Felicidades por la compra de esta videocámara
Sony Handycam. Con la videocámara
Handycam, podrá capturar esos preciados
momentos de la vida con una calidad de imagen
y de sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil utilización.
Pronto estará produciendo vídeos domésticos
que podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Para los clientes de Europa
(Solamente DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E)
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta Handycam da
Sony. Com a Handycam pode captar os
momentos preciosos da sua vida com uma
qualidade de som e imagem verdadeiramente
excepcional.
A Handycam está equipada com muitas funções
avançadas mas é muito fácil de utilizar. Em
pouco tempo estará apto a criar os seus próprios
vídeos para desfrutar durante muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Aos clientes na Europa
(Somente DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E)
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
2
Page 3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificar os acessórios
fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
12
o/ou
RMT-814
3
8qaq;
1
Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 356)
RMT-814:
RMT-708:
2
Adaptador de alimentación de CA AC-L15A/L15B
(1), cable de alimentación (1) (pág. 29)
3
Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 28, 29)
4
Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia
(2)
5
6
7
8
9
0
qa
(pág. 357)
Cable de conexión A/V (1) (pág. 68, 69, 122, 123)
Estéreo:
Monoaural:
Bandolera (1) (pág. 348)
Tapa del objetivo (1) (pág. 42)
Cable USB (1)
(pág. 226)
CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)
(pág. 234)
Adaptador de 21 contactos (1) * *
*
* (pág. 70)
“Memory Stick” (1) (pág. 323)
4
9
* *
RMT-708
Verifique se recebeu os acessórios seguintes com
a câmara de vídeo.
Estéreo/
Estéreo
o/ou
Monoaural/
Mono
65
El soporte Memory Stick sólo se
suministra con el modelo DCR-TRV356E.
No se suministra ningún soporte Memory
Stick con el modelo DCR-TRV355E./
O Memory Stick só é fornecido com o
DCR-TRV356E.
O Memory Stick não é fornecido com o
DCR-TRV355E.
1
Telecomando sem fios (1) (pág. 356)
RMT-814:
RMT-708:
2
Transformador de CA AC-L15A/L15B (1), Cabo de
alimentação (1) (pág. 29)
3
Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 28, 29)
4
Pilha R6 (Tamanho AA) para telecomando (2)
(pág. 357)
5
Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 68, 69, 122, 123)
Estéreo
:
Mono:
6
Correia a tiracolo (1) (pág. 348)
7
Tampa da lente (1) (pág. 42)
8
Cabo USB (1)
(pág. 226)
9
CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)
0
qa
(pág. 234)
Terminal de 21 pinos (1) * *
*
(pág. 70)
«Memory Stick» (1) (pág. 323)
* * *
7
Getting started
* Sólo para los modelos con la marca impresa
en su superficie inferior.
* Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
3
Page 4
Español
b
Características principales
Indicación del nombre del modelo
En este manual se utilizan iconos con forma de videocámara para indicar los
nombres de los modelos.
Las instrucciones que no tienen iconos corresponden a todos los modelos.
Las instrucciones con iconos son únicamente para los modelos indicados.
Antes de empezar a leer este manual, compruebe el nombre del modelo de su
videocámara.
Características principales
Grabación de imágenes
fijas o en movimiento y su
reproducción
•Visualización en el PC de imágenes grabadas en
una cinta o en vivo desde la videocámara
– USB Streaming (pág. 227)
•Traslado de imágenes de su videocámara al PC
con un cable USB (pág. 244)
•Visualización de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” con un cable USB
(pág. 229)
•Conversión de señales analógicas en digitales
para archivar imágenes en su PC
(pág. 261)
Cinta
•Grabación de imágenes en movimiento
(pág. 42)
•Grabación de imágenes fijas
(pág. 75)
•Reproducción de una cinta (pág. 61)
“Memory Stick”
•Grabación de imágenes fijas (pág. 165)
•Grabación de imágenes en movimiento
(pág. 182)
•Visualización de imágenes fijas (pág. 202)
•Visualización de imágenes en movimiento
(pág. 207)
Captura de imágenes en
el PC
4
4
Page 5
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Zoom digital (pág. 47) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior
a 20×, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del
menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 80)
•Efectos de imagen (En el modo de grabación) (pág. 83)
•Efectos digitales (En el modo de grabación) (pág. 85)
•Títulos (pág. 98, 101)
•MEMORY MIX (mezcla en la memoria) (pág. 174)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•SPORTS (deportes) (pág. 88)
•LANDSCAPE (paisaje) (pág. 88)
•Enfoque manual (pág. 92)
Características principales
Funciones para utilizar en cintas grabadas
•END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 59)
•EDITSEARCH (búsqueda para edición) (pág. 59)/Rec Review (revisión de la
grabación) (pág. 60)
•DATA CODE (código de datos) (pág. 62)
•PB ZOOM en cinta (pág. 114)
•ZERO SET MEMORY (Ajuste de memoria en cero)
(pág. 116)
•Easy Dubbing (pág. 126)
•Edición digital de programas
(pág. 136)
No es posible compensar el contenido de la grabación si la grabación o la reproducción no se
han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los soportes de
almacenamiento, etc.
