Sulky Unidrill 100 User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
G 300 / C 300 / C 400
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 070 - F-GB-D / UN / A-01
Série 1
Série 1
00
00
1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
thank you for trusting our equipment and choosing the UNIDRILL seed drill.
To ensure correct operation, and to make full use of your seed drill’s possibilities, we recommend that you read this operator's manual carefully.
Please do not hesitate to make suggestions or comments based on your experience; they will always be of use to us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed guarantee form to us.
We wish you great success with your seed drill.
Yours sincerely,
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen UNIDRILL-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains UNIDRILL, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président Directeur Général
DGB
2
F
GB
D
La machine répond aux
dispositions suivantes:
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 89/392
Les normes européennes suivantes ont
été utilisées:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
The Machine complies with the revelant
essential health and safety requirements of the
Directive 89/392/EEC
The following transposed harmonised
standards and/or technical specifications have been used:
EN 292 part 1 EN 292 part 2 EN 294
Die Maschine entspricht den
folgenden Vorschriften:
EG- Maschinen-Richtlinie 89/392
Folgende europäische
Normen wurden herangezogen:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL S.A
BP4 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
Nom du Fabricant: Manufacturer’s name: Name des Herstellers:
Nom de son Mandataire: Representative’s name: Name seines Bevollmächtigten:
Description de la Machine: -
Machine Description: ­Beschreibung der Maschine: -
Type:
Type: Typ:
Semoir à grains Seed drill Drillmaschine
UNIDRILL
Numéro de Série: Serial number: Serien-Nummer:
Accessoires: -
Accessories: ­Zusatzausrüstungen: -
Fait à Châteaubourg le 1er Janvier 1996
Established in Châteaubourg, on 1st January 1996 Ausgestellt in Châteaubourg am 1. Januar 1996
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director Geschäftsleiter
3
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
F
4
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 -
Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
F
DANGER
l Zone de fonctionnement des traceurs
m Pièces en mouvement
n Ne pas stationner sur la passerelle
o Arbre d’agitateur en rotation
+ Risque d'écrasemenr attelage
l
o
m
n
l
+
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HITCHING
1 -
When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
6
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 -
Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
l Side marker operating zone
m Moving parts
n Do not travel on the platform
o Rotating agitator shaft
+ Crushing risk when hitching
GB
l
o
m
n
l
+
7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschinen-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht..
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen ist die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungs­vorschriften einzuhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfall­verhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Der Benutzer hat sich unbedingt vor Arbeits-
beginn mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut zu machen.
5 - Weite Kleidungsstücke vermeiden, die in sich
bewegende Teile geraten könnten.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß der gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheits­verstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kinder !). Für ausreichende Sicht sorgen ! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß der geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Ab-
kuppeln der Maschine geboten.
11 - Vor dem Anhängen der Maschine
kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers ausreicht. Die Ballastelemente müssen gemäß der Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutz-
vorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Reflektorelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Straßenbenutzung die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Nie bei laufender Maschine den Fahrersitz
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Plötzliche Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksam­keit der Bremsvorrichtung werden von folgenden Faktoren beeinflußt : Gewicht und Art der ange­kuppelten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere diejenigen, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht ! Auf der Fernsteuerungseinrichtung,
insbesondere beim hydraulischen Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff in die Maschine Motor abschalten, Zünd­schlüssel abziehen und völligen Stillstand aller beweglichen Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Standbremse angezogen und/ oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff in die Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er konzipiert ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Kosten und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller vorgegebenen Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungs­vorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungs­anweisungen vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Die geltenden Vorschriften bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Sicherheit am Arbeitsplatz (Arbeitsgesetz­buch) und
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung) sind strengstens einzuhalten. Die an der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine verursachte Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
ANHÄNGUNG
1 -
Beim An- und Abkuppeln der Maschine an
den Schlepper den Steuerhebel des Hydraulik­krafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht ungewollt ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunkt-
kraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durch­messer der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und den einwandfreien Betrieb der Maschine
verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
D
8
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Hersteller empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 -
Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulik-
motoren auf den korrekten Anschluß gemäß der Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauchs an die
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenherstellers entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt aufsuchen; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie beim Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drill­maschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Die Verschleiß ausgesetzten Schutzvor-
richtungen müssen regelmäßig kontrolliert und bei Schadhaftigkeit sofort ausgetauscht werden.
8 - Ersatzteile müssen den vom Hersteller fest-
gelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
an der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Teilen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Spezialwerkzeug; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
D
GEFAHR
l Arbeitsbereich der Spurreißer
m Umlaufende Teile
n Sich nicht auf dem Ladesteg aufhalten
o Rührwerkwelle dreht sich
+ Stauchgefahr Kupplung
l
o
m
n
l
+
9
SOMMAIRE
Français
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
5
Pages TABLEAUX DE REGLAGE
66-71
72-73 73-78
• A Fiches pratiques
• B Rappel pré-réglages
• C Tableaux de débit
4
1
2
3
Pages
MISE EN ROUTE
12-13
14-15 14-15 16-17
• A Attelage
• B Transport
• C Branchements hydrauliques
• D Remplissage de la trémie
Pages
REGLAGES
18-27
28-29 30-31 32-33
• A Réglage du débit
• B Profondeur de semis
• C Réglage des rasettes
• D Réglage de la herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
46-47
46-47 48-49 50-51
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérifications
• D Distribution
Pages
EQUIPEMENTS
56-57
58-59 60-61
• A Modulation de débit MS
• B Barre niveleuse
• C Commande électro­hydraulique
62-63
62-63
63
64-65
• D Multiplicateur de rotation du variateur
• E Agitateur souple
• F Guide UNIDRILL
• G Compteur d’hectares
34-37 38-43 44-45 44-45
• E Traceurs
• F Dispositif de marquage
• G Débrayage demi-semoir
• H Vidange de la trémie
52-53
54-55
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
10
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill means better and safer drilling. English instructions: follow this symbol.
GB
CONTENTS
English
Pages
SETTINGS CHARTS
66-71
72-73 73-78
• A Practical recommendations
• B Available preset reminders
• C Settings charts
Pages
STARTING UP
12-13
14-15 14-15 16-17
• A Hitching
• B Transport
• CHydraulic connections
• D Filling the seed box
Pages
SETTINGS
18-27
28-29 30-31 32-33
• ASowing rate settings
• B Sowing depth
• C Setting the coulters
• D Setting the covering harrow
Pages
MAINTENANCE
46-47
46-47 48-49 50-51
• A Cleaning
• B Greasing
• C Checks
• D Distribution
Pages
OPTIONAL EQUIPMENT
56-57
58-59 60-61
62-63
• A Flow modulation MS
• BLevelling bar
• C Electro-hydraulic control
• D Variator rotation multiplier
34-37 38-43 44-45
44-45
• E Markers
• F Tramlining system
• G Disengaging half the seed drill
• H Emptying the hopper
52-53 54-55
• E Technical specifications
• F Sticker positions
62-63
63
64-65
• E Flexible agitator
• F UNIDRILL Guide
• GAreameter
11
VERZEICHNIS
Deutsch
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
D
5
Seite
EINSTELLTABELLEN
66-71
72-73 73-78
• A Praktische Tips
• B Zur Erinnerung: Die Voreinstellungen
• C Streumengen-Tabellen
4
1
2
3
Seite
INBETRIEBSETZUNG
Seite
EINSTELLUNGEN
18-27
28-29 30-31 32-33
• A Saatmengeneinstellung
• B Sätiefe
• C Einstellung der Säschare
• D Einstellung des Saatstriegels
Seite
WARTUNG
46-47
46-47 48-49 50-51
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Kontrollen
• D Verteilung
Seite
AUSRÜSTUNGEN
56-57
58-59 60-61
• A Saatmengenverstellung MS
• B Planierstange
• C Hydroelektrische Steuerung
34-37 38-43 44-45
44-45
• E Spurreißer
• F Fahrgassenschaltung
• GAbschalten halbe Drillmaschine
• H Entleerung des Saatkastens
12-13 14-15 14-15 16-17
• A Anbau
• B Transport
• CHydraulische Anschlüsse
• DFüllen des Saatkastens
52-53 54-55
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
62-63 62-63
63
64-65
• D Variatorgetriebe
• E Feder-Rührwerk
• F Handbuch UNIDRILL
• G Hektarzähler
12
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
Pour dételer, mettre la
machine en position travail.
To unhitch the seed drill, set the machine in tilling position.
Die Maschine zum Abkuppeln in Arbeitsstellung bringen.
A
2
1
13
Anbau
. Anbauhöhe:
Die Höhe des Kupplungspunktes hat großen Einfluß auf das korrekte Funktionieren der Maschine. (+ / - 450mm)
- Der Kupplungspunkt muß unbedingt fest sein. Die Lochstangen der Kraftheber können nicht zum
Ankuppeln benutzt werden.
- Vor allem bei einer Direktsaat-Benutzung sind geringe Kupplungshöhen anzuraten: mit Anhängerbolzen oder Pendelkuppelstange.
- Letztere ist im Fall der Benutzung von Zwillings- oder von breiten Reifen zur Erleichterung von Manövern im oberen Teil des Feldes zu empfehlen.
. Blockieren der Deichsel:
Es gibt zwei Blockier-Einstellungen für die Deichsel.
- Einstellung ist die normale Abeitsstellung.
- Einstellung
wird verwendet, wenn Einstellung
wegen der Härte des Bodens nicht ausreicht oder die
Eindringleistung der Drillmaschine unzureichend ist.
Instellungbringen. Die Drillmaschine auf einer geraden und harten Fläche abkuppeln. Den Bolzen versetzen.
GB
Attelage
. Hauteur de l'attelage:
La Hauteur du point d'attelage a une grande influence sur le bon fonctionnement de l'appareil. (+ / - 450mm)
- Le point d'attelage doit obligatoirement être fixe. Les barres à trou des relevages ne peuvent être utilisées.
- Privilégier des hauteurs d'attelage faibles surtout dans le cas d'une utilisation en semis direct: piton remorque ou barre oscillante de traction.
- Cette dernière est à recommander dans le cas d'une utilisation de jumelage ou de pneus larges afin de faciliter les manoeuvres en haut de champ.
. Verrouillage du timon :
Il existe 2 positions de verrouillage du Timon.
- La position est la position normale de travail.
- La position est utilisée si la position ne suffit pas
en condition de sol dur ou la capacité de pénétration du semoir est insuffisante.
Mise en place. Dételer le semoir sur une surface plane et dure. Changer la broche de position.
F
A
1
D
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
A
Hitching
. Hitching height:
The height of the hitching point greatly affects the machine's correct operation (+/- 450 mm).
- The hitching point must imperatively be fixed. The lower
linkage bar can not be used in this case.
- Low hitching heights should be preferred, such as the trailer hitch or floating draw-bar, especially for direct sowing.
- The floating drawbar is recommended when using twin tyres or wide tyres, to make manoeuvres at field ends easier.
. Locking the draw-bar:
2 draw-bar locking positions are available.
- Position is the normal tilling position.
- Position is used if position is inefficient on hard
ground, or if the seed drill's penetration capacity is too low.
Positioning. Unhitch the seed drill on a hard and flat surface. Change the position of the locking pin.
A
14
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
L'utilisateur est tenu au res-
pect scrupuleux de la régle­mentation en matière de cir­culation sur la voie publique (code de la route). Ne circuler que trémie vide.
The user must comply with road traffic regulations. The hopper should be empty when driving on the road.
Der Benutzer hat sich genau an die Straßen­verkehrsvorschriften zu halten. Nur mit leerem Saatkasten fahren.
B
C
1
2
1
15
Transport
. Instellungbringen der Bolzen in die Transportstellung.
- Die Drillmaschine anheben.
- Die Blockierbolzen einsetzen.
- Die Maschine auf den Bolzen ruhen lassen.
. Transport auf Transportwagen:
- Die Hinterachse anheben, wobei die Zylinder abgehängt
werden.
- Den Pfeil in die Waagrechte heben.
- Die Gurte anlegen. Der Kupplungspunkt ist durch einen
Aufkleber markiert.
Hydraulische Anschlüsse
Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zum Anheben der
Maschine.
• Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zur Inbetriebsetzung der Schardruckverstellung (blau markierte Flexwellen).
• Hydrauliksystem mit Einfachwirkung zur Inbetriebsetzung der Spuranreißer und der Fahrgassenvorrichtung (rot markierte Flexwellen).
• Die Flexwellen auf dem Halter befestigen .
GB
Transport
. Mise en place des broches en position transport.
- Lever le semoir.
- Placer les broches de verrouillage.
- Laisser reposer la machine sur les broches.
. Transport par camion:
- Lever l'essieu arrière en décrochant les vérins.
- Lever la flèche à la verticale.
