Sulky VISION 2 DPB User Manual [en, de, fr]

Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LE BOITIER
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE CONTROL UNIT
VOR GEBRAUCH DES ELEKTRONIKGERÄTS SORGFÄLTIG LESEN
Réf: 400 321-02 - FR-GB-DE / MVX
Les Portes de Bretagne
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Consignes de sécurité Safety instructions Sicherheitsvorschriften
• Respecter les instructions de cette notice.
• Respecter les instructions du manuel d’utilisation du DPB Polyvrac correspondant.
• Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
• Réaliser les réglages du DPB Polyvrac tracteur à l’arrêt.
• Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine avant d’effectuer l’étalonnage du DPB.
FR
Risque d’accident Risque d’endommager
la machine
• Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.
• Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
• Follow the instructions contained in this manual.
• Follow the DPB Polyvrac User Manual recommendations.
• Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
• Carry out DPB Polyvrac adjustments with the tractor stopped.
• Make sure no one is near the machine before calibrating the DPB unit.
Risk of accident Risk of damage
to the machine
• These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine.
• These recommendations must be given to all users of the machine.
Faciliter le travail
Operating tip
Ne pas jeter le boîtier
Do not throw the
unit away
GB
• Die Anweisungen dieser Anleitung einhalten.
• Die Anweisungen des Benutzerhandbuchs des entsprechenden DPB Polyvrac einhalten.
• Den Führerstand niemals bei laufendem Schleppermotor verlassen.
• Einstellungen des DPB Polyvrac bei ausgestelltem Schlepper vornehmen.
• Darauf achten, dass sich beim Kalibrieren des DPB niemand im Maschinenbereich aufhält.
Unfallgefahr Gefahr, die Maschine zu
beschädigen
• Diese Symbole werden in dieser Anleitung jedes Mal dann benutzt, wenn Empfehlungen für Ihre und anderer Personen Sicherheit oder den einwandfreien Betrieb der Maschine gegeben werden.
• Es ist unerlässlich, diese Empfehlungen an alle Benutzer der Maschine weiterzugeben.
Arbeitserleichterun
Elektronikgerät nicht
im Müll entsorgen
2
DE
SOMMAIRE
Français
Pages
6-7
8-9 10-11 12-17
Pages
18-21 22-29 30-35 36-37 38-39 40-43 44-45
PRESENTATION
• A Présentation du système DPB Polyvrac
• B Connexion au tracteur
Boîtier de commande DPB Polyvrac
• C
• D Présentation des fonctions
PROGRAMMATION
• A Calibrage de la vitesse d'avancement
• B Réglage du débit
• C Choix de l’engrais
• D Sélection de la largeur de travail
• E Fonction Tribord
• F Remplissage de la trémie
• G Fonctions complémentaires
1
1
1
2
Pages
46-47 48-49 50-51
Pages
52-67 68-77 78-79 80-81
82
MISE EN ROUTE RAPIDE
• Français
• Anglais
• Allemand
INFORMATIONS
• A Enregistrement des données
• B Modulation automatique
• C Diagnostique
• D Maintenance
• E Pannes/Remèdes
1
3
1
4
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son boîtier électronique c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
3
English
CONTENTS
Pages
6-7
8-9 10-11 12-17
Pages
18-21 22-29 30-35 36-37 38-39 40-43 44-51
PRESENTATION
• A Presentation of the DPB Polyvrac system
• B Tractor interface connections
DPB control unit
• C
• D Functions
PROGRAMMING
• A Drive rate calibration
• B Setting the flow rate
• C Selecting the fertiliser
• D Selecting the working width
• E Tribord function
• F Filling the hopper
• G Additional functions
Pages
46-47 48-49 50-51
Pages
52-67 68-77 78-79 80-81
83
QUICK START-UP
• French
• English
• German
INFORMATION
• A Saving data
• B Automatic adjustment
• C Diagnosis
• D Maintenance
• E Problems/Solutions
Read the operator's manual carefully before use. Understanding your electronic unit will help you make better use of it. For English instructions, follow this symbol:
4
GB
INHALTSVERZEICHNIS
Deutsch
Seite
6-7
8-9 10-11 12-17
Seite
18-21 22-29 30-35 36-37 38-39 40-43 44-51
BESCHREIBUNG
• A Beschreibung des Systems DPB Polyvrac
• B Schlepperanschluss
Bordcomputer DPB
• C
• D Funktionsbeschreibungen
PROGRAMMIERUNG
• A Kalibrieren der Fahrgeschwindigkeit
• B Streumengeneinstellung
• C Wahl des Düngers
• D Wahl der Arbeitsbreite
Tribord-Funktion
• E
• F Füllen des Tanks
• G Zusatzfunktionen
1
1
1
2
Seite
46-47 48-49 50-51
Seite
52-67 68-77 78-79 80-81
84
SCHNELLE INBETRIEBSETZUNG
• Französisch
• Englisch
• Deutsch
INFORMATIONEN
• A Speichern der Daten
• B Automatische Modulation/Veränderung
• C Diagnose
• D Wartung
• E Störungen/ Störungsbeseitigung
1
3
1
4
Anleitung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Das Elektronikgerät richtig zu verstehen, heißt, es besser (aus)nutzen zu können. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
5
Présentation / Presentation / Beschreibung
A
+
-
3
3
2
2
1
1
7
7
5
5
4
4
6
6
6
Présentation / Presentation / Beschreibung
FR
Présentation du système DPB Polyvrac
A
a) Introduction
Le Système DPB Polyvrac est un instrument de mesure et de contrôle de l'épandage d'engrais granulés avec débit proportionnel à l'avancement.
L
ES I NFORMATIONS DE POIDS DONNÉES PAR LE
P
O
LYVRAC NE PEUVENT PAS ÊTRE UTILISÉES POUR DES
TRANSACTIONS COMMERCIALES
.
Le distributeur DPB Polyvrac ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée.
Presentation of the DPB Polyvrac system
A
a) Introduction
The DPB Polyvrac system is a measuring and monitoring instrument for granular fertiliser
spreading with a rate proportional to drive rate.
DPB
Le distributeur DPB Polyvrac ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques
et le mode d’utilisation de la machine.
b) Présentation
Boîtier Vision DPB Polyvrac.
1
1
Alimentation pour les vérins électriques
2
2
protection = 45 A.
3
3
Alimentation boitier Vision , protection = 7 A,
le Branchement est à réaliser à l’arrière de la console sur la prise RS 232 du port du haut.
4
4
Capteur de vitesse d’avancement.
5
5
Boîte de connexion.
6
6
Vérins électriques pour le contrôle du débit.
7
7
Faisceau intermédiaire
The DPB Polyvrac spreader must be used, maintained and repaired only by competent personnel familiar with the specifications and use of the machine.
b) Presentation
1
1
GB
THE WEIGHT DATA PRODUCED BY THE DPB POLYVRAC
CANNOT BE USED FOR COMM ERC IAL TRANSACTIONS
The DPB Polyvrac spreader should only be used for the purposes for which it was designed.
The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for other purposes than those specified in this instruction manual.
Beschreibung des Systems DPB Polyvrac
A
a) Einführung
Das System DPB Polyvrac ist ein Gerät zur Messung und Kontrolle bei der Streuung von Düngergranulat mit einer zur Fahr geschwindigkeit proportionale Ausbringmenge.
D
IE VOM DPB POLYVRAC GELIEFERTEN
GEWICHTSINFOR MATIONEN DÜRFEN NICHT FÜ R HANDELSGESCHÄFTE BENUTZT WERDEN.
Der Düngerstreuer DPB Polyvrac darf nur für die Arbeiten einge setzt werden, für die er konzipiert ist.
Für den Fall, dass Beschädigungen bei einer Benutzung auf treten, die außerhalb des Rahmens der vom Hersteller spezifizier ten Anwendungen liegt, ist letzterer von jeglicher Haftung befreit.
Der Düngerstreuer DPB Polyvrac darf nur von kompetenten Personen, die sich mit seinen
1
1
Vision DPB Polyvrac unit.
2
2
.
Power supply for the electrical rams,
protection = 45 A.
3
3
Power supply for the Vision unit, protection = 7 A, connect at the rear of the console in socket RS 232 in the top port.
4
4
Forward speed sensor.
5
5
Connection box.
6
6
Electrical rams for controlling the flow rate.
7
7
Medium wiring bundle
DE
Eigenschaften und der Betriebs anleitung ver traut gemacht haben, benutzt, gewartet und repariert werden.
b) Beschreibung
1
1
Elektronikgerät Vision DPB Polyvrac.
2
2
Stromzufuhr für die elektrischen Auslöser,
Schutz = 45 A.
3
3
Stromzufuhr für das Vision Elektronikgerät,
Schutz = 7 A. Der Anschluss erfolgt hinten an der Konsole am RS 232 Stecker an oberen Port.
4
4
Fahrgeschwindigkeitssensor.
5
5
Anschlusseinheit.
6
6
Elektrische Auslöser für die
Streumengenkontrolle.
7
7
Verbindungskabelbündel
7
Présentation / Presentation / Beschreibung
B
+
-
75 mm
142 mm
237 mm
8
Présentation / Presentation / Beschreibung
B
Connexion au tracteur
FR
a) Installation du DPB Polyvrac
Il est impératif de brancher les alimentations électriques directement à la batterie 12 volts du tracteur.
Lorsque la prise est branchée, le boîtier peut être allumé.
Le boîtier DPB Polyvrac possède un accumulateur permettant de garder en mémoire les données programmées.
Le boîtier DPB Polyvrac doit être protégé par des fusibles 10 A sur son alimentation,et 45 A pour l’alimentation électrique des vérins.
Faisceau d’alimentation disponible en option.
Tractor interface connections
B
a) Installing the DPB Polyvrac
The power supply cables must be connected directly to the tractor’s 12 V battery.
Once the plug has been connected, the unit can be turned on.
Le boîtier doit être monté de manière à ce qu’il soit bien visible par le conducteur.
The unit must be sited so as to be clearly visible to the driver.
1
1
GB
The DPB Polyvrac unit features a buffer battery which enables it to keep programmed data and settings in memory.
The DPB Polyvrac unit must be protected by 10 A fuses on its power supply, and 45 A for the power supply to the rams.
Optional power bundle available.
Schlepperanschluss
B
a) Installierung des DPB Polyvrac
Die elektrischen Versorgungsleitungen des Elektronikgerätes sind unbedingt direkt an die 12-V­Batterie des Schleppers anzuschließen.
Sobald der Stecker angeschlossen ist, kann der Bord computer angeschaltet werden.
Der Bordcomputer DPB Polyvrac verfügt über einen Akkumulator, der die programmierten Daten speichert.
DE
Der Computer muss so installiert sein, dass er gut vom Fahrer gesehen und abgelesen werden kann.
Die Stromversorgung des DPB Polyvrac Elektronikgerät muss durch 10-A-Sicherungen geschützt werden und die der elektrischen Auslöser durch 45-A-Sicherungen.
Versorgungskabelbündel als Option lieferbar.
9
Présentation / Presentation / Beschreibung
C
1
1
4
4
3
3
10
10
9
889
5
5
7
7
2
2
6
6
10
Présentation / Presentation / Beschreibung
C
Boîtier de commande DPB Polyvrac
8
Touche “menu épandage” : utilisée en cours
1
Mise sous tension
1
2
Pavé numérique et alphabétique
2
3
Ecran multifonction
3
4
Touches des fonctions
4
5
Touche menu paramétrage usine
5
et diagnostique revendeur
6
Touche de “confirmation” ou “entrée” d’un
6
paramétrage
7
Touche “retour”
7
8
9
Touche “menu information” : utilisée en
9
10
Touche “menu réglage” : utilisée en début
10
Le boîtier fonctionne sous la forme d’un menu défilant.
-
Prendre le temps de lire les informations.
d’épandage
consultation
d’épandage
FR
1
1
GB
DPB control unit
C
1
Power on
1
Alphanumeric keypad
2
2
3
Multifunction screen
3
4
Function keys
4
Factory settings and diagnostic key
5
5
6
Settings confirmation or ENTER key
6
7
“Backspace” key
7
Bordcomputer DPB
C
1
Unterspannungsetzen
1
2
Zahlentastenfeld
2
3
Multifunktioneller Bildschirm
3
8
“Spreading menu” key: to be used during
8
spreading operations
9
“Info menu” key: used for diagnosis or
9
monitoring
10
“Settings menu” key: for use when beginning
10
to spread
The unit is operated using a scroll down menu
-
Take time to read all the data and info.
