Sony DCR-TRV17E, DCR-TRV15E Operating Manual

3-067-427-21 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV17E
©2001 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’une image (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 49)
•Lecture d’une cassette (p. 41)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV17E seulement)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 155) (DCR-TRV17E seulement)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 167) (DCR-TRV17E seulement)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 171) (DCR-TRV17E seulement)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 101)
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” en utilisant un câble USB (p. 173) (DCR-TRV17E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 35)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 35)
•Programmes d’exposition automatique (p. 63)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 66)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 33). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 56)
•Effets d’image (p. 59)
•Effets numériques (p. 60)
•Montage numérique programmé (p. 89)
•Titrage (p. 112, 116)
•MEMORY MIX (p. 161) (DCR-TRV17E seulement)
Fonctions permettant d’obtenir des films naturels
•Mode Paysage (p. 63)
•Mode Sports (p. 63)
•Mise au point manuelle (p. 67)
Fonctions utiles après l’enregistrement
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 39)
•DATA CODE (p. 42)
•SUPER LASER LINK (p. 47)
•Agrandissement d’images d’une cassette (p. 76)/d’un “Memory Stick” (PB ZOOM) (p. 182) (DCR-TRV17E seulement)
•Mémorisation du point zéro (p. 77)
•Recherche de titre (p. 78)
•HiFi SOUND (p. 122)
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Films (Seite 28)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 49)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 41)
•Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 146, nur DCR-TRV17E)
•Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 155, nur DCR-TRV17E)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 167, nur DCR-TRV17E)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 171, nur DCR-TRV17E)
Übertragen von Bildern auf einen Computer
•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 101)
•Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 173, nur DCR­TRV17E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 35)
•NightShot/Super NightShot (Seite 35)
•PROGRAM AE (Seite 63)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 66)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 33) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 56)
•Picture Effect (Seite 59)
•Digital Effect (Seite 60)
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 89)
•Titeleinblendung (Seite 112, 116)
•MEMORY MIX (Seite 161, nur DCR-TRV17E)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•Landschafts-Modus (Seite 63)
•Sport-Modus (Seite 63)
•Manuelles Fokussieren (Seite 67)
Sonstige Funktionen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 39)
•DATA CODE (Seite 42)
•SUPER LASER LINK (Seite 47)
•Tape PB ZOOM (Seite 76)/Memory PB ZOOM (Seite 182, nur DCR-TRV17E)
•Zero Set Memory (Seite 77)
•Titelsuche (Seite 78)
•HiFi SOUND (Seite 130)
4
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12
4
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 238) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1) (p. 18)
3 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 239)
4 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18) 5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 46, 85)
6 Bandoulière (1) (p. 233) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 28) 8 “Memory Stick” (1) (p. 137)
DCR-TRV17E seulement
9 Câble USB (1) (p. 175)
DCR-TRV17E seulement
q; CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1)
(p. 175) DCR-TRV17E seulement
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
5 6
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
3
7
q;9
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 238) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 18)
3 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 239)
4 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18) 5 A/V-Kabel (1) (Seite 46, 85) 6 Schulterriemen (1) (Seite 233) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28) 8 Memory Stick (1) (Seite 137)
(nur DCR-TRV17E)
9 USB-Kabel (1) (Seite 175)
(nur DCR-TRV17E)
q; CD-ROM (USB-Treiber SPVD-004) (1)
(Seite 175) (nur DCR-TRV17E)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Préparatifs Vor dem Betrieb
5
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de mise en marche rapide
............................................................... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
1e étape Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 17
Mise en place de la batterie ................... 17
Recharge de la batterie .......................... 18
Raccordement à une prise secteur
............................................................ 23
2e étape Réglage de la date et de l’heure .... 24
3e étape Mise en place d’une cassette ......... 26
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image........................ 28
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 35
Prise de vue dans l’obscurité
–NIGHTSHOT/
SUPER NIGHTSHOT ..................... 35
Enregistrement avec le retardateur...... 37
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement..................................... 39
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 41
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 46
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 49
Réglage manuel de la balance de blancs
................................................................... 53
Utilisation du mode Grand écran ............... 55
Utilisation de transitions en fondu ............. 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 59
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 60
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 63
Réglage manuel de l’exposition .................. 66
Mise au point manuelle ................................ 67
6
Enregistrement échelonné ............................ 68
Enregistrement image par image
– Enregistrement discontinu ................. 71
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 73
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.............................................. 74
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 76
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 77
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre ................................ 78
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date................................ 80
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 82
Montage
Copie d’une cassette...................................... 85
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé...... 89
Utilisation du caméscope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion du signal ... 101
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision .................... 103
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage par insertion ...................... 106
Doublage du son.......................................... 108
Incrustation d’un titre ................................. 112
Création de titres personnalisés ................ 116
Titrage d’une cassette ................................. 118
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu .......... 120
Opérations liées au “Memory Stick” (DCR-TRV17E seulelment)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 137
