Sulky Unidrill 100 User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
G 300 / C 300 / C 400
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 070 - F-GB-D / UN / A-01
Série 1
Série 1
00
00
1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
thank you for trusting our equipment and choosing the UNIDRILL seed drill.
To ensure correct operation, and to make full use of your seed drill’s possibilities, we recommend that you read this operator's manual carefully.
Please do not hesitate to make suggestions or comments based on your experience; they will always be of use to us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed guarantee form to us.
We wish you great success with your seed drill.
Yours sincerely,
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen UNIDRILL-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains UNIDRILL, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président Directeur Général
DGB
2
F
GB
D
La machine répond aux
dispositions suivantes:
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 89/392
Les normes européennes suivantes ont
été utilisées:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
The Machine complies with the revelant
essential health and safety requirements of the
Directive 89/392/EEC
The following transposed harmonised
standards and/or technical specifications have been used:
EN 292 part 1 EN 292 part 2 EN 294
Die Maschine entspricht den
folgenden Vorschriften:
EG- Maschinen-Richtlinie 89/392
Folgende europäische
Normen wurden herangezogen:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL S.A
BP4 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
Nom du Fabricant: Manufacturer’s name: Name des Herstellers:
Nom de son Mandataire: Representative’s name: Name seines Bevollmächtigten:
Description de la Machine: -
Machine Description: ­Beschreibung der Maschine: -
Type:
Type: Typ:
Semoir à grains Seed drill Drillmaschine
UNIDRILL
Numéro de Série: Serial number: Serien-Nummer:
Accessoires: -
Accessories: ­Zusatzausrüstungen: -
Fait à Châteaubourg le 1er Janvier 1996
Established in Châteaubourg, on 1st January 1996 Ausgestellt in Châteaubourg am 1. Januar 1996
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director Geschäftsleiter
3
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
F
4
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 -
Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
F
DANGER
l Zone de fonctionnement des traceurs
m Pièces en mouvement
n Ne pas stationner sur la passerelle
o Arbre d’agitateur en rotation
+ Risque d'écrasemenr attelage
l
o
m
n
l
+
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HITCHING
1 -
When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
6
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 -
Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
l Side marker operating zone
m Moving parts
n Do not travel on the platform
o Rotating agitator shaft
+ Crushing risk when hitching
GB
l
o
m
n
l
+
7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschinen-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht..
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen ist die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungs­vorschriften einzuhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfall­verhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Der Benutzer hat sich unbedingt vor Arbeits-
beginn mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut zu machen.
5 - Weite Kleidungsstücke vermeiden, die in sich
bewegende Teile geraten könnten.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß der gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheits­verstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kinder !). Für ausreichende Sicht sorgen ! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß der geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Ab-
kuppeln der Maschine geboten.
11 - Vor dem Anhängen der Maschine
kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers ausreicht. Die Ballastelemente müssen gemäß der Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutz-
vorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Reflektorelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Straßenbenutzung die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Nie bei laufender Maschine den Fahrersitz
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Plötzliche Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksam­keit der Bremsvorrichtung werden von folgenden Faktoren beeinflußt : Gewicht und Art der ange­kuppelten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere diejenigen, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht ! Auf der Fernsteuerungseinrichtung,
insbesondere beim hydraulischen Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff in die Maschine Motor abschalten, Zünd­schlüssel abziehen und völligen Stillstand aller beweglichen Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Standbremse angezogen und/ oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff in die Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er konzipiert ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Kosten und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller vorgegebenen Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungs­vorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungs­anweisungen vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Die geltenden Vorschriften bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Sicherheit am Arbeitsplatz (Arbeitsgesetz­buch) und
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung) sind strengstens einzuhalten. Die an der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine verursachte Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
ANHÄNGUNG
1 -
Beim An- und Abkuppeln der Maschine an
den Schlepper den Steuerhebel des Hydraulik­krafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht ungewollt ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunkt-
kraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durch­messer der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und den einwandfreien Betrieb der Maschine
verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
D
8
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Hersteller empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 -
Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulik-
motoren auf den korrekten Anschluß gemäß der Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauchs an die
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenherstellers entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt aufsuchen; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie beim Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drill­maschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Die Verschleiß ausgesetzten Schutzvor-
richtungen müssen regelmäßig kontrolliert und bei Schadhaftigkeit sofort ausgetauscht werden.
