BP 4 - rue Fabien Burel - 35221 Châteaubourg - FRANCE
Téléphone : 02 99 00 84 84 - Fax 02 99 62 39 38
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur
DPX
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
Garantie dûment rempli
.
le bon de
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président Directeur Général
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPX fertilizer
spreader.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your spreader, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will
provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman and Managing Director
DGB
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPX Düngerstreuer
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihren Düngerstreuer
richtig benutzen und alle seine
Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
1
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions
Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EWG und Zusatz
Nom du Fabricant:
Manufacturer’s name:
Name des Herstellers:
Nom de son Mandataire:
Representative’s name:
Name seines Bevollmächtigten:
Description de la Machine:
Machine Description:
Beschreibung der Maschine:
Type:
Type:
Typ:
Numéro de Série:
Serial number:
Serien-Nummer:
SULKY BUREL S.A
BP4 - 35221 Chateaubourg Cedex - France
Distributeur d’engrais
Spreader
Düngerstreuer
-
DPX 05
Accessoires:
Accessories:
Zusatzausrüstungen:
F
La machine répond aux
dispositions suivantes:
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 89/392
Les normes européennes suivantes ont
été utilisées:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Fait à Chateaubourg le 2 Septembre 1996
Established in Chateaubourg, on 2nd September 1996
Ausgestellt in Chateaubourg am 2. September 1996
The Machine complies with the revelant
essential health and safety
requirements of the
Directive 89/392/EEC
The following transposed harmonised
standards and/or technical
specifications have been used:
EN 292 part 1 EN 292 part 2 EN 294
-
-
-
GB
Die Maschine entspricht den
folgenden Vorschriften:
EG- Maschinen-Richtlinie 89/392
Folgende europäische
Normen wurden herangezogen:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
D
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director
2
Geschäftsleiter
Prescriptions de sécurité
F
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70
décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
F
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Agitateur en rotation
Pression hydraulique
Disque en rotation
Projection d’engrais
Risque d’écrasement attelage
4
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
The noise created by the machine does not
exceed 70 decibels.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
5
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und
Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch
liegt unter 70 Dezibel.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
D
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort
ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Rührwerk in Bewegung
Hydraulikdruck
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
Stauchgefahr Kupplung
8
Français
SOMMAIRE
Pages
13
12-13
12-13
12-13
13
14-15
Pages
20-21
22-25
26-33
34-35
36-39
Pages
40-43
44-47
48-49
MISE EN ROUTE
• AUtilisation
• BMontage des béquilles
• CMontage déflecteur
• DMontage arceau
• EManutention
• FAttelage
14-15
16-17
18-19
19
REGLAGES
• ARéglage de débit
• BEssais de débit
• CRéglage largeur
• DEpandage
• EEpandage de bordure
ENTRETIEN
• AEntretien
• BContrôle étalonnages
• CRemplacement des pales d’éjection
• GTransmission
• HBranchement des
commandes
• IChargement
• JVidange
1
2
3
Pages
50-51
50-51
52-53
53
52-53
Pages
55
55
MONTAGE EQUIPEMENTS
• ADôme anti-tassement
• BDispositif réducteur de débit
• CBâche de recouvrement
• DJUSTAX
• ERampe d’éclairage
CARACTERISTIQUES
• AIdentification
• BCaractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
4
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
12-13
12-13
13
14-15
Pages
20-21
22-25
26-33
34-35
36-39
Pages
40-43
44-47
48-49
START-UP
• AUse
• BFitting the supports
• CFitting the deflector
• DFitting the protective bar
• EHandling
• FHitching gear
SETTINGS
• ASetting the flow
• BFlow rate tests
• CSetting the width
• DSpreading
• EEdge spreading
MAINTENANCE
• AMaintenance
• BCalibration check
• CReplacing the ejector blades
14-15
16-17
18-19
19
• GDrive assembly
• HControl connections
• ILoading
• JEmptying
Pages
50-51
50-51
52-53
53
52-53
Pages
55
55
FITTING THE ACCESSORIES
• AAnti-compaction plate
• BFlow reducer
• CHopper cover
• DJUSTAX
• ELighting rig
SPECIFICATIONS
• AIdentification
• BTechnical specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
10
Deutsch
VERZEICHNIS
Seite
13
12-13
12-13
12-13
13
14-15
Seite
20-21
22-25
26-33
34-35
36-39
Seite
40-43
44-47
48-49
INBETRIEBSETZUNG
• ABenutzung
• BMontage der Stützen
• CMontage des vorderen Begrenzers
• DMontage der Sicherheitsbögen
• EHandhabung
• FAnbau
EINSTELLUNGEN
• AStreumengeneinstellung
• BAbdrehprobe
• CBreiteneinstellung
• DStreuung
• EFeldrandstreuung
WARTUNG
• AWartung
• BEichungskontrolle
• CAuswechseln der Wurfschaufeln
14-15
16-17
18-19
19
• GAntrieb
• HAnschluß der
Betätigungsgehäuse
• ILaden
• JEntleeren
1
2
3
Seite
50-51
50-51
52-53
53
52-53
Seite
55
55
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• AVerdichtungsschutzdeckel
• BStreumengenreduzierer
• CAbdeckplane
• DJUSTAX
• EBeleuchtungsgestänge
TECHNISCHE DATEN
• AIdentifizierung
• BTechnische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
4
5
D
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
D
DPX 605 - 1155
DPX 1205 - 2005
Lever la machine avec
précaution, vérifier qu'il n'y
ait personne autour.