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos dans la mémoire ...................... 146
Enregistrement d’images d’une cassette sous
forme d’images fixes ............................ 152
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
séquences MPEG .................................. 155
Enregistrement d’images d’une cassette sous
forme d’images animées...................... 157
Table des matières
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” sur une image animée
– MEMORY MIX................................... 161
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos....................... 165
Visionnage d’images fixes – Lecture des
photos d’un “Memory Stick”.............. 167
Visionnage d’images animées
– Visionnage de séquences MPEG ..... 171
Visionnage d’images sur un ordinateur... 173 Copie sur une cassette d’images enregistrées
sur un “Memory Stick”........................ 180
Agrandissement d’images fixes enregistrées
sur un “Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire .......................... 182
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 184
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images........................... 186
Suppression d’images ................................. 188
Inscription de marques d’impression
– PRINT MARK .................................... 191
Utilisation de l’imprimante (en option) ... 193
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 195
Affichage d’autodiagnostic ........................ 201
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 202
Informations complémentaires
Cassettes utilisables..................................... 213
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 216
A propos de la norme i.LINK .................... 218
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 220
Entretien et précautions.............................. 221
Spécifications................................................ 227
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 231
Index .............................................................. 242
7
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 4
Das mitgelieferte Zubehör ............................. 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 14
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 17
Anbringen des Akkus ............................ 17
Laden des Akkus .................................... 18
Netzbetrieb .............................................. 23
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
................................................................... 24
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 26
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen..................................................... 28
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 35
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 35
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser.... 37
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.............................. 39
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Wiedergabe..................................................... 41
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 46
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ....................... 49
Manueller Weißabgleich............................... 53
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 55
Verwendung der Fader-Funktion ............... 56
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 59
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect......................................... 60
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 63
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 66
Manuelles Fokussieren ................................. 67
Intervall-Aufnahme....................................... 68
Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme ......... 71
8
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 73
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 74
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM...................... 76
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
der Zero Set Memory-Funktion............ 77
Titel-Suchbetrieb – Title Search ................... 78
Datums-Suchbetrieb – Date Search............. 80
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan................... 82
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes............................. 85
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden................................................. 89
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Computer
– Signalkonverterfunktion .................. 101
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen............................ 103
Einfügen einer Zuspielszene von einem
Videorecorder – Insertschnitt ............. 106
Nachvertonung ............................................ 108
Titeleinblendung ......................................... 112
Erstellen eigener Titel ................................. 116
Benennen einer Cassette ............................. 118
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen...................................... 120
Memory Stick (nur DCR-TRV17E)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ......................................... 137
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ............... 146
Übertragen eines Bildes vom Band in den
Memory Stick .......................................... 152
Aufnehmen von Filmen auf den Memory
Stick – MPEG-Filmaufnahme .............. 155
Übertragen einer Filmszene vom Band in
den Memory Stick .................................. 157
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX................................... 161
Inhaltsverzeichnis
Kopieren der Standbilder von der Cassette
in den Memory Stick – Photo Save ...... 165
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ............ 167
Wiedergabe von Filmen im Memory Stick
– MPEG-Filmwiedergabe .................... 171
Bildwiedergabe auf einem Computer ...... 173
Kopieren der Standbilder vom Memory Stick
auf Cassette...............................................
Vergrößern von Standbildern im Memory
Stick – Memory PB ZOOM .................. 182
Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern
– SLIDE SHOW ..................................... 184
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ........................................... 186
Löschen von Bildern ................................... 188
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK..................................... 191
Verwendung eines Druckers (Option) ..... 193
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 204
Selbsttestfunktion ........................................ 210
Warnanzeigen und Meldungen ................ 211
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten .............................. 213
Der „InfoLITHIUM”-Akku ........................ 216
Das i.LINK-System ...................................... 218
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 220
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 221
Technische Daten......................................... 229
180
Übersicht
Bezeichnung der Teile................................. 231
Stichwortverzeichnis................................... 243
9
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses ‘‘ ( ) ’’pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
EJECT
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
3Fermez le logement
de cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 24).
