
3
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la turbine
est de 105,1 décibels. (A)
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
● Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
● Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR

5
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- Le niveau de puissance accoustique de la turbine
est de 105,1 décibels. (A)
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
● These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
● These recommendations must be given to all users of the machine.
GB

7
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen
Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit
ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen
(Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und
ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEE VVEERRWWEENNDDUUNNGG DDEERR
MMAASSCCHHIINNEE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Le niveau de puissance accoustique de la turbine
est de 105,1 décibels. (A)
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
● In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
● Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
DE

Hydraulic connections
• Double-action system for retraction.
• Double action hydraulic system for lifting
the machine: Axle.
• Double action hydraulic system for activating the
load transfer: Drawbar
• Double action hydraulic system for activating the
markers.
• Axle braking system
- Set the hoses on bracket ➀.
• Take care to keep connectors clean.
Retraction
SELECT THE RETRACTION FUNCTION
- Set lever ➁ to the rear position.
- Lift the seed drill completely up.
- Use the double-action.
• A double controlled check valve assures locking in both
the folded position and the working position.
It is therefore necessary to exert a minimum oil pressure
of 180 bars to control this check valve.
Hydraulische Anschlüsse
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung für das Einklappen.
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zum Anheben der
Maschine: Achse.
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zur
Gewichtsverlagerung: Ausleger
• Ein Hydrauliksystem mit Doppelwirkung betreibt die
Spurreißer.
• Achsbremssystem.
- Die Flexwellen am Halter
➀ befestigen.
• Die Verbindungen sollten sauber gehalten werden.
Einklappen
DIE FUNKTION EINKLAPPEN WÄHLEN
- den Hebel ➁ in die hintere Stellung bringen.
- Drillmaschine vollständig anheben
- Auf die Doppelwirkung einwirken.
• Ein ferngesteuertes Doppelventil sichert die
Verriegelung im zusammengeklappten Zustand wie
auch im Betriebszustand.
Daher ist für die Steuerung dieses Ventils ein Öldruck von
mindestens 180 Bar erforderlich.
17
FR
GB
DE
Branchements hydrauliques
• Système double effet pour le repliage.
• Système hydraulique double effet permettant de lever
la machine: Essieu.
• Système hydraulique double effet actionnant le report
de charge: Flèche
• Système hydraulique double effet actionnant les
traceurs.
• Système de freinage de l’essieu.
- Mettre les flexibles sur le support
➀.
• Veillez à garder propre les connections.
Repliage
SÉLECTIONNER LA FONCTION REPLIAGE
- Mettre le levier ➁ en position arrière.
- Lever complètement le semoir.
- Agir sur le double effet.
• Un clapet double piloté, assure le verrouillage en mode
replié ainsi qu’en mode travail.
Il est donc nécessaire d’exercer une pression d’huile
minimum de 180 bars pour piloter ce clapet.
C
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
D
C
D
C
D

19
FR
GB
DE
Remplissage de la trémie
- Poser le semoir au sol.
- Utiliser la plate forme
➀ ainsi que son échelle pour avoir
accès à la trémie.
- Vérifier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie et que le tamis ➁ soit bien en place.
- Vérifier la fermeture des 2 trappes de vidange de trémie.
Pour une facilité de réglage des trappes de distribution,
- Réglez les, avant remplissage de la trémie.
- Travailler avec la bâche de trémie fermée ➂.
Le capteur de fin de trémie
➃ est réglable suivant le type de
graine (position basse pour petite graine, position haute pour
grosse graine.)
REMARQUE:
Lors du chargement éviter le contact avec la semence
traitée et porter des gants ainsi qu’un masque antipoussières.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
Filling the hopper
- Place the seed drill on the ground.
- Use the platform ➀ as well as its ladder to access the
hopper.
- Check that there are no foreign bodies in the hopper and
that the sieve ➁ is correctly positioned.
- Check that the two shutters used for emptying the hopper
are closed.
For the distribution shutters to be easily adjusted,
- Adjust them before filling the hopper.
- Work with the hopper cover closed ➂.
The sensor detecting when the hopper is empty
➃ can be
adjusted according to the seed type (lower position for small
seeds, upper position for large seeds.)
Note:
When loading avoid all contact with the treated seeds; wear
gloves as well as an anti-dust mask.
E
Füllen des Tanks
- Drillmaschine am Boden absetzen.
- Der Zugang zum Tank erfolgt über die Plattform
➀ und die
Treppe.
- Prüfen, dass sich kein Fremdkörper im Tank befindet und
dass das Sieb
➁ richtig eingebaut ist.
- Sicherstellen, dass die beiden Tankentleerungsschieber
geschlossen sind..
Einfaches Einstellen der Streuschieber:
- Streuschieber vor dem Füllen des Tanks einstellen.
- Arbeiten Sie mit geschlossener Tankplane ➂.
Der Sensor für den Trichterfüllstand
➃ ist nach Korngröße
einstellbar (untere Position bei kleinem Korn, obere Position bei
großem Korn).
ANMERKUNG:
Beim Füllen des Tanks den Kontakt mit dem behandelten
Saatgut meiden und Schutzhandschuhe und
Staubschutzmaske tragen.
E

Turbine
1)
Mechanical turbine
. Use the PTO 1000 rpm.
. Maintain the motor rating when working.
- Check the length of the universal drive joint before
hitching. To obtain the shortest fitting, lift the machine and
position it with the maximum steering lock, the drawbar is
at 90° with respect to the tractor.
- Ensure proper maintenance of the universal joints. (dismantle
to grease)
Respect or conserve the turbine rating when working
and manoeuvring.
Air flow (fan speed: 4000 r.p.m)
- Release the knob
➀
- Shift the quadrant ➁, the setting is read off next to the
knob.
. There are five air flow options for different types of grain.
During sowing, however, check that the grain is not thrown
out of the furrow. Reduce the air flow if this is the case.
. Setting 1 .
2 .
3 . Linseed, rye grass, rape, lucern...
4 . Wheat, barley...
5 . Peas, field beans...
Turbine
1) Gebläse mit Mechanikantrieb
. Zapfwelle bei 1000 U/ min betreiben.
. Bei der Feldarbeit Motordrehzahl beibehalten.
- Länge der Kardanwelle vor dem Ankuppeln prüfen. Die
Stangenlänge ist am kürzesten, wenn die Maschine
angehoben und bei größtem Einschlagwinkel positioniert
wird, der Ausleger muss mit dem Schlepper einen 90°Winkel bilden.
- Auf die Wartung der Kardanwellen achten
(zum Schmieren ausbauen)
Bei der Arbeit und bei Manövern die
Turbinendrehzahl beachten bzw. beibehalten.
Luftmenge (Drehzahl des Gebläses : 4000 UpM)
- Knopfschraube
➀ lockern
. Skala ➁ verschieben, die Markierung wird seitlich der
Schraube abgelesen.
. 5 Luftmengen gemäß Körnertyp. Beim Säen jedoch
kontrollieren, ob das Korn bei Austritt aus dem Schar nicht
aus der Furche getrieben wird. In diesem Fall die
Luftmenge reduzieren.
. Markierung 1 .
2 .
3 . Flachs, Raygras, Raps, Luzerne
4 . Weizen, Gerste...
5 . Erbsen, Pferdebohne...
21
FR
GB
DE
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Turbine
1)
Turbine à entraînement mécanique
. Utiliser la prise de force 1000 tr/min.
. Au travail maintenir le régime moteur.
- Vérifier la longueur du cardan d'entraînement avant
attelage. Pour obtenir l’emmanchement le plus court
lever la machine et la positionner en braquage
maximum, flèche à 90° par rapport au tracteur.
- Bien entretenir les cardans. (démontage pour graissage)
Respecter ou conserver le régime de la turbine
pendant le travail et les manoeuvres.
Débit d'air (régime de rotation de la turbine: 4000 Tr/mn)
- Dévisser la molette
➀
- Déplacer le curseur ➁, la lecture du repère se fait en
face de la molette.
. 5 débits d’air sont disponibles en fonction du type de
graines.Toutefois au travail, vérifier que la graine ne soit
pas éjectée du sillon en sortie du soc. Dans ce cas
diminuer le réglage d’air.
. Repère 1 .
2 .
3 . Lin, ray grass, colza, luzerne...
4 . Blé, orge...
5 . Pois, févérole...
F
F
F