- Mettre les sangles. Point d’ancrage repère par autocollant.
Branchements hydrauliques
Système hydraulique double effet permettant de lever la
machine.
• Système hydraulique double effet actionnant la modula­tion de terrage (flexibles repérés en bleu).
• Système hydraulique simple effet actionnant les traceurs et le dispositif de jalonnage (flexible repéré en rouge).
• Mettre les flexibles sur le support
.
F
B
D
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
C
B
C
Transport
. Positioning the pins in their transport position.
- Raise the seed drill.
- Insert the locking pins.
- Lower the machine so it rests on the pins.
. Transport by lorry:
- Raise the rear axle by removing the rams.
- Raise the draw-bar vertically.
- Feed the ropes through. The lifting point is located by a sticker.
Hydraulic connections
Double-action hydraulic system to lift the seed drill.
• Double-action hydraulic system for depth control (blue hydraulic hoses).
• Single-action hydraulic system controlling side-markers and tramlining system (red hydraulic hoses).
• Install the hydraulic hoses on the support .
B
C
16
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
D
1
2
1
1/2
0
3
4
2
Attention à la rotation de l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'intérieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when operating.
Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten befindet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen," rotierende Rührwelle". Es ist strengstens untersagt während des Betriebs auf die Drillmaschine zu steigen.
17
Füllen des Saatkastens
Die Drillmaschine auf dem Boden abstellen.
• Die Trittstufe und den Ladesteg benutzen.
• Die erste Abdeckung mit dem Griff öffnen.
Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit dem zweiten Griff vollständig geöffnet wird.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Ein mechanischer Füllstandanzeiger ermöglicht die
Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
• Mit der Sonderausrüstung SULKY TRONIC ist ein
Fühler
"Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
• Anmerkung: Beim Beladen den Kontakt mit behandeltem
Saatgut vermeiden und eine Staubschutzmaske tragen.
GB
Remplissage de la trémie
Poser le semoir au sol.
• Utiliser la marche et la passerelle.
• Ouvrir le premier capot à l'aide de la poignée
.
Le poser sur le deuxième capot avant d'ouvrir complètement la trémie avec la deuxième poignée
.
• Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie.
• Un indicateur de niveau mécanique
permet de vérifier
le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
•Avec l'option SULKY TRONIC un capteur
de fin de
trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
• Remarque : lors du chargement éviter le contact avec la semence traitée et porter un masque anti-poussières.
F
D
D
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
D
Filling the seed box
Lower the drill to the ground.
• Use the step and gangway.
• Open the first cover with the handle .
Place on top of the second cover before opening the seed box completely with the second handle .
• Check that there are no foreign bodies in the seed box.
•The seed level can be checked from the driver's position
by means of a mechanical level indicator .
•With the optional SulkyTronic unit, an adjustable "seed box low"
sensor is placed inside the seed box (low
position for small grain, high position for large grain).
• Note: during seed loading, avoid direct contact with treated seed and wear a dust-mask.
D
18
A
Suivre les indications
de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
1
0
2
1
1)
2)
2
3
19
GB
Réglage du débit
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Trappe de distribution
. Lever ou baisser la trappe en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.
. La trappe dispose de 3 positions . Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 Kg/ha 2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
. Déplacer légèrement le levier sur la droite et
mettre au cran correspondant.
. Repère 1 . Céréales
2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
. Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot
en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Réglages
Settings
Einstellungen
F
A
D
2
Saatmengeneinstellung
a) Einstellung der Verteilung (siehe Kapitel 5,
Einstellwerte)
1) Verteilungsschieber
. Den Schieber je nach Empfehlung heben oder
senken. Die Feder
in der entsprechenden Kerbe
einrasten lassen.
. Der Schieber kann in drei Positionen gebracht
werden
. Markierung:
0 . geschlossen (z. B. Aussaat alle zwei
Reihen) 1 . Feines Saatgut < 8 Kg/ha 2 . Größere Körner
2) Bodenklappe
. Den Hebel leicht nach rechts bewegen und in die
entsprechende Einkerbung legen.
. Markierung:
1 . Getreide 2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Ackerbohnen
Höchststellung . Niedrige Position, Entleerung
. Das Korn soll so weit wie möglich vom Nockenrad
begleitet werden, wobei die Bodenklappe möglichst stark angezogen ist (Beispiel : Markierung 1 für Weizen, Gerste). Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen. (Beispiel : Markierung 2 für Weizen, Gerste).
A
Sowing rate settings
a) Distribution settings (please refer to chapter 5
for settings)
1) Distribution shutter
. Raise or lower the shutter according to
recommendations. Insert the spring into the appropriate catch.
. 3 opening positions are available for the shutter. . Marker 0 . Closed (when sowing one row in two,
for instance) 1 . Small seeds < 8 Kg/ha 2 . Large seeds
2) Base flap
. Move the lever slightly to the right and position at
the appropriate marker.
. Marker 1 . Cereal
2 . 3 . 4 . Peas for canning 5 . Peas 6 . Beans
Max . Lower position, Hopper emptying
. The aim is to have the seeds metered out by the peg
wheel with the base flaps open as little as possible (e.g.: marker 1 for wheat and barley). However, if you notice constant projections of seeds from the distribution system, position the lever one marker above the recommended setting (e.g.: marker 2 for wheat and barley).
A
20
Réglages
Settings
Einstellungen
Suivre les indications
de réglage.
Follow the setting instructions
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
3)
4)
3
4
5
2
1
a
b
21
GB
3) Sélection de l'ergot
Roue standard pour céréales et grosses graines.Roue fine pour petites graines.
. Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à
droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer b . Tourner
4) Variateur
. Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de
la molette , et du levier .
. La lecture se fait au dessus de la partie plane !. . Chaque changement de repère doit être suivi d’un
contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un
écart
d’environ 10 Kg/ha
avec des céréales.
. Repère de 0 à 90.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
3) Wahl des Nockenrades
Normalrad für Getreide und größere Körner.Feines Särad für kleine Körner.
. Den Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses
rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades: a . Drücken b . Drehen
4) Getriebe
. Den bei der Abdrehprobe ermittelten Wert mit Hilfe
des Rädchens , und des Hebels einstellen.
. Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des
abgeflachten Teils !.
. Nach jedem Einstellwechsel muß eine
Streumengenkontrolle vorgenommen werden. Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen entsprechen bei Getreide ungefähr einer Abweichung von 10 kg/ha.
. Markierung von 0 bis 90.
3) Selecting the peg wheel
Standard wheel for cereal and large seeds.Fine wheel for small seeds.
. Take hold of the pin located on the shutter of the
first unit to the right.
- To select the distribution wheel: a . Press b . Turn
4) Variator
. Using the knob and the lever, position the marker
according to the results of the calibration test .
. Read the setting above the flat part !. . Each marker change must be followed by a
calibration test. For your information, 3 graduations on the adjustment scale equal a 10 Kg/ha increase/decrease with cereal.
. Scale range from 0 to 90.
22
Réglages
Settings
Einstellungen
1
a
4
1
b
3
2
2
Pour un semis très précis, il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
Very precise sowing requires a calibration test. Make sure your scales are accurate.
Für eine exakte Saatgut­dosierung muß eine Ab­drehprobe vorgenommen werden. Überprüfen Sie die Genauigkeit der benutzten Waage.
23
GB
b) Mise en place de l’essai de débit
. Procurez-vous une balance précise et un récipient.
. Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y a
personne près du semoir.
. Démarche
a . Ouvrir les augets et  et les pousser vers
le bas pour les faire basculer sous les distributions.
b . Prendre la manivelle de terrage et l'engager .
sur l'arbre du variateur.
. Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
. Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations
des pages suivantes.
. Pour vider plus facilement la semence de l'auget,
utiliser la trappe en soulevant légèrement le levier .
. Remettre les augets en position carter
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
b) Einrichten der Abdrehprobe
. Beschaffen Sie sich einen Behälter und eine
Präzisionswaage.
. Vergewissern Sie sich vor der Durchführung der Probe,
daß sich niemand in der Nähe der Drillmaschine aufhält.
. Vorgehensweise
a . Die Mulden  und  öffnen und nach unten
schieben, damit sie unter die Verteilungen kippen.
b . Die Schardruckverstellkurbel nehmen und
auf die Getriebewelle stecken.
. Überprüfen Sie, ob die benutzten Verteilungen in Gang
gebracht sind.
. Die Abdrehprobe nach den Empfehlungen der folgenden
Seiten durchführen.
. Damit die Mulde mit dem Saatgut leichter geleert
werden kann, benutzen Sie den Schieber, indem Sie den Hebel leicht anheben.
. Die Mulden erneut in die Abdeckstellung bringen.
b) Preparing the calibration test
. Use accurate scales and a container.
. Before carrying out the test, check that no-one is
standing near the seed drill.
. Procedure
a . Open trays and and push them
downwards in order to lower them below the distributions.
b . Fit the depth control crank onto the
variator shaft.
. Check that the distributions in use are engaged.
. Perform your calibration test according to the
recommendations issued in the following pages.
. To empty the seeds from the tray more easily, open
the flap by slightly lifting the lever .
. Raise the trays back into guard position.
24
Réglages
Settings
Einstellungen
1
Colza
Rape Raps
Luzerne
Lucern
Luzerne Ray grass Rye grass
Gras
Blé
Wheat
Weizen
Orge
Barley
Gerste
Pois
Peas
Erbsen
0
1
2
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
2
3
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
1 tr / s
6 7
8
5
9
10
ha = 0
+
+
5 6 7
m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 4,80 5,00 6,00 6,66 tr 60 50 43 37,5 33,3 31,25 30 25 22, 5
1
2
1 12
111
111
211
211
251
x 40 = Kg / ha
ou - or - oder
+
Kg/ha
71
80 160
90 180 100 200 110 220 120 240 130 260 140 280 150 300 160 320 170 340 180 360 190 380 200 400 210 420 220 240 250 260
12
20
23
27
30
33
36
39
42
45
48
51
53
56
58
61
63
67
69
71
13 14 15 16 17
22
25
29
33
36
39
43
46
49
52
54
57
60
62
65
67
71
73
75
24
28
32
35
39
42
46
49
52
55
58
61
63
66
68
71
75
77
79
26
30
34
38
42
45
49
52
55
58
61
64
67
69
72
74
78
80
82
28
32
36
40
44
48
52
55
58
62
64
67
70
72
75
77
81
83
84
30
34
39
43
47
51
54
58
61
64
67
70
73
75
78
80
83
85
86
Blé / Wheat / Weizen
B
B
A
A
BB
BB
AA
AA
30
4
0
0
2
5
1
0 1
0
0 ,4 0
10
0,30
5
0
4
2 , 0
4
5 ,1
0
3
5
0
1 , 0
2
4
3
50
1 5
2
0
6
0
3 0
1,00
0
,5
3
5
,0
0
1
2
7 0
1,5
80
40
0
90
2 , 0
0
5
1
0
0 0
6
3
0
,0 0
1
7 0
4,00
150
80
2
5 , 0
0
90
200
1 0 ,0
0
250
300
3
5
0
4
0
0
25
c) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser
l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le
colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une
balance précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
débit.
L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification (procéder comme ci-dessus à partir de )
6
6
GB
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe in fester Stellung
Die Einstellung der Verteilungen so vornehmen, wie
es die Bedienungsanleitung beschreibt (Bodenklappe, Schieber etc...).
Das Korn erst am Tag der Aussaat in den Saatkasten füllen (5 kg bei Raps / 150 kg bei Getreide) und folgende Probe durchführen.
Das Getriebe nach dem in der Tabelle angegebenen Wert einstellen (siehe Kapitel 5).
Die Verteilung in Gang bringen: mindestens 25
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt sein),
bei Raps allerdings mit 100 Umdrehungen beginnen.
Die Probe durchführen, wobei je nach der Breite der Drillmaschine entsprechend viele Umdrehungen zu machen sind. Anmerkung: regelmäßig 1 Umdrehung/ Sekunde
vornehmen.
Die in den Mulden aufgefangene Menge mit einer Präzisionswaage
wiegen.
Zur Berechnung der Menge pro Hektar das Ergebnis ent­weder mit 40 multiplizieren oder die Einstellscheibe
benutzen (siehe folgende Seite).
Die Getriebe-Einstellung dann korrigieren (Dazu wird der Hebel zuerst ganz heruntergedrückt und dann auf den gewünschten Wert eingestellt).
Nach der Abdrehprobe ist der Hektarzähler auf Null
zurückzustellen.
Am aussagekräftigsten ist die Probe, wenn sie unter
realen Bedingungen durchgeführt wird. Nach einem Hektar Aussaat eine erneute Abdrehprobe zur Kontrolle vornehmen (dabei wie oben unter Punkt beschrieben vorgehen)
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
c) Carrying out the calibration test
1) Static test
Set the distribution as described in the operator's
manual (base flap, shutters etc.)