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 41)
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA MEMORY
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).
Die Abdeckung der DC IN­Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
12
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 26)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach außen weist.
Den Stecker mit der v Marke nach oben einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Aufnahme (Seite 28)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Im werksseitigen Ausgangszustand ist die Uhr nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum mit aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen (Seite 24).
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 41)
1Halten Sie die
kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA MEMORY
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
13
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV17E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV17E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV15E TRV17E Position MEMORY*
(au commutateur POWER)/ Position MEMORY* (am POWER-Schalter)
Prise USB (
USB-Buchse
Griffe porte-accessoire intelligente/ 8 broches/ 15 broches*2)/ Intelligenter Zubehörschuh 8-Pol 15-Pol*
z Présent/Vorhanden — Absent/Nicht vorhanden
1)
1)
)/
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV17E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-TRV17E").
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
z
z
2)
*1)Le modèle avec la position MEMORY au
commutateur POWER présente les fonctions liées au “Memory Stick”. Voir page 146 pour le détail.
*2)La griffe porte-accessoire intelligente est
conçue pour l’imprimante vidéo (en option) (p. 193)
14
*1)Modelle mit der Position MEMORY am
POWER-Schalter sind mit Memory­Funktionen ausgestattet. Einzelheiten siehe Seite 146.
*2)Am intelligenten Zubehörschuh kann ein
(optionaler) Drucker angebracht werden (Seite 193).
Zu dieser AnleitungUtilisation de ce manuel
Remarque sur les cassettes à puce
Ce caméscope emploie le format DV et vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser les minicassettes DV à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes :
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 39)
•Recherche de date (p. 80)
•Recherche de photo (p. 82). Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les cassettes à puce sont les suivantes :
•Recherche de titre (p. 78)
•Incrustation d’un titre (p. 112)
•Création de titres personnalisés (p. 116)
•Titrage d’une cassette (p. 118) Pour le détail, voir page 213.
Cette marque apparaît devant les fonctions ne pouvant être utilisées qu’avec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 39)
•Datumssuche (Seite 80)
•Fotosuche (Seite 82) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt:
•Suchen eines Titels (Seite 78)
•Titeleinblendung (Seite 112)
•Erstellen eigener Titel (Seite 116)
•Benennen einer Cassette (Seite 118) Einzelheiten finden Sie auf Seite 213.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
15
Zu dieser AnleitungUtilisation de ce manuel
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles concernés seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer une panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99 % der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher oder das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c][d]
1e étape Préparation de la
source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Utilisez la batterie pour les prises de vues en extérieur.
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur BATT.
1
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
2
Bouton de libération de la batterie (BATT)/ BATT-Löseknopf
Préparatifs Vor dem Betrieb
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/FM90/ FM91 sur le caméscope, tirez le viseur pour pouvoir filmer.
2
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90/FM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus.
17
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M). Voir page 216 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie devient , la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’ à l’apparition de FULL dans l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le caméscope plus longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM”-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden Sie auf Seite 216.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Ladezeit (in Minuten) an.
Wenn das Batteriesymbol erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang (bis FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
2
Le nombre de minutes indiqué sur l’illustration peut être différente de celui qui apparaît sur l’afficheur de votre caméscope.
18
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel. Möglicherweise sind die Zahlen bei Ihrem Camcorder unterschiedlich.
4
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est pleine
“FULL” apparaît dans l’afficheur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur correspond au temps d’enregistrement avec le viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie de la batterie
“– – – min” apparaît dans l’afficheur.
Temps de charge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp Volles Laden (Normales Laden)
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145 (85) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
„FULL” erscheint im Display.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die durchgehende Aufnahmezeit für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die tatsächliche Restzeit berechnet
„– – – min” erscheint im Display.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25 °C.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C.
19
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit
DCR-TRV15E
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Batterie/ Akkutyp
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 200 110 150 75 NP-FM70 415 225 310 165 NP-FM90 630 345 475 255 NP-FM91 725 395 550 290
DCR-TRV17E
Batterie/ Akkutyp
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-FM30 (supplied)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 195 105 135 65 NP-FM70 400 220 275 145 NP-FM90 600 330 425 225 NP-FM91 695 380 490 255
Aufnahme Aufnahme mit
mit Sucher LCD-Schirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
125 65 90 45
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme Aufnahme mit mit Sucher LCD-Schirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
120 60 80 40
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement à 25 °C.
