tyres are used, to make field-end manoeuvering easier.
DAMPE R:
• This was set in the factory.
Anbau
ANBAUHÖHE:
• Die Höhe des Anbaupunktes hat großen Einfluß auf das korrekte Funktionieren der Maschine. (+ / -450 mm)
• Der Anbaupunkt muss unbedingt fest sein.
- Mit dem Auslegerzylinder kann die Höhe des
Auslegers für die Ankupplung an den Schlepper angepasst werden.
Die Hub-stangen können nicht eingesetzt werden.
• Vor allem bei Direktsaat-Nutzung sind geringe Kupplungshöhen anzuraten: mit Anhängerbolzen oder Pendelkuppelstange.
• Letztere ist im Fall einer Zwillingsreifenbenutzung oder bei Breitreifen empfehlenswert, um die Manöver am Feldrand zu vereinfachen.
STOßDÄMPFER:
• Er ist im Werk voreingestellt worden.
13
FR
GB
DE
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
1
Attelage
HAUTEUR DE L'ATTELAGE:
• La Hauteur du point d'attelage a une grande influence sur le bon fonctionnement de l'appareil. (+ / - 450mm).
• Le point d'attelage doit obligatoirement être fixe.
- Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de flèche à l’attelage du tracteur.
Les barres à trous des relevages ne peuvent être
utilisées.
• Privilégier des hauteurs d'attelage faibles surtout dans le cas d'une utilisation en semis direct : piton remorque ou barre oscillante de traction.
• Cette dernière est à recommander dans le cas d'une utilisation de jumelage ou de pneus larges afin de faciliter les manoeuvres en bout de champ.
AMORTIS SEUR:
• Celui-ci est réglé usine.
A
A
A
14
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
B
1
1
2
L'utilisateur est tenu au res­pect scrupuleux de la régle­mentation en matière de cir­culation sur la voie publique (code de la route). Ne circuler que trémie vide.
The user must comply with road traffic regulations. The hopper should be empty when driving on the road.
Der Benutzer hat sich genau an die Straßen­verkehrsvorschriften zu halten. Nur mit leerem Saatkasten fahren.
Transport
• Set the safety blocks in the transport position:
- Lift the seed drill.
- Pivot the safety devices against the actuator rods.
- Rest the machine on the safety devices.
It is important to position the 2 transport safety devices. Forgetting one of them when lowering the machine will cause the chassis to be badly damaged.
The DPA wheel must be lifted for transporting.
Road transport.Field work.
15
FR
GB
DE
Transport
• Mise en place des sécurités de blocage en position
transport:
- Lever le semoir.
- Faire pivoter les sécurités contre les tiges de vérin.
- Laisser reposer la machine sur les sécurités.
Il est impératif de positionner les 2 sécurités de transport. L’oubli de l’une d’elle lors de l’abaissement de la machine occasionne de gros dégâts sur le châssis.
La roue DPA doit être relevée pour les déplacements.
Transport sur route.Travail au champ.
B
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
B
Transport
• Montage der Feststellsicherheiten in
Transportposition.
- Drillmaschine anheben.
- Sicherheiten
bis gegen den Zylinderkolben drehen.
- Maschine auf die Sicherheiten abstellen.
Unbedingt beide Transportsicherheiten in Stellung bringen. Wird beim Absenken der Maschine eine davon vergessen, entstehen große Schäden am Chassis.
Für den Transport muss das DPA-Rad angehoben werden.
StraßentransportArbeit auf dem Feld.
B
16
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
C
D
1
2
Hydraulic connections
• Double-action system for retraction.
• Double action hydraulic system for lifting the machine: Axle.
• Double action hydraulic system for activating the load transfer: Drawbar
• Double action hydraulic system for activating the markers.
• Axle braking system
- Set the hoses on bracket .
• Take care to keep connectors clean.
Retraction
SELECT THE RETRACTION FUNCTION
- Set lever to the rear position.
- Lift the seed drill completely up.
- Use the double-action.
• A double controlled check valve assures locking in both the folded position and the working position.
It is therefore necessary to exert a minimum oil pressure of 180 bars to control this check valve.
Hydraulische Anschlüsse
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung für das Einklappen.
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zum Anheben der Maschine: Achse.
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zur Gewichtsverlagerung: Ausleger
• Ein Hydrauliksystem mit Doppelwirkung betreibt die Spurreißer.
• Achsbremssystem.
- Die Flexwellen am Halter
befestigen.
• Die Verbindungen sollten sauber gehalten werden.
Einklappen
DIE FUNKTION EINKLAPPEN WÄHLEN
- den Hebel in die hintere Stellung bringen.
- Drillmaschine vollständig anheben
- Auf die Doppelwirkung einwirken.
• Ein ferngesteuertes Doppelventil sichert die Verriegelung im zusammengeklappten Zustand wie auch im Betriebszustand.
Daher ist für die Steuerung dieses Ventils ein Öldruck von mindestens 180 Bar erforderlich.
17
FR
GB
DE
Branchements hydrauliques
• Système double effet pour le repliage.
• Système hydraulique double effet permettant de lever la machine: Essieu.
• Système hydraulique double effet actionnant le report de charge: Flèche
• Système hydraulique double effet actionnant les traceurs.
• Système de freinage de l’essieu.
- Mettre les flexibles sur le support
➀.
• Veillez à garder propre les connections.
Repliage
SÉLECTIONNER LA FONCTION REPLIAGE
- Mettre le levier en position arrière.
- Lever complètement le semoir.
- Agir sur le double effet.
• Un clapet double piloté, assure le verrouillage en mode replié ainsi qu’en mode travail.
Il est donc nécessaire d’exercer une pression d’huile minimum de 180 bars pour piloter ce clapet.
C
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
D
C
D
C
D
18
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
E
1
3
2
4
19
FR
GB
DE
Remplissage de la trémie
- Poser le semoir au sol.
- Utiliser la plate forme
ainsi que son échelle pour avoir
accès à la trémie.
- Vérifier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie et que le tamis soit bien en place.
- Vérifier la fermeture des 2 trappes de vidange de trémie.
Pour une facilité de réglage des trappes de distribution,
- Réglez les, avant remplissage de la trémie.
- Travailler avec la bâche de trémie fermée ➂.
Le capteur de fin de trémie
est réglable suivant le type de
graine (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine.)
REMARQUE:
Lors du chargement éviter le contact avec la semence traitée et porter des gants ainsi qu’un masque anti­poussières.
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
E
Filling the hopper
- Place the seed drill on the ground.
- Use the platform as well as its ladder to access the
hopper.
- Check that there are no foreign bodies in the hopper and
that the sieve is correctly positioned.
- Check that the two shutters used for emptying the hopper are closed.
For the distribution shutters to be easily adjusted,
- Adjust them before filling the hopper.
- Work with the hopper cover closed .
The sensor detecting when the hopper is empty
can be
adjusted according to the seed type (lower position for small seeds, upper position for large seeds.)
Note:
When loading avoid all contact with the treated seeds; wear gloves as well as an anti-dust mask.
E
Füllen des Tanks
- Drillmaschine am Boden absetzen.
- Der Zugang zum Tank erfolgt über die Plattform
und die
Treppe.
- Prüfen, dass sich kein Fremdkörper im Tank befindet und dass das Sieb
richtig eingebaut ist.
- Sicherstellen, dass die beiden Tankentleerungsschieber geschlossen sind..
Einfaches Einstellen der Streuschieber:
- Streuschieber vor dem Füllen des Tanks einstellen.
- Arbeiten Sie mit geschlossener Tankplane ➂.
Der Sensor für den Trichterfüllstand
ist nach Korngröße
einstellbar (untere Position bei kleinem Korn, obere Position bei großem Korn).
ANMERKUNG:
Beim Füllen des Tanks den Kontakt mit dem behandelten Saatgut meiden und Schutzhandschuhe und Staubschutzmaske tragen.
E
20
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
1
2
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
F
Turbine
1)
Mechanical turbine
. Use the PTO 1000 rpm. . Maintain the motor rating when working.
- Check the length of the universal drive joint before hitching. To obtain the shortest fitting, lift the machine and position it with the maximum steering lock, the drawbar is at 90° with respect to the tractor.
- Ensure proper maintenance of the universal joints. (dismantle to grease)
Respect or conserve the turbine rating when working and manoeuvring.
Air flow (fan speed: 4000 r.p.m)
- Release the knob
- Shift the quadrant ➁, the setting is read off next to the
knob.
. There are five air flow options for different types of grain.
During sowing, however, check that the grain is not thrown out of the furrow. Reduce the air flow if this is the case.
. Setting 1 .
2 . 3 . Linseed, rye grass, rape, lucern... 4 . Wheat, barley... 5 . Peas, field beans...
Turbine
1) Gebläse mit Mechanikantrieb
. Zapfwelle bei 1000 U/ min betreiben. . Bei der Feldarbeit Motordrehzahl beibehalten.
- Länge der Kardanwelle vor dem Ankuppeln prüfen. Die Stangenlänge ist am kürzesten, wenn die Maschine angehoben und bei größtem Einschlagwinkel positioniert wird, der Ausleger muss mit dem Schlepper einen 90°­Winkel bilden.
- Auf die Wartung der Kardanwellen achten (zum Schmieren ausbauen)
Bei der Arbeit und bei Manövern die Turbinendrehzahl beachten bzw. beibehalten.
Luftmenge (Drehzahl des Gebläses : 4000 UpM)
- Knopfschraube
lockern
. Skala verschieben, die Markierung wird seitlich der
Schraube abgelesen.
. 5 Luftmengen gemäß Körnertyp. Beim Säen jedoch
kontrollieren, ob das Korn bei Austritt aus dem Schar nicht aus der Furche getrieben wird. In diesem Fall die Luftmenge reduzieren.
. Markierung 1 .
2 . 3 . Flachs, Raygras, Raps, Luzerne 4 . Weizen, Gerste... 5 . Erbsen, Pferdebohne...
21
FR
GB
DE
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Turbine
1)
Turbine à entraînement mécanique
. Utiliser la prise de force 1000 tr/min. . Au travail maintenir le régime moteur.
- Vérifier la longueur du cardan d'entraînement avant attelage. Pour obtenir l’emmanchement le plus court lever la machine et la positionner en braquage maximum, flèche à 90° par rapport au tracteur.
- Bien entretenir les cardans. (démontage pour graissage)
Respecter ou conserver le régime de la turbine pendant le travail et les manoeuvres.
Débit d'air (régime de rotation de la turbine: 4000 Tr/mn)
- Dévisser la molette
- Déplacer le curseur ➁, la lecture du repère se fait en
face de la molette.
. 5 débits d’air sont disponibles en fonction du type de
graines.Toutefois au travail, vérifier que la graine ne soit pas éjectée du sillon en sortie du soc. Dans ce cas diminuer le réglage d’air.
. Repère 1 .
2 . 3 . Lin, ray grass, colza, luzerne... 4 . Blé, orge... 5 . Pois, févérole...
F
F
F
22
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
F
Attention aux caractéristiques hydrauliques tracteur.
Pay attention to the tractor’s hydraulic characteristics.
Die hydraulischen Daten des Schleppers beachten.
2)
Hydraulically-driven turbine
Warning and reminder: a number of checks need to be made on the tractor when using the hydraulic turbine drive system. Consult your dealer.
1) The oil flow required for a working speed of rotation is around 35 litres/mn.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) To guarantee good functioning, it is important that the
return is less than 15 bars.
4) Imperative free return.
The maximum turbine rating is 4000 rpm. Above that, there is a risk of deterioration.
5) When using the tractor with a variable flow pump and integrated regulators (closed circuit), you should use the tractor regulator to adjust the turbine speed.
6) Always clean the hydraulic connections correctly.
7) When putting into service for the first time, the number of
revolutions must be corrected between start-up (cold oil) and normal operation (warm oil).
8) The turbine speed is checked on the ULTRON unit.
9) Tractor connection.
- Supply and return line with push-pull.
A “free” return is preferable for the return line.
2)
Gebläse mit Hydraulikantrieb
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des Hydraulikantriebs des Gebläses bedingt einige Kontrollen auf dem Schlepper. Den Verkäufer fragen.
1) Die notwendige Ölfördermenge für eine Arbeitsdrehzahl beträgt ca. 35 Liter/mn.
2) Der Öldruck erhöht sich beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Zur vollen Funktionsfähigkeit muss der Druck der
Rückleitung unbedingt unter 15 Bar liegen.
4) Die Rückleitung muss unbedingt frei sein.
Die maximale Drehzahl der Turbine liegt bei 4000 U/min. Bei höheren Drehzahlen droht Beschädigung.
5) Wird der Schlepper mit einer variabler Streumengenpumpe und integrierten Reglern (geschlossener Kreislauf) betrieben, muss der Regler des Schleppers verwendet werden, um die Turbinengeschwindigkeit einzustellen.
6) Die Hydraulikanschlüsse immer gut reinigen.
7) Bei der ersten Inbetriebsetzung ist eine Korrektur der Drehzahl zwischen Anlassen (kaltes Öl) und Normalbetrieb (heißes Öl) erforderlich.
8) Die Kontrolle der Drehgeschwindigkeit des Gebläses erfolgt mit dem ULTRON Gerät.
9) Anschluß auf Schlepper
- Versorgungs- und Rücklaufschlauch mit Push pull.
Für den Rücklauf empfiehlt sich ein “freier” Rücklauf.
23
FR
GB
DE
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
2)
Turbine à entraînement hydraulique
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement hydraulique de la turbine entraîne quelques vérifications sur le tracteur, consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour une vitesse de rotation de travail est d’environ 35 litres/mn.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au démarrage.
3) Le retour doit être obligatoirement inférieur à 15 bars,
pour garantir un bon fonctionnement.
4) Retour libre impératif.
Le régime maximum de la turbine est de 4000 Tr/mn. Au-delà, il y a risque de détérioration.
5) Lors d’utilisation de tracteur avec pompe à débit variable et régulateurs intégrés (circuit fermé), il faut utiliser le régulateur du tracteur pour régler la vitesse de la turbine.
6) Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
7) Lors de la première mise en service, une correction du
nombre de tours est obligatoire entre le démarrage (huile froide) et le fonctionnement normal (huile chaude).
8) Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait
avec le boîtier ULTRON.
9) Branchement au tracteur
- Flexible d’alimentation et de retour avec Push pull.
Pour le retour, préférer un retour “libre”.
24
Réglages
Settings Einstellungen
A
1)
2)
1
2
3
Suivre les indications de réglage.
Follow setting instructions. Die Einstellungshinweise
befolgen.
25
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
2
Réglage du débit
1)
Trappe de distribution
• Lever ou baisser la trappe en fonction des recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repère 0 . Fermé (semis 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 Kg/ha 2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
• Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre
au cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales 2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot
en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Adjusting the flow
1)
Distribution shutter
• Raise or lower shutter according to recommendations. Clip spring in the corresponding notch.
• It is a three-position shutter
• Index 0 . Closed (e.g., sowing every other row)
1 . Small seed < 8 Kg/ha 2 . Large seed
2) Flap
• Move lever slightly to the right and set it to the
corresponding notch.
• Index 1 . Cereals 2 . 3 . 4 . Preserve peas 5 . Peas 6 . Field beans
Max . Low position, Oil change
• Seek to lead the seed with the peg wheel while
tightening the flap as much as possible (e.g., index 1 for wheat, barley). However, if seeds are continually being projected, set the lever one notch higher than recommendations (e.g., index 2 for wheat, barley,…).
Streumengeneinstellung
1)
Auslaufschieber
• Schieber
gemäß der Empfehlungen heben oder
senken. Feder
in die entsprechende Nut ein-rasten
lassen.
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle zwei Reihen)
1 . Kleines Saatgut < 8 Kg/ha 2 . Großes Saatgut
2) Bodenklappe
• Den Hebel leicht nach rechts verschieben und in
die entsprechende Kerbe einlegen.
• Markierung 1 . Getreide 2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Ackerbohnen
Max . Untere Stellung, Entleerung
• Das Korn so weit wie möglich mit dem Nockenrad
begleiten, wobei die Bodenklappe möglichst stark angezogen wird (z.B. Markierung 1 für Weizen, Gerste). Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Ver­teilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher als empfohlen stellen (z.B. Markierung 2 für Weizen, Gerste).
A
A
A
26
Réglages
Settings Einstellungen
1
1
2
0
4)
A
3)
3
2
a
b
6
5
4
Suivre les indications de réglage. Stocker les obturateurs dans un lieu sec et à l'abri de toute détérioration.
Follow setting instructions. Store plugs in a dry place and away from any deterioration risks.
Die Einstellhinweise befolgen. Die Verschlussvorrichtungen an einem trockenen Ort lagern, wo sie vor Beschädi­gungen geschützt sind.
c
3) Wahl des Nockenrads
• Die Installierung der Verschlussvorrichtung
soll unter
folgenden Bedingungen vorgenommen werden:
- Bei leerem Saatguttank
- Die Schieber in Stellung 2
- Die Bodenklappen so weit wie möglich geöffnet a . Die Verschlussvorrichtung
so auf das Nocken-
rad aufsetzen, dass es abgedeckt ist b . Das Nockenrad umschwenken lassen c . Auf der Achse der Feder einrasten lassen d . Die Bodenklappen auf Stellung 1 einstellen
• Zum Ausbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
• Markierung
- Normalrad
(größere Körner / Getreide)
- Feines Särad
für Streumengen, die unter 8 kg/ha
liegen
4) Getriebe
a . Wenn Sie die Ultron MS-Anlage haben, folgen Sie den
mitgelieferten Anweisungen.
b . Wenn Sie keinen Ultron MS haben
• Stellen Sie mit dem Rädchen und dem Hebel
die anhand der Abrehprobe ermittelte Marke ein.
• Das Ablesen erfolgt oberhalb des flachen Teils der Skala
➄.
• Jede Einstellungsänderung der Marke sollte durch eine Abdrehprobe geprüft werden. Als Anhaltspunkt: 3 Skalenabschnitte am Nonius entsprechen bei Getreide in etwa einer Abweichung von 10 kg/ha.
• Einstellung der Marke von 0 bis 90.
27
FR
GB
DE
3) Selecting the peg wheel
• Plug fitting is to be carried out:
- with the hopper empty
- Shutters to position 2
- Flaps to maximum opening position a . Engage plug
on the peg wheel so as to
cover it b . Rotate c . Engage the spring pin d . Set the flaps to position 1
• Dismantling is done by reversing the procedure.
• Index
- Standard peg
(large seed / cereals)
- Fine peg wheel rate < 8 kg/ha
4) Variator
a . When the MS device is present, consult the Ultron-MS
instructions delivered with the machine
b . When the MS device is absent
• Set the mark determined during the flow test using the wheel
, and the lever ➅.
• The reading is taken from above the flat part
• Each time the mark is changed, it should be followed by a flow control. For information, 3 Vernier graduations correspond to a difference of about 10 Kg/ha with cereals.
• Mark from 0 to 90.
Réglages
Settings Einstellungen
3) Sélection de l'ergot
• Le montage de l’obturateur
s’effectue :
- La trémie vide
- Les trappes en position 2
- Les clapets de fond en position ouverture maximum a . Engager l'obturateur
sur la roue à ergots de
manière à la couvrir b . Faites pivoter c . Enclencher sur l'axe du ressort d . Régler les clapets de fond en position 1
• Le démontage s’effectue en faisant l'opération inverse.
• Repère
- Ergot standard
(grosses graines / céréales)
- Ergot roue fine débit inférieur < 8 kg/ha
4) Variateur
a . En présence du dispositif MS, consulter la notice
ULTRON-MS livrée avec la machine
b . En l’absence du dispositif MS
• Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de
la molette , et du levier .
• La lecture se fait au dessus de la partie plane ➄.
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un
écart
d’environ 10 Kg/ha
avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.
28
Réglages
Settings Einstellungen
A
Pour un semis très précis, il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
For very accurate sowing, a flow rate test must be carried out. Check the precision of your scales.
Für eine hochgenaue Aus­saat muss zuvor eine Abdrehprobe durchgeführt werden. Achten Sie auf die Präzision der benutzten Waage.
1
2
1
a) Setting up the calibration test
• Use accurate scales and a container.
• Before carrying out the test, check that there is no-one around the seed drill.
. Procedure
a . Open the tray and push it downwards
to tilt it under the metering device.
b . Take the crank and engage it
on the variator shaft.
. Check that the metering devices being used are
engaged.
. Carry out your flow test following the recommendations
set out in the following pages.
. Set the tray back to the housing position
a) Anbringen des Abdrehproben-Sets
• Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
• Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
. Vorgehen
a. Kippwanne
öffnen und nach unten drücken,
um sie unter die Verteilung zu bringen.
b. Kurbel an der Welle des Streumengenreglers
einführen.
. Prüfen, dass die verwendeten Verteiler geöffnet sind.
. Abdrehprobe nach den Empfehlungen der nächsten Seiten
durchführen.
. Kippwanne zurück in die abgeschirmte Position bringen.
29
FR
GB
DE
a) Mise en place de l’essai de débit
. Procurez-vous une balance précise et un récipient. . Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y a
personne près du semoir.
. Démarche
a . Ouvrir l' auget et le pousser vers
le bas pour le faire basculer sous la
distribution.
b . Prendre la manivelle et l'engager
sur l'arbre du variateur.
. Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
. Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations
des pages suivantes.
. Remettre l’auget en position carter
Réglages
Settings Einstellungen
30
Réglages
Settings Einstellungen
2
3
4
1 tr / s
7
8
5
9
10
ha = 0
+
+
5 6 7
m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 4,80 5,00 6,00 6,66 tr 6 0 5 0 4 3 37, 5 3 3,3 31,25 30 25 22, 5
1
x 40 = Kg / ha
ou - or - oder
B
HIVER
U
NIDRILL
W
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40 50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
VARIÉTÉ: ORVANTIS TRAITEMENT: AUSTRAL
Mini 25 tr
A
MORÇAGE
- F
EEDING
- V
ERTEILUNG ANKURBELN
Mini 100 tr
Mini 150 Kg
Mini 5 Kg
21
3
4
1 2 3
5
31
FR
GB
DE
b) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique la notice (obturateurs, clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie le jour même du semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une balance précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de débit.
L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification (procéder comme ci-dessus à partir de )
6
6
Réglages
Settings Einstellungen
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
b) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual ( plugs, baffle plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box on the day of sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table (see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the crank (the trough may be filled), or 100 turns for rape.
Carry out the test by completing the appropriate number of turns for the width of the seed drill. N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Weigh the quantity collected in the trough using accurate scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
The most representative test is one carried out under real working conditions. After sowing a hectare, carry out a further check (proceed as above from step ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
b) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe im Stillstand
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung vornehmen (Verschlüsse, Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn am Tag der Aussaat in den Saatguttank geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung anwerfen: mindestens 25 Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinen­breite entsprechende Anzahl von Umdrehungen vorgenommen wird. Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/ Sekunde vornehmen.
Die in der Mulde aufgefangene Menge mit einer Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten oder den Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel völlig senken und dann wieder auf den gewünschten Wert stellen).
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf Null
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste. Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
5
5
32
15
40
30
20
10
5
4
2
3
90
1
50
400
350
300
250
200
150
100
90
80
70
60
50
30
20
15
10
5
4
3
40
2
0,05
0,20
0,15
0,10
0,30
0,40
0,50
1,50
5,00
10,00
1,00
2,00
3,00
4,00
70
80
60
4
3
2
1
Réglages
Settings Einstellungen
4
3 2
1
33
FR
GB
DE
2) Probe mit der Einstellscheibe
.Diese Einstellscheibe macht es Ihnen möglich, die
neue Getriebemarkierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
.Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe
gemäß der auf den vorhergehenden Seiten ausge­führten Empfehlungen vornehmen.
.Benutzung:
- Die Linie der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie in Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne die Scheiben der Einstellscheibe zu ver­schieben, auf der Linie
die von Ihnen ge-
wünschte Streumenge auf der Linie kg/ha markieren.
- Auf der Linie die neue Getriebe-Markierung ablesen, die gemäß Ihren Bedingungen Ihrem Saatgut entspricht.
.Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur
Kontrolle durchführen
.Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen
Saatgut auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut die Einstellscheibe verwenden, um die neue Getriebemarkierung unter Beibehaltung des Wiegewertes der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
2) Test using the slide ruler
.This slide ruler enables you to determine the new
variator index after the first flow rate test.
.Adjust distribution settings and carry out a test
according to the recommendations contained in the preceding pages.
.Operation:
- Set line of the variator index used for the first flow rate test on line , which corresponds to the amount in Kg collected in the tray during that test.
- Without moving the slide ruler discs, find the target flow rate in Kg/ha on line
➂.
- On line , read the new variator index corresponding to your seed and conditions.
.After sowing one hectare, perform another
verification test
.If you want to change the rate/ha with the same
seed but on another plot, use the slide rule to determine the new variator index from the weight value of the first flow rate test.
2) Essai avec la réglette
.Cette réglette vous permet de déterminer le
nouveau repère de variateur après votre 1er essai de débit.
.Effectuer les réglages de la distribution et un essai
suivant les recommandations données dans les pages précédentes.
.Utilisation :
- Faire coïncider la ligne du repère du variateur
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne
votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
- Lire sur la ligne le nouveau repère de variateur correspondant à votre semence suivant vos conditions.
.Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification
.Si vous désirez changer le débit/ha avec la même
semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
Réglages
Settings Einstellungen
34
Réglages
Settings Einstellungen
B
Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine avant de régler. Attention au pincement lors du changement de position des cales.
Make sure that nobody is in the immediate vicinity of the machine before making the adjustments. Take care not to trap hands or fingers when adjusting the position of the shims.
Vor dem Einstellen sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet. Wenn Sie die Position der Keile ändern, auf die Vorspur achten.
1
2
A
B
Setting the drilling depth
1)
Seed depth
• Adjust the drilling depth using the blocks
on each sowing element.
• To remove or add blocks on side B, the Farm-Flex must not be touching the ground.
• To remove or add blocks on side A, the seed drill must be resting on the Farm-Flex.
• Use the load transfer actuator.
The ground sinkage of the compaction rollers should be taken into account when determining the sowing depth. The sowing depth behind the seed drill should be checked after the first runs.
NOTE: In very wet and sticky conditions, it is possible to move the Farm-Flew wheel towards the front in position
➁.
Slacken the right side wheel nut (operator facing the wheel). Slide the pin towards the left. The nuts must be slackened sufficiently for them to be removed from their housing in the fork. The wheel can then be lowered vertically.
Einstellung der Ablagetiefe
1)
Saatablagetiefe
• Saatablagetiefe mit Hilfe der Keile
an jedem
Säorgan einstellen.
• Sollen Keile an Seite B weggenommen oder hinzugefügt werden, müssen die FarmFlex-Räder vom Boden abgehoben werden.
• Sollen Keile an Seite A weggenommen oder hinzugefügt werden, muss die Drillmaschine auf die FarmFlex-Räder aufstützen.
• Hydraulikzylinder für die Gewichtsverlagerung verwenden.
Das Einsinken der Druckrollen in den Boden ist zu berücksichtigen, um die Ablagetiefe bestimmen zu können. Nach den ersten Reihen ist stets die Saatablagetiefe hinter der Drillmaschine zu prüfen.
A
NMERKUNG:
Bei sehr feuchten und stark haftenden Bodenverhältnissen kann das FarmFlex Rad nach vorne in Position (2) verstellt werden. Radmutter rechts (2) lockern (Bediener schaut in Richtung Rad). Achse nach links gleiten lassen. Die Muttern müssen ausreichend gelockert sein, damit sie aus der Aufnahme der Gabel gelöst werden können. Das Rad kann dann in vertikale Richtung abgesenkt werden.
35
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
Réglage de profondeur
1)
Profondeur de semis
• Régler la profondeur de semis à l’aide des cales
sur chaque élément semeur.
• Pour retirer ou ajouter des cales côté B , les Farm­Flex doivent être décollés du sol.