Retirer toutes fixations ou
protections mises sur le DPX,
nécessaires au transport.
Charge maximum :
DPX 1155 = 1200 kg
DPX 2005 = 2200 kg
Take care when lifting the
machine; check that there is
no-one around.
Remove all guards and
fixtures installed on the DPX
for transport purposes.
Maximum capacity:
DPX 1155 = 1200 kg
DPX 2005 = 2200 kg
B
Maschine vorsichtig heben
und sich vergewissern, daß
sich niemand im
Maschinenbereich aufhält.
Alle für den Transport des
DPX notwendigen
Befestigungen oder
Schutzvorrichtungen entfernen.
Höchstlast:
DPX 1155 = 1200 kg
DPX 2005 = 2200 kg
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
Utilisation
• Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est
livré complet.
Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le DPX ne doit être utilisé que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Montage des béquilles
B
• A la réception de votre DPX, veuillez monter les béquilles de
parking qui vous aideront à atteler plus facilement la
machine au tracteur.
Montage du déflecteur avant (605 - 805 - 1155)
C
• Monter les déflecteurs sur le châssis du DPX.
Montage de l’arceau de sécurité
D
• Monter l’arceau à la trémie et au déflecteur avant. Il doit
être absolument monté avant l’utilisation du DPX.
Manutention
E
• Utiliser l’anneau prévu à cet effet dans la trémie.
• Utiliser cet anneau que trémie vide.
F
1
Use
A
• Check that your equipment is complete on delivery.
Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
• The DPX should only be used for tasks for which it has been
designed.
Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
A
Benutzung
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
• Der DPX darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für die
er bestimmt ist.
Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können
berücksichtigt werden.
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Fitting the supports
B
• When you receive your DPX, please fit the parking supports
which will help you to hitch the machine to your tractor
more easily.
Fitting the front deflector (605, 805 and 1155)
C
• Fit the deflectors to the DPX frame.
Fitting the protective bar
D
• Fit the bar to the hopper and the front deflector. It is vital
that the protective bar is mounted before using the DPX.
E
Handling
• Use the specially provided ring in the hopper.
• Only use this ring with the hopper empty.
Montage der Stützen
B
• Bei Empfang Ihres DPX die Abstellstützen montieren, die
den Anbau der Maschine am Schlepper erleichtern.
Montage des vorderen Begrenzers (605 - 805 - 1155)
C
• Die Begrenzer auf dem Rahmen des DPX montieren
Montage der Sicherheitsbögen
D
• Den Bogen am Behälter und am vorderen Begrenzer
montieren. Er muß unbedingt vor Benutzung des DPX
montiert sein.
GB
D
E
Handhabung / Anheben
• Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse
verwenden.
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FG
A
B
C
1
35°
35°
A
A
Travailler avec une
transmission protégée en
bon état, conforme aux
normes en vigueur.
Respecter le régime de prise
de force de 540 tr/min.
Aucune garantie ne sera
accordée pour des dégâts
causés sur le bloc 3 renvois,
par une transmission dont la
longueur n’aura pas été
ajustée au tracteur.
B
C
B
C
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in good
condition and complies with
current standards.