8
Taste „Streu-Menü“: wird beim Streuen
8
benutzt
9
Taste „Informations-Menü“: wird bei Anfragen
9
benutzt monitoring
DE
4
Funktionstasten
4
Taste des Menüs Werksparametrierung und
5
5
Diagnose des Verkäufers
„Bestätigungs“-Taste oder „Eingabe“ einer
6
6
Parametrierung
„Zurück“-Taste
7
7
10
Taste „Einstellungs-Menü“: wird zu Beginn des
10
Streuens benutzt
Das Gerät funktioniert mit ablaufenden Menüs.
-
Nehmen Sie sich die Zeit, die angezeigten
Informationen zu lesen.
11
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
a)
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
11
11
7
7
15
15
8
8
14
14
9
9
13
13
10
10
12
12
16
16
11
11
12
Présentation / Presentation / Beschreibung
Présentation des fonctions
D
a) Menu épandage
Le menu épandage est utilisé en cours de travail. Vous disposez des principales informations de contrôle.
1
Heure
1
2
Vitesse tapis (Petite ou moyenne)
2
3
Indicateur de rotation du tapis DPA
3
4
Quantité d’épandage par ha.
4
5
Indicateur de positionnement des vérins
5
électriques de contrôle des débits.
6
Touche modulation + 10%
6
7
Touche modulation - 10%
7
8
Retour à la dose hectare de référence après une
8
9
Touche commande TRIBORD et de sélection
9
10
Touche test de débit
10
11
Indicateur d’ouverture/fermeture des trappes
11
12
Position du Réducteur inox sur la trappe de
12
13
Alarme.
13
14
Vitesse d’avancement. Elle peut être
14
15
Nom de l’engrais
15
16
16
modulation.
modulation “droite” ou “gauche”
électriques.
débit .
légèrement différente du compteur tracteur.
Dose hectare souhaitée.
FR
1
1
GB
Functions
D
a) Spreading menu
The spreading menu is used during spreading operations. It provides you with the main operating control data:
1
Time
1
2
Belt speed (low or medium)
2
3
DPA belt rotation indicator
3
4
Spreading rate per hectare
4
5
Position indicator of the electrical flow rate
5
control rams
+10% adjustment key
6
6
7
-10% adjustment key
7
Funktionsbeschreibungen
D
a) Streu-Menü
Das Streu-Menü wird während der Arbeit benutzt. Sie verfügen über die wesentlichsten Informationen zur Kontrolle.
1
Uhrzeit
1
2
Förderbandgeschwindigkeit (gering oder mittel)
2
Rotationsindikator des DPA-Förderbands
3
3
4
Streumenge pro ha.
4
Stellungsanzeiger der Elektro-Zylinder zur
5
5
Streumengenkontrolle.
Modulationstaste + 10%
6
6
7
Modulationstaste - 10%
7
8
Zurück zur Referenzstreumenge/ha nach einer
8
Modulation.
8
Restoration of the reference dose/hectare
8
following adjustment
9
Tribord control key and right or left adjustment
9
key
10
Flow rate test key
10
Electric shutter open/close indicator.
11
11
12
Position of the stainless steel reducer on the flow
12
rate shutter
13
Alarm
13
14
Forward speed. This may be slightly different
14
from that on the tractor speedometer
15
Name of fertiliser
15
16
Desired rate per hectare
16
9
Steuertaste für Tribord und für die Auswahl
9
zwischen "rechts" und "links".
10
Taste Streumengentest
10
11
Zustandsindikator auf/zu der elektrischen
11
Streuschieber
12
Position des Edelstahl-Streumengenreglers am
12
Streuschieber.
13
Alarm
13
14
Fahrgeschwindigkeit. Diese kann geringfügig
14
von der des Geschwindigkeitsmessers des Schleppers abweichen.
15
Düngerbezeichnung
15
16
Gewünschte Hektardosierung.
16
DE
13
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
b)
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
14
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
b) Menu informations
Le menu information est utilisé en consultation pour connaître les performances du chantier d’épandage.
1
Nombre de tonnes épandues (théorique)
1
2
Surface en hectare épandue. (réelle)
2
3
Indicateur du nombre d’hectares ou nombre
3
de mètres restant à épandre. (théorique)
4
Touche de sélection en information partielle
4
pour la parcelle ou totale pour le chantier d’épandage.
5
Touche de sélection du nombre d’hectare ou du
5
nombre de mètre restant à épandre avec la quantité présente en trémie. (théorique)
6
Touche de sélection de la fonction
6
7
Touche d’information des alarmes actives.
7
8
Touche de remise à zéro des compteurs hectare
8
FR
1
enregistrement des données et modulation par GPS.
1
et tonnage.
GB
D
b) Info menu
The info menu is used to monitor spreading data and performance.
1
Number of tonnes spread (theoretical).
1
2
Area spread (in hectares) (effective).
2
3
Indicator showing the number of hectares or
3
number of metres over which fertiliser is still to be spread (theoretical).
Selection key for partial (plot) or total (site)
4
4
spreading data
Selection key for the number of hectares or
5
5
number of metres still to be spread with the amount of fertiliser remaining in the hopper (theoretical).
D
b) Informations-Menü
Das Informations-Menü wird benutzt, um die geleistete Streu arbeit in Erfahrung zu bringen.
.
6
Selection key for data saving function and
6
adjustment by GPS.
7
Active alarms information key.
7
8
Reset key for the hectare and tonnage counters.
8
6
Wahltaste der Funktion Datenspeicherung und
6
GPS-Modulation.
DE
1
Anzahl der gestreuten Tonnen. (Theoretisch)
1
2
Bestreute Fläche in Hektar. (Reell)
2
3
Indikator der noch auszubringenden Anzahl
3
Hektar bzw. Meter (Theoretisch)
4
Wahltaste für Teilangaben zur Parzelle bzw.
4
Gesamtangaben für den gesamten Streueinsatz.
Wahltaste für die mit der im Trichter vorhandenen
5
5
Menge noch auszubringende Hektar- bzw. Meteranzahl. (Theoretisch)
7
Informationstaste aktive Alarmfunktionen.
7
8
Nullstelltaste für die Hektar- und Tonnagenzähler.
8
15
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
c)
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
16
1 .
2 .
3. . 4 . 5 . 6 . 7 .
Présentation / Presentation / Beschreibung
1 . 2 .
3. . 4 .
5 . 6 .
7 .
1 . 2 .
3. . 4 . 5 . 6 .
7 .
D
FR
c) Menu réglage
Le menu réglage est utilisé à la mise en route du DPB Polyvrac. Soit pour l’enregistrement des données définitives, soit pour l’enregistrement des données propres à l’épandage.
1
Données réglage du boîtier :
1
1
Réglage de l’heure.
Réglage de la luminosité de l’écran. Réglage des unités de mesure. Réglage de la langue utilisée à l’écran. Coordonnées. Aide
Choix instrument (épandeur ou semoir).
Indice correspondant aux pneumatiques.
2
Touche de calibrage de la vitesse
2
d’avancement 4 possibilités.
D
c) Settings menu
The settings menu is used when the DPB Polyvrac is started up, either to save final data or to save real-time spreading data.
1
Unit settings:
1
Time settings
Screen brightness settings Measurement units settings Display language settings Coordinates. Help
Select instrument
(spreader or seed drill). Index corresponding to the tyres.
2
Forward speed calibration keys 4 possible
2
options.
3
Remplissage de la trémie cette touche permet à
3
partir d’une pesée ou d’un nombre de Big sac d’indiquer la quantité d’engrais apportée dans la trémie .Par la suite dans la fonction EPAN le boîtier indique grâce à un calcul la quantité d’engrais théorique restant en trémie
4
Touche de sélection de l’engrais, mise en
4
mémoire (8 niveaux), et inscription du “Facteur T” propre à chaque engrais.
- Inscription du nom de l’engrais avec .
- Calibrage spécifique avec .
5
Touche de sélection de la largeur de travail.
5
Filling the hopper – this key allows you to
3
3
indicate the amount of fertiliser added to the hopper based on a weight or number of Big bags. Afterwards in the EPAN (Spreading) function the unit indicates the theoretical amount of fertiliser remaining in the hopper by means of a calculation.
Fertiliser selection key, saving (8 levels) and
4
4
recording of the T factor specific to each fertiliser.
- Recording fertiliser name with .
- Specific calibration with .
5
Working width selection key.
5
1
1
GB
D
c) Menü Einstellung
Das Einstellungs-Menü wird bei Inbetriebnahme des DPB Polyvrac benutzt, entweder zum Speichern der endgültigen Daten, oder zum Speichern der zum Streuen gehörenden Daten.
1
Daten zur Einstellung des Bordcomputers:
1
Einstellung der Uhrzeit
Einstellung der Bildschirmhelligkeit Einstellung der Maßeinheiten Einstellung der auf dem Bildschirm
benutzten Sprache
Koordinaten. Hilfe
Wahl Maschine
(Düngerstreuer oder Drillmaschine).
Richtzahl für die Bereifung
2
Kalibriertaste für die Fahrgeschwindigkeit
2
4 Einstellmöglichkeiten.
3
Füllen des Tanks: Mit Hilfe dieser Taste kann
3
ausgehend von einem Wiegeergebnis oder einer Anzahl Big Bags die in den Tank eingebrachte Menge ermittelt werden.
Später zeigt das Elektronikgerät in der EPAN­Funktion (Streuung) die berechnete theoretische Düngermenge im Tank an.
4
Wahltaste Dünger, Abspeichern (8 Stufen) und
4
Eingabe des für jeden Dünger spezifischen „Faktors T“.
- Eingabe der Düngerbezeichnung über die Taste .
- Spezifische Kalibrierung über die Taste .
5
Wahltaste für die Arbeitsbreite.
5
DE
17
Programmation / Programming / Programmierung
A
a)
18
Programmation / Programming / Programmierung
A
Calibrage de la vitesse d’avancement
SÉLECTIONNER LE MENU REG.
-
Sélectionner devant le 1erjalon.
-
Sélectionner “Calibrage sur 100m”.
FR
a) Capteur de vitesse
-
Jalonner 100 mètres.
-
Placer une roue au premier jalon.
-
Sélectionner la fonction .
-
Choisir le type de capteur avec .
ère
roue - 2
1
Drive rate calibration
A
Select the REG menu.
a) Rate sensor
-
Peg mark 100 metres.
- Position a wheel at the first peg mark.
-
Select function .
ème
roue - 3
ème
roue
-
Se placer devant le premier jalon.
-
Presser pour activer.
-
Avancer jusqu'au 2 distance de 100 m.
-
Après arrêt au 2ème jalon Presser pour valider
Votre calibrage de vitesse est effectué.
Le DPB Polyvrac a calculé un cœfficient correspondant aux roues montées sur la machine et le garde en mémoire.
-
Select opposite the 1st peg mark.
-
Select “100 m calibration”.
-
Position the tractor opposite the 1st peg mark.
-
Press to activate.
-
Move to the 2nd peg mark approximately 100 m away.
ème
jalon, espacé d'une
GB
1
2
-
Select the sensor type with .
1st wheel – 2nd wheel – 3rd wheel
Kalibrieren der Fahrgeschwindigkeit
A
Das Menü REG anwählen.
a) Geschwindigkeitssensor
-
100 m markieren.
-
Ein Rad an der ersten Markierung platzieren.
-
Die Funktion wählen
-
Den Sensortyp mit wählen.
1. Rad – 2. Rad – 3. Rad
-
After stopping opposite the 2nd peg mark, press
to validate
Rate calibration is complete.
The DPB Polyvrac calculates the coefficient corresponding to the wheels fitted to the machine and will retain this in its memory.
-
Vor der ersten Markierung wälen.
-
„Kalibrieren auf 100 m“ anwählen.
-
Sich vor die erste Markierung stellen.
-
Zur Aktivierung drücken.
-
Bis zur 2. Markierung fahren, die sich in einem Abstand von 100 m befindet.
-
An der 2. Markierung anhalten. Zur Bestätigung
drücken.
Das Kalibrieren der Geschwindig keit ist damit abgeschlossen.
Der DPB Polyvrac hat aufgrund der Eigenschaften der Maschinenräder einen Koeffizienten berechnet und speichert diesen.
DE
19
Programmation / Programming / Programmierung
A
b)
20
Programmation / Programming / Programmierung
A
FR
b) Simulation de vitesse d’avancement
-
Sélectionner le menu REG. C
apteur de vitesse.
ÉLECTION DE LA FONCTION .
S
-
Entrer la vitesse d’avancement avec le pavé numérique. exemple: 8 Km/h
-
Valider par pour commencer la simulation.
A
b) Forward speed simulation
- Select the Speed sensor.
REG (Settings) menu.
Pour stopper la simulation :
-
sélectionner et valider de nouveau.
To stop simulation:
-
select and confirm again with .
GB
1
2
Select the function.
-
Enter the forward speed with the numeric pad. e.g.: 8 km/h
-
Confirm by pressing to start simulation.