2)
Hydraulically-driven turbine
Warning and reminder: a number of checks need to be made on
the tractor when using the hydraulic turbine drive system. Consult
your dealer.
1) The oil flow required for a working speed of rotation is
around 35 litres/mn.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) To guarantee good functioning, it is important that the
return is less than 15 bars.
4) Imperative free return.
The maximum turbine rating is 4000 rpm.
Above that, there is a risk of deterioration.
5) When using the tractor with a variable flow pump and
integrated regulators (closed circuit), you should use the
tractor regulator to adjust the turbine speed.
6) Always clean the hydraulic connections correctly.
7) When putting into service for the first time, the number of
revolutions must be corrected between start-up (cold oil)
and normal operation (warm oil).
8) The turbine speed is checked on the ULTRON unit.
9) Tractor connection.
- Supply and return line with push-pull.
A “free” return is preferable for the return line.
2)
Gebläse mit Hydraulikantrieb
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des Hydraulikantriebs
des Gebläses bedingt einige Kontrollen auf dem Schlepper. Den
Verkäufer fragen.
1) Die notwendige Ölfördermenge für eine Arbeitsdrehzahl
beträgt ca. 35 Liter/mn.
2) Der Öldruck erhöht sich beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Zur vollen Funktionsfähigkeit muss der Druck der
Rückleitung unbedingt unter 15 Bar liegen.
4) Die Rückleitung muss unbedingt frei sein.
Die maximale Drehzahl der Turbine liegt bei
4000 U/min. Bei höheren Drehzahlen droht
Beschädigung.
5) Wird der Schlepper mit einer variabler Streumengenpumpe
und integrierten Reglern (geschlossener Kreislauf)
betrieben, muss der Regler des Schleppers verwendet
werden, um die Turbinengeschwindigkeit einzustellen.
6) Die Hydraulikanschlüsse immer gut reinigen.
7) Bei der ersten Inbetriebsetzung ist eine Korrektur der
Drehzahl zwischen Anlassen (kaltes Öl) und
Normalbetrieb (heißes Öl) erforderlich.
8) Die Kontrolle der Drehgeschwindigkeit des Gebläses
erfolgt mit dem ULTRON Gerät.
9) Anschluß auf Schlepper
- Versorgungs- und Rücklaufschlauch mit Push pull.
Für den Rücklauf empfiehlt sich ein “freier” Rücklauf.
23
FR
GB
DE
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
2)
Turbine à entraînement hydraulique
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement
hydraulique de la turbine entraîne quelques vérifications sur
le tracteur, consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour une vitesse de rotation de
travail est d’environ 35 litres/mn.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au démarrage.
3) Le retour doit être obligatoirement inférieur à 15 bars,
pour garantir un bon fonctionnement.
4) Retour libre impératif.
Le régime maximum de la turbine est de 4000 Tr/mn.
Au-delà, il y a risque de détérioration.
5) Lors d’utilisation de tracteur avec pompe à débit variable et
régulateurs intégrés (circuit fermé), il faut utiliser le
régulateur du tracteur pour régler la vitesse de la turbine.
6) Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
7) Lors de la première mise en service, une correction du
nombre de tours est obligatoire entre le démarrage (huile
froide) et le fonctionnement normal (huile chaude).
8) Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait
avec le boîtier ULTRON.
9) Branchement au tracteur
- Flexible d’alimentation et de retour avec Push pull.
Pour le retour, préférer un retour “libre”.

25
FR
GB
DE
Réglages
Settings
Einstellungen
2
Réglage du débit
1)
Trappe de distribution
• Lever ou baisser la trappe ➀ en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort ➁ dans
l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repère 0 . Fermé (semis 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 Kg/ha
2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
• Déplacer légèrement le levier ➂ sur la droite et mettre
au cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales
2 .
3 .
4 . Pois de conserve
5 . Pois
6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot
en resserrant le plus possible le clapet de fond
(ex: repère 1 pour blé, orge).
Toutefois, si vous observez des projections de graines
de la distribution en permanence, placer le levier au cran
supérieur par rapport à la préconisation
(ex: repère 2 pour blé, orge).
Adjusting the flow
1)
Distribution shutter
• Raise or lower shutter ➀ according to
recommendations. Clip spring ➁ in the
corresponding notch.
• It is a three-position shutter
• Index 0 . Closed (e.g., sowing every other row)
1 . Small seed < 8 Kg/ha
2 . Large seed
2) Flap
• Move lever ➂ slightly to the right and set it to the
corresponding notch.
• Index 1 . Cereals
2 .
3 .
4 . Preserve peas
5 . Peas
6 . Field beans
Max . Low position, Oil change
• Seek to lead the seed with the peg wheel while
tightening the flap as much as possible (e.g., index 1
for wheat, barley).
However, if seeds are continually being projected,
set the lever one notch higher than
recommendations (e.g., index 2 for wheat, barley,…).
Streumengeneinstellung
1)
Auslaufschieber
• Schieber
➀ gemäß der Empfehlungen heben oder
senken. Feder
➁ in die entsprechende Nut ein-rasten
lassen.
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle
zwei Reihen)
1 . Kleines Saatgut < 8 Kg/ha
2 . Großes Saatgut
2) Bodenklappe
• Den Hebel ➂ leicht nach rechts verschieben und in
die entsprechende Kerbe einlegen.
• Markierung 1 . Getreide
2 .
3 .
4 . Erbsen für Konserven
5 . Erbsen
6 . Ackerbohnen
Max . Untere Stellung, Entleerung
• Das Korn so weit wie möglich mit dem Nockenrad
begleiten, wobei die Bodenklappe möglichst stark
angezogen wird (z.B. Markierung 1 für Weizen,
Gerste).
Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe
höher als empfohlen stellen (z.B. Markierung 2 für
Weizen, Gerste).
A
A
A

3) Wahl des Nockenrads
• Die Installierung der Verschlussvorrichtung
➀ soll unter
folgenden Bedingungen vorgenommen werden:
- Bei leerem Saatguttank
- Die Schieber in Stellung 2
- Die Bodenklappen so weit wie möglich geöffnet
a . Die Verschlussvorrichtung
➀ so auf das Nocken-
rad aufsetzen, dass es abgedeckt ist
b . Das Nockenrad umschwenken lassen
c . Auf der Achse der Feder einrasten lassen
d . Die Bodenklappen auf Stellung 1 einstellen
• Zum Ausbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
• Markierung
- Normalrad
➁ (größere Körner / Getreide)
- Feines Särad
➂ für Streumengen, die unter 8 kg/ha
liegen
4) Getriebe
a . Wenn Sie die Ultron MS-Anlage haben, folgen Sie den
mitgelieferten Anweisungen.
b . Wenn Sie keinen Ultron MS haben
• Stellen Sie mit dem Rädchen ➃ und dem Hebel ➅
die anhand der Abrehprobe ermittelte Marke ein.
• Das Ablesen erfolgt oberhalb des flachen Teils der
Skala
➄.
• Jede Einstellungsänderung der Marke sollte durch eine
Abdrehprobe geprüft werden. Als Anhaltspunkt: 3
Skalenabschnitte am Nonius entsprechen bei Getreide
in etwa einer Abweichung von 10 kg/ha.
• Einstellung der Marke von 0 bis 90.
27
FR
GB
DE
3) Selecting the peg wheel
• Plug fitting is to be carried out:
- with the hopper empty
- Shutters to position 2
- Flaps to maximum opening position
a . Engage plug
➀ on the peg wheel so as to
cover it
b . Rotate
c . Engage the spring pin
d . Set the flaps to position 1
• Dismantling is done by reversing the procedure.
• Index
- Standard peg
➁ (large seed / cereals)
- Fine peg wheel ➂ rate < 8 kg/ha
4) Variator
a . When the MS device is present, consult the Ultron-MS
instructions delivered with the machine
b . When the MS device is absent
• Set the mark determined during the flow test using the
wheel
➃, and the lever ➅.
• The reading is taken from above the flat part
➄
• Each time the mark is changed, it should be followed by
a flow control. For information, 3 Vernier graduations
correspond to a difference of about 10 Kg/ha with
cereals.
• Mark from 0 to 90.
Réglages
Settings
Einstellungen
3) Sélection de l'ergot
• Le montage de l’obturateur
➀ s’effectue :
- La trémie vide
- Les trappes en position 2
- Les clapets de fond en position ouverture maximum
a . Engager l'obturateur
➀ sur la roue à ergots de
manière à la couvrir
b . Faites pivoter
c . Enclencher sur l'axe du ressort
d . Régler les clapets de fond en position 1
• Le démontage s’effectue en faisant l'opération inverse.
• Repère
- Ergot standard
➁ (grosses graines / céréales)
- Ergot roue fine ➂ débit inférieur < 8 kg/ha
4) Variateur
a . En présence du dispositif MS, consulter la notice
ULTRON-MS livrée avec la machine
b . En l’absence du dispositif MS
• Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de
la molette ➃, et du levier ➅.
• La lecture se fait au dessus de la partie plane ➄.
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un
contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de
vernier correspondent à un
écart
d’environ 10 Kg/ha
avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.