Comply with the PTO speed
of 540 rpm.
The guarantee will not cover
damage caused to the
central gearbox assembly by
the PTO shaft if its length
has not been adjusted to the
tractor.
Mit einem geschützten
Antrieb in gutem Zustand
arbeiten, der den gültigen
Normen entspricht.
Die Zapfwellendrehzahl von
540 U/Min einhalten.
Keine Garantie für Schäden,
die auf dem 3Vorgelegeblock durch einen
Antrieb verursacht werden,
dessen Länge nicht dem
Schlepper angepaßt worden
ist.
2
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Attelage
F
• Le DPX est équipé d’un attelage 3 points catégorie II avec
chape inférieure.
• La position du DPX au travail est horizontale (A=B) et (C)
à 70 cm, utiliser la flèche de niveau pour régler l’aplomb.
Transmission
G
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• Angle de la transmission :
Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle
maximum de 35°.
Hitching gear
F
• The DPX is fitted with a class II three-point hitch with a
bottom fork.
• The working position of the DPX is horizontal (A=B) and
(C) 70 cm above the ground; use the level indicator
adjust the spreader perpendicular.
G
Drive assembly
• Read the instructions provided with the PTO carefully.
to
• Montage :
Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité .
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple qui
stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur
de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la
vitesse ou en arrêtant la PTO.
GB
• Assembly :
Grease the equipment's transmission input shaft before
fitting the drive assembly.
• Universal shaft length :
- Check that the length is adapted to your tractor.
- Leave a clearance of 3 cm at each end .
• The PTO is equipped with an automatic torque limiter which
stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the
calibration setting. It is automatically re-engaged by
reducing speed or stopping the PTO.
• Drive angle:
To keep your universal shaft in good working order, make
sure that the working positions do not exceed the maximum
angle of 35°.
F
Anbau
• Der DPX ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse II mit
unterer Befestigungsklammer ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des DPX ist waagerecht (A=B) und (C)
70 cm vom Boden entfernt. Den Kontrollpfeil
um die Senkrechtstellung zu regeln.
Antrieb
G
• Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
• Antrieb:
Damit die Gelenkwelle in gutem Funktionszustand bleibt,
die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von
35° einhalten.
benutzen,
D
• Montage :
Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen des
Getriebes schmieren.
• Länge der Gelenkwelle :
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist.
- An jedem Ende ein Spiel von 3 cm lassen .
• Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer
ausgerüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das
Drehmoment den Tarierwert überschreitet. Er schaltet sich
automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit
reduziert oder die Zapfwelle ausgeschaltet wird.
15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
1
3
2
16
Montage des commandes :
voir notice jointe.
Attention huile sous
pression.
Stocker les commandes ou
les flexibles hydrauliques
aux endroits prévus à cet
effet sur la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas on
the machine.
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter
Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen
aufbewahren.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Branchement des commandes
H
a) Commande téléflexible
• Monter le support de commande sur le tracteur
• Pour cela, baisser l’appareil, présenter le boîtier de
commande et son support sur le côté droit de la cabine et
après avoir déterminé un emplacement, percer et fixer ce
dernier.
b) Commande hydraulique
• Montage avec 2 distributeurs simple effet .`
- L’ouverture des trappes se fait indépendamment par les
deux simple effet. Pour ouvrir ou fermer les trappes, on
agit sur le levier du distributeur du tracteur. Un robinet
permet d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture
intempestive des trappes au transport (non étanchéité
des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge pour la trappe gauche,
- Robinet bleu pour la trappe droite.
.
• Montage avec 1 distributeur simple effet.
- L’ouverture des trappes se fait par un simple effet. Les 2
robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent de
commander indépendamment une trappe par rapport à
l’autre. Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter
l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les
deux montages disposent d’un limiteur de débit fixe évitant
les manœuvres brutales.
- Utilisation
Si vous voulez épandre côté droit :
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les trappes.
.
F
GB
Control connections
H
a) Remote control cables
• Mount the control support on the tractor
• In order to do this, lower the equipment, locate a suitable
position on the right-hand side of the cab, drill and fit the
control unit.
b) Hydraulic control
• Assembly with two single-action control valves
- The flaps are opened independently by the two single-
action control valves. The tractor control lever is used to
open and close the flaps. A cock is fitted to cut off the
circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit
(control valve leakage).
