Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
DCR-TRV15E/
TRV17E
2
Page 3
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a picture (p. 28)
•Recording a still image on a tape (p. 49)
•Playing back a tape (p. 41)
•Recording still images on “Memory Stick”s (p. 146) (DCR-TRV17E only)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 155) (DCR-TRV17E only)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick” (p. 167) (DCR-TRV17E only)
•Viewing a moving picture recorded on “Memory Stick” (p. 171) (DCR-TRV17E only)
Capturing images on your computer
•Using with analog video unit and your computer (p. 101)
•Viewing images recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 173) (DCR-TRV17E only)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
• Backlight (p. 35)
• NightShot/Super NightShot (p. 35)
• PROGRAM AE (p. 63)
• Adjusting the exposure manually (p. 66)
Functions to give images more impact
• Digital zoom (p. 33) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
• Fader (p. 56)
• Picture effect (p. 59)
• Digital effect (p. 60)
• Digital program editing (p. 89)
• Title (p. 112, 116)
• MEMORY MIX (p. 161) (DCR-TRV17E only)
Functions to give a natural appearance to your recordings
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение
• Запись изображения (стр. 28)
• Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 49)
• Воспроизведение ленты (стр. 41)
• Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 146) (только модель DCR-TRV17E)
• Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (стр. 155) (только модель DCR-TRV17E)
• Просмотр неподвижного изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 167) (только
модель DCR-TRV17E)
• Просмотр движущегося изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 171) (только
модель DCR-TRV17E)
Запись изображений на Вашем компьютере
• Использование с аналоговой видеоаппаратурой и Вашим компьютером (стр. 101)
• Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с использованием кабеля USB (стр.
173) (только модель DCR-TRV17E)
Другие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• Задняя подсветка (стр. 35)
• Ночная съемка/Ночная суперсъемка (стр. 35)
• PROGRAM AE (стр. 63)
• Регулировка экспозиции вручную (стр. 66)
Функции для придания изображению большего эффекта
• Цифровой вариообъектив (стр. 33) Установкой по умолчанию является OFF. (Для выполнения
наезда больше чем 10х выберите работу цифрового вариообъектива в пункте D ZOOM в
установках меню.)
• Фейдер (стр. 56)
• Эффект изображения (стр. 59)
• Цифровой эффект (стр. 60)
• Цифровой монтаж программы (стр. 89)
• Титр (стр. 112, 116)
• MEMORY MIX (стр. 161) (только модель DCR-TRV17E)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
• Ландшафтный режим (стр. 63)
• Режим спортивных состязаний (стр. 63)
• Ручная фокусировка (стр. 67)
Функции, используемые после записи
• END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 39)
• DATA CODE (стр. 42)
• SUPER LASER LINK (стр. 47)
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 76)/Функция PB ZOOM памяти (стр. 182) (только модель DCRTRV17E)
• Память установки нуля (стр. 77)
• Поиск титра (стр. 78)
4
• HiFi SOUND (стр. 130)
Page 5
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
носителя данных и т.д.
5
Page 6
English
Table of contents
Main Features................................................... 3
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
10
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 26)
1Slide OPEN/
EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
EJECT
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with the
window facing out.
Connect the plug with its v
mark facing up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment going
down completely,
close the lid until it
clicks.
Page 11
Recording a picture (p. 28)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. To stop recording, press START/
STOP again.
3To open the LCD
panel, press OPEN.
The picture appears on
the screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 24).
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder
placing your eye against its eyecup.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 41)
1Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green
button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
11
Page 12
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведен основные функции Вашей
видеокамеры. См. стр. в круглых скобках “( )” для
получения более подробной информации.
Подсоединение провода электропитания (стр. 23)
При пользовании видеокамерой вне помещения испльзуйте батарейный блок
(стр. 17).
Руководство по быстрому запуску
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
12
Сетевой адаптер переменного
тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 26)
1Сдвиньте
переключатель
OPEN/ EJECT в
направлении стрелки
и откройте крышку.
EJECT
2Нажмите на
среднюю часть
тыльной стороны
кассеты для
установки. Вставьте
кассету по прямой
линии глубоко в
кассетный отсек так,
чтобы окошко было
обращено наружу.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был обращен вверх.
3Закройте кассетный
отсек путем
нажатия метки
на кассетном
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью
опуститься,
закройте крышку
так, чтобы она
защелкнулась.
Page 13
Запись изображения (стр. 28)
1
Снимите крышку объектива.
2Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, нажав маленькую
зеленую кнопку.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Для остановки
записи снова нажмите кнопку START/
STOP.
3Для открывания
панели ЖКД
нажмите кнопку
OPEN. Изображение
появится на экране.
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет соответствовать
выключенному положению. Если Вы хотите записать дату и время для изображения,
установите часы перед выполнением записи (стр. 24).
Видоискатель
Когда панель ЖКД загрыта, используйте
видоискатель, приставив Ваш глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 41)
1Установите
переключатель
POWER в
положение VCR,
нажав
маленькую
зеленую кнопку.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Нажмите кнопку m для
перемотки ленты назад.
REW
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, держа ее за
видоискатель, панель ЖКД или
батарейный блок.
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
13
Page 14
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV17E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV17E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Type of differences/Типы различий
DCR-TRV15ETRV17E
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
Метка MEMORY*
(на переключателе POWER)
(USB) jack/
Гнездо (USB)
Intelligent accessory shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
z Provided/Имеется
— Not provided/Не имеется
1)
1)
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных в таблице
моделей. Перед тем, как Вы начнете читать
данное руководство и эксплуатировать Вашу
видеокамеру, проверьте номер Вашей
модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей
видеокамеры. Модель DCR-TRV17Е
используется в иллюстративных целях. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые различия в
работе четко указаны в тексте, как
например, “Только DCR-TRV17Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
Когда Вы выполняете операцию, Вы можете
слушать зуммерный звуковой сигнал,
указывающий что операция выполняется.
—z
—z
8 pin/15 pin*2)/
8-штырьковый15-штырьковый*
2)
*1)The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 146 for details.
*2)This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 193).
14
*1)Модель с меткой MEMORY на
переключателе POWER оснащена
функциями памяти. См. стр. 146 для
получения подробностей.
*2)Этот держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
предназначен для использования
принтера (приобретается отдельно)
(стр. 193).
Page 15
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
•End search (p. 39)
•Date search (p. 80)
•Photo search (p. 82)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title search (p. 78)
•Superimposing a title (p. 112)
•Making your own titles (p. 116)
•Labelling a cassette (p. 118)
For details, see page 213.
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need an PAL system-based TV.
Примечание о кассетной памяти
Данная видеокамера базируется на
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам
использовать ленты с кассетной памятью .
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента с кассетной памятью
или нет:
• Поиск конца (стр. 39)
• Поиск даты (стр. 80)
• Фотопоиск (стр. 82)
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании
кассетной памяти:
• Поиск титра (стр. 78)
• Наложение титра (стр. 112)
• Создание Ваших собственных титров (стр.
116)
• Обозначение кассеты (стр. 118)
См. подробности на стр 213.
Вы можете увидеть этот знак при
знакомстве с функциями, которые
работают только с кассетной памятью.
Ленты с кассетной памятью помечаются
знаком (кассетная память).
Примечание к системам
цветного телевидения
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
15
Page 16
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a][b]
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только на смонтированных моделях)
•
Экран ЖКД и видоискатель выполнены с
применением высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако, маленькие черные точки и/или
яркие точки света (белые, красные, синие
или зеленые) могут постоянно появляться
на экране ЖКД и в видоискателе. Эти
точки считаются нормальным явлением в
процессе съемки и никак не влияют на
записываемое изображение.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность Вашей
видеокамеры, и в некоторых случаях эта
неисправность не подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
• Будьте осторожны при расположении
видеокамеры вблизи окна или вне
помещения. Воздействие на экран ЖКД,
видоискатель или объектив прямого
солнечного света в течение длительного
периода времени может привести к
неисправностям [c].
•
Не выполняйте прямую съемку солнца. Такое
действие может вызвать неисправность
Вашей видеокамеры. Производите съемку
солнца в условиях низкой освещенности, как
например, сумерки [d].
16
[c][d]
Page 17
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
1
2
Уcтaнoвка батарейного блока
Установите батарейный блок для
использования Вашей видеокамеры вне
помещения.
(1)Поднимите видоискатель вверх.
(2)Сдвигайте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель вверх.
(2)Выдвигайте батарейный блок в
направлении стрелки, нажимая при этом
кнопку ВАТТ вниз.
BATT release
button/
Кнопка
освобождения
ВАТТ
Getting startedПодготовка к эксплуатации
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
2
Если Вы используете батарейный блок
большой емкости
При установке батарейного блока NP-FM70/
FM90/FM91 на Вашу видеокамеру удлините
видоискатель.
17
Page 18
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 216 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок после его
зарядки для работы с Вашей видеокамерой.
Ваша видеокамера работает от батарейного
блока “InfoLITHIUM” (серии М). См. стр. 216
для получения подробностей относительно
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере со знаком v на штекере,
направленным вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Зарядка началась.
