Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’une image (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 49)
•Lecture d’une cassette (p. 41)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV17E seulement)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 155) (DCR-TRV17E seulement)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 167) (DCR-TRV17E seulement)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 171) (DCR-TRV17E
seulement)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 101)
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” en utilisant un câble USB (p. 173)
(DCR-TRV17E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 35)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 35)
•Programmes d’exposition automatique (p. 63)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 66)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 33). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Films (Seite 28)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 49)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 41)
•Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 146, nur DCR-TRV17E)
•Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 155, nur DCR-TRV17E)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 167, nur DCR-TRV17E)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 171, nur DCR-TRV17E)
Übertragen von Bildern auf einen Computer
•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 101)
•Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 173, nur DCRTRV17E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 35)
•NightShot/Super NightShot (Seite 35)
•PROGRAM AE (Seite 63)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 66)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 33) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit
einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den
gewünschten Zoomfaktor.)
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
56
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses ‘‘ ( ) ’’pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cache
de la prise DC
IN.
Guide de mise en marche rapide
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
EJECT
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit et
à fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers
l’extérieur.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v vers
le haut.
3Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle de
sorte qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton
vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression de START/STOP.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau
LCD. L’image apparaît
à l’écran.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 24).
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 41)
1Réglez le commutateur
POWER sur
VCR tout en
appuyant
sur le petit bouton
vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )” angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).
Die Abdeckung
der DC INBuchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
12
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 26)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster nach außen
weist.
Den Stecker mit der
v Marke nach oben
einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Aufnahme (Seite 28)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
3Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie
den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Im werksseitigen Ausgangszustand ist die Uhr nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum mit
aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen (Seite 24).
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 41)
1Halten Sie die
kleine grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf VCR.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
13
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le DCR-TRV17E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “DCR-TRV17E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR-TRV15ETRV17E
Position MEMORY*
(au commutateur POWER)/
Position MEMORY*
(am POWER-Schalter)
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV17E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur DCR-TRV17E").
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
—z
—z
2)
*1)Le modèle avec la position MEMORY au
commutateur POWER présente les fonctions
liées au “Memory Stick”. Voir page 146 pour
le détail.
*2)La griffe porte-accessoire intelligente est
conçue pour l’imprimante vidéo (en option)
(p. 193)
14
*1)Modelle mit der Position MEMORY am
POWER-Schalter sind mit MemoryFunktionen ausgestattet. Einzelheiten siehe
Seite 146.
*2)Am intelligenten Zubehörschuh kann ein
(optionaler) Drucker angebracht werden
(Seite 193).
Zu dieser AnleitungUtilisation de ce manuel
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope emploie le format DV et vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les
minicassettes DV à puce. Ces cassettes portent la
marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes :
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 39)
•Recherche de date (p. 80)
•Recherche de photo (p. 82).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes :
•Recherche de titre (p. 78)
•Incrustation d’un titre (p. 112)
•Création de titres personnalisés (p. 116)
•Titrage d’une cassette (p. 118)
Pour le détail, voir page 213.
Cette marque apparaît devant les
fonctions ne pouvant être utilisées
qu’avec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 39)
•Datumssuche (Seite 80)
•Fotosuche (Seite 82)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt:
•Suchen eines Titels (Seite 78)
•Titeleinblendung (Seite 112)
•Erstellen eigener Titel (Seite 116)
•Benennen einer Cassette (Seite 118)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 213.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
15
Zu dieser AnleitungUtilisation de ce manuel
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles
concernés seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99 % des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut provoquer une
panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt;
das auf Band aufgezeichnete Bild ist
einwandfrei. Über 99,99 % der Punkte
arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher oder das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c][d]
1e étape Préparation de la
source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Utilisez la batterie pour les prises de vues en
extérieur.
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur BATT.
1
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
2
Bouton de
libération de la
batterie (BATT)/
BATT-Löseknopf
Préparatifs Vor dem Betrieb
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/FM90/
FM91 sur le caméscope, tirez le viseur pour
pouvoir filmer.
2
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90/FM91 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
heraus.
17
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M). Voir page
216 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie
devient , la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterie
en place encore une heure environ après la
recharge normale, jusqu’ à l’apparition de FULL
dans l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le caméscope plus
longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM”-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden
Sie auf Seite 216.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Ladezeit (in Minuten) an.
Wenn das Batteriesymbol erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang (bis FULL im Display
erscheint) fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann
eine längere Betriebszeit.
2
Le nombre de minutes indiqué sur l’illustration
peut être différente de celui qui apparaît sur
l’afficheur de votre caméscope.
18
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel.
Möglicherweise sind die Zahlen bei Ihrem
Camcorder unterschiedlich.
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est pleine
“FULL” apparaît dans l’afficheur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur
correspond au temps d’enregistrement avec le
viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
de la batterie
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
„FULL” erscheint im Display.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
durchgehende Aufnahmezeit für den Fall, dass
mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die tatsächliche
Restzeit berechnet
„– – – min” erscheint im Display.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25 °C.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement à 25 °C.
L’autonomie sera inférieure si vous filmez
dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement indiqué
en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors
tension répétés. L’autonomie réelle peut être
inférieure.