- The red one for the LH flap
- The blue one for the RH flap
H
Anschluß der Betätigungsgehäuse
a) Fernbetätigung durch Bodenzug
• Schaltgehäuse auf Schlepper montieren.
• Dafür das Gerät senken, Betätigungsgehäuse und seinen
Träger an die rechte Kabinenseite halten und nach
Ermittlung der gewünschten Ansatzstelle bohren und
befestigen.
b) Hydraulikfernbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventilen
- Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch die
beiden einfachwirkenden Steuerventile. Zum Öffnen und
Schließen der Schieber das Steuerventil des Schleppers
betätigen. Ein Hahn erlaubt das Isolieren der Leitung, um
das unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu
verhindern (undichte Schieber).
- Roter Hahn für linke Klappe
- Blauer Hahn für rechte Klappe
.
.
• Assembly with one single-action control valve .
- The flaps are opened by a single action. The flaps can be
controlled independently of each other by using the two
cocks fitted on the outside of the cab. These cocks also
cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst
in transit. Both assemblies have a fixed flow limiter to
avoid sudden operation.
- Use
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil
- Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes
Steuerventil geöffnet. Die beiden auf der Außenseite der
Kabine montierten Hähne erlauben die Betätigung eines
Schiebers unabhängig vom anderen sowie das Isolieren
der Leitung zum Verhindern eines unerwünschten Öffnens
der Schieber beim Transport. Beide Montagemöglichkeiten
umfassen einen festen Durchflußregler zur Vermeidung
heftiger Betätigungen.
- Benutzung
Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
.
D
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
b)
1
2
900
800
700
600
500
400
300
d)
Mini
c)
200
100
50
18
Ne pas stationner dans la
trémie au travail !
Do not stand in the hopper
while in operation!
Aufenthalt im Behälter
während der Arbeit verboten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Chargement
I
a) Tamis
- Vérifier qu'il n'y ait pas de corps étranger dans la trémie
avant le chargement.
- Bloquer les tamis en position basse.
Ne jamais travailler sans les tamis.
b) Le panneau arrière est démontable de manière à baisser
la hauteur de chargement. (1155 - 2005)
d) Chargement
• Pour baisser la hauteur de chargement, régler l’attelage du
tracteur de manière à ce que le DPX soit incliné et repose
sur ses béquilles.
J
Vidange
• Démonter les disques d'épandage
F
- Retirer les vis de fixation.
- Soulever le panneau de manière à sortir ses extrémités
des demi réhausses droite et gauche.
c) L'indicateur de capacité donne la valeur en litre de
produit pour les deux côtés.
Loading
I
a) Sifting screen
- Check that there are no foreign bodies in the hopper before
loading.
- Secure the sifting screen in the bottom position.
Never use the spreader without the sifting screens.
b) The rear panel may be removed to reduce the loading
height. (1155 - 2005)
- Remove the securing screws.
- Lift the panel so that both ends come out of the RH and
LH extensions.
c) The capacity indicator gives the value in litres of product
for the two sides.
• Récupérer l'engrais dans un bac côté droit puis gauche en
agissant manuellement sur le levier de réglage ou sur les
téléflexibles correspondants.
• La machine doit être à l'arrêt.
• Respecter le sens de montage des disques.
• Bien resserrer les disques.
d) Loading
• To lower the loading height, adjust the tractor hitch to tip
the DPX on to its parking supports..
J
Emptying
• Remove the spreading discs.
• Recover the fertilizer in a bucket on the RH side, followed
by the LH side, by manually activating the setting lever or
the corresponding remote control cables.
• The machine must be stopped.
• Make sure the discs are refitted the right way round.
• Tighten the discs fully.
GB
D
Laden
I
a) Siebe
- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper im
Behälter befindet.
- Siebe in unterer Stellung blockieren
Niemals ohne die Siebe arbeiten.
b) Die hintere Platte kann zum Reduzieren der Ladehöhe
abgenommen werden. (1155 - 2005)
- Befestigungsschrauben abnehmen.
- Platte anheben, bis ihre Enden aus den rechten und
linken Halbaufsätzen treten.
c) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für beide
Seiten an.
d) Laden
• Zum Reduzieren der Ladehöhe die Schlepperkupplung so
einstellen, daß der DPX geneigt ist und auf seinen Stützen
aufliegt.
