Sulky W1000T User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel S.A.
BP 4 - rue Fabien Burel - 35221 Châteaubourg - FRANCE
Téléphone : 02.99.00.84.84 - Fax 02.99.62.39.38
Site Web : WWW.sulky-burel. com
E-mail : Info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
W 4000T / W 6000 T
Réf: 400 289 - FR-GB-DE/UW/A-01
1
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Dear Customer,
thank you for trusting our equipment and choosing the UNIDRILL W 4000T or 6000T seed drill.
To ensure correct operation, and to make full use of your seed drill’s possibilities, we recommend that you read this operator's manual carefully.
Please do not hesitate to make suggestions or comments based on your experience; they will always be of use to us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed guarantee form to us.
We wish you great success with your seed drill.
Yours sincerely,
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen UNIDRILL W 4000T oder 6000T -Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains
UUNNIIDDRRIILLLL WW
44000000TT oouu 66000000TT
, et nous vous remercions de votre
confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
llee bboonn ddee
GGaarraannttiiee ddûûmmeenntt rreemmppllii
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
JJ.. BBUURREELL Président Directeur Général
GB
DE
2
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT : MANUFACTURERS NAME: NAME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION: BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
T
YPE :
TYPE: TYP:
SSEEMMOOIIR À G
R À GRRAIAINNSS
SSEEEED D
D DRRIILLLL
DDRRIILLMAS
LLMASCCHHIINNEE
UNIDRILL W 4000 T / W 6000 T
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIEN-NUMMER:
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director Geschäftsleiter
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE 30 JUILLET 2005 E
STABLISHED IN CHÂTEAUBOURG, ON 30 JULY 2005
A
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG AM 30. JULI 2005
2
FR
GB
DE
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES
:
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE: 98/37 CE 97/23 CE DIRECTIVE : 2004/108/ CE
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
EUROPEAN MACHINE DIRECTIVE: 98/37 EC 97/23 EC DIRECTIVE : 2004/108/ EC
DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EU-MASCHINENRICHTLINIE: 98/37 CE 97/23 CE EU-RICHTLINIE: 2004/108/CE
3
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la turbine est de 105,1 décibels. (A)
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR
4
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
FR
Zone de fonctionnement des traceursPièces en mouvementNe pas stationner sur la passerelleArbre d’agitateur en rotationRisque d'écrasemenr attelage
5
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- Le niveau de puissance accoustique de la turbine est de 105,1 décibels. (A)
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
6
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICC CCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Side marker operating zone
Moving parts
Do not travel on the platformRotating agitator shaftRisk of pinching or crushing
GB
7
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßen­verkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungs­organen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheits­verstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballast­elemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutz­vorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichts­maßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEE VVEERRWWEENNDDUUNNGG DDEERR MMAASSCCHHIINNEE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Le niveau de puissance accoustique de la turbine est de 105,1 décibels. (A)
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
DE
8
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der SpurreißerUmlaufende Teile
Sich nicht auf dem Ladesteg
aufhalten
Rührwerkwelle dreht sichStauchgefahr Kupplung
DE
9
SSOOMMMMAAIIRREE
Français
Pages FICHES PRATIQUES / TABLEAUX DE REGLAGE
60-65 66-95
• A Fiches pratiques
• B Tableaux de réglage du débit
Pages
MISE EN ROUTE
12-13 14-15 16-17 16-17
• A Attelage
• B Transport
• C Branchements hydrauliques
• D Repliage
Pages
REGLAGES
24-33 34-35 36-37 38-39 40-41
• A Réglage du débit
• B Réglage de profondeur
• C Réglage du report de charge
• D Réglage des rasettes
• E Herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
48-49 48-49 50-51 52-53 54-55
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérifications
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
18-19 20-23
• E Remplissage de trémie
• F Turbine
Pages
EQUIPEMENTS
58-59
40-41 42-43 44-45 44-45 46-47
• F Décrottoirs
• G Traceurs latéraux
• H Débrayage 1/2 semoir
• I Vidange de la trémie
• J Dispositif de marquage
56-57
• F Positions autocollants
1
2
3
4
5
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
FR
• A Agitateur souple
• A Practical recommendations
• B Flow settings charts
• E Filling the hopper
• F Turbine
• A Hitching
• B Transport
• C Hydraulic connections
• D Retraction
10
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill means better and safer drilling. English instructions: follow this symbol.