31
FR
GB
DE
b) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
la notice (obturateurs, clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser
l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le
colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
fonction de la largeur du semoir.
Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une
balance précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
débit.
L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification (procéder comme ci-dessus à partir de )
6
6
Réglages
Settings
Einstellungen
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
b) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual ( plugs,
baffle plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box on the day of
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry
out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
(see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
crank (the trough may be filled), or 100 turns for
rape.
Carry out the test by completing the appropriate
number of turns for the width of the seed drill.
N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Weigh the quantity collected in the trough using accurate
scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely
then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
The most representative test is one carried out under
real working conditions.
After sowing a hectare, carry out a further check
(proceed as above from step ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
b) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe im Stillstand
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung vornehmen
(Verschlüsse, Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn am Tag der Aussaat in den Saatguttank
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die
notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen
Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung anwerfen: mindestens 25
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinenbreite entsprechende Anzahl von Umdrehungen
vorgenommen wird.
Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/
Sekunde vornehmen.
Die in der Mulde aufgefangene Menge mit einer
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten
oder den Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel völlig
senken und dann wieder auf den gewünschten Wert
stellen).
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf Null
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste.
Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle
durchführen (wie o.a. ab Punkt ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
5
5

33
FR
GB
DE
2) Probe mit der Einstellscheibe
.Diese Einstellscheibe macht es Ihnen möglich, die
neue Getriebemarkierung nach der 1. Abdrehprobe
zu bestimmen.
.Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe
gemäß der auf den vorhergehenden Seiten ausgeführten Empfehlungen vornehmen.
.Benutzung:
- Die Linie ➀ der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie ➁ in
Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe
in der Mulde aufgefangenen Menge in kg
entspricht.
- Ohne die Scheiben der Einstellscheibe zu verschieben, auf der Linie
➂ die von Ihnen ge-
wünschte Streumenge auf der Linie kg/ha
markieren.
- Auf der Linie ➃ die neue Getriebe-Markierung
ablesen, die gemäß Ihren Bedingungen Ihrem
Saatgut entspricht.
.Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur
Kontrolle durchführen
.Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen
Saatgut auf einer anderen Parzelle ändern, können
Sie erneut die Einstellscheibe verwenden, um die
neue Getriebemarkierung unter Beibehaltung des
Wiegewertes der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
2) Test using the slide ruler
.This slide ruler enables you to determine the new
variator index after the first flow rate test.
.Adjust distribution settings and carry out a test
according to the recommendations contained in the
preceding pages.
.Operation:
- Set line ➀ of the variator index used for the first
flow rate test on line ➁, which corresponds to the
amount in Kg collected in the tray during that test.
- Without moving the slide ruler discs, find the
target flow rate in Kg/ha on line
➂.
- On line ➃ , read the new variator index
corresponding to your seed and conditions.
.After sowing one hectare, perform another
verification test
.If you want to change the rate/ha with the same
seed but on another plot, use the slide rule to
determine the new variator index from the weight
value of the first flow rate test.
2) Essai avec la réglette
.Cette réglette vous permet de déterminer le
nouveau repère de variateur après votre 1er essai de
débit.
.Effectuer les réglages de la distribution et un essai
suivant les recommandations données dans les
pages précédentes.
.Utilisation :
- Faire coïncider la ligne ➀ du repère du variateur
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
➁ qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur
la ligne
➂ votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
- Lire sur la ligne ➃ le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos
conditions.
.Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification
.Si vous désirez changer le débit/ha avec la même
semence sur une autre parcelle, vous pouvez
réutiliser la réglette pour déterminer le nouveau
repère du variateur en gardant la valeur de pesée du
1er essai de débit.
Réglages
Settings
Einstellungen

Setting the drilling depth
1)
Seed depth
• Adjust the drilling depth using the blocks ➀
on each sowing element.
• To remove or add blocks on side B, the Farm-Flex
must not be touching the ground.
• To remove or add blocks on side A, the seed drill
must be resting on the Farm-Flex.
• Use the load transfer actuator.
The ground sinkage of the compaction rollers should be
taken into account when determining the sowing depth.
The sowing depth behind the seed drill should be
checked after the first runs.
NOTE:
In very wet and sticky conditions, it is possible to move
the Farm-Flew wheel towards the front in position
➁.
Slacken the right side wheel nut ➁ (operator facing the
wheel). Slide the pin towards the left. The nuts must be
slackened sufficiently for them to be removed from their
housing in the fork. The wheel can then be lowered
vertically.
Einstellung der Ablagetiefe
1)
Saatablagetiefe
• Saatablagetiefe mit Hilfe der Keile
➀ an jedem
Säorgan einstellen.
• Sollen Keile an Seite B weggenommen oder
hinzugefügt werden, müssen die FarmFlex-Räder vom
Boden abgehoben werden.
• Sollen Keile an Seite A weggenommen oder
hinzugefügt werden, muss die Drillmaschine auf die
FarmFlex-Räder aufstützen.
• Hydraulikzylinder für die Gewichtsverlagerung
verwenden.
Das Einsinken der Druckrollen in den Boden ist zu
berücksichtigen, um die Ablagetiefe bestimmen zu
können.
Nach den ersten Reihen ist stets die Saatablagetiefe
hinter der Drillmaschine zu prüfen.
A
NMERKUNG:
Bei sehr feuchten und stark haftenden Bodenverhältnissen
kann das FarmFlex Rad nach vorne in Position (2) verstellt
werden. Radmutter rechts (2) lockern (Bediener schaut in
Richtung Rad). Achse nach links gleiten lassen. Die
Muttern müssen ausreichend gelockert sein, damit sie aus
der Aufnahme der Gabel gelöst werden können. Das Rad
kann dann in vertikale Richtung abgesenkt werden.
35
FR
GB
DE
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage de profondeur
1)
Profondeur de semis
• Régler la profondeur de semis à l’aide des cales
➀ sur chaque élément semeur.
• Pour retirer ou ajouter des cales côté B , les FarmFlex doivent être décollés du sol.
• Pour retirer ou ajouter des cales côtés A, le semoir
doit être en appui sur les Farm-Flex.
• Utiliser le vérin de report de charge.
Il faut tenir compte de l’enfoncement des rouleaux
plombeurs dans le sol pour déterminer la profondeur.
Il faut toujours vérifier la profondeur de semis derrière le
semoir après les premiers tours.
R
EMARQUE:
En condition très humide et collante, il est possible de
déplacer la roue Farm-flex vers l’avant en position ➁.
Desserrer l’écrou de roue côté droit ➁ (opérateur face à
la roue). Faire coulisser l’axe vers la gauche. Les écrous
doivent être suffisamment desserrés pour sortir de leur
logement dans la fourche. La roue peut alors descendre
verticalement.
B
B
B
A
(mm)
B
(mm) POSITIONS
6 + 6 + 10 + 25 0 9 PROFONDEUR MAXI
6 + 10 + 25 6 8
10 + 25 6 + 6 7
6 + 25 10 + 6 6
25 6 + 6 + 10 5
6 + 10 6 + 25 4
6 + 6 10 + 25 3
6 6 + 10 + 25 2
0 6 + 6 + 10 + 25 1 PROFONDEUR MINI
A
(mm)
B
(mm) POSITIONS
6 + 6 + 10 + 25 0 9 MAX. DEPTH
6 + 10 + 25 6 8
10 + 25 6 + 6 7
6 + 25 10 + 6 6
25 6 + 6 + 10 5
6 + 10 6 + 25 4
6 + 6 10 + 25 3
6 6 + 10 + 25 2
0 6 + 6 + 10 + 25 1 MIN. DEPTH
A
(mm)
B
(mm) POSITIONEN
6 + 6 + 10 + 25 0 9 MAXIMALE ABLAGETIEFE
6 + 10 + 25 6 8
10 + 25 6 + 6 7
6 + 25 10 + 6 6
25 6 + 6 + 10 5
6 + 10 6 + 25 4
6 + 6 10 + 25 3
6 6 + 10 + 25 2
0 6 + 6 + 10 + 25 1 M
INIMALE ABLAGETIEFE