J
Entleeren
• Streuscheiben demontieren.
• Dünger rechts und dann links in einer Wanne durch
Handbetätigung des Einstellhebels oder Betätigung der
oder auf die entsprechenden Bodenzüge auffangen.
• Die Maschine muß abgeschaltet sein.
• Montagerichtung der Scheiben respektieren.
• Scheiben wieder gut festziehen.
19
Réglages
Settings
Einstellungen
A
2
1
La réalisation de l’essai de
débit est vivement
conseillée pour avoir une
bonne précision de
réglage. Les tableaux de
réglage ne sont donnés
qu’à titre indicatif.
Utiliser la réglette pour
déterminer votre réglage.
Cette méthode pratique
tient compte des
différentes conditions
influant le débit.
A test run is strongly
recommended to obtain an
accurate setting. The
setting charts are provided
as an indication only.
Use the slide calculator to
determine your setting.
This practical method takes
account of the various
conditions affecting the
flow.
Wir empfehlen eine
Abdrehprobe zwecks
genauer Einstellung.
Die Streumengentabellen
dienen nur als Hinweis.
Einstellskala zum
Bestimmen Ihrer
Einstellung benutzen. Diese
praktische Methode
berücksichtigt die
verschiedenen
Bedingungen, die die
Streumenge beeinflussen.
20
Réglages
Settings
Einstellungen
F
Réglage débit
A
Le réglage de débit s’effectue en modifiant l’ouverture de la
trappe par l’intermédiaire d’une butée sur un repère gradué.
a) Utilisation :
- Desserrer la poignée de la butée
- Positionner le repère choisi face à l’index.
- La lecture se fait sur la partie large de la butée
- Bien resserrer la poignée.
Setting the flow
A
The flow is set by adjusting the flap opening with the stop on
the graduated marker.
a) Use:
- Unscrew the stop handle
- Position the mark selected opposite the index.
- The wide part of the stop
setting.
- Tighten the handle.
should be used to read the
.
b) Choix du repère :
Le choix du repère selon votre débit/ha se fait de deux
façons :
• Utilisation des tableaux de débit fournis avec le manuel :
choisir l’engrais correspondant au mieux à votre produit, lire
directement le réglage théorique et faire un essai de
contrôle.
• Utilisation de la réglette de débit fournie avec la
machine.
2
GB
b) Choosing the mark:
The mark depends on your quantity per hectare and is
selected in two ways:
• Using the flow charts supplied with the manual: choose the
fertilizer which corresponds most closely to your product,
read off the theoretical setting and carry out a test run.
• Using the slide calculator supplied with the machine.
Streumengeneinstellung
A
Die Streumengeneinstellung erfolgt durch Ändern der
Schieberöffnung mittels eines Anschlags auf einer Skala.
a) Benutzung:
- Griff des Anschlags lockern
- Gewählte Markierung dem Index gegenüberstellen.
- Der Wert wird auf dem breiten Teil des Anschlags
abgelesen
- Griff wieder gut anziehen.
.
.
D
b) Wahl der Markierung:
Die Wahl der Markierung gemäß Streumenge/ha ist auf
zwei Arten möglich:
• Benutzung der mit dem Handbuch gelieferten
Streumengentabellen: den am besten Ihrem Produkt
entsprechenden Dünger wählen, theoretische Einstellung
direkt ablesen und eine Kontrollprobe durchführen.
• Benutzung der mit der Maschine gelieferten Einstellskala.
21
Réglages
Settings
Einstellungen
B
DPX 1205 - 1505 - 1805 - 2005
4
3
1
2
DPX 605 - 805 - 1155
22
Attention à la précision de
votre balance.
Ne pas oublier de retirer le
poids du bac dans la dose
récupérée de l’essai.
2
Make sure your scales are
accurate.
Do not forget to subtract
the weight of the bucket
from the amount collected
during the test.
3
1
3
Waage muß genau wiegen.
Nicht vergessen,
Wannengewicht von
erhaltener Düngermenge
abzuziehen.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
B
Essais de débit
L’essai est à réaliser avant chaque épandage afin de mettre la
bonne dose par hectare. La nature des engrais est tellement
variée qu’il est obligatoirement nécessaire de l’effectuer.
a) Mise en place de l’essai :
La machine doit être à l'arrêt.
L’essai de débit s’effectue coté droit.