A
b) Simulieren der Fahrgeschwindigkeit
- Menü REG wählen.
Fahrgeschwindigkeitsmesser.
Die Funktion wählen.
-
Die Fahrgeschwindigkeit über das Nummernfeld eingeben. Beispiel: 8 Km/h
Zum Beenden der Simulation:
-
wählen und erneut mit
bestätigen.
DE
-
Mit bestätigen, damit die Simulation
beginnen kann.
21
Programmation / Programming / Programmierung
B
1)
22
Programmation / Programming / Programmierung
B
Réglage du débit
a) 1ère Méthode
Essai de débit avec le kit seau
Il est conseillé de calibrer le “Facteur T” du produit avec un test.
-
Installer le kit essai de débit.
EUX POSSIBILITÉS D'ACCÈS :
D
1 -
Depuis le menu Epandage
-
Sélectionner le menu EPAN
-
Sélectionner la fonction
-
Sélectionner 1 : test de calibrage.
-
Sélectionner
-
Enclencher le DPA (le tapis) et avancer, l’engrais coule, une alarme se déclenche pour prévenir du risque de débordement des seaux.
- A la fin de l’essai appuyer sur puis réaliser une pesée des seaux.
-
Entrer le poids obtenu en kg et valider avec .
Le boîtier a calculé le nouveau “Facteur T” spécifique au produit.
FR
-
Sélectionner pour déployer les vérins.
-
Sélectionner pour démarrer le test.
Setting the flow rate
B
a) 1st method
Calibration test using the bucket kit
It is recommended that you calibrate the product’s “T factor” by carrying out a test.
-
Install the calibration test kit.
WO ACCESS OPTIONS:
T
1 -
From the Spreading menu
-
Select EPAN (Spreading) menu
-
Select the (calibration) function
Select 1: calibration test.
-
Select to extend the rams.
-
-
Select to start the test.
-
Select (Start)
- Power up the DPA (the belt) and move
forwards, the fertiliser flows and an alarm is triggered to warn of the risk of the buckets overflowing.
- At the end of the test, press (End) then weigh the buckets.
- Enter the weight obtained in kg and press
to confirm.
The unit calculates the new “T factor” specific to the product.
GB
DE
1
2
Streumengeneinstellung
B
a) Erste Methode
Abdrehprobe mit Eimerset
Es ist empfehlenswert, den „T-Faktor“ des Produkts durch einen Test zu ermitteln.
-
Abdrehprobenset installieren.
WEI ZUGRIFFSMÖGLICHKEITEN:
Z
1 -
Vom Ausbringungsmenü
-
EPAN (Streuung)-Menü wählen.
-
-Funktion wählen.
- 1 wählen: Kalibrierungstest.
Wählen Sie um die Zylinder
­auszufahren.
-
Wählen Sie um den Test zu starten.
- wählen
- DPA auslösen (Förderband) und fahren, der Dünger rieselt, ein Alarm wird ausgelöst, wenn die Eimer zu voll werden sollten.
- Am Ende des Tests auf drücken, dann Eimer wiegen
- Erhaltenes Gewicht in kg eingeben und mit
bestätigen.
Das Gerät berechnet den spezifischen „T-Faktor“ für den Dünger neu.
23
Programmation / Programming / Programmierung
B
2)
24
Programmation / Programming / Programmierung
B
2 -
Depuis le menu Réglage
-
-
Sélectionner la fonction
Entrer le poids obtenu en kg et valider avec .
FR
-
Sélectionner pour calibrage produit.
-
Sélectionner 1 : test de calibrage.
-
Sélectionner pour déployer les vérins.
-
Sélectionner pour démarrer le test.
-
Enclencher le DPA (le tapis) et avancer, l’engrais coule, une alarme se déclenche pour prévenir du risque de débordement des seaux.
- A la fin de l’essai appuyer sur puis réaliser une pesée des seaux.
B
2 -
From the Settings menu
-
Select the function
- Select for product calibration
- Select 1: calibration test.
-
Select to extend the rams.
-
Select to start the test.
- Power up the DPA (the belt) and move forwards, the fertiliser flows and an alarm is triggered to warn of the risk of the buckets
Le boîtier a calculé le nouveau “Facteur T” spécifique au produit.
-
Sélectionner pour sortir.
Le DPB Polyvrac conservera en mémoire le dernier
réglage réalisé sur le produit sélectionné.
(A B C D E F G H)
- Enter the weight obtained in kg and press to confirm.
- The unit calculates the new “T factor” specific to
the product.
- Select (Escape) to exit.
The DPB Polyvrac will the save the last setting for the selected product in its memory.
(A B C D E F G H)
GB
1
2
- At the end of the test press (End) then weigh the buckets.
B
2 -
Vom Einstellungsmenü
- Funktion
-
- 1 wählen: Kalibrierungstest.
-
Wählen Sie um die Zylinder
auszufahren.
-
Wählen Sie um den Test zu starten.
- DPA auslösen (Förderband) und fahren, der Dünger rieselt, ein Alarm wird ausgelöst, wenn die Eimer zu voll werden sollten.
- Am Ende des Tests auf drücken, dann Eimer wiegen.
für Produktkalibrierung wählen.
wählen .
- Erhaltenes Gewicht in kg eingeben und mit bestätigen.
- Das Gerät berechnet den spezifischen „T-Faktor“
für den Dünger neu.
- Menü verlassen mit
Der DPB Polyvrac speichert die letzte an dem gewählten Produkt durchgeführte Einstellung.
(A B C D E F G H)
.
DE
25
Programmation / Programming / Programmierung
B
1)
26
Programmation / Programming / Programmierung
-
B
b) 2ème Méthode
Essai de débit en réalisant une pesée de la machine avant l’essai et une pesée à la fin de l’essai
Il est conseillé de calibrer le “Facteur T” du produit avec un test.
D
EUX POSSIBILITÉS D'ACCÈS :
1 -
Depuis le menu Epandage
-
Réaliser une pesée de la machine (P1)
-
Sélectionner le menu EPAN
-
Sélectionner la fonction
-
Sélectionner 1 : test de calibrage.
-
Sélectionner pour déployer les vérins.
-
Sélectionner pour démarrer le test.
-
Sélectionner
Enclencher le DPA (le tapis) et avancer, l’engrais coule, une alarme se déclenche pour prévenir du risque de débordement dans le cas d’un essai de débit avec les seaux. (ne pas en tenir compte)
La durée de l’essai est à déterminer par le conducteur, au minimum réaliser une surface de 0,25 ha.
- A la fin de l’essai appuyer sur .
-
Réaliser une pesée (P2) de la machine.
-
Calculer le poids réellement épandu: P1-P2 = P
-
Entrer le poids P obtenu en kg et valider avec
.
Le boîtier a calculé le nouveau “Facteur T” spécifique au produit.
FRFR
1
B
b) 2nd method
Calibration test by weighing the machine before the test and again at the end
You are advised to calibrate the product’s “T factor” by carrying out a test.
T
WO ACCESS OPTIONS:
1 -
From the Spreading menu
- Weigh the machine
- Select the
- Select the (Calibration) function
- Select 1: calibration test.
-
Select to extend the rams.
-
Select to start the test.
- Select
B
b) Zweite Methode
Abdrehprobe durch Wiegen der Maschine einmal vor und einmal nach der Probe.
Es ist empfehlenswert, den „T-Faktor“ des Produkts durch einen Test zu ermitteln.
Z
WEI ZUGRIFFSMÖGLICHKEITEN:
EPAN
(Start)
(W1)
(Spreading) menu
- Power up the DPA (the belt) and move
forwards, the fertiliser flows and an alarm is triggered to warn of the risk of the buckets overflowing if the buckets are being used for a flow rate test (do not take into account).
The length of the test must be determined by the driver, as a minimum it should be carried out over an area of 0.25 hectares.
- At the end of the test press (End).
- Weigh the machine (W2).
- Calculate the actual weight spread: W1-W2 = W
- Enter the weight W obtained in kg and press
to confirm.
The unit calculates the new “T factor” specific to the product.
- DPA auslösen (Förderband) und fahren, der Dünger rieselt, ein Alarm wird ausgelöst, wenn Überlaufen der Eimer droht (bei Abdrehprobe mit Eimern). (nicht berücksichtigen)
Die Dauer der Abdrehprobe ist vom Schlepperfahrer zu bestimmen, Mindestfläche 0,25 ha.
GB
DE
2
1 -
Vom Ausbringungsmenü
- Maschine wiegen (P1)
- EPAN-Menü wählen.
-
-Funktion wählen
-
1 wählen: Kalibrierungstest.
-
Wählen Sie um die Zylinder auszufahren.
-
Wählen Sie um den Test zu starten.
-
wählen
- Am Ende der Abdrehprobe auf drücken.
-
Maschine wiegen (P2).
- Real ausgebrachtes Gewicht ermitteln: P1-P2 = P
- Erhaltenes Gewicht P in kg eingeben und mit
bestätigen.
Das Gerät hat den spezifischen „T-Faktor“ für den Dünger neu berechnet.
27
Programmation / Programming / Programmierung
B
2)
28
Programmation / Programming / Programmierung
FRFR
B
2 -
Depuis le menu Réglage
-
Sélectionner la fonction
-
Sélectionner pour calibrage produit.
-
Sélectionner 1 : test de calibrage.
-
Sélectionner pour déployer les vérins.
-
Sélectionner pour démarrer le test.
-
Sélectionner
-
Enclencher le DPA (le tapis) et avancer, l’engrais coule, une alarme se déclenche pour prévenir du risque de débordement dans le cas d’un essai de débit avec les seaux. (ne pas en tenir compte)
La durée de l’essai est à déterminer par le conducteur, au minimum réaliser une surface de 0,25 ha.
B
2 -
From the Settings menu
- Select the
- Select
- Select
-
-
- Select
- Power up the DPA (the belt) and move
1 : calibration test.
Select to extend the rams. Select to start the test.
forwards, the fertiliser flows and an alarm is triggered to warn of the risk of the buckets overflowing if the buckets are being used for a flow rate test (do not take into account).
function.
for product calibration.
(Start).
- A la fin de l’essai appuyer sur .
-
Réaliser une pesée (P2) de la machine.
-
Calculer le poids réellement épandu: P1-P2 = P
-
Entrer le poids obtenu en kg et valider avec
.
Le boîtier a calculé le nouveau “Facteur T” spécifique au produit.
-
Sélectionner pour sortir.
Le DPB Polyvrac conservera en mémoire le dernier réglage réalisé sur le produit sélectionné.
(A B C D E F G H)
R
EMARQUE
Avec cette 2ème méthode, le calibrage est généralement plus précis;
- At the end of the test press (End).
- Weigh the machine (W2).
- Calculate the actual weight spread: W1-W2 = W
-
- Select
The DPB Polyvrac will the save the last setting for the selected product in its memory. (A B C D E F G H)
:
Enter the weight obtained in kg and press to confirm.
The unit calculates the new “T factor” specific to the product.
(Escape) to exit.
GB
1
2
The length of the test must be determined by the driver; as a minimum it should be carried out over an area of 0.25 hectares.
B
2 - Vom Einstellungsmenü
- Funktion
- Zur Produktkalibrierung
- 1 wählen: Kalibrierungstest.
-
Wählen Sie um die Zylinder auszufahren.
-
Wählen Sie um den Test zu starten.
-
wählen
- DPA auslösen (Förderband) und fahren, der Dünger rieselt, ein Alarm wird ausgelöst, wenn Überlaufen der Eimer droht (bei Abdrehprobe mit Eimern). (nicht berücksichtigen)
Die Dauer der Abdrehprobe ist vom Schlepperfahrer zu bestimmen, Mindestfläche 0,25 ha.
wählen.
wählen.
N
OTE
:
Calibration is generally more precise using this second method.
- Am Ende der Abdrehprobe auf drücken.
- Maschine wiegen (P2).
- Real ausgebrachtes Gewicht ermitteln: P1-P2 = P
- Erhaltenes Gewicht in kg eingeben und mit bestätigen.
Das Gerät hat den spezifischen „T-Faktor“ für den Dünger neu berechnet.
- Menü verlassen mit
Der DPB Polyvrac speichert die letzte an dem gewählten Produkt durchgeführte Einstellung.
(A B C D E F G H)
A
NMERKUNG
Mit der zweiten Methode ist die Kalibrierung meist genauer.
:
.
DE
29
Programmation / Programming / Programmierung
C
30
Programmation / Programming / Programmierung
C
Choix de l’engrais
Pour une pleine utilisation des capacités du DPB Polyvrac, il est conseillé de mettre en mémoire vos différents engrais sur les 8 mémoires possibles.
Avant chaque épandage, reprendre l’engrais correspondant ou celui qui se rapproche le plus d’un point de vue physique (granulométrie, densité,…).