CONTENTS
English
Pages
PRACTICAL RECOMMENDATIONS / SETTINGS CHARTS
60-65 66-95
Pages
STARTING UP
12-13 14-15 16-17 16-17
Pages
SETTINGS
24-33 34-35 36-37 38-39 40-41
Pages
MAINTENANCE
48-49 48-49 50-51 52-53
• A Cleaning
• B Greasing
• C Checks
• D Distribution
18-19 20-23
Pages
OPTIONAL EQUIPMENT
58-59 • A Flexible agitator
40-41 42-43 44-45
44-45 46-47
54-55 56-57
• E Technical specifications
• F Sticker positions
• A Adjusting the flow
• B Setting the drilling depth
• C Setting the load transfer
• D Setting the coulters
• E Covering harrow
• F Wheel scrapers
• G Markers
• H Disengaging half the seed drill
• I Emptying the hopper
• J Tramlining system
GB
• A Praktische Tips
• B Streumengentabellen
• E Füllen des Tanks
• F Turbine
• A Anbau
• B Transport
• C Hydraulische Anschlüsse
• D Einklappen
11
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Deutsch
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
Seite
PRAKTISCHE TIPS / EINSTELLTABELLEN
60-65 66-95
Seite
INBETRIEBSETZUNG
Seite
WARTUNG
48-49 48-49 50-51 52-53
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Kontrollen
• D Verteilung
18-19 20-23
Seite
AUSRÜSTUNGEN
58-59 • A Feder-Rührwerk
40-41 42-43 44-45
44-45 46-47
12-13 14-15 16-17 16-17
54-55 56-57
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
Seite
EINSTELLUNGEN
24-33 34-35 36-37
38-39 40-41
• A Streumengeneinstellung
• B Einstellung der Ablagetiefe
• C Einstellung der Gewichtsverlagerung
• D Einstellung der Säschare
• E Saatstriegel
• F Schmutzabstreifer
• G Spurreißer
• H Auskoppeln der Säanlage auf halber Breite
• I Leeren des Tanks
• J Fahrgassenanlage
DE
1
2
3
4
5
12
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
A
1
2
Pour dételer, mettre la machine en position repliée. Faire attention au mouvement de la flèche.
To unhitch, set the machine to retracted position. Beware of the arm motion.
Zum Abkuppeln die Maschine in die einge­klappte Stellung bringen. Achtung, die Deichsel kann ausschwenken.
Hitching
HITCHING HEIGHT:
• The height of the hitching point greatly influences the performance of the device (+/- 450 mm).
• The hitching point must be fixed.
- The drawbar actuator allows the tractor hitching drawbar height to be adapted. Lifting pierced rods must not be used.
• Favour low hitching positions when the tractor is being used for direct seeding operations: tow bolt or traction swinging bar.
• The latter should be preferred when twin wheels or wide tyres are used, to make field-end manoeuvering easier.
DAMPE R:
• This was set in the factory.
Anbau
ANBAUHÖHE:
• Die Höhe des Anbaupunktes hat großen Einfluß auf das korrekte Funktionieren der Maschine. (+ / -450 mm)
• Der Anbaupunkt muss unbedingt fest sein.
- Mit dem Auslegerzylinder kann die Höhe des
Auslegers für die Ankupplung an den Schlepper angepasst werden.
Die Hub-stangen können nicht eingesetzt werden.
• Vor allem bei Direktsaat-Nutzung sind geringe Kupplungshöhen anzuraten: mit Anhängerbolzen oder Pendelkuppelstange.
• Letztere ist im Fall einer Zwillingsreifenbenutzung oder bei Breitreifen empfehlenswert, um die Manöver am Feldrand zu vereinfachen.