• Pour retirer ou ajouter des cales côtés A, le semoir doit être en appui sur les Farm-Flex.
• Utiliser le vérin de report de charge.
Il faut tenir compte de l’enfoncement des rouleaux plombeurs dans le sol pour déterminer la profondeur. Il faut toujours vérifier la profondeur de semis derrière le semoir après les premiers tours.
R
EMARQUE:
En condition très humide et collante, il est possible de déplacer la roue Farm-flex vers l’avant en position ➁. Desserrer l’écrou de roue côté droit (opérateur face à la roue). Faire coulisser l’axe vers la gauche. Les écrous doivent être suffisamment desserrés pour sortir de leur logement dans la fourche. La roue peut alors descendre verticalement.
B
B
B
A
(mm)
B
(mm) POSITIONS
6 + 6 + 10 + 25 0 9 PROFONDEUR MAXI 6 + 10 + 25 6 8 10 + 25 6 + 6 7 6 + 25 10 + 6 6 25 6 + 6 + 10 5 6 + 10 6 + 25 4 6 + 6 10 + 25 3 6 6 + 10 + 25 2 0 6 + 6 + 10 + 25 1 PROFONDEUR MINI
A
(mm)
B
(mm) POSITIONS
6 + 6 + 10 + 25 0 9 MAX. DEPTH 6 + 10 + 25 6 8 10 + 25 6 + 6 7 6 + 25 10 + 6 6 25 6 + 6 + 10 5 6 + 10 6 + 25 4 6 + 6 10 + 25 3 6 6 + 10 + 25 2 0 6 + 6 + 10 + 25 1 MIN. DEPTH
A
(mm)
B
(mm) POSITIONEN
6 + 6 + 10 + 25 0 9 MAXIMALE ABLAGETIEFE 6 + 10 + 25 6 8 10 + 25 6 + 6 7 6 + 25 10 + 6 6 25 6 + 6 + 10 5 6 + 10 6 + 25 4 6 + 6 10 + 25 3 6 6 + 10 + 25 2 0 6 + 6 + 10 + 25 1 M
INIMALE ABLAGETIEFE
36
Réglages
Settings Einstellungen
C
Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine avant d’agir sur l’hydraulique.
Make sure that nobody is in the immediate vicinity of the machine before operating the hydraulic system.
Sichergehen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet, bevor Sie an der Hydraulik arbeiten.
2
1
2
Setting the load transfer
• After setting the working depth, set the position of
the centre load-transferring ram .
•IN DRY CONDITIONS OR WHEN SOWING ON GROUND COVER:
- Extend the ram arm and add shims so that the
load is transferred to the rear wheels (this provides better furrow closure).
A sufficient load must be applied on the discs when
the ground is hard.
• In "wet" ground conditions.
- Shorten the ram and reduce the number of shims used. This will place some of the load on the front "Farm flex" wheels.
N
B:
The load transfer should be set in the field under real drilling conditions.
After adjusting the load transfer it may be necessary to modify the depth settings.
If necessary extend the actuator when turning the tractor around and during road transport to avoid contact between the Farm-Flex rollers and the ground.
Einstellung der Gewichtsverlagerung
• Nach Einstellung der Arbeitstiefe die Position des
zentralen Zylinders für die Gewichtsverlagerung einstellen.
•BEI TROCKENEN BODENVERHÄLTNISSEN ODER BEIM EI
NSÄENAUFEINE
VE
GETATIONSDECKE
:
- Zylinder länger einstellen und mehrere Keile ➁ so
anbringen, dass das Gewicht auf die hinteren Walzen verlagert wird. (besseres Schließen der Saatfurche)
Bei hartem Boden muss jedoch genügend Kraft auf die
Scheiben ausgeübt werden.
• Bei stark „feuchten“ Bodenbedingungen: Zylinder kürzer einstellen und weniger Keile benutzen, damit mehr Gewicht auf die vorderen „Farm flex“ verlagert wird.
A
NMERKUNGEN:
Die Einstellung der Gewichtsverlagerung erst vor Ort nach Inspektion der realen Säbedingungen durchführen.
Nach der Einstellung der Gewichtsverlagerung kann es erforderlich sein, die Saatablagetiefe nachzustellen.
Bei Bedarf den Zylinder beim Wenden und beim Transport auf der Straße verlängern, um zu vermeiden, dass die FarmFlex-Räder den Boden berühren.
37
FR
GB
DE
Réglage du report de charge
• Après avoir réglé votre profondeur de travail, régler la position du vérin central
de report de charge.
•EN CONDITION SÈCHE OU EN SEMIS SUR COUVERT:
- Allonger le vérin et mettre plusieurs cales ➁ de
manière à mettre de la charge sur les rouleaux arrières. (meilleure fermeture du sillon).
Il faut toutefois appliquer suffisamment d’effort sur les disques lorsque le sol est dur.
• En condition ou le sol est “humide”.
- Raccourcir le vérin et mettre moins de cales de manière à mettre de la charge sur les “Farm flex” avant.
R
EMARQUES:
Le réglage du report de charge se fait dans la parcelle en tenant compte des conditions réelles de semis.
Après réglage du report de charge il peut être nécessaire de modifier le réglage de la profondeur.
Si nécessaire allonger le vérin lors des demi-tours et lors du transport sur route pour éviter un contact entre les rouleaux Farm-Flex et le sol.
Réglages
Settings Einstellungen
C
C
C
38
Réglages
Settings Einstellungen
D
20mm
Faire le réglage des rasettes, machine au sol.
Set the coulters with the machine resting on the ground.
Die Einstellungen der Säschare vornehmen, Maschine am Boden
B
C
A
D
E
1
Setting the coulters
a) Height setting:
The coulter tip must be set approx. 20 mm back from the tip of the disc. This minimum distance must imperatively be complied with to protect the coulter from shock damage.
This distance can be adjusted with the machine resting
on a level surface.
- Undo bolt and set all the coulters to the same height. (e.g. by placing a shim underneath the coulters).
When using the seed drill on very loose or trashy soil, it is recommended that you raise the coulter approx. 40 mm above the disc, to improve its motivity.
b) Tilt setting adjustment:
The coulter's cutting edge
must be:
- Parallel to the disc
- As close to the disc as possible, without however limiting its rotation.
If the discs do eventually block, the coulters settings must be adjusted. By adjusting the tightness of screws and , one can either reduce or increase the distance between the coulter and the disc. Often by acting on screws and only, satisfactory results are obtained. Make sure that the coulter's cutting edge always remains parallel to the disc.
NOTE:
The sowing depth is equivalent to the coulter work depth..
Einstellung der Säschare
a) Höheneinstellung:
Die Spitze der Säschare befindet sich ungefähr 20 mm hinter der Scheibenspitze. Diesen Mindestabstand unbedingt einhalten, um die Säschare vor Stößen zu schützen.
Dieses Maß kann feiner eingestellt werden, dazu die Maschine auf eine nicht geneigte Fläche abstellen.
- Schraube lockern und alle Säscharen auf die gleiche Höhe einstellen. (Einen Keil unter die Säscharen schieben zum Beispiel).
Wird die Maschine auf einem sehr lockeren oder einem stark mit Pflanzenresten übersäten Boden eingesetzt, ist es gut, die Schare auf ungefähr 40 mm von der Scheibenspitze hochzusetzen, damit der Scheibenantrieb gefördert wird.
b) Neigungseinstellung:
Die Vorderkante der Säschare
muß folgendermaßen
stehen:
- Parallel zur Scheibe
- So nah wie möglich an der Scheibe, jedoch ohne deren Rotation zu bremsen.
Sollten die Scheiben blockiert sein, muß eine Einstellung der Schare vorgenommen werden. Durch die Betätigung der Schrauben und , wird das Säschar von der Scheibe entfernt oder zu ihr hin bewegt. Oft erhält man durch einfaches Drehen an den Schrauben D und E ein gutes Ergebnis. Es ist darauf zu achten, daß die Vorderseite des Säschars parallel zur Scheibe steht.
ANMERKUNG:
Die Saatablagetiefe entspricht der Arbeitstiefe des Vorschneiders.
39
FR
GB
DE
Settings Einstellungen
Réglages
Réglage des rasettes
a) Réglage en hauteur:
La pointe de la rasette est située à environ 20mm en retrait de la pointe du disque. Cette distance minimum doit impérativement être respectée afin de protéger la rasette des chocs.
Il est possible d'ajuster cette cote, machine posée sur
une surface plane.
- Desserrer la vis puis régler toutes les rasettes à la même hauteur. (mettre une cale sous les rasettes, par exemple).
Dans le cas d'une utilisation sur un sol très meuble ou fortement encombré de débris végétaux, il est conseillé de remonter la rasette à environ 40mm de la pointe du disque afin de favoriser la motricité de ce dernier.
b) Réglage en inclinaison:
Le bord d'attaque de la rasette
doit être:
- Parallèle au disque
- Le plus proche du disque sans pour cela freiner sa rotation.
Si des disques viennent à se bloquer, il convient de procéder au réglage des rasettes. En agissant sur les vis et , on va approcher ou éloigner la rasette du disque. Souvent en agissant seulement sur les vis et on obtient un résultat satisfaisant. Il faut veiller à ce que la face d'attaque de la rasette soit parallèle au disque.
REMARQUE:
La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de travail de la rasette.
C
B
A
D
D
C
B
A
CB
A
E
D
E
D
E
D
Changer les Herses niveleuses lorsque le coude inférieur présente une usure importante.
Change the levelling harrows when the lower elbow shows important wear.
Planierzinken austauschen, sobald die untere Krümmung starken Verschleiß zeigt.
40
Réglages
Settings Einstellungen
E
2
1
Covering harrow (if necessary)
• The covering harrow allows the earth ridges to be levelled between the compaction wheels.
• The covering harrow is spring mounted to hug the terrain constantly.
• The sowing depth must always be checked after the seed drill run. The covering harrow may bring too much soil to cover the seeds.
Wheel scrapers
• It is advised in certain cases when wet residue is
present, to remove the wheel scrapers by directly dismantling the complete support.
- Check the position of the wheel scrapers at regular intervals.
Saatstriegel (bei Bedarf)
• Mit dem Saatstriegel werden die durch das Saatandrückrad entstandenen Bodenerhöhungen ausgeglichen.
• Die Feder folgt genau den Bodenverhältnissen.
• Hinter der Drillmaschine muss die Saatablagetiefe stets geprüft werden. Der Saatstriegel könnte zuviel Erde auf die Saat decken.
Schmutzabstreifer
• In einigen Fällen, bei feuchten Pflanzenresten, ist zu
empfehlen, die Schmutzabstreifer durch Abschrauben der gesamten Anlage abzunehmen.
- Die Position der Schmutzabstreifer gegenüber den Walzen regelmäßig kontrollieren.
41
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
Herse de recouvrement (le cas échéant)
• La herse de recouvrement permet d’avoir un nivellement des billons de terre entre les roues plombeuses.
• Le ressort permet d’avoir un suivi constant du terrain.
• Il faut toujours vérifier la profondeur de semis après le passage du semoir. La herse de recouvrement pourrait ramener trop de terre sur le semis.
Décrottoirs
• Il est conseillé dans certains cas en présence de
résidus humides, de retirer les décrottoirs en démontant directement l’ensemble du support.
- Vérifier régulièrement la position des décrottoirs par rapport aux rouleaux.
E
E
E
F
F
F
42
Réglages
Settings Einstellungen
G
Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner à côté des traceurs.
Secure the side markers for transport. Withdraw oil pressure before unhitching the seed drill. Do not stand next to the side markers.
Die Spurreißer beim Transport blockieren. Den Öldruck vor dem Abkuppeln der Drill­maschine wegnehmen. Nicht neben den Spurreißern parken.
3
1
2
4
1
Markers
The markers are designed for central marking.
• Check that the hydraulic actuator is pressurised. It has a double action function.
• Before acting on the hydraulics, check that no-one is in the marker working area ➀.
• The input and output speeds can be adjusted using the flow limiter ➁.
• It is possible to adjust the attack angle of the disc using the screw .
• Block in the transport position
➃.
Spurreißer
Die Spurreißer sollen die Mitte des Schleppers markieren
• Sicherstellen, dass der Hydraulikzylinder unter Druck steht. Die Hydraulikzylinder sind doppelwirkend.
• Bevor Sie an der Hydraulik arbeiten, sicherstellen, dass sich niemand im Betriebsbereich des Spurreißers befindet.
• Die Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit ist durch Streumengenbegrenzer einstellbar.
• Der Greifwinkel der Scheibe kann mit Hilfe der Schraube eingestellt werden.
• Feststellen in Transportposition ➃.
43
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
Traceurs
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre.
• Vérifier que le vérin hydraulique est bien en pression. Ils fonctionnent en double effet.
• Avant d’agir sur l’hydraulique, vérifier qu’il n’y ait personne dans la zone de fonctionnement du traceur
➀.
• La vitesse de rentrée et de sortie est réglable par des limiteur de débit ➁.
• Il est possible de régler l’angle d’attaque du disque à l’aide de la vis ➂.
• Blocage en position transport ➃.
G
G
G
44
Réglages
Settings Einstellungen
H
I
Il est impératif de vider la trémie après le travail, pour éviter les dégâts causés par les rongeurs.
After the hopper has finished working, it is important to empty it in order to avoid rodent damage.
Der Tank muss unbedingt nach der Arbeit geleert werden, um Nagetierbefall zu vermeiden.
3
1
3
1
2
Auskoppeln der Säanlage auf halber Breite
• Die Auskopplung der linken Verteilerwelle ist möglich, um der Fahrgassenmarkierung zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekoppelt werden.
• Stift herausziehen. Hebel
ziehen und Stift wieder einsetzen.
• Nach dem Durchgang auf halber Breite nicht vergessen, den Hebel wieder einzuschalten. Stellen Sie sicher, dass beide Wellen sich wieder drehen.
Leeren des Tanks
• Die Tankentleerung erfolgt über die Kippwanne ➀.
- Kippwannen unter die Verteiler positionieren und Hebel
ganz nach unten senken.