Оставшееся время заряда батарейного
блока указывается в минутах в окошке
дисплея.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид ,
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
подсоединенным приблизительно еще на 1
час после завершения нормальной зарядки
до тех пор, пока в окошке дисплея не
появится FULL. Полная зарядка батарейного
блока позволяет Вам использовать
батарейный блок дольше чем обычно.
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
18
1
Цифры на рисунке окошка дисплея могут
отличаться от цифр на Вашей видеокамере.
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
“FULL” appears in the display window.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – min” appears in the display window.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечание
Не допускайте, чтобы металлические
предметы соприкасались с металлическими
частями разъема постоянного тока на
сетевом адаптере переменного тока. Это
может вызвать короткое замыкание, которое
станет причиной поломки сетевого адаптера
переменного тока.
Когда батарейный блок будет полностью
заряжен
Индикация “FULL” появится в окошке
дисплея.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Отображается оставшееся время заряда
батарейного блока, в течение которого Вы
можете выполнять запись с помощью
видоискателя.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
указывает приблизительное время записи с
помощью видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
высчитает фактическое оставшееся время
заряда батарейного блока
Индикация “– – – min” появляется в окошке
дисплея.
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
видоискателяэкрана ЖКД
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
видоискателяэкрана ЖКД
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate continuous recording time at
25 °C (77 °F). The battery life will be
shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
20
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25 °С (77 °F). Срок службы
заряда батарейного блока будет короче,
если Вы используете Вашу видеокамеру в
холодных условиях.
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Page 21
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
DCR-TRV15E
Battery pack/on LCD screen/with LCD closed/
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Approximate minutes when playing back at
25 °C (77 ºF). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Приблизительное время воспроизведения в
минутах при 25 °С (77 °F). Срок службы
заряда батарейного блока будет короче, если
Вы используете Вашу видеокамеру в
холодных условиях.
Время записи и воспроизведения нормально
заряженного батарейного блока составляет
приблизительно 90% от времени полностью
заряженного батарейного блока.
21
Page 22
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 ˚C to 30 ˚C
(50 ˚F to 86 ˚F).
Если питание выключается несмотря на
то, что индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока указывает, что
батарейный блок имеет достаточный
заряд для работы
Снова полностью зарядите батарейный блок
так, чтобы показание на индикаторе
оставшегося времени заряда батарейного
блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой.
Данный аппарат является совместимым с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии М).
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” серии М
имеет знак
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
.
TM
SERIES
корпорации Sony.
Мы рекомендуем заряжать батарейный блок
при окружающей температуре в пределах от
10 °С до 30 °С (50 °F – 86 °F).
22
Page 23
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little and rotating it. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Refer to the operating instractions of the DC
Adaptor/Charger for further information.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы используете Вашу видеокамеру в
течение длительного времени, мы рекомендуем
Вам подавать питание на нее от сетевой розетки
с помощью сетевого адаптера переменного тока.
(1)
Откройте крышку гнезда DC IN, немножко
вытянув ее и повернув. Подсоедините
сетевой адаптер переменного тока,
прилагаемый к Вашей видеокамере, к
гнезду DC IN на Вашей видеокамере со
знаком v на штекере, направленным вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
2, 31
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (сетевой розетки) до тех
пор, пока он подключен к сетевовой розетке,
даже если сам аппарат выключен.
Примечания
•
Расположите сетевой адаптер переменного
тока вблизи сетевой розетки. Во время
использования сетевого адаптера переменного
тока в случае возникновения какой-либо
проблемы, отсоедините штепсельный разъем
от сетевой розетки как можно скореее, чтобы
прекратить подачу питания.
• Сетевой адаптер переменного тока может
подавать питание, даже если батарейный
блок прикреплен к Вашей видеокамере.
•
Гнездо DC IN обладает “приоритетом
источника”. Это означает, что батарейный
блок не может подавать питание, если
провод электопитания подсоединен к гнезду
DC IN, даже когда провод электопитания и
не подключен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (приобретается отдельно).
Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
адаптера/зарядного устройства постоянного тока
для получения дальнейшей информации.
23
Page 24
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA/MEMORY (DCR-TRV17E
only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged (p. 222).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV17E only), and then
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Установите время, когда Вы будете
использовать Вашу видеокамеру в первый раз.
До тех пор, пока Вы не выполните установки
даты и времени, “CLOCK SET” будет
отображаться каждый раз при установке
переключателя POWER в положение CAMERA/
MEMORY (только модель DCR-TRV17E).
Если Вы не используете Вашу видеокамеру
приблизительно в течение четырех месяцев,
то установки даты и времени могут быть
утеряны (могут появляться черточки)
вследствие разрядки встроенной в Вашей
видеокамере аккумуляторной батарейки
(стр. 222).
Сперва установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)Установите выключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E), а затем нажмите
кнопку MENU для отображения установок
меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
поворачивания диска SEL/PUSH EXEC и
нажатия диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажатия диска по
сигналу времени. Часы начинают ходить.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
24
4
2001 1 1
0 00
1,
7
MENU
2001 1 1
0 00
2
SETUP MENU
[MENU] : END
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – –
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT 2001
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT 2001
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
0 00
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET 4 7 2001
7 4
30
AUTO TV ON 17:30:00
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1 1
Page 25
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Индикатор года изменяется следующим
образом:
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Если Вы не установите дату и время
“– –:– –:– –” будет записываться в качестве
кода данных на ленту и “Memory Stick”
(только модель DCR-TRV17E).
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
25
Page 26
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
(1)Install the power source.
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of
the arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/EJECT
3, 452
(1)Установите источник питания.
(2)Сдвиньте переключатель OPEN/
EJECT в направлении стрелки и
откройте крышку. Кассетный отсек
автоматически поднимется и откроется.
(3)Нажмите на среднюю часть тыльной
стороны кассеты для установки.
Вставьте кассету по прямой линии глубоко
в кассетный отсек так, чтобы окошко
было обращено наружу.
(4)Закройте кассетный отсек путем нажатия
метки на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опуститься, закройте крышку
так, чтобы она защелкнулась.
4
3
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
26
Для извлечения кассеты
Выполните вышеописанную процедуру и
выньте кассету в пункте 3.
Page 27
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Note
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than the
mark.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 213).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Примечание
Не нажимайте кассетный отсек вниз с
применением силы. Такое действие может
привести к неисправности.
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку .
Если Вы используете кассету с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для правильного использования данной
функции (стр. 213).
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток защиты записи на
кассете, чтобы было видно красную метку.
Когда выталкивается кассета
Не нажимайте кнопку EDITSEARCH.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
27
Page 28
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to p. 27).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
13
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
ручки на ее сторонах и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету.
См. “Пункт 1” – “Пункт 3” для получения
более подробной информации. (стр. 17 –
стр. 27).
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключателе POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
будет установлена на режим ожидания.
видеокамера начинает запись. Появится
индикатор REC. Лампочка записи
видеокамерой, расположенная на
передней панели Вашей видеокамеры,
будет гореть. Для остановки записи снова
нажмите кнопку START/STOP.
LOCK Switch/
Переключатель
LOCK
28
4
Camera recording lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
Microphone/Микрофон
2
5
40
POWER
min
REC
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
Page 29
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV17E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left before
your camcorder leaves the factory.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
•Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
•When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
•When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 39).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не дотрагивайтесь до встроенного
микрофона во время записи.
Примечание к режиму записи
Ваша видеокамера может выполнять запись
и воспроизведение в режиме SP
(стандартного воспроизведения) и в режиме
LP (удлиненного воспроизведения). Выберите
SP или LP в установках меню. В режиме LP
Вы можете выполнить запись
продолжительностью в 1,5 раза длинее, чем
в режиме SP.
Если Вы выполняете запись на ленту в
режиме LP на Вашей видеокамере, мы
рекомендуем воспроизводить ленту также на
Вашей видеокамере.
Примечание к переключателю LOCK
(только модель DCR-TRV17E)
Когда Вы передвинете переключатель LOCK
в правое положение, переключатль POWER
уже не сможет случайно быть установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
установлен в левое положение перед
отправкой Вашей видеокамеры с заводаизготовителя.
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним эпизодом,
который Вы записали, и следующим
эпизодом будет плавным до тех пор, пока Вы
не извлечете кассету, даже если Вы
выключите питание Вашей видеокамеры.
Однако проверьте следующее:
• Не смешивайте записи в режиме SP с
записями в режиме LP на одной ленте.
• Когда Вы меняете батарейный блок,
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы тем не менее, можете
выполнить плавный переход даже после
извлечения кассеты, если Вы используете
функцию END SEARCH (стр. 39).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это происходит для
экономии заряда батарейного блока и
предотвращения износа батарейного блока и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова в
положение CAMERA.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одной и той же ленте или
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP
Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени между
эпизодами может быть записан неправильно.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
29
Page 30
Recording a picture
Запись изображения
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) не
отображаются во время выполнения записи.
Однако, они автоматически записываются на
ленту. Для отображения даты и времени
записи нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД перемещается приблизительно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
приблизительно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет обращена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
индикатор (зеркальный режим).
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально так, чтобы она защелкнулась, а
затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
30
Примечание
При использовании экрана ЖКД, за
исключением зеркального режима,
видоискатель выключится автоматически.