Par défaut en usine, les “Facteurs T” sont de 1. Après chaque essais de débit, le boîtier conserve le
dernier “Facteur T” calculé en mémoire.
-
Sélectionner
-
Choisir le produit à l’aide de
-
Sélectionner
l’engrais à l’aide du pavé alphabétique.
.
.
si vous voulez inscrire le nom de
FR
1
Selecting the fertiliser
C
In order to fully utilise the capabilities of the DPB Polyvrac, it is recommended that you save your various fertilisers in the 8 memories available.
Before each spreading session, select the corresponding fertiliser or that physically closest (grain size, density, etc.).
The factory default value of all T Factors is 1. After each flow rate test, the unit keeps the latest T
factor computed in memory.
-
Select
-
Choose the product with
-
Select
with the alphabetic pad.
Wahl des Düngers
C
Um die Kapazitäten des DPB Polyvrac bestmöglich zu nutzen, emp fiehlt es sich, die von Ihnen verwendeten verschiedenen Dünger sorten in den 8 vorhandenen Speichern abzu speichern.
.
.
if you want to enter the fertiliser name
GB
DE
2
Vor jedem Streuen auf den entsprechenden Dünger oder denjenigen, der diesem am stärksten unter physikalischen Gesichtspunkten ähnelt, zurückgreifen (Körnung, Dichte).
Durch die werksseitige Standardeinstellung liegen die „T-Faktoren“ bei 1.
Nach jeder Abdrehprobe bleibt der letzte berechnete „Faktor T“ im Bordcomputer gespeichert.
-
-
-
wählen.
Das Produkt mithilfe der Tasten auswählen.
Ein Druck auf die Dünger bezeichnung über das Tastenfeld
eingeben.
-Taste, und Sie können die
31
Programmation / Programming / Programmierung
C
32
Programmation / Programming / Programmierung
C
REMARQUE :
Si on connait le “Facteur T” de l’engrais (cœfficient d’écoulement propre à chaque engrais et au distributeur), il est possible de le sélectionner manuellement :
-
Sélectionner “Facteur T” à l’aide de .
-
Entrer la valeur à l’aide du pavé numérique et valider
-
Sélectionner pour sortir.
Si on constate un écart entre la dose /ha programmée et la dose / ha réellement épandu, il est possible de modifier le facteur T .
E
XEMPLE :
Au départ le facteur T = 0,90
- dose / ha programmée = 400 kg/ha
- Dose réalisée = 380 kg/ha
La différence est de – 5 %
FR
Exemple de facteur T Moyen
Ammonitrate 33 ,5 T= 0,95 Engrais complet 17/17/17 T= 1,1 Chlorure de potassium T = 1,15 18/46 T = 1,02
C
NOTE:
If the fertiliser T factor is known (flow coefficient specific to each fertiliser and spreader), it can be selected manually:
-
Select T Factor with .
-
Enter the value with the numeric pad and
confirm with
-
Select
Example of average T factor
Ammonium nitrate 33.5 T = 0.95 Complete fertiliser 17/17/17 T = 1.1 Potassium chloride T = 1.15 18/46 T = 1.02
to exit.
Dans ce cas on peut modifier le facteur T
Nouveau facteur T = O,9 – ( O,9 x 0,5 % ) = 0,86
Donc le nouveau facteur T = O,86
The T factor may be modified if you notice a discrepancy between the programmed and actual rate / hectare.
E.
G.:
At the start the T factor = 0.90
- programmed rate / hectare = 400 kg/ha
- actual rate achieved = 380 kg/ha
The difference is – 5%
In this case the T factor can be adjusted
New T factor = 0.9 – (0.9 x 5 %) = 0.86
therefore the new T factor = 0.86
GB
1
2
C
ANMERKUNG :
Ist der „T-Faktor“ des Düngers bekannt (vom Dünger und vom Streuer abhängender Fließkoeffizient), ist es möglich, ihn manuell einzugeben:
-
Den „T-Faktor“ mit den Tasten . auswählen.
-
Den Wert über das Nummernfeld eingeben und mit bestätigen.
-
Durch Druck auf die beenden.
Beispiel für einen mittleren T-Faktor
Ammoniumnitrat 33,5 T= 0,95 Volldünger 17/17/17 T= 1,1 Kaliumchlorid T = 1,15 18/46 T = 1,02
-Taste den Vorgang
Wird eine Abweichung zwischen der programmierten Hektardosierung und der real ausgebrachten Streumenge festgestellt, kann der T-Faktor geändert werden.
Beispiel:
Zunächst eingestellter T-Faktor = 0,90
- Programmierte Hektardosierung = 400 kg/ha
- Ausgebrachte Streumenge = 380 kg/ha
Differenz: – 5 %
In diesem Fall kann der T-Faktor angepasst werden
Neuer T-Faktor = O,9 – ( O,9 x 0,5 % ) = 0,86
Neuer T-Faktor demnach = O,86
DE
33
Programmation / Programming / Programmierung
C
1
1
34
Programmation / Programming / Programmierung
FR
C
1
Utilisation du réducteur (position travail) sur la
1
trappe de débit mécanique. (consulter la notice utilisation de la machine )
Quand il y a un risque de motte, supérieur ou égal à 1,5 cm et que le dosage / ha souhaité est par exemple inférieur ou égal à 100 l/ha sur 24 m .
Alors il est conseillé d’utiliser le réducteur. Pour le positionner sur la console il faut :
D
EPUIS LE MENU REG
- Sélectionner
- Positionner le curseur à l’aide de sur: relecture
- Mettre Non ou Oui à l’aide de
C
1
Use of the reducer (working position) on the
1
mechanical flow rate shutter. (Consult the machine’s instruction manual)
Quand on utilise le réducteur, la trappe de débit mécanique doit être positionnée sur l’ouverture 8cm.
When you use the reducer, the mechanical flow rate shutter must be positioned on the 8cm opening.
GB
1
2
When there is a risk of lumps greater than or equal to
1.5 cm forming and the desired application rate/hectare is, for example, less than or equal to 100 l/ha on 24 m, you are advised to use the reducer.
To set it on the console you must:
F
ROM THE REG (Settings) menu
- Select
- Position the cursor on reducer using the keys
- Set to No or Yes using
C
1
Verwendung des Streumengenreglers
1
(Arbeitsposition) am mechanischen Streuschieber. (siehe Betriebsanleitung der Maschine)
Wenn die Gefahr von Klumpen > als 1,5 cm besteht und die gewünschte Hektardosierung bei höchstens 100 l/ha auf einer Arbeitsbreite von 24 m liegt.
Dann wird empfohlen, den Streumengenregler zu benutzen.
Positionierung des Streumengenreglers von der Konsole aus:
Vom Menü REG aus:
- wählen
DE
Bei Benutzung des Streumengenreglers muss der Streuschieber auf 8 cm Öffnung positioniert werden.
- Kursor mit Hilfe der Taste auf Korrekturlesen positionieren
- Ja oder Nein mit Hilfe der Tasten eingeben.
35
Programmation / Programming / Programmierung
D
36
Programmation / Programming / Programmierung
D
Sélection de la largeur de travail
Faire correspondre la largeur sélectionnée dans le DPB Polyvrac avec la largeur d’épandage utilisée au travail.
-
Sélectionner .
-
Entrer la valeur à l’aide du pavé numérique en mètre et valider avec .
-
Sélectionner pour sortir.
FR
1
Selecting the working width
D
Match the width selected in the DPB Polyvrac with the working width effectively used on the field.
-
Select .
-
Enter the value in metres with the numeric
keypad and confirm with .
-
Select to exit.
Wahl der Arbeitsbreite
D
Die im DPB Polyvrac angewählte Breite mit der für die Arbeit benutzten Streubreite in Übereinstimmung bringen.
GB
DE
2
-
wählen.
-
Den Wert im Metern über das Nummernfeld eingeben und mit der -Taste bestätigen.
-
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang beenden.
37
Programmation / Programming / Programmierung
E
1)
38
2)
Programmation / Programming / Programmierung
E
Fonction Tribord
1) Sélection de la fonction Tribord
1 appui sur la touche permet d’activer
la fonction Tribord, attendre 2 à 3 s.
L’icône affiche
Si 2 appuis à suivre sur la touche
permet de sélectionner le côté gauche pour la modulation de la dose/ha.
L’icône affiche .
Si 3 appuis à suivre sur la touche
permet de sélectionner le côté droit pour la modulation de la dose/ha.
2) Fonction Tribord avec la modulation
Il faut choisir la modulation gauche ou droite avant de sélectionner le Tribord.
R
EMARQUE :
S’il y a un disfonctionnement avec le tribord le boîtier affiche :
Problème TRIBORD” en clignotant.
FR
1
L’icône affiche .
Tribord function
E
1) Selecting the Tribord function
Press the key once to open the Tribord
function; wait 2 to 3 seconds.
The will be displayed.
Press the key twice to adjust the dose
per hectare on the LH side
The will be displayed..
Press the key three times to adjust the
dose per hectare on the RH side
The will be displayed.
Tribord-Funktion
E
1) Tribord-Funkton wählen
Die Tribord-Funktion wird durch 1x Drücken
auf die Taste aktiviert, 2 bis 3 s warten.
Die Ikone zeigt
2) Combined Tribord function and adjustment
Choose LH or RH adjustment before selecting the Tribord.
P
LEASE NOTE
The following message will flash on the control unit if an error occurs:
TRIBORD malfunction
2) Tribord-Funktion mit Änderung der Hektardosierung
Bevor Sie Tribord wählen, müssen Sie angeben, auf welcher Seite (links oder rechts) Sie die Hektardosierung ändern wollen.
GB
DE
2
Durch 2-maliges Drücken auf die Taste
wird die Hektardosierung links gewählt.
Die Ikone zeigt .
Durch 3-maliges Drücken auf die Taste
wird die Hektardosierung rechts
gewählt.
Die Ikone zeigt .
A
NMERKUNG
Besteht eine Störung mit der Tribord-Funktion, zeigt das Elektronikgerät
Problem Tribord" an und blinkt.
39
Programmation / Programming / Programmierung
F
40
Programmation / Programming / Programmierung
F
Remplissage de la trémie
• Cette fonction remplissage de la trémie permet à partir d’une pesée ou d’un nombre de big sac, d’indiquer la quantité d’engrais apportée dans la trémie.
Par la suite dans la fonction EPAN, le boîtier indique grâce à un calcul, la quantité d’engrais théorique restant en trémie.
Paramétrage du “remplisssage de la trémie” DEPUIS LE MENU REG
- Sélectionner l’icône
-
Vous positionnez le curseur avec les
touches sur
-
Là vous pouvez à l’aide du pavé numérique entrer la valeur correspondante à la charge maxi de la machine
Cette quantité doit être en adéquation avec les réglementations routières actuelles.
FR
1
Filling the hopper
F
• The filling the hopper function enables the amount of
fertiliser added to the hopper based on a weight or number of Big bags to be indicated.
Subsequently in the EPAN (Spreading) function the unit calculates the theoretical amount of fertiliser remaining in the hopper.
Füllen des Tanks
F
• Mit der Funktion Tankfüllen kann ausgehend von
einem Wiegeergebnis oder einer Anzahl Big bags die in den Tank eingebrachte Menge ermittelt werden.
Später in der EPAN-Funktion zeigt das Elektronikgerät die berechnete theoretische Düngermenge im Tank an.
• Programming the “filling the hopper” function F
ROM THE REG (SETTINGS) MENU
- Select the icon
- Position the cursor on using the keys
- You can enter the value that corresponds to the machine’s maximum load here using the numeric keypad
This amount should comply with the current road transport regulations.
• Parametrierung der Funktion “Tankfüllen” V
OM REG-MENÜ AUS:
- Ikone wählen
- Positionieren Sie den Kursor mit den
Tasten auf
GB
DE
2
- Jetzt können Sie mit Hilfe der Zahlentastatur den Wert eingeben, der der Höchstlast der Maschine entspricht
Diese Menge muss den geltenden Vorgaben der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
41
Programmation / Programming / Programmierung
F
42
Programmation / Programming / Programmierung
FR
F
sur
Là vous pouvez ajuster si nécessaire la quantité présente dans la trémie si elle ne correspond pas à la réalité.
sur « R
EMPLIR TRÉMIE »
-
Valider quand le curseur est sur
EMPLIR TRÉMIE » .
« R
la console affiche directement le « M
sur « A
JOUTER O KG »
Vous pouvez à l’aide du pavé numérique entrer la valeur réelle et connue du poids que vous ajoutez en ce moment dans la trémie.
F
on
If necessary, you can adjust the amount displayed as being in the hopper here if it does not correspond with the actual figure.
on “FILL HOPPER”
- Confirm when the cursor is on
ILL HOPPER”.