5
5
Page 6
Português
b
Funções principais
Indicação do nome do modelo
Neste manual utilizam-se ícones em forma da câmara para indicar o nome dos
modelos.
As instruções sem ícone referem-se a todos os modelos.
As instruções com ícones referem-se apenas aos modelos indicados.
Antes de começar a ler este manual, verifique o nome do modelo da câmara de
vídeo.
Funções principais
Gravar e reproduzir
imagens fixas ou em
movimento
DCR-TRV245E:DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:
Na cassete
•Gravar imagens em movimento (pág. 42)
•Gravar imagens fixas (pág. 75)
•Reproduzir uma cassete (pág. 61)
No «Memory Stick»
•Gravar imagens fixas (pág. 165)
•Gravar imagens em movimento (pág. 182)
•Ver imagens fixas (pág. 202)
•Ver imagens em movimento (pág. 207)
•Ver imagens em movimento gravadas numa
cassete ou directamente da câmara de vídeo, no
computador – USB Streaming (pág. 227)
•Capturar imagens da câmara de vídeo para o
computador utilizando o cabo USB (pág. 244)
•Ver as imagens gravadas num «Memory Stick»
utilizando o cabo USB (pág. 229)
•Converter um sinal analógico em digital para
capturar imagens no computador
(pág. 261)
6
6
Capturar imagens no
computador
Page 7
Funções principais
Outras utilizações
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 52)
•NightShot (pág. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (pág. 54)
•PROGRAM AE (pág. 88)
•Regulação manual da exposição (pág. 91)
•Luz incorporada (pág. 104)
Funções que dão mais impacto à imagem
•Zoom digital (pág. 47) A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom
superior a 20×, seleccione o zoom motorizado digital na opção D ZOOM das
programações do menu).
•Fader (pág. 80)
•Efeitos de imagem (No modo de gravação) (pág. 83)
•Efeitos digitais (No modo de gravação) (pág. 85)
•Título (pág. 98, 101)
•MEMORY MIX (pág. 174)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•SPORTS (pág. 88)
•LANDSCAPE (pág. 88)
•Focagem manual (pág. 92)
Funções principais
Funções para utilização nas cassetes gravadas
•END SEARCH (pág. 59)
•EDITSEARCH (pág. 59)/Revisão da gravação (pág. 60)
•DATA CODE (pág. 62)
•PB ZOOM da cassete (pág. 114)
•ZERO SET MEMORY (pág. 116)
•Easy Dubbing (Cópia simples) (pág. 126)
•Montagem de programa digital
(pág. 136)
Se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria na câmara de vídeo, do
meio de armazenamento, etc., pode não conseguir recuperar o conteúdo da gravação.
•“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
•“Memory Stick”, y “MagicGate Memory
Stick” son marcas comerciales de Sony
Corporation.
•“Memory Stick Duo” y son
marcas comerciales de Sony Corporation.
•“Memory Stick PRO” y son
marcas comerciales de Sony Corporation.
•Windows y Windows Media son marcas
comerciales o marcas comerciales registradas
de Microsoft Corporation en los Estados
Unidos y/u otros países.
•Pentium es una marca comercial o marca
comercial registrada de Intel Corporation.
•Macintosh, Mac OS y QuickTime son marcas
comerciales de Apple Computer Inc.
•Otros nombres de productos mencionados
pueden ser marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivas empresas.
Asimismo, “™” y “®” no se citan en cada caso
en este manual.
10
Page 11
Português
Índice
Verificar os acessórios fornecidos............. 3
Funções principais ...................................... 6
Guia de iniciação rápida
– Gravar numa cassete ............................. 18
– Gravar num «Memory Stick»
.......................................... 20
Como começar
Como utilizar este manual....................... 22
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação... 28
Colocar a bateria recarregável .......... 28
Carregar uma bateria recarregável ... 29
Ligar a uma tomada de parede ........ 35
Passo 2 Acertar a data e a hora .............. 37
Passo 3 Introduzir uma cassete .............. 40
Gravação – Funções básicas
Gravar uma imagem................................. 42
Filmar um motivo em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 52
Filmar no escuro
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
........................ 53
Gravação com o temporizador
automático
Sobrepor a data e a hora nas
imagens
Verificar as gravações
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revisão da gravação ... 59
.............. 56
................... 58
Reprodução – Funções básicas
Reproduzir uma cassete........................... 61
Para ver os indicadores do ecrã
– Função de visualização ............ 62
Ver as gravações no televisor .................. 68
Operações de gravação avançadas
Gravar imagens fixas num «Memory
Stick» durante a gravação numa
cassete
Gravar imagens numa cassete
– Gravação de fotografias numa cassete
Utilizar o modo panorâmico ................... 77
Utilizar a função de fader ........................ 80
Utilizar os efeitos especiais
– Efeitos de imagem ........................... 83
•«InfoLITHIUM» é uma marca comercial da
Sony Corporation.
• «Memory Stick», e «MagicGate Memory
Stick» são marcas comerciais da Sony
Corporation.
•«Memory Stick Duo» e são
marcas comerciais da Sony Corporation.
•«Memory Stick PRO» e são
marcas comerciais da Sony Corporation.
•Windows e Windows Media são marcas
comerciais ou marcas registadas da Microsoft
Corporation nos Estados Unidos e/ou noutros
países.