Put the seeds in the hopper on the day of sowing
(5 kg of rape / 150 kg of cereal) and carry out
the following test.
Set the variator at the marker stated in the setting
chart (please refer to chapter 5).
Prime the distribution manually: a minimum of
25 turns
with the crank (the tray can be filled) is
necessary, except for rape (minimum
100 turns).
Carry out the test by completing a number of turns
corresponding to the seed drill's width. Note: turn steadily at
1 turn per second.
Using accurate scales,
weigh the quantity collected in both
trays.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
the calculator (see following page).
Correct the variator setting (lower the lever completely,
then raise it again to the required value).
Reset the hectare-meter after the calibration test.
The most representative test is one carried out under
real working conditions. After sowing a hectare, check by carrying out another test (proceed as above from step )
5
5
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
26
Réglages
Settings
Einstellungen
4
3
1
2
30
20
15
15
10
5
4
0,20
10
0,50
0,40
0,30
4
0,15
3
3
5
4
0,10
2
0,05
3
1
2
20
1,00
10,00
400
40
2
1,50
1
350
30
50
2,00
5,00
300
3,00
4,00
40
90
60
250
80
50
70
60
70
80
90
100
150
200
27
GB
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
2) Abdrehprobe mit Einstellscheibe
. Die Einstellscheibe macht es möglich, nach der
ersten Abdrehprobe die neue Getriebemarkierung zu bestimmen.
. Nehmen Sie die auf den vorhergehenden Seiten
beschriebenen Verteilungs-Einstellungen und eine Abdrehprobe vor.
. Benutzung:
- Bringen sie die Linie
der Getriebe-Markierung,
die Sie bei der ersten Probe benutzt haben, mit der Linie
in Übereinstimmung, die der dabei in
der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne die Scheiben zu bewegen, auf der Linie
die gewünschte Streumenge auf der kg/ ha-Linie
suchen.
- Auf der Linie können Sie nun die neue
Getriebe-Markierung ablesen, die Ihrem Saatgut und Ihren Streubedingungen entspricht.
. Nach einem Hektar Aussaat ist eine erneute
Abdrehprobe zur Kontrolle durchzuführen.
. Wenn Sie die Streumenge pro Hektar mit dem
gleichen Saatgut für eine andere Parzelle neu festsetzen möchten, können Sie erneut die Einstellscheibe zur Bestimmung der neuen Getriebemarkierung benutzen, wobei der Meßwert vom Wiegen der ersten Abdrehprobe beibehalten werden kann.
2) Essai avec la réglette
. Cette réglette vous permet de déterminer le
nouveau repère de variateur après votre 1er essai de débit.
. Effectuer les réglages de la distribution et un essai
suivant les recommandations données dans les pages précédentes.
. Utilisation :
- Faire coïncider la ligne
du repère du variateur
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne
votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
- Lire sur la ligne
le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos conditions.
. Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification
. Si vous désirez changer le débit/ha avec la même
semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveaux repère du variateur en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
2) Testing with the calculator
. This calculator enables you to determine the new
variator setting after carrying out your first calibration test.
. Adjust the distribution settings and carry out a test
according to the recommendations issued in the previous pages..
. Use:
- Match line (the variator marker setting used for your first calibration test) with line , which corresponds to the quantity (in kg) collected in the tray during this test.
- Without moving the discs on the calculator, identify the required sowing rate setting on the kg/ha line
.
- Read the new recommended variator setting off line , according to your sowing and tillage conditions.
. After sowing a hectare, carry out another check. . If you wish to change the sowing rate per hectare,
using the same seeds, to sow another plot of land, you can use the calculator again to determine the new variator setting, working on the basis of the quantity you obtained for the first calibration test.
28
Réglages
Settings
Einstellungen
La hauteur de l'attelage et la
position de verrouillage du timon ont une influence sur la course du réglage de profondeur. Il peut être nécessaire de les modifier pour obtenir la profondeur désirée. Se référer au paragraphe AT TELAGE (page 13).
The hitching height and draw­bar locking position affect the depth setting's course. You may need to alter them to reach the required depth setting. Please refer to the HITCHING section (page 13).
Die Kupplungshöhe und die Blockierstellung der Deichsel beeinflussen den Lauf der Tiefeneinstellung. Manchmal ist es notwendig, sie zu verändern, um zur gewünschten Sätiefe zu kommen. Weitere Angaben finden Sie im Abschnitt ANBAU (Seite 13).
B
1
2
3
4
29
GB
Profondeur de semis
. Placer le vérin en position médiane.
. Régler la profondeur de semis à l'aide de la
manivelle. Moduler la profondeur en + ou - en actionnant le vérin et en utilisant les repères numérotés .
. Placer les cales sur la tige du vérin pour
conserver votre profondeur de travail à chaque manœuvre.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
B
Sätiefe
. Den Zylinder auf die mittlere Position einstellen.
. Die Sätiefe mit Hilfe der Kurbel einstellen.
Die Tiefe wird durch die Betätigung des Zylinders verringert oder erhöht, wobei die numerierten Markierungen benutzt werden.
. Die Keile auf die Zylinderstange setzen, damit
die Arbeitstiefe bei jedem Manöver erhalten bleibt.
B
Sowing depth
. Place the ram at its middle position.
. Use the handle to set the sowing depth .
Adjust the sowing depth by actuating the ram according to the marks .
. Set the spacers on the ram rod to maintain the
same sowing depth for each process.
B
30
Réglages
Settings
Einstellungen
Faire le réglage des
rasettes, machine au sol.
Set the coulters with the machine resting on the ground.
Die Einstellungen der Säschare vornehmen, Maschine am Boden
C
a)
b)
20 mm
C
B
1
C
A
B
A
31
GB
Réglage des rasettes
a) Réglage en hauteur:
La pointe de la rasette est située à environ 20mm en
retrait de la pointe du disque.
- Cette distance minimum doit impérativement être respectée afin de protéger la rasette des chocs.
- Il est facile d'ajuster cette cote, machine posée sur une surface plane, en plaçant une cale sous la rasette.
NB: Dans le cas d'une utilisation sur un sol très meuble ou
fortement encombré de débris végétaux, il est conseillé de remonter la rasette à environ 40mm de la pointe du disque afin de favoriser la motricité de ce dernier.
b) Réglage en inclinaison:
Le bord d'attaque de la rasette doit être:
- Parallèle au disque
-Le plus proche du disque sans pour cela freiner sa rotation.
Si des disques viennent à se bloquer, il convient de procéder au réglage des rasettes. En agissant sur les vis A et B, on va approcher ou éloigner la rasette du disque. Il faut veiller à ce que la face d'attaque de la rasette soit parallèle au disque:
- Les vis C sont les vis de bloquage de la rasette.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
C
Einstellung der Säschare
a) Höheneinstellung:
Die Spitze der Säschare befindet sich ungefähr 20 mm
hinter der Scheibenspitze.
-Dieser Mindestabstand muß unbedingt eingehalten werden, damit die Säschare vor Stößen geschützt sind.
-Wenn die Maschine auf einer ebenen Fläche steht, ist es einfach, diesen Wert einzustellen, wenn ein Keil unter die Schare geschoben wird.
Achtung: Wird die Maschine auf einem sehr lockeren oder
einem stark mit Pflanzenresten übersäten Boden eingesetzt, ist es gut, die Schare auf ungefähr 40 mm von der Scheibenspitze hochzusetzen, damit der Scheibenantrieb gefördert wird.
b) Neigungseinstellung:
Die Vorderkante der Säschare muß folgendermaßen
stehen:
- Parallel zur Scheibe
- So nah wie möglich an der Scheibe, jedoch ohne deren Rotation zu bremsen.
Sollten die Scheiben blockiert sein, muß eine Einstellung der Schare vorgenommen werden. Durch die Betätigung der Schrauben A et B wird das Säschar von der Scheibe entfernt oder zu ihr hin bewegt. Es ist darauf zu achten, daß die Vorderseite des Säschars parallel zur Scheibe steht:
- Mit den Schrauben C wird das Säschar festgehalten.
C
Setting the coulters
a) Height setting:
The coulter tip must be set approx. 20 mm back from the
tip of the disc.
-This minimum distance must imperatively be complied with to protect the coulter from shock damage.
-This measurement can be finely adjusted by placing a wooden block beneath the coulter with the machine resting on a flat surface.
Note: When using the seed drill on very loose or trashy soil, it
is recommended that you raise the coulter approx. 40 mm above the disc, to improve its motivity.
b) Tilt setting adjustment:
The coulter's cutting edge must be:
- Parallel to the disc
- As close to the disc as possible, without however limiting its rotation.
If the discs do eventually block, the coulters settings must be adjusted. By adjusting the tightness of screws A and B, one can either reduce or increase the distance between the coulter and the disc. Make sure that the coulter's cutting edge always remains parallel to the disc:
- Use the screws C to block the coulter.
C
32
Réglages
Settings
Einstellungen
Changer les dents
niveleuses lorsque le coude inférieur présente une usure importante.
Change the levelling tines if their lower curve shows widespread signs of wear.
Die Planierzinken auswechseln, sobald die untere Biegung eine starke Abnutzung aufweist
D
a
b
2
3
1
1
33
GB
Réglage de la Herse de recouvrement
Herse à dents niveleuses
. Réglage d'inclinaison .
- Retirer la broche
servant de butée.
- Changer de trou (vous disposez de 4 positions d'inclinaison).
. Réglage pression
- Pour mettre de la pression à la herse, tourner le
ressort vers le bas : a.
- Pour supprimer de la pression à la herse, tourner le ressort vers le haut : b.
-La position intermédiaire est une pression correspon­dant au poids de la herse.
. Positionnement de la herse
- Quelles que soient les conditions, la dent nivelleuse doit travailler parallèle au sol ou légèrement sur la pointe au dessus de la profondeur de semis.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
D
Einstellung des Saatstriegels
Striegel mit Planierzinken
. Einstellung der Zinkenneigung .
- Den als Anschlag dienenden Stift herausziehen .
- Das Loch wechseln (4 mögliche Neigungspositionen).
. Druckeinstellung
- Um dem Striegel mehr Druck zu geben, die Feder
nach unten drehen: a.
- Um Druck wegzunehmen, die Feder nach oben drehen: b.
- In der Mittelstellung entspricht der Druck dem Gewicht des Striegels.
. Positionierung des Striegels
-Unter welchen Bedingungen auch gearbeitet wird: Der Planierzinken muß parallel zum Boden oder leicht auf der Spitze und oberhalb der Saattiefe arbeiten.
D
Setting the covering harrow
Levelling tine harrow
. Tilt setting .
- Remove the stopping pin .
- Insert it in another hole (4 tilt settings are available).
. Pressure setting
- To apply pressure on the harrow, turn the spring
downwards: a.
-To remove pressure from the harrow, turn the spring upwards: b.
-The middle setting applies a pressure equivalent to the weight of the harrow.
. Positioning the harrow
- Regardless of sowing conditions, the levelling tine must work parallel to the ground, or on its tip, slightly above the sowing depth.
D
34
Réglages
Settings
Einstellungen
Bloquer les traceurs en
transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner sous les traceurs.
Secure the side markers for transport. Withdraw oil pressure before unhitching the seed drill. Don’t stay under the side markers.
Die Spurreißer beim Transport blockieren. Den Öldruck vor dem Abkuppeln der Drill­maschine wegnehmen. Sich nicht unter den Spurreißer aufhalten.
E
2
1
2
1
4
2
3
3
4
4
5
6
1
35
GB
Traceurs
a) Mise en position travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du
tracteur.
• Mettre la pression hydraulique.
• Retirer la goupille et dégager la broche en tenant
le bras de traceur avec l’autre main.
Remettre la goupille en position
pour bloquer la broche
.
• Baisser le premier traceur.
• Mettre le tube secondaire en position allongée.
• Retirer la broche
et dévisser les vis avec l’aide de
la manivelle de terrage.
• Après avoir positionné ce tube (la position de la broche
sert de référence), bien bloquer les vis .
•Les traceurs sont pré-réglés d’usine. Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacer le support
! du disque sur le tube.
•La distance de la dernière ligne de semis au disque de traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 écartement.
• Il est possible de régler l’inclinaison du disque pour avoir un marquage au sol plus ou moins important. Quatre réglages sont disponibles en changeant la position de la cale d’orientation ".
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
E
Spurreißer
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in der
Schleppermitte gedacht.
• Unter Hydraulikdruck setzen.
• Den Splint herausziehen und den Bolzen
freisetzen, wobei der Arm des Spurreißers mit der
anderen Hand gehalten wird.
Den Splint  erneut in Stellung  bringen, um den Bolzen zu blockieren
.