8 - Ersatzteile müssen den vom Hersteller fest-
gelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
an der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Teilen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Spezialwerkzeug; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
D
GEFAHR
l Arbeitsbereich der Spurreißer
m Umlaufende Teile
n Sich nicht auf dem Ladesteg aufhalten
o Rührwerkwelle dreht sich
+ Stauchgefahr Kupplung
l
o
m
n
l
+
9
SOMMAIRE
Français
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
5
Pages TABLEAUX DE REGLAGE
66-71
72-73 73-78
• A Fiches pratiques
• B Rappel pré-réglages
• C Tableaux de débit
4
1
2
3
Pages
MISE EN ROUTE
12-13
14-15 14-15 16-17
• A Attelage
• B Transport
• C Branchements hydrauliques
• D Remplissage de la trémie
Pages
REGLAGES
18-27
28-29 30-31 32-33
• A Réglage du débit
• B Profondeur de semis
• C Réglage des rasettes
• D Réglage de la herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
46-47
46-47 48-49 50-51
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérifications
• D Distribution
Pages
EQUIPEMENTS
56-57
58-59 60-61
• A Modulation de débit MS
• B Barre niveleuse
• C Commande électro­hydraulique
62-63
62-63
63
64-65
• D Multiplicateur de rotation du variateur
• E Agitateur souple
• F Guide UNIDRILL
• G Compteur d’hectares
34-37 38-43 44-45 44-45
• E Traceurs
• F Dispositif de marquage
• G Débrayage demi-semoir
• H Vidange de la trémie
52-53
54-55
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
10
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill means better and safer drilling. English instructions: follow this symbol.
GB
CONTENTS
English
Pages
SETTINGS CHARTS
66-71
72-73 73-78
• A Practical recommendations
• B Available preset reminders
• C Settings charts
Pages
STARTING UP
12-13
14-15 14-15 16-17
• A Hitching
• B Transport
• CHydraulic connections
• D Filling the seed box
Pages
SETTINGS
18-27
28-29 30-31 32-33
• ASowing rate settings
• B Sowing depth
• C Setting the coulters
• D Setting the covering harrow
Pages
MAINTENANCE
46-47
46-47 48-49 50-51
• A Cleaning
• B Greasing
• C Checks
• D Distribution
Pages
OPTIONAL EQUIPMENT
56-57
58-59 60-61
62-63
• A Flow modulation MS
• BLevelling bar
• C Electro-hydraulic control
• D Variator rotation multiplier
34-37 38-43 44-45
44-45
• E Markers
• F Tramlining system
• G Disengaging half the seed drill
• H Emptying the hopper
52-53 54-55
• E Technical specifications
• F Sticker positions
62-63
63
64-65
• E Flexible agitator
• F UNIDRILL Guide
• GAreameter
11
VERZEICHNIS
Deutsch
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
D
5
Seite
EINSTELLTABELLEN
66-71
72-73 73-78
• A Praktische Tips
• B Zur Erinnerung: Die Voreinstellungen
• C Streumengen-Tabellen
4
1
2
3
Seite
INBETRIEBSETZUNG
Seite
EINSTELLUNGEN
18-27
28-29 30-31 32-33
• A Saatmengeneinstellung
• B Sätiefe
• C Einstellung der Säschare
• D Einstellung des Saatstriegels
Seite
WARTUNG
46-47
46-47 48-49 50-51
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Kontrollen
• D Verteilung
Seite
AUSRÜSTUNGEN
56-57
58-59 60-61
• A Saatmengenverstellung MS
• B Planierstange
• C Hydroelektrische Steuerung
34-37 38-43 44-45
44-45
• E Spurreißer
• F Fahrgassenschaltung
• GAbschalten halbe Drillmaschine
• H Entleerung des Saatkastens
12-13 14-15 14-15 16-17
• A Anbau
• B Transport
• CHydraulische Anschlüsse
• DFüllen des Saatkastens
52-53 54-55
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
62-63 62-63
63
64-65
• D Variatorgetriebe
• E Feder-Rührwerk
• F Handbuch UNIDRILL
• G Hektarzähler
12
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
Pour dételer, mettre la
machine en position travail.
To unhitch the seed drill, set the machine in tilling position.
Die Maschine zum Abkuppeln in Arbeitsstellung bringen.
A
2
1
13
Anbau
. Anbauhöhe:
Die Höhe des Kupplungspunktes hat großen Einfluß auf das korrekte Funktionieren der Maschine. (+ / - 450mm)
- Der Kupplungspunkt muß unbedingt fest sein. Die Lochstangen der Kraftheber können nicht zum
Ankuppeln benutzt werden.