При использовании экрана ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Просмотр экрана ЖКД может быть
затруднен. Если это случится, рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
выглядеть зеркальным отображением.
Однако, изображение будет записываться
нормально.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появляется в виде Xz, а
REC в виде z. Некоторые другие индикаторы
появляются обращенными как зеркальные
отображения, а остальные могут не
отображаться совсем.
Page 31
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Adjust the brightness of the LCD screen with
LCD BRIGHT in in the menu settings (p. 123).
MENU
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 123).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
Регулировка яркости экрана
ЖКД
Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью команды LCD BRIGHT в пункте
в установках меню (стр. 131).
LCD/ VF SET
LCD BR IGHT
[
] :
MENU
END
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 131).
Даже если Вы регулируете заднюю
подсветку экрана ЖКД или яркость
экрана ЖКД
Это не повлияет на записанное изображение.
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
31
Page 32
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings. (p. 123)
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображения при
закрытой панели ЖКД, проверяйте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки объектива видоискателя.
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт VF B.L. в
установках меню (стр. 131).
32
Page 33
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital power in
D ZOOM in the menu settings. The digital zoom
function is set to OFF as a default settings.
(p. 121)
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для сравнительно медленного
наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше
для ускорения наезда видеокамеры.
Умеренное использование функции наезда
видеокамеры приводит к более лучшему виду
записей.
Сторона “Т”: для телефото (объект приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
W
T
Для использования наезда видеокамеры
более, чем 10×
Вариообъектив более, чем 10-кратным
увеличением создан в цифровом исполнении.
Для активизации цифрового вариобъектива
выберите цифровое увеличение в пункте D
ZOOM в установках меню. Функция
цифрового вариообъетива установлена на
OFF как установка по умолчанию (стр. 129).
(объект удаляетя)
T
W
W
T
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону цифровой
трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появляется, если Вы
выберете цифровое увеличение в установках меню.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY (DCRTRV17E only).
W
При выполнении съемки близко от объекта
Если Вы не можете получить четкой фокусировки,
перемещайте рычаг приводного вариообъектива в
сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите
четкой фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере приблизительно на 80
см удален от поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1 см в
положении широкого угла.
Примечания к цифровому вариообъективу
•
Цифровой вариообъектив начинает работать,
когда наезду видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
перемещения рычага приводного
вариообъектива в сторону “Т”.
• Вы не можете использовать цифровой
вариообъектив, когда переключатель
POWER установлен в положение MEMORY
(только модель DCR-TRV17E)
T
33
Page 34
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator/Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с кассетной памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
0:00:01
40
min
4 7 2001
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
REC
45min
12:05:56
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Индикатор
счетчика ленты
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned
on./Время отображается приблизительно в течение 5 секунд
после включения питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned
on./Дата отображается приблизительно в течение 5 секунд
после включения питания.
34
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока приблизительно указывает
оставшееся время записи. Индикатор может
быть неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете запись. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете ее
снова, требуется приблизительно одна минута
для отображения правильного времени
оставшегося заряда батарейного блока в
минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться
правильно в зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) не
отображаются во время выполнения записи.
Однако, они автоматически записываются на
ленту. Для отображения даты и времени
записи нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения.
Page 35
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) нажмите кнопку BACK
LIGHT. Индикатор . появится на экране. Для
отмены функции снова нажмите кнопку BACK
LIGHT.
BACK LIGHT
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE во
время съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Съемка в темноте – Ночная
съемка/Ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектв в темном месте.
Например, Вы можете с успехом выполнить
съемку среды обитания ночных животных при
использовании данной функции.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” будут мигать
на экране. Для отмены функции ночной
съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
35
Page 36
Recording a picture
Запись изображения
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash
on the screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. The indicator
and “SUPER NIGHTSHOT“ flash on the
screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 122).
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
36
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки делает объекты
более чем в 16 раз ярче по сравнению с
записью объектов в режиме ночной съемки.
(1)В режиме CAMERA передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON. Индикаторы и “NIGHTSHOT” будут
мигать на экране.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT”
будут мигать на экране.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение будет светлее при включении
подсветки для ночной съемки. Для
активизации подсветки ночной съемки
установите пункт N.S. LIGHT в положение ON
в установках меню (стр. 130).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может вызвать неисправность
Вашей видеокамеры.
•
Если Вы оставляете переключатель NIGHTSHOT
в положении ON при нормальных условиях
записи, то изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
•
Если фокусировка с помощью режима
автоматической фокусировки будет
затруднена при использовании функции ночной
съемки, то выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора регулируются автоматически в
зависимости от яркости. В это время движущееся
изображение может быть замедленным.
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Баланс белого
В режиме MEMORY (только модель DCRTRV17E)
Вы не сможете использовать функцию
ночной суперсъемки.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки с
использованием подсветки для ночной
съемки равно примерно 3 м.
Page 37
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically. To stop
recording, press START/STOP again.
Запись по таймеру самозапуска
Запись с помощью таймера самозапуска
начинается через 10 секунд автоматически.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления для выполнения
данной операции.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP
снова.
6 START/STOP
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
START/STOP
1,5 MENU
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To record still images using the selftimer
Press PHOTO in step 6. (p. 51)
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
3
CAMERA SE T
SELF T I MER
DZOOM
16
:9W
IDE
STEADY SHOT
.S.
LIGHT
N
FRAME R EC
INT.REC
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
ON
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для перезапуска обратного отсчета снова
нажмите кнопку START/STOP.
Для записи неподвижных
изображений с использованием
таймера самозапуска
Нажмите кнопку РНОТО в пункте 6. (стр. 51)
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в режиме ожидания.
37
Page 38
Recording a picture
Запись изображения
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 150).
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Фотосъемка с сохранением в памяти по
таймеру самозапуска (только модель DCRTRV17E)
Вы также можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 150).
38
Page 39
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
выполнения съемки так, чтобы переход
между последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания.
Последние пять секунд записанной части
будут воспроизведены и Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания. Вы можете
контролировать звук через динамик или
головные телефоны.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– 7: to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Вы можете осуществить поиск следующей
точки начала записи.
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
Записанная чать будет воспроизведена
+: для продвижения вперед
– 7: для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, перезапись
начнется с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
39
Page 40
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily
in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
portion
The end search function may not work correctly.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите на мгновение сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
динамик или головные телефоны.
Функция поиска конца
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца перестанет
работать, как только Вы извлечете кассету
после выполнения записи на ленту. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после того, как Вы извлечете кассету.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска конца может работать
неправильно.
40
Page 41
— Playback – Basics —
Playing back a tape
—
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение
ленты
—
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)To open the LCD panel, press OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
6
VOLUME
4
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение на экране. Если Вы закроете
панель ЖКД, Вы можете просматривать
воспроизводимое изображение в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Для открывания панели ЖКД нажмите
кнопку OPEN.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажмите одну
из двух кнопок VOLUME. Динамик на
Вашей видеокамере не будет работать,
если закрыта панель ЖКД.
5
REW
PLAY
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
3
To stop playback
Press x.
2
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
41
Page 42
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DISPLAY button/
DATA CODE
button/
Кнопка
DATA CODE
Кнопка DISPLAY
При контроле на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена
вертикально.
Для отображения экранных
индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, прилагаемом к Вашей
видеокамре.
Индикаторы появятся на экране ЖКД.
Для стирания индикаторов нажмите кнопку
DISPLAY снова.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Use the Remote Commander for this operation.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
42
DISPLAY
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически выполняет
запись не только изображений на ленту, но и
данных записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) (кодданных).
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, баланс белого, усиление,
скорость затвора, величина диафрагмы,
режим экспозиции) t без индикации
Page 43
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Date/time/
Дата/время
4 7 2001
12:05:56
[a]SteadyShot off indicator
[b]Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d]Gain indicator
[e]Shutter speed indicator
[f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 128).
The display changes as follows:
date/time y no indicator
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use the data code function, bars (--
-- --) appear if:
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time.
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are playing back.
When you close the LCD panel and open it again,
it takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
Various settings/
Различные установки
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a]Индикатор выключения устойчивой
съемки
[b]Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d]Индикатор усиления
[e]Индикатор скорости затвора
[f] Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображать различные
установки
Установите команду DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 136).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время y без индикатора
Данные записи
Данные записи представляют собой
информацию Вашей видеокамеры, когда
была выполнена запись. В режиме записи
данные записи отображаться не будут.
Полосы (-- -- --) появляются при
использовании функции кода данных,
если:
• Воспроизводится незаписанный участок
ленты.
• Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Код данных
Код данных отображается на экране
телевизора, если Вы подсоединили Вашу
видеокамеру к телевизору.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор указывает приблизительное
оставшееся время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
приблизительно 1 минута для отображения
правильного времени оставшегося заряда
батарейного блока.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
43
Page 44
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
44
Различные режимы
воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите кнопку X во время воспроизведения.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N или X.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите кнопку M в режиме остановки.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите кнопку m в режиме остановки.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления на обратное. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для обнаружения эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
перемотки ленты назад или кнопку M во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления ускоренной перемотки назад
или вперед отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на
медленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения. Для замедленного
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку , а затем нажмите кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Page 45
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder: however, this function does
not work for an output signal through the DV
IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем нажмите кнопку ×2 на пульте
дистанционного управления. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите
кнопку N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Последние пять секунд
записанной части будут воспроизведены и
воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Предыдущее изображение может остаться
как мозаичное изображение во время
воспроизведения.
Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение пяти минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может быть
плавно выполнено на Вашей видеокамере;
однако, данная функция не будет работать
при поступлении выходных сигналов через
гнездо DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
Горизонтальные помехи могут появиться в
центре или же вверху и внизу экрана. Это не
является неисправностью.
45
Page 46
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the video control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 23). Refer to the operating
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
A/V connecting cable
: Signal flow/
Передача
сигнала
(supplied)/
Соединительный кабель
аудио/видео (прилагается)
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
46
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете управлять кнопками
видеоконтроля таким же образом, как и при
просмотре воспроизводимого изображения
на экране видеокамеры. При просмотре
воспроизводимого изображения на экране
телевизора мы рекомендуем Вам подавать
питание на Вашу видеокамеру от сетевой
розетки с помощью сетевого адаптера
переменного тока (стр. 23). См. инструкцию
по эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к телевизору с использованием
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере. Затем
установите переключатель TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
White/Белый
Yellow/
Желтый
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/Красный
Если Ваш телевизор уже
подключен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала и белый
или красный разъем к входному гнезду для
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый разъем, то звук
будет передаваться сигналом канала L
(левого). Если Вы подсоедините красный
разъем, то звук будет передаваться сигналом
канала R (правого).
Page 47
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(optional) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного
канала передачи сигналов
Before operation
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback.
(6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием кабеля
S видео (приобретается отдельно) для получения
высококачественных изображений. При данном
соединении Вам не нужно подсоединять желтый
(видео) разъем соединительного кабеля аудио/
видео. Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео на
Вашей видеокамере и телевизоре или КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата DV.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
Если Вы подсоедините беспроводной ИК
аудиовидеоприемник (приобретается
отдельно) к Вашему телевизору или КВМ, то
Вы сможете легко просматривать изображение
на экране Вашего телевизора. Смотрите
подробности в руководстве по эксплуатации
беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
Перед началом работы
Подсоедините источник питания, такой как
сетевой адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, и установите записанную кассету.
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,
установите выключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)
Включите телевизор и установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(4)Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Лампочка кнопки SUPER LASER LINK
будет гореть.
(5)
Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала воспроизведения.
(6)
Направьте излучатель лазерного канала
передачи сигналов на беспроводной ИК
аудиовидеоприемник. Отрегулируйте
положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
47
Page 48
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
To cancel the super laser link
function
Press SUPER LASER LINK again. The lamp on
the SUPER LASER LINK button goes out.
If you turn the power off
The super laser link function turns off
automatically.
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when
you press SUPER LASER LINK. To do so, make
sure you:
– Turn the TV’s main switch on.
– Set AUTO TV ON to ON in the menu settings.
– Point the super laser link emitter at the TV’s
remote sensor.
•You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set AUTO TV
ON to ON and TV INPUT to the same video
input (1, 2, 3) in the menu settings. With some
models, however, the picture and sound may be
disconnected momentarily when the video input
is switched.
•The above feature may not work on some TV
models.
When the super laser link function is activated
(the SUPER LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the laser link function
when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK еще
раз. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK
погаснет.
Если Вы выключите питание
Функция лазерного канала передачи
сигналов выключится автоматически.
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете автоматически включать
телевизор, когда Вы нажимаете кнопку
SUPER LASER LINK. Для выполнения этого
убедитесь, что Вы:
– Включили главный выключатель на
телевизоре.
– Установили функцию AUTO TV ON в
положение ON в установках меню.
– Нацелии излучатель лазерного канала
передачи сигналов на датчик
дистанционного управления телевизора.
• Вы можете переключать видеовход на
телевизоре автоматически на тот, к
которому подключен беспроводной ИК
аудиовидеоприемник. Для выполнения
этого установите функцию AUTO TV ON в
положение ON и функцию TV INPUT на тот
же самый видеовход (1, 2, 3) в установках
меню. Однако, с некоторыми моделями
изображение и звук могут кратковременно
прерываться при переключении
видеовхода.
• Вышеописанная функция может не
работать на некоторых моделях
телевизоров.
48
Когда активизирована функция лазерного
канала передачи сигналов (лампочка
кнопки SUPER LASER LINK горит)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для
выключения функции лазерного канала
передачи сигналов, если она не требуется.
является фирменным знаком корпорации
Sony.
Page 49
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Recording a still image on a
tape – Tape Photo recording
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 pictures in the SP mode
and about 765 pictures in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still pictures on “Memory
Stick”s (p. 146) (DCR-TRV17E only).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still picture on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как например, фотографию.
Этот режим является очень полезным, когда
Вы хотите сделать распечатку изображений,
используя видеопринтер (приобретается
отдельно). Вы можете записать
приблизительно 510 изображений в режиме
SP и приблизительно 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
Кроме описанной здесь опирации, данная
видеокамера может записывать
неподвижные изображения на “Memory Stick”
(стр. 146) (только модель DCR-TRV17E).
(1)В режиме ожидания придерживайте
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
слекга нажатой кнопку PHOTO до тех пор,
пока не появятся неподвижное
изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
еще не начинается. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите снова
неподвижное изображение, а затем слегка
нажмите и придерживайте слегка кнопку
PHOTO.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться приблизительно в
течение семи секунд. Звук в течение этих
семи секунд также будет записываться.
Неподвижное изображение отображается
на экране до тех пор, пока запись не будет
завершена.
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
•The PHOTO button does not work:
–while the fader function is set or in use
–while the digital effect function is set or in use
1
PHOTO
2
PHOTO
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменить режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может колебаться.
• Кнопка РНОТО не функционирует:
– во время установки или использования
функции фейдера
– во время установки или использования
функции цифрового эффекта
CAPTURE
•••••••
49
Page 50
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still picture on other
equipment, the picture may fluctuate.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
To record clear and less fluctuated still
pictures
We recommend that you record on “Memory
Stick”s. (DCR-TRV17E only)
При записи движущегося объекта с
помощью функции фотосъемки на ленту
Если Вы воспроизводите неподвижное
изображение на другой аппаратуре,
изображение может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера запишет изображение на
экране немедленно.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи в
режиме CAMERA
Нажмите кнопку РНОТО сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться приблизительно в течение
семи секунд, а затем Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания. Вы не можете
выбрать другое неподвижное изображение.
Для записи четких и менее неустойчивых
неподвижных изображений
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
запись на “Memory Stick”. (Только модель
DCR-TRV17E)
50
Page 51
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
PHOTO
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на ленты с помощью таймера
самозапуска. Вы также можете использовать
пульт дистанционного управления для
выполнения данной операции.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6)Нажмите кнопку РНОТО сильно.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически.
6
PHOTO
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
1,5 MENU
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel the self-timer recording using
the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
3
CAMERA SE T
SELF T I MER
DZOOM
:9W
IDE
16
STEADY SHOT
N
.S.
LIGHT
FRAME R EC
.
REC
INT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
ON
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в режиме ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска с помощью пульта
дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
51
Page 52
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Печать неподвижного
изображения
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с использованием
видеопринтера (приобретается отдельно).
Подсоедините видеопринтер с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый разъем кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Смотрите также инструкцию
по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
52
Если видеопринтер оснащен входом S
видео
Используйте соединительный кабель Sвидео (приобретается отдельно).
Подсоедините его к гнезду S VIDEO и к
входному гнезду S видео на видеопринтере.
Page 53
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, select WHT BAL in in the
menu settings (p. 121).
(2)Select the desired white balance mode in the
menu settings.
n (INDOOR) :
•Lighting condition changes quickly
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
Вы можете вручную отрегулировать и
установить баланс белого. Эта регулировка
позволяет сделать так, что белые объекты
выглядят белыми, и позволяет добиться
более естественного цветового баланса.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) выберите WHT BAL
в пункте в установках меню (стр. 129).
(2)Выберите желаемый режим баланса
белого в установках меню.
n (INDOOR):
• Условия освещения быстро изменяются
• Слишком яркое место, как например,
фотостудия
• При освещении натриевыми или ртутными
лампами
(OUTDOOR):
• Запись захода/восхода солнца, сразу
после захода солнца, перед самым
восходом солнца, неоновых реклам или
фейерверков
• При освещении, соответствующем лампам
дневного света
HOLD:
Запись одноцветного объекта или фона
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
MENU
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
1
MANUA L S E T
PROGRAM• AE
P • EFFECT
D • EFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
HOL D
OUTDOOR
I N DOOR
Для возврата к автоматическому
режиму баланса белого
Установите пункт WHT BAL в положение
AUTO в установках меню.
53
Page 54
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
•You detach the battery for replacement.
•You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or
vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
•You change the PROGRAM AE mode.
•You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
Если изображение снимается в студии,
освещенной светом от телевизора
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
запись в режиме съемки n в помещении.
Если Вы выполняете запись при
люминесцентном освещении
Используйте автоматический баланс белого
или режим фиксации. Ваша видеокамера
может не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом в режиме n в
помещении.