• Den ersten Spurreißer absenken.
• Das Nebenrohr in Liegestellung bringen.
• Den Bolzen
herausziehen und die Schrauben mit
Hilfe der Schardruckverstellkurbel losschrauben.
•Wenn sich das Rohr in der richtigen Position befindet (die Position des Bolzen
dient als Anhaltspunkt), mit
den Schrauben feststellen.
• Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt worden. Sollten Sie jedoch diese Einstellung verändern wollen, versetzen Sie den Scheibenhalter ! auf dem Rohr.
• Der Abstand zwischen der letzten Saatreihe und der Scheibe des Spurreißers beträgt eine halbe Arbeits­breite plus einem halben Abstand.
• Die Neigung der Scheibe kann verstellt werden, um eine stärkere oder schwächere Fahrgasseneinrichtung zu erreichen. Vier Einstellungen sind durch die Ver­änderung der Stellung des Paßstücks " möglich.
E
Markers
a) Setting markers to working position
Markers are designed for marking the tractor centerline.
• Build-up hydraulic pressure.
• Remove pin and pin while holding the marker
arm with the other hand.
Put pin  back in position  to secure pin.
•Lower the first marker.
• Extend the secondary tube.
• Remove pin and loosen screws with the crank
handle.
• After positioning the tube (pin position as reference), tighten screws carefully.
• Markers are pre-adjusted in the factory. However, if you need to adjust their setting, move the disc bracket
! along the tube.
•The distance between the first sowing row and the marker disc equals 1/2 sowing width plus 1/2 interval.
•The disc slant can be adjusted to control ground marking intensity. Four settings are available by changing the position of the orientation wedge ".
E
36
Réglages
Settings
Einstellungen
La levée des traceurs ne doit
pas être brutale. Réaliser les manoeuvres en bout de champ traceurs relevés. Pour le transport : raccourcir le bras si la hauteur hors tout est un handicap.
The markers must not be raised suddenly. Manoeuvres at field ends must be performed with markers raised. During transport: shorten the arms if the overall height is a handicap.
Das Heben der Spurreißer darf nicht ruckartig geschehen. Die Manöver am Feldende mit hochgefahrenem Spurreißer vornehmen. Beim Transport: Den Arm verkürzen, wenn die Außenhöhe Schwierigkeiten macht.
E
1
2
37
GB
b) Sécurité
La sécurité du traceur fonctionne uniquement
en position travail.
Sécurité active
«
Dent souple amortisseur
entre le bras et le disque.
Sécurité passive
«
Boulon de sécurité par
cisaillement H 8 x 40 classe 6-8
Boulon de remplacement sur le renfort du bras.
c) Fonctionnement
Mettre la pression
«
Les 2 traceurs se lèvent.
Relâcher la pression«Un traceur se baisse.
Mettre la pression
«
Le traceur baissé se lève.
Relâcher la pression«L'autre traceur se baisse.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
b) Sicherheitsvorrichtung
Die Sicherheitsvorrichtung des Spurreißers funktioniert
ausschließlich in der Arbeitsstellung.
Aktivierte Sicher-
«
Federzinken, Stoßdämpfer
heitsvorrichtung zwischen Arm und Scheibe.
Passive Sicher-
«
Sicherheits-Scherbolzen
heitsvorrichtung H 8 x 40 Klasse 6-8
Ersatzbolzen auf der Radverstärkung.
c) Funktionsweise
Unter Druck setzen
«
Die beiden Spurreißer
werden angehoben.
Druck wegnehmen
«
Ein Spurreißer senkt sich.
Druck geben
«
Der gesenkte Spurreißer
hebt sich.
Druck wegnehmen
«
Der andere Spurreißer
senkt sich.
b) Safety
The marker safety device only operates in
working position..
Active safety
«
Flexible tine buffer between
the arm and disc.
Passive safety
«
H8 x 40 class 6-8 safety
shearing bolt
Replacement bolt on arm rib.
c) Operation
Apply pressure
«
Both markers are raised.
Release pressure
«
One marker is lowered.
Apply pressure
«
The lowered marker is raised.
Release pressure
«
The other marker is lowered.
38
Réglages
Settings
Einstellungen
Pour le bon
fonctionnement du jalonnage assurez-vous que le branchement électrique est correctement réalisé.
For correct operation of the tramlining system, make sure all electrical connections have been made correctly.
Damit die Fahrgassen­schaltung gut funktioniert, sollte überprüft werden, ob die elektrischen Anschlüsse richtig angebracht wurden
F
SULKY TRONIC
39
GB
Dispositif de marquage
a) Principe
Consiste à ménager des passages en vue de traitements
ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur de travail du semoir.
b) Fonctionnement
Jalonnage post levée
débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspondant à la voie de l'outil d'épandage ou de traitement. (voir page 40 et page 41)
- commande électrique ou
- commande électronique
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
F
Fahrgassenschaltung
a) Prinzip
Einrichten von Fahrgassen für spätere Bearbeitungen mit
Geräten, deren Breite ein Vielfaches der Drillmaschinen­Arbeitsbreite ist.
b) Funktionsweise
Nachauflaufmarkierung
Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern je nach Spur des Streu- oder Bodenbearbeitungsgerätes. (siehe Seite 40 und 41)
- elektrische Bedienung oder
- elektronische Bedienung
F
Tramlining system
a) Principle
Its purpose is to create tramlines with a view to future
treatments using machines whose width is a multiple of the seed drill's working width.
b) Operation
Post-emergence tramlining
2 to 4 distributions can be disengaged remotely to match the width of the spreader or treatment tool. (please refer to pages 40 and 41)
- electrical control
or
- electronic control
F
40
Réglages
Settings
Einstellungen
3 4
5
1 2 3 4 5 1 2
3
4 5 1
6
6
2 3 4 5 1 2
3
10 m
4 m
12 m
4 m2 m
3 5
^
5 5
^
3 6
^
6 6
^
41
Réglages
Settings
Einstellungen
5 3
m
m
3 932
12
. 4 2
15 5 3 18
. 6 3
21 7 4 24
. 8 4
412 3 2
16
. 4 2
20 5 3 24
. 6 3
28 7 4 32
. 8 4
36 9 5
42
Réglages
Settings
Einstellungen
Maintenir en pression
quelques secondes le levier du distributeur hydraulique. Notice SULKY TRONIC jointe, à lire attentivement.
Apply pressure to the hydraulic distributor's lever for a few seconds. Read the attached SULKY TRONIC operator's manual carefully.
Den Hebel des Hydraulik­steuerventils einige Sekunden lang gedrückt halten. Beiliegende Bedienungsanleitung SULKY TRONIC aufmerksam lesen.
1
®
SULKY TRONIC
SULKY TRAMLINES
43
GB
c) Nachauflaufmarkierung
Elektrische Bedienung
Schalterhalter ist in der Schlepperkabine anzubringen. Steuert nach Wunsch die abschaltbaren Nockenräder.
Bei Markierung: Auf den Schalter drücken (Kontrolllämpchen leuchtet). Die Hydraulikvorichtung betätigen, um die Spurreißer zu wenden. Beim Senken der Spurreißer den Hebel einige Sekunden lang gedrückt halten, damit die Leitung entleert wird. Für einen Fahrgassenwechsel die Saatrohre in die entsprechenden Reihen setzen.
. Elektronische Bedienung
- Das Automatikprinzip beruht auf der Betätigung der Spurreißer, das Ausheben der Drillmaschine in Feldmitte z.B. ändert die festgelegte Fahrgassenschaltung nicht.
- Siehe Betriebsweise des Geräts in der Anleitung SULKY TRONIC oder SULKY TRAMLINES.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
c) Jalonnage de post levée
Commande électrique
Support de l'interrupteur à monter dans la cabine. Commande à volonté les distributions débrayables.
Au moment du marquage
: Appuyer sur l'interrupteur (voyant allumé). Manoeuvrer l'hydraulique pour inverser les traceurs. En baissant les traceurs, maintenir quelques secondes la manette du distributeur hydraulique pour bien vider le circuit. Pour changer la voie de jalonnage, déplacer les tubes de descente aux rangs correspondants.
. Commande électronique
- Le principe d'automatisme est basé sur la manoeuvre des traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champ, par exemple, ne modifie pas le repérage.
- Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice SULKY
TRONIC ou SULKY TRAMLINES.
c) Post-emergence tramlining
Electrical controls
The switch bracket must be installed in the tractor cab. It allows extensive control of the engaged/disengaged distributions.
When marking: Press the switch (the indicator lights up). Operate the hydraulic system to reverse the markers. when lowering the markers, hold the hydraulic distributor lever down to empty the circuit. To change tramlines, move the seed tubes to the corresponding rows.
. Electronic Control
- The principle of automated control is based on the operation of the markers at field ends; raising the seed drill in mid-field, for instance, does not alter the tramlining settings.
- To operate the unit, please refer to the SULKY TRONIC or SULKY TRAMLINES operator's manuals.
44
Réglages
Settings
Einstellungen
Il est impératif de vider la
trémie après le travail, pour éviter les dégâts causés par les rongeurs.
The hopper must imperatively be emptied after sowing to avoid any damage caused by rodents.
Den Saatkasten wegen möglicher Schäden durch Nagetiere nach getaner Arbeit leeren!
G
H
a
b
1
2
45
GB
Débrayage demi-semoir
Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2
arbres de distribution est possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
• Pour débrayer
- a - Pousser
- b - Tourner
Vidange de la trémie
La vidange de la trémie se fait dans l'auget .
• Positionner les augets sous la distribution et abaisser le levier
à fond vers le bas.
• Pour stopper l'écoulement de la graine alors que la trémie n'est que partiellement vide, lever légèrement le levier sans chercher à le mettre en position haute.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
G H
Abschalten halbe Drillmaschine
Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung
kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden.
• Zum Auskuppeln
- a - Drücken
- b - Drehen
Entleerung des Saatkastens
Der Saatkasten wird in die Mulde entleert.
•Die Mulden unter der Verteilung anbringen und den
Hebel ganz nach unten drücken.
• Zum Stoppen des Kornflusses bei nur teilweise entleertem Kasten den Hebel leicht anheben, ohne zu versuchen, ihn ganz nach oben zu stellen.
G H
Disengaging half the seed drill
The central coupling between the distributor half-shafts
can be uncoupled in order to match the current tramlining setting. Only the left-hand side can be disengaged.
•To disengage
- a - Press
- b - Turn
Emptying the hopper
Empty the hopper into the tray .
•Lower the trays beneath the metering device and push the lever
down fully.
•To interrupt the seed flow when the hopper is only partly empty, raise the lever very slightly, without raising it to its upper position.
G H
46
Stocker le semoir à l’abri.
Il est nécessaire de vidanger le variateur tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la surface n'est pas effectuée.
Store the drill in a sheltered place. Change the oil every 500 ha or every 2 years at the most. Never grease the metering devices or the coulter tubes.
Die Drillmaschine geschützt abstellen. Der Ölwechsel des Getriebes muß alle 500 km oder alle zwei Jahre vorgenommen werden, wenn diese Fläche nicht bearbeitet wurde.
Entretien
Maintenance
Wartung
47
GB
Nettoyage
. Nettoyer l'intérieur de la trémie et de la distribution.
. Laver le semoir. . Les nettoyeurs haute pression endommagent les circuits
électriques et les roulements !
.Pour le nettoyage et entretien, porter lunette
de protection et gants pour éviter toute blessures.
.Si il reste de la semence porter un masque
anti-poussière pour éviter toute inhalation.
Graissage
. Procéder régulièrement à un graissage de la machine
en début et fin de campagne:
. Graisser les traceurs toutes les 20 heures environ. . Huiler les ressorts de débrayage pour repérage, (il est
préférable de pulvériser du dégrippant).
. Huiler les chaînes de distribution. . Graisser les pignons de compteur d'ha mécanique.
(une noix de graisse).
. Vérifier le niveau d'huile du variateur
(semoir horizontal), ajuster le niveau au point rouge avec de l'huile de boîte de vitesses automatique. ATF - DEXTRON II D
. Effectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si
la surface n'est pas effectuée.
F
A
3
D
Entretien
Maintenance
Wartung
B
Reinigung
. Das Innere des Saatkastens und die Verteilung reinigen.
. Die Drillmaschine waschen. . Hochdruckreinigungsgeräte beschädigen den
Stromkreislauf und die Lager!
.Zur Vermeidung von Verletzungen beim
Reinigen und bei der Instandhaltung Schutz­brille und Handschuhe tragen.
.Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine
Staubschutzmaske tragen.
Schmierung
. Maschine regelmäßig zu Beginn und nach Abschluß
der Kampagne schmieren:
. Die Spurreißer alle 20 Betriebsstunden schmieren. . Die Auskupplungsfedern zur Markierung ölen (am
besten Lockerungsöl aufsprühen).