•Pentium é uma marca comercial ou uma marca
registada da Intel Corporation.
•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais da Apple Computer Inc.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas. Além
disso, «™» e «®» não são mencionadas em
todos os casos neste manual.
13
Page 14
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
Este capítulo le presenta las funciones básicas para grabar en
una cinta de su videocámara. Para obtener más información,
consulte la página que aparece entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 35)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 28).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Cable de
alimentación
Adaptador de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 40)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2Empuje el centro del
videocasete e insértelo
correctamente con la
ventana de éste
dirigida hacia arriba.
Conecte la clavija con la
marca v dirigida hacia
arriba.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete pulsando
en el mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre
la tapa.
14
Page 15
Grabación de imágenes (pág. 42)
1Quite la tapa del objetivo.
La tapa no estará instalada
cuando adquiera su videocámara.
2Ajuste el selector
POWER en la posición
CAMERA mientras
pulsa el pequeño
botón verde.
3Abra el panel de la
pantalla de cristal
líquido mientras
pulsa OPEN.
La imagen aparece
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
en la pantalla de
cristal líquido.
4Pulse START/STOP. La
Visor
Vea la imagen colocando el ojo contra esta parte
cuando el panel de cristal líquido esté cerrado
(pág. 45).
Ajuste el objetivo del visor a su vista (pág. 48).
La imagen en el visor aparece en blanco y negro.
Cuando compre su videocámara, el reloj no estará ajustado aún. Si desea registrar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 37).
videocámara comenzará a
grabar. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Control de las imágenes en reproducción en la
pantalla de cristal líquido (pág. 61)
2Pulse m para rebobinar la cinta.
REW
Guía de inicio rápido
3Pulse N para iniciar la reproducción.
PLAY
1Pulse el pequeño botón verde y, sin
soltarlo, ajuste el selector POWER en VCR/
PLAYER.*
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido
ni la batería.
* Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
15
Page 16
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
Este capítulo le presenta las funciones básicas para grabar en un
“Memory Stick” de su videocámara. Para obtener más
información, consulte la página que aparece entre paréntesis
“( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 35)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 28).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
16
Cable de
alimentación
Adaptador de CA (suministrado)
Conecte la clavija con la
marca v dirigida hacia
arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 158)
Inserte por completo el “Memory Stick” en la ranura correspondiente con la marca b
mirando hacia el panel de cristal líquido, tal y como se muestra en la ilustración.
Ranura del “Memory Stick”
Marca b
Cuando expulse el “Memory
Stick”, pulse ligeramente una vez
el “Memory Stick”.
Page 17
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick” (pág. 165)
2
1
Quite la tapa del objetivo.
La tapa no estará instalada cuando
adquiera su videocámara.
Pulse el pequeño botón verde y,
sin soltarlo, ajuste el selector
POWER en MEMORY.
Asegúrese de que el selector
LOCK se encuentre en la
3
Abra el panel
de la
pantalla de
cristal
líquido
mientras
pulsa OPEN.
La imagen
posición izquierda (desbloqueo).
Selector LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
POWER
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
aparece en la
pantalla.
5
P
Visor
Vea la imagen colocando el ojo contra esta
4Pulse PHOTO
ligeramente.
ulse PHOTO a
fondo.
parte cuando el panel de cristal líquido esté
cerrado (pág. 45).
Ajuste el objetivo del visor a su vista (pág. 48).
La imagen en el visor aparece en blanco y
negro.
PHOTO
PHOTO
Cuando compre su videocámara, el reloj no estará ajustado aún. Si desea registrar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 37).
Control de la reproducción de imágenes fijas en
la pantalla de cristal líquido (pág. 202)
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el panel
de cristal líquido ni la batería.
1Pulse el pequeño botón
verde y, sin soltarlo,
ajuste el selector POWER
en MEMORY o en VCR.
2Pulse MEMORY PLAY. Se muestra la última
imagen grabada.
PLAY
Pulse MEMORY +/– para seleccionar la imagen
deseada.
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
17
Page 18
Português
Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete
Este capítulo apresenta as funções básicas para gravar imagens
na cassete da câmara de vídeo. Para obter mais informações,
consulte as páginas indicadas entre parêntesis «( )».
Ligar o cabo de alimentação (pág. 35)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (pág. 28).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de iniciação rápida
Cabo de
alimentação
Transformador de CA (fornecido)
Introduzir uma cassete (pág. 40)
1Empurre OPEN/
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2Carregue no centro da
parte de trás da
cassete e introduza a
cassete com a janela
virada para cima.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
3Feche o
compartimento das
cassetes, carregando
na marca do
mesmo.
Depois do
compartimento da
cassete descer
completamente, feche
a tampa.
18
Page 19
Gravar uma imagem (pág. 42)
1Retire a tampa da objectiva.
A câmara de vídeo não vem com a
tampa colocada.
2Coloque o selector
POWER na posição
CAMERA enquanto
carrega no pequeno
botão verde.
3Carregue em OPEN
para abrir o ecrã
LCD. A imagem
aparece no ecrã
LCD.
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Carregue em START/
Visor electrónico
Para ver a imagem encoste o olho a esta parte com o
ecrã LCD fechado (pág. 45).
Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos
(pág. 48).
A imagem do visor electrónico está a preto e branco.
Na altura da compra a câmara de vídeo não traz o relógio certo. Se quiser gravar a data e a hora
de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (pág. 37).
STOP. A câmara de vídeo
começa a gravar. Para
parar a gravação, carregue
novamente em START/
STOP.
Controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD
(pág. 61)
2Carregue em m para rebobinar a
cassete.
REW
Guia de iniciação rápida
3Carregue em N para começar a
reproduzir.
PLAY
1Coloque o selector POWER na posição
VCR/PLAYER enquanto carrega no
pequeno botão verde.*
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo
visor electrónico, pelo painel do ecrã
LCD ou pela bateria recarregável.
* Os modos do interruptor POWER variam em função dos modelos (pág. 26).
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
19
Page 20
Guia de iniciação rápida – Gravar num «Memory Stick»
Este capítulo apresenta as funções básicas utilizadas para gravar
num «Memory Stick» na câmara de vídeo. Para obter mais
informações, consulte as páginas indicadas entre parêntesis
«( )».
Ligar o cabo de alimentação (pág. 35)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (pág. 28).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de iniciação rápida
20
Cabo de
alimentação
Transformador de CA (fornecido)
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Introduzir um «Memory Stick» (pág. 158)
Introduza um «Memory Stick» na respectiva ranhura até ao fim, com a marca b voltada
para o ecrã LCD, como se mostra na figura.
Ranhura para «Memory Stick»
Marca b
Para ejectar o «Memory Stick»
carregue uma vez ligeiramente
no «Memory Stick».
Page 21
Gravar uma imagem fixa num «Memory Stick» (pág. 165)
1Retire a tampa da objectiva.
A câmara de vídeo não vem com a
tampa colocada.
2Coloque o selector POWER na
posição MEMORY enquanto
carrega no pequeno botão
verde. Verifique se rodou o
botão LOCK para a esquerda
3Carregue
em OPEN
para abrir o
ecrã LCD. A
imagem
aparece no
ecrã.
Visor electrónico
Para ver a imagem encoste o olho a esta parte
com o ecrã LCD fechado (pág. 45).
4Carregue
ligeiramente em
PHOTO.
(desbloquear).
POWER
5Carregue com mais
força em PHOTO.
Selector LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
Regule a lente do visor electrónico para os seus
olhos (pág. 48).
A imagem do visor electrónico está a preto e
branco.
PHOTO
PHOTO
Na altura da compra a câmara de vídeo não traz o relógio certo. Se quiser gravar a data e a hora
de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (pág. 37).
Controlar a reprodução de imagens fixas no ecrã
LCD (pág. 202)
Guia de iniciação rápida
Nota
Não pegue na câmara de vídeo
pelo visor electrónico, pelo ecrã
LCD ou pela bateria recarregável.
1Coloque o selector POWER
na posição MEMORY ou
VCR enquanto carrega no
pequeno botão verde.
POWER
Y
2Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem
gravada aparece no visor.
PLAY
Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a
imagem desejada.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
R
A
21
Page 22
— Preparativos —
— Como começar —
Uso de este manual
Las instrucciones de este manual sirven para los
nueve modelos incluidos en la tabla de la página
siguiente (pág. 23). Antes de comenzar a leer este
manual y usar su videocámara, compruebe el
número de modelo que se encuentra en la base
de su videocámara.
Para fines de ilustración, se utiliza el modelo
DCR-TRV355E. En cualquier otro caso, el nombre
del modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia de funcionamiento se
indicará claramente en el texto, por ejemplo,
“ ”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
p. ej. Ajuste el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Como utilizar este manual
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos nove modelos indicados na tabela
apresentada na próxima página. (pág. 23). Antes
de começar a ler este manual e a utilizar a câmara
de vídeo, verifique o número do modelo
indicado na base da câmara de vídeo.
O modelo utilizado nas ilustrações é o
DCR-TRV355E. Se se tratar de outro modelo, o
nome respectivo vem indicado nas figuras. Todas
as diferenças de funcionamento estão claramente
indicadas no texto, por exemplo, « ».
Como pode verificar ao ler este manual, as teclas
e as definições da câmara de vídeo estão em
letras maiúsculas.
Exemplo: Coloque o selector POWER na posição
CAMERA.
Quando executa uma operação, ouve-se um sinal
sonoro que indica que a operação está a ser
efectuada.
22
Page 23
Uso de este manualComo utilizar este manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
Modelo/
Modelo
Sistema de grabación/
Sistema de gravação
Sistema de
reproducción/
Sistema de reprodução
Toma AUDIO/
VIDEO/
Tomada AUDIO/
VIDEO
Toma S VIDEO/
Tomada S VIDEO
Toma DV/
Tomada DV
Toma USB/
Tomada USB
Ranura del
“Memory Stick”/
Ranhura para
«Memory Stick»
z Suministrado/Fornecida
— No suministrado/Não fornecida
23
Page 24
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Antes de utilizar la videocámara
Con su videocámara, puede utilizar cintas y
grabar/reproducir en los sistemas siguientes.
