Sulky DPX 05 User Manual [en, de, fr]

DPX-05
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
F-GB-D/DP/A-04
Sulky Burel S.A.
BP 4 - rue Fabien Burel - 35221 Châteaubourg - FRANCE
Téléphone : 02 99 00 84 84 - Fax 02 99 62 39 38
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur
DPX
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner Garantie dûment rempli
.
le bon de
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président Directeur Général
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPX fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
DGB
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPX Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihren Düngerstreuer richtig benutzen und alle seine Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
1
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EWG und Zusatz
Nom du Fabricant: Manufacturer’s name: Name des Herstellers:
Nom de son Mandataire: Representative’s name: Name seines Bevollmächtigten:
Description de la Machine: Machine Description: Beschreibung der Maschine:
Type: Type: Typ:
Numéro de Série: Serial number: Serien-Nummer:
SULKY BUREL S.A
BP4 - 35221 Chateaubourg Cedex - France
Distributeur d’engrais
­Spreader
­Düngerstreuer
-
DPX 05
Accessoires: Accessories: Zusatzausrüstungen:
F
La machine répond aux dispositions suivantes:
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 89/392
Les normes européennes suivantes ont été utilisées:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Fait à Chateaubourg le 2 Septembre 1996 Established in Chateaubourg, on 2nd September 1996 Ausgestellt in Chateaubourg am 2. September 1996
The Machine complies with the revelant essential health and safety requirements of the
Directive 89/392/EEC
The following transposed harmonised standards and/or technical specifications have been used:
EN 292 part 1 EN 292 part 2 EN 294
-
-
-
GB
Die Maschine entspricht den folgenden Vorschriften:
EG- Maschinen-Richtlinie 89/392
Folgende europäische Normen wurden herangezogen:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Signed: Befugter Verantwortlicher:
D
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director
2
Geschäftsleiter
Prescriptions de sécurité
F
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
F
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Agitateur en rotationPression hydrauliqueDisque en rotation
Projection d’engrais
Risque d’écrasement attelage
4
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Operating tip
5
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Rotating agitatorHydraulic pressureRotating disc
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
6
Sicherheitsvorschriften
D
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
D
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Rührwerk in BewegungHydraulikdruckScheibe in Bewegung
Düngerauswurf
Stauchgefahr Kupplung
8
Français
SOMMAIRE
Pages
13 12-13 12-13 12-13
13 14-15
Pages
20-21 22-25 26-33 34-35 36-39
Pages
40-43 44-47 48-49
MISE EN ROUTE
• A Utilisation
• B Montage des béquilles
• C Montage déflecteur
• D Montage arceau
• E Manutention
• F Attelage
14-15 16-17
18-19
19
REGLAGES
• A Réglage de débit
• B Essais de débit
• C Réglage largeur
• D Epandage
• E Epandage de bordure
ENTRETIEN
• A Entretien
• B Contrôle étalonnages
• C Remplacement des pales d’éjection
• G Transmission
• H Branchement des commandes
• I Chargement
• J Vidange
1
2
3
Pages
50-51 50-51 52-53
53
52-53
Pages
55 55
MONTAGE EQUIPEMENTS
• A Dôme anti-tassement
• B Dispositif réducteur de débit
• C Bâche de recouvrement
• D JUSTAX
• E Rampe d’éclairage
CARACTERISTIQUES
• A Identification
• B Caractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
4
5
9
English
CONTENTS
Pages
13 12-13 12-13 12-13
13 14-15
Pages
20-21 22-25 26-33 34-35 36-39
Pages
40-43 44-47 48-49
START-UP
• A Use
• B Fitting the supports
• C Fitting the deflector
• D Fitting the protective bar
• E Handling
• F Hitching gear
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Flow rate tests
• C Setting the width
• D Spreading
• E Edge spreading
MAINTENANCE
• A Maintenance
• B Calibration check
• C Replacing the ejector blades
14-15 16-17 18-19
19
• G Drive assembly
• H Control connections
• I Loading
• J Emptying
Pages
50-51 50-51 52-53
53 52-53
Pages
55
55
FITTING THE ACCESSORIES
• A Anti-compaction plate
• B Flow reducer
• C Hopper cover
• D JUSTAX
• E Lighting rig
SPECIFICATIONS
• A Identification
• B Technical specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
10
Deutsch
VERZEICHNIS
Seite
13 12-13 12-13 12-13
13 14-15
Seite