- Wenn Sie das Auslaufen der Körner stoppen wollen, während der Tank noch nicht leer ist, heben Sie den Hebel leicht an, ohne diesen bis ganz nach oben zu stellen.
• Die Hebel
können zur schnelleren Entleerung
verwendet werden.
- Drillmaschine in Transportposition bringen.
- Ein Gefäß unter die Schläuche der Verteilung stellen.
- Hebel
anziehen.
- Hebel nach diesem Manöver gut feststellen.
45
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
Disengage the half-seed drill
• It is possible to disconnect the left distribution shaft to correspond with the marking-out run. Only the left side can be disengaged.
• Remove the pin.
Pull the lever
and put the pin back.
• After having made your 1/2 run, do not forget to re­engage the lever. Make sure that the 2 shafts are turning again.
Empty the hopper
• The hopper is emptied into the tray .
- Position the trays under the metering device and lower the lever
as far as possible towards the bottom.
- To stop the seeds flowing when the hopper is partially empty, lift the lever slightly without trying to put it in the upper position.
• It is possible to use the levers
to empty the hopper
more quickly.
- Put the seed drill in the transport position.
- Put a recipient under the flexible tubes under the metering device.
- Pull the levers .
- Block these levers properly after use.
Débrayage demi-semoir
• Le désaccouplement de l'arbre de distribution gauche est possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
• Retirer la goupille.
Tirer le levier
et remettre la goupille.
• Après avoir fait votre 1/2 passage, ne pas oublier de réenclencher le levier. Assurez-vous que les 2 arbres tournent de nouveau.
Vidange de la trémie
• La vidange de la trémie se fait dans l'auget ➀.
- Positionner les augets sous la distribution et abaisser le levier
à fond vers le bas.
- Pour stopper l'écoulement de la graine alors que la trémie n'est que partiellement vide, lever légèrement le levier sans chercher à le mettre en position haute.
• Il est possible d'utiliser les leviers
pour une vidange
plus rapide.
- Mettre le semoir en position transport.
- Mettre un récipient sous les tubes souples sous la distribution.
- Tirer les leviers
➂.
- Bien bloquer ces leviers après utilisation.
H
I
H
I
H
I
46
Réglages
Settings Einstellungen
J
Marking device
a) Principle
• Consists of handling the runs in the view of future treatments with tools which have different widths from the working width of the seed drill.
b) Functioning
• Post-emergence marking The remote disengagement of 2 to 4 metering devices corresponds to the spreading tool width or the treatment.
- To change the marking width, move the pipes to the corresponding rows.
c) Electronic control
The automation principle is based on manoeuvring the markers, lifting the seed drill in the middle of the field, for example, does not change the tracking.
- Look in the Ultron instructions to see how the box functions.
47
FR
GB
DE
Fahrgassenanlage
a) Prinzip
• Besteht darin, Rücksicht zu nehmen auf spätere Durchgänge mit Maschinen, die ein Vielfaches der Arbeitsbreite der Drillmaschine haben.
b) Funktionsweise
• Nachlaufmarkierung Ferngesteuertes Auskoppeln von 2 bis 4 Verteilern auf der Spur des Düngerstreuers bzw. der Anbauspritze.
- Wenn Sie die Spur der Fahrgassenmarkierung ändern
wollen, müssen Sie die Schläuche zu den entsprechenden Reihen verstellen.
c) Elektronische Steuerung
Das Automatisierungsprinzip basiert auf der Bewegung der Spurreißer. Wird zum Beispiel die Säanlage mitten im Feld angehoben, ändert dies nichts an der Markierung.
- Funktionsweise bitte der Ultron Bedienungsanweisung entnehmen.
Réglages
Settings Einstellungen
Dispositif de marquage
a) Principe
• Consiste à ménager des passages en vue de traitements ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur de travail du semoir.
b) Fonctionnement
• Jalonnage post levée
débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspondant à la voie de l'outil d'épandage ou de traitement.
- Pour changer la voie de jalonnage, déplacer les
tuyaux aux rangs correspondants.
c) Commande électronique
Le principe d’automatisme est basé sur la manoeuvre des traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champs, par exemple, ne modifie pas le repérage.
- Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice
ULTRON.
J
J
J
48
Entretien
Maintenance Wartung
B
1
Stocker le semoir à l’abri. Il est nécessaire de vidanger le variateur tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la surface n'est pas effectuée.
Store the drill in a sheltered place. Change the oil every 500 ha or every 2 years at the most. Never grease the metering devices or the coulter tubes.
Die Drillmaschine geschützt abstellen. Der Ölwechsel des Getriebes muß alle 500 km oder alle zwei Jahre vorgenommen werden, wenn diese Fläche nicht bearbeitet wurde.
2
5
8
3
6
9
4
7
49
FR
GB
DE
Entretien
Maintenance Wartung
1
3
Nettoyage
• Nettoyer l'intérieur de la trémie et de la distribution.
• Laver le semoir.
• Les nettoyeurs haute pression endommagent les circuits électriques et les roulements !
• Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de protection et gants pour éviter toute blessure.
• Si il reste de la semence porter un masque anti-poussière pour éviter toute inhalation.
Graissage
• Procéder régulièrement à un graissage de la machine en début et fin de campagne:
• Graisser les traceurs toutes les 20 heures environ le cas
échéant.
• Huiler les chaînes de distribution.
• Graisser les articulations de flèche, d’essieu et de traceurs
le cas échéant.
• Graisser les roues farm-flex 1 fois par saison ou tous les
300 ha.
A
B
A
B
A
B
Cleaning
• Clean the inside of the hopper and metering system.
• Clean the seed drill.
• High-pressure cleaners are liable to cause damage to bearings and electrical circuits!
• For cleaning and maintenance, wear protective glasses and gloves to prevent injury.
• If there is left-over seed, wear a dust mask to prevent inhaling dust.
Greasing
• Grease the machine regularly at the beginning and end of the season:
• Grease the markers every 20 hours if necessary.
• Lubricate the drive chains.
• Grease the articulated draw bar, the axle and the markers
if necessary.
• Grease the Farm-Flex wheels once per season or every
300 ha.
Reinigung
• Das Innere des Saatkastens und die Verteilung reinigen.
• Die Drillmaschine waschen.
• Hochdruckreinigungsgeräte beschädigen den Stromkreislauf und die Lager!
• Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen und bei der Instandhaltung Schutz­brille und Handschuhe tragen.
• Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine Staubschutzmaske tragen.
Schmierung
• Maschine regelmäßig zu Beginn und nach Abschluß der Kampagne schmieren:
• Die Spurreißer bei Bedarf alle 20 Betriebsstunden
schmieren.
• Die Antriebsketten ölen.
• Gelenke des Auslegers, der Achse und der Spurreißer bei
Bedarf schmieren.
• FarmFlex Räder 1 Mal pro Saison bzw. alle 300 ha
schmieren.
50
Entretien
Maintenance Wartung
C
2
1
Il convient de renouveler ces vérifications régulièrement, en particulier si l’appareil évolue sur des sols durs ou caillouteux.
Carry out these checks regularly, particularly when using the seed drill on hard or rocky soil.
Diese Kontrollen sind regelmäßig zu wiederholen, vor allem, wenn die Maschine auf harten oder steinigen Böden eingesetzt wird.
Checks
Check the following for signs of wear:
- Coulters
These are essential parts of the sowing device, and must imperatively have an aggressive shape. "Charge weld" them before excessive wear occurs.
- Rear guiding plates of the seed drill arms.
Never lubricate or grease these parts. Mount the guiding plates upside down or change them if they become too thin. Turning the machine over too late will cause it to deteriorate. Each set of plates can be turned over 3 times (4 usage positions)
Check these parts’ tightness:
- After 20 hours of use: Check the tightness of the main bolts.
- After 10 hours of use: Check the tightness of the sowing system's screws (disc fastening screws) and the tapered hub bearings.
Regularly check the tightness of the wheels and the tyre pressure.
Tyres
400/60 - 15 = 2,5
500/50 - 17 = 1,8 Bar
Kontrollen
Den Verschleiß folgender Teile prüfen:
- der Säschare ➀.
Dies ist das wesentlichste Teil der Kornablage, es muß unbedingt eine agressive Form behalten. Die Säschare können neu beschichtet werden, bevor zu starke Verschleißerscheinungen auftreten.
- der hinteren Leitplatten der Sä-Arme :
Nie ölen oder schmieren
. Diese Platten umdrehen oder auswechseln, sobald ihre Stärke zu sehr abgenommen hat. Zu spätes Verstellen beschädigt das Gerät. Jeder Satz kann 3 Mal verstellt werden (insgesamt 4 Nutzungspositionen).
Den Zustand der Schrauben überprüfen
- Nach 20 Betriebsstunden: Die wichtigsten Muttern überprüfen und fest
anziehen.
- Nach 10 Betriebsstunden: Die Schrauben der Kornablage: Befestigungsschrauben der Scheiben und Kontrolle der Kegelrollenlager.
In regelmäßigen Abständen den Zustand der Felgen und den Reifendruck überprüfen:
Reifen
400/60 - 15 = 2,5
500/50 - 17 = 1,8 Bar
51
FR
GB
DE
Entretien
Maintenance Wartung
Vérifications
Contrôler l’usure
- Des rasettes
C’est la pièce essentielle du système de mise en terre, elle doit impérativement conserver une forme agressive. Il est possible de recharger les rasettes avant une usure trop prononcée.
- Des plaques de guidage arrière des bras semeurs:
Ne jamais lubrifier ni graisser. Retourner ou changer ces plaques dès que leur épaisseur a trop fortement diminué. Un retournement trop tardif détériore l’appareil. On peut retourner 3 fois (4 positions d’utilisation) chaque jeu de plaques.
Contrôler le serrage
- Après 20 heures d’utilisation : Vérifier le serrage des principaux écrous.
- Après 10 heures d’utilisation : Vérifier le serrage des vis du système de mise en terre : Vis de fixation des disques et contrôle des roulements à rouleaux coniques.
Vérifier périodiquement le serrage des jantes et la pression des pneus :
Pneus
400/60 - 15 = 2,5
500/50 - 17 = 1,8 Bar
C
C
C
52
D
Entretien
Maintenance Wartung
66 mmmm
1
4
2
3
53
FR
GB
DE
Entretien
Maintenance Wartung
Verteilung
• Das Saatgut nicht über längere Zeit im Saatkasten lassen.
• Die Schieber und die Bodenklappen während der Abstellzeit öffnen.
• Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren.
• Kontrolle
Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen kann beim Säen zu einer Überdosierung führen.
Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saat­periode zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen.
- Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1 einstellen.
- Dann den Abstand zwischen Klappe und Nockenrad
begutachten.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil zwischen Klappe und
das Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen die Nocken).
Den Abstand mithilfe der Schraube ➃ justieren.
Distribution
• Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the distribution shutters and the bottom flaps during storage.
• Never lubricate distribution chutes and pipes.
• Check
Faulty adjustment of the bottom flaps may induce oversowing. IIt is recommended to check and adjust if necessary after
each sowing campaign.
- Set the bottom flap lever to index 1.
- Visually check the clearance between the flap and the studded wheel.
- If necessary, put a 6-mm block between the flap and the large seed studded wheel (between studs). Adjust clearance with the screw ➃.
Distribution
• Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant une longue période.
• Ouvrir les trappes et les clapets de fond pendant la période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente.
• Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond peut provoquer un surdosage en cours de semis. Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergot.
- Si nécessaire, mettre une cale de 6mm entre le clapet et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots). Ajuster la distance à l’aide de la vis ➃.
D
D
D
54
Entretien
Maintenance Wartung
E
55
FR
GB
DE
Entretien
Maintenance Wartung
Technische Daten
a) Identifizierung
• Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
b) Technische Daten
Technical specifications
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
Caractéristiques techniques
a) Identification
• Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes :
NUMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
b) Caractéristiques
E
E
E
SULKY UNIDRILL W 4000 T W 6000 T LARGEUR (m) 4 6 NOMBRE DE RANGS 24 36 ECARTEMENT (cm) 16,6 16,6 LARGEUR TRANSPORT (m) 3 3 CONTENANCE TRÉMIE ( l ) SANS RÉHAUSSE/AVEC 1600/2200 1600/2200 POIDS (kg) 4200 6100 P
UISSANCE MINIMUM RECOMMANDÉE (ch) 130 160
SULKY UNIDRILL W 4000 T W 6000 T WIDTH (m) 4 6 NUMBER OF ROWS 24 36 SPACING (cm) 16,6 16,6 TRANSPORT WIDTH (m) 3 3 SEED BOX CAPACITY (l) WITHOUT HOPPER EXTENSION/WITH 1600/2200 1600/2200 WEIGHT (kg) 4200 6100 M
INIMUM RECOMMENDED POWER (hp) 130 160
SULKY UNIDRILL W 4000 T W 6000 T BREITE (m) 4 6 REIHENZAHL 24 36 ABSTAND (cm) 16,6 16,6 TRANSPORTBREITE (m) 3 3 SAATKASTENINHALT ( l ) OHNE TANKAUFBAU/ MIT 1600/2200 1600/2200 GEWICHT (kg) 4200 6100 E
MPFOHLENE MINDESTLEISTUNG (ps) 130 160
56
Entretien
Maintenance Wartung
F
pneumatique
SEMOIR
1 2 5
2 1 0
2
1
0
Colza Rape
212L
Raps Luzerne Lucern
111L
Luzerne Ray grass Rye grass
111L
Ray-Gras
Blé
Wheat
211N
Weizen
Orge
Barley
211N
Gerste
Pois
Peas
251N
Erbsen
Mini 5 Kg
O
F
LN
Mini 150 Kg
F
3
3
B
W
EAT
W
EIZEN
1212,5 13 13,6 14 14,315 15,7 16 16,7
F
60
1920 20 21 2222 23 25 25 26
70
2223 24 25 2626 27 29 29 31
80
2526 27 29 2930 32 33 34 35
90
2830 31 32 3334 35 37 38 39
100
3233 34 36 3738 39 41 42 44
3
110
3536 38 39 4041 43 45 46 48
120
3839 41 43 4445 47 49 50 52
130
4143 44 46 4748 51 53 54 56
140
4446 47 49 5152 54 56 57 59
150
4749 51 53 5455 57 60 60 63
160
5052 54 56 5758 60 63 64 66
170
5355 56 59 6061 63 66 67 69
F
180
5557 59 61 6364 66 69 70 72
190
5860 62 64 6667 69 72 72 75
200
6062 64 67 6869 72 74 75 78
210
6365 67 69 7172 74 77 78 80
220
6567 69 72 7374 77 79 81 83
230
6770 72 74 7677 79 82 83
240
7072 74 76 7879 82 85
250
7274 76 79 8081 84
3
260
7476 78 81 8384
270
7678 80 83 85
280
7880 83
290
8082 85
300
8284
O
4
A
MORÇAGE
- F
EEDING
- V
ERTEILUNGANKURBELN
4
O
Mini 100 tr
4
Mini 25 tr
O
5
Réglage du débit - distribution Setting - Saatmengeneinstellung
ESSAI- TEST - PROBE
m3,00 3,50 4,004,50 6,00 6,66
tr 50 43 37,533,3 25 22,5
7
6
8
x 40 = Kg / ha
OU-- OR-- O
1 tr / s
DER
Réf. FR-GB-DE/SEM/U-07 / 688222
9
ha = 0
10
5 6
7
+
+
Valeurs indicatives.
