SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Consignes de sécurité
Safety instructions
Sicherheitsvorschriften
• Respecter les instructions de cette notice.
• Respecter les instructions du manuel d’utilisation du DPB Polyvrac correspondant.
• Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
• Réaliser les réglages du DPB Polyvrac tracteur à l’arrêt.
• Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine avant d’effectuer l’étalonnage du DPB.
FR
Risque d’accidentRisque d’endommager
la machine
• Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre
sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.
• Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
• Follow the instructions contained in this manual.
• Follow the DPB Polyvrac User Manual recommendations.
• Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
• Carry out DPB Polyvrac adjustments with the tractor stopped.
• Make sure no one is near the machine before calibrating the DPB unit.
Risk of accidentRisk of damage
to the machine
• These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your
safety, the safety of others or the correct operation of the machine.
• These recommendations must be given to all users of the machine.
Faciliter le travail
Operating tip
Ne pas jeter le boîtier
Do not throw the
unit away
GB
• Die Anweisungen dieser Anleitung einhalten.
• Die Anweisungen des Benutzerhandbuchs des entsprechenden DPB Polyvrac einhalten.
• Den Führerstand niemals bei laufendem Schleppermotor verlassen.
• Einstellungen des DPB Polyvrac bei ausgestelltem Schlepper vornehmen.
• Darauf achten, dass sich beim Kalibrieren des DPB niemand im Maschinenbereich aufhält.
UnfallgefahrGefahr, die Maschine zu
beschädigen
• Diese Symbole werden in dieser Anleitung jedes Mal dann benutzt, wenn Empfehlungen für Ihre und
anderer Personen Sicherheit oder den einwandfreien Betrieb der Maschine gegeben werden.
• Es ist unerlässlich, diese Empfehlungen an alle Benutzer der Maschine weiterzugeben.
Arbeitserleichterun
Elektronikgerät nicht
im Müll entsorgen
2
DE
SOMMAIRE
Français
Pages
6-7
8-9
10-11
12-17
Pages
18-21
22-29
30-35
36-37
38-39
40-43
44-45
PRESENTATION
• APrésentation du système DPB Polyvrac
• BConnexion au tracteur
Boîtier de commande DPB Polyvrac
• C
• DPrésentation des fonctions
PROGRAMMATION
• ACalibrage de la vitesse d'avancement
• BRéglage du débit
• CChoix de l’engrais
• DSélection de la largeur de travail
• EFonction Tribord
• FRemplissage de la trémie
• GFonctions complémentaires
1
1
1
2
Pages
46-47
48-49
50-51
Pages
52-67
68-77
78-79
80-81
82
MISE EN ROUTE RAPIDE
• Français
• Anglais
• Allemand
INFORMATIONS
• AEnregistrement des données
• BModulation automatique
• CDiagnostique
• DMaintenance
• EPannes/Remèdes
1
3
1
4
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son boîtier
électronique c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
3
English
CONTENTS
Pages
6-7
8-9
10-11
12-17
Pages
18-21
22-29
30-35
36-37
38-39
40-43
44-51
PRESENTATION
• APresentation of the DPB Polyvrac system
• BTractor interface connections
DPB control unit
• C
• DFunctions
PROGRAMMING
• ADrive rate calibration
• BSetting the flow rate
• CSelecting the fertiliser
• DSelecting the working width
• ETribord function
• FFilling the hopper
• GAdditional functions
Pages
46-47
48-49
50-51
Pages
52-67
68-77
78-79
80-81
83
QUICK START-UP
• French
• English
• German
INFORMATION
• ASaving data
• BAutomatic adjustment
• CDiagnosis
• DMaintenance
• EProblems/Solutions
Read the operator's manual carefully before use. Understanding your electronic unit
will help you make better use of it. For English instructions, follow this symbol:
4
GB
INHALTSVERZEICHNIS
Deutsch
Seite
6-7
8-9
10-11
12-17
Seite
18-21
22-29
30-35
36-37
38-39
40-43
44-51
BESCHREIBUNG
• ABeschreibung des Systems DPB Polyvrac
• BSchlepperanschluss
Bordcomputer DPB
• C
• DFunktionsbeschreibungen
PROGRAMMIERUNG
• AKalibrieren der Fahrgeschwindigkeit
• BStreumengeneinstellung
• CWahl des Düngers
• DWahl der Arbeitsbreite
Tribord-Funktion
• E
• FFüllen des Tanks
• GZusatzfunktionen
1
1
1
2
Seite
46-47
48-49
50-51
Seite
52-67
68-77
78-79
80-81
84
SCHNELLE INBETRIEBSETZUNG
• Französisch
• Englisch
• Deutsch
INFORMATIONEN
• ASpeichern der Daten
• BAutomatische Modulation/Veränderung
• CDiagnose
• DWartung
• EStörungen/ Störungsbeseitigung
1
3
1
4
Anleitung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Das Elektronikgerät richtig zu
verstehen, heißt, es besser (aus)nutzen zu können. Die deutsche Fassung ist
mit gekennzeichnet.
DE
5
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
A
+
-
3
3
2
2
1
1
7
7
5
5
4
4
6
6
6
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
FR
Présentation du système DPB Polyvrac
A
a) Introduction
Le Système DPB Polyvrac est un instrument de
mesure et de contrôle de l'épandage d'engrais
granulés avec débit proportionnel à l'avancement.
• L
ES I NFORMATIONS DE POIDS DONNÉES PAR LE
P
O
LYVRAC NE PEUVENT PAS ÊTRE UTILISÉES POUR DES
TRANSACTIONS COMMERCIALES
.
Le distributeur DPB Polyvrac ne doit être utilisé que
pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation hors du cadre
des applications spécifiées par le constructeur, la
responsabilité de celui-ci sera entièrement
dégagée.
Presentation of the DPB Polyvrac system
A
a) Introduction
The DPB Polyvrac system is a measuring and
monitoring instrument for granular fertiliser
spreading with a rate proportional to drive rate.
DPB
Le distributeur DPB Polyvrac ne doit être utilisé,
entretenu et réparé que par des personnes
compétentes, familiarisées avec les caractéristiques
et le mode d’utilisation de la machine.
b) Présentation
Boîtier Vision DPB Polyvrac.
1
1
Alimentation pour les vérins électriques
2
2
protection = 45 A.
3
3
Alimentation boitier Vision , protection = 7 A,
le Branchement est à réaliser à l’arrière de la
console sur la prise RS 232 du port du haut.
4
4
Capteur de vitesse d’avancement.
5
5
Boîte de connexion.
6
6
Vérins électriques pour le contrôle du débit.
7
7
Faisceau intermédiaire
The DPB Polyvrac spreader must be used,
maintained and repaired only by competent
personnel familiar with the specifications and use of
the machine.
b) Presentation
1
1
GB
• THE WEIGHT DATA PRODUCED BY THE DPB POLYVRAC
CANNOT BE USED FOR COMM ERC IAL TRANSACTIONS
The DPB Polyvrac spreader should only be used for
the purposes for which it was designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for other purposes
than those specified in this instruction manual.
Beschreibung des Systems DPB Polyvrac
A
a) Einführung
Das System DPB Polyvrac ist ein Gerät zur Messung
und Kontrolle bei der Streuung von Düngergranulat
mit einer zur Fahr geschwindigkeit proportionale
Ausbringmenge.
• D
IE VOM DPB POLYVRAC GELIEFERTEN
GEWICHTSINFOR MATIONEN DÜRFEN NICHT FÜ R
HANDELSGESCHÄFTE BENUTZT WERDEN.
Der Düngerstreuer DPB Polyvrac darf nur für die
Arbeiten einge setzt werden, für die er konzipiert ist.
Für den Fall, dass Beschädigungen bei einer
Benutzung auf treten, die außerhalb des Rahmens
der vom Hersteller spezifizier ten Anwendungen
liegt, ist letzterer von jeglicher Haftung befreit.
Der Düngerstreuer DPB Polyvrac darf nur von
kompetenten Personen, die sich mit seinen
1
1
Vision DPB Polyvrac unit.
2
2
.
Power supply for the electrical rams,
protection = 45 A.
3
3
Power supply for the Vision unit, protection
= 7 A, connect at the rear of the console in
socket RS 232 in the top port.
4
4
Forward speed sensor.
5
5
Connection box.
6
6
Electrical rams for controlling the flow rate.
7
7
Medium wiring bundle
DE
Eigenschaften und der Betriebs anleitung ver traut
gemacht haben, benutzt, gewartet und repariert
werden.
b) Beschreibung
1
1
Elektronikgerät Vision DPB Polyvrac.
2
2
Stromzufuhr für die elektrischen Auslöser,
Schutz = 45 A.
3
3
Stromzufuhr für das Vision Elektronikgerät,
Schutz = 7 A. Der Anschluss erfolgt hinten
an der Konsole am RS 232 Stecker an
oberen Port.
4
4
Fahrgeschwindigkeitssensor.
5
5
Anschlusseinheit.
6
6
Elektrische Auslöser für die
Streumengenkontrolle.
7
7
Verbindungskabelbündel
7
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
B
+
-
75 mm
142 mm
237 mm
8
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
B
Connexion au tracteur
FR
a) Installation du DPB Polyvrac
Il est impératif de brancher les alimentations
électriques directement à la batterie 12 volts du
tracteur.
Lorsque la prise est branchée, le boîtier peut être
allumé.
Le boîtier DPB Polyvrac possède un accumulateur
permettant de garder en mémoire les données
programmées.
Le boîtier DPB Polyvrac doit être protégé par des
fusibles 10 A sur son alimentation,et 45 A pour
l’alimentation électrique des vérins.
Faisceau d’alimentation disponible en option.
Tractor interface connections
B
a) Installing the DPB Polyvrac
The power supply cables must be connected
directly to the tractor’s 12 V battery.
Once the plug has been connected, the unit can be
turned on.
Le boîtier doit être monté de manière à ce qu’il soit
bien visible par le conducteur.
The unit must be sited so as to be clearly visible to
the driver.
1
1
GB
The DPB Polyvrac unit features a buffer battery
which enables it to keep programmed data and
settings in memory.
The DPB Polyvrac unit must be protected by 10 A
fuses on its power supply, and 45 A for the power
supply to the rams.
Optional power bundle available.
Schlepperanschluss
B
a) Installierung des DPB Polyvrac
Die elektrischen Versorgungsleitungen des
Elektronikgerätes sind unbedingt direkt an die 12-VBatterie des Schleppers anzuschließen.
Sobald der Stecker angeschlossen ist, kann der
Bord computer angeschaltet werden.
Der Bordcomputer DPB Polyvrac verfügt über einen
Akkumulator, der die programmierten Daten
speichert.
DE
Der Computer muss so installiert sein, dass er gut vom
Fahrer gesehen und abgelesen werden kann.
Die Stromversorgung des DPB Polyvrac
Elektronikgerät muss durch 10-A-Sicherungen
geschützt werden und die der elektrischen Auslöser
durch 45-A-Sicherungen.
Versorgungskabelbündel als Option lieferbar.