Para permitir una transición fluida, es
recomendable que no mezcle en una misma cinta
imágenes grabadas en Hi8 o
estándar de 8 mm con las grabadas con el
sistema Digital8 .
Antes de utilizar a câmara de vídeo
Com esta câmara de vídeo pode utilizar as
cassetes e as funções de gravação/reprodução
nos sistemas seguintes indicados abaixo. Para
que a transição se processe suavemente, não
misture, na mesma cassete, imagens gravadas no
sistema Hi8 /standard 8 mm e no sistema
Digital8 .
Videocasetes recomendados/
Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/
Cassetes utilizáveis(recomendado)/(recomendado)Standard 8 mm *
Sistema de grabación/
Sistema de gravação
Sistema de reproducción*2)/
Sistema de reprodução*
2)
Hi8
Digital8
Digital8
Estándar de 8 mm /
Standard 8 mm
Videocasetes recomendados/
Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/
Cassetes utilizáveis(recomendado)/(recomendado)Standard 8 mm *
Sistema de grabación/
Sistema de gravação
Sistema de reproducción/
Sistema de reprodução
Digital8
Digital8
Videocasetes recomendados/
Cassetes utilizáveisStandard 8 mm
Sistema de grabación/
Sistema de gravaçãoStandard 8 mm
Sistema de reproducción*2)/
Sistema de reprodução*
2)
Hi8
Hi8
Hi8
Estándar de 8 mm /
Estándar de 8 mm /
Estándar de 8 mm /
Standard 8 mm
1)
1)
*1)Para las grabaciones realizadas en cintas
estándar de 8 mm , es necesario utilizar la
misma videocámara para reproducir la cinta.
Si utiliza otra videograbadora para reproducir
cintas de 8 mm (incluidas otras
videocámaras DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
TRV356E), es posible que las imágenes se
reproduzcan con un ruido tipo mosaico.
24
*1)Se utilizar uma cassete de 8 mm standard ,
tem de reproduzir a cassete na câmara de
vídeo. Se reproduzir uma cassete
standard de 8 mm noutros videogravadores
(incluindo nos modelos DCR-TRV145E/
TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/
TRV355E/TRV356E) pode aparecer ruído de
mosaico.
Page 25
Uso de este manual
Como utilizar este manual
*2)Cuando reproduce una cinta, la cámara detecta
automáticamente el sistema de Hi8 o el
sistema estándar de 8 mm y el sistema de
reproducción cambia automáticamente.
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función de cada país. Si desea ver su grabación
en un televisor, debe disponer del sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos con derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede atentar
lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de
autor.
Nota sobre la conexión de otro
equipo
Cuando conecte la videocámara a otro equipo de
vídeo o a un PC con el cable USB o i.LINK, tenga
en cuenta la forma de la toma.
Si inserta la clavija a la fuerza, es posible que la
toma se dañe y que la videocámara funcione
incorrectamente.
Indicación del nombre del
modelo
En este manual se utilizan iconos con forma de
videocámara para indicar los nombres de los
modelos.
*2)Quando reproduzir uma cassete, o sistema
Hi8 ou o sistema standard de 8 mm é
automaticamente detectado e a reprodução
muda automaticamente para o sistema
adequado.
Nota sobre os sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem de país
para país. Para poder ver as gravações num
televisor, é necessário que este utilize o sistema
PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
de tais materiais pode contrariar o disposto nas
leis de direitos de autor.
Notas sobre a ligação de outro
equipamento
Quando ligar a camcorder a outro equipamento
de vídeo ou a um computador, usandoUm cabo
USB ou i.LINK, tome nota da forma da ficha.
Se forçar o encaixe da ficha, esta poderá ficar
danificada e provocar uma avaria no
funcionamento do camcorder.
Indicação do nome do modelo
Neste manual utilizam-se ícones em forma da
câmara para indicar o nome dos modelos.
Las instrucciones que no tienen iconos
corresponden a todos los modelos.
Las instrucciones con iconos son únicamente
para los modelos indicados.
Antes de empezar a leer este manual, compruebe
el nombre del modelo de su videocámara.
As instruções sem ícone referem-se a todos os
modelos.
As instruções com ícones referem-se apenas aos
modelos indicados.
Antes de começar a ler este manual, verifique o
nome do modelo da câmara de vídeo.
25
Page 26
Uso de este manualComo utilizar este manual
En el selector POWER
Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo.
Tenga esto en cuenta al consultar el manual de
instrucciones.
VCR:
p. ej. Ajuste el selector POWER en VCR./
Exemplo: Coloque o selector POWER na posição VCR.
p. ej. Ajuste el selector POWER en PLAYER./
Exemplo: Coloque o selector POWER na posição PLAYER.
p. ej. Ajuste el selector POWER en OFF (CHG)./
Comum a todos os modelos
Exemplo: Coloque o selector POWER na posição OFF (CHG).
p. ej. Ajuste el selector POWER en CAMERA./
Comum a todos os modelos
Exemplo: Coloque o selector POWER na posição CAMERA.
POWER
o/
ou
PLAYER:
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
OFF (CHG) : Común en todos los modelos
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
CAMERA : Común en todos los modelos
O interruptor POWER
Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos.
Quando seguir as instruções de funcionamento
tenha atenção ao seguinte.