. Die Antriebsketten ölen. . Die Zahnräder des Hektarzählers schmieren
(geringe Menge Fett).
. Den Ölstand des Getriebes (bei waagrechter
Drillmaschine) überprüfen und bis zum roten Punkt mit Öl für Automatikgetriebe (ATF - DEXTRON II D) auffüllen
. Einen Ölwechsel alle 500 ha oder alle zwei Jahre
vornehmen, wenn diese Fläche nicht bearbeitet wurde.
A
B
Cleaning
. Clean the inside of the hopper and metering system.
. Clean the seed drill. . High-pressure cleaners are liable to cause damage to
bearings and electrical circuits!
.For cleaning and maintenance, wear
protective glasses and gloves to prevent injury.
.If there is left-over seed, wear a dust mask
to prevent inhaling dust.
Greasing
. Grease the machine regularly at the beginning and end
of the season:
. Grease the markers every 20 hours . Lubricate the tramlining clutch springs (preferably by
spraying with penetrating oil).
. Lubricate the drive chains. . Grease the hectare-meter pinions with a knob
of grease.
. Check the oil level in the variator (with the seed drill
horizontal), and top up to the red dot with ATF ­DEXTRON II D automatic gearbox oil.
. Change the oil every 500 ha or every 2 years at
the most.
A
B
48
Il convient de renouveler ces
vérifications régulièrement, en particulier si l’appareil évolue sur des sols durs ou caillouteux.
Carry out these checks regularly, particularly when using the seed drill on hard or rocky soil.
Diese Kontrollen sind regelmäßig zu wiederholen, vor allem, wenn die Maschine auf harten oder steinigen Böden eingesetzt wird.
Entretien
Maintenance
Wartung
C
1
2
49
GB
Vérifications
Contrôler l’usure
- Des rasettes
C’est la pièce essentielle du système de mise en terre,
elle doit impérativement conserver une forme agressive. Il est possible de recharger les rasettes avant une usure trop prononcée.
- Des plaques de guidage arrière des bras semeurs
(réf. : 908558) : Ne jamais lubrifier ni graisser. Retourner ou changer ces plaques dès que leurs épaisseurs a trop fortement diminuées.
Contrôler le serrage
- Après 20 heures d’utilisation :
Vérifier le serrage des principaux écrous.
-Après 10 heures d’utilisation : Vérifier le serrage des vis du système de mise en terre : Vis de fixation des disques et contrôle des roulements à rouleaux coniques.
Si ces roulements prennent du jeu, il est nécessaire de
les resserrer :
«
Enlever le cache poussière,
«
Serrer l’écrou jusqu’a ce que le disque ait une
rotation difficile,
«
Desserrer l’écrou d’un quart de tour.
Vérifier périodiquement le serrage des jantes et la
pression des pneus :
Pneus
«
10,5 x 15 = 1,80 Bar
«
31 x 15,5 = 2,20 Bar
F
C
D
Entretien
Maintenance
Wartung
Kontrollen
Den Verschleiß folgender Teile prüfen:
- der Säschare .
Dies ist das wesentlichste Teil der Kornablage, es muß unbedingt eine agressive Form behalten. Die Säschare können neu beschichtet werden, bevor zu starke Verschleißerscheinungen auftreten.
- der hinteren Leitplatten
der Sä-Arme
(Ref. : 908558): Nie ölen oder schmieren. Diese Platten umdrehen oder auswechseln, sobald ihre Stärke zu sehr abgenommen hat.
Den Zustand der Schrauben überprüfen
- Nach 20 Betriebsstunden:
Die wichtigsten Muttern überprüfen und fest anziehen.
- Nach 10 Betriebsstunden: Die Schrauben der Kornablage: Befestigungsschrauben der Scheiben und Kontrolle der Kegelrollenlager.
Wenn die Lager Spiel aufweisen, müssen sie erneut
angezogen werden:
«
Den Staubschutz abnehmen,
«
Die Mutter anziehen, bis die Scheibe nur noch
schwer dreht,
«
Die Mutter eine Vierteldrehung zurückdrehen.
In regelmäßigen Abständen den Zustand der Felgen
und den Reifendruck überprüfen:
Reifen
«
10,5 x 15 = 1,80 Bar
«
31 x 15,5 = 2,20 Bar
C
Checks
Check the following for signs of wear:
- Coulters
These are essential parts of the sowing device, and
must imperatively have an aggressive shape. "Charge weld" them before excessive wear occurs.
- Rear guiding plates of the seed drill arms
(ref.: 908558). Never lubricate or grease these parts. Mount the guiding plates upside down or change them if they become too thin.
Check these parts’ tightness:
- After 20 hours of use:
Check the tightness of the main bolts.
- After 10 hours of use: Check the tightness of the sowing system's screws (disc fastening screws) and the tapered hub bearings.
If these bearings grow loose, they must be tightened.
«
Remove the bearing's dust cap,
«
Tighten the bolt until the disc's rotation
becomes difficult,
«
Loosen the bolt a quarter of a turn.
Regularly check the tightness of the wheels and the
tyre pressure.
Tyres
«
10,5 x 15 = 1,80 Bar
«
31 x 15,5 = 2,20 Bar
C
50
D
Entretien
Maintenance
Wartung
6 mm
1
2
4
3
51
Verteilung
Das Saatgut nicht über längere Zeit im Saatkasten lassen.
• Die Schieber
und die Bodenklappen während der
Abstellzeit öffnen.
• Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren.
•Kontrolle Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen
kann
beim Säen zu einer Überdosierung führen. Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saat-
periode zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen.
- Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1 einstellen.
- Dann den Abstand zwischen Klappe und Nockenrad
begutachten.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil
zwischen Klappe und
das Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen die Nocken).
Den Abstand mithilfe der Schraube
justieren.
GB
Distribution
Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the distribution shutters
and the bottom flaps
during storage.
• Never lubricate distrubution chutes and pipes.
• Check Faulty adjustment of the bottom flaps
may induce
oversowing. IIt is recommended to check and adjust if necessary after
each sowing campaign.
- Set the bottom flap lever to index 1.
- Visually check the clearance between the flap and the studded wheel.
- If necessary, put a 6-mm block between the flap and the large seed studded wheel (between studs). Adjust clearance with the screw .
Distribution
Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant
une longue période.
• Ouvrir les trappes et les clapets de fond pendant la période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente.
• Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond
peut
provoquer un surdosage en cours de semis. Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergot.
- Si nécessaire, mettre une cale
de 6mm entre le clapet
et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots). Ajuster la distance à l’aide de la vis
.
F
D
D
D
D
Entretien
Maintenance
Wartung
52
Entretien
Maintenance
Wartung
E
53
Technische Daten
a) Identifizierung
Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
b) Technische Daten
GB
Technical specifications
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
Caractéristiques techniques
a) Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes : NUMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
b) Caractéristiques
F
E
E
E
D
Entretien
Maintenance
Wartung
SULKY UNIDRILL G 300 C300 C 400
Largeur (m) 3 3 4
Nombre de rangs 22 18 24
Ecartement (cm) 13.3 16,6 16,6
Largeur transport (m) 3,00 3,00 4,00
Contenance trémie ( l ) 1150 1150 1600
Poids (kg) 2750 2350 3150
Puissance minimum recommandée (ch) 80-90 80-90 100-130
SULKY UNIDRILL G 300 C300 C 400
Width (m) 3 3 4
Number of rows 22 18 24
Spacing (cm) 13.3 16,6 16,6
Transport width (m) 3,00 3,00 4,00
Seed box capacity ( l ) 1150 1150 1600
Weight (kg) 2750 2350 3150
Minimum recommended power (hp) 80-90 80-90 100-130
SULKY UNIDRILL G 300 C300 C 400
Breite (m) 33 4
Reihenzahl 22 18 24
Abstand (cm) 13.3 16,6 16,6
Transportbreite (m) 3,00 3,00 4,00
Saatkasteninhalt ( l ) 1150 1150 1600
Gewicht (kg) 2750 2350 3150
Empfohlene Mindestleistung (PS) 80-90 80-90 100-130
54
Entretien
Maintenance
Wartung
F
Interdiction de monter sur la passerelle de
chargement pendant le travail.
Platform is for loading purposes only.
Aufenthalt auf dem Ladesteg während der Fahrt nicht gestattet.
55
GB
F
D
Entretien
Maintenance
Wartung
Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont
été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
F
F
Sticker positions
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location. Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. If any safety notices become illegible or lost they sh
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren. Aufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen. Schilder sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
F
56
Suivre les instructions de
montage. Attention : pression hydraulique !
Follow the mounting instructions. Warning: hydraulic pressure!
Die Montieranweisungen befolgen. Achtung: Hydraulikdruck!
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
A
T
T
RESET
OK
CALCAL
s
1
-
1
+
GB
Flow modulation MS
see enclosed instructions.
Modulation de débit MS
voir notice jointe.
F
D
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
A
A
Saatmengenverstellung MS
s. beiliegendes Handbuch
A
4
57
58
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
B
La hauteur de l'attelage et la
position de verrouillage du timon ont une influence sur la course du réglage de profondeur. Il peut être nécessaire de les modifier pour obtenir la profondeur désirée. Se référer au paragraphe AT TELAGE (page 13).
The hitching height and draw­bar locking position affect the depth setting's course. You may need to alter them to reach the required depth setting. Please refer to the HITCHING section (page 13).
Die Kupplungshöhe und die Blockierstellung der Deichsel beeinflussen den Lauf der Tiefeneinstellung. Es kann sich als notwendig erweisen, sie zu verändern, um die gewünschte Tiefe zu erreichen. Weitere Angaben dazu siehe Abschnitt ANBAU (Seite 13).
2
3
1
59
GB
Levelling bar
. The levelling bar permits surface levelling ahead of
the burrying disc.
. Settings.
- Select height with the chains .
- In operation, the levelling bar should be either floating or fully raised.
- Select tooth angle according to the task with the double-action ram .
. Trailer.
- Replace the tine coulters
before any marked
wear.
Barre niveleuse
. La barre niveleuse permet un nivellement superficiel
devant le disque d'enterrage.
. Réglage.
- choisir la hauteur à l’aide des chaînes
.
- Au travail, la barre niveleuse doit être flottante ou complètement relevée.
- Régler l’inclinaison des dents en fonction du travail désiré à l’aide du vérin double effet
.
. Remorque.
- changer le soc de la dent avant toute usure
importante.
F
D
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
Planierstange
. Die Planierstange ermöglicht ein oberflächliches
Einebnen vor der Drillscheibe.
. Einstellung.
- Die Höhe mit Hilfe der Ketten wählen.
- Bei der Arbeit muss die Planierstange entweder weich gelagert oder ganz hochgezogen sein.
- Die Neigung der Zinken wird je nach gewünschter Arbeit mit Hilfe des Zylinders mit Doppelwirkung
eingestellt.
. Anhänger.
- Das Zinkenschar vor zu hohem Verschleiß
wechseln.
B
B
B
C
60
Suivre les instructions de
montage
Follow the mounting instructions
Die Montieranweisungen befolgen
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
4
2
3
3
2
1
1
2
3
4
A
B
A
3
B
B
2
A
B
1A
B 1
61
GB
Commande électro-hydraulique
Montage :
- Mettre la poignée sur un levier double effet du tracteur.
- Brancher les raccords hydrauliques du semoir au double effet.
- Brancher l'alimentation électrique en 12 volts.
• Utilisation :
- Sélectionner votre fonction avec l'interrupteur et agir sur le levier.
- Voir schéma pour le repérage des fonctions. Version 3 fonctions. (Traceurs commandé en direct SE) Version 4 fonctions.
F
D
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
Hydroelektrische Steuerung
Einbau:
- Den Griff auf einem Zwei-Wege-Hebel des Schleppers befestigen.
- Die hydraulischen Anschlußteile der Drillmaschine an das Doppelwirkungsventil anschließen.
- An eine 12-Volt-Stromversorgung anschließen.
• Benutzung:
- Die gewünschte Funktion mit dem Schalter auswählen und den Hebel betätigen.
- Zur Bestimmung der Funktionen siehe Tabelle. Version 3 Funktionen (Spurreißer direkt EW gesteuert). Version 4 Funktionen.
Electro-hydraulic control
Mounting:
-Fit the handle onto one of the tractor's double-action levers.
- Connect the seed drill's hydraulic elements to the double-action connector.
- Connect the 12 Volt electric supply.
• Use:
- Select a function using the switch, and act on the lever.
- Please refer to the diagram for function locations. 3-function version (Direct-control markers) 4-function version
C
C
C
A
B
A
B
A
B
62
Suivre les instructions de
montage. Attention : pression hydraulique !