F
The console will display the “
MAXIMUM” directly.
AXI » .
-
Confirmer avec
sur « 200 K
G »
Vous pouvez à l’aide du pavé numérique indiquer une valeur seuil à partir de laquelle une alarme va se déclencher dans le menu EPAN.
Cette alarme permet au conducteur de la machine d’être informé à un moment précis de la quantité de produit restant dans la trémie.
- Confirm with
on “200
KG
In the EPAN (spreading) menu you can enter a threshold value at which an alarm will be sounded using the numeric keypad.
This alarm will make the user aware at a specific moment of the amount of product remaining in the hopper.
GB
1
2
DD 0 KG
on “A
You can enter the actual and known value of the weight that you are currently adding to the hopper using the numeric keypad.
F
auf
An dieser Stelle können Sie gegebenenfalls die Tankfüllmenge nachstellen, wenn diese nicht mit der Realität übereinstimmt.
auf « TANK AUFFÜLLEN »
- Bestätigen , wenn der Kursor auf « T
FÜLLEN
» steht.
Die Elektronikkonsole zeigt direkt den Höchstwert „MAX“ an.
auf «0 K
GNACHFÜLLEN»
Mit der Zahlentastatur können Sie die reale, bekannte Menge eingeben, die Sie in diesem Moment in den Tank füllen.
ANK
- Mit bestätigen
auf « 200 K
G »
Mit der Zahlentastatur können Sie einen Grenzwert angeben, ab dem sich der Alarm im EPAN-Menü auslösen soll.
Durch diesen Alarm ist der Schlepperfahrer zum richtigen Zeitpunkt darüber informiert, dass eine bestimmte Restmenge im Tank verbleibt.
DE
43
Programmation / Programming / Programmierung
G
2)
a
b
c
d
44
Programmation / Programming / Programmierung
G
Fonctions complémentaires
1) Heure/Date
-
Sélectionner11.
-
Régler les valeurs à l’aide de et du pavé numérique.
-
Sélectionner pour sortir.
2) Affichage (voir exemple)
a
Sélectionner 22
cb
Régler l’intensité lumineuse et l’écran
à l’aide de et .
d
Sélectionner pour sortir.
3) Unités
-
Sélectionner 33.
Réglage sur métrique par défaut.
-
Sélectionner pour sortir.
4) Langue
-
Sélectionner 44.
Additional functions
G
1) Time/date
-
Select11.
-
Adjust values with and numeric pad.
-
Select to exit.
2) Display (see example)
a
Select 22
cb
Adjust brightness and contrast with
and .
d
Select to exit.
3) Units
-
Select 33.
Default setting = metric.
-
Select to exit.
4) Language
-
Select 44.
-
Adjust the translation mode with .
-
Régler la traduction à l’aide de .
-
Sélectionner pour sortir.
5) Aide
6) Choix instrument
-
Sélectionner 66.
-
Sélectionner vision DPB ou semoir.
-
Valider .
7) Indice
L’indice de réglage est déterminé en fonction des pneumatiques. Consulter la notice d’utilisation de la machine dans le chapitre réglage du débit .Un tableau indique les indices de réglage correspondant aux pneumatiques utilisables sur l épandeur d’engrais .
-
Sélectionner 7
-
régler les valeurs à l’aide de valider par
- Sélectionner pour sortir
-
Select to exit.
5) Help
6) Instrument select
-
Select 66.
-
Select Vision DPB or seed drill
-
Confirm with .
The adjustment index is determined according to the tyres. Consult the section on setting the flow rate in the machine’s instruction manual. A table indicates the adjustment values that correspond to the tyres that can be used on the fertiliser spreader.
- Select 7
- adjust the values using and press to validate
- Select (Escape) to exit
7) Index
FR
GB
DE
1
2
Zusatzfunktionen
G
1) Uhrzeit/ Datum
-11 wählen.
-
Die Einstellungen mit den Tasten und dem Nummernfeld vornehmen.
-
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang beenden.
2) Anzeige (siehe Beispiel)
a
2 wählen.
cb
Die Leuchtintensität und den Bildschirm
mithilfe der Tasten und
einstellen.
d
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang beenden.
3) Einheiten
-
3 wählen.
Die metrische Einstellung ist die Standardgröße.
-
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang beenden.
4) Sprache
-
4 wählen.
-
Die gewünschte Sprache mithilfe der Tasten
einstellen.
-
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang beenden.
5) Hilfsfunktion
6) Wahl der Maschine
-66 wählen.
-
Düngerstreuer (WPB) oder Drillmaschine wählen.
-
Mit bestätigen.
7) Einstellrichtzahl
Die Einstellrichtzahl wird durch die Bereifung bestimmt. Dazu Schlepperanleitung im Kapitel Streumengeneinstellung einsehen. Eine Tabelle gibt die Einstellrichtzahlen für den Düngerstreuer je nach Bereifung an.
- 7 wählen
- Werte einstellen mit Hilfe von und bestätigen durch
- Menü verlassen mit .
45
45
Mise en route rapide
1)
2
2
1
1
ON
ON
+
3
3
2)
-
2
2
3)
4
4
5
5
4
4
3
3
3
3
1
1
46
2
2
3
3
5
5
5
5
6
6
4
4
1
1
Mise en route rapide
1)
1
Sélectionner le menu REG.
1
Programmer INDICE correspondant aux pneumatiques
2
2
3
Vérifier que tous les paramètres sont correctement enregistrés :coefficient de vitesse et largeur de travail
3
4
Sélectionner votre engrais ,vérifier le choix de la vitesse du tapis (dpa-xlt = moyenne) et l’utilisation ou la non
4
utilisation du réducteur. (consulter la notice de la machine).
FR
2)
1
Sélectionner le menu INFO.
1
2
Sélectionner le mode
2
3
Mettre à zéro chaque compteur avec la fonction
3
A la moindre alarme sonore et apparition de la cloche sur l’écran, sélectionner pour connaître les raisons.
4
4
Sélectionner OK pour revenir à l’écran de base.
5
Sélectionner
5
si vous désirez enregistrer votre travail.
3)
1
Sélectionner le menu
1
2
Vérifier que le choix de l’engrais est correct
2
3
Programmer la dose par hectare ,utiliser le pavé numérique valider par
3
4
Effectuer un essai de débit
4
EPAN.
(voir chapitre “B- Réglage débit”)
2
1
3
5
Vous pouvez moduler votre dose/hectare : sélectionner ou puis retour en débit initial
5
en sélectionnant .
6
Vous pouvez activer le TRIBORD ou moduler soit le côté droit en sélectionnant soit le côté gauche en
6
sélectionnant
Retour à la même dose droite/gauche en sélectionnant .
47
47
Quick start-up
1)
2
2
1
1
ON
ON
3
3
2)
+
-
2
2
3)
4
4
5
5
4
4
3
3
3
3
1
1
48
2
3
2
3
5
5
5
5
6
6
4
4
1
1
Quick start-up
1)
Select the REG (Settings) menu.
1
1
Program the INDEX that corresponds to the tyres
2
2
Check that all the parameters have been saved correctly: speed coefficient and working width
3
3
Select your fertiliser ,check the belt speed selection (dpa-xlt = medium) and whether or not the reducer will be used.
4
4
(Consult the machine’s instruction manual).
GB
2)
3)
1
Select the INFO menu.
1
2
Select mode
2
3
Reset each counter to zero using the (RTZ) function
3
As soon as the alarm sounds and the bell appears on the screen, select
4
4
Select OK to return to the initial screen.
5
Select
5
1
Select the EPAN
1
2
Check that the fertiliser selected is correct.
2
3
Programme the rate per hectare using the numeric keypad, and press to confirm.
3
4
Carry out a flow rate test (see section “B- Setting the flow rate”).
4
if you wish to save your work.
(Spreading) menu.
2
1
to find out why.
3
5
You can adjust your application rate / hectare: select or then return to the initial rate by selecting .
5
6
You can activate the TRIBORD or adjust either the right side by selecting .
6
or the left side by selecting
Return to the same right / left hand application rate by selecting .
.
49
Schnelle Inbetriebsetzung
1)
2
2
1
1
ON
ON
+
3
3
2)
-
2
2
3)
4
4
5
5
4
4
3
3
3
3
1
1
50
2
2
3
3
5
5
5
5
6
6
4
4
1
1
Schnelle Inbetriebsetzung
1)
1
Menü REG wählen.
1
2
INDICE (Einstellrichtzahl) entsprechend der Bereifung programmieren.
2
3
Prüfen, ob alle Parameter richtig registriert sind: Geschwindigkeitskoeffizient und Arbeitsbreite .
3
4
Düngersorte wählen, Förderbandgeschwindigkeit überprüfen (dpa-xlt = mittel) und die Einschaltung des
4
Streumengenreglers oder nicht. (siehe Betriebsanleitung der Maschine).
DE
2)
1
Menü INFO wählen.
1
2
Modus wählen
2
3
Jeden Zähler mit der Funktion auf null stellen.
3
4
Beim geringsten Tonalarm bzw. Erscheinen der Glocke am Bildschirm
4
erfahren.
Mit OK gelangen Sie zurück zum Hauptmenü.
5
Wählen Sie
5
, wenn Sie den Streueinsatz speichern wollen.
3)
1
Wählen Sie das Menü EPAN.
1
2
Prüfen Sie, ob die gewählte Düngersorte richtig ist.
2
3
Programmieren Sie die Hektardosierung mit Hilfe der Zahlentastatur, bestätigen durch
3
4
Abdrehprobe durchführen (siehe Kapitel „B- Streumengeneinstellung“)
4
2
1
wählen, um die Gründe des Alarms zu
3
5
Sie können die Hektardosierung modulieren: Wählen Sie bzw. , dann zurück zur Ausgangsstreumenge durch
5
Einstellen .
6
Sie können TRIBORD aktivieren oder die Hektardosierung ändern: entweder rechts mit oder links mit
6
Zurück zur gleichen Streumenge rechts und links durch Wählen
.
5151
Informations / Information / Informationen
A
52
Informations / Information / Informationen
A
Enregistrement des données
a) Inscription des noms
Le DPB permet d’inscrire directement à l’écran des informations alphabétiques : nom de l’engrais ou nom de la parcelle par exemple.
-
Utiliser le pavé numérique et ses symboles :
= A • B • C = J • K • L = T • U • V = D • E • F = M • N • O = W • X • Y • Z = G • H • I = P • Q • R • S
-
Valider .
FR
GB
Saving data
A
a) Entering names
The DPB unit permits direct entry of alphabetical data: fertiliser or plot names, for example.
-
Use the numeric pad and its symbols:
= A • B • C = J • K • L = T • U • V = D • E • F = M • N • O = W • X • Y • Z = G • H • I = P • Q • R • S
-
Confirm with .
Speichern der Daten
A
a) Eingabe von Namen und Bezeichnungen
Der DPB macht es möglich, direkt auf dem Bildschirm Informationen in Schriftform zu erstellen: Düngerbezeichnungen oder Parzellennamen zum Beispiel.
DE
1
4
-
Dazu das Nummernfeld und seine Symbole benutzen:
= A • B • C = J • K • L = T • U • V = D • E • F = M • N • O = W • X • Y • Z = G • H • I = P • Q • R • S
-
Bestätigen .
53
Informations / Information / Informationen
A
54
Informations / Information / Informationen
A
) Enregistrement des chantiers
b
VANT : Il faut paramétrer les ports
A
-
sélectionner le menu paramétrage
-
sélectionner réglage généraux
-
sélectionner le 6 réglage des ports à l’aide des touches
-
Positionner le port du haut sur
ODULE DE DONNÉE RDS »
« M
ou et
FR
à l’aide des touches
A
b) Saving sites
B
EFOREHAND: you must programme the ports
- select the programming menu
- select
-
- Set the top port to
general settings
select 6 port settings using the and
RDS using the
DATA MODULE
keys then
puis
GB
or
DE
A
b) Aufzeichnung der Streueinsätze
V
ORHER müssen die Ports parametriert werden.
- Menü Parametrierung wählen mit
- Allgemeine Einstellungen wählen mit
- Einstellung der Ports (6) anhand der Tasten
- Oberen Port mit Hilfe der Tasten auf
ATENMODUL
« D positionieren und mit bestätigen
oder und wählen.
RDS »
1
4
.
.