20-21 22-25 26-33 34-35 36-39
Seite
40-43 44-47 48-49
INBETRIEBSETZUNG
• A Benutzung
• B Montage der Stützen
• C Montage des vorderen Begrenzers
• D Montage der Sicherheitsbögen
• E Handhabung
• F Anbau
EINSTELLUNGEN
• A Streumengeneinstellung
• B Abdrehprobe
• C Breiteneinstellung
• D Streuung
• E Feldrandstreuung
WARTUNG
• A Wartung
• B Eichungskontrolle
• C Auswechseln der Wurfschaufeln
14-15 16-17
18-19
19
• G Antrieb
• H Anschluß der Betätigungsgehäuse
• I Laden
• J Entleeren
1
2
3
Seite
50-51 50-51 52-53
53
52-53
Seite
55 55
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• A Verdichtungsschutzdeckel
• B Streumengenreduzierer
• C Abdeckplane
• D JUSTAX
• E Beleuchtungsgestänge
TECHNISCHE DATEN
• A Identifizierung
• B Technische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
4
5
D
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
D
DPX 605 - 1155
DPX 1205 - 2005
Lever la machine avec précaution, vérifier qu'il n'y ait personne autour. Retirer toutes fixations ou protections mises sur le DPX, nécessaires au transport. Charge maximum : DPX 1155 = 1200 kg DPX 2005 = 2200 kg
Take care when lifting the machine; check that there is no-one around. Remove all guards and fixtures installed on the DPX for transport purposes. Maximum capacity: DPX 1155 = 1200 kg DPX 2005 = 2200 kg
B
Maschine vorsichtig heben und sich vergewissern, daß sich niemand im Maschinenbereich aufhält. Alle für den Transport des DPX notwendigen Befestigungen oder Schutzvorrichtungen entfernen. Höchstlast: DPX 1155 = 1200 kg DPX 2005 = 2200 kg
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
Utilisation
• Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est livré complet. Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
• Le DPX ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération. Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Montage des béquilles
B
• A la réception de votre DPX, veuillez monter les béquilles de parking qui vous aideront à atteler plus facilement la machine au tracteur.
Montage du déflecteur avant (605 - 805 - 1155)
C
• Monter les déflecteurs sur le châssis du DPX.
Montage de l’arceau de sécurité
D
• Monter l’arceau à la trémie et au déflecteur avant. Il doit être absolument monté avant l’utilisation du DPX.
Manutention
E
• Utiliser l’anneau prévu à cet effet dans la trémie.
• Utiliser cet anneau que trémie vide.
F
1
Use
A
• Check that your equipment is complete on delivery. Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
• The DPX should only be used for tasks for which it has been designed. Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered. Any damage should be reported to the carrier. If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
A
Benutzung
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist. Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
• Der DPX darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für die er bestimmt ist. Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports be­schädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden. Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen. Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Fitting the supports
B
• When you receive your DPX, please fit the parking supports which will help you to hitch the machine to your tractor more easily.
Fitting the front deflector (605, 805 and 1155)
C
• Fit the deflectors to the DPX frame.
Fitting the protective bar
D
• Fit the bar to the hopper and the front deflector. It is vital that the protective bar is mounted before using the DPX.
E
Handling
• Use the specially provided ring in the hopper.
• Only use this ring with the hopper empty.
Montage der Stützen
B
• Bei Empfang Ihres DPX die Abstellstützen montieren, die den Anbau der Maschine am Schlepper erleichtern.
Montage des vorderen Begrenzers (605 - 805 - 1155)
C
• Die Begrenzer auf dem Rahmen des DPX montieren
Montage der Sicherheitsbögen
D
• Den Bogen am Behälter und am vorderen Begrenzer montieren. Er muß unbedingt vor Benutzung des DPX montiert sein.
GB
D
E
Handhabung / Anheben
• Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse verwenden.
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F G
A
B
C
1
35°
35°
A
A
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés sur le bloc 3 renvois, par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur.
B
C
B
C
Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. Comply with the PTO speed of 540 rpm. The guarantee will not cover damage caused to the central gearbox assembly by the PTO shaft if its length has not been adjusted to the tractor.