- Vor allem bei einer Direktsaat-Benutzung sind geringe Kupplungshöhen anzuraten: mit Anhängerbolzen oder Pendelkuppelstange.
- Letztere ist im Fall der Benutzung von Zwillings- oder von breiten Reifen zur Erleichterung von Manövern im oberen Teil des Feldes zu empfehlen.
. Blockieren der Deichsel:
Es gibt zwei Blockier-Einstellungen für die Deichsel.
- Einstellung ist die normale Abeitsstellung.
- Einstellung
wird verwendet, wenn Einstellung
wegen der Härte des Bodens nicht ausreicht oder die
Eindringleistung der Drillmaschine unzureichend ist.
Instellungbringen. Die Drillmaschine auf einer geraden und harten Fläche abkuppeln. Den Bolzen versetzen.
GB
Attelage
. Hauteur de l'attelage:
La Hauteur du point d'attelage a une grande influence sur le bon fonctionnement de l'appareil. (+ / - 450mm)
- Le point d'attelage doit obligatoirement être fixe. Les barres à trou des relevages ne peuvent être utilisées.
- Privilégier des hauteurs d'attelage faibles surtout dans le cas d'une utilisation en semis direct: piton remorque ou barre oscillante de traction.
- Cette dernière est à recommander dans le cas d'une utilisation de jumelage ou de pneus larges afin de faciliter les manoeuvres en haut de champ.
. Verrouillage du timon :
Il existe 2 positions de verrouillage du Timon.
- La position est la position normale de travail.
- La position est utilisée si la position ne suffit pas
en condition de sol dur ou la capacité de pénétration du semoir est insuffisante.
Mise en place. Dételer le semoir sur une surface plane et dure. Changer la broche de position.
F
A
1
D
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
A
Hitching
. Hitching height:
The height of the hitching point greatly affects the machine's correct operation (+/- 450 mm).
- The hitching point must imperatively be fixed. The lower
linkage bar can not be used in this case.
- Low hitching heights should be preferred, such as the trailer hitch or floating draw-bar, especially for direct sowing.
- The floating drawbar is recommended when using twin tyres or wide tyres, to make manoeuvres at field ends easier.
. Locking the draw-bar:
2 draw-bar locking positions are available.
- Position is the normal tilling position.
- Position is used if position is inefficient on hard
ground, or if the seed drill's penetration capacity is too low.
Positioning. Unhitch the seed drill on a hard and flat surface. Change the position of the locking pin.
A
14
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
L'utilisateur est tenu au res-
pect scrupuleux de la régle­mentation en matière de cir­culation sur la voie publique (code de la route). Ne circuler que trémie vide.
The user must comply with road traffic regulations. The hopper should be empty when driving on the road.
Der Benutzer hat sich genau an die Straßen­verkehrsvorschriften zu halten. Nur mit leerem Saatkasten fahren.
B
C
1
2
1
15
Transport
. Instellungbringen der Bolzen in die Transportstellung.
- Die Drillmaschine anheben.
- Die Blockierbolzen einsetzen.
- Die Maschine auf den Bolzen ruhen lassen.
. Transport auf Transportwagen:
- Die Hinterachse anheben, wobei die Zylinder abgehängt
werden.
- Den Pfeil in die Waagrechte heben.
- Die Gurte anlegen. Der Kupplungspunkt ist durch einen
Aufkleber markiert.
Hydraulische Anschlüsse
Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zum Anheben der
Maschine.
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zur Inbetriebsetzung der Schardruckverstellung (blau markierte Flexwellen).
• Hydrauliksystem mit Einfachwirkung zur Inbetriebsetzung der Spuranreißer und der Fahrgassenvorrichtung (rot markierte Flexwellen).
• Die Flexwellen auf dem Halter befestigen .
GB
Transport
. Mise en place des broches en position transport.
- Lever le semoir.
- Placer les broches de verrouillage.
- Laisser reposer la machine sur les broches.
. Transport par camion:
- Lever l'essieu arrière en décrochant les vérins.
- Lever la flèche à la verticale.
- Mettre les sangles. Point d’ancrage repère par autocollant.
Branchements hydrauliques
Système hydraulique double effet permettant de lever la
machine.
• Système hydraulique double effet actionnant la modula­tion de terrage (flexibles repérés en bleu).
• Système hydraulique simple effet actionnant les traceurs et le dispositif de jalonnage (flexible repéré en rouge).