STOßDÄMPFER:
• Er ist im Werk voreingestellt worden.
13
FR
GB
DE
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
1
Attelage
HAUTEUR DE L'ATTELAGE:
• La Hauteur du point d'attelage a une grande influence sur le bon fonctionnement de l'appareil. (+ / - 450mm).
• Le point d'attelage doit obligatoirement être fixe.
- Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de flèche à l’attelage du tracteur.
Les barres à trous des relevages ne peuvent être
utilisées.
• Privilégier des hauteurs d'attelage faibles surtout dans le cas d'une utilisation en semis direct : piton remorque ou barre oscillante de traction.
• Cette dernière est à recommander dans le cas d'une utilisation de jumelage ou de pneus larges afin de faciliter les manoeuvres en bout de champ.
AMORTIS SEUR:
• Celui-ci est réglé usine.
A
A
A
14
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
B
1
1
2
L'utilisateur est tenu au res­pect scrupuleux de la régle­mentation en matière de cir­culation sur la voie publique (code de la route). Ne circuler que trémie vide.
The user must comply with road traffic regulations. The hopper should be empty when driving on the road.
Der Benutzer hat sich genau an die Straßen­verkehrsvorschriften zu halten. Nur mit leerem Saatkasten fahren.
Transport
• Set the safety blocks in the transport position:
- Lift the seed drill.
- Pivot the safety devices against the actuator rods.
- Rest the machine on the safety devices.
It is important to position the 2 transport safety devices. Forgetting one of them when lowering the machine will cause the chassis to be badly damaged.
The DPA wheel must be lifted for transporting.
Road transport.Field work.
15
FR
GB
DE
Transport
• Mise en place des sécurités de blocage en position
transport:
- Lever le semoir.
- Faire pivoter les sécurités contre les tiges de vérin.
- Laisser reposer la machine sur les sécurités.
Il est impératif de positionner les 2 sécurités de transport. L’oubli de l’une d’elle lors de l’abaissement de la machine occasionne de gros dégâts sur le châssis.
La roue DPA doit être relevée pour les déplacements.
Transport sur route.Travail au champ.
B
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
B
Transport
• Montage der Feststellsicherheiten in
Transportposition.
- Drillmaschine anheben.
- Sicherheiten
bis gegen den Zylinderkolben drehen.
- Maschine auf die Sicherheiten abstellen.
Unbedingt beide Transportsicherheiten in Stellung bringen. Wird beim Absenken der Maschine eine davon vergessen, entstehen große Schäden am Chassis.
Für den Transport muss das DPA-Rad angehoben werden.
StraßentransportArbeit auf dem Feld.
B
16
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
C
D
1
2
Hydraulic connections
• Double-action system for retraction.
• Double action hydraulic system for lifting the machine: Axle.
• Double action hydraulic system for activating the load transfer: Drawbar
• Double action hydraulic system for activating the markers.
• Axle braking system
- Set the hoses on bracket .
• Take care to keep connectors clean.
Retraction
SELECT THE RETRACTION FUNCTION
- Set lever to the rear position.
- Lift the seed drill completely up.
- Use the double-action.
• A double controlled check valve assures locking in both the folded position and the working position.
It is therefore necessary to exert a minimum oil pressure of 180 bars to control this check valve.
Hydraulische Anschlüsse
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung für das Einklappen.
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zum Anheben der Maschine: Achse.
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zur Gewichtsverlagerung: Ausleger
• Ein Hydrauliksystem mit Doppelwirkung betreibt die Spurreißer.
• Achsbremssystem.
- Die Flexwellen am Halter
befestigen.
• Die Verbindungen sollten sauber gehalten werden.
Einklappen
DIE FUNKTION EINKLAPPEN WÄHLEN
- den Hebel in die hintere Stellung bringen.
- Drillmaschine vollständig anheben
- Auf die Doppelwirkung einwirken.