В режиме автоматического баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый
объект приблизительно на 10 секунд после
установки переключателя POWER в
положение CAMERA для получения лучшей
регулировки, если:
• Вы отсоединили батарейный блок для
замены.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру на улицу из
дамашнего помещения с зафиксированной
экспозицией или наоборот.
В режиме фиксации баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и переустановите в положение HOLD через
несколько секунд, если:
• Вы изменили режим PROGRAM AE.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру на улицу из
дамашнего помещения или наоборот.
54
Page 55
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during a playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 121).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9WIDE).
Черные полосы появляются на экране во
время записи в режиме 16:9WIDE [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора на
полноэкранный режим, Вы сможете
просмотреть нормальное изображение без
искажений [d].
[d]
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в пункте в
установках меню (стр. 129).
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie
– Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинный кинофильм
– Перескакивание
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. При отмене
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
55
Page 56
Using the fader function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
OVERLAP*
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
RECSTBY
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
*Fade in only
56
RECSTBY
MONOTONE
При введении, изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении, изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
*Только введение изображения
Page 57
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fader in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока желаемый
индикатор фейдера не будет мигать.
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока желаемый
индикатор фейдера не будет мигать.
Индикато изменяется следующим
образом:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t без индикатора
Последний выбранный режим фейдера
указывается раньше всех.
(2)Нажмите START/STOP. Индикатор
фейдера перестает мигать.
После введения/выведения изображения
Ваша видеокамера автоматически
вернется в нормальный режим.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
57
Page 58
Using the fader function
Использование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe, or Dot function only)(The low lux
indicator flashes.)
– Super NightShot
– Tape Photo recording
When the OVERLAP, WIPE, or DOT indicator
appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the indicators flash fast, and the playback picture
disappears. At this stage, the picture may not be
recorded clearly, depending on the tape
condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– 16:9 wide
– Picture effect
– PROGRAM AE
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the fader function.
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения, вытеснения
шторкой или точечного изображения)
(Индикатор низкой освещенности будет
мигать.)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка на ленту
Когда индикатор OVERLAP, WIPE или DOT
появляется в режме ожидания
Ваша видеокамера автоматически
запоминает изображение, записанное на
ленте. Когда изображение будет запомнено,
индикатор начинает мигать быстро, и
воспроизводимое изображение исчезает. На
этом этапе изображение может не
записываться четко в зависимости от
состояния ленты.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Вариообъектив
– Эффект изображения
Примечание к функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или функциях:
– Режим D ZOOM активизирован в
установках меню
– Широкоэкранный режим 16:9
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
58
В режиме MEMORY (только модель DCRTRV17E)
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Page 59
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture gets sepia.
B&W :The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-
patterned.
Вы можете выполнить цифровую обработку
изображений для получения спциальных
эффектов, похожих на те, что присутствуют в
кинофильмах или передают по телевидению.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативным.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепия.
B&W :Изображение сделается
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет более
четкой, и изображение будет
выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] :Изображение растянется по
STRETCH [d] : Изображение растянется по
вертикали.
горизонтали.
PASTEL [e] :Подчеркивается
контрастность изображения, и
изображение будет выглядеть
MOSAIC [f] : Изображение будет
как мультипликация.
мозаичным.
[a][b][c][d][e][f]
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings. (p. 121).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings.
(1)В режиме CAMERA выберите команду P
EFFECT в пункте в установках меню
(стр. 129).
(2)Выберите желаемый режим эффекта
изображения в установках меню.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To cancel the picture effect function
MENU
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function, you
cannot select the following functions:
– Old movie
– Bounce
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
I
SEP
B&W
SOLAR
I
M
SL
STRETCH
PASTEL
MOSA
A
I
ZE
I
C
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Во время использования функции
эффекта изображения Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинный кинофильм
– Перескакивание
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
59
Page 60
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций. Звук будет
записываться обычно.
STILL
Вы можете записать неподвижное
изображение, так чтобы оно могло быть
наложено на движущееся изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете выполнить последовательную
запись неподвижных изображений с
одинаковыми интервалaми.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете замещать более яркую часть
неподвижного изображения движущимся
изображением.
TRAIL
Вы можете записать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
60
OLD MOVIE
Вы можете создавать атмосферу старинного
кинофильма для изображений. Ваша
видеокамера автоматически устанавливает
широкэкранный режим в положение ON,
эффект изображения в положение SEPIA и
надлежающую скорость затвора.
Still picture/Moving picture/
НеподвижноеДвижущееся
изображениеизображение
STILL
Still picture/Moving picture/
НеподвижноеДвижущееся
изображениеизображение
LUMI.
Page 61
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, select D EFFECT in in
the menu settings (p. 121).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
The bars appear, in the STILL and LUMI.
modes. The still image is stored in memory.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe time until the incidental
image vanishes
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
(1)В режиме CAMERA выберите команду D
EFFECT в пункте в установках меню
(стр. 129).
(2)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта в установках меню, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Полосы появляются в режимах STILL и
LUMI. Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Пункты для регулировки
STILLИнтенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
движущееся изображение
FLASHИнтервал прерывистого
движения
LUMI.Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет замещен
движущимся изображением
TRAILВремя до исчезновения
побочного изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
номер скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Регулировка не требуется
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
MANUA L S E T
1
MENU
MANUA L S E T
23
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
W
OLS
[
] :
MENU
END
RTHS
EIVOMDLO
MANUA L S E T
DEFFECT
.
LUMI
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLOWSHTR
OLD MOVI E
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
RETU
N
[
] :
MENU
END
LUMI.
IIIIIIIIIIIII
61
Page 62
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE (The low lux
indicator flashes.)
– Tape photo recording
– Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Примечания
• Следующие функции не работают во время
использования цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (Индикатор низкой освещенности
мигает.)
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кинофильма:
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Если Вы выключите питание
Цифровой эффект автоматически будет
отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную с использованием треноги.
Скорость затвора
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
62
Page 63
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматической экспозиции), который
подходит для специфических условий съемки
в Вашей ситуации.
Прожекторное освещение
Данный режим предотвращает от того,
чтобы, к примеру, лица людей не выглядели
чрезмерно белыми при освещении сильным
источником света как в театре.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Мягкий портрет
Этот режим позволяет выделить объект
путем создания мягкого фона для таких
объектов, как люди или цветы.
Спортивные состязания
Этот режим сводит к минимуму дрожание при
съемке быстродвижущихся объектов, как
например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Данный режим предотвращает от того, чтобы
лица людей не выглядели темными в зоне
сильного света или отраженного света, как
например, на пляже в разгар лета или на
снежном склоне.
Заход солнца и луна
Этот режим позволяет Вам в точности
передать атмосферу при съемке захода
солнца, общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафт
Этот режим служит для съемки отдаленных
объектов, как например, горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку в окне
при записи объекта за стеклом или оконной
решеткой.
Низкая освещенность
Этот режим делает объекты более яркими
при недостаточном освещении.
63
Page 64
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial (p. 121).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
MENU
To turn the PROGRAM AE function
off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
64
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме CAMERA или
MEMORY (только модель DCR-TRV17E).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск (стр. 129).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROGRAM AE, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
2-4
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
WHT B A L
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
Для выключения функции PROGRAM
AE
Установите пункт PROGRAM AE в положение
AUTO в установках меню.
Примечания
• Так как Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстоянии, то Вы не сможете выполнить
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– Прожекторное освещение
– Спортивные состязания
– Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на удаленные объекты
в следующих режимах:
– Заход солнца и луна
– Ландшафт
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинный кинофильм
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
• Во время установки NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
будет работать. (Индикатор будет мигать.)
Page 65
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
•While shooting in MEMORY mode (DCRTRV17E only), the following modes do not
work (The indicator flashes.) :
– Low lux
– Sports lesson
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
• Во время съемки в режиме MEMORY
(только модель DCR-TRV17E), следующие
режимы не будут работать (индикатор
будет мигать):
– Низкая освещенность
– Спортивные состязания
Если пункт WHT BAL установлен в
положение AUTO в установках меню
Баланс белого регулируется, даже если
выбрана функция PROGRAM AE.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию.
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
как например, лиюминесцентная лампа,
натриевая лампа или ртутная лампа
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или изменение цвета. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM
AE.
– Мягкий портрет
– Спортивные состязания
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
65
Page 66
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure
indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете вручную отрегулировать и
установить экспозицию.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект освещен сзади
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночные сцены) с большей достоверностью
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) нажмите кнопку
EXPOSURE. Появится индикатор
экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
66
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Снова нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечание
Когда Вы регулируете экспозицию вручную,
функция задней подсветки не работает.
Ваша Видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON.