Procéder à un essai de débit à chaque changement de semences.
Lire attentivement le manuel d’utilisation du semoir.
Standard values.
Carry out seeding rate calibration test every time you change seed.
Please read carefully the operator’s manual of the drill.
Richtwerte.
Bei jedem Saatgutwechsel eine Abdrehprobe vornehmen.
Aufmerksam die Bedienungsanleitung für die Drillmaschine durchlesen.
B
W
EAT
W
EIZEN
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
60
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26
70
22 23 24 25 2 6 26 27 29 29 31
80
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
90
28 30 31 32 33 34 35 37 38 39
100
32 33 34 36 37 38 39 41 42 44
110
35 36 38 39 40 41 43 45 46 48
120
38 39 41 43 44 45 47 49 50 52
130
41 43 44 46 47 48 51 53 54 56
140
44 46 47 49 51 52 54 56 57 59
150
47 49 51 53 5 4 55 57 60 60 63
160
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
170
53 55 56 59 60 61 63 66 67 69
180
55 57 59 61 63 64 66 69 70 72
190
58 60 62 64 66 67 69 72 72 75
200
60 62 64 67 68 69 72 74 75 78
210
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
220
65 67 69 72 73 74 77 79 81 83
230
67 70 72 74 76 77 79 82 83
240
70 72 74 76 78 79 82 85
250
72 74 76 79 80 81 84
260
74 76 78 81 83 84
270
76 78 80 83 85
280
78 80 83
290
80 82 85
300
82 84
C
OLZA
R
APE
R
APS
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
2
6677778888
2,5
8889999101010
3
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
3,5
10 11 11 12 12 13 13 14 14 15
4
12 13 13 14 14 14 15 16 16 17
4,5
14 14 15 16 16 16 17 18 19 19
5
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22
5,5
17 18 18 19 2 0 20 22 23 23 24
6
19 19 20 21 22 23 24 25 25 27
6,5
20 21 22 23 2 4 25 26 27 28 29
7
22 23 24 25 2 6 27 28 29 30 31
7,5
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
8
25 27 28 29 30 31 32 34 35 36
O
RGE
B
ARLEY
G
ERSTE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
70
28 29 30 31 32 33 34 36 36 38
80
32 33 34 35 36 37 39 41 41 43
90
35 36 38 40 41 42 43 45 46 48
100
39 40 42 44 45 46 48 50 51 53
110
43 44 46 48 49 50 52 55 55 58
120
46 48 50 52 53 54 57 59 60 62
130
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
140
53 55 57 59 61 62 64 67 68 70
150
57 59 60 63 64 65 68 70 71 73
160
60 62 64 66 68 69 71 74 75 77
170
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
180
66 68 70 72 74 75 77 80 81
190
68 71 73 75 77 78 81
200
71 73 75 78 8 0 81
210
74 76 78 81
220
76 79 81
230
79 81
240
81
R
AYGRASS
R
YEGRASS
R
AYGRAS
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
9
99910101011111212
10
10 10 10 11 11 11 12 13 13 13
11
11 11 11 12 12 13 13 14 14 15
12
12 12 13 13 14 14 14 15 15 16
14
14 14 15 15 16 16 17 18 18 19
16
15 16 17 18 18 18 19 20 21 22
18
17 18 19 20 2 0 21 22 23 23 24
20
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27
22
21 22 23 24 25 25 27 28 28 30
24
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
26
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
28
27 28 29 31 32 32 34 35 36 38
30
29 30 32 33 34 35 36 38 39 40
32
31 32 34 35 36 37 39 40 41 43
34
33 34 36 37 38 39 41 43 44 46
36
35 36 38 39 41 41 43 45 46 48
38
37 38 40 42 43 44 46 48 49 51
40
39 40 42 44 45 46 48 50 51 53
42
41 42 44 46 47 48 50 53 54 56
44
42 44 46 48 49 50 53 55 56 58
P
OIS
P
EAS
E
RBSEN
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
130
16 17 17 18 19 19 20 21 22 23
140
17 18 19 20 2 0 21 22 23 24 25
150
19 19 20 21 22 23 24 25 26 27
160
20 21 22 23 24 24 26 27 28 29
170
21 22 23 25 25 26 28 29 30 31
180
23 24 25 26 27 28 29 31 32 33
190
24 25 27 28 29 30 31 33 34 35
200
26 27 28 30 31 31 33 35 36 37
210
27 28 30 31 32 33 35 37 38 39
220
29 30 31 33 34 35 37 39 40 41
230
30 32 33 35 36 37 39 41 41 43
240
32 33 35 36 3 8 38 40 43 43 45
250
33 35 36 38 39 40 42 44 45 47
260
35 36 38 40 41 42 44 46 47 49
270
36 38 39 41 43 44 46 48 49 51
280
38 39 41 43 44 45 48 50 51 53
290
39 41 43 45 46 47 49 51 52 55
300
40 42 44 46 48 49 51 53 54 56
310
42 44 46 48 49 50 53 55 56 58
320
43 45 47 49 51 52 54 56 57 60
330
45 47 49 51 52 53 56 58 59 61
340
46 48 50 52 54 55 57 60 61 63
350
48 50 51 54 55 56 59 61 62 64
360
49 51 53 55 57 58 60 62 63 66
380
52 54 56 58 59 60 63 65 66 69
L
UZERNE
L
UCERN
L
UZERNE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
20
5566778889
22
66778899910
24
7788999101011
26
8 8 9 9 10 10 10 11 11 12
28
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
32
10 10 11 11 12 12 13 13 14 14
34
11 11 12 12 13 13 14 14 15 15
38
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
40
13 13 14 14 15 15 16 17 17 18
45
14 14 15 16 17 17 18 19 19 20
50
16 16 17 18 19 19 20 21 22 23
57
FR
GB
DE
Entretien
Maintenance Wartung
Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine.
Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
F
F
Sticker positions
Warning notices relating to safety are affixed to your machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location.
Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual.
If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren.
Aufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen.
Schilder sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
F
Suivre les instructions de montage. A
ttention: au sens de
rotation
Follow the mounting instructions W
arning: The rotation
direction
Die Montieranweisungen befolgen Achtung: Rotationsrichtung
58
Equipements
Optional equipment Ausrüstungen
G
59
FR
GB
DE
Equipements
Optional equipment Ausrüstungen
Agitateur souple
- Utiliser l’agitateur souple dans le cas ou la semence a un très mauvais écoulement. Ex. Ray grass
Montage
- Prendre la bavette caoutchouc et l’enrouler autour du doigt d’agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
Feder-Rührwerk
- Das Feder-Rührwerk benutzen, wenn das Saatgut, wie zum Beispiel Ray-Gras, sehr schlecht fließt.
Anwendung
- Den Gummilappen nehmen und ihn um den Zinken des Rührwerks wickeln, wie es die Abbildung zeigt.
- Auf die Drehrichtung achten!
Flexible agitator
- Use the flexible agitator for seeds that flow very poorly, e.g. rye-grass
Mounting
- Take the flexible rubber piece and roll it around the agitator tine as shown in the diagram.
- Note the rotation direction.
G
G
G
4
60
Fiches pratiques
Fiches pratiques
A
FR
COMMENT PRÉVENIR LA COMPACTION?
Généraliser les pneumatiques basse pression sur tous les engins évoluant dans les champs pour limiter la compaction
superficielle
Il ne suffit pas de monter des pneumatiques larges ou des roues jumelées mais il faut régler la pression. Viser 0,6 bar, en accord avec le fournisseur de pneu. Semoir traîné, l’UNIDRILL ne pèse pas sur les roues arrière du tracteur et n’exige pas d’installer des contrepoids à l’avant !
Réduire les charges par essieu pour limiter la compaction en profondeur.
Viser 6 tonnes par essieu : en cas de remorques plus lourdes, les laisser sur le chemin. Préférer des tracteurs légers : peu tirant, l’UNIDRILL se contente de tracteurs de puissance modérée et donc moins lourds.
Travailler sur sol ressuyé.
Être patient et attendre le bon moment avant d’intervenir. Selon les scientifiques, dès le changement de couleur de la surface d’un sol qui sèche, le terrain résiste mieux à la compaction. Au bout de 4 à 5 ans de T.C.S. le sol draine l’eau plus vite et devient plus portant, ce qui réduit le temps d’attente.
Apporter calcium et magnésium pour compenser une acidification du milieu.
Viser à maintenir le pH entre 6,5 et 7 pour assurer une bonne stabilité du complexe argilo-humique.
Enrichir le sol en matières organiques pour le protéger de la compaction et améliorer la résistance au tassement.
Restituer pailles et résidus de récolte, apporter du fumier, implanter des cultures fourragères, éviter de labourer…
COMMENT ENFOUIR LA PAILLE ?
Choisir une variété adaptée.
Selon la variété, la quantité de paille produite varie, sa résistance aux chocs également. Une variété résistante aux maladies, qui n’exige pas systématiquement une protection fongicide de fin de cycle, sera également plus facilement attaquée par les organismes décomposeurs.
Equiper et régler la moissonneuse-batteuse.
Serrer au batteur et tourner plus vite brise davantage la paille. Bien sèches, les pailles sont plus brisantes : récolter dans ces conditions les parcelles à semer en premier. Equiper absolument la moissonneuse d’un répartiteur de menues pailles. Broyer la paille en brins de 5 à 6 centimètres (affûter les couteaux du broyeur, tendre les courroies…) et bien la répartir.
Broyer la paille et le chaume derrière la moissonneuse.
En particulier, lorsque l’interculture est courte, la hauteur de coupe élevée, la paille mal répartie, lorsque l’on veut travailler le sol avec un outil à dents…
Bien mélanger la paille au sol et réappuyer.
Ne pas dépasser 5 à 6 centimètres de profondeur pour faciliter la décomposition et pour ne pas diluer les résidus. Rappuyer avec un rouleau lourd favorise le contact terre/paille et l’attaque par les organismes décomposeurs.
COMMENT SE PROTÉGER DES LIMACES ?
Déchaumer tôt pour diminuer les sources de nourriture des limaces.
Travailler en surface le sol assez fin et rappuyer pour déranger et gêner les limaces
Maintenir le sol propre par destruction mécanique et chimique réalisée assez tôt le semis.
Repérer la présence de limaces dès les premières pluies, installer des pièges.
Semer un peu plus profond et dans des conditions favorables pour une levée rapide.
Bien refermer le sillon de semis, rouler éventuellement après le semis. En situation de risque, traiter avec un produit
approprié.
Bien surveiller la culture après le semis, surtout si les conditions sont humides.
61
Fiches pratiques
Fiches pratiques
A
1
5
FR
COMMENT LUTTER CONTRE LES MAUVAISES HERBES ?
Mettre en place les T.C.S. uniquement dans des parcelles propres.
En particulier, les mauvaises herbes vivaces doivent être maîtrisées au cours de la culture précédente.
Organiser la lutte contre les mauvaises herbes dans le cadre de la rotation.
Alterner céréales et cultures de plantes dicotylédones (pois, colza, betteraves…) ainsi que cultures d’hiver et cultures de printemps. Profiter de la culture de dicotylédones pour agir efficacement sur les graminées ; inversement, profiter de la culture de céréales pour détruire les dicotylédones.
Réaliser des faux-semis pendant l’interculture pour se débarrasser des mauvaises herbes annuelles et des repousses.
Préparer dès le passage de la moissonneuse-batteuse un véritable lit de semence homogène, avec de la terre fine, superficiel et réappuyé pour obtenir une levée des graines de mauvaises herbes régulière et aussi complète que possible. Une semaine avant le semis, détruire les plantes levées par un travail mécanique ou bien à l’aide d’un herbicide total non rémanent, comme le glyphosate, le sulfosate… Viser zéro adventice au moment du semis.
Eviter de semer trop tôt pour améliorer l’efficacité du faux-semis.
Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles.
Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse.
Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes.
Utiliser un semoir qui remue peu le sol comme l’UNIDRILL.
L’UNIDRILL travaille seulement la ligne de semis, ce qui réduit les chances de faire lever les graines qui ont échappé au faux-semis. Préférer les écartements entre rangs larges comme ceux de l’UNIDRILL (16,6 cm). Réserver l’emploi de la herse arrière du semoir aux cas utiles.
Bien observer en culture l’évolution de la flore.
Avec les T.C.S. les mauvaises herbes habituelles n’apparaissent plus en même quantité et aux mêmes dates; de plus, d’autres espèces peuvent apparaître. Se préparer à cette évolution en améliorant ses connaissances botaniques. Faire chaque semaine en conditions poussantes un tour de plaine, avancer dans les parcelles en dessinant une suite de W, identifier les plantes et leur développement, noter les observations et tenir un historique pour chaque parcelle.
Faire varier d’une année sur l’autre les familles chimiques des herbicides.
Nettoyer bordures, jachères et cultures avant la montée à graine.