9
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
C
1
1
4
4
3
3
10
10
9
889
5
5
7
7
2
2
6
6
10
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
C
Boîtier de commande DPB Polyvrac
•
8
•Touche “menu épandage” : utilisée en cours
•
1
•Mise sous tension
1
•
2
•Pavé numérique et alphabétique
2
•
3
•Ecran multifonction
3
•
4
•Touches des fonctions
4
5
•
•Touche menu paramétrage usine
5
et diagnostique revendeur
6
•
•Touche de “confirmation” ou “entrée” d’un
6
paramétrage
7
•
•Touche “retour”
7
8
•
9
•Touche “menu information” : utilisée en
9
•
10
•Touche “menu réglage” : utilisée en début
10
Le boîtier fonctionne sous la forme d’un menu défilant.
-
Prendre le temps de lire les informations.
d’épandage
consultation
d’épandage
FR
1
1
GB
DPB control unit
C
•
1
•Power on
1
•
•Alphanumeric keypad
2
2
•
3
•Multifunction screen
3
•
4
•Function keys
4
•
•Factory settings and diagnostic key
5
5
•
6
•Settings confirmation or ENTER key
6
•
7
•“Backspace” key
7
Bordcomputer DPB
C
•
1
•Unterspannungsetzen
1
•
2
•Zahlentastenfeld
2
•
3
•Multifunktioneller Bildschirm
3
•
8
•“Spreading menu” key: to be used during
8
spreading operations
•
9
•“Info menu” key: used for diagnosis or
9
monitoring
•
10
•“Settings menu” key: for use when beginning
10
to spread
The unit is operated using a scroll down menu
-
Take time to read all the data and info.
8
•
•Taste „Streu-Menü“: wird beim Streuen
8
benutzt
9
•
•Taste „Informations-Menü“: wird bei Anfragen
9
benutzt monitoring
DE
•
4
•Funktionstasten
4
•
•Taste des Menüs Werksparametrierung und
5
5
Diagnose des Verkäufers
•
•„Bestätigungs“-Taste oder „Eingabe“ einer
6
6
Parametrierung
•
•„Zurück“-Taste
7
7
10
•
•Taste „Einstellungs-Menü“: wird zu Beginn des
10
Streuens benutzt
Das Gerät funktioniert mit ablaufenden Menüs.
-
Nehmen Sie sich die Zeit, die angezeigten
Informationen zu lesen.
11
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
D
a)
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
11
11
7
7
15
15
8
8
14
14
9
9
13
13
10
10
12
12
16
16
11
11
12
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
Présentation des fonctions
D
a) Menu épandage
Le menu épandage est utilisé en cours de travail.
Vous disposez des principales informations de
contrôle.
•
1
•Heure
1
2
•
•Vitesse tapis (Petite ou moyenne)
2
•
3
•Indicateur de rotation du tapis DPA
3
•
4
•Quantité d’épandage par ha.
4
•
5
•Indicateur de positionnement des vérins
5
électriques de contrôle des débits.
•
6
•Touche modulation + 10%
6
•
7
•Touche modulation - 10%
7
•
8
•Retour à la dose hectare de référence après une
8
•
9
•Touche commande TRIBORD et de sélection
9
•
10
• Touche test de débit
10
11
•Indicateur d’ouverture/fermeture des trappes
•
11
•
12
•Position du Réducteur inox sur la trappe de
12
13
•Alarme.
•
13
•
14
•Vitesse d’avancement. Elle peut être
14
•
15
•Nom de l’engrais
15
•
16
•
16
modulation.
modulation “droite” ou “gauche”
électriques.
débit .
légèrement différente du compteur
tracteur.
Dose hectare souhaitée.
FR
1
1
GB
Functions
D
a) Spreading menu
The spreading menu is used during spreading
operations. It provides you with the main operating
control data:
•
1
•Time
1
•
2
•Belt speed (low or medium)
2
•
3
•DPA belt rotation indicator
3
•
4
•Spreading rate per hectare
4
•
5
•Position indicator of the electrical flow rate
5
control rams
•
•+10% adjustment key
6
6
•
7
•-10% adjustment key
7
Funktionsbeschreibungen
D
a) Streu-Menü
Das Streu-Menü wird während der Arbeit benutzt.
Sie verfügen über die wesentlichsten Informationen
zur Kontrolle.
1
•Uhrzeit
•
1
•
2
•Förderbandgeschwindigkeit (gering oder mittel)
2
•
•Rotationsindikator des DPA-Förderbands
3
3
•
4
•Streumenge pro ha.
4
•
•Stellungsanzeiger der Elektro-Zylinder zur
5
5
Streumengenkontrolle.
•
•Modulationstaste + 10%
6
6
•
7
•Modulationstaste - 10%
7
•
8
•Zurück zur Referenzstreumenge/ha nach einer
8
Modulation.
•
8
•Restoration of the reference dose/hectare
8
following adjustment
9
•
•Tribord control key and right or left adjustment
9
key
10
•
•Flow rate test key
10
•
•Electric shutter open/close indicator.
11
11
•
12
•Position of the stainless steel reducer on the flow
12
rate shutter
•
13
•Alarm
13
•
14
•Forward speed. This may be slightly different
14
from that on the tractor speedometer
•
15
•Name of fertiliser
15
16
•
• Desired rate per hectare
16
9
•
•Steuertaste für Tribord und für die Auswahl
9
zwischen "rechts" und "links".
10
•
• Taste Streumengentest
10
•
11
•Zustandsindikator auf/zu der elektrischen
11
Streuschieber
•
12
•Position des Edelstahl-Streumengenreglers am
12
Streuschieber.
•
13
•Alarm
13
•
14
•Fahrgeschwindigkeit. Diese kann geringfügig
14
von der des Geschwindigkeitsmessers des
Schleppers abweichen.
•
15
•Düngerbezeichnung
15
•
16
• Gewünschte Hektardosierung.
16
DE
13
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
D
b)
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
14
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
D
b) Menu informations
Le menu information est utilisé en consultation
pour connaître les performances du chantier
d’épandage.
•
1
•Nombre de tonnes épandues (théorique)
1
•
2
•Surface en hectare épandue. (réelle)
2
•
3
•Indicateur du nombre d’hectares ou nombre
3
de mètres restant à épandre. (théorique)
•
4
•Touche de sélection en information partielle
4
pour la parcelle ou totale pour le chantier
d’épandage.
•
5
•Touche de sélection du nombre d’hectare ou du
5
nombre de mètre restant à épandre avec la
quantité présente en trémie. (théorique)
•
6
•Touche de sélection de la fonction
6
•
7
•Touche d’information des alarmes actives.
7
•
8
•Touche de remise à zéro des compteurs hectare
8
FR
1
enregistrement des données et modulation par
GPS.
1
et tonnage.
GB
D
b) Info menu
The info menu is used to monitor spreading data
and performance.
•
1
•Number of tonnes spread (theoretical).
1
•
2
•Area spread (in hectares) (effective).
2
•
3
•Indicator showing the number of hectares or
3
number of metres over which fertiliser is still to be
spread (theoretical).
•
•Selection key for partial (plot) or total (site)
4
4
spreading data
•
•Selection key for the number of hectares or
5
5
number of metres still to be spread with the
amount of fertiliser remaining in the hopper
(theoretical).
D
b) Informations-Menü
Das Informations-Menü wird benutzt, um die
geleistete Streu arbeit in Erfahrung zu bringen.
.
•
6
•Selection key for data saving function and
6
adjustment by GPS.
•
7
•Active alarms information key.
7
8
•
•Reset key for the hectare and tonnage counters.
8
•
6
•Wahltaste der Funktion Datenspeicherung und
6
GPS-Modulation.
DE
•
1
•Anzahl der gestreuten Tonnen. (Theoretisch)
1
•
2
•Bestreute Fläche in Hektar. (Reell)
2
•
3
•Indikator der noch auszubringenden Anzahl
3
Hektar bzw. Meter (Theoretisch)
•
4
•Wahltaste für Teilangaben zur Parzelle bzw.
4
Gesamtangaben für den gesamten
Streueinsatz.
•
•Wahltaste für die mit der im Trichter vorhandenen
5
5
Menge noch auszubringende Hektar- bzw.
Meteranzahl. (Theoretisch)
•
7
•Informationstaste aktive Alarmfunktionen.
7
•
8
•Nullstelltaste für die Hektar- und Tonnagenzähler.
8
15
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
D
c)
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
16
1 .
2 .
3. .
4 .
5 .
6 .
7 .
Présentation/ Presentation/ Beschreibung
1 .
2 .
3. .
4 .
5 .
6 .
7 .
1 .
2 .
3. .
4 .
5 .
6 .
7 .
D
FR
c) Menu réglage
Le menu réglage est utilisé à la mise en route du DPB
Polyvrac. Soit pour l’enregistrement des données
définitives, soit
pour l’enregistrement des données propres à
l’épandage.
•
1
•Données réglage du boîtier :
1
1
Réglage de l’heure.
Réglage de la luminosité de l’écran.
Réglage des unités de mesure.
Réglage de la langue utilisée à l’écran.
Coordonnées. Aide
Choix instrument (épandeur ou semoir).
Indice correspondant aux pneumatiques.
2
•
•Touche de calibrage de la vitesse
2
d’avancement 4 possibilités.
D
c) Settings menu
The settings menu is used when the DPB Polyvrac
is started up, either to save final data or to save
real-time spreading data.
•
1
•Unit settings:
1
Time settings
Screen brightness settings
Measurement units settings
Display language settings
Coordinates. Help
Select instrument
(spreader or seed drill).
Index corresponding to the tyres.
•
2
•Forward speed calibration keys 4 possible
2
options.
•
3
•Remplissage de la trémie cette touche permet à
3
partir d’une pesée ou d’un nombre de Big sac
d’indiquer la quantité d’engrais apportée dans la
trémie .Par la suite dans la fonction EPAN le
boîtier indique grâce à un calcul la quantité
d’engrais théorique restant en trémie
•
4
•Touche de sélection de l’engrais, mise en
4
mémoire (8 niveaux), et inscription du
“Facteur T” propre à chaque engrais.
- Inscription du nom de l’engrais avec.
- Calibrage spécifique avec.
•
5
•Touche de sélection de la largeur de travail.
5
•
•Filling the hopper – this key allows you to
3
3
indicate the amount of fertiliser added to the
hopper based on a weight or number of Big
bags. Afterwards in the EPAN (Spreading)
function the unit indicates the theoretical amount
of fertiliser remaining in the hopper by means of
a calculation.
•
•Fertiliser selection key, saving (8 levels) and
4
4
recording of the T factor specific to each
fertiliser.
- Recording fertiliser name with.
- Specific calibration with.
•
5
•Working width selection key.
5
1
1
GB
D
c) Menü Einstellung
Das Einstellungs-Menü wird bei Inbetriebnahme des
DPB Polyvrac benutzt, entweder zum Speichern der
endgültigen Daten, oder zum Speichern der zum Streuen
gehörenden Daten.