Page 67
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•
The autofocus mode is not effective when shooting
–subjects through glass coated with water
droplets
–horizontal stripes
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, press FOCUS lightly. The 9
indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
2
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки фокусировки вручную в
следующих случаях:
•
Режим автоматической фокусировки является
неэффективным при выполнении съемки
– объектов через стекло, покрытое каплями
воды
– горизонтальных полос
– объектов с малым контрастом на таком
фоне, как стены и небо
•
Если Вы хотите изменить фокусировку с объекта
на переднем плане на объект на заднем плане
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) слегка нажмите
кнопку FOCUS. Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
1
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS down firmly, the lens
focuses on and indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
FOCUS
Для возврата в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS для
выключения индикатора.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете кнопку FOCUS сильно,
объектив сфокусируется на бесконечность, и
появится индикатор . Когда Вы отпустите
кнопку FOCUS, Ваша видеокамера возвратится в
режим ручной фокусировки. Используйте этот
режим, если Ваша видеокамера фокусируется на
близкие объекты несмотря на то, что Вы
пытаетесь выполнить съемку удаленного объекта.
Для точной фокусировки
Легче будет выполнить фокусировку на объект,
если Вы отрегулируете вариообъектив для
съемки в положении “W” (широкого угла охвата)
после фокусировки в положении “Т” (телефото).
Если Вы производите съемку вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикатор 9 изменяется следующим образом:
при съемке удаленного объекта.
когда объект находится слишком близко,
чтобы выполнить на него фокусировку.
67
Page 68
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
Example/Пример
1 s/
1 с
9 min 59 s/
9 мин 59 с
[a][a]
[b][b]
10 min/10 мин10 min/10 мин
[a]Recording time
[b]Waiting time
(1)Press MENU to display the menu in the
standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(5)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired interval time, then press the dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired recording time, then press the dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial twice.
Вы можете выполнить запись с пропуском
времени путем установки видеокамеры на
автоматическую последовательность записи
и перехода в режим ожидания. Вы можете
получить удивительную запись цветения,
появления плодов и т.д. с помощью данной
функции.
1 s/
1 с
9 min 59 s/
9 мин 59 с
[a]Время записи
[b]Время ожидания
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки INT. REC, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SET, а затем нажмите
диск.
(5)Установите пункты INTERVAL и REC TIME.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки INTERVAL, а затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого интервала времени,
а затем нажмите диск.
Время: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки REC TIME, а затем
нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого времени записи, а
затем нажмите диск.
Время: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки RETURN, а затем
дважды нажмите диск.
68
Page 69
Interval recording
1
MENU
2-4
Запись с интервалами
CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
[MENU]: END
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
OFF
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8)Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
5
CAMERA SET
12
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
NTERVAL
30SEC
I
ME
1M I N
5M
I
N
10M
I
N
I
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
34
I
NT. REC
REC T
RETURN
[MENU] : END
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
дисплея меню. Идикатор записи с
интервалами будет мигать.
(8)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалами. Индикатор записи с
интервалами будет гореть.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL 10MIN
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
8
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
ME
ME
1SEC
7
MENU
I
NTERVAL
6
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
69
Page 70
Interval recording
Запись с интервалами
To cancel the interval recording
•Set INT. REC to OFF in the menu settings.
•Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR or
MEMORY (DCR-TRV17E only).
To stop the interval recording
momentarily and perform normal
recording
Press START/STOP. You can perform normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/STOP again.
Note on interval recording (DCR-TRV17E only)
You cannot do interval recording in memory
mode.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
Для отмены записи с интервалами
• Установите пункт INT. REC в положение
OFF в установках меню.
• Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), VCR или MEMORY
(только модель DCR-TRV17E).
Для временной остановки записи с
интервалами и выполнения
нормальной записи
Нажмите кнопку START/STOP. Вы можете
выполнять нормальную запись только один
раз. Для отмены нормальной записи нажмите
кнопку START/STOP снова.
Примечание относительно записи с
интервалами (только модель DCR-TRV17E)
Вы не можете выполнить запись с
интервалами в режиме памяти.
Относительно времени записи
Может наблюдаться расхождение во
времени записи до +/– 6 кадров от
выбранного времени.
70
Page 71
Frame by frame recording
– Cut recording
Запись кадра за
кадром – Запись
монтажных кадров
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 6.
(1)Press MENU to display the menu in the
standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6)Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7)Move the subject, and repeat step 6.
1
Вы можете выполнить съемку с
мультипликационным эффектом в режиме
остановки-движения с помощью записи
монтажных кадров. Для создания такого
эффекта последовательно понемногу
перемещайте объект и выполняйте запись
монтажных кадров. Мы рекомендуем, чтобы
Вы использовали треногу и управляли
видеокамерой с помощью пульта
дистанционного управления после пункта 6.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки FRAME REC, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для стирания
дисплея меню. Идикатор FRAME REC
будет гореть.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Видеокамера
выполнит запись шести обычных кадров, а
затем вернется в режим ожидания записи.
(7)Переместите объект и повторите пункт 6.
6,7
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
2-4
CAMERA SET
[MENU]: END
MENU
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU]: END
OFF
I
DE
OFF
ON
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
5
FRAME REC
MENU
ON
71
Page 72
Frame by frame recording
– Cut recording
Запись кадра за кадром
– Запись монтажных кадров
To cancel the cut recording
•Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
•Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR or
MEMORY (DCR-TRV17E only).
Notes on cut recording
•The last recorded cut is longer than other cuts.
•The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
Для отмены записи монтажных
кадров
• Установите пункт FRAME REC в положение
OFF в установках меню.
• Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), VCR или MEMORY
(только модель DCR-TRV17E).
Примечания к записи монтажных кадров
• Последний записанный монтажный кадр
будет длинее других монтажных кадров.
• Правильное время оставшейся ленты не
отображается, если Вы используете данную
функцию непрерывно.
72
Page 73
— Advanced Playback Operations —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
select P EFFECT in in the menu settings
(p. 121).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 59.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process the picture that is input
from other equipment using the picture effect
function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Воспроизведение ленты
с эфектами изображения
Во время воспроизведения Вы можете
обработать эпизод с использованием
функций эфектов изображения: NEG. ART,
SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения выберите команду P
EFFECT в пункте в установках меню
(стр. 129).
(2)Выберите желаемый режим путем
поворачивания диска SEL/PUSH EXEC.
Подробности по каждой из функций
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
эффектов изображения см. на стр. 59.
1
MANUAL SET
[MENU] : END
Для отмены функции эфекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Примечания
• Вы не можете обработать изображение,
которое поступает на вход от другой
аппаратуры, с помощью функции эффекта
изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
обработали с помщью функций эффектов
изображения, выполните запись на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
I
SEP
B&W
SOLAR
A
I
ZE
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
73
Page 74
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эфектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
select D EFFECT in in the menu settings
(p. 121).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image, then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 60.
Во время воспроизведения Вы можете
обработать эпизода с использованием
функций цифровых эфектов: STILL, FLASH,
LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения выберите команду D
EFFECT в пункте в установках меню
(стр. 129).
(2)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта, а затем нажмите диск SEL/
PUSH EXEC. Загорится индикатор
цифрового эффекта и появятся полосы. В
режиме STILL или LUMI. изображение,
отображаемое в момент нажатия диска
SEL/PUSH EXEC, будет сохранено в
памяти как неподвижное изображение, а
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Подробности по каждой из функций
цифровых эффектов см. на стр. 60.
MANUA L S E T
1
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MENU
MANUA L
3
[
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
74
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
] :
MENU
END
LUMI
IIIIII
.
••••••••
MANUA L S E T
DEFFECT
2
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Для отмены функции цифрового эфекта
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Page 75
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Pictures processed by the digital effect
function
•Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
•You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Примечания
• Вы не можете обрабатывать эпизоды,
поступающие от внешних источников, с
помощью функции цифрового эффекта.
• Для записи изображений, которые Вы
обработали с помщью функций цифровых
эффектов, выполните запись на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
• Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
• Вы не можете использовать функцию PB
ZOOM для изображений, обработанных с
помощью функций цифровых эффектов.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
75
Page 76
Enlarging recorded
images – Tape PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge still and moving playback
pictures. You can also dub the enlarged pictures
to tapes or copy to “Memory Stick”s (DCRTRV17E only) (p. 152, 157).
You can also enlarge still playback images
recorded on “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only) (p. 182)
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
image is enlarged, and R r T t appears on
the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t :The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
T :The image moves rightward (Turn the
dial downwards.)
1
PB
ZOOM
Вы можете увеличивать воспроизводимые
неподвижные и движущиеся изображения.
Вы также можете выполнить перезапись
увеличинных изображений на ленты или
копировать их на “Memory Stick” (только
модель DCR-TRV17E) (стр. 152, 157).
Вы также можете увеличивать изображения,
записанные на “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 182).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
Изображение будет увеличено и на экране
появится индикация R r T t.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R :Изображение перемещается вниз.
r :Изображение перемещается вверх.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t :Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх.)
T :Изображение перемещается вправо
(поверните диск вниз.)
2
PB ZOOM
[EXEC] :
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
Note
You cannot process externally input scenes using
the PB ZOOM function with your camcorder.
The PB ZOOM function is automatically
canceled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playback
– Display the menu settings
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/OUT jack.
76
3
PB ZOOM
[EXEC] :
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Примечание
Вы не можете обрабатывать эпизоды,
поступающие от внешних источников, с
помощью функции PB ZOOM на Вашей
видеокамере.
Функция PB ZOOM будет автоматически
отменена, исли Вы оперируете
следующими функциями:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
– Остановка воспроизведения
– Отображение установок меню
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Page 77
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
установки нуля
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. You can do this
with the Remote Commander.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts.