Faucher, broyer talus, bordures, fossés, jachères plutôt que traiter avec un herbicide total : celui-ci pourrait sélectionner des vivaces qui seraient ensuite difficiles à éliminer. Pour les bordures, certains préfèrent cultiver du ray-grass : il étouffe les mauvaises herbes et se contrôle facilement avec une faucheuse. En culture, détruire les taches résiduelles de mauvaises herbes par traitements localisés, au pulvérisateur habituel ou à main.
Eviter de disséminer les graines de mauvaises herbes à la moisson.
Commencer par récolter les parcelles les plus propres. Dans les parcelles infestées, récolter les parties les plus propres en premier. Nettoyer la moissonneuse-batteuse après chaque passage dans une parcelle sale.
Labourer en dernier recours lorsque les techniques ci-dessus ne sont pas assez efficaces pour se débarrasser des graminées ou des dicotylédones annuelles.
62
Practical recommendations
Practical recommendations
A
PREVENTING SOIL COMPACTION
Whenever possible, use low-pressure tyres on all machines operated in fields in order to reduce superficial compaction.
Mounting wide tyres or twin wheels is not enough; the tyre pressure must be adjusted accordingly. Aim for 0.6 bar, according to the tyre manufacturer's recommendations. As the UNIDRILL is a towed seed drill, it exerts no weight on the rear tractor wheels and does not require counterweights to be mounted at the front!
Reduce the load per axle to avoid in-depth soil compaction.
Avoid loads over 6 tons per axle: if heavier trailers must be used, park them at the field entrance. Prefer lightweight tractors: as the UNIDRILL requires little traction power, moderately powerful - and therefore lightweight - tractors are sufficient.
Till on dried-out ground.
Be patient, and wait for the right time of year before starting tilling. According to scientists, as soon as drying soil changes colour, it acquires greater resistance to compaction. After 4 to 5 years of conservation tillage, the ground drains water faster and become more resilient, which reduces the necessary waiting time.
Provide calcium and magnesium to compensate the grounds' eventual acidity.
Aim to maintain a pH of 6.5 - 7 to ensure optimal stability of the clay-humus compound.
Enrich the soil with organic matters to preserve it from compaction and to increase its resilience.
Leave straw and culture residues on the ground, spread manure, grow fodder plants, and avoid ploughing.
BURYING THE STRAW
Select a suitable variety.
According to the selected variety, the quantity of produced straw can vary, as well as its shock resistance. A variety that is resistant to illnesses and does not imperatively require fungicidal protection at the end of the season will also be more easily decomposed by the fauna in the soil.
Prepare and adjust settings on the combine harvester
Tightening the thresher and increasing rotation speed to break straw better. Dry straw breaks more easily: under these conditions, harvest the fields that you wish to sow first. The combine harvester must imperatively be equipped with a chaff spreader. Shred the straw into chaff of 5-6 cm (sharpen the shredder blades, tighten all belts) and spread it evenly.
Shred the chaff and stubble behind the combine harvester.
In particular, if the catch-crop period is short, the cutting level is high, the chaff is poorly spread out and you wish to till the soil with tools fitted with tines.
Thoroughly mix the straw on the ground and roll.
Do not bury the straw deeper than 5 to 6 centimetres' below the surface in order to facilitate decomposition and avoid mixing trash in. Rolling with a heavy roller improves the contact between soil and straw and facilitates decomposition by the fauna in the soil.
PROTECTING CROPS AGAINST SLUGS
Disc early to deprive slugs of food.
Till the surface to make the soil fairly fine, and roll to disturb slugs.
A long time before sowing, keep the soil clean by means of mechanical and chemical destruction.
Watch for the arrival of slugs with the first rains and set up traps if necessary.
To ensure quick emergence, sow a little deeper, and in favourable conditions.
Close the seed furrow well, and eventually roll after sowing. In a situation where the risk of damage from slugs is high,
treat with the appropriate product.
Watch over the culture well after sowing, especially in damp weather and soil conditions.
GB
63
Practical recommendations
Practical recommendations
A
DEALING WITH WEEDS
Conservation tillage must exclusively be kept to clean fields.
Perennial weeds, in particular, must be kept under control during the previous seasons.
Weeds must be dealt with within the framework of crop rotation.
Alternate cereal and dicotyledonous plant crops (peas, rape, beetroot etc.) as well as winter and spring crops. Dicotyledonous crops give an opportunity to efficiently get rid of graminae; on the other hand, cereal crops allow efficient action to be taken against dicotyledonous plants.
Sow stale seed beds during catch-crop periods to get rid of yearly weeds and regrowths.
As soon as the combine harvester has passed, a homogeneous, superficial and rolled "bed" of seeds must be prepared, using fine soil, so that the weed seeds emerge as regularly and completely as possible. One week before sowing, destroy the emerged plants by means of mechanical tillage or total non carry-over herbicide, such as glyphosate or sulfosate. Aim to have no weeds at all at the time of sowing.
Avoid sowing too early in order to improve the stale seed bed's efficiency.
The longer the catch-crop period, the more efficient weeding will be. Sow trashy fields last. Trust the quick efficiency and the emergence quality of the UNIDRILL to enable you to sow at the usual dates, without any risks.
As soon as the sowing is finished, keep clean and strong crops growing.
Use clean seeds that are free of weeds and have a high germinal power. The seeds must be placed to obtain a fast and grouped growth, to create a culture that will be able to compete with weeds.
Use a seed drill that causes little disturbance of the soil, such as the UNIDRILL.
The UNIDRILL works exclusively in the sowing line, which avoids seeds that escaped the stale seed bed emerging. Prefer wide spacing between rows, such as that of the Unidrill (16.6 cm). Use the seed drills' rear harrow only when necessary.
Watch for the evolution of the flora during the cultures’ growth period.
With conservation tillage, the usual weeds do not appear in the same quantities or at the same dates; additionally, new species may appear. Prepare for this evolution by improving your botanical knowledge. Every week while the crops are growing, walk through the fields, moving into plots of land in a continuous series of "Ws", identifying plants and their respective development; write any observations down and trace the history of each plot of land.
Use herbicides of new chemical categories every year.
Clean borders, fallows and crops before the heading.
Cut or shred weeds on embankments, in ditches and in fallows rather than treating them with total herbicide: some perennial plants might not react to the product, and may then become difficult to get rid of. Some find it preferable to grow rye-grass on borders: it chokes weeds and can easily be kept under control using a mower. During the season, destroy the remaining localised weed growth spots using localised treatments, your usual pulverising machine, or by hand.
Avoid scattering weed seeds when harvesting.
Start harvesting the cleanest plots of land. In weed-infested plots, harvest the cleanest parts first. Clean the combine harvester well after harvesting weed-infested land.
Ploughing is a last resort if the techniques above are not efficient enough to get rid of annual grass or dicotyledones.
GB
64
Praktische Tips
Praktische Tipps
A
WIE KANN MAN VERDICHTUNG VORBEUGEN?
Zur Begrenzung der Oberflächenverdichtung generell Reifen mit niedrigem Druck auf den Fahrzeugen einsetzen, die auf
den Feldern arbeiten.
Es reicht nicht aus, breite oder Zwillingsreifen zu benutzen - der Reifendruck muß angepaßt sein ! Dabei sind 0,6 bar - in Übereinstimmung mit dem Reifenlieferant - anzustreben. Als gezogene Drillmaschine belastet der UNIDRILL die Hinterradreifen des Schleppers nicht und macht so vorne auch nicht den Anbau eines Gegengewichtes erforderlich.
Zur Beschränkung der Verdichtung in Tiefenschichten sind die Lasten pro Achse zu verringern.
6 Tonnen pro Achse sind anzustreben. Schwerere Anhänger auf dem Weg stehenlassen. Leichtere Schlepper sind empfehlenswert: Der UNIDRILL als eine Drillmaschine, die weniger Schlepperkraft erfordert, begnügt sich mit Schleppern geringerer Leistung, die damit auch leichter sind.
Arbeiten auf ausgetrocknetem Boden.
Seien Sie geduldig und warten Sie auf einen guten Moment, bevor sie eingreifen. Den Wissenschaftlern zufolge ist es der Boden, der gerade trocknet und dessen Oberfläche die Farbe wechselt, der sich am wenigsten verdichtet. Nach 4 bis 5 Jahren pflugloser Bestelltechnik entwässert der Boden schneller und wird tragfähiger, wodurch sich die Wartezeit verringert.
Kalzium und Magnesium-Zugaben gleichen die Säuerung des Milieus aus.
Streben Sie es an, den pH-Wert zwischen 6,5 und 7 zu halten, damit der Klei-Humus-Komplex stabil bleibt.
Die Anreicherung des Bodens mit organischen Stoffen schützt ihn vor Verdichtung und verbessert seine
Widerstandsfähigkeit gegen das Absenken.
Stroh und Ernterückstände auf dem Feld lassen, Mist ausfahren, Viehfutter-Kulturen anpflanzen, das Pflügen vermeiden.
WIE PFLÜGT MAN STROH UNTER?
Eine geeignete Varietät wählen.
Je nach Varietät fällt die Menge des erzeugten Strohs unterschiedlich aus und es ändert sich seine Stoßfestigkeit. Eine Varietät, die Krankheiten gegenüber nicht anfällig ist und die nicht systematisch ein Pilzschutzmittel am Ende des Wachstumszyklus erfordert, wird andererseits auch leichter von Zersetzungsorganismen angegriffen.
Den Mähdrescher ausrüsten und einstellen.
Das Annähern und das schnellere Drehen mit der Dreschtrommel läßt das Stroh schneller brechen. Je trockener das Stroh ist, desto leichter bricht es auch. Unter diesen Umständen zuerst auf den neu zu besäenden Teilflächen ernten. Die Mähmaschine unbedingt mit einem Verteiler für kleinere Strohhalme ausrüsten. Das Stroh in Stückchen von 5 bis 6 cm fein brechen (die Messer der Zerkleinerungsmaschine schleifen und die Riemen anspannen) und es gut verteilen.
Das Stroh und die Stoppel hinter der Mähmaschine zerkleinern.
Dies gilt vor allem, wenn die Zwischenkultur kurz, die Schnitthöhe hoch, das Stroh schlecht verteilt ist oder wenn der Boden mit einem Hakenwerkzeug bearbeitet werden soll.
Das Stroh gut auf dem Boden mischen und festdrücken.
Zur besseren Zersetzung und damit die Rückstände nicht verdünnt werden, nicht tiefer als 5 bis 6 Zentimeter gehen. Das Andrücken mit einer schweren Ackerwalze verbessert den Kontakt Erde/ Stroh und Beschleunigt somit das Zersetzen durch Mikroorganismen.
WIE KANN MAN SICH VOR SCHNECKEN SCHÜTZEN?
Frühzeitig entstoppeln, damit die Schnecken weniger Nahrungsquellen vorfinden.
Den Boden an der Oberfläche recht fein bearbeiten und festdrücken, um die Schnecken zu stören.
Den Boden durch mechanische und chemische Zerstörung, die früh genug vor der Aussaat durchgeführt wird,
von Unkräutern frei halten.
Bei den ersten Regenfällen das Vorhandensein von Schnecken überprüfen und gegebenenfalls Fallen aufstellen.
Etwas tiefer und am besten bei Bedingungen, durch die der Saataufgang beschleunigt wird, säen.
Die Saatfurchen gut schließen, eventuell nach der Saat walzen. Bei zu viel Schädigungsgefahr mit einem
angemessenen Produkt behandeln.
Den Pflanzenstand nach dem Säen gut überwachen, vor allem, wenn es sehr feucht ist.
DE
65
Praktische Tips
Praktische Tips
A
WIE KANN MAN UNKRAUT BEKÄMPFEN?
Die pfluglose Bestelltechnik ausschließlich auf sauberen, unkrautfreien Teilflächen einsetzen.
Insbesondere die mehrjährigen Unkräuter müssen während der vorhergehenden Kultur unter Kontrolle gebracht werden.
Die Unkrautbekämpfung im Rahmen des Fruchtwechsels mitorganisieren.
Getreide- und Dikotyledonen-Kultur (Erbsen, Raps, Zuckerrüben) wie auch Winter- und Frühlingskulturen abwechseln. Profitieren sie vom Anbau der zweikeimblättrigen Pflanzen zur Bekämpfung der Gräser und umgekehrt, bekämpfen Sie die Dikotyledonen beim Anbau von Getreide.
Im Zeitraum zwischen zwei Kulturen kann durch Oberflächenbearbeitung das einjährige Unkraut und der
Pflanzennachwuchs ausgerottet werden.
Sobald der Mähdrescher seine Arbeit getan hat, können Sie ein gleichmäßiges Saatgutbett, an der Oberfläche, aus feiner Erde und gewalzt, vorbereiten, damit das Unkraut gleichmäßig und möglichst vollständig keimt. Eine Woche vor der richtigen Ausaat werden die gekeimten Pflanzen auf mechanische Weise oder auch mit Hilfe eines totalen, nicht zurückbleibenden Unkrautvertilgungsmittels wie Glyphosat oder Sulfosat vernichtet. Im Moment des Säens ist Null Wildwuchs anzustreben.
Vermeiden Sie ein allzu frühzeitiges Säen, um die Wirksamkeit der Obees Keimen stattfindet und die Kultur sich gegen
Unkraut durchsetzt.
Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles.
Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse.
Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes.
Benutzen Sie eine Drillmaschine, die den Boden wenig aufrührt wie den UNIDRILL.
Der UNIDRILL bearbeitet ausschließlich die Saatreihe, wodurch das Unkraut, welches nicht durch die Oberflächenbearbeitung auf der Strecke geblieben ist, nicht zum Keimen gebracht wird. Der Reihenabstand sollte besser groß sein wie derjenige des UNIDRILL (16,6 cm). Der hintere Saatstriegel der Drillmaschine bleibt den seinen besonderen Anwendungzwecken vorbehalten.
Behalten Sie die Entwicklung der Pflanzen in Ihrem Anbau gut im Auge.