Setting the load transfer
• After setting the working depth, set the position of
the centre load-transferring ram ➀.
•IN DRY CONDITIONS OR WHEN SOWING ON GROUND COVER:
- Extend the ram arm and add shims ➁ so that the
load is transferred to the rear wheels (this provides
better furrow closure).
A sufficient load must be applied on the discs when
the ground is hard.
• In "wet" ground conditions.
- Shorten the ram and reduce the number of shims
used. This will place some of the load on the front
"Farm flex" wheels.
N
B:
The load transfer should be set in the field under real
drilling conditions.
After adjusting the load transfer it may be necessary to
modify the depth settings.
If necessary extend the actuator when turning the tractor
around and during road transport to avoid contact
between the Farm-Flex rollers and the ground.
Einstellung der Gewichtsverlagerung
• Nach Einstellung der Arbeitstiefe die Position des
zentralen Zylinders ➀ für die Gewichtsverlagerung
einstellen.
•BEI TROCKENEN BODENVERHÄLTNISSEN ODER BEIM
EI
NSÄENAUFEINE
VE
GETATIONSDECKE
:
- Zylinder länger einstellen und mehrere Keile ➁ so
anbringen, dass das Gewicht auf die hinteren
Walzen verlagert wird. (besseres Schließen der
Saatfurche)
Bei hartem Boden muss jedoch genügend Kraft auf die
Scheiben ausgeübt werden.
• Bei stark „feuchten“ Bodenbedingungen: Zylinder
kürzer einstellen und weniger Keile benutzen, damit
mehr Gewicht auf die vorderen „Farm flex“ verlagert
wird.
A
NMERKUNGEN:
Die Einstellung der Gewichtsverlagerung erst vor Ort nach
Inspektion der realen Säbedingungen durchführen.
Nach der Einstellung der Gewichtsverlagerung kann es
erforderlich sein, die Saatablagetiefe nachzustellen.
Bei Bedarf den Zylinder beim Wenden und beim Transport
auf der Straße verlängern, um zu vermeiden, dass die
FarmFlex-Räder den Boden berühren.
37
FR
GB
DE
Réglage du report de charge
• Après avoir réglé votre profondeur de travail, régler
la position du vérin central
➀ de report de charge.
•EN CONDITION SÈCHE OU EN SEMIS SUR COUVERT:
- Allonger le vérin et mettre plusieurs cales ➁ de
manière à mettre de la charge sur les rouleaux
arrières. (meilleure fermeture du sillon).
Il faut toutefois appliquer suffisamment d’effort sur les
disques lorsque le sol est dur.
• En condition ou le sol est “humide”.
- Raccourcir le vérin et mettre moins de cales de
manière à mettre de la charge sur les “Farm flex”
avant.
R
EMARQUES:
Le réglage du report de charge se fait dans la parcelle en
tenant compte des conditions réelles de semis.
Après réglage du report de charge il peut être nécessaire
de modifier le réglage de la profondeur.
Si nécessaire allonger le vérin lors des demi-tours et lors
du transport sur route pour éviter un contact entre les
rouleaux Farm-Flex et le sol.
Réglages
Settings
Einstellungen
C
C
C

Setting the coulters
a) Height setting:
The coulter tip must be set approx. 20 mm back from the
tip of the disc.
This minimum distance must imperatively be complied
with to protect the coulter from shock damage.
This distance can be adjusted with the machine resting
on a level surface.
- Undo bolt and set all the coulters to the same
height.
(e.g. by placing a shim underneath the coulters).
When using the seed drill on very loose or trashy soil, it
is recommended that you raise the coulter approx.
40 mm above the disc, to improve its motivity.
b) Tilt setting adjustment:
The coulter's cutting edge
➀ must be:
- Parallel to the disc
- As close to the disc as possible, without however
limiting its rotation.
If the discs do eventually block, the coulters settings must
be adjusted.
By adjusting the tightness of screws and , one can
either reduce or increase the distance between the coulter
and the disc. Often by acting on screws and only,
satisfactory results are obtained.
Make sure that the coulter's cutting edge always remains
parallel to the disc.
NOTE:
The sowing depth is equivalent to the coulter work depth..
Einstellung der Säschare
a) Höheneinstellung:
Die Spitze der Säschare befindet sich ungefähr 20 mm
hinter der Scheibenspitze.
Diesen Mindestabstand unbedingt einhalten, um die
Säschare vor Stößen zu schützen.
Dieses Maß kann feiner eingestellt werden, dazu die
Maschine auf eine nicht geneigte Fläche abstellen.
- Schraube lockern und alle Säscharen auf die gleiche
Höhe einstellen.
(Einen Keil unter die Säscharen schieben zum Beispiel).
Wird die Maschine auf einem sehr lockeren oder
einem stark mit Pflanzenresten übersäten Boden
eingesetzt, ist es gut, die Schare auf ungefähr 40 mm
von der Scheibenspitze hochzusetzen, damit der
Scheibenantrieb gefördert wird.
b) Neigungseinstellung:
Die Vorderkante der Säschare
➀ muß folgendermaßen
stehen:
- Parallel zur Scheibe
- So nah wie möglich an der Scheibe, jedoch ohne deren
Rotation zu bremsen.
Sollten die Scheiben blockiert sein, muß eine Einstellung
der Schare vorgenommen werden.
Durch die Betätigung der Schrauben und , wird das
Säschar von der Scheibe entfernt oder zu ihr hin bewegt.
Oft erhält man durch einfaches Drehen an den Schrauben
D und E ein gutes Ergebnis.
Es ist darauf zu achten, daß die Vorderseite des Säschars
parallel zur Scheibe steht.
ANMERKUNG:
Die Saatablagetiefe entspricht der Arbeitstiefe des
Vorschneiders.
39
FR
GB
DE
Settings
Einstellungen
Réglages
Réglage des rasettes
a) Réglage en hauteur:
La pointe de la rasette est située à environ 20mm en
retrait de la pointe du disque.
Cette distance minimum doit impérativement être
respectée afin de protéger la rasette des chocs.
Il est possible d'ajuster cette cote, machine posée sur
une surface plane.
- Desserrer la vis puis régler toutes les rasettes à la
même hauteur.
(mettre une cale sous les rasettes, par exemple).
Dans le cas d'une utilisation sur un sol très meuble ou
fortement encombré de débris végétaux, il est conseillé
de remonter la rasette à environ 40mm de la pointe du
disque afin de favoriser la motricité de ce dernier.
b) Réglage en inclinaison:
Le bord d'attaque de la rasette
➀ doit être:
- Parallèle au disque
- Le plus proche du disque sans pour cela freiner sa
rotation.
Si des disques viennent à se bloquer, il convient de
procéder au réglage des rasettes.
En agissant sur les vis et , on va approcher ou
éloigner la rasette du disque. Souvent en agissant
seulement sur les vis et on obtient un résultat
satisfaisant.
Il faut veiller à ce que la face d'attaque de la rasette
soit parallèle au disque.
REMARQUE:
La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de
travail de la rasette.
C
B
A
D
D
C
B
A
CB
A
E
D
E
D
E
D

Auskoppeln der Säanlage auf halber Breite
• Die Auskopplung der linken Verteilerwelle ist möglich, um
der Fahrgassenmarkierung zu entsprechen. Nur die linke
Seite kann ausgekoppelt werden.
• Stift herausziehen.
Hebel
➀ ziehen und Stift wieder einsetzen.
• Nach dem Durchgang auf halber Breite nicht vergessen,
den Hebel wieder einzuschalten. Stellen Sie sicher, dass
beide Wellen sich wieder drehen.
Leeren des Tanks
• Die Tankentleerung erfolgt über die Kippwanne ➀.
- Kippwannen unter die Verteiler positionieren und Hebel
➁ ganz nach unten senken.
- Wenn Sie das Auslaufen der Körner stoppen wollen,
während der Tank noch nicht leer ist, heben Sie den
Hebel leicht an, ohne diesen bis ganz nach oben zu
stellen.
• Die Hebel
➂ können zur schnelleren Entleerung
verwendet werden.
- Drillmaschine in Transportposition bringen.
- Ein Gefäß unter die Schläuche der Verteilung stellen.
- Hebel
➂ anziehen.
- Hebel nach diesem Manöver gut feststellen.
45
FR
GB
DE
Réglages
Settings
Einstellungen
Disengage the half-seed drill
• It is possible to disconnect the left distribution shaft to
correspond with the marking-out run. Only the left side
can be disengaged.
• Remove the pin.
Pull the lever
➀ and put the pin back.
• After having made your 1/2 run, do not forget to reengage the lever. Make sure that the 2 shafts are turning
again.
Empty the hopper
• The hopper is emptied into the tray ➀.
- Position the trays under the metering device and lower
the lever
➁ as far as possible towards the bottom.
- To stop the seeds flowing when the hopper is partially
empty, lift the lever slightly without trying to put it in the
upper position.
• It is possible to use the levers
➂ to empty the hopper
more quickly.
- Put the seed drill in the transport position.
- Put a recipient under the flexible tubes under the
metering device.
- Pull the levers ➂.
- Block these levers properly after use.
Débrayage demi-semoir
• Le désaccouplement de l'arbre de distribution gauche est
possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul
le côté gauche est débrayable.
• Retirer la goupille.
Tirer le levier
➀ et remettre la goupille.
• Après avoir fait votre 1/2 passage, ne pas oublier de
réenclencher le levier. Assurez-vous que les 2 arbres
tournent de nouveau.
Vidange de la trémie
• La vidange de la trémie se fait dans l'auget ➀.
- Positionner les augets sous la distribution et abaisser le
levier
➁ à fond vers le bas.
- Pour stopper l'écoulement de la graine alors que la
trémie n'est que partiellement vide, lever légèrement le
levier sans chercher à le mettre en position haute.
• Il est possible d'utiliser les leviers
➂ pour une vidange
plus rapide.
- Mettre le semoir en position transport.
- Mettre un récipient sous les tubes souples sous la
distribution.
- Tirer les leviers
➂.
- Bien bloquer ces leviers après utilisation.
H
I
H
I
H
I