Mit einem geschützten Antrieb in gutem Zustand arbeiten, der den gültigen Normen entspricht. Die Zapfwellendrehzahl von 540 U/Min einhalten. Keine Garantie für Schäden, die auf dem 3­Vorgelegeblock durch einen Antrieb verursacht werden, dessen Länge nicht dem Schlepper angepaßt worden ist.
2
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Attelage
F
• Le DPX est équipé d’un attelage 3 points catégorie II avec chape inférieure.
• La position du DPX au travail est horizontale (A=B) et (C) à 70 cm, utiliser la flèche de niveau pour régler l’aplomb.
Transmission
G
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• Angle de la transmission : Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°.
Hitching gear
F
• The DPX is fitted with a class II three-point hitch with a bottom fork.
• The working position of the DPX is horizontal (A=B) and (C) 70 cm above the ground; use the level indicator
adjust the spreader perpendicular.
G
Drive assembly
• Read the instructions provided with the PTO carefully.
to
• Montage : Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité .
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO.
GB
• Assembly : Grease the equipment's transmission input shaft before
fitting the drive assembly.
• Universal shaft length :
- Check that the length is adapted to your tractor.
- Leave a clearance of 3 cm at each end .
• The PTO is equipped with an automatic torque limiter which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the calibration setting. It is automatically re-engaged by reducing speed or stopping the PTO.
• Drive angle: To keep your universal shaft in good working order, make sure that the working positions do not exceed the maximum angle of 35°.
F
Anbau
• Der DPX ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse II mit unterer Befestigungsklammer ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des DPX ist waagerecht (A=B) und (C) 70 cm vom Boden entfernt. Den Kontrollpfeil
um die Senkrechtstellung zu regeln.
Antrieb
G
• Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
• Antrieb: Damit die Gelenkwelle in gutem Funktionszustand bleibt, die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von 35° einhalten.
benutzen,
D
• Montage : Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen des
Getriebes schmieren.
• Länge der Gelenkwelle :
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist.
- An jedem Ende ein Spiel von 3 cm lassen .
• Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer ausgerüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das Drehmoment den Tarierwert überschreitet. Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapfwelle ausgeschaltet wird.
15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
1
3
2
16
Montage des commandes : voir notice jointe. Attention huile sous pression. Stocker les commandes ou les flexibles hydrauliques aux endroits prévus à cet effet sur la machine.
Fitting the controls: see enclosed instructions Caution: oil under pressure. Store the controls or the hydraulic hoses in the specially-provided areas on the machine.
Montage der Betätigungen: vgl. beiliegende Anweisung Vorsicht, Öl steht unter Druck. Betätigungsvorrichtungen oder Hydraulikschläuche an den dafür auf der Maschine vorgesehenen Stellen aufbewahren.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Branchement des commandes
H
a) Commande téléflexible
• Monter le support de commande sur le tracteur
• Pour cela, baisser l’appareil, présenter le boîtier de commande et son support sur le côté droit de la cabine et après avoir déterminé un emplacement, percer et fixer ce dernier.
b) Commande hydraulique
• Montage avec 2 distributeurs simple effet .`
- L’ouverture des trappes se fait indépendamment par les
deux simple effet. Pour ouvrir ou fermer les trappes, on agit sur le levier du distributeur du tracteur. Un robinet permet d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempestive des trappes au transport (non étanchéité des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge pour la trappe gauche,
- Robinet bleu pour la trappe droite.
.
• Montage avec 1 distributeur simple effet.
- L’ouverture des trappes se fait par un simple effet. Les 2 robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent de commander indépendamment une trappe par rapport à l’autre. Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les deux montages disposent d’un limiteur de débit fixe évitant les manœuvres brutales.
- Utilisation
Si vous voulez épandre côté droit :
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les trappes.
.
F
GB
Control connections
H
a) Remote control cables
• Mount the control support on the tractor
• In order to do this, lower the equipment, locate a suitable position on the right-hand side of the cab, drill and fit the control unit.
b) Hydraulic control
• Assembly with two single-action control valves
- The flaps are opened independently by the two single-
action control valves. The tractor control lever is used to open and close the flaps. A cock is fitted to cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit (control valve leakage).
- The red one for the LH flap
- The blue one for the RH flap
H
Anschluß der Betätigungsgehäuse
a) Fernbetätigung durch Bodenzug
• Schaltgehäuse auf Schlepper montieren.