Mit der Bestelltechnik ohne Pflugfurche wächst das normale Unkraut nicht in der gleichen Menge und nicht mehr zu den selben Zeiten nach; außerdem können neue Arten auftreten. Bereiten Sie sich auf diese Entwicklung vor, indem Sie Ihre Botanikkentnisse vergrößern. Machen Sie einmal wöchentlich bei guten Saataufgang-Bedingungen eine Runde im Anbaugebiet, begehen Sie die Teilflächen, indem Sie einen Zick-Zackweg durch die Pflanzen einschlagen, bestimmen Sie die Pflanzen und ihre Entwicklung und schreiben Sie ihre Beobachtungen auf, so daß zu jeder Teilfläche eine Beschreibung entsteht.
Von Jahr zu Jahr sollte die chemische Klasse der Unkrautvernichtungsmittel gewechselt werden.
Vor der Körnerbildung die Feldränder, die Brachacker und Kulturen von Unkraut befreien.
Dazu die Böschungen, Feldränder, Gräben und Brachlandstücke eher mähen und die Pflanzen zerkleinern als ein totales Unkrautvernichtungsmittel einzusetzen : dies könnte nicht auf alle widerstandsfähigen Unkräuter einwirken, die anschließend schwer zu bekämpfen wären. Für die Feldränder ist die Pflanzung von Ray-Gras empfehlenswert: es erstickt das Unkraut und sein Wuchs läßt sich leicht mit einem Sichelmäher in den Griff bekommen. Im Anbau sollten die Flecken, an denen es noch Unkrautrückstände gibt, durch örtliche Behandlungen gesäubert werden, entweder mit einem normalen Zerstäuber oder mit einem Handspritzgerät.
Vermeiden Sie es, bei der Ernte Unkrautsamen zu verstreuen.
Beginnen Sie das Ernten auf den unkrautfreien Teilflächen. Auf den stark befallenen Parzellen sind die unkrautfreien Flächen zuerst zu ernten. Der Mähdrescher sollte nach jedem Arbeitsdurchgang auf einer Teilfläche mit viel Unkraut gesäubert werden.
Wenn die genannten Vorgehensweisen nichts mehr nützen, um die Gräser oder die einjährigen Dikotyledonen zu vertilgen, beackern Sie die Parzelle.
DE
66
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
Rappel pré-réglages
Turbine (5 positions)Trappes (3 positions) Clapet de fond (6 positions)Ergots (2 positions)Variateur (Repères 0 à 90)
Pre-setting reminder
Turbine (2 positions)Shutters (3 positions)Baffle plate (6 positions)Feeding rollers (2 positions)Variator (Scale from 0 to 90)
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
Gebläse (2 Stellungen)Schieber (3 Stellungen)Bodenklappe (6 Stellungen)Nockenräder (2 Stellungen)Getriebe (Markierungen 0 bis 90)
A
DEGBFR
21
3
4
1 2 3
5
67
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
B
HIVER
UNIDRILL W
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40 50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
24
20
28
32
28
32
33
33,,55
44
44,,55
B
Tableaux de débit
Les réglages des tableaux ne sont donnés qu'à titre indicatif. Vérifier votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2).
Seeding rate charts
The chart settings are provided as an indication only. Check your seeding rate per hectare for grea ter accuracy (see section 2).
Sämengentabellen
Die Einstellungen in den Tabellen dienen nur als Hinweis. Die von Ihnen gewählte Sämenge zwecks größerer Präzision kontrollieren (vgl. Kapitel 2)
12,5
15
12,5
12,5
14,3
14
• Avoine • Oat • Hafer . . . . . . . . . . . . . . . . 68
• Blé • Wheat • Weizen . . . . . . . . . . . . . . 69-70
• Colza • Rape • Raps . . . . . . . . . . . . . . . . 71-72
• Fétuque • Fescue • Schwingel . . . . . . . . . . . 73-74
• Féverole • Field beans • Ackerbohnen . . . . . . . . 75-76
• Lin • Linseed • Leinsaat . . . . . . . . . . . . . 77
• Lotier • Bird's-foot • Flügelginsterweide
cornicule trefoil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
• Lupin • Lupin • Lupine . . . . . . . . . . . . . . 79
• Luzerne • Lucern • Luzerne . . . . . . . . . . . . 80
• Maïs • Maize • Mais . . . . . . . . . . . . . . . . 81
• Moutarde • White • Weißer
blanche mustard Senf . . . . . . . . . . . . . . 82-83
• Navette • Rape • Rübsen . . . . . . . . . . . . 84
• Oeillette • Oil poppy • Schlafmohn . . . . . . . . . 85
• Orge • Barley • Gerste . . . . . . . . . . . . . . . 86-87
• Phacélia • Phacelia • Phazelia . . . . . . . . . . . . 88
• Pois • Peas • Erbsen . . . . . . . . . . . . . . 89
• Radis • Radish • Radieschen . . . . . . . . . 90
• Ray grass • Rye-grass • Ray-Gras . . . . . . . . . . . 91-92
• Trèfle • Clover • Klee . . . . . . . . . . . . . . . 93
• Triticale • Triticale • Triticale . . . . . . . . . . . . . . 94
• Vesce • Vetch • Wicke . . . . . . . . . . . . . . 95
1
5
DEGB
FR
68
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
A
VOINE
HIVER
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40
50
60 70 80
90 100 110
120 130 140 150 160
170
180 190 200
210
220 230 240 250 260
270
280 290 300
25 26 27 29 30 30 32 33 34 35 30 32 33 35 36 36 38 40 41 43 36 37 39 40 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 63 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 68 70 71 74 60 62 65 67 69 70 73 75 76 79 65 67 69 72 73 75 77 80 81 83 69 71 73 76 77 79 81 84 84 73 75 77 80 81 82 85 76 79 81 83 84 80 82 84 83 85
RÉF:
0
1
2
2
1
2 3
1
U
NIDRI
LL
W
V
ARIÉTÉ
: E
VORA
T
RAITEMENT
: G
AUCHO
3
5
4
69
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
B
HIVER
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40
50
60 70 80
90 100 110
120 130 140 150 160
170
180 190 200
210
220 230 240 250 260
270
280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
RÉF:
0
1
2
2
1
2 3
1
U
NIDRILL
W
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
3
5
4
70
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
B
HIVER
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40
50
60 70 80
90 100 110
120 130 140 150 160
170
180 190 200
210
220 230 240 250 260
270
280 290 300
21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 28 30 31 32 33 34 36 38 38 40 32 34 35 37 38 39 41 42 43 45 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 51 52 54 43 45 47 49 50 51 53 55 56 58 47 49 50 52 54 55 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 61 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 66 67 70 56 58 60 63 64 65 67 70 71 73 59 61 63 66 67 68 70 73 74 76 62 64 66 68 70 71 73 76 77 80 65 67 69 71 73 74 76 79 80 83 67 69 71 74 75 77 79 82 84 70 72 74 77 78 79 82 72 74 77 79 81 82 75 77 79 82 84 77 79 82 85 79 82 85 82 85 84
RÉF:
0
1
2
2
1
2 3
1
U
NIDRILL
W
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: J
OCK FLEXI
T2
3
5
4
71
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
C
OLZA
D
HIVER
2
RÉF:
0
1
2 3
U
NIDRILL
W
1
2
1
V
ARIÉTÉ
: F
RÉDÉRIC
T
RAITEMENT
: T
HIRAM
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7, 5
8
8,5
6677778888
8 8 8 9 9 9 9 10 10 10
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
10 11 11 12 12 13 13 14 14 15
12 13 13 14 14 14 15 16 16 17
14 14 15 16 16 16 17 18 19 19
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22
17 18 18 19 20 20 22 23 23 24
19 19 20 21 22 23 24 25 25 27
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
25 27 28 29 30 31 32 34 35 36
3
5
4
72
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
C
OLZA
D
HIVER
2
RÉF:
0
1
2 3
U
NIDRILL
W
1
1
2
V
ARIÉTÉ
: P
OLEN
T
RAITEMENT
: T
HIRAM
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7, 5
8
8,5
777888 8999
89910101010111112
10 10 11 11 12 12 13 13 13 14
12 12 13 13 14 14 15 15 16 16
13 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 16 16 17 18 18 19 20 20 21
17 18 18 19 20 20 21 22 22 23
19 19 20 21 22 22 23 24 25 26
20 21 22 23 24 24 25 26 27 28
22 23 24 25 25 26 27 28 29 30
24 24 25 27 27 28 29 30 31 32
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
3
5
4
73
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
F
ÉTUQUE
ÉLEVÉE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18
20
22
24 26 28 30
32
34 36 38 40
42
44 46 48 50
8 9 9 9 10 10 11 11 11 12
9 101010111112121213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 12 12 13 14 14 14 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 18 18 19 20 16 16 17 18 18 19 20 21 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 21 22 23 24 25 26 27 29 29 31 23 24 25 27 28 28 30 31 32 33 25 26 28 29 30 31 32 34 34 36 27 28 30 31 32 33 35 36 37 39 29 31 32 33 34 35 37 39 40 42 31 33 34 36 37 38 40 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 44 46 47 49 37 39 40 42 44 44 47 49 50 52 39 41 42 44 46 47 49 51 52 54 41 43 44 47 48 49 51 54 54 57
RÉF:
0
2
1
2
1
2 3
1
U
NIDRILL
W
V
ARIÉTÉ
: D
ULCIA
T
RAITEMENT
: -
3
5
4
74
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
F
ÉTUQUE ÉLEVÉE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
9101010111112121213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 11 12 12 13 13 13 14 15 15 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 15 15 16 16 17 18 18 19 20 16 17 17 18 19 19 20 21 21 22 18 19 20 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 23 24 25 26 26 27 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 24 25 26 27 28 28 30 31 32 33 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 30 31 32 33 34 35 37 39 39 41 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 45 47 48 50 37 39 41 43 44 45 47 49 50 52 39 41 43 45 46 47 50 52 53 55 41 43 45 47 49 50 52 55 56 58 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61
RÉF:
0
2
1
2
1
2 3
1
U
NIDRILL
W
V
ARIÉTÉ
: M
YLÉNA
T
RAITEMENT
: -
3
5
4
75
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
F
ÉVEROLE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
16 17 18 19 20 20 21 23 23 25 18 19 20 21 21 22 23 25 26 27 19 20 21 23 23 24 26 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 28 30 32 32 34 24 26 27 29 30 30 32 34 35 37 26 27 29 31 32 32 34 36 37 39 28 29 31 32 34 34 36 38 39 41 30 31 33 34 36 37 39 41 42 44 31 33 34 36 38 39 41 43 44 46 33 35 36 38 40 41 43 45 46 48 35 36 38 40 42 43 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 52 38 40 42 44 45 46 49 51 52 54 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 42 43 45 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 57 58 60 45 47 49 51 53 54 56 59 60 62 46 48 50 53 54 55 58 60 62 64 48 50 52 54 56 57 60 62 63 66 50 52 54 56 58 59 61 64 65 67 51 53 55 58 59 60 63 66 67 69 53 55 57 59 61 62 65 67 68 71 54 56 58 61 62 64 66 69 70 73 57 59 61 64 65 67 69 72 73 60 62 64 67 68 70 72
RÉF:
0
1
2
2
1
U
NIDRILL
W
1 2 3
6
V
ARIÉTÉ
: I
RENA
T
RAITEMENT
: Q
UINOLATE PRO FL
3
5
4
76
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
F
ÉVEROLE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 19 20 21 23 23 24 25 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 29 30 32 33 34 25 26 28 29 30 31 33 34 35 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 40 29 30 32 33 35 35 37 39 40 42 31 32 34 36 37 38 40 42 43 45 33 34 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 53 38 40 42 44 46 47 49 52 53 55 40 42 44 46 48 49 52 54 55 58 42 44 46 48 50 51 54 57 58 60 44 46 48 51 52 53 56 59 60 63 46 48 50 53 54 56 58 61 62 65 48 50 52 55 56 58 61 64 65 68 50 52 54 57 59 60 63 66 67 70 52 54 56 59 61 62 65 68 69 72 53 56 58 61 63 64 67 70 72 75 55 58 60 63 65 66 69 72 74 77 57 60 62 65 67 68 71 75 76 79 59 61 64 67 69 70 73 77 78 81 61 63 66 69 71 72 75 79 80 83 62 65 68 71 73 74 77 81 82 85 66 69 71 74 76 78 81 84 69 72 75 78 80 81 85
RÉF:
0
1
2
2
1
U
NIDRILL
W
1 2 3
6
V
ARIÉTÉ
: C
ASTEL
T
RAITEMENT
: Q
UINO LATE PRO
3
5
4
77
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
L
IN
OLÉAGINEUX
RÉF:
0
1
2
2
1
2 3
1
U
NIDR
ILL
W
V
ARIÉTÉ
: M
IKAEL
T
RAITEMENT
: P
ROCHLORAZE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
20 21 22 23 23 24 25 26 27 28
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
28 29 30 32 33 33 35 37 37 39
32 33 35 36 37 38 40 42 42 44
36 38 39 41 42 43 45 47 47 49
40 42 43 45 46 47 49 51 52 54
44 45 47 49 50 51 54 56 57 59
47 49 51 53 55 56 58 60 61 64
51 53 55 57 59 60 62 65 66 68
55 57 59 61 62 63 66 69 70 72
58 60 62 64 66 67 70 72 74
61 63 66 68 70 71 74
64 67 69 71 73 74
68 70 72 75
3
5
4
78
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
L
OT I E R
CORNICULE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 31 32 33 35 36 37 39 40 41 43 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 67 70 71 73 60 62 64 67 68 69 72 74 68 70 73 75