56
Entretien
Maintenance
Wartung
F
pneumatique
SEMOIR
1 2 5
2
1
0
2
1
0
Colza
Rape
212L
Raps
Luzerne
Lucern
111L
Luzerne
Ray grass
Rye grass
111L
Ray-Gras
Blé
Wheat
211N
Weizen
Orge
Barley
211N
Gerste
Pois
Peas
251N
Erbsen
Mini 5 Kg
O
F
LN
Mini 150 Kg
F
3
3
B
LÉ
W
EAT
W
EIZEN
1212,5 13 13,6 14 14,315 15,7 16 16,7
F
60
1920 20 21 2222 23 25 25 26
70
2223 24 25 2626 27 29 29 31
80
2526 27 29 2930 32 33 34 35
90
2830 31 32 3334 35 37 38 39
100
3233 34 36 3738 39 41 42 44
3
110
3536 38 39 4041 43 45 46 48
120
3839 41 43 4445 47 49 50 52
130
4143 44 46 4748 51 53 54 56
140
4446 47 49 5152 54 56 57 59
150
4749 51 53 5455 57 60 60 63
160
5052 54 56 5758 60 63 64 66
170
5355 56 59 6061 63 66 67 69
F
180
5557 59 61 6364 66 69 70 72
190
5860 62 64 6667 69 72 72 75
200
6062 64 67 6869 72 74 75 78
210
6365 67 69 7172 74 77 78 80
220
6567 69 72 7374 77 79 81 83
230
6770 72 74 7677 79 82 83
240
7072 74 76 7879 82 85
250
7274 76 79 8081 84
3
260
7476 78 81 8384
270
7678 80 83 85
280
7880 83
290
8082 85
300
8284
O
4
A
MORÇAGE
- F
EEDING
- V
ERTEILUNGANKURBELN
4
O
Mini 100 tr
4
Mini 25 tr
O
5
Réglage du débit - distribution Setting - Saatmengeneinstellung
ESSAI- TEST - PROBE
m3,00 3,50 4,004,50 6,00 6,66
tr 50 43 37,533,3 25 22,5
7
6
8
x 40 = Kg / ha
OU-- OR-- O
1 tr / s
DER
Réf. FR-GB-DE/SEM/U-07 / 688222
9
ha = 0
10
5 6
7
+
+
Valeurs indicatives.
Procéder à un essai de débit à chaque changement de semences.
Lire attentivement le manuel d’utilisation du semoir.
Standard values.
Carry out seeding rate calibration test every time you change seed.
Please read carefully the operator’s manual of the drill.
Richtwerte.
Bei jedem Saatgutwechsel eine Abdrehprobe vornehmen.
Aufmerksam die Bedienungsanleitung für die Drillmaschine durchlesen.
B
LÉ
W
EAT
W
EIZEN
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
60
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26
70
22 23 24 25 2 6 26 27 29 29 31
80
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
90
28 30 31 32 33 34 35 37 38 39
100
32 33 34 36 37 38 39 41 42 44
110
35 36 38 39 40 41 43 45 46 48
120
38 39 41 43 44 45 47 49 50 52
130
41 43 44 46 47 48 51 53 54 56
140
44 46 47 49 51 52 54 56 57 59
150
47 49 51 53 5 4 55 57 60 60 63
160
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
170
53 55 56 59 60 61 63 66 67 69
180
55 57 59 61 63 64 66 69 70 72
190
58 60 62 64 66 67 69 72 72 75
200
60 62 64 67 68 69 72 74 75 78
210
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
220
65 67 69 72 73 74 77 79 81 83
230
67 70 72 74 76 77 79 82 83
240
70 72 74 76 78 79 82 85
250
72 74 76 79 80 81 84
260
74 76 78 81 83 84
270
76 78 80 83 85
280
78 80 83
290
80 82 85
300
82 84
C
OLZA
R
APE
R
APS
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
2
6677778888
2,5
8889999101010
3
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
3,5
10 11 11 12 12 13 13 14 14 15
4
12 13 13 14 14 14 15 16 16 17
4,5
14 14 15 16 16 16 17 18 19 19
5
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22
5,5
17 18 18 19 2 0 20 22 23 23 24
6
19 19 20 21 22 23 24 25 25 27
6,5
20 21 22 23 2 4 25 26 27 28 29
7
22 23 24 25 2 6 27 28 29 30 31
7,5
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
8
25 27 28 29 30 31 32 34 35 36
O
RGE
B
ARLEY
G
ERSTE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
70
28 29 30 31 32 33 34 36 36 38
80
32 33 34 35 36 37 39 41 41 43
90
35 36 38 40 41 42 43 45 46 48
100
39 40 42 44 45 46 48 50 51 53
110
43 44 46 48 49 50 52 55 55 58
120
46 48 50 52 53 54 57 59 60 62
130
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
140
53 55 57 59 61 62 64 67 68 70
150
57 59 60 63 64 65 68 70 71 73
160
60 62 64 66 68 69 71 74 75 77
170
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
180
66 68 70 72 74 75 77 80 81
190
68 71 73 75 77 78 81
200
71 73 75 78 8 0 81
210
74 76 78 81
220
76 79 81
230
79 81
240
81
R
AYGRASS
R
YEGRASS
R
AYGRAS
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
9
99910101011111212
10
10 10 10 11 11 11 12 13 13 13
11
11 11 11 12 12 13 13 14 14 15
12
12 12 13 13 14 14 14 15 15 16
14
14 14 15 15 16 16 17 18 18 19
16
15 16 17 18 18 18 19 20 21 22
18
17 18 19 20 2 0 21 22 23 23 24
20
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27
22
21 22 23 24 25 25 27 28 28 30
24
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
26
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
28
27 28 29 31 32 32 34 35 36 38
30
29 30 32 33 34 35 36 38 39 40
32
31 32 34 35 36 37 39 40 41 43
34
33 34 36 37 38 39 41 43 44 46
36
35 36 38 39 41 41 43 45 46 48
38
37 38 40 42 43 44 46 48 49 51
40
39 40 42 44 45 46 48 50 51 53
42
41 42 44 46 47 48 50 53 54 56
44
42 44 46 48 49 50 53 55 56 58
P
OIS
P
EAS
E
RBSEN
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
130
16 17 17 18 19 19 20 21 22 23
140
17 18 19 20 2 0 21 22 23 24 25
150
19 19 20 21 22 23 24 25 26 27
160
20 21 22 23 24 24 26 27 28 29
170
21 22 23 25 25 26 28 29 30 31
180
23 24 25 26 27 28 29 31 32 33
190
24 25 27 28 29 30 31 33 34 35
200
26 27 28 30 31 31 33 35 36 37
210
27 28 30 31 32 33 35 37 38 39
220
29 30 31 33 34 35 37 39 40 41
230
30 32 33 35 36 37 39 41 41 43
240
32 33 35 36 3 8 38 40 43 43 45
250
33 35 36 38 39 40 42 44 45 47
260
35 36 38 40 41 42 44 46 47 49
270
36 38 39 41 43 44 46 48 49 51
280
38 39 41 43 44 45 48 50 51 53
290
39 41 43 45 46 47 49 51 52 55
300
40 42 44 46 48 49 51 53 54 56
310
42 44 46 48 49 50 53 55 56 58
320
43 45 47 49 51 52 54 56 57 60
330
45 47 49 51 52 53 56 58 59 61
340
46 48 50 52 54 55 57 60 61 63
350
48 50 51 54 55 56 59 61 62 64
360
49 51 53 55 57 58 60 62 63 66
380
52 54 56 58 59 60 63 65 66 69
L
UZERNE
L
UCERN
L
UZERNE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
20
5566778889
22
66778899910
24
7788999101011
26
8 8 9 9 10 10 10 11 11 12
28
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
32
10 10 11 11 12 12 13 13 14 14
34
11 11 12 12 13 13 14 14 15 15
38
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
40
13 13 14 14 15 15 16 17 17 18
45
14 14 15 16 17 17 18 19 19 20
50
16 16 17 18 19 19 20 21 22 23