Follow the mounting instructions. Warning: hydraulic pressure!
Die Montierhinweise befolgen. Achtung: Hydraulikdruck!
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
D
1
1
E
63
GB
Multiplicateur de rotation du variateur
Le multiplicateur est à utiliser pour tout travail à grande
vitesse 12 km/h à dose de semis élevé.
Montage
- Démonter le variateur.
- Retirer la noix d’accouplement.
- Monter le multiplicateur par l’extérieur.
- Remonter le variateur.
- Vérifier l’alignement et serrer les vis.
Utilisation du multiplicateur puis du variateur
- Par rapport au réglage initial le débit est x 2.
- Suivre la colonne dans les tableaux de débit.
Agitateur souple
- Utiliser l’agitateur souple dans le cas ou la semence a un
très mauvais écoulement. Ex. Ray grass
Montage
- Prendre la bavette caoutchouc et l’enrouler autour du
doigt d’agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
Guide UNIDRILL
Consulter votre revendeur.
Variatorgetriebe
Das Variatorgetriebe wird bei allen Hoch-
geschwindigkeitsarbeiten eingesetzt: 12 km/h bei erhöhter Saatmittelmenge.
Montage
- Das Getriebe ausbauen.
- Die Kupplungsnuß entfernen.
- Das Variatorgetriebe von außen einsetzen.
- Das Getriebe wieder einbauen.
- Die Flucht überprüfen und die Schrauben anziehen.
Benutzung des Variatorgetriebes, dann des Getriebes
- Im Verhältnis zur Ausgangseinstellung ist die Streumenge
doppelt so groß.
- Den Angaben in Spalte in den Streutabellen folgen.
Feder-Rührwerk
- Das Feder-Rührwerk benutzen, wenn das Saatgut, wie
zum Beispiel Ray-Gras, sehr schlecht fließt.
Anwendung
- Den Gummilappen nehmen und ihn um den Zinken des
Rührwerks wickeln, wie es die Abbildung zeigt.
- Auf die Drehrichtung achten!
Handbuch UNIDRILL
Beratung finden Sie bei Ihrem SULKY-Händler.
F
D
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
Variator rotation multiplier
The multiplier must be used when working at speeds
over 12 kph with high doses of fertiliser.
Mounting
- Dismantle the variator.
- Remove the central coupling.
- Remove the multiplier, proceeding from outside.
- Remount the variator.
- Check alignment and tighten the screws.
Using the multiplier and variator
- The initial flow setting is multiplied by 2.
- Follow the indications in column of the settings charts.
Flexible agitator
- Use the flexible agitator for seeds that flow very poorly,
e.g. rye-grass
Mounting
- Take the flexible rubber piece and roll it around the
agitator tine as shown in the diagram.
- Note the rotation direction!
UNIDRILL Guide
Please ask your dealers for information.
BB
BB
BB
BB
BB
BB
D E
F
D E
F
D E
F
64
Après avoir mis le
compteur à zéro, tourner la molette en sens inverse jusqu'à l'encliquetage.
After resetting the meter to zero, turn the knob the other way until a click is heard.
Nach Nullstellung des Zählers das Rädchen bis zum Einrasten in entgegen­gesetzte Richtung drehen.
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
G
1
65
GB
Compteur d'hectares
Fonctionnement
• Situé dans le carter sur le côté gauche du semoir.
•La lecture de la surface est directe pour la largeur de travail de 3 m et 4 m
Chiffres noirs
Ë Hectares Chiffres rouges Ë Ares
•La remise à zéro s'éffectue en tournant la molette . Après avoir inscrit les zéros faire un quart de tour en arrière.
Hektarzähler
Funktionsweise
• Im Gehäuse auf der linker Drillmaschinenseite
•Direktablesung der Fläche für die Arbeitsbreite von 3 m und 4 m
Schwarze Zahlen
Ë ha Rote Zahlen Ë Ar
• Nullstellung durch Drehen des Rädchens . Nach Nullstellung um eine Viertelumdrehung
zurückstellen.
F
D
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
Areameter
Operation
•Located in the casing on the left-hand side of the seed drill.
•The surface area can be read directly for a working width 3 m and 4 m
Black figures
Ë Hectares Red figures Ë Ares
•The meter is reset by turning the wheel
.
After lining up the zeros, go back a quarter-turn.
G
G
G
66
F
Tableaux de réglage
Fiches pratiques
A
G
COMMENT PRÉVENIR LA COMPACTION ?
l Généraliser les pneumatiques basse pression sur tous les engins évoluant dans les champs pour limiter lacompaction
superficielle
Il ne suffit pas de monter des pneumatiques larges ou des roues jumelées mais il faut régler la pression.
Viser 0,6 bar, en accord avec le fournisseur de pneu. Semoir traîné, l’UNIDRILL ne pèse pas sur les roues arrière du tracteur et n’exige pas d’installer des contrepoids à l’avant !
m Réduire les charges par essieu pour limiter la compaction en profondeur.
Viser 6 tonnes par essieu : en cas de remorques plus lourdes, les laisser sur le chemin. Préférer des tracteurs légers : peu tirant,
l’UNIDRILL se contente de tracteurs de puissance modérée et donc moins lourds.
n Travailler sur sol ressuyé.
Etre patient et attendre le bon moment avant d’intervenir. Selon les scientifiques, dès le changement de couleur de la surface d’un sol
qui sèche, le terrain résiste mieux à la compaction. Au bout de 4 à 5 ans de T.C.S. le sol draine l’eau plus vite et devient plus portant, ce qui réduit le temps d’attente.
o Apporter calcium et magnésium pour compenser une acidification du milieu.
Viser à maintenir le pH entre 6,5 et 7 pour assurer une bonne stabilité du complexe argilo-humique.
p Enrichir le sol en matières organiques pour le protéger de la compaction et améliorer la résistance au tassement.
Restituer pailles et résidus de récolte, apporter du fumier, implanter des cultures fourragères, éviter de labourer…
G
COMMENT ENFOUIR LA PAILLE ?
l Choisir une variété adaptée.
Selon la variété, la quantité de paille produite varie, sa résistance aux chocs également. Une variété résistante aux maladies, qui n’exige
pas systématiquement une protection fongicide de fin de cycle, sera également plus facilement attaquée par les organismes décomposeurs.
m Equiper et régler la moissonneuse-batteuse.
Serrer au batteur et tourner plus vite brise davantage la paille. Bien sèches, les pailles sont plus brisantes : récolter dans ces conditions
les parcelles à semer en premier. Equiper absolument la moissonneuse d’un répartiteur de menues pailles. Broyer la paille en brins de 5 à 6 centimètres (affûter les couteaux du broyeur, tendre les courroies…) et bien la répartir.
n Broyer la paille et le chaume derrière la moissonneuse.
En particulier, lorsque l’interculture est courte, la hauteur de coupe élevée, la paille mal répartie, lorsque l’on veut travailler le sol avec
un outil à dents…
o Bien mélanger la paille au sol et rappuyer.
Ne pas dépasser 5 à 6 centimètres de profondeur pour faciliter la décomposition et pour ne pas diluer les résidus. Rappuyer avec un rouleau
lourd favorise le contact terre/paille et l’attaque par les organismes décomposeurs.
G
COMMENT SE PROTÉGER DES LIMACES ?
l Déchaumer tôt pour diminuer les sources de nourriture des limaces.
m Travailler en surface le sol assez fin et rappuyer pour déranger et gêner les limaces
n Maintenir le sol propre par destruction mécanique et chimique réalisée assez tôt le semis.
o Repérer la présence de limaces dès les premières pluies, installer des pièges.
p Semer un peu plus profond et dans des conditions favorables pour une levée rapide.
q Bien refermer le sillon de semis, rouler éventuellement après le semis. En situation de risque, traiter avec un produit
approprié.
r Bien surveiller la culture après le semis, surtout si les conditions sont humides.
67
F
Tableaux de réglage
Fiches pratiques
A
G
COMMENT LUTTER CONTRE LES MAUVAISES HERBES ?
l Mettre en place les T.C.S. uniquement dans des parcelles propres.
En particulier, les mauvaises herbes vivaces doivent être maîtrisées au cours de la culture précédente.
m Organiser la lutte contre les mauvaises herbes dans le cadre de la rotation.
Alterner céréales et cultures de plantes dicotylédones (pois, colza, betteraves…) ainsi que cultures d’hiver et cultures de printemps.
Profiter de la culture de dicotylédones pour agir efficacement sur les graminées ; inversement, profiter de la culture de céréales pour détruire les dicotylédones.
n Réaliser des faux-semis pendant l’interculture pour se débarrasser des mauvaises herbes annuelles et des repousses.
Préparer dès le passage de la moissonneuse-batteuse un véritable lit de semence homogène, avec de la terre fine, superficiel et
rappuyé pour obtenir une levée des graines de mauvaises herbes régulière et aussi complète que possible. Une semaine avant le semis, détruire les plantes levées par un travail mécanique ou bien à l’aide d’un herbicide total non rémanent, comme le glyphosate, le sulfosate… Viser zéro adventice au moment du semis.
o Eviter de semer trop tôt pour améliorer l’efficacité du faux-semis.
Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité
d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles.
p Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse.
Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences
de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes.
q Utiliser un semoir qui remue peu le sol comme l’UNIDRILL.
L’UNIDRILL travaille seulement la ligne de semis, ce qui réduit les chances de faire lever les graines qui ont échappé au faux-semis.
Préférer les écartements entre rangs larges comme ceux de l’UNIDRILL (16,6 cm). Réserver l’emploi de la herse arrière du semoir aux cas utiles.
r Bien observer en culture l’évolution de la flore.
Avec les T.C.S. les mauvaises herbes habituelles n’apparaissent plus en même quantité et aux mêmes dates; de plus, d’autres espèces
peuvent apparaître. Se préparer à cette évolution en améliorant ses connaissances botaniques. Faire chaque semaine en conditions poussantes un tour de plaine, avancer dans les parcelles en dessinant une suite de W, identifier les plantes et leur développement, noter les observations et tenir un historique pour chaque parcelle.
s Faire varier d’une année sur l’autre les familles chimiques des herbicides.
t Nettoyer bordures, jachères et cultures avant la montée à graine.
Faucher, broyer talus, bordures, fossés, jachères plutôt que traiter avec un herbicide total : celui-ci pourrait sélectionner des vivaces
qui seraient ensuite difficiles à éliminer. Pour les bordures, certains préfèrent cultiver du ray-grass : il étouffe les mauvaises herbes et se contrôle facilement avec une faucheuse. En culture, détruire les taches résiduelles de mauvaises herbes par traitements localisés, au pulvérisateur habituel ou à main.
u Eviter de disséminer les graines de mauvaises herbes à la moisson.
Commencer par récolter les parcelles les plus propres. Dans les parcelles infestées, récolter les parties les plus propres en premier.
Nettoyer la moissonneuse-batteuse après chaque passage dans une parcelle sale.
Labourer en dernier recours lorsque les techniques ci-dessus ne sont pas assez efficaces pour se débarrasser des
graminées ou des dicotylédones annuelles.
5
68
Settings Charts
Practical recommendations
A
G
PREVENTING SOIL COMPACTION
l Whenever possible, use low-pressure tyres on all machines operated in fields in order to reduce superficial compaction.
Mounting wide tyres or twin wheels is not enough; the tyre pressure must be adjusted accordingly.
Aim for 0.6 bar, according to the tyre manufacturer's recommendations. As the UNIDRILL is a towed seed drill, it exerts no weight on the rear tractor wheels and does not require counterweights to be mounted at the front!
m Reduce the load per axle to avoid in-depth soil compaction.
Avoid loads over 6 tons per axle: if heavier trailers must be used, park them at the field entrance. Prefer lightweight tractors: as
the UNIDRILL requires little traction power, moderately powerful - and therefore lightweight - tractors are sufficient.
n Till on dried-out ground.
Be patient, and wait for the right time of year before starting tilling. According to scientists, as soon as drying soil changes colour, it
acquires greater resistance to compaction. After 4 to 5 years of conservation tillage, the ground drains water faster and become more resilient, which reduces the necessary waiting time.
o Provide calcium and magnesium to compensate the grounds' eventual acidity.
Aim to maintain a pH of 6.5 - 7 to ensure optimal stability of the clay-humus compound.
p Enrich the soil with organic matters to preserve it from compaction and to increase its resilience.
Leave straw and culture residues on the ground, spread manure, grow fodder plants, and avoid ploughing.
G
BUR
YING THE STRAW
l Select a suitable variety.