55
Informations / Information / Informationen
A
56
Informations / Information / Informationen
A
PROCÉDURE POUR ENREGISTRER LES CHANTIERS
1) Enregistrement des chantiers
Chaque fonction 9 caractères maximum (exemple : Func 1 : JD 6920 et
Func 2 : B
FR
LÉ DUR et )
Menu « INFO »
-
Sélectionner l’icône situé en bas et au milieu de l’écran
-
Faire «DEBUT »
-
Saisir N° ferme (exemple : puis )
-
Saisir N° champ (exemple : puis )
ossibilité de saisir jusqu’à 12 fonctions
P
(en utilisant le pavé alpha numérique) Possibilité de faire appel à une liste enregistrée au préalable (cf. procédure ci-dessous ) grâce aux touches
et puis
A
PROCEDURE FOR SAVING SITES
1) Saving sites
« INFO » menu
-
Select the icon located at the bottom centre of the screen
- Press
- Enter the farm no.(e.g.: then press
«DEBUT » (start)
Pour mémoriser les fonctions, faites une
i
validation des 12 fonctions
Si vous ne saisissez aucune fonction, appuyez sur
Vous êtes prêts à réaliser votre chantier (exemple épandre l’engrais)
- Sélectionner
A la fin du chantier :
-
Retourner dans le menu « INFO » et
-
Sélectionner l’icône
VOTRE CHANTIER EST MÉMORISÉ.
GB
Each function has a maximum of 9 characters (e.g.: Func 1: JD 6920 and
Func 2: Durum wheat and )
To save the functions,
i
confirm all 12 functions
)
If you do not wish to enter any functions, press
- Enter the field no. (e.g.: then press
It is possible to enter up to 12 functions (using the alpha-numeric keypad)
It is possible to call a list that has already been saved (see procedure below) using the keys and then
A
VERFAHREN FÜR DIE AUFZEICHNUNG DER STREUEINSÄTZE
1) Aufzeichnung der Streueinsätze
Menü « INFO »
- Wählen Sie die Ikone Mitte des Bildschirms
-
«DEBUT » drücken.
- Nummer des Hofes eingeben (Beispiel: dann
- Nummer des Feldes eingeben (Beispiel: dann
Es besteht die Möglichkeit, bis zu 12 Funktionen einzugeben (durch Benutzung der Tastatur)
Es besteht die Möglichkeit, eine vorgespeicherte Liste aufzurufen (Verfahren nachstehend), mit den Tasten und gefolgt von .
)
)
unten und in der
)
You are ready to work on your site (e.g. spread fertiliser)
- Select (Escape)
At the end of the site:
- Return to the « INFO » menu and
-
Select the (End) icon
YOURSITEWILLBEMEMORISED.
DE
1
Jede Funktion hat höchstens 9 Zeichen (Beispiel: Func 1: JD 6920 und
Func 2: Hartweizen und )
Um die Funktionen zu speichern, die 12
i
Funktionen bestätigen
Wenn Sie keine Funktion eingeben, auf drücken.
Jetzt sind Sie einsatzbereit (z. B. Düngerstreuung)
- Wählen Sie .
Nach beendetem Streueinsatz:
- Zurück ins Menü
- Ikone
IHR STREUEINSATZ IST AUFGEZEICHNET.
« INFO » gehen und
wählen.
4
57
Informations / Information / Informationen
A
58
Informations / Information / Informationen
A
NMERKUNG
:
FR
A
EDITION DUNE LISTE DE FONCTIONS :
-
Entrer dans le menu
-
Entrer dans le menu
« RÉGLAGES GÉNÉRAUX AP »
Entrer dans le menu à l’aide des
­touches ou
« Nom/Valeur fonction »
-
A l’aide de la touche , modifier le nom
de la fonction (ex :
-
Editer ensuite une liste pour cette fonction à l’aide des touches et et du pavé numérique (ex : JD 6920)
-
Valider ensuite pour passer à la fonction suivante
A
EDITING A LIST OF FUNCTIONS:
-
Enter the menu
- Enter the menu
« GENERAL AP SETTINGS »
- Enter the menu using the « Name / Value function »
- Using the function (e.g.: TRACTOR)
- Then edit a list for this function using the (e.g.: JD 6920)
- Then press the next function
and keys and the numeric keypad
TRACTEUR)
key, change the name of the
to validate and move on to
keys or
N
OTA:
-
vérifier que pour chaque fonction l’icône en bas
à gauche indique sinon modifier.
2) Consultations des chantiers
Menu « INFO »
-
Sélectionner l’icône
Le VISION affiche la capacité de la mémoire ( exemple : 3/75)
Pour consulter les mémoires ou les enregistrer sur PC
-
Sélectionner l’icône
Le VISION affiche le dernier chantier enregistré,
pour consulter les autres, appuyer sur
NB:
-
check that the icon in the bottom left indicates
for each function, otherwise modify.
2) Consulting sites
« INFO » menu
-
Select the icon
The Vision unit displays the memory capacity (e.g.: 3/75)
To consult the records or save them to PC
-
Select the icon
The Vision unit will display the last site saved, to consult the others, press
GB
A
BEARBEITEN EINER LISTE VON FUNKTIONEN:
-
Gehen Sie in das Menü
- Gehen Sie in das Menü
« ALLGEMEINE EINSTELLUNGEN AP »
- Zugang zu dem Menü erhalten Sie über die
Tasten « Name/Wert Funktion ».
- Mit Hilfe der Taste
(z. B. SCHLEPPER).
- Anschließend eine Liste für diese Funktion mit
Hilfe der Tasten Zahlentastatur ausdrucken (Bsp: JD 6920).
- Bestätigen mit
bearbeiten.
oder
- Funktionsname ändern
und und der
und nächste Funktion
- Für jede Funktion sicherstellen, dass die Ikone
2) Einsicht in die gespeicherten Streueinsätze
Menü « INFO »
- Ikone
Das Vision-Gerät zeigt die Speicherkapazität an (Beispiel: 3/75)
Zur Einsicht in die Aufzeichnungen bzw. um diese auf PC abzuspeichern
- Ikone
Das Vision-Gerät zeigt den letzten aufgezeichneten Streueinsatz an die anderen werden durch Drücken auf angezeigt.
links unten
anzeigt, sonst ändern.
wählen
wählen
DE
1
4
59
Informations / Information / Informationen
A
60
+
-
Informations / Information / Informationen
A
) Transfert des chantiers enregistrés vers un
d
PC
ROCÉDURE POUR TRANSFÉRER LES DONNÉES DU VISION
P
VERS LE PC
-
A l’aide des touches , sous le titre «
PORT DU HAUT », mettre « CHARG. PC »
puis valider
FR
1) Avant de déconnecter le boîtier Vision du tracteur et du Polyvrac
Vérifier le paramétrage des ports du
-
Entrer dans le menu
-
Entrer dans le menu
«
RÉGLAGES GÉNÉRAUX AP »
-
Entrer dans le programme « Réglage des ports» à
VISION :
l’aide des touches ou
A
d) Transferring saved sites to a PC
P
ROCEDURE FOR TRANSFERRING THE VISION UNIT DATA TO A PC
1) Before disconnecting the Vision unit from the tractor and Polyvrac
Check the Vision ports programming:
- Enter the
menu
- Enter the menu
« GENERAL AP SETTINGS »
2) Connexion du
Connecter le câble RS 232 entre le
VISION et du PC
VISION
(port du haut) et le PC (exemple : COM 1)
Réaliser l’alimentation électrique 12 volts courant continu avec un transformateur, à partir du câble RS 232,
fil bleu = négatif (-) fil marron = positif (+)
- Using the
keys, in the “top port”
section, set to “Load PC” then press to confirm
2) Connecting the Vision unit and the PC
Connect the RS 232 cable between the Vision unit (top port) and the PC (e.g.: COM 1)
Connect the 12 V DC electrical power supply via a transformer, from the RS 232 cable,
blue wire = negative (-) brown wire = positive (+)
GB
-
Enter the « Réglage des ports» (Port settings) programme using the or key.
A
d) Übertragung der gespeicherten Streueinsätze
auf einen PC
V
ERFAHREN FÜR DIE DATENÜBERTRAGUNG DES VISION AN
EINEN PC
1) Bevor Sie das Vision-Gerät des Schleppers und des Polyvrac abschalten.
Parametrierung der Ports des Vision-Gerätes prüfen:
- Gehen Sie in das Menü
- Gehen Sie in das Menü
« RÉGLAGES GÉNÉRAUX»
(
ALLGEMEINE EINSTELLUNGEN AP)
- Zugang zu dem Programm « Réglage des ports» (Einstellung Ports) erhalten Sie über die Tasten
oder .
- Mit den Tasten
, unter dem Titel «
port du haut » (oberer Port): « charg. pc » einstellen und mit bestätigen.
2) Anschluss des Vision an den PC
RS 232-Kabel zwischen Vision (oberer Port) und
PC anschließen (Beispiel: COM 1)
Die 12-Volt-Gleichstromversorgung erfolgt mittels Transformator über das RS 232-Kabel,
Blauer Draht = negativ (-) Brauner Draht = positiv (+)
DE
1
4
61
Informations / Information / Informationen
A
+
-
62
Informations / Information / Informationen
FR
A
)
3
Transfert des données
a)
Allumer le VISION et le PC
b)
Sur le PC (windows 98 minimum)
Dans le menu:
La fenêtre « NOUVELLE CONNEXION » apparaît :
-
choisir le nom à donner à votre enregistrement
(exemple : AZOTE 1) puis valider
La fenêtre « CONNEXION » apparaît
-
choisir le type de port utilisé (exemple : « COM 1 »)
A
3) Transferring data
a)
Switch on the VISION unit and the PC
b)
On the PC (Windows 98 minimum)
In the menu:
The “new connection” window appears:
-
choose the name that you wish to give to your
record (e.g.: NITROGEN 1) then confirm
« DEMARRER » « TOUS LES PROGRAMMES », « ACCESSOIRES » « COMMUNICATION » « HYPER TERMINAL »
« DEMARRER » (Start) « TOUS LES PROGRAMMES » (all programmes), « ACCESSOIRES » (accessories), « COMMUNICATION » (communication), « HYPER TERMINAL » (hyper terminal)
La fenêtre «
-
Puis valider
A CE MOMENT, VOUS ÊTES PRÊTS À ENREGISTRER LES
DONNÉES DE VOTRE BOÎTIER VISION
C)
Sur le VISION
PARAMÈTRE DU PORT », choisir :
Bits/secondes 4800 Bits/données 8 Bits d’arrêts 1 Contrôle de flux Xon/Xoff
Menu « INFO »
-
Sélectionner l’icône
Le VISION affiche la capacité de la mémoire (exemple : 3/75)
Pour consulter les mémoires ou les enregistrer sur PC :
-
Sélectionner l’icône
In the “port parameter” window, choose:
C)
Bits/second 4800 Bits/data 8 Stop bits 1 Flow control Xon/Xoff
-
Then confirm
YOU ARE NOW READY TO SAVE TH E DATA FROM YOUR VISION UNIT
On the Vision unit
« INFO » menu
-
Select the icon
The VISION unit displays the memory capacity (e.g.: 3/75)
GB
The “connection” window appears:
- choose the type of port used (e.g.: “COM 1”)
A
3) Datenübertragung
a)
VISION-Gerät und PC anschalten
b)
Am PC (mindestens Windows 98)
Im Menü:
« DEMARRER » (Start) « TOUS LES PROGRAMMES », (alle Programme) « ACCESSOIRES » (Zusatzprogramme) « COMMUNICATION » (Kommunikation ) «
Das Fenster Verbindung ) erscheint:
- Name für den Streueinsatz eingeben (Z.B. STICKSTOFF 1), bestätigen.
Das Fenster « CONNEXION » (Verbindung) erscheint:
- Benutzten Port-Typ wählen (Bsp.: « COM 1 »)
HYPER TERMINAL » (Hyperterminal )
« NOUVELLE CONNEXION » (Neue
To consult the records or save them to PC:
- Select the icon
Das Fenster « erscheint, wählen:
-
C)
Am Vision-Gerät
Menü « INFO »
- Ikone
Das Vision-Gerät zeigt die Speicherkapazität an (Bsp.: 3/75)
Zur Einsicht in die Aufzeichnungen bzw. um diese auf PC abzuspeichern:
- Ikone
PARAMÈTRE DU PORT » (Port-Parameter)
Bits/Sekunde 4800 Bits/Daten 8 Stoppbits 1 Datenflusskontrolle Xon/Xoff
Dann bestätigen.
ANDIESERSTELLE SIND ALLE VORBEREITUNGEN FÜR
ABSPEICHERUNG DER DAT EN D ES VISION-
DIE
GERÄTES GETROFFEN.
wählen.
wählen.
DE
1
4
63
Informations / Information / Informationen
A
64
Informations / Information / Informationen
-
A
Le VISION affiche le dernier chantier enregistré, pour
consulter les autres, appuyer sur puis « IMPR ».
-
Pour ne transférer que le dernier chantier enregistré, appuyer sur «
-
Pour transférer l’ensemble des données, appuyer sur « PLAGE » puis sur « IMPR »
-
choisir ensuite la mise en Page
« TEXT MODE » (conseillé) « CSV MODE »
-
Puis valider
Le boîtier indique ensuite la progression du transfert
A ce moment, les infos du ou des chantiers apparaissent sur le PC, ne pas oublier d’enregistrer le fichier !