60
Fiches pratiques
Fiches pratiques
A
FR
☞☞
COMMENT PRÉVENIR LA COMPACTION?
❶ Généraliser les pneumatiques basse pression sur tous les engins évoluant dans les champs pour limiter la compaction
superficielle
Il ne suffit pas de monter des pneumatiques larges ou des roues jumelées mais il faut régler la pression.
Viser 0,6 bar, en accord avec le fournisseur de pneu. Semoir traîné, l’UNIDRILL ne pèse pas sur les roues arrière du tracteur et n’exige
pas d’installer des contrepoids à l’avant !
❷ Réduire les charges par essieu pour limiter la compaction en profondeur.
Viser 6 tonnes par essieu : en cas de remorques plus lourdes, les laisser sur le chemin. Préférer des tracteurs légers : peu tirant,
l’UNIDRILL se contente de tracteurs de puissance modérée et donc moins lourds.
❸ Travailler sur sol ressuyé.
Être patient et attendre le bon moment avant d’intervenir. Selon les scientifiques, dès le changement de couleur de la surface d’un sol
qui sèche, le terrain résiste mieux à la compaction. Au bout de 4 à 5 ans de T.C.S. le sol draine l’eau plus vite et devient plus portant,
ce qui réduit le temps d’attente.
❹ Apporter calcium et magnésium pour compenser une acidification du milieu.
Viser à maintenir le pH entre 6,5 et 7 pour assurer une bonne stabilité du complexe argilo-humique.
❺ Enrichir le sol en matières organiques pour le protéger de la compaction et améliorer la résistance au tassement.
Restituer pailles et résidus de récolte, apporter du fumier, implanter des cultures fourragères, éviter de labourer…
☞☞
COMMENT ENFOUIR LA PAILLE ?
❶ Choisir une variété adaptée.
Selon la variété, la quantité de paille produite varie, sa résistance aux chocs également. Une variété résistante aux maladies, qui n’exige
pas systématiquement une protection fongicide de fin de cycle, sera également plus facilement attaquée par les organismes
décomposeurs.
❷ Equiper et régler la moissonneuse-batteuse.
Serrer au batteur et tourner plus vite brise davantage la paille. Bien sèches, les pailles sont plus brisantes : récolter dans ces conditions
les parcelles à semer en premier. Equiper absolument la moissonneuse d’un répartiteur de menues pailles. Broyer la paille en brins de
5 à 6 centimètres (affûter les couteaux du broyeur, tendre les courroies…) et bien la répartir.
❸ Broyer la paille et le chaume derrière la moissonneuse.
En particulier, lorsque l’interculture est courte, la hauteur de coupe élevée, la paille mal répartie, lorsque l’on veut travailler le sol avec
un outil à dents…
❹ Bien mélanger la paille au sol et réappuyer.
Ne pas dépasser 5 à 6 centimètres de profondeur pour faciliter la décomposition et pour ne pas diluer les résidus. Rappuyer avec un rouleau
lourd favorise le contact terre/paille et l’attaque par les organismes décomposeurs.
☞☞
COMMENT SE PROTÉGER DES LIMACES ?
❶ Déchaumer tôt pour diminuer les sources de nourriture des limaces.
❷ Travailler en surface le sol assez fin et rappuyer pour déranger et gêner les limaces
❸ Maintenir le sol propre par destruction mécanique et chimique réalisée assez tôt le semis.
❹ Repérer la présence de limaces dès les premières pluies, installer des pièges.
❺ Semer un peu plus profond et dans des conditions favorables pour une levée rapide.
❻ Bien refermer le sillon de semis, rouler éventuellement après le semis. En situation de risque, traiter avec un produit
approprié.
❼ Bien surveiller la culture après le semis, surtout si les conditions sont humides.

61
Fiches pratiques
Fiches pratiques
A
1
5
FR
☞☞
COMMENT LUTTER CONTRE LES MAUVAISES HERBES ?
❶ Mettre en place les T.C.S. uniquement dans des parcelles propres.
En particulier, les mauvaises herbes vivaces doivent être maîtrisées au cours de la culture précédente.
❷ Organiser la lutte contre les mauvaises herbes dans le cadre de la rotation.
Alterner céréales et cultures de plantes dicotylédones (pois, colza, betteraves…) ainsi que cultures d’hiver et cultures de printemps.
Profiter de la culture de dicotylédones pour agir efficacement sur les graminées ; inversement, profiter de la culture de céréales pour
détruire les dicotylédones.
❸ Réaliser des faux-semis pendant l’interculture pour se débarrasser des mauvaises herbes annuelles et des repousses.
Préparer dès le passage de la moissonneuse-batteuse un véritable lit de semence homogène, avec de la terre fine, superficiel et
réappuyé pour obtenir une levée des graines de mauvaises herbes régulière et aussi complète que possible. Une semaine avant le
semis, détruire les plantes levées par un travail mécanique ou bien à l’aide d’un herbicide total non rémanent, comme le glyphosate,
le sulfosate… Viser zéro adventice au moment du semis.
❹ Eviter de semer trop tôt pour améliorer l’efficacité du faux-semis.
Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité
d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles.
❺ Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse.
Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences
de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes.
❻ Utiliser un semoir qui remue peu le sol comme l’UNIDRILL.
L’UNIDRILL travaille seulement la ligne de semis, ce qui réduit les chances de faire lever les graines qui ont échappé au faux-semis.
Préférer les écartements entre rangs larges comme ceux de l’UNIDRILL (16,6 cm). Réserver l’emploi de la herse arrière du semoir
aux cas utiles.
❼ Bien observer en culture l’évolution de la flore.
Avec les T.C.S. les mauvaises herbes habituelles n’apparaissent plus en même quantité et aux mêmes dates; de plus, d’autres espèces
peuvent apparaître. Se préparer à cette évolution en améliorant ses connaissances botaniques. Faire chaque semaine en conditions
poussantes un tour de plaine, avancer dans les parcelles en dessinant une suite de W, identifier les plantes et leur développement,
noter les observations et tenir un historique pour chaque parcelle.
❽ Faire varier d’une année sur l’autre les familles chimiques des herbicides.
❾ Nettoyer bordures, jachères et cultures avant la montée à graine.
Faucher, broyer talus, bordures, fossés, jachères plutôt que traiter avec un herbicide total : celui-ci pourrait sélectionner des vivaces
qui seraient ensuite difficiles à éliminer. Pour les bordures, certains préfèrent cultiver du ray-grass : il étouffe les mauvaises herbes et
se contrôle facilement avec une faucheuse. En culture, détruire les taches résiduelles de mauvaises herbes par traitements localisés,
au pulvérisateur habituel ou à main.
❿ Eviter de disséminer les graines de mauvaises herbes à la moisson.
Commencer par récolter les parcelles les plus propres. Dans les parcelles infestées, récolter les parties les plus propres en premier.
Nettoyer la moissonneuse-batteuse après chaque passage dans une parcelle sale.
Labourer en dernier recours lorsque les techniques ci-dessus ne sont pas assez efficaces pour se débarrasser des
graminées ou des dicotylédones annuelles.

62
Practical recommendations
Practical recommendations
A
☞☞
PREVENTING SOIL COMPACTION
❶ Whenever possible, use low-pressure tyres on all machines operated in fields in order to reduce superficial compaction.
Mounting wide tyres or twin wheels is not enough; the tyre pressure must be adjusted accordingly.
Aim for 0.6 bar, according to the tyre manufacturer's recommendations. As the UNIDRILL is a towed seed drill, it exerts no weight on
the rear tractor wheels and does not require counterweights to be mounted at the front!
❷ Reduce the load per axle to avoid in-depth soil compaction.
Avoid loads over 6 tons per axle: if heavier trailers must be used, park them at the field entrance. Prefer lightweight tractors: as
the UNIDRILL requires little traction power, moderately powerful - and therefore lightweight - tractors are sufficient.
❸ Till on dried-out ground.
Be patient, and wait for the right time of year before starting tilling. According to scientists, as soon as drying soil changes colour, it
acquires greater resistance to compaction. After 4 to 5 years of conservation tillage, the ground drains water faster and become more
resilient, which reduces the necessary waiting time.
❹ Provide calcium and magnesium to compensate the grounds' eventual acidity.
Aim to maintain a pH of 6.5 - 7 to ensure optimal stability of the clay-humus compound.
❺ Enrich the soil with organic matters to preserve it from compaction and to increase its resilience.
Leave straw and culture residues on the ground, spread manure, grow fodder plants, and avoid ploughing.
☞☞
BURYING THE STRAW
❶ Select a suitable variety.
According to the selected variety, the quantity of produced straw can vary, as well as its shock resistance. A variety that is resistant to
illnesses and does not imperatively require fungicidal protection at the end of the season will also be more easily decomposed by the
fauna in the soil.
❷ Prepare and adjust settings on the combine harvester
Tightening the thresher and increasing rotation speed to break straw better. Dry straw breaks more easily: under these conditions,
harvest the fields that you wish to sow first. The combine harvester must imperatively be equipped with a chaff spreader. Shred the
straw into chaff of 5-6 cm (sharpen the shredder blades, tighten all belts) and spread it evenly.
❸ Shred the chaff and stubble behind the combine harvester.
In particular, if the catch-crop period is short, the cutting level is high, the chaff is poorly spread out and you wish to till the soil with
tools fitted with tines.
❹ Thoroughly mix the straw on the ground and roll.
Do not bury the straw deeper than 5 to 6 centimetres' below the surface in order to facilitate decomposition and avoid mixing trash in.
Rolling with a heavy roller improves the contact between soil and straw and facilitates decomposition by the fauna in the soil.
☞☞
PROTECTING CROPS AGAINST SLUGS
❶ Disc early to deprive slugs of food.
❷ Till the surface to make the soil fairly fine, and roll to disturb slugs.
❸ A long time before sowing, keep the soil clean by means of mechanical and chemical destruction.
❹ Watch for the arrival of slugs with the first rains and set up traps if necessary.
❺ To ensure quick emergence, sow a little deeper, and in favourable conditions.
❻ Close the seed furrow well, and eventually roll after sowing. In a situation where the risk of damage from slugs is high,
treat with the appropriate product.
❼ Watch over the culture well after sowing, especially in damp weather and soil conditions.
GB