•
1
•Daten zur Einstellung des Bordcomputers:
1
Einstellung der Uhrzeit
Einstellung der Bildschirmhelligkeit
Einstellung der Maßeinheiten
Einstellung der auf dem Bildschirm
benutzten Sprache
Koordinaten. Hilfe
Wahl Maschine
(Düngerstreuer oder Drillmaschine).
Richtzahl für die Bereifung
•
2
•Kalibriertaste für die Fahrgeschwindigkeit
2
4 Einstellmöglichkeiten.
3
•
•Füllen des Tanks: Mit Hilfe dieser Taste kann
3
ausgehend von einem Wiegeergebnis oder einer
Anzahl Big Bags die in den Tank eingebrachte
Menge ermittelt werden.
Später zeigt das Elektronikgerät in der EPANFunktion (Streuung) die berechnete
theoretische Düngermenge im Tank an.
•
4
•Wahltaste Dünger, Abspeichern (8 Stufen) und
4
Eingabe des für jeden Dünger spezifischen
„Faktors T“.
- Eingabe der Düngerbezeichnung über die
Taste.
- Spezifische Kalibrierung über die Taste.
•
5
•Wahltaste für die Arbeitsbreite.
5
DE
17
Programmation/ Programming/ Programmierung
A
a)
18
Programmation/ Programming/ Programmierung
A
Calibrage de la vitesse d’avancement
SÉLECTIONNER LE MENU REG.
-
Sélectionnerdevant le 1erjalon.
-
Sélectionner “Calibrage sur 100m”.
FR
a) Capteur de vitesse
-
Jalonner 100 mètres.
-
Placer une roue au premier jalon.
-
Sélectionner la fonction.
-
Choisir le type de capteur avec.
ère
roue - 2
1
Drive rate calibration
A
Select the REG menu.
a) Rate sensor
-
Peg mark 100 metres.
- Position a wheel at the first peg mark.
-
Select function.
ème
roue - 3
ème
roue
-
Se placer devant le premier jalon.
-
Presserpour activer.
-
Avancer jusqu'au 2
distance de 100 m.
-
Après arrêt au 2ème jalon Presser
pour valider
Votre calibrage de vitesse est effectué.
Le DPB Polyvrac a calculé un cœfficient
correspondant aux roues montées sur la machine et le
garde en mémoire.
-
Selectopposite the 1st peg mark.
-
Select “100 m calibration”.
-
Position the tractor opposite the 1st peg mark.
-
Press to activate.
-
Move to the 2nd peg mark approximately 100 m
away.
ème
jalon, espacé d'une
GB
1
2
-
Select the sensor type with.
1st wheel – 2nd wheel – 3rd wheel
Kalibrieren der Fahrgeschwindigkeit
A
Das Menü REG anwählen.
a) Geschwindigkeitssensor
-
100 m markieren.
-
Ein Rad an der ersten Markierung platzieren.
-
Die Funktionwählen
-
Den Sensortyp mitwählen.
1. Rad – 2. Rad – 3. Rad
-
After stopping opposite the 2nd peg mark, press
to validate
Rate calibration is complete.
The DPB Polyvrac calculates the coefficient
corresponding to the wheels fitted to the machine and
will retain this in its memory.
-
Vor der ersten Markierung wälen.
-
„Kalibrieren auf 100 m“ anwählen.
-
Sich vor die erste Markierung stellen.
-
Zur Aktivierung drücken.
-
Bis zur 2. Markierung fahren, die sich in einem
Abstand von 100 m befindet.
-
An der 2. Markierung anhalten. Zur Bestätigung
drücken.
Das Kalibrieren der Geschwindig keit ist damit
abgeschlossen.
Der DPB Polyvrac hat aufgrund der Eigenschaften der
Maschinenräder einen Koeffizienten berechnet und
speichert diesen.
DE
19
Programmation/ Programming/ Programmierung
A
b)
20
Programmation/ Programming/ Programmierung
A
FR
b) Simulation de vitesse d’avancement
-
Sélectionner le menu REG.
C
apteur de vitesse.
ÉLECTION DE LA FONCTION.
S
-
Entrer la vitesse d’avancement avec le pavé
numérique.
exemple: 8 Km/h
-
Valider par pour commencer la
simulation.
A
b) Forward speed simulation
- Select the
Speed sensor.
REG (Settings) menu.
Pour stopper la simulation :
-
sélectionneret valider de
nouveau.
To stop simulation:
-
selectand confirm again with .
GB
1
2
Select the function.
-
Enter the forward speed with the numeric pad.
e.g.: 8 km/h
-
Confirm by pressing to start simulation.
A
b) Simulieren der Fahrgeschwindigkeit
- Menü REG wählen.
Fahrgeschwindigkeitsmesser.
Die Funktionwählen.
-
Die Fahrgeschwindigkeit über das Nummernfeld
eingeben.
Beispiel: 8 Km/h
Zum Beenden der Simulation:
-
wählen und erneut mit
bestätigen.
DE
-
Mit bestätigen, damit die Simulation
beginnen kann.
21
Programmation/ Programming/ Programmierung
B
1)
22
Programmation/ Programming/ Programmierung
B
Réglage du débit
a) 1ère Méthode
Essai de débit avec le kit seau
Il est conseillé de calibrer le “Facteur T” du produit
avec un test.
-
Installer le kit essai de débit.
EUXPOSSIBILITÉSD'ACCÈS :
D
1 -
Depuis le menu Epandage
-
Sélectionner le menu EPAN
-
Sélectionner la fonction
-
Sélectionner 1 : test de calibrage.
-
Sélectionner
-
Enclencher le DPA (le tapis) et avancer, l’engrais
coule, une alarme se déclenche pour prévenir du
risque de débordement des seaux.
- A la fin de l’essai appuyer surpuis réaliser
une pesée des seaux.
-
Entrer le poids obtenu en kg et valider avec .
Le boîtier a calculé le nouveau “Facteur T”
spécifique au produit.
FR
-
Sélectionner pour déployer les vérins.
-
Sélectionner pour démarrer le test.
Setting the flow rate
B
a) 1st method
Calibration test using the bucket kit
It is recommended that you calibrate the product’s
“T factor” by carrying out a test.
-
Install the calibration test kit.
WOACCESSOPTIONS:
T
1 -
From the Spreading menu
-
Select EPAN (Spreading) menu
-
Select the (calibration) function
Select 1: calibration test.
-
Select to extend the rams.
-
-
Select to start the test.
-
Select (Start)
- Power up the DPA (the belt) and move
forwards, the fertiliser flows and an alarm is
triggered to warn of the risk of the buckets
overflowing.
- At the end of the test, press(End) then
weigh the buckets.
- Enter the weight obtained in kg and press
to confirm.
The unit calculates the new “T factor” specific to the
product.
GB
DE
1
2
Streumengeneinstellung
B
a) Erste Methode
Abdrehprobe mit Eimerset
Es ist empfehlenswert, den „T-Faktor“ des Produkts
durch einen Test zu ermitteln.
-
Abdrehprobenset installieren.
WEI ZUGRIFFSMÖGLICHKEITEN:
Z
1 -
Vom Ausbringungsmenü
-
EPAN (Streuung)-Menü wählen.
-
-Funktion wählen.
- 1 wählen: Kalibrierungstest.
Wählen Sie um die Zylinder
auszufahren.
-
Wählen Sie um den Test zu starten.
-wählen
- DPA auslösen (Förderband) und fahren, der
Dünger rieselt, ein Alarm wird ausgelöst, wenn
die Eimer zu voll werden sollten.
- Am Ende des Tests auf drücken, dann
Eimer wiegen
- Erhaltenes Gewicht in kg eingeben und mit
bestätigen.
Das Gerät berechnet den spezifischen „T-Faktor“ für
den Dünger neu.
23
Programmation/ Programming/ Programmierung
B
2)
24
Programmation/ Programming/ Programmierung
B
2 -
Depuis le menu Réglage
-
-
Sélectionner la fonction
Entrer le poids obtenu en kg et valider avec .
FR
-
Sélectionner pour calibrage produit.
-
Sélectionner 1 : test de calibrage.
-
Sélectionner pour déployer les vérins.
-
Sélectionner pour démarrer le test.
-
Enclencher le DPA (le tapis) et avancer, l’engrais
coule, une alarme se déclenche pour prévenir du
risque de débordement des seaux.
- A la fin de l’essai appuyer surpuis réaliser
une pesée des seaux.
B
2 -
From the Settings menu
-
Select the function
- Select for product calibration
- Select 1: calibration test.
-
Select to extend the rams.
-
Select to start the test.
- Power up the DPA (the belt) and move forwards,
the fertiliser flows and an alarm is triggered to
warn of the risk of the buckets
Le boîtier a calculé le nouveau “Facteur T”
spécifique au produit.
-
Sélectionnerpour sortir.
Le DPB Polyvrac conservera en mémoire le dernier
réglage réalisé sur le produit sélectionné.
(A B C D E F G H)
- Enter the weight obtained in kg and press
to confirm.
- The unit calculates the new “T factor” specific to
the product.
- Select(Escape) to exit.
The DPB Polyvrac will the save the last setting for the
selected product in its memory.
(A B C D E F G H)
GB
1
2
- At the end of the test press (End) then
weigh the buckets.
B
2 -
Vom Einstellungsmenü
- Funktion
-
- 1 wählen: Kalibrierungstest.
-
Wählen Sie um die Zylinder
auszufahren.
-
Wählen Sie um den Test zu starten.
- DPA auslösen (Förderband) und fahren, der
Dünger rieselt, ein Alarm wird ausgelöst, wenn
die Eimer zu voll werden sollten.
- Am Ende des Tests aufdrücken, dann
Eimer wiegen.
für Produktkalibrierung wählen.
wählen .
- Erhaltenes Gewicht in kg eingeben und mit
bestätigen.
- Das Gerät berechnet den spezifischen „T-Faktor“
für den Dünger neu.
- Menü verlassen mit
Der DPB Polyvrac speichert die letzte an dem
gewählten Produkt durchgeführte Einstellung.
(A B C D E F G H)
.
DE
25
Programmation/ Programming/ Programmierung
B
1)
26
Programmation/ Programming/ Programmierung
-
B
b) 2ème Méthode
Essai de débit en réalisant une pesée de la
machine avant l’essai et une pesée à la fin de
l’essai
Il est conseillé de calibrer le “Facteur T” du produit
avec un test.
D
EUXPOSSIBILITÉSD'ACCÈS :
1 -
Depuis le menu Epandage
-
Réaliser une pesée de la machine (P1)
-
Sélectionner le menu EPAN
-
Sélectionner la fonction
-
Sélectionner 1 : test de calibrage.
-
Sélectionner pour déployer les vérins.
-
Sélectionner pour démarrer le test.
-
Sélectionner
Enclencher le DPA (le tapis) et avancer, l’engrais
coule, une alarme se déclenche pour prévenir du
risque de débordement dans le cas d’un essai de
débit avec les seaux. (ne pas en tenir compte)
La durée de l’essai est à déterminer par le conducteur,
au minimum réaliser une surface de 0,25 ha.
- A la fin de l’essai appuyer sur.
-
Réaliser une pesée (P2) de la machine.