• Ein ferngesteuertes Doppelventil sichert die Verriegelung im zusammengeklappten Zustand wie auch im Betriebszustand.
Daher ist für die Steuerung dieses Ventils ein Öldruck von mindestens 180 Bar erforderlich.
17
FR
GB
DE
Branchements hydrauliques
• Système double effet pour le repliage.
• Système hydraulique double effet permettant de lever la machine: Essieu.
• Système hydraulique double effet actionnant le report de charge: Flèche
• Système hydraulique double effet actionnant les traceurs.
• Système de freinage de l’essieu.
- Mettre les flexibles sur le support
➀.
• Veillez à garder propre les connections.
Repliage
SÉLECTIONNER LA FONCTION REPLIAGE
- Mettre le levier en position arrière.
- Lever complètement le semoir.
- Agir sur le double effet.
• Un clapet double piloté, assure le verrouillage en mode replié ainsi qu’en mode travail.
Il est donc nécessaire d’exercer une pression d’huile minimum de 180 bars pour piloter ce clapet.
C
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
D
C
D
C
D
18
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
E
1
3
2
4
19
FR
GB
DE
Remplissage de la trémie
- Poser le semoir au sol.
- Utiliser la plate forme
ainsi que son échelle pour avoir
accès à la trémie.
- Vérifier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie et que le tamis soit bien en place.
- Vérifier la fermeture des 2 trappes de vidange de trémie.
Pour une facilité de réglage des trappes de distribution,
- Réglez les, avant remplissage de la trémie.
- Travailler avec la bâche de trémie fermée ➂.
Le capteur de fin de trémie
est réglable suivant le type de
graine (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine.)
REMARQUE:
Lors du chargement éviter le contact avec la semence traitée et porter des gants ainsi qu’un masque anti­poussières.
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
E
Filling the hopper
- Place the seed drill on the ground.
- Use the platform as well as its ladder to access the
hopper.
- Check that there are no foreign bodies in the hopper and
that the sieve is correctly positioned.
- Check that the two shutters used for emptying the hopper are closed.
For the distribution shutters to be easily adjusted,
- Adjust them before filling the hopper.
- Work with the hopper cover closed .
The sensor detecting when the hopper is empty
can be
adjusted according to the seed type (lower position for small seeds, upper position for large seeds.)
Note:
When loading avoid all contact with the treated seeds; wear gloves as well as an anti-dust mask.
E
Füllen des Tanks
- Drillmaschine am Boden absetzen.
- Der Zugang zum Tank erfolgt über die Plattform
und die
Treppe.
- Prüfen, dass sich kein Fremdkörper im Tank befindet und dass das Sieb
richtig eingebaut ist.
- Sicherstellen, dass die beiden Tankentleerungsschieber geschlossen sind..
Einfaches Einstellen der Streuschieber:
- Streuschieber vor dem Füllen des Tanks einstellen.
- Arbeiten Sie mit geschlossener Tankplane ➂.
Der Sensor für den Trichterfüllstand
ist nach Korngröße
einstellbar (untere Position bei kleinem Korn, obere Position bei großem Korn).
ANMERKUNG:
Beim Füllen des Tanks den Kontakt mit dem behandelten Saatgut meiden und Schutzhandschuhe und Staubschutzmaske tragen.
E
20
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
1
2
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
F
Turbine
1)
Mechanical turbine
. Use the PTO 1000 rpm. . Maintain the motor rating when working.
- Check the length of the universal drive joint before hitching. To obtain the shortest fitting, lift the machine and position it with the maximum steering lock, the drawbar is at 90° with respect to the tractor.
- Ensure proper maintenance of the universal joints. (dismantle to grease)
Respect or conserve the turbine rating when working and manoeuvring.
Air flow (fan speed: 4000 r.p.m)
- Release the knob
- Shift the quadrant ➁, the setting is read off next to the
knob.
. There are five air flow options for different types of grain.
During sowing, however, check that the grain is not thrown out of the furrow. Reduce the air flow if this is the case.
. Setting 1 .