DERN » puis sur « IMPR »
(faire glisser le curseur situé à droite de l’écran vers le haut pour mieux visualiser les données)
4) Consulation des données enregistrées sur le PC
-
Ouvrir « Hyper terminal »
-
Annuler la connexion
-
Sélectionner l’icône ouvrir un fichier
-
Choisir (exemple : Azote 1)
-
Le fichier s’ouvre avec toutes les fonctions enregistrées.
Déplacer le curseur de droite vers le haut pour
i
visualiser le chantier.
FR
GB
A
The VISION unit will display the last site saved, to consult the
others, press then «
-
To only transfer the last site saved, press « DERN » (last) then « IMPR » (print).
-
To transfer all of the data, press then
« IMPR »
(print)
-
then choose the page layout
« TEXT MODE » (recommended) « CSV MODE »
-
Then confirm
The unit will then indicate the transfer progress
The information on the site(s) will now appear on the PC, do
not forget to save the file!
A
Das Vision-Gerät zeigt den letzten gespeicherten Streueinsatz an; Einsicht in die anderen durch Drücken auf
- Um nur den letzten Streueinsatz zu speichern, auf
- Zur Übertragung aller Daten: auf
- Dann „Seite einrichten“ wählen
-
Das Gerät zeigt dann den Verlauf des Datentransfers an
Während dieses Vorgangs erscheinen die Streueinsätze am PC, nicht vergessen die Datei zu speichern!
dann « IMPR ».
« DERN » und dann auf « IMPR » drücken.
auf « IMPR » drücken.
« TEXT MODE » (empfohlen)
CSV MODE »
«
Dann bestätigen.
IMPR » (print).
« PLAGE »
« PLAGE » und dann
(range)
-
(move the cursor located on the right of the screen to the top so that you can view the data more easily)
4) Consulting the data saved on the PC
-
Open “Hyper terminal”
-
Cancel the connection
-
Select the “open a file” icon
-
Choose (e.g.: Nitrogen 1)
-
The file will open with all the saved functions.
Move the cursor on the right to the top to view
i
the site.
- (Kursor rechts im Bildschirm nach oben schieben, um die Daten besser zu visualisieren)
4) Einsicht in die im PC gespeicherten Daten
-
« Hyper terminal » öffnen
- Verbindung abbrechen
- Ikone wählen und Datei
- Streueinsatz auswählen (z. B. Stickstoff 1)
- Die Datei öffnet sich mit allen gespeicherten Funktionen.
Kursor von rechts nach oben gleiten lassen, um
i
die Streueinsatz-Datei einzusehen.
öffnen
DE
1
4
65
Informations / Information / Informationen
A
66
Informations / Information / Informationen
A
PROCÉDURE POUR TRANSFÉRER LES DONNÉES DU VISION
ERS LE LECTEUR DE CARTE
V
-
Paramétrer le port du haut sur:
ODULE DE DONNÉE RDS »
« M
Menu « INFO »
-
Sélectionner l’icône
Le VISION affiche la
capacité de la mémoire
(exemple : 3/75)
Pour consulter les mémoires ou les enregistrer sur la carte SD :
-
Sélectionner l’icône
VISION affiche le dernier chantier enregistré, pour
Le consulter les autres, appuyer sur
IMPR ».
puis «
SD
-
Pour ne transférer que le dernier chantier enregistré, appuyer sur «
-
Pour transférer l’ensemble des données, appuyer sur « PLAGE » puis sur « IMPR »
-
choisir ensuite la mise en Page
-
Puis valider
Le boîtier indique ensuite la progression du transfert
A ce moment, les infos du ou des chantiers sont mémorisés sur la carte SD.
FR
DERN » puis sur « IMPR »
« TEXT MODE » (conseillé) « CSV MODE »
GB
A
OCEDURE FOR TRANSFERRING
PR
CARD READER
SION DATA TO THE
VI
- Set the top port to:
“RDS
DATA MODULE
“INFOmenu
- Select the
icon
Vision displays the memory capacity (e.g. 3/75)
To consult the memories or enter them on the SD card:
-
Select the icon
Vision displays the last site recorded. To consult the other, press then “P
RINT”.
A
VERFAHREN FÜR DIE DATENÜBERTRAGUNG AUF
DAS SD- KARTEN-LESEGERÄT
- Oberen Port auf
ATENMODUL
« D
RDS » parametrieren.
Menü « INFO »
- Ikone
wählen
Das Vision-Gerät zeigt die Speicherkapazität an (Bsp.: 3/75)
Zur Einsicht in die Aufzeichnungen bzw. um diese auf die SD-Karte abzuspeichern:
SD
- To transfer only the last site recorded, press
“L
AST
and then
- To transfer all the data, press "R
then
“PRINT”.
“PRINT”.
ANGE
" and
- Then choose Layout « TEXT MODE » (recommended) « CSV MODE »
-
Then confirm
The unit then shows the progress of the transfer
The site(s) information is now memorised on the SD card.
- Um nur den letzten Streueinsatz zu speichern, auf
« LETZT » und dann auf « IMPR » drücken.
- Zur Übertragung aller Daten: auf « PLAGE » und dann auf « IMPR » drücken
- Dann „Seite einrichten“ wählen
« TEXT MODE » (empfohlen) « CSV MODE »
-
Dann bestätigen.
Das Gerät zeigt dann den Verlauf des Datentransfers an
DE
1
4
- Ikone
wählen
Das Vision-Gerät zeigt den letzten gespeicherten Streueinsatz an; Einsicht in die anderen durch Drücken auf dann «
IMPR ».
An diesem Punkt sind die Daten der Streueinsätze auf der SD-Karte gespeichert.
67
Informations / Information / Informationen
B
68
Informations / Information / Informationen
B
Modulation automatique
1ÈRE POSSIBILITÉ:
Le DPB est compatible pour recevoir un ordre de dose, depuis des boîtiers utilisés pour la modulation de dose par GPS.
FR
exemple de compatibilité
AGRO-COM ACT CLAAS Field Star MF-Fendt Info View New Holland Hydro N Sensor Hydro Agri Greenstar John Deere
-
Veuillez contacter votre revendeur.
Automatic adjustment
B
OPTION 1:
The DPB is compatible for receiving an application rate command from the units used for adjusting the application rate by GPS.
Compatibility examples:
AGRO-COM ACT CLAAS Field Star MF-Fendt Info View New Holland Hydro SensorHydro Agri Greenstar John Deere
:
GB
-
Please contact your distributor.
Automatische Modulation/ Veränderung
B
ERSTE MÖGLICHKEIT:
Der DPB ist kompatibel mit GPS-gesteuerten Elektronikgeräten, die für die Streumengenänderung eingesetzt werden, und kann somit direkt einen Befehl zur Dosierungsänderung umsetzen.
Beispiel für die Kompatibilität
AGRO-COM ACT CLAAS Field Star MF-Fendt Info View New Holland Hydro Sensor Hydro Agri Greenstar John Deere
-
Bitte wenden Sie sich an Ihren Händler.
DE
1
4
69
Informations / Information / Informationen
B
70
Informations / Information / Informationen
0 0 01 0 0 0 2 F i ch i er F 0 1 8 k o
R D S_ D A T A . X X X
0 0 01 0 0 0 2 F i ch i e r F 01 8 k o
0 0 01 0 0 0 2 F i ch i er F 0 1 8 k o
R D S_ D A T A . X X X
0 0 01 0 0 0 2 F i ch i e r F 01 8 k o
0 0 01 0 0 0 2 F i ch i er F 0 1 8 k o
R D S_ D A T A . X X X
0 0 01 0 0 0 2 F i ch i e r F 01 8 k o
FR
B
P
ROCÉDURE POUR UTILISER LE LECTEUR DE
CARTE
SD
AVEC MODULATION PAR
GPS
SUR LE PC :
Plusieurs choix sont possibles dans l’origine des cartes (Farmstar, Cerélia, Soyl …) mais dans tous les cas il faut au final avoir un fichier informatique qui soit générer sous le format RDS.
Pour réaliser ou générer une carte de préconisation sous format RDS pour chaque parcelle il faut un logiciel, exemple avec le logiciel «
BGRID » ou
« AGRIMAP » ou « SONEO » ou » GEOSYS » Le fichier contenant cette carte doit être identifié comme ci-dessous :
0001 est le numéro de la parcelle 0002 est le numéro de la tache à
réaliser (ex épandre de l’engrais)
F01  est le numéro de la ferme
B
PROCEDURE FOR USING THE SD CARD READER WITH GPS ADJUSTMENT
On the PC:
Several different types of card are available (Farmstar, Cerélia, Soyl etc) but in every case you should ultimately be able to generate a data file in RDS format.
To produce or generate a recommendation chart in RDS format for each plot you will need a software programme, for example “ “
SONEO” or “GEOSYS
BGRID” or "AGRIMAP" or
The file containing this chart must be identified as shown below:
0001 is the plot number 0002 is the number of the task to be carried
out (e.g. spread fertiliser)
F01 is the farm number
Sur la carte SD (capacité maxi 2 GB) il faut créer un dossier et le nommer :
(ce dossier va se créér automatiquement lors de la première connexion sur le vision)
Dans ce dossier on met les fichiers contenant les cartes de préconisation.
REMARQUE :
Pour faciliter le travail du chauffeur il peut être utile de repérer sur papier la liste des fermes, des parcelles et des taches à réaliser
You then need to create a folder on the SD card (max. capacity 2 GB) and name it:
(This folder is created automatically the first time the Vision unit is connected up.)
Put the files containing the recommendation charts in this folder.
N
OTE :
To make the driver’s work easier, it might be useful to note the list of farms, plots and tasks to be carried out on a piece of paper.
GB
DE
B
V
ERFAHREN ZUR BENUTZUNG DES SD-
K
ARTENLESEGERÄTS MIT GPS-MODULATION
Am PC:
Es gibt je nach Kartenart verschiedene Möglichkeiten (Farmstar, Cerélia, Soyl …), aber es geht letztendlich darum, eine Datei im RDS-Format zu generieren.
Um für jede Parzelle eine Empfehlungskarte im RDS­Format zu generieren, wird ein Software-Programm gebraucht, zum Beispiel « «
SONEO » oder « GEOSYS »
BGRID », « AGRIMAP »,
Die Datei, die diese Karte enthält, ist folgendermaßen zu identifizieren:
0001 entspricht der Nummer der Parzelle 0002 entspricht der Nummer der Aufgabe
(z. B. Dünger streuen)
F01 entspricht der Nummer des Hofes
Auf der SD-Karte (Höchstkapazität 2 GB) einen Ordner mit folgendem Namen anlegen:
(dieser Ordner legt sich beim ersten Anschluss an das Vision-Gerät automatisch selbst an)
In diesem Ordner werden die Dateien mit den Empfehlungskarten gespeichert.
A
NMERKUNG:
Um die Arbeit des Schlepperfahrers zu erleichtern, kann es hilfreich sein, auf Papier die Liste der Höfe, Parzellen und Aufgaben anzugeben
1
4
71
Informations / Information / Informationen
B
72
Informations / Information / Informationen
B
SUR LE VISION
- Une antenne GPS doit être connectée derrière le vision sur le port du bas
Pour paramétrer le port il faut :
Menu paramétrage
- Sélectionner «
- Sélectionner «
- Adapter le paramétrage en utilisant les
touches et
à l’antenne utilisée (ex 4800 ou 9600)
Avant d’utiliser le lecteur de carte il faut paramétrer le port du haut utiliser la procédure ci-dessus
Mettre le port du haut sur
«
MODULE DE DONNÉES
:
RÉGLAGES GÉNÉRAUX
RÉGLAGE DES PORTS
AP »
»
RDS »
FR
GB
B
ON VISION
:
- A GPS aerial must be connected behind the Vision on the bottom port
To set up the port:
• Settings menu
- Select « G
- Select « P
ENERAL
AP
ORT SETTINGS
SETTINGS
»
- Adjust the settings using the and keys to the aerial used (e.g. 4800 or 9600)
Before using the card reader the top port must be set up. Use the procedure below
Set the top port to
« RDS
DATA MODULE
»
B
AM VISION-GERÄT
:
- Eine GPS-Antenne muss hinter dem Vision­Gerät am unteren Port angeschlossen sein
Parametrierung des Ports:
»
DE
1
4
• Parametrierungsmenü:
A
LLGEMEINEEINSTELLUNGEN
INSTELLUNG DERPORTS
E
» wählen mit
» wählen mit
- Parametrierung mit den Tasten und
an die benutzte Antenne (z. B. 4800
oder 9600) anpassen
Vor der Benutzung des Kartenlesegerätes den oberen Port nach folgendem Verfahren parametrieren:
Oberen Port am « M
ODUL
RDS-D
ATE N
»
parametrieren.