• Mettre les flexibles sur le support
.
F
B
D
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
C
B
C
Transport
. Positioning the pins in their transport position.
- Raise the seed drill.
- Insert the locking pins.
- Lower the machine so it rests on the pins.
. Transport by lorry:
- Raise the rear axle by removing the rams.
- Raise the draw-bar vertically.
- Feed the ropes through. The lifting point is located by a sticker.
Hydraulic connections
Double-action hydraulic system to lift the seed drill.
• Double-action hydraulic system for depth control (blue hydraulic hoses).
• Single-action hydraulic system controlling side-markers and tramlining system (red hydraulic hoses).
• Install the hydraulic hoses on the support .
B
C
16
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
D
1
2
1
1/2
0
3
4
2
Attention à la rotation de l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'intérieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when operating.
Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten befindet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen," rotierende Rührwelle". Es ist strengstens untersagt während des Betriebs auf die Drillmaschine zu steigen.
17
Füllen des Saatkastens
Die Drillmaschine auf dem Boden abstellen.
• Die Trittstufe und den Ladesteg benutzen.
• Die erste Abdeckung mit dem Griff öffnen.
Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit dem zweiten Griff vollständig geöffnet wird.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Ein mechanischer Füllstandanzeiger ermöglicht die
Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
• Mit der Sonderausrüstung SULKY TRONIC ist ein
Fühler
"Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
• Anmerkung: Beim Beladen den Kontakt mit behandeltem
Saatgut vermeiden und eine Staubschutzmaske tragen.
GB
Remplissage de la trémie
Poser le semoir au sol.
• Utiliser la marche et la passerelle.
• Ouvrir le premier capot à l'aide de la poignée
.
Le poser sur le deuxième capot avant d'ouvrir complètement la trémie avec la deuxième poignée
.
• Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie.
• Un indicateur de niveau mécanique
permet de vérifier
le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
•Avec l'option SULKY TRONIC un capteur
de fin de
trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
• Remarque : lors du chargement éviter le contact avec la semence traitée et porter un masque anti-poussières.
F
D
D
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
D
Filling the seed box
Lower the drill to the ground.
• Use the step and gangway.
• Open the first cover with the handle .
Place on top of the second cover before opening the seed box completely with the second handle .
• Check that there are no foreign bodies in the seed box.
•The seed level can be checked from the driver's position
by means of a mechanical level indicator .
•With the optional SulkyTronic unit, an adjustable "seed box low"
sensor is placed inside the seed box (low
position for small grain, high position for large grain).
• Note: during seed loading, avoid direct contact with treated seed and wear a dust-mask.
D
18
A
Suivre les indications
de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
1
0
2
1
1)
2)
2
3
19
GB
Réglage du débit
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Trappe de distribution
. Lever ou baisser la trappe en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.
. La trappe dispose de 3 positions . Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 Kg/ha 2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
. Déplacer légèrement le levier sur la droite et
mettre au cran correspondant.
. Repère 1 . Céréales
2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
. Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot
en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Réglages
Settings
Einstellungen
F
A
D
2
Saatmengeneinstellung
a) Einstellung der Verteilung (siehe Kapitel 5,
Einstellwerte)
1) Verteilungsschieber
. Den Schieber je nach Empfehlung heben oder
senken. Die Feder
in der entsprechenden Kerbe
einrasten lassen.
. Der Schieber kann in drei Positionen gebracht
werden
. Markierung:
0 . geschlossen (z. B. Aussaat alle zwei
Reihen) 1 . Feines Saatgut < 8 Kg/ha 2 . Größere Körner
2) Bodenklappe
. Den Hebel leicht nach rechts bewegen und in die
entsprechende Einkerbung legen.
. Markierung:
1 . Getreide 2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Ackerbohnen
Höchststellung . Niedrige Position, Entleerung
. Das Korn soll so weit wie möglich vom Nockenrad
begleitet werden, wobei die Bodenklappe möglichst stark angezogen ist (Beispiel : Markierung 1 für Weizen, Gerste). Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen. (Beispiel : Markierung 2 für Weizen, Gerste).
A
Sowing rate settings
a) Distribution settings (please refer to chapter 5
for settings)
1) Distribution shutter
. Raise or lower the shutter according to
recommendations. Insert the spring into the appropriate catch.
. 3 opening positions are available for the shutter. . Marker 0 . Closed (when sowing one row in two,
for instance) 1 . Small seeds < 8 Kg/ha 2 . Large seeds
2) Base flap
. Move the lever slightly to the right and position at
the appropriate marker.