• Dafür das Gerät senken, Betätigungsgehäuse und seinen Träger an die rechte Kabinenseite halten und nach Ermittlung der gewünschten Ansatzstelle bohren und befestigen.
b) Hydraulikfernbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventilen
- Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch die
beiden einfachwirkenden Steuerventile. Zum Öffnen und Schließen der Schieber das Steuerventil des Schleppers betätigen. Ein Hahn erlaubt das Isolieren der Leitung, um das unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu verhindern (undichte Schieber).
- Roter Hahn für linke Klappe
- Blauer Hahn für rechte Klappe
.
.
• Assembly with one single-action control valve .
- The flaps are opened by a single action. The flaps can be controlled independently of each other by using the two cocks fitted on the outside of the cab. These cocks also cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit. Both assemblies have a fixed flow limiter to avoid sudden operation.
- Use
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil
- Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuerventil geöffnet. Die beiden auf der Außenseite der Kabine montierten Hähne erlauben die Betätigung eines Schiebers unabhängig vom anderen sowie das Isolieren der Leitung zum Verhindern eines unerwünschten Öffnens der Schieber beim Transport. Beide Montagemöglichkeiten umfassen einen festen Durchflußregler zur Vermeidung heftiger Betätigungen.
- Benutzung
Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
.
D
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
b)
1
2
900
800
700
600
500
400
300
d)
Mini
c)
200
100
50
18
Ne pas stationner dans la trémie au travail !
Do not stand in the hopper while in operation!
Aufenthalt im Behälter während der Arbeit verboten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Chargement
I
a) Tamis
- Vérifier qu'il n'y ait pas de corps étranger dans la trémie avant le chargement.
- Bloquer les tamis en position basse.
Ne jamais travailler sans les tamis.
b) Le panneau arrière est démontable de manière à baisser
la hauteur de chargement. (1155 - 2005)
d) Chargement
• Pour baisser la hauteur de chargement, régler l’attelage du tracteur de manière à ce que le DPX soit incliné et repose sur ses béquilles.
J
Vidange
• Démonter les disques d'épandage
F
- Retirer les vis de fixation.- Soulever le panneau de manière à sortir ses extrémités
des demi réhausses droite et gauche.
c) L'indicateur de capacité donne la valeur en litre de
produit pour les deux côtés.
Loading
I
a) Sifting screen
- Check that there are no foreign bodies in the hopper before loading.
- Secure the sifting screen in the bottom position.
Never use the spreader without the sifting screens.
b) The rear panel may be removed to reduce the loading
height. (1155 - 2005)
- Remove the securing screws.- Lift the panel so that both ends come out of the RH and
LH extensions.
c) The capacity indicator gives the value in litres of product
for the two sides.
• Récupérer l'engrais dans un bac côté droit puis gauche en agissant manuellement sur le levier de réglage ou sur les téléflexibles correspondants.
• La machine doit être à l'arrêt.
• Respecter le sens de montage des disques.
• Bien resserrer les disques.
d) Loading
• To lower the loading height, adjust the tractor hitch to tip the DPX on to its parking supports..
J
Emptying
• Remove the spreading discs.
• Recover the fertilizer in a bucket on the RH side, followed by the LH side, by manually activating the setting lever or the corresponding remote control cables.
• The machine must be stopped.
• Make sure the discs are refitted the right way round.
• Tighten the discs fully.
GB
D
Laden
I
a) Siebe
- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
- Siebe in unterer Stellung blockieren
Niemals ohne die Siebe arbeiten.
b) Die hintere Platte kann zum Reduzieren der Ladehöhe
abgenommen werden. (1155 - 2005)
- Befestigungsschrauben abnehmen.- Platte anheben, bis ihre Enden aus den rechten und
linken Halbaufsätzen treten.
c) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für beide
Seiten an.
d) Laden
• Zum Reduzieren der Ladehöhe die Schlepperkupplung so einstellen, daß der DPX geneigt ist und auf seinen Stützen aufliegt.
J
Entleeren
• Streuscheiben demontieren.
• Dünger rechts und dann links in einer Wanne durch Handbetätigung des Einstellhebels oder Betätigung der oder auf die entsprechenden Bodenzüge auffangen.
• Die Maschine muß abgeschaltet sein.
• Montagerichtung der Scheiben respektieren.
• Scheiben wieder gut festziehen.