73
Informations / Information / Informationen
B
74
Informations / Information / Informationen
B
Chargement de la préconisation sur le Vision
- utiliser la touche
- faire début
- puis 1 appliquer le plan valider
- saisir le N° de la ferme (exemple : puis )
-
Saisir N° champ (exemple : puis )
FR
- sélectionner « S
Alors le Vision charge la préconisation attendre la fin (on le visualise en bas de l’écran)
B
Loading the recommendation on the Vision unit
- use the
- press the
- then 1 “apply the plan” and press to confirm
- enter the farm no. (e.g.: then
- enter the field no. (e.g.: then
- Select “
When the Vision unit is loading the recommendation, wait until the end (can be seen at the bottom of the screen)
ÉLECT. PLAN
key
(Start) key
SELECT PLAN
” then
»
puis
GB
)
)
B
Laden der Erkennungskarte im Vision-Gerät
Taste benutzen
-
-
drücken
- dann auf 1 Plan anwenden, mit bestätigen
- Hofnummer eingeben (z. B. , dann
- Feldnummer eingeben (Beispiel: dann
- Auswahl « S
Das Vision-Gerät lädt nun die Erkennungskarte, warten, bis der Vorgang beendet ist (unten am Bildschirm sichtbar)
)
ELECT. PLAN
» dann
DE
1
4
)
75
Informations / Information / Informationen
B
1) 2)
76
Informations / Information / Informationen
B
DEUX SOLUTIONS À PARTIR DE CET ECRAN :
1 -
Vous pouvez alors entrer des informations que vous jugé utiles ( exemple le nom du conducteur, la variété, la température … ) pour chaque « possibles et on peut saisir 12 «
2 -
On sélectionne Désormais le chargement de la carte de préconisation est terminé et on
visualise les écrans ci-contre.
Le pictogramme vous permet de visualiser le déplacement du tracteur lors de l’épandage.
Le pictogramme vous permet de visualiser la réception GPS.
Le pictogramme vous permet de visualiser la dose moyenne par Ha d’engrais à épandre (avec Bgrid elle est toujours à 1 )
Le pictogramme sera à utiliser quand vous aurez terminé l’épandage dans la parcelle .
FUNC » 9 caractères sont
FUNC » au total.
A partir de là vous êtes prêt à épandre, vous sélectionner le menu « EPAN » et vous visualisez la page ci-contre
Ce pictogramme confirme que vous êtes en modulation GPS
La dose Affichée doit correspondre à 0 Kg / ha quand l’épandeur d’engrais n’est pas positionné dans la parcelle à épandre. Quand vous êtes dans la parcelle à épandre alors la dose affichée correspond à la position géo-référencée
A la fin de la parcelle il faut retourner dans le menu « INFO » et sélectionner l’icône
Alors la console génère un fichier ou on trouve une
carte correspondant à l’épandage réalisé.
Si lors de l’épandage vous souhaité modifier la dose préconisée, il suffit d’utiliser les touches correspondantes au pictogramme pour retourner à la dose préconisée il faut sélectionner « 100 % »
FR
GB
B
THERE ARE TWO OPTIONS FROM THIS SCREEN: 1 – You can enter the information that you consider to
be of use (e.g. the driver’s name, the variety, the temperature etc) for each “ 9 characters and it is possible to enter 12 “ in total.
2 – Select as soon as the recommendation
chart has loaded and you see the screens opposite.
The pictogram enables you to see the movement of the tractor during spreading.
The pictogram enables you to see the GPS reception.
The pictogram enables you to see the average fertiliser application rate per Ha (with Bgrid it is always 1).
The pictogram is for using when you have finished spreading in the plot.
B
ZWEI LÖSUNGEN VON DIESER ANSICHT AUS: 1 – Sie können nun die gewünschten Daten eingeben
(z. B. Name des Schlepperfahrers, Düngerart, Temperatur usw.) für jede „ möglich, insgesamt können 12 „ werden.
2 – wählen. Nun ist der Ladevorgang der
Empfehlungskarte beendet und die gegenüber stehenden Ansichten werden angezeigt.
Das Piktogramm zeigt die Ortsveränderung des Schleppers beim Düngerstreuen an.
FUNCT” you can enter
FUNC“ sind 9 Zeichen
FUNC“ eingegeben
FUNCT
When you are ready to start spreading, select the “EPAN” (spread) menu and you will see the screen opposite
This pictogram confirms that you are in GPS adjustment mode
The rate displayed should be 0 kg / ha when the spreader is not positioned in the plot where the fertiliser is going to be spread. When you are in the correct plot, then the rate displayed corresponds to the geo-referenced position.
At the end of the plot you must return to the "INFO" menu and select the icon.
The unit then generates a file where you will find a chart corresponding to the fertiliser application that has just been carried out.
If when spreading you wish to modify the recommended application rate, all you need to do is use the
keys corresponding to the pictogram;
to return to the recommended rate select “100 %”.
Von hier an sind Sie startklar, wählen Sie das EPAN- Menü, und Sie sehen die hier gegenüber angezeigte Seite
Das Piktogramm bestätigt, dass Sie sich in GPS-Modulation befinden
Die angezeigte Dosierung soll 0 kg/ha angeben, wenn der Düngerstreuer nicht auf der richtigen Parzelle arbeitet. Wenn Sie in der richtigen Parzelle sind, entspricht die angezeigte Dosis der georteten Position
Am Parzellenende in das „INFO“ Menü zurückgehen und die Ikone wählen
DE
1
4
Das Piktogramm zeigt den GPS-Empfang an.
Das Piktogramm zeigt die mittlere Hektardosierung des zu streuenden Düngers (mit Bgrid ist die Dosis immer gleich 1) an
Das Piktogramm wird benutzt, wenn die Streuung der Parzelle beendet ist.
Das Gerät generiert eine Datei mit einer Karte, die die geleistete Ausbringungsarbeit anzeigt.
Wenn Sie beim Düngerstreuen die empfohlene Dosierung ändern wollen, brauchen Sie nur die dem Piktogramm entsprechenden Tasten zu drücken. Um zur empfohlenen Streumenge zurückzukehren, "100 %“ wählen.
77
Informations / Information / Informationen
C
78
Informations / Information / Informationen
C
Diagnostique
-
Sélectionner le mode
-
Sélectionner .
Vous avez une visualisation des valeurs par défaut du DPB Polyvrac.
Toute intervention sur le boîtier ou la boîte de connexion doit être réalisée par une personne compétente, familiarisée et formée par le personnel Sulky-Burel.
-
Contacter votre revendeur.
.
FR
GB
Diagnosis
C
-
Select mode
-
Select .
The DPB Polyvrac default settings are displayed.
Any intervention on the unit or connection box must be carried out by competent personnel familiar with the equipment and trained by Sulky-Burel personnel.
-
Please contact your distributor.
Diagnose
C
-
Den Modus
-
drücken.
.
wählen.
DE
1
4
Die Standardwerte des DPBPolyvrac erscheinen auf der Anzeige.
Eingriffe in den Bordcomputer oder in den Verteilerkasten dürfen nur von einer kompetenten, mit der Technik vertrauten und von Sulky-Burel geschulten Person vorgenommen werden.
-
Bitte wenden Sie sich an Ihren Sulky-Händler.
79
Informations / Information / Informationen
D
80
Informations / Information / Informationen
D
Maintenance
-
Suivre les instructions du manuel d’utilisation du POLYVRAC.
-
Ne pas utiliser un nettoyeur haute pression, surtout sur les parties électriques de la machine.
(Boîte de connexions, prise, vérins électriques).
-
Stocker le boîtier dans un endroit sec, dans la malette prévue à cet effet.
Il est interdit de procéder à des travaux de soudure sur le distributeur.
FR
GB
Maintenance
D
-
Follow the POLYVRAC User Manual
recommendations.
-
Do not use high-pressure cleaners, especially on the electrical parts of the machine (connection unit, socket, electrical rams).
-
Store the unit in a dry place in the case provided.
-
It is forbidden to do any soldering work on the unit.
Wartung
D
-
Befolgen Sie die Anweisungen des Benutzer-
Handbuchs des POLYVRAC.
DE
1
4
-
Keine Hochdruck-Waschgeräte benutzen, vor allem,
was die elektrischen Teile der Maschine angeht. (Abzweigdose, Stecker, Elektro-Zylinder).
-
Der Bordcomputer muss an einem trockenen Ort in
dem dafür vorgesehenen Koffer gelagert werden.
-
Schweißarbeiten am Streuer sind verboten.
81
Informations / Information / Informationen
E
Pannes - Remèdes
PANNES REMÈDES
FR
Le boîtier ne s’allume pas Vérifier - connexions boîtier / cordon d’alimentation
La vitesse d’avancement n’est pas correcte Vérifier - connexion sur boîtier
Compteur tonnage n’est pas correct Vérifier - connexion / machine
Essai de débit Vérifier - le facteur de calibrage
Renouveler l’essai
Les trappes s’ouvrent au maxi puis au mini Vérifier - le coefficient de vitesse d’avancement
Le boîtier s’allume correctement, mais les vérins ne bougent pas
Compteur surface n’est pas correct Vérifier - connexion / machine
Vérifier - les fusibles
- fusibles cordon d’alimentation
- distance bague de détection / capteur
- la bonne rotation de la bague de détection
- continuité du fil capteur
- cœfficient / 100m
- la largeur de travail
- la vitesse d’avancement
- le coëfficient de l’engrais
- ouverture et fermeture des trappes
- que les trappes soient ouvertes
du tracteur.
- la largeur d’épandage (24.00 attention au point)
- l’alimentation batterie
- la largeur de travail
- la vitesse d’avancement
82
82
Le débit Vérifier - le débit programmé
- le cœfficient d’engrais
- la largeur d’épandage
- la vitesse d’avancement du tracteur
- la course des vérins
- le jalonnage
Informations / Information / Informationen
E
Problems/Solutions
PROBLEMS SOLUTIONS
GB
The control unit does not switch on Check - unit/power supply connections
The forward speed is incorrect Check - connection on unit
The tonnage counter reading is incorrect Check - connection / machine
Flow rate test Check - calibration factor
Repeat the test.
Shutters open to maximum then to minimum Check - tractor forward speed coefficient
The unit switches on but the rams do not move Check - fuses
The area counter reading is incorrect Check - connection / machine
- power supply cable fuses
- distance between the detection ring / sensor
- that the detection ring is rotating correctly
- sensor wire continuity
- 100-m coefficient
- working width
- drive rate
- fertiliser coefficient
- shutter opening/closing
- that the shutters are open
- spreading width (24.00 note the position)
- the battery power supply
- working width
- drive rate
Flow rate Check - programmed flow rate
- fertiliser coefficient
- spreading width
- tractor forward speed
- ram travel
- tramlining
4
83
83
1
Informations / Information / Informationen
Störungen - Störungsbeseitigung
E
PANNES REMÈDES
DE
Der Bordcomputer lässt sich nicht anschalten Zu überprüfen - Anschlüsse Bordcomputer/ Netzschnur
Die Fahrgeschwindigkeit stimmt nicht Zu überprüfen - Anschluss am Bordcomputer
Der Mengenzähler stimmt nicht Zu überprüfen - Anschluss/ Maschine
Abdrehprobe Zu überprüfen - der Kalibrierfaktor
Abdrehprobe nochmals durchführen
Die Schieber öffnen erst maximal, um dann zur Mindestöffnung überzugehen
Der Bordcomputer schaltet sich normal an, aber die Elektro-Zylinder bewegen sich nicht
Der Flächenzähler stimmt nicht Zu überprüfen - Anschluss/ Maschine
Zu überprüfen - der Fahrgeschwindigkeits-Koeffizient
Zu überprüfen - die Sicherungen
- Sicherungen Netzschnur
- Abstand Meldering/Sensor
- richtige Rotation des Melderings
- Kontinuierlichkeit des Sensorkabels
- Koeffizient / 100m
- die Arbeitsbreite
- die Fahrgeschwindigkeit
- den Dünger-Koeffizienten
- Öffnung und Schließung der Schieber
- dass die Streuschieber geöffnet sind
des Schleppers.
- Die Streubreite (24.00 Achtung Kommastellung)
- Batterieversorgung
- die Arbeitsbreite
- die Fahrgeschwindigkeit
84
84
Die Streumenge Zu überprüfen - die programmierte Streumenge
- Der Dünger-Koeffizient
- die Streubreite
- die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- die Laufbahn der Zylinder
- die Fahrgassenanlage
Notes / Notes / Notizen
4
85
85
1
Loading...