L’autonomie sera inférieure si vous filmez dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement indiqué
en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
20
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV15E
Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 160 220 NP-FM70 335 450 NP-FM90 505 685 NP-FM91 585 785
DCR-TRV17E
Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 140 210 NP-FM70 295 430 NP-FM90 450 655 NP-FM91 520 755
Temps de lecture Temps de lecture
dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
100 135
Temps de lecture Temps de lecture
dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
85 130
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
Temps approximatif de lecture à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une batterie rechargée normalement correspondent à 90 % de ceux d’une batterie rechargée complètement.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Wiedergabezeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht gegenüber einem voll geladenen Akku nur eine Aufnahme-/Wiedergabezeit von 90 %.
21
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur
Rechargez une nouvelle fois la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation. Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10 °C à 30 °C.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM” tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”­Akkus (Serie M) betrieben werden. „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation. Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden.
22
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant un
peu dessus et le tournant. Branchez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Für Langzeitbetrieb empfiehlt es sich, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Öffnen Sie am Camcorder die Abdeckung der
DC IN-Buchse, indem Sie sie etwas herausziehen und drehen. Schließen Sie dann den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der v-Markierung nach oben an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper l’alimentation.
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’. C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour recharger la batterie sur l’allume­cigares d’une voiture. Reportez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur/chargeur CC pour de plus amples informations à ce sujet.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-/Lade-Adapter (nicht mitgeliefert). Lesen Sie bitte auch die Anleitung des DC-/Lade-Adapters durch.
23
2e étape Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA/MEMORY (DCR-TRV17E seulement). Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant quatre mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope se décharge (p. 222). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV17E seulement), puis appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal „CLOCK SET”, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA/MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV17E) stellen. Wird der Camcorder etwa vier Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer ist (Seite 222). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR­TRV17E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein. Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
24
4
2001 1 1
0 00
1, 7
MENU
2001 1 1
0 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
[MENU] : END
6
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – – AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT 2001 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT 2001 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 0 00
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET 4 7 2001
7 4
30
AUTO TV ON 17:30:00 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la façon suivante :
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande et sur le “Memory Stick” à la place du code de données (DCR-TRV17E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Préparatifs Vor dem Betrieb
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
Als Data Code wird „– –:– –:– –” auf das Band und den Memory Stick (nur DCR-TRV17E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden­System.
25
3e étape Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la source d’alimentation. (2)Faites glisser OPEN/ EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez- la tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/ EJECT
2
3, 4
(1)Bringen Sie die Stromquelle an. (2)Schieben Sie OPEN/ EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
4
3
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
26
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
3e étape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarque
N’appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce de manière à utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 213).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Lorsque vous éjectez la cassette
N’appuyez pas sur EDITSEARCH.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite 213).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Beim Herausnehmen der Cassette
Drücken Sie nicht EDITSEARCH.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir ‘‘1e étape’’ à ‘‘3e étape’’ pour des informations détaillées à ce sujet (p. 17 à p. 27).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
13
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Befestigen Sie sie dann am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1” bis „Schritt 3” (Seite 17 bis 27).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Commutateur LOCK/ LOCK-Schalter
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
28
4
Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe
Microphone/Mikrofon
2
5
0:00:01
REC
40
min
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone pendant l’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR­TRV17E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK a été réglé à gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants :
•Ne mélangez pas des enregistrement en mode SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette.
•Lorsque vous changez de batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
•Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous obtiendrez des transitions douces en utilisant la fonction END SEARCH (p. 39) même après l’éjection de la cassette.
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Berühren Sie während der Aufnahme das eingebaute Mikrofon nicht.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter (nur DCR-TRV17E)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der linken Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben:
•Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).
•Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen den Szenen herausgenommen werden. Bei diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCH­Funktion in jedem Fall einen weichen Szenenübergang (Seite 39).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf, und der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
29
AufnehmenEnregistrement d’une image
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages) n’apparaissent pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra à l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le caméscope.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände der Aufnahme) werden während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, diese Informationen werden jedoch stets mit auf das Band aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können Sie diese Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE auf der Fernbedienung drücken.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image à l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant l’enregistrement mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
30
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD­Schirm verwendet wird.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf Band wird es jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung arbeitet nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird angezeigt z. Einige Anzeigen erscheint spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Loading...
+ 214 hidden pages