DISPLAYZERO SET
m
x
Ваша видеокамера осуществляет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в желаемом эпизоде, для которого
показание счетчика соответствует “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы хотите найти позже.
Счетчик ленты показывает “0:00:00”, и
индикатор ZERO SET MEMORY начинает
мигать.
(3)Нажмите кнопку x, когда Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулеувой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, когда показание счетчика
приблизительно достигнет нуля.
Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет,
и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение.
MEMORY
N
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Zero set memory functions also in the standby
mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Примечания
• Когда Вы нажимаете кнопку ZERO SET
MEMORY до ускоренной перемотки ленты
назад, функция памяти установки нуля
будет отменена.
• Может иметь место расхождение в
несколько секунд с кодом времени.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция памяти установки нуля может
работать неправильно.
Функция памяти установки нуля также
работает в режиме ожидания
Если Вы вставляете эпизод в середине
записанной ленты, то нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где Выхотите
закончить вставку. Перемотайте ленту назад
к месту начала вставки и начните запись.
Запись остановится автоматически в нулевой
точке счетчика ленты. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
77
Page 78
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– Title search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра
– Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнить поиск границ на записанной
ленте по титру. Используйте пульт
дистанционного управления для этой
операции.
Перед началом работы
Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню (стр.
134). (Установкой по умолчанию является
ON).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор TITLE SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
2
3
To stop searching
Press x.
78
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Page 79
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– Title search
Поиск границ на записанной ленте
с помощью титра – Поиск титра
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 112.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти
Вы не сможете наложить или найти титр.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе указывает
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска титра может работать
неправильно.
Для наложения титра
См. стр. 112.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
79
Page 80
Searching a recording
by date – Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 213).
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Вы можете выполнять автоматический поиск
места, где изменяется дата записи, и начать
воспроизведение с этого места. Используйте
пульт дистанционного управления для этой
операции.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
монтажа ленты в каждом месте записи даты.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
Перед началом работы
• Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью (стр. 213).
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню
(стр. 134). (Установкой по умолчанию
является ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
2
3
To stop searching
Press x.
80
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
5 / 9 / 01
1
6 / 9 / 01
2
3 24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
4
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
DATE SEARCH
5 / 9 / 01
1
6 / 9 / 01
2
3 24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
4
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала выбранной
даты.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Page 81
Searching a recording by date
– Date search
Поиск запоиси по дате
– Поиск даты
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 126).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
Примечание
Если однодневная запись продолжалась
менее двух минут, Ваша видеокамера может
точно не найти место, где изменяется дата
записи.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе указывает
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Кассетная память
Кассетная память ленты может содержать
шесть значеный даты записи. Если Вы
осуществляете поиск даты между семи или
большим количеством данных, см. пункт
“Поиск даты без использования кассетной
памяти”, приведенный ниже.
Поиск даты без использования
кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение OFF в установках меню
(стр. 134).
(3)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
(4)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или нажмите кнопку
> на пульте дистанционного управления
для поиска следующей даты.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с места, где изменяется
дата записи. Каждый раз при нажатии
кнопки . или >, Ваша видеокамера
будет выполнять поиск предыдущей или
следующей даты.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
81
Page 82
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for a still picture you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still pictures.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Вы можете выполинть поиск неподвжиного
изображения, которое Вы записали на ленте
(фотопоиск).
Вы также можете осуществлять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и автоматичеки отображать каждое
изображение в течение пяти секунд
независимо от кассетной памяти
(фотосканирование). Используйте пульт
дистанционного управления для выполнения
таких операций.
Используйте данную функцию для проверки
или монтажа неподвижных изображений.
Поиск фотоснимков с
использованием кассетной памяти
Перед началом работы
• Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью.
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню
(стр. 134). (Установкой по умолчанию
является ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор изменяется следующим образом:
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотоснимка с
выбранной Вами датой.
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 126).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе указывает
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция фотопоиска/фотосканирования
может работать неправильно.
Доступное количество фотоснимков,
которое может быть найдено с
использованием кассетной памяти
Доступное количество будет соответствовать
12 фотоснимкам.
Тем не менее, Вы можете выполнить поиск 13
фотоснимков и более с использованием
функции фотосканирования.
Поиск фотоснимков без
использования кассетной
памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение OFF в установках меню
(стр. 134).
(3)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
(4)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фотоснимка для фоспроизведения.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет выполнять
поиск предыдущего или следующего
фотоснимка.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотоснимка
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
83
Page 84
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
3
Фотосканирование
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SCAN.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждый фотоснимок будет автоматически
воспроизводится приблизительно в
течение пяти секунд.
2
SEARCH
MODE
................PHOTO. 00
....................SCAN
1
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
To stop scanning
Press x.
84
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Page 85
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
S VIDEO
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнить перезапись ленты на
КВМ, подоединенный к Вашей видеокамере,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
Перед началом работы
• Установите пункт DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
• Нажмите следующие кнопки для
исчезновения индикаторов, чтобы они не
были наложены на монтируемую ленту:
– кнопку DISPLAY
– кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления
– кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ для записи, а затем
установите селектор входных сигналов в
положение LINE.
Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации для КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации для КВМ.
EditingМонтаж
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
85
Page 86
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Вы можете выполнить монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующиме
системы
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала и белый
или красный разъем к входному гнезду для
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый разъем, то левый
канал будет передавать выходной
аудиосигнал, а если Вы подсоедините
красный разъем, то правый канал будет
передавать выходной аудиосигнал.
Если Ваш КВМ оснащен гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений. При данном соединении Вам не
нужно подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
86
Page 87
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN
of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen
(DCR-TRV17E only).
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Просто подключите кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT и к гнезду DV IN
цифровой видеоаппаратуры. При цифроцифровом соединении видеосигналы и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для обеспечения высококачественного
монтажа. Вы не можете перезаписывать
титры, отображаемые индикаторы или
содержимое кассетной памяти.
Вы можете перезаписывать титры,
отображаемые индикаторы, содержимое
кассетной памяти или буквы на индексном
экране “Memory Stick” (только модель DCRTRV17E).
Установите селектор на КВМ в положение
входного сигнала DV, если КВМ оснащен
селектором входного сигнала.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ для записи. Установите
селектор входных сигналов в положение
LINE. Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации для КВМ.
Press x on both your camcorder and the
connected DV product.
DV
DV IN
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на подсоединенной цифровой
видеоаппаратуре.
87
Page 88
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 218 for more information about i.LINK.
The following functions do not work during
digital editing:
– Digital effect
– PB ZOOM
– Picture effect
If you record a playback pause picture with
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
Вы можете подсоединить только один
КВМ с использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Смотрите стр. 218 для получения более
подробной информации относительно i.LINK.
Следующие функции не будут работать во
время цифрового монтажа:
– Цифровой эффект
– PB ZOOM
– Эффект изображения
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
А при воспроизведении изображения с
использованием другой видеоаппаратуры
изображение может дрожать.
88
Page 89
Dubbing only desired
scenes – Digital
program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Switch the order/
Поменять порядок
Before operating the Digital program
editing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 89).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 90, 95).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 96).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 98).
Operation 2 Performing Digital program editing
(dubbing a tape) (p. 100).
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 85. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 87.
Вы можете копировать желаемые эпизоды
(программы) для монтажа на ленту без
управления КВМ.
Эпизоды могут быть выбраны по кадрам. Вы
можете установить до 20 программ.
Перед применением функции
цифрового монтажа программы
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 89).
Пункт 2 Настройка КВМ для работы (стр. 90,
95).
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 96).
Когда Вы будете еще раз выполнять
перезапись с использованием того же самого
КВМ, Вы можете пропустить пункты 2 и 3.
Использование функции цифрового
монтажа
Действие 1 Создание программы (стр. 98).
Действие 2 Выполнение цифрового
монтажа программы
(перезапись ленты) (стр. 100).
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с
использованием как соединительного кабеля
аудио/видео, так и кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). Если Вы используете
соединительный кабель аудио/видео,
выполните соединене как показано на
рисукне стр. 85 Если Вы используете кабель
i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), соедините устройства как
показано на рисунке на стр. 87.
EditingМонтаж
89
Page 90
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Notes
•You cannot dub titles, display indicators, or the
contents of cassette memory.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
90
Примечания
• Вы не можете перезаписывать титры,
отображаемые индикаторы или содержимое
кассетной памяти.
• Если Вы выполняете соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), то в зависимости от КВМ
функция перезаписи может работать
неправильно.
Установите пункт CONTROL в положение IR
в установках меню Вашей видеокамеры.
• При цифровом видеомонтаже сигналы
операции не могут передаваться с помощью
LANC .
Если Вы выполните соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении
видеосигнылы и аудиосигналы передаются в
цифровом формате для обеспечения
высококачественного монтажа.
Пункт 2: Настройка КВМ для
работы с соединительным
кабелем аудио/видео
Для монтажа с использованием КВМ пошлите
управляющий сигнал с помощью
инфракрасных лучей дистанционному датчику
на КВМ. Если Вы выполните соединение с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, следуйте нижеописанной
процедуре в пунктах (1) – (4), чтобы
правильно послать управляющий сигнал.
(1) Установка кода IR SETUP
1
Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
2 Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селектор входных
сигналов в положение LINE.