19
Réglages
Settings
Einstellungen
A
2
1
La réalisation de l’essai de débit est vivement conseillée pour avoir une bonne précision de réglage. Les tableaux de réglage ne sont donnés qu’à titre indicatif. Utiliser la réglette pour déterminer votre réglage. Cette méthode pratique tient compte des différentes conditions influant le débit.
A test run is strongly recommended to obtain an accurate setting. The setting charts are provided as an indication only. Use the slide calculator to determine your setting. This practical method takes account of the various conditions affecting the flow.
Wir empfehlen eine Abdrehprobe zwecks genauer Einstellung. Die Streumengentabellen dienen nur als Hinweis. Einstellskala zum Bestimmen Ihrer Einstellung benutzen. Diese praktische Methode berücksichtigt die verschiedenen Bedingungen, die die Streumenge beeinflussen.
20
Réglages
Settings
Einstellungen
F
Réglage débit
A
Le réglage de débit s’effectue en modifiant l’ouverture de la trappe par l’intermédiaire d’une butée sur un repère gradué.
a) Utilisation :
- Desserrer la poignée de la butée
- Positionner le repère choisi face à l’index.
- La lecture se fait sur la partie large de la butée
- Bien resserrer la poignée.
Setting the flow
A
The flow is set by adjusting the flap opening with the stop on the graduated marker.
a) Use:
- Unscrew the stop handle
- Position the mark selected opposite the index.
- The wide part of the stop setting.
- Tighten the handle.
should be used to read the
.
b) Choix du repère :
Le choix du repère selon votre débit/ha se fait de deux façons :
• Utilisation des tableaux de débit fournis avec le manuel : choisir l’engrais correspondant au mieux à votre produit, lire directement le réglage théorique et faire un essai de contrôle.
Utilisation de la réglette de débit fournie avec la
machine.
2
GB
b) Choosing the mark:
The mark depends on your quantity per hectare and is selected in two ways:
• Using the flow charts supplied with the manual: choose the fertilizer which corresponds most closely to your product, read off the theoretical setting and carry out a test run.
Using the slide calculator supplied with the machine.
Streumengeneinstellung
A
Die Streumengeneinstellung erfolgt durch Ändern der Schieberöffnung mittels eines Anschlags auf einer Skala.
a) Benutzung:
- Griff des Anschlags lockern
- Gewählte Markierung dem Index gegenüberstellen.
- Der Wert wird auf dem breiten Teil des Anschlags abgelesen
- Griff wieder gut anziehen.
.
.
D
b) Wahl der Markierung:
Die Wahl der Markierung gemäß Streumenge/ha ist auf zwei Arten möglich:
• Benutzung der mit dem Handbuch gelieferten Streumengentabellen: den am besten Ihrem Produkt entsprechenden Dünger wählen, theoretische Einstellung direkt ablesen und eine Kontrollprobe durchführen.
Benutzung der mit der Maschine gelieferten Einstellskala.
21
Réglages
Settings
Einstellungen
B
DPX 1205 - 1505 - 1805 - 2005
4
3
1
2
DPX 605 - 805 - 1155
22
Attention à la précision de votre balance. Ne pas oublier de retirer le poids du bac dans la dose récupérée de l’essai.
2
Make sure your scales are accurate. Do not forget to subtract the weight of the bucket from the amount collected during the test.
3
1
3
Waage muß genau wiegen. Nicht vergessen, Wannengewicht von erhaltener Düngermenge abzuziehen.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
B
Essais de débit
L’essai est à réaliser avant chaque épandage afin de mettre la bonne dose par hectare. La nature des engrais est tellement variée qu’il est obligatoirement nécessaire de l’effectuer.
a) Mise en place de l’essai :
La machine doit être à l'arrêt. L’essai de débit s’effectue coté droit.
Retirer le disque en dévissant la vis M10 inox et la remettre
sur son axe.
Mettre le bac en place en mettant l'axe du seau à la
charnière arrière du châssis, et le faire pivoter. (à réaliser après l’étape
Bigbag)
pour les 1205 - 1505 - 1805 - 2005
Mettre l’entonnoir sur le seau et le fixer à l’aide de la
molette.
Mettre la goulotte au repère 110.
Flow rate tests
B
The test is to be carried out before each spreading operation so that the correct quantity per hectare is applied. The variable nature of fertilizer is such that this process is absolutely necessary.
a) Setting up the test:
The machine must be off. The test is carried out on the RH side.