-
Calculer le poids réellement épandu: P1-P2 = P
-
Entrer le poids P obtenu en kg et valider avec
.
Le boîtier a calculé le nouveau “Facteur T”
spécifique au produit.
FRFR
1
B
b) 2nd method
Calibration test by weighing the machine
before the test and again at the end
You are advised to calibrate the product’s “T factor”
by carrying out a test.
T
WOACCESSOPTIONS:
1 -
From the Spreading menu
- Weigh the machine
- Select the
- Select the (Calibration) function
- Select 1: calibration test.
-
Select to extend the rams.
-
Select to start the test.
- Select
B
b) Zweite Methode
Abdrehprobe durch Wiegen der Maschine
einmal vor und einmal nach der Probe.
Es ist empfehlenswert, den „T-Faktor“ des Produkts
durch einen Test zu ermitteln.
Z
WEI ZUGRIFFSMÖGLICHKEITEN:
EPAN
(Start)
(W1)
(Spreading) menu
- Power up the DPA (the belt) and move
forwards, the fertiliser flows and an alarm is
triggered to warn of the risk of the buckets
overflowing if the buckets are being used for a
flow rate test (do not take into account).
The length of the test must be determined by the
driver, as a minimum it should be carried out over an
area of 0.25 hectares.
- At the end of the test press(End).
- Weigh the machine (W2).
- Calculate the actual weight spread: W1-W2 = W
- Enter the weight W obtained in kg and press
to confirm.
The unit calculates the new “T factor” specific to the
product.
- DPA auslösen (Förderband) und fahren, der
Dünger rieselt, ein Alarm wird ausgelöst, wenn
Überlaufen der Eimer droht (bei Abdrehprobe
mit Eimern). (nicht berücksichtigen)
Die Dauer der Abdrehprobe ist vom Schlepperfahrer
zu bestimmen, Mindestfläche 0,25 ha.
GB
DE
2
1 -
Vom Ausbringungsmenü
- Maschine wiegen (P1)
- EPAN-Menü wählen.
-
-Funktion wählen
-
1 wählen: Kalibrierungstest.
-
Wählen Sie um die Zylinder
auszufahren.
-
Wählen Sie um den Test zu starten.
-
wählen
- Am Ende der Abdrehprobe auf drücken.
-
Maschine wiegen (P2).
- Real ausgebrachtes Gewicht ermitteln: P1-P2 = P
- Erhaltenes Gewicht P in kg eingeben und mit
bestätigen.
Das Gerät hat den spezifischen „T-Faktor“ für den
Dünger neu berechnet.
27
Programmation/ Programming/ Programmierung
B
2)
28
Programmation/ Programming/ Programmierung
FRFR
B
2 -
Depuis le menu Réglage
-
Sélectionner la fonction
-
Sélectionner pour calibrage produit.
-
Sélectionner 1 : test de calibrage.
-
Sélectionner pour déployer les vérins.
-
Sélectionner pour démarrer le test.
-
Sélectionner
-
Enclencher le DPA (le tapis) et avancer, l’engrais
coule, une alarme se déclenche pour prévenir du
risque de débordement dans le cas d’un essai de
débit avec les seaux. (ne pas en tenir compte)
La durée de l’essai est à déterminer par le conducteur,
au minimum réaliser une surface de 0,25 ha.
B
2 -
From the Settings menu
- Select the
- Select
- Select
-
-
- Select
- Power up the DPA (the belt) and move
1 : calibration test.
Select to extend the rams.
Select to start the test.
forwards, the fertiliser flows and an alarm is
triggered to warn of the risk of the buckets
overflowing if the buckets are being used for a
flow rate test (do not take into account).
function.
for product calibration.
(Start).
- A la fin de l’essai appuyer sur.
-
Réaliser une pesée (P2) de la machine.
-
Calculer le poids réellement épandu: P1-P2 = P
-
Entrer le poids obtenu en kg et valider avec
.
Le boîtier a calculé le nouveau “Facteur T”
spécifique au produit.
-
Sélectionnerpour sortir.
Le DPB Polyvrac conservera en mémoire le dernier
réglage réalisé sur le produit sélectionné.
(A B C D E F G H)
R
EMARQUE
Avec cette 2ème méthode, le calibrage est
généralement plus précis;
- At the end of the test press(End).
- Weigh the machine (W2).
- Calculate the actual weight spread: W1-W2 = W
-
- Select
The DPB Polyvrac will the save the last setting for the
selected product in its memory.
(A B C D E F G H)
:
Enter the weight obtained in kg and press
to confirm.
The unit calculates the new “T factor” specific to the
product.
(Escape) to exit.
GB
1
2
The length of the test must be determined by the
driver; as a minimum it should be carried out over an
area of 0.25 hectares.
B
2 - Vom Einstellungsmenü
- Funktion
- Zur Produktkalibrierung
- 1 wählen: Kalibrierungstest.
-
Wählen Sie um die Zylinder
auszufahren.
-
Wählen Sie um den Test zu starten.
-
wählen
- DPA auslösen (Förderband) und fahren, der
Dünger rieselt, ein Alarm wird ausgelöst, wenn
Überlaufen der Eimer droht (bei Abdrehprobe
mit Eimern). (nicht berücksichtigen)
Die Dauer der Abdrehprobe ist vom Schlepperfahrer
zu bestimmen, Mindestfläche 0,25 ha.
wählen.
wählen.
N
OTE
:
Calibration is generally more precise using this
second method.
- Am Ende der Abdrehprobe auf drücken.
- Maschine wiegen (P2).
- Real ausgebrachtes Gewicht ermitteln: P1-P2 = P
- Erhaltenes Gewicht in kg eingeben und mit
bestätigen.
Das Gerät hat den spezifischen „T-Faktor“ für den
Dünger neu berechnet.
- Menü verlassen mit
Der DPB Polyvrac speichert die letzte an dem
gewählten Produkt durchgeführte Einstellung.
(A B C D E F G H)
A
NMERKUNG
Mit der zweiten Methode ist die Kalibrierung meist
genauer.
:
.
DE
29
Programmation/ Programming/ Programmierung
C
30
Programmation/ Programming/ Programmierung
C
Choix de l’engrais
Pour une pleine utilisation des capacités du DPB
Polyvrac, il est conseillé de mettre en mémoire vos
différents engrais sur les 8 mémoires possibles.
Avant chaque épandage, reprendre l’engrais
correspondant ou celui qui se rapproche le plus d’un
point de vue physique (granulométrie, densité,…).
Par défaut en usine, les “Facteurs T” sont de 1.
Après chaque essais de débit, le boîtier conserve le
dernier “Facteur T” calculé en mémoire.
-
Sélectionner
-
Choisir le produit à l’aide de
-
Sélectionner
l’engrais à l’aide du pavé alphabétique.
.
.
si vous voulez inscrire le nom de
FR
1
Selecting the fertiliser
C
In order to fully utilise the capabilities of the DPB
Polyvrac, it is recommended that you save your various
fertilisers in the 8 memories available.
Before each spreading session, select the
corresponding fertiliser or that physically closest (grain
size, density, etc.).
The factory default value of all T Factors is 1.
After each flow rate test, the unit keeps the latest T
factor computed in memory.
-
Select
-
Choose the product with
-
Select
with the alphabetic pad.
Wahl des Düngers
C
Um die Kapazitäten des DPB Polyvrac bestmöglich zu
nutzen, emp fiehlt es sich, die von Ihnen verwendeten
verschiedenen Dünger sorten in den 8 vorhandenen
Speichern abzu speichern.
.
.
if you want to enter the fertiliser name
GB
DE
2
Vor jedem Streuen auf den entsprechenden Dünger
oder denjenigen, der diesem am stärksten unter
physikalischen Gesichtspunkten ähnelt, zurückgreifen
(Körnung, Dichte).
Durch die werksseitige Standardeinstellung liegen die
„T-Faktoren“ bei 1.
Nach jeder Abdrehprobe bleibt der letzte berechnete
„Faktor T“ im Bordcomputer gespeichert.
-
-
-
wählen.
Das Produkt mithilfe der Tasten
auswählen.
Ein Druck auf die
Dünger bezeichnung über das Tastenfeld
eingeben.
-Taste, und Sie können die
31
Programmation/ Programming/ Programmierung
C
32
Programmation/ Programming/ Programmierung
C
REMARQUE :
Si on connait le “Facteur T” de l’engrais (cœfficient
d’écoulement propre à chaque engrais et au
distributeur), il est possible de le sélectionner
manuellement :
-
Sélectionner “Facteur T” à l’aide de.
-
Entrer la valeur à l’aide du pavé numérique et
valider
-
Sélectionnerpour sortir.
Si on constate un écart entre la dose /ha programmée
et la dose / ha réellement épandu, il est possible de
modifier le facteur T .
E
XEMPLE :
Au départ le facteur T = 0,90
- dose / ha programmée = 400 kg/ha
- Dose réalisée= 380 kg/ha
La différence est de – 5 %
FR
Exemple de facteur T Moyen
Ammonitrate 33 ,5T= 0,95
Engrais complet 17/17/17 T= 1,1
Chlorure de potassium T = 1,15
18/46 T = 1,02
C
NOTE:
If the fertiliser T factor is known (flow coefficient
specific to each fertiliser and spreader), it can be
selected manually:
The T factor may be modified if you notice a
discrepancy between the programmed and actual rate
/ hectare.
E.
G.:
At the start the T factor = 0.90
- programmed rate / hectare = 400 kg/ha
- actual rate achieved= 380 kg/ha
The difference is – 5%
In this case the T factor can be adjusted
New T factor = 0.9 – (0.9 x 5 %) = 0.86
therefore the new T factor = 0.86
GB
1
2
C
ANMERKUNG :
Ist der „T-Faktor“ des Düngers bekannt (vom Dünger
und vom Streuer abhängender Fließkoeffizient), ist es
möglich, ihn manuell einzugeben:
-
Den „T-Faktor“ mit den Tasten .
auswählen.
-
Den Wert über das Nummernfeld eingeben und
mit bestätigen.
-
Durch Druck auf die
beenden.
Beispiel für einen mittleren T-Faktor
Ammoniumnitrat 33,5T= 0,95
Volldünger 17/17/17 T= 1,1
Kaliumchlorid T = 1,15
18/46 T = 1,02
-Taste den Vorgang
Wird eine Abweichung zwischen der programmierten
Hektardosierung und der real ausgebrachten
Streumenge festgestellt, kann der T-Faktor geändert
werden.
Beispiel:
Zunächst eingestellter T-Faktor = 0,90
- Programmierte Hektardosierung = 400 kg/ha
- Ausgebrachte Streumenge= 380 kg/ha
Differenz: – 5 %
In diesem Fall kann der T-Faktor angepasst werden
Neuer T-Faktor = O,9 – ( O,9 x 0,5 % ) = 0,86
Neuer T-Faktor demnach = O,86
DE
33
Programmation/ Programming/ Programmierung
C
1
1
34
Programmation/ Programming/ Programmierung
FR
C
1
Utilisation du réducteur (position travail) sur la
1
trappe de débit mécanique.