26
MEMORY :
p. ej. Ajuste el selector POWER en MEMORY./
Exemplo: Coloque o selector POWER na posição MEMORY.
Page 27
Uso de este manualComo utilizar este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor
• La pantalla de cristal líquido y el visor se han
fabricado utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles son operativos para un uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (blancos, rojos azules o verdes en
color) de manera constante. Estos puntos
son normales en el proceso de fabricación y
no afectarán de ninguna forma a la
grabación.
• No deje que la videocámara se moje. Protéjala
de la lluvia y del agua de mar. Si la
videocámara se moja, es posible que no
funcione de manera correcta. Este mal
funcionamiento podría resultar irreparable [a].
• No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz
directa del sol [b].
• Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla de cristal líquido, el visor o el
objetivo a la luz solar directa durante un
período de tiempo prolongado puede causar un
mal funcionamiento [c].
• No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,
la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer [d].
Precauções a ter na manutenção
da câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/Visor
electrónico
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados utilizando uma tecnologia de alta
precisão pelo que mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização. No
entanto, pode haver alguns pequenos
pontos pretos e/ou brilhantes (brancos,
vermelhos, azuis ou verdes) que aparecem
constantemente no visor LCD e no visor
electrónico. Estes pontos são normais no
processo de fabrico e não afectam de
nenhuma forma a gravação.
• Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se a câmara de vídeo
se molhar pode ficar avariada. Por vezes, estas
avarias não podem ser reparadas
• Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a
temperaturas superiores a 60°C, por exemplo,
num carro estacionado ao sol, ou exposta à
incidência directa dos raios solares
• Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou a utilizar no
exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência directa
dos raios solares, durante muito tempo, pode
provocar avarias
• Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Filme o
sol quando não houver muita luz, por exemplo,
ao anoitecer
[c].
[d].
[a].
[b].
PreparativosComo começar
[a][b]
[c][d]
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la
fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que emita
un chasquido.
Para retirar la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia afuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa hacia abajo la
palanca de liberación BATT (batería).
Colocar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Empurre a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido.
1
2
Para retirar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Empurre a bateria recarregável para fora, na
direcção indicada pela seta, enquanto carrega
na patilha BATT (bateria).
Palanca de liberación BATT (batería)/
Patilha de libertação BATT (bateria)
Si instala la batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/QM71/QM71D/
FM90/FM91/QM91/QM91D en la videocámara,
extienda el visor.
28
Se instalar uma bateria de grande capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D na
câmara de vídeo, abra o visor electrónico.
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
videocámara.
La videocámara funciona solamente con baterías”InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 325 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de CA suministrado con la
videocámara a la toma DC IN con la marca v
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
(4)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
La luz de carga se enciende al iniciarse la
carga.
BATT INFO
Carregar uma bateria
recarregável
Antes de utilizar a bateria tem de a carregar.
A câmara de vídeo só funciona com a bateriarecarregável«InfoLITHIUM» (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
«InfoLITHIUM», consulte a página 325.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Coloque o selector POWER na posição OFF
(CHG).
Quando a carga começar, o indicador
luminoso respectivo acende-se.
4
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
PreparativosComo começar
2
1
29
Page 30
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Para comprobar el estado de la batería
(BATTERY INFO)
Abra el panel de cristal líquido, al mismo tiempo
que pulsa OPEN, y luego pulse BATT INFO.
Se muestra BATTERY INFO durante unos siete
segundos.
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 56min
VIEWFINDER: 73min
Carga/
Se muestra el nivel de carga de la batería como un porcentaje, así como el tiempo
de grabación con la pantalla de cristal líquido y el visor.
El nivel de carga de la batería se muestra en incrementos de un 10%./
O nível de carga da bateria aparece indicado em percentagem e o tempo de
gravação aparece indicado para o ecrã LCD e para o visor electrónico.
O nível de carga de bateria aparece em incrementos de 10%.
A carregar
j
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 80min
VIEWFINDER:105min
Cuando la batería está completamente cargada, el indicador de nivel de carga de
la batería muestra un 100% y la luz de carga se apaga./
Quando a bateria estiver completamente carregada, o indicador do nível de
carga da bateria mostra 100% e o indicador luminoso de carga apaga-se.
Carga completa/
Carga total
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN
de la videocámara.
Hasta que se calcula la carga restante de la
batería
Para verificar o estado da bateria
(BATTERY INFO)
Abra o ecrã LCD enquanto carrega em OPEN e
depois carregue em BATT INFO.
A indicação BATTERY INFO aparece durante
cerca de sete segundos.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Até o nível de carga da bateria ser calculado
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
CALCULATING
BATTERY INFO...
El indicador de nivel de carga de la batería parpadea y aparece el mensaje
“CALCULATING BATTERY INFO...”/
O indicador do nível de carga da bateria move-se a piscar e a indicação
«CALCULATING BATTERY INFO...» aparece.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que podría dañar el adaptador de
CA.
30
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador de CA.
Page 31
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una toma
de corriente de pared. Si se produce cualquier
problema con esta unidad, desconecte el enchufe
de la toma de corriente de pared lo antes posible
para cortar la alimentación.
El valor numérico aparece en BATTERY INFO
Consulte el valor que aparece en BATTERY INFO
como un valor estándar aproximado.