2 . 3 . Linseed, rye grass, rape, lucern... 4 . Wheat, barley... 5 . Peas, field beans...
Turbine
1) Gebläse mit Mechanikantrieb
. Zapfwelle bei 1000 U/ min betreiben. . Bei der Feldarbeit Motordrehzahl beibehalten.
- Länge der Kardanwelle vor dem Ankuppeln prüfen. Die Stangenlänge ist am kürzesten, wenn die Maschine angehoben und bei größtem Einschlagwinkel positioniert wird, der Ausleger muss mit dem Schlepper einen 90°­Winkel bilden.
- Auf die Wartung der Kardanwellen achten (zum Schmieren ausbauen)
Bei der Arbeit und bei Manövern die Turbinendrehzahl beachten bzw. beibehalten.
Luftmenge (Drehzahl des Gebläses : 4000 UpM)
- Knopfschraube
lockern
. Skala verschieben, die Markierung wird seitlich der
Schraube abgelesen.
. 5 Luftmengen gemäß Körnertyp. Beim Säen jedoch
kontrollieren, ob das Korn bei Austritt aus dem Schar nicht aus der Furche getrieben wird. In diesem Fall die Luftmenge reduzieren.
. Markierung 1 .
2 . 3 . Flachs, Raygras, Raps, Luzerne 4 . Weizen, Gerste... 5 . Erbsen, Pferdebohne...
21
FR
GB
DE
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Turbine
1)
Turbine à entraînement mécanique
. Utiliser la prise de force 1000 tr/min. . Au travail maintenir le régime moteur.
- Vérifier la longueur du cardan d'entraînement avant attelage. Pour obtenir l’emmanchement le plus court lever la machine et la positionner en braquage maximum, flèche à 90° par rapport au tracteur.
- Bien entretenir les cardans. (démontage pour graissage)
Respecter ou conserver le régime de la turbine pendant le travail et les manoeuvres.
Débit d'air (régime de rotation de la turbine: 4000 Tr/mn)
- Dévisser la molette
- Déplacer le curseur ➁, la lecture du repère se fait en
face de la molette.
. 5 débits d’air sont disponibles en fonction du type de
graines.Toutefois au travail, vérifier que la graine ne soit pas éjectée du sillon en sortie du soc. Dans ce cas diminuer le réglage d’air.
. Repère 1 .
2 . 3 . Lin, ray grass, colza, luzerne... 4 . Blé, orge... 5 . Pois, févérole...
F
F
F
22
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
F
Attention aux caractéristiques hydrauliques tracteur.
Pay attention to the tractor’s hydraulic characteristics.
Die hydraulischen Daten des Schleppers beachten.
2)
Hydraulically-driven turbine
Warning and reminder: a number of checks need to be made on the tractor when using the hydraulic turbine drive system. Consult your dealer.
1) The oil flow required for a working speed of rotation is around 35 litres/mn.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) To guarantee good functioning, it is important that the
return is less than 15 bars.
4) Imperative free return.
The maximum turbine rating is 4000 rpm. Above that, there is a risk of deterioration.
5) When using the tractor with a variable flow pump and integrated regulators (closed circuit), you should use the tractor regulator to adjust the turbine speed.
6) Always clean the hydraulic connections correctly.
7) When putting into service for the first time, the number of
revolutions must be corrected between start-up (cold oil) and normal operation (warm oil).
8) The turbine speed is checked on the ULTRON unit.
9) Tractor connection.
- Supply and return line with push-pull.
A “free” return is preferable for the return line.
2)
Gebläse mit Hydraulikantrieb
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des Hydraulikantriebs des Gebläses bedingt einige Kontrollen auf dem Schlepper. Den Verkäufer fragen.
1) Die notwendige Ölfördermenge für eine Arbeitsdrehzahl beträgt ca. 35 Liter/mn.
2) Der Öldruck erhöht sich beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Zur vollen Funktionsfähigkeit muss der Druck der
Rückleitung unbedingt unter 15 Bar liegen.
4) Die Rückleitung muss unbedingt frei sein.