(consulter la notice utilisation de la machine )
Quand il y a un risque de motte, supérieur ou égal à
1,5 cm et que le dosage / ha souhaité est par
exemple inférieur ou égal à 100 l/ha sur 24 m .
Alors il est conseillé d’utiliser le réducteur.
Pour le positionner sur la console il faut :
D
EPUIS LE MENU REG
- Sélectionner
- Positionner le curseur à l’aide de
sur: relecture
- Mettre Non ou Oui à l’aide de
C
1
Use of the reducer (working position) on the
1
mechanical flow rate shutter.
(Consult the machine’s instruction manual)
Quand on utilise le réducteur, la trappe de
débit mécanique doit être positionnée sur
l’ouverture 8cm.
When you use the reducer, the mechanical
flow rate shutter must be positioned on the
8cm opening.
GB
1
2
When there is a risk of lumps greater than or equal to
1.5 cm forming and the desired application
rate/hectare is, for example, less than or equal to 100
l/ha on 24 m, you are advised to use the reducer.
To set it on the console you must:
F
ROM THE REG (Settings) menu
- Select
- Position the cursor on reducer using
the keys
- Set to No or Yes using
C
1
Verwendung des Streumengenreglers
1
(Arbeitsposition) am mechanischen Streuschieber.
(siehe Betriebsanleitung der Maschine)
Wenn die Gefahr von Klumpen > als 1,5 cm besteht
und die gewünschte Hektardosierung bei höchstens
100 l/ha auf einer Arbeitsbreite von 24 m liegt.
Dann wird empfohlen, den Streumengenregler zu
benutzen.
Positionierung des Streumengenreglers von der
Konsole aus:
Vom Menü REG aus:
- wählen
DE
Bei Benutzung des Streumengenreglers muss
der Streuschieber auf 8 cm Öffnung
positioniert werden.
- Kursor mit Hilfe der
Taste auf Korrekturlesen positionieren
- Ja oder Nein mit Hilfe der Tasten
eingeben.
35
Programmation/ Programming/ Programmierung
D
36
Programmation/ Programming/ Programmierung
D
Sélection de la largeur de travail
Faire correspondre la largeur sélectionnée dans le
DPB Polyvrac avec la largeur d’épandage utilisée au
travail.
-
Sélectionner.
-
Entrer la valeur à l’aide du pavé numérique en
mètre et valider avec .
-
Sélectionnerpour sortir.
FR
1
Selecting the working width
D
Match the width selected in the DPB Polyvrac with
the working width effectively used on the field.
-
Select.
-
Enter the value in metres with the numeric
keypad and confirm with .
-
Select to exit.
Wahl der Arbeitsbreite
D
Die im DPB Polyvrac angewählte Breite mit der für die
Arbeit benutzten Streubreite in Übereinstimmung
bringen.
GB
DE
2
-
wählen.
-
Den Wert im Metern über das Nummernfeld
eingeben und mit der -Taste bestätigen.
-
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang
beenden.
37
Programmation/ Programming/ Programmierung
E
1)
38
2)
Programmation/ Programming/ Programmierung
E
Fonction Tribord
1) Sélection de la fonction Tribord
1 appui sur la touche permet d’activer
la fonction Tribord, attendre 2 à 3 s.
L’icône affiche
Si 2 appuis à suivre sur la touche
permet de sélectionner le côté gauche pour
la modulation de la dose/ha.
L’icône affiche .
Si 3 appuis à suivre sur la touche
permet de sélectionner le côté droit pour la
modulation de la dose/ha.
2) Fonction Tribord avec la modulation
Il faut choisir la modulation gauche ou droite avant
de sélectionner le Tribord.
R
EMARQUE :
S’il y a un disfonctionnement avec le tribord le boîtier
affiche :
“Problème TRIBORD” en clignotant.
FR
1
L’icône affiche .
Tribord function
E
1) Selecting the Tribord function
Press the key once to open the Tribord
function; wait 2 to 3 seconds.
The will be displayed.
Press the key twice to adjust the dose
per hectare on the LH side
The will be displayed..
Press the key three times to adjust the
dose per hectare on the RH side
The will be displayed.
Tribord-Funktion
E
1) Tribord-Funkton wählen
Die Tribord-Funktion wird durch 1x Drücken
auf die Taste aktiviert, 2 bis 3 s
warten.
Die Ikone zeigt
2) Combined Tribord function and adjustment
Choose LH or RH adjustment before selecting the
Tribord.
P
LEASENOTE
The following message will flash on the control unit if
an error occurs:
“TRIBORD malfunction”
2) Tribord-Funktion mit Änderung der
Hektardosierung
Bevor Sie Tribord wählen, müssen Sie angeben, auf
welcher Seite (links oder rechts) Sie die
Hektardosierung ändern wollen.
GB
DE
2
Durch 2-maliges Drücken auf die Taste
wird die Hektardosierung links gewählt.
Die Ikone zeigt .
Durch 3-maliges Drücken auf die Taste
wird die Hektardosierung rechts
gewählt.
Die Ikone zeigt .
A
NMERKUNG
Besteht eine Störung mit der Tribord-Funktion, zeigt
das Elektronikgerät
“Problem Tribord" an und blinkt.
39
Programmation/ Programming/ Programmierung
F
40
Programmation/ Programming/ Programmierung
•
F
Remplissage de la trémie
• Cette fonction remplissage de la trémie permet à
partir d’une pesée ou d’un nombre de big sac,
d’indiquer la quantité d’engrais apportée dans la
trémie.
Par la suite dans la fonction EPAN, le
boîtier indique grâce à un calcul, la quantité
d’engrais théorique restant en trémie.
Paramétrage du “remplisssage de la trémie”
DEPUIS LE MENU REG
- Sélectionner l’icône
-
Vous positionnez le curseur avec les
touches sur
-
Là vous pouvez à l’aide du pavé numérique
entrer la valeur correspondante à la charge maxi
de la machine
Cette quantité doit être en adéquation avec les
réglementations routières actuelles.
FR
1
Filling the hopper
F
• The filling the hopper function enables the amount of
fertiliser added to the hopper based on a weight or
number of Big bags to be indicated.
Subsequently in the EPAN (Spreading) function the
unit calculates the theoretical amount of fertiliser
remaining in the hopper.
Füllen des Tanks
F
• Mit der Funktion Tankfüllen kann ausgehend von
einem Wiegeergebnis oder einer Anzahl Big bags die
in den Tank eingebrachte Menge ermittelt werden.
Später in der EPAN-Funktion zeigt das Elektronikgerät
die berechnete theoretische Düngermenge im Tank
an.
• Programming the “filling the hopper” function
F
ROM THE REG (SETTINGS) MENU
- Select the icon
- Position the cursor on
using the keys
- You can enter the value that corresponds to the
machine’s maximum load here using the
numeric keypad
This amount should comply with the current
road transport regulations.
• Parametrierung der Funktion “Tankfüllen”
V
OM REG-MENÜ AUS:
- Ikone wählen
- Positionieren Sie den Kursor mit den
Tasten auf
GB
DE
2
- Jetzt können Sie mit Hilfe der Zahlentastatur
den Wert eingeben, der der Höchstlast der
Maschine entspricht
Diese Menge muss den geltenden Vorgaben
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
41
Programmation/ Programming/ Programmierung
F
42
Programmation/ Programming/ Programmierung
FR
F
sur
Là vous pouvez ajuster si nécessaire la quantité
présente dans la trémie si elle ne correspond pas
à la réalité.
sur « R
EMPLIR TRÉMIE »
-
Validerquand le curseur est sur
EMPLIR TRÉMIE » .
« R
la console affiche directement le « M
sur « A
JOUTER O KG »
Vous pouvez à l’aide du pavé numérique
entrer la valeur réelle et connue du poids que
vous ajoutez en ce moment dans la trémie.
F
on
If necessary, you can adjust the amount displayed as
being in the hopper here if it does not correspond
with the actual figure.
on “FILL HOPPER”
- Confirm when the cursor is on
ILL HOPPER”.
“F
The console will display the “
MAXIMUM” directly.
AXI » .
-
Confirmer avec
sur « 200 K
G »
Vous pouvez à l’aide du pavé numérique indiquer une
valeur seuil à partir de laquelle une alarme va se
déclencher dans le menu EPAN.
Cette alarme permet au conducteur de la machine
d’être informé à un moment précis de la quantité de
produit restant dans la trémie.
- Confirm with
on “200
KG”
In the EPAN (spreading) menu you can enter a
threshold value at which an alarm will be sounded
using the numeric keypad.
This alarm will make the user aware at a specific
moment of the amount of product remaining in the
hopper.
GB
1
2
DD 0 KG”
on “A
You can enter the actual and known value of the
weight that you are currently adding to the hopper
using the numeric keypad.
F
auf
An dieser Stelle können Sie gegebenenfalls die
Tankfüllmenge nachstellen, wenn diese nicht mit der
Realität übereinstimmt.
auf « TANK AUFFÜLLEN »
- Bestätigen , wenn der Kursor auf « T
FÜLLEN
» steht.
Die Elektronikkonsole zeigt direkt den Höchstwert
„MAX“ an.
auf «0 K
GNACHFÜLLEN»
Mit der Zahlentastatur können Sie die reale,
bekannte Menge eingeben, die Sie in diesem
Moment in den Tank füllen.
ANK
- Mit bestätigen
auf « 200 K
G »
Mit der Zahlentastatur können Sie einen Grenzwert
angeben, ab dem sich der Alarm im EPAN-Menü
auslösen soll.
Durch diesen Alarm ist der Schlepperfahrer zum
richtigen Zeitpunkt darüber informiert, dass eine
bestimmte Restmenge im Tank verbleibt.
DE
43
Programmation/ Programming/ Programmierung
G
2)
a
b
c
d
44
Programmation/ Programming/ Programmierung
G
Fonctions complémentaires
1) Heure/Date
-
Sélectionner11.
-
Régler les valeurs à l’aide deet du
pavé numérique.
-
Sélectionner pour sortir.
2) Affichage (voir exemple)
a
Sélectionner 22
cb
Régler l’intensité lumineuse et l’écran
à l’aide deet.
d
Sélectionner pour sortir.
3) Unités
-
Sélectionner 33.
Réglage sur métrique par défaut.
-
Sélectionner pour sortir.
4) Langue
-
Sélectionner 44.
Additional functions
G
1) Time/date
-
Select11.
-
Adjust values withand numeric pad.
-
Select to exit.
2) Display (see example)
a
Select 22
cb
Adjust brightness and contrast with
and.
d
Select to exit.
3) Units
-
Select 33.
Default setting = metric.
-
Select to exit.
4) Language
-
Select 44.
-
Adjust the translation mode with.
-
Régler la traduction à l’aide de.
-
Sélectionner pour sortir.
5) Aide
6) Choix instrument
-
Sélectionner 66.
-
Sélectionner vision DPB ou semoir.
-
Valider .
7) Indice
L’indice de réglage est déterminé en fonction des
pneumatiques. Consulter la notice d’utilisation de la
machine dans le chapitre réglage du débit .Un
tableau indique les indices de réglage
correspondant aux pneumatiques utilisables sur l
épandeur d’engrais .