According to the selected variety, the quantity of produced straw can vary, as well as its shock resistance. A variety that is resistant to
illnesses and does not imperatively require fungicidal protection at the end of the season will also be more easily decomposed by the fauna in the soil.
m Prepare and adjust settings on the combine harvester
Tightening the thresher and increasing rotation speed to break straw better. Dry straw breaks more easily: under these conditions,
harvest the fields that you wish to sow first. The combine harvester must imperatively be equipped with a chaff spreader. Shred the straw into chaff of 5-6 cm (sharpen the shredder blades, tighten all belts) and spread it evenly.
n Shred the chaff and stubble behind the combine harvester.
In particular, if the catch-crop period is short, the cutting level is high, the chaff is poorly spread out and you wish to till the soil with
tools fitted with tines.
o Thoroughly mix the straw on the ground and roll.
Do not bury the straw deeper than 5 to 6 centimetres' below the surface in order to facilitate decomposition and avoid mixing trash in.
Rolling with a heavy roller improves the contact between soil and straw and facilitates decomposition by the fauna in the soil.
G
PROTECTING CROPS AGAINST SLUGS
l Disc early to deprive slugs of food.
m Till the surface to make the soil fairly fine, and roll to disturb slugs.
n A long time before sowing, keep the soil clean by means of mechanical and chemical destruction.
o Watch for the arrival of slugs with the first rains and set up traps if necessary.
p To ensure quick emergence, sow a little deeper, and in favourable conditions.
q Close the seed furrow well, and eventually roll after sowing. In a situation where the risk of damage from slugs is high,
treat with the appropriate product.
r Watch over the culture well after sowing, especially in damp weather and soil conditions.
GB
69
Settings Charts
Practical recommendations
A
G
DEALING WITH WEEDS
l Conservation tillage must exclusively be kept to clean fields.
Perennial weeds, in particular, must be kept under control during the previous seasons.
m Weeds must be dealt with within the framework of crop rotation.
Alternate cereal and dicotyledonous plant crops (peas, rape, beetroot etc.) as well as winter and spring crops. Dicotyledonous crops
give an opportunity to efficiently get rid of graminae; on the other hand, cereal crops allow efficient action to be taken against dicotyledonous plants.
n Sow stale seed beds during catch-crop periods to get rid of yearly weeds and regrowths.
As soon as the combine harvester has passed, a homogeneous, superficial and rolled "bed" of seeds must be prepared, using fine soil,
so that the weed seeds emerge as regularly and completely as possible. One week before sowing, destroy the emerged plants by means of mechanical tillage or total non carry-over herbicide, such as glyphosate or sulfosate. Aim to have no weeds at all at the time of sowing.
o Avoid sowing too early in order to improve the stale seed bed's efficiency.
The longer the catch-crop period, the more efficient weeding will be. Sow trashy fields last. Trust the quick efficiency and the
emergence quality of the UNIDRILL to enable you to sow at the usual dates, without any risks.
p As soon as the sowing is finished, keep clean and strong crops growing.
Use clean seeds that are free of weeds and have a high germinal power. The seeds must be placed to obtain a fast and grouped
growth, to create a culture that will is able to compete with weeds.
q Use a seed drill that causes little disturbance of the soil, such as the UNIDRILL.
The UNIDRILL works exclusively in the sowing line, which avoids seeds that escaped the stale seed bed emerging. Prefer wide spacing
between rows, such as that of the Unidrill (16.6 cm). Use the seed drills' rear harrow only when necessary.
r Watch for the evolution of the flora during the cultures’ growth period.
With conservation tillage, the usual weeds do not appear in the same quantities or at the same dates; additionally, new species may
appear. Prepare for this evolution by improving your botanical knowledge. Every week while the crops are growing, walk through the fields, moving into plots of land in a continuous series of "Ws", identifying plants and their respective development; write any observations down and trace the history of each plot of land.
s Use herbicides of new chemical categories every year.
t Clean borders, fallows and crops before the heading.
Cut or shred weeds on embankments, in ditches and in fallows rather than treating them with total herbicide: some perennial plants
might not react to the product, and may then become difficult to get rid of. Some find it preferable to grow rye-grass on borders: it chokes weeds and can easily be kept under control using a mower. During the season, destroy the remaining localised weed growth spots using localised treatments, your usual pulverising machine, or by hand.
u Avoid scattering weed seeds when harvesting.
Start harvesting the cleanest plots of land. In weed-infested plots, harvest the cleanest parts first. Clean the combine harvester well
after harvesting weed-infested land.
Ploughing is a last resort if the techniques above are not efficient enough to get rid of annual grass or dicotyledones.
GB
70
D
Einstelltabellen
Praktische Tipps
A
G
WIE KANN MAN VERDICHTUNG VORBEUGEN?
l Zur Begrenzung der Oberflächenverdichtung generell Reifen mit niedrigem Druck auf den Fahrzeugen einsetzen, die auf
den Feldern arbeiten.
Es reicht nicht aus, breite oder Zwillingsreifen zu benutzen - der Reifendruck muß angepaßt sein !
Dabei sind 0,6 bar - in Übereinstimmung mit dem Reifenlieferant - anzustreben. Als gezogene Drillmaschine belastet der UNIDRILL die Hinterradreifen des Schleppers nicht und macht so vorne auch nicht den Anbau eines Gegengewichtes erforderlich.
m Zur Beschränkung der Verdichtung in Tiefenschichten sind die Lasten pro Achse zu verringern.
6 Tonnen pro Achse sind anzustreben. Schwerere Anhänger auf dem Weg stehenlassen. Leichtere Schlepper sind empfehlenswert:
Der UNIDRILL als eine Drillmaschine, die weniger Schlepperkraft erfordert, begnügt sich mit Schleppern geringerer Leistung, die damit auch leichter sind.
n Arbeiten auf ausgetrocknetem Boden.
Seien Sie geduldig und warten Sie auf einen guten Moment, bevor sie eingreifen. Den Wissenschaftlern zufolge ist es der Boden, der
gerade trocknet und dessen Oberfläche die Farbe wechselt, der sich am wenigsten verdichtet. Nach 4 bis 5 Jahren pflugloser Bestelltechnik entwässert der Boden schneller und wird tragfähiger, wodurch sich die Wartezeit verringert.
o Kalzium und Magnesium-Zugaben gleichen die Säuerung des Milieus aus.
Streben Sie es an, den pH-Wert zwischen 6,5 und 7 zu halten, damit der Klei-Humus-Komplex stabil bleibt.
p Die Anreicherung des Bodens mit organischen Stoffen schützt ihn vor Verdichtung und verbessert seine
Widerstandsfähigkeit gegen das Absenken.
Stroh und Ernterückstände auf dem Feld lassen, Mist ausfahren, Viehfutter-Kulturen anpflanzen, das Pflügen vermeiden.
G
WIE PFLÜGT MAN STROH UNTER?
l Eine geeignete Varietät wählen.
Je nach Varietät fällt die Menge des erzeugten Strohs unterschiedlich aus und es ändert sich seine Stoßfestigkeit. Eine Varietät, die
Krankheiten gegenüber nicht anfällig ist und die nicht systematisch ein Pilzschutzmittel am Ende des Wachstumszyklus erfordert, wird andererseits auch leichter von Zersetzungsorganismen angegriffen.
m Den Mähdrescher ausrüsten und einstellen.
Das Annähern und das schnellere Drehen mit der Dreschtrommel läßt das Stroh schneller brechen. Je trockener das Stroh ist, desto
leichter bricht es auch. Unter diesen Umständen zuerst auf den neu zu besäenden Teilflächen ernten. Die Mähmaschine unbedingt mit einem Verteiler für kleinere Strohhalme ausrüsten. Das Stroh in Stückchen von 5 bis 6 cm fein brechen (die Messer der Zerkleinerungsmaschine schleifen und die Riemen anspannen) und es gut verteilen.
n Das Stroh und die Stoppel hinter der Mähmaschine zerkleinern.
Dies gilt vor allem, wenn die Zwischenkultur kurz, die Schnitthöhe hoch, das Stroh schlecht verteilt ist oder wenn der Boden mit einem
Hakenwerkzeug bearbeitet werden soll.
o Das Stroh gut auf dem Boden mischen und festdrücken.
Zur besseren Zersetzung und damit die Rückstände nicht verdünnt werden, nicht tiefer als 5 bis 6 Zentimeter gehen. Das Andrücken mit
einer schweren Ackerwalze verbessert den Kontakt Erde/ Stroh und Beschleunigt somit das Zersetzen durch Mikroorganismen.
G
WIE KANN MAN SICH VOR SCHNECKEN SCHÜTZEN?
l Frühzeitig entstoppeln, damit die Schnecken weniger Nahrungsquellen vorfinden.
m Den Boden an der Oberfläche recht fein bearbeiten und festdrücken, um die Schnecken zu stören.
n Den Boden durch mechanische und chemische Zerstörung, die früh genug vor der Aussaat durchgeführt wird,
von Unkräutern frei halten.
o Bei den ersten Regenfällen das Vorhandensein von Schnecken überprüfen und gegebenenfalls Fallen aufstellen.
p Etwas tiefer und am besten bei Bedingungen, durch die der Saataufgang beschleunigt wird, säen.
q Die Saatfurchen gut schließen, eventuell nach der Saat walzen. Bei zu viel Schädigungsgefahr mit einem
angemessenen Produkt behandeln.
r Den Pflanzenstand nach dem Säen gut überwachen, vor allem, wenn es sehr feucht ist.
71
Einstelltabellen
Praktische Tips
A
G
WIE KANN MAN UNKRAUT BEKÄMPFEN?
l Die pfluglose Bestelltechnik ausschließlich auf sauberen, unkrautfreien Teilflächen einsetzen.
Insbesondere die mehrjährigen Unkräuter müssen während der vorhergehenden Kultur unter Kontrolle gebracht werden.
m Die Unkrautbekämpfung im Rahmen des Fruchtwechsels mitorganisieren.
Getreide- und Dikotyledonen-Kultur (Erbsen, Raps, Zuckerrüben) wie auch Winter- und Frühlingskulturen abwechseln. Profitieren sie
vom Anbau der zweikeimblättrigen Pflanzen zur Bekämpfung der Gräser und umgekehrt, bekämpfen Sie die Dikotyledonen beim Anbau von Getreide.
n Im Zeitraum zwischen zwei Kulturen kann durch Oberflächenbearbeitung das einjährige Unkraut und der
Pflanzennachwuchs ausgerottet werden.
Sobald der Mähdrescher seine Arbeit getan hat, können Sie ein gleichmäßiges Saatgutbett, an der Oberfläche, aus feiner Erde und
gewalzt, vorbereiten, damit das Unkraut gleichmäßig und möglichst vollständig keimt. Eine Woche vor der richtigen Ausaat werden die gekeimten Pflanzen auf mechanische Weise oder auch mit Hilfe eines totalen, nicht zurückbleibenden Unkrautvertilgungsmittels wie Glyphosat oder Sulfosat vernichtet. Im Moment des Säens ist Null Wildwuchs anzustreben.
o Vermeiden Sie ein allzu frühzeitiges Säen, um die Wirksamkeit der Obees Keimen stattfindet und die Kultur sich gegen
Unkraut durchsetzt.
Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité
d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles.
p Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse.
Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences
de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes.
q Benutzen Sie eine Drillmaschine, die den Boden wenig aufrührt wie den UNIDRILL.
Der UNIDRILL bearbeitet ausschließlich die Saatreihe, wodurch das Unkraut, welches nicht durch die Oberflächenbearbeitung auf der
Strecke geblieben ist, nicht zum Keimen gebracht wird. Der Reihenabstand sollte besser groß sein wie derjenige des UNIDRILL (16,6 cm). Der hintere Saatstriegel der Drillmaschine bleibt den seinen besonderen Anwendungzwecken vorbehalten.
r Behalten Sie die Entwicklung der Pflanzen in Ihrem Anbau gut im Auge.
Mit der Bestelltechnik ohne Pflugfurche wächst das normale Unkraut nicht in der gleichen Menge und nicht mehr zu den selben Zeiten
nach; außerdem können neue Arten auftreten. Bereiten Sie sich auf diese Entwicklung vor, indem Sie Ihre Botanikkentnisse vergrößern. Machen Sie einmal wöchentlich bei guten Saataufgang-Bedingungen eine Runde im Anbaugebiet, begehen Sie die Teilflächen, indem Sie einen Zick-Zackweg durch die Pflanzen einschlagen, bestimmen Sie die Pflanzen und ihre Entwicklung und schreiben Sie ihre Beobachtungen auf, so daß zu jeder Teilfläche eine Beschreibung entsteht.
s Von Jahr zu Jahr sollte die chemische Klasse der Unkrautvernichtungsmittel gewechselt werden.
t Vor der Körnerbildung die Feldränder, die Brachacker und Kulturen von Unkraut befreien.