Remove the disc by extracting the stainless steel M10
screw and refitting it into the shaft.
Put the bin into place by inserting the bucket pin into the
rear frame hinge and swinging it round (to be carried out after step
on 1205, 1505, 1805 and 2005 Bigbag).Put the funnel on to the bucket and secure with the knob.Set the chute to the 110 mark.
b) Réglages avec tableaux
- Mettre le repère au réglage correspondant à votre engrais lu dans les tableaux joints.
- Contrôler ce repère par un essai de débit. en parcourant la distance correspondant à votre largeur de travail :
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27,8 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20,8 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17,9 m
- Peser la quantité obtenue et multiplier par 40.
GB
b) Setting with the charts
- Position the marker at the setting corresponding to your fertilizer as indicated in the enclosed tables.
- Check this setting by a test run over a distance corresponding to your working width :
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41.7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33.4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27.8 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23.8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20.8 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17.9 m
- Weigh the quantity obtained and multiply by 40.
B
Abdrehprobe
Die Probe ist vor jedem Streuen durchzuführen, damit die richtige Menge pro Hektar gestreut wird. Die Eigenschaften der Dünger sind so unterschiedlich, daß eine Abdrehprobe unerläßlich ist.
a) Vorbereitung der Abdrehprobe:
Die Maschine muß abgeschaltet sein. Die Abdrehprobe erfolgt auf der rechten Seite.
Scheibe durch Lösen der rostfreien Schraube M10
herausnehmen, Schraube wieder auf dem Bolzen anbringen.
Durch Anbringen des Eimerbolzens am hinteren Scharnier
des Rahmens die Mulde positionieren und drehen. (nach
durchzuführen für die 1205 - 1505 - 1805 - 2005
Etappe Bigbag)
Trichter auf dem Eimer anbringen und mit Hilfe des
Rädchens befestigen.
Das Zuführorgan auf die Markierung 110 stellen.
D
b) Einstellungen mit Tabellen
- Markierung auf die in den beiliegenden Tabellen abgelesene und Ihrem Dünger entsprechende Einstellung stellen.
- Diese Markierung durch eine Abdrehprobe unter Zurücklegung einer Ihrer Arbeitsbreite entsprechenden Strecke kontrollieren :
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27,8 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20,8 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17,9 m
- Erhaltene Menge wiegen und mit 40 multiplizieren.
23
Réglages
Settings
Einstellungen
2
1
3
Mode d'emploi
Placez la barre rouge sur le poids d'engrais obtenu (zone jaune). Ensuite, choississez dans la zone bleue la courbe qui correspond au débit recherché. Suivez cette courbe. Dès que vous coupez la barre rouge, vous pouvez lire un repère compris entre 1 et 5. Avec ce repère, revenez en au recto de cette réglette.
Pour encore plus de précision, faite une pesée de contrôle avec le repère trouvé (essai sur même distance). Poids d'engrais obtenu x 40 = débit en Kg/Ha
F / GL /H.00
6
Poids obtenu lors de l'essai (en Kg)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213141516171819 20
Réglette DPX
75
10
20
30
40
50
60
70
80
150
250
350
450
50
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
1100
Débit recherché (en Kg/Ha)
1200
24
Bien suivre les instructions.
Follow the instructions carefully.
Anweisungen einhalten.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
c) Réglage avec la réglette
Elle vous permet quel que soit l’engrais, de déterminer le réglage de l’ouverture des trappes pour le débit désiré, avec un seul essai sans utiliser les tableaux.
- Principe : (voir sur réglette)
- Mettre deux jalons espacés de la distance correspondant à votre largeur d’épandage, exemple 20.80 m pour 24 m d'épandage.
- Monter le kit d’essai de débit (voir page 23).
- Régler la butée de débit de la trappe droite au repère 35 (quel que soit votre débit).
- Laisser la trappe gauche fermée.
- Mettre la prise de force à 540 tr/min et parcourir la distance d’essai à votre vitesse de travail.
- Peser la quantité obtenue (en retirant le poids du bac).
c) Setting with the calculator
Whatever the type of fertilizer used, the calculator will enable you to determine the setting for the flap openings for the required flow rate, with a single test without using the charts.
- Principle (see calculator)
- Place two markers at a distance corresponding to your working width; e.g. 20.80 m for 24 m of spreading.