-
Sélectionner 7
-
régler les valeurs à l’aide devalider
par
- Sélectionner pour sortir
-
Select to exit.
5) Help
6) Instrument select
-
Select 66.
-
Select Vision DPB or seed drill
-
Confirm with .
The adjustment index is determined according to the
tyres. Consult the section on setting the flow rate in
the machine’s instruction manual. A table indicates the
adjustment values that correspond to the tyres that
can be used on the fertiliser spreader.
- Select 7
- adjust the values usingand press
to validate
- Select (Escape) to exit
7) Index
FR
GB
DE
1
2
Zusatzfunktionen
G
1) Uhrzeit/ Datum
-11 wählen.
-
Die Einstellungen mit den Tastenund
dem Nummernfeld vornehmen.
-
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang
beenden.
2) Anzeige (siehe Beispiel)
a
2 wählen.
cb
Die Leuchtintensität und den Bildschirm
mithilfe der Tastenund
einstellen.
d
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang
beenden.
3) Einheiten
-
3 wählen.
Die metrische Einstellung ist die Standardgröße.
-
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang
beenden.
4) Sprache
-
4 wählen.
-
Die gewünschte Sprache mithilfe der Tasten
einstellen.
-
Durch Druck auf die -Taste den Vorgang
beenden.
5) Hilfsfunktion
6) Wahl der Maschine
-66 wählen.
-
Düngerstreuer (WPB) oder Drillmaschine
wählen.
-
Mit bestätigen.
7) Einstellrichtzahl
Die Einstellrichtzahl wird durch die Bereifung
bestimmt. Dazu Schlepperanleitung im Kapitel
Streumengeneinstellung einsehen. Eine Tabelle gibt die
Einstellrichtzahlen für den Düngerstreuer je nach
Bereifung an.
- 7 wählen
- Werte einstellen mit Hilfe von und
bestätigen durch
- Menü verlassen mit .
45
45
Mise en route rapide
1)
2
2
1
1
ON
ON
+
3
3
2)
-
2
2
3)
4
4
5
5
4
4
3
3
3
3
1
1
46
2
2
3
3
5
5
5
5
6
6
4
4
1
1
Mise en route rapide
1)
•
1
•Sélectionner le menu REG.
1
•
•Programmer INDICE correspondant aux pneumatiques
2
2
•
3
•Vérifier que tous les paramètres sont correctement enregistrés :coefficient de vitesseet largeur de travail
3
•
4
•Sélectionner votre engrais ,vérifier le choix de la vitesse du tapis (dpa-xlt = moyenne) et l’utilisation ou la non
4
utilisation du réducteur. (consulter la notice de la machine).
FR
2)
•
1
•Sélectionner le menu INFO.
1
•
2
•Sélectionner le mode
2
•
3
•Mettre à zéro chaque compteur avec la fonction
3
•
•A la moindre alarme sonore et apparition de la cloche sur l’écran, sélectionner pour connaître les raisons.
4
4
Sélectionner OK pour revenir à l’écran de base.
•
5
•Sélectionner
5
si vous désirez enregistrer votre travail.
3)
•
1
•
Sélectionner le menu
1
•
2
•
Vérifier que le choix de l’engrais est correct
2
•
3
•
Programmer la dose par hectare ,utiliser le pavé numérique valider par
3
•
4
•
Effectuer un essai de débit
4
EPAN.
(voir chapitre “B- Réglage débit”)
2
1
3
•
5
•Vous pouvez moduler votre dose/hectare : sélectionner ou puis retour en débit initial
5
en sélectionnant.
•
6
•Vous pouvez activer le TRIBORD ou moduler soit le côté droit en sélectionnant soit le côté gauche en
6
sélectionnant
Retour à la même dose droite/gauche en sélectionnant.
47
47
Quick start-up
1)
2
2
1
1
ON
ON
3
3
2)
+
-
2
2
3)
4
4
5
5
4
4
3
3
3
3
1
1
48
2
3
2
3
5
5
5
5
6
6
4
4
1
1
Quick start-up
1)
•
•Select the REG (Settings) menu.
1
1
•
•Program the INDEX that corresponds to the tyres
2
2
•
•Check that all the parameters have been saved correctly: speed coefficientand working width
3
3
•
•Select your fertiliser,check the belt speed selection (dpa-xlt = medium) and whether or not the reducer will be used.
4
4
(Consult the machine’s instruction manual).
GB
2)
3)
•
1
•Select the INFO menu.
1
•
2
•Selectmode
2
•
3
•Reset each counter to zero using the(RTZ) function
3
•
•As soon as the alarm sounds and the bell appears on the screen, select
4
4
Select OK to return to the initial screen.
•
5
•Select
5
•
1
•Select the EPAN
1
•
2
•
Check that the fertiliser selected is correct.
2
•
3
•
Programme the rate per hectare using the numeric keypad, and press to confirm.
3
•
4
•
Carry out a flow rate test (see section “B- Setting the flow rate”).
4
if you wish to save your work.
(Spreading) menu.
2
1
to find out why.
3
•
5
•You can adjust your application rate / hectare: selectorthen return to the initial rate by selecting.
5
•
6
•You can activate the TRIBORD or adjust either the right side by selecting .
6
or the left side by selecting
Return to the same right / left hand application rate by selecting.
.
49
Schnelle Inbetriebsetzung
1)
2
2
1
1
ON
ON
+
3
3
2)
-
2
2
3)
4
4
5
5
4
4
3
3
3
3
1
1
50
2
2
3
3
5
5
5
5
6
6
4
4
1
1
Schnelle Inbetriebsetzung
1)
1
•
•Menü REG wählen.
1
2
•
•INDICE (Einstellrichtzahl) entsprechend der Bereifung programmieren.
2
3
•
•Prüfen, ob alle Parameter richtig registriert sind: Geschwindigkeitskoeffizient und Arbeitsbreite .
3
•
4
•Düngersortewählen, Förderbandgeschwindigkeit überprüfen (dpa-xlt = mittel) und die Einschaltung des
4
Streumengenreglers oder nicht. (siehe Betriebsanleitung der Maschine).
DE
2)
•
1
•Menü INFO wählen.
1
•
2
•Moduswählen
2
•
3
•Jeden Zähler mit der Funktion auf null stellen.
3
•
4
•Beim geringsten Tonalarm bzw. Erscheinen der Glocke am Bildschirm
4
erfahren.
Mit OK gelangen Sie zurück zum Hauptmenü.
•
5
•Wählen Sie
5
, wenn Sie den Streueinsatz speichern wollen.
3)
•
1
•Wählen Sie das Menü EPAN.
1
•
2
•Prüfen Sie, ob die gewählte Düngersorte richtig ist.
2
•
3
•Programmieren Sie die Hektardosierung mit Hilfe der Zahlentastatur, bestätigen durch
Le VISION affiche le dernier chantier enregistré, pour
consulter les autres, appuyer sur puis « IMPR ».
-
Pour ne transférer que le dernier chantier enregistré,
appuyer sur «
-
Pour transférer l’ensemble des données, appuyer sur
« PLAGE » puis sur « IMPR »
-
choisir ensuite la mise en Page
« TEXT MODE » (conseillé)
« CSV MODE »
-
Puis valider
Le boîtier indique ensuite la progression du transfert
A ce moment, les infos du ou des chantiers apparaissent sur
le PC, ne pas oublier d’enregistrer le fichier !
DERN » puis sur « IMPR »
(faire glisser le curseur situé à droite de l’écran vers le
haut pour mieux visualiser les données)
4) Consulation des données enregistrées sur le PC
-
Ouvrir « Hyper terminal »
-
Annuler la connexion
-
Sélectionner l’icône ouvrir un fichier
-
Choisir (exemple : Azote 1)
-
Le fichier s’ouvre avec toutes les fonctions
enregistrées.
Déplacer le curseur de droite vers le haut pour
i
visualiser le chantier.
FR
GB
A
The VISION unit will display the last site saved, to consult the
others, press then «
-
To only transfer the last site saved, press « DERN » (last)
then « IMPR » (print).
-
To transfer all of the data, press
then
« IMPR »
(print)
-
then choose the page layout
« TEXT MODE » (recommended)
« CSV MODE »
-
Then confirm
The unit will then indicate the transfer progress
The information on the site(s) will now appear on the PC, do
not forget to save the file!
A
Das Vision-Gerät zeigt den letzten gespeicherten
Streueinsatz an; Einsicht in die anderen durch Drücken auf
- Um nur den letzten Streueinsatz zu speichern, auf
- Zur Übertragung aller Daten: auf
- Dann „Seite einrichten“ wählen
-
Das Gerät zeigt dann den Verlauf des Datentransfers an
Während dieses Vorgangs erscheinen die Streueinsätze am
PC, nicht vergessen die Datei zu speichern!
dann « IMPR ».
« DERN » und dann auf « IMPR » drücken.
auf « IMPR » drücken.
« TEXT MODE » (empfohlen)
CSV MODE »
«
Dann bestätigen.
IMPR » (print).
« PLAGE »
« PLAGE » und dann
(range)
-
(move the cursor located on the right of the screen to
the top so that you can view the data more easily)
4) Consulting the data saved on the PC
-
Open “Hyper terminal”
-
Cancel the connection
-
Select the “open a file” icon
-
Choose (e.g.: Nitrogen 1)
-
The file will open with all the saved functions.
Move the cursor on the right to the top to view
i
the site.
- (Kursor rechts im Bildschirm nach oben schieben,
um die Daten besser zu visualisieren)
4) Einsicht in die im PC gespeicherten Daten
-
« Hyper terminal » öffnen
- Verbindung abbrechen
- Ikone wählen und Datei
- Streueinsatz auswählen (z. B. Stickstoff 1)
- Die Datei öffnet sich mit allen gespeicherten
Funktionen.
Kursor von rechts nach oben gleiten lassen, um
i
die Streueinsatz-Datei einzusehen.
öffnen
DE
1
4
65
Informations/ Information/ Informationen
A
66
Informations/ Information/ Informationen
A
PROCÉDUREPOURTRANSFÉRERLESDONNÉESDUVISION
ERS LE LECTEUR DE CARTE
V
-
Paramétrer le port du haut sur:
ODULE DE DONNÉE RDS »
« M
Menu « INFO »
-
Sélectionner l’icône
Le VISION affiche la
capacité de la mémoire
(exemple : 3/75)
Pour consulter les mémoires ou les enregistrer sur
la carte SD :
-
Sélectionner l’icône
VISION affiche le dernier chantier enregistré, pour
Le
consulter les autres, appuyer sur
IMPR ».
puis «
SD
-
Pour ne transférer que le dernier chantier
enregistré, appuyer sur «
-
Pour transférer l’ensemble des données, appuyer
sur « PLAGE » puis sur « IMPR »
-
choisir ensuite la mise en Page
-
Puis valider
Le boîtier indique ensuite la progression du transfert
A ce moment, les infos du ou des chantiers sont
mémorisés sur la carte SD.