Retirer le disque en dévissant la vis M10 inox et la remettre
sur son axe.
Mettre le bac en place en mettant l'axe du seau à la
charnière arrière du châssis, et le faire pivoter. (à réaliser
après l’étape
Bigbag)
pour les 1205 - 1505 - 1805 - 2005
Mettre l’entonnoir sur le seau et le fixer à l’aide de la
molette.
Mettre la goulotte au repère 110.
Flow rate tests
B
The test is to be carried out before each spreading operation so
that the correct quantity per hectare is applied. The variable
nature of fertilizer is such that this process is absolutely necessary.
a) Setting up the test:
The machine must be off.
The test is carried out on the RH side.
Remove the disc by extracting the stainless steel M10
screw and refitting it into the shaft.
Put the bin into place by inserting the bucket pin into the
rear frame hinge and swinging it round (to be carried out
after step
on 1205, 1505, 1805 and 2005 Bigbag).
Put the funnel on to the bucket and secure with the knob.
Set the chute to the 110 mark.
b) Réglages avec tableaux
- Mettre le repère au réglage correspondant à votre engrais
lu dans les tableaux joints.
- Contrôler ce repère par un essai de débit. en parcourant la
distance correspondant à votre largeur de travail :
Die Probe ist vor jedem Streuen durchzuführen, damit die
richtige Menge pro Hektar gestreut wird. Die Eigenschaften
der Dünger sind so unterschiedlich, daß eine Abdrehprobe
unerläßlich ist.
a) Vorbereitung der Abdrehprobe:
Die Maschine muß abgeschaltet sein.
Die Abdrehprobe erfolgt auf der rechten Seite.
Scheibe durch Lösen der rostfreien Schraube M10
herausnehmen, Schraube wieder auf dem Bolzen
anbringen.
Durch Anbringen des Eimerbolzens am hinteren Scharnier
des Rahmens die Mulde positionieren und drehen. (nach
durchzuführen für die 1205 - 1505 - 1805 - 2005
Etappe
Bigbag)
Trichter auf dem Eimer anbringen und mit Hilfe des
Rädchens befestigen.
Das Zuführorgan auf die Markierung 110 stellen.
D
b) Einstellungen mit Tabellen
- Markierung auf die in den beiliegenden Tabellen
abgelesene und Ihrem Dünger entsprechende Einstellung
stellen.
- Diese Markierung durch eine Abdrehprobe unter
Zurücklegung einer Ihrer Arbeitsbreite entsprechenden
Strecke kontrollieren :
- Erhaltene Menge wiegen und mit 40 multiplizieren.
23
Réglages
Settings
Einstellungen
2
1
3
Mode d'emploi
Placez la barre
rouge sur le
poids d'engrais
obtenu (zone
jaune). Ensuite,
choississez dans
la zone bleue la
courbe qui
correspond au
débit recherché.
Suivez cette
courbe. Dès que
vous coupez la
barre rouge, vous
pouvez lire un
repère compris
entre 1 et 5.
Avec
ce repère,
revenez en au
recto de cette
réglette.
Pour encore plus
de précision,
faite une pesée
de contrôle avec
le repère trouvé
(essai sur même
distance). Poids
d'engrais obtenu
x 40 = débit en
Kg/Ha
F / GL /H.00
6
Poids obtenu lors de l'essai (en Kg)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213141516171819 20
Réglette DPX
75
10
20
30
40
50
60
70
80
150
250
350
450
50
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
1100
Débit recherché (en Kg/Ha)
1200
24
Bien suivre les instructions.
Follow the instructions
carefully.
Anweisungen einhalten.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
c) Réglage avec la réglette
Elle vous permet quel que soit l’engrais, de déterminer le
réglage de l’ouverture des trappes pour le débit désiré, avec
un seul essai sans utiliser les tableaux.
- Principe : (voir sur réglette)
- Mettre deux jalons espacés de la distance correspondant à
votre largeur d’épandage, exemple 20.80 m pour 24 m
d'épandage.
- Monter le kit d’essai de débit (voir page 23).
- Régler la butée de débit de la trappe droite au repère 35
(quel que soit votre débit).
- Laisser la trappe gauche fermée.
- Mettre la prise de force à 540 tr/min et parcourir la distance
d’essai à votre vitesse de travail.