1
2
RÉF:
0
1
2 3
U
NIDRI
LL
W
2
1
V
ARIÉTÉ
: L
ÉO
T
RAITEMENT
: -
3
5
4
79
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
L
UPIN
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40
50
60 70 80
90 100 110
120 130 140 150 160
170
180 190 200
210
220 230 240 250 260
270
280 290 300
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 24 24 25 27 27 29 22 23 24 26 27 27 29 30 31 32 25 26 27 29 30 30 32 34 34 36 27 29 30 32 33 33 35 37 38 40 30 31 33 35 36 36 38 40 41 43 33 34 36 37 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 42 43 45 47 48 50 38 40 41 43 45 46 48 50 51 53 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 43 45 47 49 50 51 53 56 57 59 45 47 49 51 53 54 56 58 59 61 48 50 52 54 55 56 59 61 62 64 50 52 54 56 58 59 61 63 64 66 52 54 56 59 60 61 63 66 66 69 55 57 58 61 62 63 65 68 69 71 57 59 61 63 64 65 68 70 71 73 59 61 63 65 66 67 70 72 73 75 61 63 64 67 68 69 72 74 75 77 62 64 66 69 70 71 73 76 77 80 64 66 68 70 72 73 75 78 79 82 66 68 70 72 74 75 78 80 82 68 70 72 74 75 77 80 83 84
RÉF:
0
1
2
2
1
U
NIDRILL
W
1 2
3
V
ARIÉTÉ
: A
MIGA
T
RAITEMENT
: -
3
5
4
80
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
L
UZERNE
RÉF:
0
1
2 3
U
NIDRILL
W
2
1
V
ARIÉTÉ
: C
ANNELLE
T
RAITEMENT
: -
3
5
4
2
1
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
20
22
24
26
28
32
34
38
40
45
50
5566 7788 89
6677 8899 910
7788 999101011
8 8 9 9 10 10 10 11 11 12
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
10 10 11 11 12 12 13 13 14 14
11 11 12 12 13 13 14 14 15 15
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
13 13 14 14 15 15 16 17 17 18
14 14 15 16 17 17 18 19 19 20
16 16 17 18 19 19 20 21 22 23
81
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
M
AÏS
RÉF:
0
1
2
2
1
U
NIDRILL
W
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: F
UXXOL
T
RAITEMENT
:
2255 3333 3377,,55 5500
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7
58 569 6710
57811 68913 7101116 8111318
9121521 10 14 16 23 11 16 18 25 12 17 20 28 13 18 22 30 15 20 24 32 16 22 25 34 17 23 27 36 18 25 29 38 19 27 30 40 21 28 32 41 22 30 34 43 23 31 35 44 24 32 37 46 25 34 38 47 26 35 39 49
3
5
4
82
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
M
OUTARDE
BLANCHE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
15 15 16 17 17 17 18 19 20 20 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 21 22 22 24 24 25 26 27 28 29 24 25 26 27 28 29 30 32 32 34 27 28 29 31 32 32 34 36 37 38 30 31 33 34 36 36 38 40 41 43 33 35 36 38 39 40 42 45 46 48 37 38 40 42 43 44 47 49 50 52 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61 50 52 54 57 58 60 62 65 66 68 56 59 61 63 65 66 69 71 72 74 62 65 67 69 71 72 74 68 70 72 73 74 72 74 75 75
1
2
RÉF:
0
1
2 3
U
NIDRILL
W
2
1
VARIÉTÉ : CAPR I TRAITEMENT : -
3
5
4
83
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
M
OUTARDE
BLANCHE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
16 17 18 19 19 20 21 21 22 23 20 21 21 22 23 23 24 26 26 27 23 24 25 26 27 27 28 30 30 31 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 29 30 31 33 34 34 36 38 38 40 32 33 35 36 37 38 40 41 42 44 35 37 38 40 41 42 43 45 46 48 38 40 41 43 44 45 47 49 50 52 44 46 48 50 51 52 54 56 57 60 50 52 54 56 57 58 61 63 64 67 55 58 60 62 64 65 67 70 71 74 61 63 65 68 69 71 73 66 68 71 73 71 73
RÉF:
0
1
1
2 3
2
U
NIDRILL
W
2
1
VARIÉTÉ : ASTA TRAITEMENT : -
3
5
4
84
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
N
AVETTE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
17 18 18 19 20 20 21 22 22 23 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 24 24 25 27 27 28 29 31 31 33 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 30 31 33 34 35 36 38 40 40 42 34 35 36 38 39 40 42 44 45 47 37 39 40 42 43 44 47 49 50 52 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 47 49 51 54 55 56 59 61 62 64 54 56 58 61 62 63 60 62 64
RÉF:
0
1
2
1
1
2 3
2
U
NIDRILL
W
V
ARIÉTÉ
: J
UPITER
T
RAITEMENT
: -
3
5
4
85
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
O
EILLETTE
V
ARIÉTÉ
: -
T
RAITEMENT
: -
RÉF:
1
2 3
U
NIDRILL
W
1
2
1
2
0
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
55 55556666
77 78888999
9 9 10 10 10 10 11 11 12 12
11 11 12 12 13 13 14 14 14 15
13 14 14 15 15 15 16 17 17 18
15 16 16 17 18 18 19 20 20 21
17 18 19 20 20 21 22 23 23 24
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27
22 22 23 24 25 26 27 28 29 30
24 25 26 27 28 28 30 31 32 33
26 27 28 29 30 31 32 34 35 36
3
5
4
86
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
O
RGE
HIVER
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40
50
60 70 80
90 100 110
120 130 140 150 160
170
180 190 200
210
220 230 240 250 260
270
280 290 300
28 29 30 31 32 33 34 36 36 38 32 33 34 35 36 37 39 41 41 43 35 36 38 40 41 42 43 45 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 43 44 46 48 49 50 52 55 55 58 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 67 68 70 57 59 60 63 64 65 68 70 71 73 60 62 64 66 68 69 71 74 75 77 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 66 68 70 72 74 75 77 80 81 68 71 73 75 77 78 81 71 73 75 78 80 81 74 76 78 81 76 79 81 79 81 81
RÉF:
0
1
2
2
1
2 3
1
U
NIDRI
LL
W
V
ARIÉTÉ
: O
ROSTAR
T
RAITEMENT
: G
AUCHO
3
5
4
87
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
O
RGE
HIVER
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40
50
60
70 80 90
100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 23 24 25 26 26 27 28 30 30 32 26 27 28 30 30 31 33 34 35 37 29 31 32 33 34 35 37 39 40 41 33 34 36 37 38 39 41 43 44 46 36 38 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 52 52 55 43 45 46 49 50 51 53 55 56 59 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 49 51 53 55 57 58 60 63 64 66 52 54 56 59 60 61 64 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 69 70 73 58 60 62 65 66 68 70 73 74 76 61 63 65 68 69 70 73 76 77 79 64 66 68 70 72 73 76 79 80 83 66 69 71 73 75 76 79 82 83 69 71 73 76 78 79 82 85 71 74 76 78 80 82 85 74 76 78 81 83 84 76 78 81 84 78 81 83 81 83 83
RÉF:
0
1
2
2
1
2 3
1
U
NIDRI
LL
W
V
ARIÉTÉ
: V
ANESSA
T
RAITEMENT
: G
AUCHO
3
5
4
88
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
P
HACÉLIA
RÉF:
0
1
2
1
2 3
U
NIDRILL
W
V
ARIÉTÉ
: A
MÉRIGO
T
RAITEMENT
:
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5556
5556667
56667778
567778889 5 6788899910 6 7 8 9 9 9 10 10 10 11 7 8 9 10101011121212 8 9 10 11 11 11 12 13 13 13 9 101112121213141415
10 11 12 13 13 13 14 15 15 16 11 12 13 14 14 15 15 16 16 17 12 13 14 15 15 16 16 18 18 18 13 14 15 16 16 17 18 19 19 20 14 15 16 17 17 18 19 20 20 21 15 16 17 18 19 19 20 21 21 22 16 17 18 19 20 20 21 23 23 24 17 18 19 20 21 21 22 24 24 25 18 19 20 21 22 22 24 25 25 26 19 20 21 22 23 23 25 26 26 28 20 21 22 23 24 25 26 28 28 29 21 22 23 24 25 26 27 29 29 30 22 23 24 26 26 27 28 30 30 32
3
5
4
2
1
89
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
P
OIS
FOURRAGER
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
15 15 16 17 17 18 19 20 20 21 16 17 17 18 19 19 20 21 22 23 17 18 19 20 20 21 22 23 24 25 19 19 20 21 22 23 24 25 26 27 20 21 22 23 24 24 26 27 28 29 21 22 23 25 25 26 28 29 30 31 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 24 25 27 28 29 30 31 33 34 35 26 27 28 30 31 31 33 35 36 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 39 29 30 31 33 34 35 37 39 40 41 30 32 33 35 36 37 39 41 41 43 32 33 35 36 38 38 40 43 43 45 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 44 46 47 49 36 38 39 41 43 44 46 48 49 51 38 39 41 43 44 45 48 50 51 53 39 41 43 45 46 47 49 51 52 55 40 42 44 46 48 49 51 53 54 56 42 44 46 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 56 57 60 45 47 49 51 52 53 56 58 59 61 46 48 50 52 54 55 57 60 61 63 48 50 51 54 55 56 59 61 62 64 49 51 53 55 57 58 60 62 63 66 52 54 56 58 59 60 63 65 66 69 54 56 58 61 62 63 66 68 69 71
RÉF:
0
1
2
2
1
U
NIDRILL
W
5
1 2 3
V
ARIÉTÉ
: A
SSAS
T
RAITEMENT
: N
ON TRAITÉ
3
5
4
90
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
R
ADIS
RÉF:
0
2
1
2
1
2 3
1
U
NIDRI
LL
W
V
ARIÉTÉ
: A
DIOS
T
RAITEMENT
: -
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
55555
555588866 5666677777 6777788889 7 8 8 8 9 9 9 10 10 10 8 9 9 10101011111112
10 10 10 11 11 11 12 12 13 13 11 11 11 12 12 12 13 14 14 14 12 12 12 13 13 14 14 15 15 16 13 13 14 14 15 15 16 16 17 17 14 14 15 15 16 16 17 18 18 19 15 15 16 16 17 17 18 19 19 20 16 16 17 18 18 19 20 20 21 22 17 17 18 19 19 20 21 22 22 23 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 19 20 20 21 22 22 24 25 25 27 20 21 21 23 23 24 25 26 27 28
3
5
4
91
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
R
AY G R AS S
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
99910101011111212 10 10 10 11 11 11 12 13 13 13 11 11 11 12 12 13 13 14 14 15 12 12 13 13 14 14 14 15 15 16 14 14 15 15 16 16 17 18 18 19 15 16 17 18 18 18 19 20 21 22 17 18 19 20 20 21 22 23 23 24 19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 27 28 29 31 32 32 34 35 36 38 29 30 32 33 34 35 36 38 39 40 31 32 34 35 36 37 39 40 41 43 33 34 36 37 38 39 41 43 44 46 35 36 38 39 41 41 43 45 46 48 37 38 40 42 43 44 46 48 49 51 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 41 42 44 46 47 48 50 53 54 56 42 44 46 48 49 50 53 55 56 58
RÉF:
0
2
1
2
1
2 3
1
U
NIDRI
LL
W
V
ARIÉTÉ
: B
OXER
T
RAITEMENT
: -
3
5
4
92
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
R
AY G R AS S
D
ITALIE
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
777
777888
77 7888999
7888999101010 8 9 9 9 10 10 10 11 11 12
9 101010111111121213 11 11 11 12 12 13 13 14 14 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 17 18 19 19 15 16 17 18 18 18 19 20 21 22 17 18 18 19 20 20 21 22 23 24 19 19 20 21 22 22 23 25 25 26 20 21 22 23 24 24 25 27 27 28 22 23 24 25 26 26 27 29 29 30 23 24 25 27 27 28 29 31 31 33 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 27 28 29 30 31 32 33 35 35 37 28 29 31 32 33 33 35 37 37 39 30 31 32 34 35 35 37 39 39 41 31 33 34 35 36 37 39 40 41 43 33 34 35 37 38 39 41 42 43 45 34 36 37 39 40 41 42 44 45 47
RÉF:
0
2
1
2
1
2 3
1
U
NIDRI
LL
W
V
ARIÉTÉ
: D
ANERGO
T
RAITEMENT
: -
3
5
4
93
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
T
RÈFLE
VIOLET
RÉF:
0
2
1
2 3
1
U
NIDRILL
W
1
2
V
ARIÉTÉ
: S
ALINO
T
RAITEMENT
:
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42
5
556
5667
556778
55667889 55667789910 6 6 7 7 8 8 9 10 10 11 7 7 8 8 9 9 10 11 11 12 8 8 9 9 10 10 11 12 12 13 9 9 10 10 11 11 12 13 13 14
10 10 11 11 12 12 13 14 14 15 11 11 12 12 13 13 14 15 15 16 12 12 13 13 14 14 15 16 16 17 13 13 14 14 15 15 16 17 17 18 14 14 15 15 16 16 17 18 18 19 15 15 16 16 17 17 18 19 19 20
3
5
4
94
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
T
RITICALE
RÉF:
0
1
2
2
1
2 3
1
U
NIDR
ILL
W
V
ARIÉTÉ
: C
ARNAC
T
RAITEMENT
: T2
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40 50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
240
250
260
17 18 19 19 20 21 22 23 23 24 21 22 23 24 24 25 26 28 28 29 24 26 27 28 29 29 31 32 33 34 28 29 31 32 33 34 35 37 37 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 37 38 40 41 42 44 46 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 42 44 45 47 49 50 52 54 55 57 45 47 49 51 52 53 56 58 59 61 49 50 52 55 56 57 60 62 63 66 52 54 56 58 60 61 63 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 70 71 73 58 60 62 65 67 68 71 73 74 77 61 63 66 68 70 71 74 77 78 80 64 67 69 71 73 74 77 80 81 83 67 69 72 74 76 77 80 83 84 70 72 75 77 79 80 83 73 75 77 80 82 83 75 78 80 82 84 78 80 82 85 80 82 84
3
5
4
95
Tableaux de réglage
Setting charts Einstelltabellen
V
ESCE
COMMUNE
RÉF:
0
U
NIDRILL
W
1
2
2
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: O
PALE
T
RAITEMENT
:
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
5
556
5667
556 7 78
55667889
55667789910
6677889101011
7 7 8 8 9 9 10 11 11 12
8 8 9 9 10 10 11 12 12 13
9 9 10 10 11 11 12 13 13 14
10 10 11 11 12 12 13 14 14 15
11 11 12 12 13 13 14 15 15 16
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
3
5
4
Loading...