Para mostrar durante más tiempo BATTERY
INFO
Pulse de nuevo BATT INFO mientras sigue
visualizándose BATTERY INFO. La información
se visualiza durante otros siete segundos.
Si mantiene pulsado BATT INFO, se muestra
BATTERY INFO durante un máximo de unos
20 segundos.
BATTERY INFO no se muestra en los siguientes
casos:
– El selector POWER no está ajustado en OFF
(CHG).
– La batería no se instaló correctamente.
– La batería está completamente descargada.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargarla completamente hasta que la
indicación sea la correcta.
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
capaz de intercambiar datos, como el consumo
de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie M poseen la marca
(pág. 325).
TM
SERIES
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada de parede. Se surgir algum problema
com o transformador, desligue-o imediatamente
da tomada de parede.
O valor numérico aparece indicado em
BATTERY INFO
O valor indicado em BATTERY INFO é um valor
aproximado.
Para fazer desaparecer BATTERY INFO
Carregue novamente BATT INFO enquanto
BATTERY INFO estiver visível no visor. A
informação aparece durante mais sete segundos.
Se continuar a carregar em BATT INFO, a
indicação BATTERY INFO aparece durante cerca
de 20 segundos.
A indicação BATTERY INFO não aparece se:
–O selector POWER não estiver na posição OFF
(CHG).
–A bateria não estiver bem instalada.
–A bateria estiver completamente descarregada.
Se a câmara se desligar apesar do indicador de
carga residual da bateria indicar que a bateria
ainda tem carga suficiente
Volte a carregar totalmente a bateria para que a
indicação fique correcta.
O que significa «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria
recarregável de iões de lítio com capacidade para
trocar informações com equipamentos
electrónicos compatíveis sobre a carga respectiva.
Esta câmara de vídeo é compatível com a bateria
«InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo só
funciona com a bateria «InfoLITHIUM». As
baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M têm a marca
(pág. 325).
TM
SERIES
PreparativosComo começar
31
Page 32
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria recarregávelCarga completa/Carga total
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice
una batería completamente cargada
Nota
Se trata del tiempo de reproducción continuo
aproximado a 25°C. La duración de la batería
puede ser más corta si se utiliza la videocámara
en un ambiente frío.
Reproducción en la pantallaReproducción con la pantalla
de cristal líquido/de cristal líquido cerrada/
Reprodução no ecrã LCDReproduzir com o ecrã LCD fechado
120175
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara de
vídeo com temperaturas baixas, a vida útil da
bateria é mais curta.
34
Page 35
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
La tabla muestra el tiempo de reproducción para
cintas grabadas con el sistema Digital8 .
El tiempo de reproducción de cintas grabadas
con el sistema Hi8 /estándar de 8 mm se
reduce aproximadamente un 20%.
Puede cargar la batería en otros países
Para obtener más información, consulte la
página 330.
Temperatura de carga recomendada
Se recomienda cargar la batería a una
temperatura ambiente de 10°C a 30°C.
Conexión a una toma de pared
Cuando utilice la videocámara durante un
período de tiempo prolongado, se recomienda
que la conecte a una toma de corriente con el
adaptador de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de CA a la toma DC IN de la
videocámara con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente de pared.
Tempo de reprodução
A tabela mostra o tempo de reprodução das
cassetes gravadas no sistema Digital8 .
O tempo de reprodução das cassetes gravadas no
sistema Hi8 /standard 8 mm diminui
cerca de 20%.
Pode carregar a bateria noutros países
Para obter mais informações, consulte a
página 330.
Temperatura de carga recomendada
A temperatura recomendada para a carga de
uma bateria é de 10°C a 30°C.
Ligar a uma tomada de parede
Se quiser utilizar a câmara de vídeo durante
muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede
utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
PreparativosComo começar
1
2, 3
35
Page 36
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
El aparato no estará desconectado de la fuente de
alimentación de CA mientras permanezca
conectado a la toma de corriente, incluso si está
apagado.
Notas
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación incluso si la batería está instalada
en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable de
alimentación no esté conectado a una toma de
corriente.
•Coloque el adaptador de CA cerca de una toma
de corriente.
Si ocurre cualquier problema con esta unidad al
utilizar el adaptador de CA, desconecte el
enchufe de la toma de corriente lo antes posible
para cortar la alimentación.
Uso de la batería de un automóvil
Utilice el adaptador de batería de automóvil de
Sony (opcional). Consulte el manual de
instrucciones del adaptador de batería de
automóvil para obtener más información.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue a câmara, esta continua
ligada à corrente eléctrica enquanto não a
desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente,
mesmo que a bateria recarregável esteja
instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Ou
seja: se o cabo de alimentação estiver ligado à
tomada DC IN mesmo não estando ligado à
tomada de parede, a bateria não fornece
energia.
•Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada de parede.
Se a câmara apresentar algum problema
durante a utilização do transformador de CA,
desligue a ficha da tomada de parede o mais
rapidamente possível, para cortar a alimentação
de corrente.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize o adaptador para bateria de automóvel da
Sony (opcional). Para obter mais informações,
consulte o manual de instruções do adaptador
para bateria de automóvel.