FR
DERN » puis sur « IMPR »
« TEXT MODE » (conseillé)
« CSV MODE »
GB
A
OCEDURE FOR TRANSFERRING
PR
CARDREADER
SION DATA TO THE
VI
- Set the top port to:
“RDS
DATA MODULE
”
“INFO” menu
- Select the
icon
Vision displays the memory capacity (e.g. 3/75)
To consult the memories or enter them on the SD
card:
-
Select the icon
Vision displays the last site recorded. To consult the
other, pressthen “P
RINT”.
A
VERFAHRENFÜRDIE DATENÜBERTRAGUNGAUF
DAS SD- KARTEN-LESEGERÄT
- Oberen Port auf
ATENMODUL
« D
RDS » parametrieren.
Menü « INFO »
- Ikone
wählen
Das Vision-Gerät zeigt die Speicherkapazität an
(Bsp.: 3/75)
Zur Einsicht in die Aufzeichnungen bzw. um diese
auf die SD-Karte abzuspeichern:
SD
- To transfer only the last site recorded, press
“L
AST
” and then
- To transfer all the data, press "R
then
“PRINT”.
“PRINT”.
ANGE
" and
- Then choose Layout
« TEXT MODE » (recommended)
« CSV MODE »
-
Then confirm
The unit then shows the progress of the transfer
The site(s) information is now memorised on the SD
card.
- Um nur den letzten Streueinsatz zu speichern,
auf
« LETZT » und dann auf « IMPR » drücken.
- Zur Übertragung aller Daten: auf
« PLAGE » und dann auf « IMPR » drücken
- Dann „Seite einrichten“ wählen
« TEXT MODE » (empfohlen)
« CSV MODE »
-
Dann bestätigen.
Das Gerät zeigt dann den Verlauf des
Datentransfers an
DE
1
4
- Ikone
wählen
Das Vision-Gerät zeigt den letzten gespeicherten
Streueinsatz an; Einsicht in die anderen durch
Drücken aufdann «
IMPR ».
An diesem Punkt sind die Daten der Streueinsätze auf
der SD-Karte gespeichert.
67
Informations/ Information/ Informationen
B
68
Informations/ Information/ Informationen
B
Modulation automatique
1ÈRE POSSIBILITÉ:
Le DPB est compatible pour recevoir un ordre de dose,
depuis des boîtiers utilisés pour la modulation de dose
par GPS.
FR
exemple de compatibilité
AGRO-COM ACT CLAAS
Field StarMF-Fendt
Info ViewNew Holland
Hydro N SensorHydro Agri
Greenstar John Deere
-
Veuillez contacter votre revendeur.
Automatic adjustment
B
OPTION 1:
The DPB is compatible for receiving an application rate
command from the units used for adjusting the
application rate by GPS.
Compatibility examples:
AGRO-COM ACT CLAAS
Field StarMF-Fendt
Info ViewNew Holland
Hydro SensorHydro Agri
Greenstar John Deere
:
GB
-
Please contact your distributor.
Automatische Modulation/ Veränderung
B
ERSTE MÖGLICHKEIT:
Der DPB ist kompatibel mit GPS-gesteuerten
Elektronikgeräten, die für die Streumengenänderung
eingesetzt werden, und kann somit direkt einen Befehl
zur Dosierungsänderung umsetzen.
Beispiel für die Kompatibilität
AGRO-COM ACT CLAAS
Field StarMF-Fendt
Info ViewNew Holland
Hydro SensorHydro Agri
Greenstar John Deere
-
Bitte wenden Sie sich an Ihren Händler.
DE
1
4
69
Informations/ Information/ Informationen
B
70
Informations/ Information/ Informationen
0 0 01 0 0 0 2
F i ch i er F 0 1
8 k o
R D S_ D A T A . X X X
0 0 01 0 0 0 2
F i ch i e r F 01
8 k o
0 0 01 0 0 0 2
F i ch i er F 0 1
8 k o
R D S_ D A T A . X X X
0 0 01 0 0 0 2
F i ch i e r F 01
8 k o
0 0 01 0 0 0 2
F i ch i er F 0 1
8 k o
R D S_ D A T A . X X X
0 0 01 0 0 0 2
F i ch i e r F 01
8 k o
FR
B
P
ROCÉDURE POUR UTILISER LE LECTEUR DE
CARTE
SD
AVEC MODULATION PAR
GPS
SURLE PC :
Plusieurs choix sont possibles dans l’origine des cartes
(Farmstar, Cerélia, Soyl …) mais dans tous les cas il
faut au final avoir un fichier informatique qui soit
générer sous le format RDS.
Pour réaliser ou générer une carte de préconisation
sous format RDS pour chaque parcelle il faut un
logiciel, exemple avec le logiciel «
BGRID » ou
« AGRIMAP » ou « SONEO » ou » GEOSYS »
Le fichier contenant cette carte doit être identifié
comme ci-dessous :
0001 est le numéro de la parcelle
0002 est le numéro de la tache à
réaliser (ex épandre de l’engrais)
F01 est le numéro de la ferme
B
PROCEDURE FOR USING THE SD CARD READER WITH
GPS ADJUSTMENT
On the PC:
Several different types of card are available (Farmstar,
Cerélia, Soyl etc) but in every case you should ultimately
be able to generate a data file in RDS format.
To produce or generate a recommendation chart in
RDS format for each plot you will need a software
programme, for example “
“
SONEO” or “GEOSYS”
BGRID” or "AGRIMAP" or
The file containing this chart must be identified as
shown below:
0001is the plot number
0002is the number of the task to be carried
out (e.g. spread fertiliser)
F01is the farm number
Sur la carte SD (capacité maxi 2 GB) il faut créer un
dossier et le nommer :
(ce dossier va se créér automatiquement lors de la
première connexion sur le vision)
Dans ce dossier on met les fichiers contenant les
cartes de préconisation.
REMARQUE :
Pour faciliter le travail du chauffeur il peut être utile de
repérer sur papier la liste des fermes, des parcelles et des
taches à réaliser
You then need to create a folder on the SD card (max.
capacity 2 GB) and name it:
(This folder is created automatically the first time the
Vision unit is connected up.)
Put the files containing the recommendation charts in
this folder.
N
OTE :
To make the driver’s work easier, it might be useful to
note the list of farms, plots and tasks to be carried out
on a piece of paper.
GB
DE
B
V
ERFAHREN ZUR BENUTZUNG DES SD-
K
ARTENLESEGERÄTS MIT GPS-MODULATION
Am PC:
Es gibt je nach Kartenart verschiedene Möglichkeiten
(Farmstar, Cerélia, Soyl …), aber es geht letztendlich
darum, eine Datei im RDS-Format zu generieren.
Um für jede Parzelle eine Empfehlungskarte im RDSFormat zu generieren, wird ein Software-Programm
gebraucht, zum Beispiel «
«
SONEO » oder « GEOSYS »
BGRID », « AGRIMAP »,
Die Datei, die diese Karte enthält, ist folgendermaßen
zu identifizieren:
0001entspricht der Nummer der Parzelle
0002entspricht der Nummer der Aufgabe
(z. B. Dünger streuen)
F01entspricht der Nummer des Hofes
Auf der SD-Karte (Höchstkapazität 2 GB) einen
Ordner mit folgendem Namen anlegen:
(dieser Ordner legt sich beim ersten Anschluss an das
Vision-Gerät automatisch selbst an)
In diesem Ordner werden die Dateien mit den
Empfehlungskarten gespeichert.
A
NMERKUNG:
Um die Arbeit des Schlepperfahrers zu erleichtern,
kann es hilfreich sein, auf Papier die Liste der Höfe,
Parzellen und Aufgaben anzugeben
1
4
71
Informations/ Information/ Informationen
B
72
Informations/ Information/ Informationen
B
SUR LE VISION
- Une antenne GPS doit être connectée derrière
le vision sur le port du bas
Pour paramétrer le port il faut :
•
Menu paramétrage
- Sélectionner«
- Sélectionner «
- Adapter le paramétrage en utilisant les
touches et
à l’antenne utilisée (ex 4800 ou 9600)
Avant d’utiliser le lecteur de carte il faut paramétrer
le port du haut utiliser la procédure ci-dessus
Mettre le port du haut sur
«
MODULE DE DONNÉES
:
RÉGLAGES GÉNÉRAUX
RÉGLAGE DES PORTS
AP »
»
RDS »
FR
GB
B
ON VISION
:
- A GPS aerial must be connected behind the
Vision on the bottom port
To set up the port:
• Settings menu
- Select« G
- Select « P
ENERAL
AP
ORT SETTINGS
SETTINGS
»
- Adjust the settings using the
and keys to the
aerial used (e.g. 4800 or 9600)
Before using the card reader the top port must be
set up. Use the procedure below
Set the top port to
« RDS
DATA MODULE
»
B
AM VISION-GERÄT
:
- Eine GPS-Antenne muss hinter dem VisionGerät am unteren Port angeschlossen sein
Parametrierung des Ports:
»
DE
1
4
• Parametrierungsmenü:
-« A
LLGEMEINEEINSTELLUNGEN
INSTELLUNG DERPORTS
-« E
» wählen mit
» wählen mit
- Parametrierung mit den Tasten und
an die benutzte Antenne (z. B. 4800
oder 9600) anpassen
Vor der Benutzung des Kartenlesegerätes den
oberen Port nach folgendem Verfahren
parametrieren:
Oberen Port am « M
ODUL
RDS-D
ATE N
»
parametrieren.
73
Informations/ Information/ Informationen
B
74
Informations/ Information/ Informationen
B
•
Chargement de la préconisation sur le Vision
- utiliser la touche
- faire début
- puis 1 appliquer le plan valider
- saisir le N° de la ferme
(exemple : puis )
-
Saisir N° champ (exemple : puis )
FR
- sélectionner « S
Alors le Vision charge la préconisation attendre la
fin (on le visualise en bas de l’écran)
B
•
Loading the recommendation on the Vision unit
- use the
- press the
- then 1 “apply the plan” and press
to confirm
- enter the farm no. (e.g.: then
- enter the field no. (e.g.: then
- Select “
When the Vision unit is loading the
recommendation, wait until the end
(can be seen at the bottom of the screen)
ÉLECT. PLAN
key
(Start) key
SELECT PLAN
” then
»
puis
GB
)
)
B
•
Laden der Erkennungskarte im Vision-Gerät
Taste benutzen
-
-
drücken
- dann auf 1 Plan anwenden, mit
bestätigen
- Hofnummer eingeben (z. B. , dann
- Feldnummer eingeben (Beispiel: dann
- Auswahl « S
Das Vision-Gerät lädt nun die Erkennungskarte,
warten, bis der Vorgang beendet ist (unten am
Bildschirm sichtbar)
)
ELECT. PLAN
» dann
DE
1
4
)
75
Informations/ Information/ Informationen
B
1)2)
76
Informations/ Information/ Informationen
B
DEUXSOLUTIONSÀPARTIRDECETECRAN :
1 -
Vous pouvez alors entrer des informations que
vous jugé utiles
( exemple le nom du conducteur, la variété, la
température … )
pour chaque «
possibles et on peut saisir 12 «
2 -
On sélectionne Désormais le chargement
de la carte de préconisation est terminé et on
visualise les écrans ci-contre.