- Peser la quantité obtenue (en retirant le poids du bac).
c) Setting with the calculator
Whatever the type of fertilizer used, the calculator will enable
you to determine the setting for the flap openings for the
required flow rate, with a single test without using the charts.
- Principle (see calculator)
- Place two markers at a distance corresponding to your
working width; e.g. 20.80 m for 24 m of spreading.
- Fit the calibration test kit (see page 23).
- Set the flow rate indicator for the RH flap to 35 (whatever
your flow rate).
- Leave the LH flap closed.
- Set the PTO to 540 rpm and cover the test distance at your
working speed.
- Weigh the quantity obtained (subtracting the weight of the
bucket).
- Au dos de la réglette placer la barre rouge
sur la partie haute
au poids que vous avez obtenu.
- Choisir la courbe
- Lire le repère de réglage à l’endroit où cette courbe coupe la
ligne rouge .
- Reporter sur les deux trappes du DPX le repère de réglage obtenu.
- Pour encore plus de précision, il est possible de faire un deuxième
test avec le repère déterminé au premier essai.
La quantité obtenue sera à multiplier par 40 (prendre la même
distance d'essai).
- On the back of the calculator, set the red bar
top section to the weight obtained.
- Choose the curve
- Read the setting mark at the point where the curve intersects
the red line .
- Apply the setting mark obtained to the two DPX flaps.
- For increased accuracy, it is possible to carry out a second
test at the mark determined during the first.
The quantity obtained is to multiplied by 40 (taking the same
test distance).
correspondant à votre dose hectare.
along the
relating to your quantity per hectare.
GB
c) Einstellung mit Einstellskala
Sie erlaubt die Einstellung der Schieberöffnung für die
gewünschte Streumenge unabhängig von der Düngerart und
mit einer einzigen Abdreh ohne Benutzung der Tabellen
festzulegen.
- Prinzip (vgl. Meßskale).
- Zwei Feldmarkierungen anbringen, deren Abstand Ihrer
Streubreite entspricht (B.: 20,80 m für 24 m Streubreite).
- Abdrehprobe-Kit anbringen (vgl. S. 23).
- Streumengenanschlag des rechten Schiebers auf die
Markierung 35 stellen (unabhängig von Ihrer Streumenge).
- Linken Schieber geschlossen lassen.
- Zapfwelle auf 540 U/Min bringen und die Probestrecke mit
Ihrer Arbeitsgeschwindigkeit zurücklegen.
oberen Teil auf das erzielte Gewicht stellen. Die Ihrer
Streumenge/ha entsprechende Kurve wählen.
- Den Einstellwert an der Stelle ablesen, an der diese Kurve die
rote Linie kreuzt.
- Die erhaltene Einstellmarkierung auf die beiden Schieber
des DPX übertragen.
- Zwecks noch genauerer Einstellung kann ein zweiter Test mit
der bei der ersten Probe festgelegten Markierung
durchgeführt werden.
Die erhaltene Menge mit 40 multiplizieren (diesselbe
Probestrecke fahren).
auf der Rückseite der Meßskale im
D
25
Réglages
Settings
Einstellungen
C
2
Pour un bon épandage, il
est indispensable de
maintenir les plateaux et
les pales d’éjection en bon
état.
1
For correct spreading, the
discs and the ejector
blades need to be kept in
good condition.
Streuscheiben und
Wurfschaufeln müssen für
ein gutes Streuergebnis in
gutem Zustand sein.
26
Réglages
Settings
Einstellungen
F
Réglage largeur
C
La goulotte de réglage permet de changer le point de chute
de l’engrais sur le disque et donc de modifier la largeur de travail.
Ce réglage est continu et vous permet quel que soit l’engrais
granulé de trouver le réglage en ayant un recouvrement
optimum. La lecture se fait sur la partie la plus large du repère
a) Réglage avec tableaux
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se
rapproche le plus du produit que vous avez à épandre suivant
ses principales caractéristiques, à savoir : sa grosseur, sa
densité, sa forme et sa rugosité.
Mettre la goulotte au repère lu et serrer la molette.