Die maximale Drehzahl der Turbine liegt bei 4000 U/min. Bei höheren Drehzahlen droht Beschädigung.
5) Wird der Schlepper mit einer variabler Streumengenpumpe und integrierten Reglern (geschlossener Kreislauf) betrieben, muss der Regler des Schleppers verwendet werden, um die Turbinengeschwindigkeit einzustellen.
6) Die Hydraulikanschlüsse immer gut reinigen.
7) Bei der ersten Inbetriebsetzung ist eine Korrektur der Drehzahl zwischen Anlassen (kaltes Öl) und Normalbetrieb (heißes Öl) erforderlich.
8) Die Kontrolle der Drehgeschwindigkeit des Gebläses erfolgt mit dem ULTRON Gerät.
9) Anschluß auf Schlepper
- Versorgungs- und Rücklaufschlauch mit Push pull.
Für den Rücklauf empfiehlt sich ein “freier” Rücklauf.
23
FR
GB
DE
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
2)
Turbine à entraînement hydraulique
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement hydraulique de la turbine entraîne quelques vérifications sur le tracteur, consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour une vitesse de rotation de travail est d’environ 35 litres/mn.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au démarrage.
3) Le retour doit être obligatoirement inférieur à 15 bars,
pour garantir un bon fonctionnement.
4) Retour libre impératif.
Le régime maximum de la turbine est de 4000 Tr/mn. Au-delà, il y a risque de détérioration.
5) Lors d’utilisation de tracteur avec pompe à débit variable et régulateurs intégrés (circuit fermé), il faut utiliser le régulateur du tracteur pour régler la vitesse de la turbine.
6) Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
7) Lors de la première mise en service, une correction du
nombre de tours est obligatoire entre le démarrage (huile froide) et le fonctionnement normal (huile chaude).
8) Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait
avec le boîtier ULTRON.
9) Branchement au tracteur
- Flexible d’alimentation et de retour avec Push pull.
Pour le retour, préférer un retour “libre”.
24
Réglages
Settings Einstellungen
A
1)
2)
1
2
3
Suivre les indications de réglage.
Follow setting instructions. Die Einstellungshinweise
befolgen.
25
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
2
Réglage du débit
1)
Trappe de distribution
• Lever ou baisser la trappe en fonction des recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repère 0 . Fermé (semis 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 Kg/ha 2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
• Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre
au cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales 2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot
en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Adjusting the flow
1)
Distribution shutter
• Raise or lower shutter according to recommendations. Clip spring in the corresponding notch.
• It is a three-position shutter
• Index 0 . Closed (e.g., sowing every other row)
1 . Small seed < 8 Kg/ha 2 . Large seed
2) Flap
• Move lever slightly to the right and set it to the
corresponding notch.
• Index 1 . Cereals 2 . 3 . 4 . Preserve peas 5 . Peas 6 . Field beans
Max . Low position, Oil change
• Seek to lead the seed with the peg wheel while
tightening the flap as much as possible (e.g., index 1 for wheat, barley). However, if seeds are continually being projected, set the lever one notch higher than recommendations (e.g., index 2 for wheat, barley,…).
Streumengeneinstellung
1)
Auslaufschieber
• Schieber
gemäß der Empfehlungen heben oder
senken. Feder
in die entsprechende Nut ein-rasten
lassen.
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle zwei Reihen)
1 . Kleines Saatgut < 8 Kg/ha 2 . Großes Saatgut
2) Bodenklappe
• Den Hebel leicht nach rechts verschieben und in
die entsprechende Kerbe einlegen.
• Markierung 1 . Getreide 2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Ackerbohnen
Max . Untere Stellung, Entleerung
• Das Korn so weit wie möglich mit dem Nockenrad
begleiten, wobei die Bodenklappe möglichst stark angezogen wird (z.B. Markierung 1 für Weizen, Gerste). Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Ver­teilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher als empfohlen stellen (z.B. Markierung 2 für Weizen, Gerste).