Le pictogramme vous permet de visualiser
le déplacement du tracteur lors de l’épandage.
Le pictogramme vous permet de visualiser
la réception GPS.
Le pictogramme vous permet de visualiser
la dose moyenne par Ha d’engrais à épandre
(avec Bgrid elle est toujours à 1 )
Le pictogramme sera à utiliser quand
vous aurez terminé l’épandage dans la parcelle .
FUNC » 9 caractères sont
FUNC » au total.
A partir de là vous êtes prêt à épandre, vous
sélectionner le menu « EPAN » et vous visualisez la
page ci-contre
Ce pictogramme confirme que vous êtes
en modulation GPS
La dose Affichée doit correspondre à 0 Kg / ha quand
l’épandeur d’engrais n’est pas positionné dans la
parcelle à épandre.
Quand vous êtes dans la parcelle à épandre alors la
dose affichée correspond à la position géo-référencée
A la fin de la parcelle il faut retourner dans le
menu « INFO » et sélectionner l’icône
Alors la console génère un fichier ou on trouve une
carte correspondant à l’épandage réalisé.
Si lors de l’épandage vous souhaité modifier la dose
préconisée, il suffit d’utiliser les touches
correspondantes au pictogramme pour retourner à
la dose préconisée il faut sélectionner « 100 % »
FR
GB
B
THEREARETWOOPTIONSFROMTHISSCREEN:
1 – You can enter the information that you consider to
be of use (e.g. the driver’s name, the variety, the
temperature etc) for each “
9 characters and it is possible to enter 12 “
in total.
2 – Select as soon as the recommendation
chart has loaded and you see the screens
opposite.
The pictogram enables you to see the
movement of the tractor during spreading.
The pictogram enables you to see the GPS
reception.
The pictogram enables you to see the
average fertiliser application rate per Ha (with
Bgrid it is always 1).
The pictogram is for using when you have
finished spreading in the plot.
B
ZWEI LÖSUNGENVONDIESER ANSICHTAUS:
1 – Sie können nun die gewünschten Daten eingeben
(z. B. Name des Schlepperfahrers, Düngerart,
Temperatur usw.) für jede „
möglich, insgesamt können 12 „
werden.
2 –wählen. Nun ist der Ladevorgang der
Empfehlungskarte beendet und die gegenüber
stehenden Ansichten werden angezeigt.
Das Piktogramm zeigt die Ortsveränderung
des Schleppers beim Düngerstreuen an.
FUNCT” you can enter
FUNC“ sind 9 Zeichen
FUNC“ eingegeben
FUNCT”
When you are ready to start spreading, select the
“EPAN” (spread) menu and you will see the screen
opposite
This pictogram confirms that you are in
GPS adjustment mode
The rate displayed should be 0 kg / ha when the
spreader is not positioned in the plot where the
fertiliser is going to be spread.
When you are in the correct plot, then the rate
displayed corresponds to the geo-referenced position.
At the end of the plot you must return to the
"INFO" menu and select the icon.
The unit then generates a file where you will find a
chart corresponding to the fertiliser application that
has just been carried out.
If when spreading you wish to modify the recommended
application rate, all you need to do is use the
keys corresponding to the pictogram;
to return to the recommended rate select “100 %”.
Von hier an sind Sie startklar, wählen Sie das EPAN-
Menü, und Sie sehen die hier gegenüber angezeigte Seite
Das Piktogramm bestätigt, dass Sie sich in
GPS-Modulation befinden
Die angezeigte Dosierung soll 0 kg/ha angeben, wenn
der Düngerstreuer nicht auf der richtigen Parzelle arbeitet.
Wenn Sie in der richtigen Parzelle sind, entspricht die
angezeigte Dosis der georteten Position
Am Parzellenende in das „INFO“ Menü
zurückgehen und die Ikone wählen
DE
1
4
Das Piktogramm zeigt den GPS-Empfang
an.
Das Piktogramm zeigt die mittlere
Hektardosierung des zu streuenden Düngers (mit
Bgrid ist die Dosis immer gleich 1) an
Das Piktogramm wird benutzt, wenn die
Streuung der Parzelle beendet ist.
Das Gerät generiert eine Datei mit einer Karte, die die
geleistete Ausbringungsarbeit anzeigt.
Wenn Sie beim Düngerstreuen die empfohlene Dosierung
ändern wollen, brauchen Sie nur die dem Piktogramm
entsprechenden Tasten zu drücken. Um
zur empfohlenen Streumenge zurückzukehren, "100 %“
wählen.
77
Informations/ Information/ Informationen
C
78
Informations/ Information/ Informationen
C
Diagnostique
-
Sélectionner le mode
-
Sélectionner .
Vous avez une visualisation des valeurs par défaut
du DPB Polyvrac.
Toute intervention sur le boîtier ou la boîte de connexion
doit être réalisée par une personne compétente,
familiarisée et formée par le personnel Sulky-Burel.
-
Contacter votre revendeur.
.
FR
GB
Diagnosis
C
-
Select mode
-
Select .
The DPB Polyvrac default settings are displayed.
Any intervention on the unit or connection box must
be carried out by competent personnel familiar with
the equipment and trained by Sulky-Burel personnel.
-
Please contact your distributor.
Diagnose
C
-
Den Modus
-
drücken.
.
wählen.
DE
1
4
Die Standardwerte des DPBPolyvrac erscheinen auf
der Anzeige.
Eingriffe in den Bordcomputer oder in den
Verteilerkasten dürfen nur von einer kompetenten, mit
der Technik vertrauten und von Sulky-Burel geschulten
Person vorgenommen werden.
-
Bitte wenden Sie sich an Ihren Sulky-Händler.
79
Informations/ Information/ Informationen
D
80
Informations/ Information/ Informationen
D
Maintenance
-
Suivre les instructions du manuel d’utilisation du
POLYVRAC.
-
Ne pas utiliser un nettoyeur haute pression,
surtout sur les parties électriques de la machine.
(Boîte de connexions, prise, vérins électriques).
-
Stocker le boîtier dans un endroit sec, dans la
malette prévue à cet effet.
Il est interdit de procéder à des travaux de soudure
sur le distributeur.
FR
GB
Maintenance
D
-
Follow the POLYVRAC User Manual
recommendations.
-
Do not use high-pressure cleaners, especially on
the electrical parts of the machine (connection unit,
socket, electrical rams).
-
Store the unit in a dry place in the case provided.
-
It is forbidden to do any soldering work on the unit.
Wartung
D
-
Befolgen Sie die Anweisungen des Benutzer-
Handbuchs des POLYVRAC.
DE
1
4
-
Keine Hochdruck-Waschgeräte benutzen, vor allem,
was die elektrischen Teile der Maschine angeht.
(Abzweigdose, Stecker, Elektro-Zylinder).
-
Der Bordcomputer muss an einem trockenen Ort in
dem dafür vorgesehenen Koffer gelagert werden.
-
Schweißarbeiten am Streuer sind verboten.
81
Informations/ Information/ Informationen
E
Pannes - Remèdes
PANNESREMÈDES
FR
Le boîtier ne s’allume pasVérifier - connexions boîtier / cordon d’alimentation
La vitesse d’avancement n’est pas correcteVérifier - connexion sur boîtier
Compteur tonnage n’est pas correctVérifier - connexion / machine
Essai de débitVérifier - le facteur de calibrage
Renouveler l’essai
Les trappes s’ouvrent au maxi puis au miniVérifier - le coefficient de vitesse d’avancement
Le boîtier s’allume correctement,
mais les vérins ne bougent pas
Compteur surface n’est pas correctVérifier - connexion / machine
Vérifier - les fusibles
- fusibles cordon d’alimentation
- distance bague de détection / capteur
- la bonne rotation de la bague de détection
- continuité du fil capteur
- cœfficient / 100m
- la largeur de travail
- la vitesse d’avancement
- le coëfficient de l’engrais
- ouverture et fermeture des trappes
- que les trappes soient ouvertes
du tracteur.
- la largeur d’épandage
(24.00 attention au point)
- l’alimentation batterie
- la largeur de travail
- la vitesse d’avancement
82
82
Le débitVérifier - le débit programmé
- le cœfficient d’engrais
- la largeur d’épandage
- la vitesse d’avancement du tracteur
- la course des vérins
- le jalonnage
Informations/ Information/ Informationen
E
Problems/Solutions
PROBLEMSSOLUTIONS
GB
The control unit does not switch onCheck- unit/power supply connections
The forward speed is incorrectCheck- connection on unit
The tonnage counter reading is incorrectCheck- connection / machine
Flow rate testCheck- calibration factor
Repeat the test.
Shutters open to maximum then to minimumCheck- tractor forward speed coefficient
The unit switches on but the rams do not moveCheck- fuses
The area counter reading is incorrectCheck- connection / machine
- power supply cable fuses
- distance between the detection ring / sensor
- that the detection ring is rotating correctly
- sensor wire continuity
- 100-m coefficient
- working width
- drive rate
- fertiliser coefficient
- shutter opening/closing
- that the shutters are open
- spreading width
(24.00 note the position)
- the battery power supply
- working width
- drive rate
Flow rateCheck- programmed flow rate
- fertiliser coefficient
- spreading width
- tractor forward speed
- ram travel
- tramlining
4
83
83
1
Informations/ Information/ Informationen
Störungen - Störungsbeseitigung
E
PANNESREMÈDES
DE
Der Bordcomputer lässt sich nicht anschaltenZu überprüfen - Anschlüsse Bordcomputer/ Netzschnur
Die Fahrgeschwindigkeit stimmt nichtZu überprüfen - Anschluss am Bordcomputer
Der Mengenzähler stimmt nichtZu überprüfen - Anschluss/ Maschine
AbdrehprobeZu überprüfen - der Kalibrierfaktor
Abdrehprobe nochmals durchführen
Die Schieber öffnen erst maximal,
um dann zur Mindestöffnung überzugehen
Der Bordcomputer schaltet sich normal an,
aber die Elektro-Zylinder bewegen sich nicht
Der Flächenzähler stimmt nichtZu überprüfen - Anschluss/ Maschine
Zu überprüfen - der Fahrgeschwindigkeits-Koeffizient
Zu überprüfen - die Sicherungen
- Sicherungen Netzschnur
- Abstand Meldering/Sensor
- richtige Rotation des Melderings
- Kontinuierlichkeit des Sensorkabels
- Koeffizient / 100m
- die Arbeitsbreite
- die Fahrgeschwindigkeit
- den Dünger-Koeffizienten
- Öffnung und Schließung der Schieber
- dass die Streuschieber geöffnet sind
des Schleppers.
- Die Streubreite
(24.00 Achtung Kommastellung)
- Batterieversorgung
- die Arbeitsbreite
- die Fahrgeschwindigkeit
84
84
Die StreumengeZu überprüfen - die programmierte Streumenge
- Der Dünger-Koeffizient
- die Streubreite
- die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- die Laufbahn der Zylinder
- die Fahrgassenanlage
Notes / Notes / Notizen
4
85
85
1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.