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la
forme de l’engrais sont importantes, et il est préférable de
choisir le produit le mieux adapté. Les règles de la balistique
limitent les projections de granulés sur une grande largeur
dans les conditions suivantes :
Setting the width
C
The point where the fertilizer drops on to the disc, and
therefore the working width, can be adjusted by means of the
setting chute
fertilizer granules used, will enable you to find the setting
giving optimum coverage. The setting should be read at the
widest part of the marker .
a) Setting with the charts
By consulting the charts, search for the fertilizer which
corresponds most closely to the product to be spread by
referring to its main characteristics, i.e. size, density, shape and
roughness.
Set the chute to the mark indicated and tighten the knob.
To obtain a large working width, the structure and the shape
of the fertilizer are important and it is preferable to choose the
most suitable product. Laws of ballistics limit the projection of
granules over a wide area under the following conditions :
. This setting is continuous and, whatever the
.
- masse trop faible = grain très petit ou densité faible
- résistance dans l’air = très gros grain à faible densité, forme
irrégulière des grains (exemple : chlorure de potassium)
En général, les fabricants d’engrais précisent que, pour obtenir
une largeur effective de travail de 24 m, avec un granulé de
densité de 0,9 et plus, il est nécessaire que 50 % des grains
d’engrais soient d’un diamètre égal ou supérieur à 2,5 mm.
En pratique :
- un engrais coulant, fluide, s’échappe plus vite des pales
d’éjection, donc a moins de force de projection, et nécessite
parfois de régler les goulottes plus larges que les tableaux de
préconisation.
- à l’inverse, un engrais rugueux s’accroche plus longtemps
dans les pales d’éjection, acquiert alors plus de force de
projection pour aller loin et nécessite de régler les goulottes
moins larges que les tableaux de préconisation.
GB
- mass too low = very small grain or low density
- air resistance = very large grain with low density, irregular
grain shape (e.g. potassium chloride).
In general, fertilizer manufacturers specify that, to obtain an
effective working width of 24 m, using a granule with a density
of 0.9 or more, 50% of the fertilizer grains need to have a
diameter of at least 2.5 mm.
In practice :
- a loose, fluid fertilizer slides more quickly through the
ejector blades, has therefore less propulsive force, and
sometimes needs the chutes to be set wider than the chart
recommendations.
- on the other hand, a rough fertilizer sticks to the ejector
blades longer, thereby acquiring greater propulsive force to
travel further and needs the chutes to be set less wide than
the chart recommendations.
D
Breiteneinstellung
C
Das Einstellzuführorgan erlaubt, den Punkt, an dem der
Dünger auf die Scheibe prallt und damit die Arbeitsbreite zu
ändern. Dieser Vorgang erfolgt stufenlos und erlaubt Ihnen,
unabhängig von der Art des Granulats die Einstellung und
gleichzeitig eine optimale Überlappung zu erhalten. Die
Ablesung erfolgt auf dem breitesten Teil der Markierung .
a) Einstellung mit Tabellen
Auf den Tabellen den Dünger suchen, der dem von Ihnen zu
streuenden Produkt in seinen Haupteigenschaften am
ähnlichsten ist, bzw. Dicke, Dichte, Form und Rauheit.
Zuführorgan auf die abgelesene Markierung stellen und
Rädchen anziehen.
Der Aufbau und die Form des Düngers sind zur Erzielung einer
großen Arbeitsbreite wichtig, deshalb sollte das am besten
geeignete Produkt gewählt werden. Die Ballistikregeln
schränken das Auswerfen von Granulat unter folgenden
Bedingungen ein :
- zu geringe Masse = Korn sehr klein oder von geringer
Dichte
- Widerstand in der Luft = Korn sehr dick, unregelmäßige
Form der Körner (B.: Kaliumchlorid)
Im allgemeinen präzisieren Düngerhersteller, daß zur
Erzielung einer effektiven Arbeitsbreite von 24 m mit einem
Granulat von 0,9 Dichte und mehr 50 % der Düngerkörner
einen Durchmesser haben müssen, der gleich oder größer als
2,5 mm ist.
In der Praxis :
- ein glatter und dünnflüssiger Dünger fällt schneller von den
Wurfschaufeln, hat also weniger Spritzkraft. Deshalb
müssen die Zuführorgane manchmal breiter eingestellt
werden, als in den Tabellen empfohlen.
- dagegen bleibt ein rauher Dünger länger an den
Wurfschaufeln hängen, erwirbt also mehr Spritzkraft für
größere Reichweite. Deshalb müssen die Zuführorgane
schmaler eingestellt werden, als in den Tabellen empfohlen.