Dazu die Böschungen, Feldränder, Gräben und Brachlandstücke eher mähen und die Pflanzen zerkleinern als ein totales
Unkrautvernichtungsmittel einzusetzen : dies könnte nicht auf alle widerstandsfähigen Unkräuter einwirken, die anschließend schwer zu bekämpfen wären. Für die Feldränder ist die Pflanzung von Ray-Gras empfehlenswert: es erstickt das Unkraut und sein Wuchs läßt sich leicht mit einem Sichelmäher in den Griff bekommen. Im Anbau sollten die Flecken, an denen es noch Unkrautrückstände gibt, durch örtliche Behandlungen gesäubert werden, entweder mit einem normalen Zerstäuber oder mit einem Handspritzgerät.
u Vermeiden Sie es, bei der Ernte Unkrautsamen zu verstreuen.
Beginnen Sie das Ernten auf den unkrautfreien Teilflächen. Auf den stark befallenen Parzellen sind die unkrautfreien Flächen zuerst zu
ernten. Der Mähdrescher sollte nach jedem Arbeitsdurchgang auf einer Teilfläche mit viel Unkraut gesäubert werden.
Wenn die genannten Vorgehensweisen nichts mehr nützen, um die Gräser oder die einjährigen Dikotyledonen zu vertilgen,
beackern Sie die Parzelle.
D
72
Les réglages des tableaux
ne sont donnés qu'à titre indicatif. Vérifier votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2).
The setting charts are only stated for the information purposes only. Check your spreading rate per hectare for greater precision (please refer to chapter 2).
Die Einstellungen der Tabellen geben nur Richtwerte an. Zur größeren Genauigkeit ist die Streumenge pro Hektar zu überprüfen (siehe Kapitel 2).
Tableaux de réglage
Settings charts
Einstelltabellen
B
21
4
3
73
GB
Rappel pré-réglages
Trappes (3 positions)Ergots (2 positions)Clapet de fond (6 positions) Variateur (Repères 0 à 90)
Tableaux de débit
Blé (p 75)
• Colza - Orge - Pois - Féverole (p 76)
•Avoine - Moutarde - Phacélia - Radis (p 77)
•Luzerne - Lin - Ray-grass - Trèfle (p 78)
F
B
D
C
Tableaux de réglage
Settings charts
Einstelltabellen
Zur Erinnerung: Die Voreinstellungen
Schieber (3 Stellungen)Nockenräder (2 Stellungen)Bodenklappe (6 Stellungen) Getriebe (Markierungen von 0 bis 90)
Streumengen-Tabellen
Weizen (S. 75)
• Raps - Gerste - Erbsen - Ackerbohnen (S. 76)
• Hafer - Senfsamen - Phazelia - Radieschen (S. 77)
•Luzerne - Leinsaat - Ray-Gras - Klee (S. 78)
B
C
Available preset reminders
Shutters (3 positions)Peg wheels (2 positions)Base flap (6 positions) Variator (Markers 0 to 90)
Settings charts
Wheat (p. 75)
• Rape - Barley - Peas - Beans (p. 76)
• Oat - Mustard - Phacelia - Radish (p. 77)
•Lucern - Linseed - Rye-grass - Clover (p. 78)
B
C
74
Tableaux de réglage
Settings charts
Einstelltabellen
Colza
Rape Raps
Luzerne
Lucern
Luzerne Ray grass Rye grass
Ray gras
Blé
Wheat
Weizen
Orge
Barley
Gerste
Pois
Peas
Erbsen Phacélia Phacelia Phazelia
Avoine
Oat
Hafer
Lin
Linseed
Leinsaat
Radis
Radish
Radieschen
Moutarde
Mustard
Senfsamen
Féverole
Field beans
Ackerbohnen
Trèfle
Clover
Klee
0
1
2
1
2
1 12
11 1
11 1
21 1
21 1
25 1
11 1
21 1
11 1
11 1
11 2
26 1
11 1
C
75
Kg/ha
Tableaux de réglage
Settings charts
Einstelltabellen
71
80 160
90 180 100 200 110 220 120 240 130 260 140 280 150 300 160 320 170 340 180 360 190 380 200 400 210 420 220 240 250 260
12
20
23
27
30
33
36
39
42
45
48
51
53
56
58
61
63
67
69
71
13 14 15 16 17
22
25
29
33
36
39
43
46
49
52
54
57
60
62
65
67
71
73
75
24
28
32
35
39
42
46
49
52
55
58
61
63
66
68
71
75
77
79
26
30
34
38
42
45
49
52
55
58
61
64
67
69
72
74
78
80
82
28
32
36
40
44
48
52
55
58
62
64
67
70
72
75
77
81
83
84
30
34
39
43
47
51
54
58
61
64
67
70
73
75
78
80
83
85
86
Blé / Wheat / Weizen
17 21
18 19 21 25
23 29
24 27 29 33
29 33
33
33
40 44 48
44 48
16 12
17 16 14 12
15 12
17 15 14 12
15,5
14
14,5
15
2,50
3
3,50
4
4,5
4,8
5
6
6,66
F
Exemple / Example / Beispiel
GB
D
+
C
BB
BB
AA
AA
AA
AA
BB
BB
76
Tableaux de réglage
Settings charts
Einstelltabellen
90 180
95 190 100 200 105 210 110 220 120 240 130 260 140 280 150 300 160 320 170 340 180 360 190 380 200 210 220 240 250 160 280
12
33
35
36
38
40
44
48
51
55
58
61
64
67
70
72
75
79
82
84
88
13 14 15 16 17
36
38
40
42
44
48
52
55
59
62
65
68
71
74
77
79
84
86
89
38
41
43
45
47
51
55
59
63
66
69
72
75
78
81
83
88
41
44
46
48
50
55
59
63
66
70
73
76
79
82
85
87
44
47
49
51
54
58
62
66
70
73
76
79
82
85
88
47
49
52
54
57
61
65
69
73
76
80
83
86
89
Orge / Barley / Gerste
120 240
130 260 140 280 150 300 160 320 170 340 180 360 190 380 200 400 210 420 220 440 240 480 250 260 280 300 320 340 360 380
12
11
13
16
18
20
22
24
26
28
31
34
36
38
42
45
49
52
55
57
13 14 15 16 17
11
13
15
18
21
23
25
28
30
32
34
38
40
42
46
49
53
56
59
62
13
16
19
21
24
26
28
31
33
35
38
42
44
46
50
53
57
60
63
65
16
18
21
24
26
29
32
34
36
39
41
45
47
49
53
57
60
63
66
69
18
21
24
26
29
32
34
37
39
42
44
49
51
53
57
60
63
66
69
72
20
23
26
29
32
35
37
40
42
45
47
52
54
56
60
63
66
69
72
74
Pois / Peas / Erbsen
100 200
105 210 110 220 120 240 130 260 140 280 150 300 160 320 170 340 180 360 190 380 200 400 210 420 220 440 240 480 250 260 280 300 320
12
12
13
14
15
17
19
21
22
24
26
28
30
32
34
38
40
42
46
50
54
13 14 15 16 17
14
14
15
17
19
21
23
25
27
29
31
33
35
37
42
44
46
51
55
59
15
16
17
19
21
23
25
27
30
32
34
36
39
41
46
48
51
55
60
64
16
17
18
21
23
25
27
30
32
35
37
40
42
45
50
52
55
60
64
69
18
19
20
22
25
27
30
32
35
38
40
43
46
49
54
56
59
64
69
73
19
20
22
24
27
30
32
35
38
41
44
47
49
52
58
60
63
68
73
77
Féverole / Field beans / Ackerbohnen
1 2
1,5 3
24
2,5 5
36
3,5 7
48
4,5 9
510
5,5 11
612 714 816
918 10 20 11 12 13 14 15
12
4
6
7
9
11
13
15
17
19
21
23
27
31
35
39
43
47
50
54
57
13 14 15 16 17
4
6
8
10
12
14
16
18
21
23
25
30
34
38
43
47
50
54
57
60
5
7
9
11
13
15
18
20
22
25
27
32
37
41
46
50
54
57
60
63
5
7
9
12
14
16
19
22
24
27
29
34
39
44
49
53
57
60
63
65
5
7
10
12
15
18
20
23
26
29
31
37
42
47
52
56
59
62
65
66
5
8
11
13
16
19
22
25
27
30
33
39
44
50
54
58
62
64
66
Kg/ha
Colza / Rape / Raps
Kg/ha
Kg/ha
Kg/ha
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
77
Tableaux de réglage
Settings charts
Einstelltabellen
80
85 90 180
95 190 100 200 105 210 110 220 120 240 130 260 140 280 150 300 160 320 170 340 180 360 190 380 200 210
12
40
42
44
46
48
51
53
57
61
65
69
72
76
79
83
86
90
13 14 15 16 17
42
45
47
50
52
54
57
61
66
70
73
77
81
85
88
91
94
45
48
51
53
56
58
61
65
70
74
78
82
86
90
93
94
93
48
51
54
57
59
62
64
69
73
78
82
86
90
93
94
91
82
51
54
57
60
63
65
68
72
77
82
86
91
93
94
89
78
55
54
57
60
63
66
69
71
76
81
86
90
93
94
88
74
47
Avoine / Oat / Hafer
2 4
2,5 5
36
3,5 7
48
4,5 9
510 612 714 816
918 10 20 11 12 13
12
8
9
11
12
13
15
16
18
21
24
27
30
33
36
38
13 14 15 16 17
9
10
12
13
14
16
18
19
23
26
29
32
35
38
41
9
11
12
14
15
17
19
21
24
28
32
35
38
41
45
10
11
13
15
17
18
20
22
26
30
34
37
41
44
48
10
12
14
16
18
20
22
24
28
32
36
39
43
47
52
11
13
15
17
19
21
23
26
30
34
38
42
46
51
55
Moutarde / Mustard /Senfsamen
16 32
18 36 20 40 22 44 24 48 26 52 28 30 32 34 38 40 42 45 48 50
12
8
9
10
11
12
13
13
14
15
16
17
18
19
20
22
23
13 14 15 16 17
9
10
11
12
13
14
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
10
11
12
13
13
14
15
16
17
18
20
21
22
24
25
26
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
24
25
27
28
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
24
25
27
29
30
11
12
14
15
16
17
18
19
21
22
24
25
27
29
30
32
Kg/ha
Phacélia / Phacelia / Phazelia
30 60
34 68 36 72 38 42 45 48 50 53 56 60
12
9
10
11
12
13
14
15
15
16
17
19
13 14 15 16 17
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
22
11
13
14
15
16
17
19
20
21
22
24
12
14
15
16
18
19
20
21
22
24
26
13
15
16
17
19
20
21
22
24
25
27
Kg/ha
Radis / Radish / Radieschen
Kg/ha Kg/ha
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
78
Tableaux de réglage
Settings charts
Einstelltabellen
20 40
22 44 24 48 26 28 32 34 38 40 45 50
12
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
13 14 15 16 17
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
7
8
9
10
10
12
13
14
15
17
19
8
9
9
10
11
13
14
15
16
18
20
8
9
10
11
12
14
15
16
17
19
22
9
10
11
12
13
14
15
17
18
20
23
Luzerne / Lucern / Luzerne
50 100
53 106 56 112 60 120 63 126 67 134 71 142 75 150 80 160 85 90
95 100 105 110 120 130 140 150
12
19
21
22
24
25
27
29
31
33
35
37
39
41
43
45
48
51
55
58
13 14 15 16 17
21
23
24
26
28
29
31
33
35
38
40
42
44
46
48
51
55
58
61
23
25
26
28
30
32
34
36
38
40
43
45
47
49
51
55
58
62
65
25
27
28
31
32
34
36
38
41
43
45
48
50
52
54
58
61
65
69
27
29
30
33
34
37
39
41
43
46
48
50
53
55
57
61
64
68
72
29
31
32
35
37
39
41
43
46
48
51
53
55
57
59
64
68
72
76
Kg/ha
Lin / Linseed / Leinsaat
16 32
17 34 18 36 19 38 20 40 21 22 24 25 26 28 30 32 34 36 38 40 42 45 48
12
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
18
20
22
23
25
26
28
29
32
34
13 14 15 16 17
8
10
11
12
13
14
15
17
18
19
20
22
24
26
27
29
30
32
34
37
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
22
24
26
28
29
31
33
35
37
39
11
12
13
15
16
17
18
20
21
22
24
26
28
30
32
33
35
37
40
42
12
14
15
16
17
18
20
22
23
24
26
28
30
32
34
36
38
39
42
45
14
15
16
17
19
20
21
23
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
45
47
Kg/ha
Ray-grass / Rye-grass / RayGras
14 28
16 32
18 36
20 40
22 44
24 48
26
28
30
32
34
36
38
40
42
45
48
12
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
13 14 15 16 17
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kg/ha
Trèfle / Clover / Klee
Kg/ha
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
BB
BB
AA
AA
Loading...