. Marker 1 . Cereal
2 . 3 . 4 . Peas for canning 5 . Peas 6 . Beans
Max . Lower position, Hopper emptying
. The aim is to have the seeds metered out by the peg
wheel with the base flaps open as little as possible (e.g.: marker 1 for wheat and barley). However, if you notice constant projections of seeds from the distribution system, position the lever one marker above the recommended setting (e.g.: marker 2 for wheat and barley).
A
20
Réglages
Settings
Einstellungen
Suivre les indications
de réglage.
Follow the setting instructions
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
3)
4)
3
4
5
2
1
a
b
21
GB
3) Sélection de l'ergot
Roue standard pour céréales et grosses graines.Roue fine pour petites graines.
. Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à
droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer b . Tourner
4) Variateur
. Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de
la molette , et du levier .
. La lecture se fait au dessus de la partie plane !. . Chaque changement de repère doit être suivi d’un
contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un
écart
d’environ 10 Kg/ha
avec des céréales.
. Repère de 0 à 90.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
3) Wahl des Nockenrades
Normalrad für Getreide und größere Körner.Feines Särad für kleine Körner.
. Den Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses
rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades: a . Drücken b . Drehen
4) Getriebe
. Den bei der Abdrehprobe ermittelten Wert mit Hilfe
des Rädchens , und des Hebels einstellen.
. Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des
abgeflachten Teils !.
. Nach jedem Einstellwechsel muß eine
Streumengenkontrolle vorgenommen werden. Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen entsprechen bei Getreide ungefähr einer Abweichung von 10 kg/ha.
. Markierung von 0 bis 90.
3) Selecting the peg wheel
Standard wheel for cereal and large seeds.Fine wheel for small seeds.
. Take hold of the pin located on the shutter of the
first unit to the right.
- To select the distribution wheel: a . Press b . Turn
4) Variator
. Using the knob and the lever, position the marker
according to the results of the calibration test .
. Read the setting above the flat part !. . Each marker change must be followed by a
calibration test. For your information, 3 graduations on the adjustment scale equal a 10 Kg/ha increase/decrease with cereal.
. Scale range from 0 to 90.
22
Réglages
Settings
Einstellungen
1
a
4
1
b
3
2
2
Pour un semis très précis, il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
Very precise sowing requires a calibration test. Make sure your scales are accurate.
Für eine exakte Saatgut­dosierung muß eine Ab­drehprobe vorgenommen werden. Überprüfen Sie die Genauigkeit der benutzten Waage.
23
GB
b) Mise en place de l’essai de débit
. Procurez-vous une balance précise et un récipient.
. Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y a
personne près du semoir.
. Démarche
a . Ouvrir les augets et  et les pousser vers
le bas pour les faire basculer sous les distributions.
b . Prendre la manivelle de terrage et l'engager .
sur l'arbre du variateur.
. Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
. Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations
des pages suivantes.
. Pour vider plus facilement la semence de l'auget,
utiliser la trappe en soulevant légèrement le levier .
. Remettre les augets en position carter
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
b) Einrichten der Abdrehprobe
. Beschaffen Sie sich einen Behälter und eine
Präzisionswaage.
. Vergewissern Sie sich vor der Durchführung der Probe,
daß sich niemand in der Nähe der Drillmaschine aufhält.
. Vorgehensweise
a . Die Mulden  und  öffnen und nach unten
schieben, damit sie unter die Verteilungen kippen.
b . Die Schardruckverstellkurbel nehmen und
auf die Getriebewelle stecken.
. Überprüfen Sie, ob die benutzten Verteilungen in Gang
gebracht sind.
. Die Abdrehprobe nach den Empfehlungen der folgenden
Seiten durchführen.
. Damit die Mulde mit dem Saatgut leichter geleert
werden kann, benutzen Sie den Schieber, indem Sie den Hebel leicht anheben.
. Die Mulden erneut in die Abdeckstellung bringen.
b) Preparing the calibration test
. Use accurate scales and a container.
. Before carrying out the test, check that no-one is
standing near the seed drill.
. Procedure
a . Open trays and and push them
downwards in order to lower them below the distributions.
b . Fit the depth control crank onto the
variator shaft.
. Check that the distributions in use are engaged.
. Perform your calibration test according to the
recommendations issued in the following pages.
. To empty the seeds from the tray more easily, open
the flap by slightly lifting the lever .
. Raise the trays back into guard position.
Loading...
+ 55 hidden pages