63
Practical recommendations
Practical recommendations
A
☞☞
DEALING WITH WEEDS
❶ Conservation tillage must exclusively be kept to clean fields.
Perennial weeds, in particular, must be kept under control during the previous seasons.
❷ Weeds must be dealt with within the framework of crop rotation.
Alternate cereal and dicotyledonous plant crops (peas, rape, beetroot etc.) as well as winter and spring crops. Dicotyledonous crops
give an opportunity to efficiently get rid of graminae; on the other hand, cereal crops allow efficient action to be taken against
dicotyledonous plants.
❸ Sow stale seed beds during catch-crop periods to get rid of yearly weeds and regrowths.
As soon as the combine harvester has passed, a homogeneous, superficial and rolled "bed" of seeds must be prepared, using fine soil,
so that the weed seeds emerge as regularly and completely as possible. One week before sowing, destroy the emerged plants by
means of mechanical tillage or total non carry-over herbicide, such as glyphosate or sulfosate. Aim to have no weeds at all at the time
of sowing.
❹ Avoid sowing too early in order to improve the stale seed bed's efficiency.
The longer the catch-crop period, the more efficient weeding will be. Sow trashy fields last. Trust the quick efficiency and the
emergence quality of the UNIDRILL to enable you to sow at the usual dates, without any risks.
❺ As soon as the sowing is finished, keep clean and strong crops growing.
Use clean seeds that are free of weeds and have a high germinal power. The seeds must be placed to obtain a fast and grouped
growth, to create a culture that will be able to compete with weeds.
❻ Use a seed drill that causes little disturbance of the soil, such as the UNIDRILL.
The UNIDRILL works exclusively in the sowing line, which avoids seeds that escaped the stale seed bed emerging. Prefer wide spacing
between rows, such as that of the Unidrill (16.6 cm). Use the seed drills' rear harrow only when necessary.
❼ Watch for the evolution of the flora during the cultures’ growth period.
With conservation tillage, the usual weeds do not appear in the same quantities or at the same dates; additionally, new species may
appear. Prepare for this evolution by improving your botanical knowledge. Every week while the crops are growing, walk through the
fields, moving into plots of land in a continuous series of "Ws", identifying plants and their respective development; write any
observations down and trace the history of each plot of land.
❽ Use herbicides of new chemical categories every year.
❾ Clean borders, fallows and crops before the heading.
Cut or shred weeds on embankments, in ditches and in fallows rather than treating them with total herbicide: some perennial plants
might not react to the product, and may then become difficult to get rid of. Some find it preferable to grow rye-grass on borders: it
chokes weeds and can easily be kept under control using a mower. During the season, destroy the remaining localised weed growth
spots using localised treatments, your usual pulverising machine, or by hand.
❿ Avoid scattering weed seeds when harvesting.
Start harvesting the cleanest plots of land. In weed-infested plots, harvest the cleanest parts first. Clean the combine harvester well
after harvesting weed-infested land.
Ploughing is a last resort if the techniques above are not efficient enough to get rid of annual grass or dicotyledones.
GB

64
Praktische Tips
Praktische Tipps
A
☞☞
WIE KANN MAN VERDICHTUNG VORBEUGEN?
❶ Zur Begrenzung der Oberflächenverdichtung generell Reifen mit niedrigem Druck auf den Fahrzeugen einsetzen, die auf
den Feldern arbeiten.
Es reicht nicht aus, breite oder Zwillingsreifen zu benutzen - der Reifendruck muß angepaßt sein !
Dabei sind 0,6 bar - in Übereinstimmung mit dem Reifenlieferant - anzustreben. Als gezogene Drillmaschine belastet der UNIDRILL
die Hinterradreifen des Schleppers nicht und macht so vorne auch nicht den Anbau eines Gegengewichtes erforderlich.
❷ Zur Beschränkung der Verdichtung in Tiefenschichten sind die Lasten pro Achse zu verringern.
6 Tonnen pro Achse sind anzustreben. Schwerere Anhänger auf dem Weg stehenlassen. Leichtere Schlepper sind empfehlenswert:
Der UNIDRILL als eine Drillmaschine, die weniger Schlepperkraft erfordert, begnügt sich mit Schleppern geringerer Leistung, die
damit auch leichter sind.
❸ Arbeiten auf ausgetrocknetem Boden.
Seien Sie geduldig und warten Sie auf einen guten Moment, bevor sie eingreifen. Den Wissenschaftlern zufolge ist es der Boden, der
gerade trocknet und dessen Oberfläche die Farbe wechselt, der sich am wenigsten verdichtet. Nach 4 bis 5 Jahren pflugloser
Bestelltechnik entwässert der Boden schneller und wird tragfähiger, wodurch sich die Wartezeit verringert.
❹ Kalzium und Magnesium-Zugaben gleichen die Säuerung des Milieus aus.
Streben Sie es an, den pH-Wert zwischen 6,5 und 7 zu halten, damit der Klei-Humus-Komplex stabil bleibt.
❺ Die Anreicherung des Bodens mit organischen Stoffen schützt ihn vor Verdichtung und verbessert seine
Widerstandsfähigkeit gegen das Absenken.
Stroh und Ernterückstände auf dem Feld lassen, Mist ausfahren, Viehfutter-Kulturen anpflanzen, das Pflügen vermeiden.
☞☞
WIE PFLÜGT MAN STROH UNTER?
❶ Eine geeignete Varietät wählen.
Je nach Varietät fällt die Menge des erzeugten Strohs unterschiedlich aus und es ändert sich seine Stoßfestigkeit. Eine Varietät, die
Krankheiten gegenüber nicht anfällig ist und die nicht systematisch ein Pilzschutzmittel am Ende des Wachstumszyklus erfordert, wird
andererseits auch leichter von Zersetzungsorganismen angegriffen.
❷ Den Mähdrescher ausrüsten und einstellen.
Das Annähern und das schnellere Drehen mit der Dreschtrommel läßt das Stroh schneller brechen. Je trockener das Stroh ist, desto
leichter bricht es auch. Unter diesen Umständen zuerst auf den neu zu besäenden Teilflächen ernten. Die Mähmaschine unbedingt mit
einem Verteiler für kleinere Strohhalme ausrüsten. Das Stroh in Stückchen von 5 bis 6 cm fein brechen (die Messer der
Zerkleinerungsmaschine schleifen und die Riemen anspannen) und es gut verteilen.
❸ Das Stroh und die Stoppel hinter der Mähmaschine zerkleinern.
Dies gilt vor allem, wenn die Zwischenkultur kurz, die Schnitthöhe hoch, das Stroh schlecht verteilt ist oder wenn der Boden mit einem
Hakenwerkzeug bearbeitet werden soll.
❹ Das Stroh gut auf dem Boden mischen und festdrücken.
Zur besseren Zersetzung und damit die Rückstände nicht verdünnt werden, nicht tiefer als 5 bis 6 Zentimeter gehen. Das Andrücken mit
einer schweren Ackerwalze verbessert den Kontakt Erde/ Stroh und Beschleunigt somit das Zersetzen durch Mikroorganismen.
☞☞
WIE KANN MAN SICH VOR SCHNECKEN SCHÜTZEN?
❶ Frühzeitig entstoppeln, damit die Schnecken weniger Nahrungsquellen vorfinden.
❷ Den Boden an der Oberfläche recht fein bearbeiten und festdrücken, um die Schnecken zu stören.
❸ Den Boden durch mechanische und chemische Zerstörung, die früh genug vor der Aussaat durchgeführt wird,
von Unkräutern frei halten.
❹ Bei den ersten Regenfällen das Vorhandensein von Schnecken überprüfen und gegebenenfalls Fallen aufstellen.
❺ Etwas tiefer und am besten bei Bedingungen, durch die der Saataufgang beschleunigt wird, säen.
❻ Die Saatfurchen gut schließen, eventuell nach der Saat walzen. Bei zu viel Schädigungsgefahr mit einem
angemessenen Produkt behandeln.
❼ Den Pflanzenstand nach dem Säen gut überwachen, vor allem, wenn es sehr feucht ist.
DE