- Fit the calibration test kit (see page 23).
- Set the flow rate indicator for the RH flap to 35 (whatever your flow rate).
- Leave the LH flap closed.
- Set the PTO to 540 rpm and cover the test distance at your working speed.
- Weigh the quantity obtained (subtracting the weight of the bucket).
- Au dos de la réglette placer la barre rouge
sur la partie haute
au poids que vous avez obtenu.
- Choisir la courbe
- Lire le repère de réglage à l’endroit où cette courbe coupe la
ligne rouge .
- Reporter sur les deux trappes du DPX le repère de réglage obtenu.
- Pour encore plus de précision, il est possible de faire un deuxième test avec le repère déterminé au premier essai.
La quantité obtenue sera à multiplier par 40 (prendre la même distance d'essai).
- On the back of the calculator, set the red bar
top section to the weight obtained.
- Choose the curve
- Read the setting mark at the point where the curve intersects
the red line .
- Apply the setting mark obtained to the two DPX flaps.
- For increased accuracy, it is possible to carry out a second test at the mark determined during the first.
The quantity obtained is to multiplied by 40 (taking the same test distance).
correspondant à votre dose hectare.
along the
relating to your quantity per hectare.
GB
c) Einstellung mit Einstellskala
Sie erlaubt die Einstellung der Schieberöffnung für die gewünschte Streumenge unabhängig von der Düngerart und mit einer einzigen Abdreh ohne Benutzung der Tabellen festzulegen.
- Prinzip (vgl. Meßskale).
- Zwei Feldmarkierungen anbringen, deren Abstand Ihrer Streubreite entspricht (B.: 20,80 m für 24 m Streubreite).
- Abdrehprobe-Kit anbringen (vgl. S. 23).
- Streumengenanschlag des rechten Schiebers auf die Markierung 35 stellen (unabhängig von Ihrer Streumenge).
- Linken Schieber geschlossen lassen.
- Zapfwelle auf 540 U/Min bringen und die Probestrecke mit Ihrer Arbeitsgeschwindigkeit zurücklegen.
- Erhaltene Düngermenge wiegen (Wannengewicht abziehen).
- Den roten Streifen
oberen Teil auf das erzielte Gewicht stellen. Die Ihrer Streumenge/ha entsprechende Kurve wählen.
- Den Einstellwert an der Stelle ablesen, an der diese Kurve die
rote Linie kreuzt.
- Die erhaltene Einstellmarkierung auf die beiden Schieber des DPX übertragen.
- Zwecks noch genauerer Einstellung kann ein zweiter Test mit der bei der ersten Probe festgelegten Markierung durchgeführt werden.
Die erhaltene Menge mit 40 multiplizieren (diesselbe Probestrecke fahren).
auf der Rückseite der Meßskale im
D
25
Réglages
Settings
Einstellungen
C
2
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
1
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein.
26
Réglages
Settings
Einstellungen
F
Réglage largeur
C
La goulotte de réglage permet de changer le point de chute de l’engrais sur le disque et donc de modifier la largeur de travail. Ce réglage est continu et vous permet quel que soit l’engrais granulé de trouver le réglage en ayant un recouvrement
optimum. La lecture se fait sur la partie la plus large du repère
a) Réglage avec tableaux
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se rapproche le plus du produit que vous avez à épandre suivant ses principales caractéristiques, à savoir : sa grosseur, sa densité, sa forme et sa rugosité. Mettre la goulotte au repère lu et serrer la molette. Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la forme de l’engrais sont importantes, et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté. Les règles de la balistique limitent les projections de granulés sur une grande largeur dans les conditions suivantes :
Setting the width
C
The point where the fertilizer drops on to the disc, and therefore the working width, can be adjusted by means of the
setting chute fertilizer granules used, will enable you to find the setting giving optimum coverage. The setting should be read at the
widest part of the marker .
a) Setting with the charts
By consulting the charts, search for the fertilizer which corresponds most closely to the product to be spread by referring to its main characteristics, i.e. size, density, shape and roughness. Set the chute to the mark indicated and tighten the knob. To obtain a large working width, the structure and the shape of the fertilizer are important and it is preferable to choose the most suitable product. Laws of ballistics limit the projection of granules over a wide area under the following conditions :
. This setting is continuous and, whatever the
.