A
A
A
26
Réglages
Settings Einstellungen
1
1
2
0
4)
A
3)
3
2
a
b
6
5
4
Suivre les indications de réglage. Stocker les obturateurs dans un lieu sec et à l'abri de toute détérioration.
Follow setting instructions. Store plugs in a dry place and away from any deterioration risks.
Die Einstellhinweise befolgen. Die Verschlussvorrichtungen an einem trockenen Ort lagern, wo sie vor Beschädi­gungen geschützt sind.
c
3) Wahl des Nockenrads
• Die Installierung der Verschlussvorrichtung
soll unter
folgenden Bedingungen vorgenommen werden:
- Bei leerem Saatguttank
- Die Schieber in Stellung 2
- Die Bodenklappen so weit wie möglich geöffnet a . Die Verschlussvorrichtung
so auf das Nocken-
rad aufsetzen, dass es abgedeckt ist b . Das Nockenrad umschwenken lassen c . Auf der Achse der Feder einrasten lassen d . Die Bodenklappen auf Stellung 1 einstellen
• Zum Ausbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
• Markierung
- Normalrad
(größere Körner / Getreide)
- Feines Särad
für Streumengen, die unter 8 kg/ha
liegen
4) Getriebe
a . Wenn Sie die Ultron MS-Anlage haben, folgen Sie den
mitgelieferten Anweisungen.
b . Wenn Sie keinen Ultron MS haben
• Stellen Sie mit dem Rädchen und dem Hebel
die anhand der Abrehprobe ermittelte Marke ein.
• Das Ablesen erfolgt oberhalb des flachen Teils der Skala
➄.
• Jede Einstellungsänderung der Marke sollte durch eine Abdrehprobe geprüft werden. Als Anhaltspunkt: 3 Skalenabschnitte am Nonius entsprechen bei Getreide in etwa einer Abweichung von 10 kg/ha.
• Einstellung der Marke von 0 bis 90.
27
FR
GB
DE
3) Selecting the peg wheel
• Plug fitting is to be carried out:
- with the hopper empty
- Shutters to position 2
- Flaps to maximum opening position a . Engage plug
on the peg wheel so as to
cover it b . Rotate c . Engage the spring pin d . Set the flaps to position 1
• Dismantling is done by reversing the procedure.
• Index
- Standard peg
(large seed / cereals)
- Fine peg wheel rate < 8 kg/ha
4) Variator
a . When the MS device is present, consult the Ultron-MS
instructions delivered with the machine
b . When the MS device is absent
• Set the mark determined during the flow test using the wheel
, and the lever ➅.
• The reading is taken from above the flat part
• Each time the mark is changed, it should be followed by a flow control. For information, 3 Vernier graduations correspond to a difference of about 10 Kg/ha with cereals.
• Mark from 0 to 90.
Réglages
Settings Einstellungen
3) Sélection de l'ergot
• Le montage de l’obturateur
s’effectue :
- La trémie vide
- Les trappes en position 2
- Les clapets de fond en position ouverture maximum a . Engager l'obturateur
sur la roue à ergots de
manière à la couvrir b . Faites pivoter c . Enclencher sur l'axe du ressort d . Régler les clapets de fond en position 1
• Le démontage s’effectue en faisant l'opération inverse.
• Repère
- Ergot standard
(grosses graines / céréales)
- Ergot roue fine débit inférieur < 8 kg/ha
4) Variateur
a . En présence du dispositif MS, consulter la notice
ULTRON-MS livrée avec la machine
b . En l’absence du dispositif MS
• Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de
la molette , et du levier .
• La lecture se fait au dessus de la partie plane ➄.
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un
écart
d’environ 10 Kg/ha
avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.
28
Réglages
Settings Einstellungen
A
Pour un semis très précis, il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
For very accurate sowing, a flow rate test must be carried out. Check the precision of your scales.
Für eine hochgenaue Aus­saat muss zuvor eine Abdrehprobe durchgeführt werden. Achten Sie auf die Präzision der benutzten Waage.
1
2
1
Loading...
+ 67 hidden pages