65
Praktische Tips
Praktische Tips
A
☞☞
WIE KANN MAN UNKRAUT BEKÄMPFEN?
❶ Die pfluglose Bestelltechnik ausschließlich auf sauberen, unkrautfreien Teilflächen einsetzen.
Insbesondere die mehrjährigen Unkräuter müssen während der vorhergehenden Kultur unter Kontrolle gebracht werden.
❷ Die Unkrautbekämpfung im Rahmen des Fruchtwechsels mitorganisieren.
Getreide- und Dikotyledonen-Kultur (Erbsen, Raps, Zuckerrüben) wie auch Winter- und Frühlingskulturen abwechseln. Profitieren sie
vom Anbau der zweikeimblättrigen Pflanzen zur Bekämpfung der Gräser und umgekehrt, bekämpfen Sie die Dikotyledonen beim
Anbau von Getreide.
❸ Im Zeitraum zwischen zwei Kulturen kann durch Oberflächenbearbeitung das einjährige Unkraut und der
Pflanzennachwuchs ausgerottet werden.
Sobald der Mähdrescher seine Arbeit getan hat, können Sie ein gleichmäßiges Saatgutbett, an der Oberfläche, aus feiner Erde und
gewalzt, vorbereiten, damit das Unkraut gleichmäßig und möglichst vollständig keimt. Eine Woche vor der richtigen Ausaat werden die
gekeimten Pflanzen auf mechanische Weise oder auch mit Hilfe eines totalen, nicht zurückbleibenden Unkrautvertilgungsmittels wie
Glyphosat oder Sulfosat vernichtet. Im Moment des Säens ist Null Wildwuchs anzustreben.
❹ Vermeiden Sie ein allzu frühzeitiges Säen, um die Wirksamkeit der Obees Keimen stattfindet und die Kultur sich gegen
Unkraut durchsetzt.
Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité
d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles.
❺ Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse.
Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences
de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes.
❻ Benutzen Sie eine Drillmaschine, die den Boden wenig aufrührt wie den UNIDRILL.
Der UNIDRILL bearbeitet ausschließlich die Saatreihe, wodurch das Unkraut, welches nicht durch die Oberflächenbearbeitung auf der
Strecke geblieben ist, nicht zum Keimen gebracht wird. Der Reihenabstand sollte besser groß sein wie derjenige des UNIDRILL
(16,6 cm). Der hintere Saatstriegel der Drillmaschine bleibt den seinen besonderen Anwendungzwecken vorbehalten.
❼ Behalten Sie die Entwicklung der Pflanzen in Ihrem Anbau gut im Auge.
Mit der Bestelltechnik ohne Pflugfurche wächst das normale Unkraut nicht in der gleichen Menge und nicht mehr zu den selben Zeiten
nach; außerdem können neue Arten auftreten. Bereiten Sie sich auf diese Entwicklung vor, indem Sie Ihre Botanikkentnisse
vergrößern. Machen Sie einmal wöchentlich bei guten Saataufgang-Bedingungen eine Runde im Anbaugebiet, begehen Sie die
Teilflächen, indem Sie einen Zick-Zackweg durch die Pflanzen einschlagen, bestimmen Sie die Pflanzen und ihre Entwicklung und
schreiben Sie ihre Beobachtungen auf, so daß zu jeder Teilfläche eine Beschreibung entsteht.
❽ Von Jahr zu Jahr sollte die chemische Klasse der Unkrautvernichtungsmittel gewechselt werden.
❾ Vor der Körnerbildung die Feldränder, die Brachacker und Kulturen von Unkraut befreien.
Dazu die Böschungen, Feldränder, Gräben und Brachlandstücke eher mähen und die Pflanzen zerkleinern als ein totales
Unkrautvernichtungsmittel einzusetzen : dies könnte nicht auf alle widerstandsfähigen Unkräuter einwirken, die anschließend schwer
zu bekämpfen wären. Für die Feldränder ist die Pflanzung von Ray-Gras empfehlenswert: es erstickt das Unkraut und sein Wuchs läßt
sich leicht mit einem Sichelmäher in den Griff bekommen. Im Anbau sollten die Flecken, an denen es noch Unkrautrückstände gibt,
durch örtliche Behandlungen gesäubert werden, entweder mit einem normalen Zerstäuber oder mit einem Handspritzgerät.
❿ Vermeiden Sie es, bei der Ernte Unkrautsamen zu verstreuen.
Beginnen Sie das Ernten auf den unkrautfreien Teilflächen. Auf den stark befallenen Parzellen sind die unkrautfreien Flächen zuerst zu
ernten. Der Mähdrescher sollte nach jedem Arbeitsdurchgang auf einer Teilfläche mit viel Unkraut gesäubert werden.
Wenn die genannten Vorgehensweisen nichts mehr nützen, um die Gräser oder die einjährigen Dikotyledonen zu vertilgen,
beackern Sie die Parzelle.
DE

67
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
B
LÉ
HIVER
UNIDRILL W
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26
22 23 24 25 26 26 27 29 29 31
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
28 30 31 32 33 34 35 37 38 39
32 33 34 36 37 38 39 41 42 44
35 36 38 39 40 41 43 45 46 48
38 39 41 43 44 45 47 49 50 52
41 43 44 46 47 48 51 53 54 56
44 46 47 49 51 52 54 56 57 59
47 49 51 53 54 55 57 60 60 63
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
53 55 56 59 60 61 63 66 67 69
55 57 59 61 63 64 66 69 70 72
58 60 62 64 66 67 69 72 72 75
60 62 64 67 68 69 72 74 75 78
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
65 67 69 72 73 74 77 79 81 83
67 70 72 74 76 77 79 82 83
70 72 74 76 78 79 82 85
72 74 76 79 80 81 84
74 76 78 81 83 84
76 78 80 83 85
78 80 83
80 82 85
82 84
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
24
20
28
32
28
32
33
33,,55
44
44,,55
B
Tableaux de débit
Les réglages des tableaux ne sont
donnés qu'à titre indicatif.
Vérifier votre débit hectare, pour
plus de précision (voir chapitre 2).
Seeding rate charts
The chart settings are provided as
an indication only. Check your
seeding rate per hectare for grea
ter accuracy (see section 2).
Sämengentabellen
Die Einstellungen in den Tabellen
dienen nur als Hinweis. Die von
Ihnen gewählte Sämenge zwecks
größerer Präzision kontrollieren
(vgl. Kapitel 2)
12,5
15
12,5
12,5
14,3
14
• Avoine • Oat • Hafer . . . . . . . . . . . . . . . . 68
• Blé • Wheat • Weizen . . . . . . . . . . . . . . 69-70
• Colza • Rape • Raps . . . . . . . . . . . . . . . . 71-72
• Fétuque • Fescue • Schwingel . . . . . . . . . . . 73-74
• Féverole • Field beans • Ackerbohnen . . . . . . . . 75-76
• Lin • Linseed • Leinsaat . . . . . . . . . . . . . 77
• Lotier • Bird's-foot • Flügelginsterweide
cornicule trefoil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
• Lupin • Lupin • Lupine . . . . . . . . . . . . . . 79
• Luzerne • Lucern • Luzerne . . . . . . . . . . . . 80
• Maïs • Maize • Mais . . . . . . . . . . . . . . . . 81
• Moutarde • White • Weißer
blanche mustard Senf . . . . . . . . . . . . . . 82-83
• Navette • Rape • Rübsen . . . . . . . . . . . . 84
• Oeillette • Oil poppy • Schlafmohn . . . . . . . . . 85
• Orge • Barley • Gerste . . . . . . . . . . . . . . . 86-87
• Phacélia • Phacelia • Phazelia . . . . . . . . . . . . 88
• Pois • Peas • Erbsen . . . . . . . . . . . . . . 89
• Radis • Radish • Radieschen . . . . . . . . . 90
• Ray grass • Rye-grass • Ray-Gras . . . . . . . . . . . 91-92
• Trèfle • Clover • Klee . . . . . . . . . . . . . . . 93
• Triticale • Triticale • Triticale . . . . . . . . . . . . . . 94
• Vesce • Vetch • Wicke . . . . . . . . . . . . . . 95
1
5
DEGB
FR