- masse trop faible = grain très petit ou densité faible
- résistance dans l’air = très gros grain à faible densité, forme
irrégulière des grains (exemple : chlorure de potassium)
En général, les fabricants d’engrais précisent que, pour obtenir une largeur effective de travail de 24 m, avec un granulé de densité de 0,9 et plus, il est nécessaire que 50 % des grains d’engrais soient d’un diamètre égal ou supérieur à 2,5 mm.
En pratique :
- un engrais coulant, fluide, s’échappe plus vite des pales
d’éjection, donc a moins de force de projection, et nécessite parfois de régler les goulottes plus larges que les tableaux de préconisation.
- à l’inverse, un engrais rugueux s’accroche plus longtemps
dans les pales d’éjection, acquiert alors plus de force de projection pour aller loin et nécessite de régler les goulottes moins larges que les tableaux de préconisation.
GB
- mass too low = very small grain or low density
- air resistance = very large grain with low density, irregular
grain shape (e.g. potassium chloride).
In general, fertilizer manufacturers specify that, to obtain an effective working width of 24 m, using a granule with a density of 0.9 or more, 50% of the fertilizer grains need to have a diameter of at least 2.5 mm.
In practice :
- a loose, fluid fertilizer slides more quickly through the
ejector blades, has therefore less propulsive force, and sometimes needs the chutes to be set wider than the chart recommendations.
- on the other hand, a rough fertilizer sticks to the ejector
blades longer, thereby acquiring greater propulsive force to travel further and needs the chutes to be set less wide than the chart recommendations.
D
Breiteneinstellung
C
Das Einstellzuführorgan erlaubt, den Punkt, an dem der Dünger auf die Scheibe prallt und damit die Arbeitsbreite zu ändern. Dieser Vorgang erfolgt stufenlos und erlaubt Ihnen, unabhängig von der Art des Granulats die Einstellung und gleichzeitig eine optimale Überlappung zu erhalten. Die
Ablesung erfolgt auf dem breitesten Teil der Markierung .
a) Einstellung mit Tabellen
Auf den Tabellen den Dünger suchen, der dem von Ihnen zu streuenden Produkt in seinen Haupteigenschaften am ähnlichsten ist, bzw. Dicke, Dichte, Form und Rauheit. Zuführorgan auf die abgelesene Markierung stellen und Rädchen anziehen. Der Aufbau und die Form des Düngers sind zur Erzielung einer großen Arbeitsbreite wichtig, deshalb sollte das am besten geeignete Produkt gewählt werden. Die Ballistikregeln schränken das Auswerfen von Granulat unter folgenden Bedingungen ein :
- zu geringe Masse = Korn sehr klein oder von geringer
Dichte
- Widerstand in der Luft = Korn sehr dick, unregelmäßige
Form der Körner (B.: Kaliumchlorid)
Im allgemeinen präzisieren Düngerhersteller, daß zur Erzielung einer effektiven Arbeitsbreite von 24 m mit einem Granulat von 0,9 Dichte und mehr 50 % der Düngerkörner einen Durchmesser haben müssen, der gleich oder größer als 2,5 mm ist.
In der Praxis :
- ein glatter und dünnflüssiger Dünger fällt schneller von den
Wurfschaufeln, hat also weniger Spritzkraft. Deshalb müssen die Zuführorgane manchmal breiter eingestellt werden, als in den Tabellen empfohlen.
- dagegen bleibt ein rauher Dünger länger an den
Wurfschaufeln hängen, erwirbt also mehr Spritzkraft für größere Reichweite. Deshalb müssen die Zuführorgane schmaler eingestellt werden, als in den Tabellen empfohlen.
27
Réglages
Settings
Einstellungen
1
28
2
12m 15m 16m 18m 20m 21m 24m 28m 32m 36m
1,50m 1,80m 2,00m 2,25m 2,50m 2,60m 3,00m 3,50m 4,00m 4,50m
1
3,00m 3,70m 4,00m 4,50m 5,00m 5,20m 6,00m 7,00m 8,00m 9,00m
2
4,50m 5,60m 6,00m 6,75m 7,50m 7,80m 9,00m 10,50m 12,00m 13,50m
3
6,00m 7,50m 8,00m 9,00m 10,00m 10,50m 12,00m 14,00m 16,00m 18,00m
4
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein.
Loading...
+ 167 hidden pages