20
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV15E
Batterie/avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/
AkkutypWiedergabe aufWiedergabe bei
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
Temps approximatif de lecture à 25 °C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une
batterie rechargée normalement correspondent à
90 % de ceux d’une batterie rechargée
complètement.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt
sich die Wiedergabezeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht
gegenüber einem voll geladenen Akku nur eine
Aufnahme-/Wiedergabezeit von 90 %.
21
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez une nouvelle fois la batterie de sorte
que le temps indiqué soit correct.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les
modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent
la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10 °C à 30 °C.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu
laden.
22
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant un
peu dessus et le tournant. Branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope
sur la prise DC IN du caméscope en prenant
soin de diriger la marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Für Langzeitbetrieb empfiehlt es sich, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie am Camcorder die Abdeckung der
DC IN-Buchse, indem Sie sie etwas
herausziehen und drehen. Schließen Sie dann
den Stecker des mitgelieferten Netzadapters
mit der v-Markierung nach oben an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème lorsque vous
utilisez l’adaptateur secteur, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est fixée au
caméscope.
•La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’.
C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour recharger la batterie sur l’allumecigares d’une voiture.
Reportez-vous au mode d’emploi de
l’adaptateur/chargeur CC pour de plus amples
informations à ce sujet.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-/Lade-Adapter
(nicht mitgeliefert). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des DC-/Lade-Adapters durch.
23
2e étape Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites
pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que
vous mettrez le commutateur POWER sur
CAMERA/MEMORY (DCR-TRV17E seulement).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
quatre mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce
que la pile installée dans le caméscope se
décharge (p. 222).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV17E
seulement), puis appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal „CLOCK SET”, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA/MEMORY (MEMORY
nur bei DCR-TRV17E) stellen.
Wird der Camcorder etwa vier Monate lang nicht
benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren
gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich
Striche), da der interne Pufferakku leer ist
(Seite 222).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt
ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCRTRV17E), und drücken Sie dann MENU, um
das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf
das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
24
4
2001 1 1
0 00
1,
7
MENU
2001 1 1
0 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
[MENU] : END
6
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – –
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT 2001
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT 2001
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
0 00
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET 4 7 2001
7 4
30
AUTO TV ON 17:30:00
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1 1
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la façon suivante :
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande et sur le
“Memory Stick” à la place du code de données
(DCR-TRV17E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Préparatifs Vor dem Betrieb
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
Als Data Code wird „– –:– –:– –” auf das Band
und den Memory Stick (nur DCR-TRV17E)
aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-StundenSystem.
25
3e étape Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la source d’alimentation.
(2)Faites glisser OPEN/ EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le
logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez- la tout droit et à
fond dans le logement avec la fenêtre dirigée
vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
OPEN/EJECT
2
3, 4
(1)Bringen Sie die Stromquelle an.
(2)Schieben Sie OPEN/ EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
5
4
3
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
26
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
3e étape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarque
N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit que
l’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
de manière à utiliser correctement les fonctions
correspondantes (p. 213).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Lorsque vous éjectez la cassette
N’appuyez pas sur EDITSEARCH.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt
nach unten, da es sonst zu Störungen kommen
kann. Das Cassettenfach senkt sich nur dann
richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie
nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den
Speicherchipfunktionen sorgfältig durch
(Seite 213).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Beim Herausnehmen der Cassette
Drücken Sie nicht EDITSEARCH.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir ‘‘1e étape’’ à ‘‘3e étape’’
pour des informations détaillées à ce sujet
(p. 17 à p. 27).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du caméscope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
13
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Befestigen Sie sie dann am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1” bis
„Schritt 3” (Seite 17 bis 27).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Commutateur LOCK/
LOCK-Schalter
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
28
4
Témoin de tournage/
Kameraaufnahmelampe
Microphone/Mikrofon
2
5
0:00:01
REC
40
min
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone pendant
l’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menu. En mode LP, l’enregistrement sera 1,5
plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce caméscope, il sera préférable de la reproduire
ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCRTRV17E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK a été réglé à gauche en
usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope. Toutefois, notez les points suivants :
•Ne mélangez pas des enregistrement en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
•Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
•Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
obtiendrez des transitions douces en utilisant la
fonction END SEARCH (p. 39) même après
l’éjection de la cassette.
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de cinq minutes quand
la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Berühren Sie während der Aufnahme das
eingebaute Mikrofon nicht.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter (nur DCR-TRV17E)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben
ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCKSchalter in der linken Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
•Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
•Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei
diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCHFunktion in jedem Fall einen weichen
Szenenübergang (Seite 39).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise
Störungen im Wiedergabebild auf, und der
Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
29
AufnehmenEnregistrement d’une image
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
différents réglages) n’apparaissent pendant
l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées
sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur
DATA CODE de la télécommande lors de la
lecture.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra à l’écran LCD
et dans le viseur (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et rabattez-le contre le caméscope.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit
und verschiedene Einstellzustände der
Aufnahme) werden während der Aufnahme
zwar nicht angezeigt, diese Informationen
werden jedoch stets mit auf das Band
aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können
Sie diese Informationen anzeigen, indem Sie
DATA CODE auf der Fernbedienung drücken.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie
ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image à l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
30
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet
sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCDSchirm verwendet wird.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem
LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf Band wird es
jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung
arbeitet nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird angezeigt z. Einige Anzeigen
erscheint spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Loading...
+ 214 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.