Если Вы подсоединяете записывающую
видеокамеру, установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
3 Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта , а затем нажмите диск.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EDIT SET, а затем нажмите
диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта CONTROL, а затем
нажмите диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR, а затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR SETUP, а затем нажмите
диск.
Page 91
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code of your VCR, then press the
dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code.” (p. 92)
1
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
MENU
4
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
NRUTER
[
MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
DATE/ CAM
––––––––
––:––:––
–– –––
––– –––
––– –––
IR
”
”
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора кода IR SETUP Вашего КВМ, а
затем нажмите диск.
Проверьте код в пункте “О коде IR
SETUP”. (стр. 92)
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
iLINK
.
”
”
END
”
”
3
] :
END
OTHERS
ED I TSET
[
OTHERS
ED I TSET
[
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
] :
MENU
END
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
] :
MENU
END
EditingМонтаж
IR
”
”
”
”
4
91
Page 92
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Код IR SETUP сохранен в памяти Вашей
видеокамеры. Обязательно установите
правильный код в соответствии с Вашим
КВМ. Установка по умолчанию соответствует
коду с номером 3.
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
92
Примечание к коду IR SETUP
Цифровой монтаж программы будет
невозможен, если КВМ не поддерживает
коды IR SETUP.
Page 93
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
(2)Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
12
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ T EST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
Buttons for canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта PAUSEMODE, а затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима отмены паузы записи на
КВМ, а затем нажмите диск.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ T E S T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
PAUSE
] :
END
END
”
”
PAUSE
REC
PB
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки отличаются в зависимости от Вашего
КВМ. Для отмены паузы записи:
– Выберите пункт PAUSE, если для отмены
паузы записи служит кнопка X.
– Выберите пункт REC, если для отмены
паузы записи служит кнопка z.
– Выберите пункт PB, если для отмены паузы
записи служит кнопка N.
(3) Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Опредилите, где находится излучатейль
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,
и направьте его на дистанционный датчик на
КВМ.
Установите устройствва на расстоянии около
30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
EditingМонтаж
Infrared ray emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/V connecting cable/
Соединительный кабель аудио/видео
93
Page 94
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
(4)Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ T EST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
”
”
ENGAGE
REC PAUSE
RET URN
EXECUTE
(4) Подтверждение работы КВМ
1 Вставьте пригодную для записи кассету в
КВМ, а затем установите его на паузу
записи
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR TEST, а затем нажмите
диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Если КВМ начнет запись, то настройка
выполнена правильно.
По окончании записи индикатор изменится
на COMPLETE.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ T E S T
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
94
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• После проверки кода в пункте “О коде IR
SETUP” снова выполните установку пункта
IR SETUP или PAUSEMODE.
• Расположите Вашу видеокамеру, по
крайней мере, на расстоянии 30 см от КВМ.
• Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
Page 95
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder .
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
1
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с
кабелем i.LINK (соединительным
кабелем цифрового видеосигнала DV)
Если Вы выполните соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно),
следуйте нижеописанной процедуре.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2)Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селектор входных
сигналов в положение входа цифрового
видеосигнала DV.
Если Вы подсоединяете цифровую
записывающую видеокамеру, установите
ее переключатель питания в положение
VCR/VTR.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта , а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EDIT SET, а затем нажмите
диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта CONTROL, а затем
нажмите диск.
(7)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта i.LINK, а затем нажмите диск.
EditingМонтаж
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
NRUTER
[
MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
DATE/ CAM
–––– –– ––
––:––:––
–– –––
––– –––
––– –––
IR
”
”
3
MENU
6,7
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I TSET
IR
”
”
] :
END
IR
iLINK
.
”
”
] :
END
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
iLINK
.
”
”
] :
END
iLINK
.
”
”
] :
END
95
Page 96
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
96
Пункт 3: Регулировка
синхронизации КВМ
Вы можете отрегулировать синхронизацию
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте
ручку и бумагу для записей. Перед началом
операции извлеките кассету из Вашей
видеокамеры.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Вставьте незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ, а затем установите его
на паузу записи.
Если Вы выбирете команду i.LINK в
пункте CONTROL, Вам не нужно
устанавливать его на паузу записи.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ADJ TEST, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
На изображении будут записаны
сигналы IN и OUT по 5 раз каждый,
чтобы вычислить числовые значения для
регулировки синхронизации.
Индикатор EXECUTING будет мигать на
экране.
По окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
(5)
Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем
начните замедленное воспроизведение.
Запишите начальное числовое значение
для каждого сигнала IN и конечное
числовое значение для каждого сигнала
OUT.
(6) Высчитайте среднее из всех начальных
числовых значений для каждого сигнала
IN и среднее из всех из всех конечных
числовых значений для каждого сигнала
OUT.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта “CUT-IN”, а затем
нажмите диск.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего числового значения
сигнала IN, а затем нажмите диск.
Вычесленная позиция старта записи
будет установлена.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта “CUT-OUT”, а затем
нажмите диск.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего числового значения
сигнала OUT, а затем нажмите диск.
Вычесленная позиция остановки записи
будет установлена.
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта RETURN, а затем
нажмите диск.
Page 97
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
”
EXECUTE
”
ENGAGE
REC PAUSE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
ME
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
COMPL E T E
”
”
] :
END
Notes
•When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds of lead before starting the recording.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
0
”
] :
END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
9
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
0
] :
END
Примечания
• Когда Вы закончите пункт 3, изображение
для регулировки синхронизации будет
записываться около 50 секунд.
• Если Вы начнете запись с самого начала
ленты, первые несколько секунд ленты
могут не записаться надлежащим образом.
Обязательно оставьте пустой участок около
10 секунд перед началом записи.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
”
0
”
EditingМонтаж
”
”
0
97
Page 98
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Operation 1: Making the
programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9)Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set a maximum of 20 programmes.
Действие 1: Создание программы
(1)Вставьте ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру и вставьте ленту для
записи в КВМ.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта , а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта VIDEO EDIT, а затем
нажмите диск.
(5)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, а затем
установите паузу воспроизведения.
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка IN первой программы будет
установлена, и цвет верхней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(7)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, а затем
установите паузу воспроизведения.
(8)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(9)Повторяйте пункты 5 – 8 и установите
программу.
Когда программа будет установлена, цвет
метки программы изменится на светлоголубой.
Вы можете установить максимально 20
программ.
98
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
] :
END
5,7
4
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00
0
AUDIO
DUB
REC
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I TSET
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
TOTAL
SCENE
[
READY
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
] :
MENU
END
REW
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13
1
PLAY
STOP
FF
PAUSE
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
0:32:30:14
1
IN
0:00:00:00
0
0:10:01:23
4
IN
0:00:47:12
3
Page 99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is canceled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE
ALL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Стирание программы, которую Вы
установили
Первой сотрите точку OUT, а затем точку IN
последней установленной программы.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта UNDO, а затем нажмите
диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Метка последней установленной
программы будет мигать, а затем
установка будет отменена.
Для отмены стирания
Выберите команду RETURN в пункте 2.
Стирание всех программ
(1)Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора пункта ERASE ALL а затем
нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Метки всех программ будут мигать, а
затем установки будут отменены.
Для отмены стирания всех программ
Выберите команду RETURN в пункте 2.
Для отмены программы, которую Вы
установили
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
Примечание
Вы не можете управлять записью во время
цифрового монтажа программы.
На незаписанном участке ленты
Вы не можете установить точки IN и OUT на
незаписанном участке ленты.
EditingМонтаж
Если имеется незаписанный участок
ленты между точками IN и OUT
Код общего времени может отображаться
неправильно.
99
Page 100
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Operation 2: Performing Digital
program editing (Dubbing a
tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1)Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDIT indicator appears during
editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Digital program editing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected.)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected.)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK.)
100
Действие 2: Выполнение
цифрового монтажа программы
(перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ
соединены, и что КВМ установлен на паузу
записи. Если Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) выполнять данную
процедуру не нужно. Если Вы используете
цифровую записывающую видеокамеру,
установите ее переключатель питания в
положение VCR/VTR.
(1)Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора пункта START а затем
нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Выполните поиск начала первой
программы, а затем начните перезапись.
Метка программы будет мигать.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, а индикатор EDIT появляется во
время монтажа на экране.
Метка программы изменяет свой цвет на
светло-голубой после завершения
перезаписи.
Когда перезапись будет закончена, Ваша
видеокамера и КВМ автоматически
остановятся.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.
Для выхода из функции цифрового
монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись будет завершена. После этого
дисплей возвращается к пункту VIDEO EDIT в
установках меню.
Нажмите кнопку MENU для выхода из
функции цифрового монтажа программы.
Вы не можете выполнять запись на КВМ,
если:
– Лента закончилась.
– Лепесток защиты записи на кассете
установлен в положение блокировки
– Код IR SETUP установлен неправильно.
(когда выбран режим IR.)
– Кнопка для отмены паузы записи выбрана
не правильно. (когда выбран режим IR.)
Индикация NOT READY появляется на
экране ЖКД, если:
– Программа для управления цифровым
монтажом программы еще не была
выполнена.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) не был подсоединен.
– Питание подсоединенного КВМ не было
включено. (При установке режима i.LINK.)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.