36
Page 37
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando use su
videocámara por primera vez.
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que ajuste el
selector POWER en la posición CAMERA o
MEMORY a menos que configure los ajustes de
fecha y hora.*
Si no utiliza la videocámara durante unos tresmeses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a
que se habrá descargado la batería recargable
incorporada (pág. 334).
Ajuste la fecha y la hora después de haber
cargado completamente la batería incorporada.
Configure el año, después el mes, el día, la hora
y, finalmente, los minutos.
(1)Ajuste el selector POWER en la posición
CAMERA o MEMORY y luego pulse MENU
para mostrar los ajustes del menú.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET en , y púlselo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año deseado y púlselo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
mes, el día y la hora, y púlselo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar los
minutos y púlselo en la señal horaria. El reloj
se pone en funcionamiento.
(6)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, não se esqueça de acertar a data e a hora.
«CLOCK SET» aparece sempre que colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA ou
MEMORY, a não ser que acerte a data e a hora.*
Se não utilizar a câmara de vídeo durante cercade três meses, a data e a hora podem ser
apagadas da memória (podem aparecer barras no
visor) porque a bateria recarregável instalada na
câmara de vídeo está completamente
descarregada (pág. 334).
Acerte a data e a hora depois de carregar
totalmente a pilha incorporada.
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY e carregue em
MENU para ver as programações.*
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET em , e carregue no
botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ano desejado e carregue no
botão.
(4)Acerte o mês, o dia e a hora, rodando e
carregando no botão SEL/PUSH EXEC.
(5)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
PreparativosComo começar
37
Page 38
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
1,6
Passo 2 Acertar a data e a hora
MENU
El año cambia de la forma siguiente:
200020032079
Para comprobar la fecha y la hora
preajustadas
Pulse DATE para mostrar el indicador de fecha.
Pulse TIME para mostrar el indicador de hora.
Pulse DATE (o TIME) y luego pulse TIME (o
DATE) para mostrar simultáneamente el
indicador de fecha y de hora.
Pulse DATE y/o TIME de nuevo. Desaparece el
indicador de fecha y/o hora.
Carregue em DATE para fazer aparecer o
indicador da data.
Carregue em TIME para fazer aparecer o
indicador da hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e carregue em
TIME (ou DATE) para fazer aparecer
simultaneamente a data e a indicação da hora.
Carregue novamente em DATE e/ou TIME. O
indicador da data e/ou hora desaparece.
0 00
38
Page 39
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Función Fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora a su hora
local antes de empezar la grabación (pág. 37). La
fecha se graba automáticamente durante los
10 segundos posteriores al inicio de la grabación
(función Fecha automática). Esta función se
activa únicamente una vez al día.
Si no ajusta la fecha y la hora
“-- -- ----” “--:--:--” se graba en la cinta
o en el “Memory Stick”
.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona en un
ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función Fecha automática
Puede cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función Fecha automática muestra
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– expulsa e inserta la cinta de nuevo.
– detiene la grabación dentro de los 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE en OFF una vez y lo vuelve
a ajustar en ON en los ajustes del menú.
Função de data automática
Se estiver a utilizar a câmara de vídeo pela
primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora
antes de começar a gravar (pág. 37). A data é
automaticamente gravada durante 10 segundos,
depois de começar a gravar (Função de dataautomática). Esta função só funciona uma vez
por dia.
Se não acertar a data e a hora
A indicação «-- -- ----» «--:--:--» é gravada na
cassete ou no
«Memory Stick» .
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza o
sistema de 24 horas.
Nota sobre a função de data automática
Pode alterar a programação de AUTO DATE
seleccionado ON ou OFF nas programações do
menu. A função de data automática mostra
automaticamente a data uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente várias vezes ao dia se:
– acertar a data e a hora.
– ejectar e voltar a introduzir a cassete.
– interromper a gravação durante 10 segundos.
– colocar AUTO DATE na posição OFF uma vez e
voltar a colocá-la na posição ON nas
programações do menu.
PreparativosComo começar
39
Page 40
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Introduzir
uma cassete
Consulte la página 24 para obtener información
sobre los tipos de videocasete que se pueden
utilizar.
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 28).
(2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha para abrir la tapa.
El compartimiento del videocasete se levanta
automáticamente y se abre.
(3)Empuje el centro del videocasete e insértelo
correctamente con la ventana de éste dirigida
hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
pulsando en el mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que emita un chasquido.
23,4
Consulte a página 24 para obter instruções sobre
os tipos de cassetes que pode utilizar.
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 28).
(2)Empurre OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa.
O compartimento das cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Carregue no centro da parte de trás da cassete
e introduza a cassete com a janela virada para
cima.
(4)Feche o compartimento das cassetes,
carregando na marca do mesmo. O
compartimento das cassetes desce
automaticamente.
(5)Depois do compartimento das cassetes descer
completamente, feche a tampa até ouvir um
estalido.
5
Para expulsar el videocasete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el
videocasete en el paso (3).
Notas
•No pulse el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si se pulsa sobre una parte del
compartimiento que no sea la marca .
40
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e retire a
cassete no passo (3).
Notas
•Não carregue com muita força sobre o
compartimento das cassetes. Se o fizer, pode
provocar uma avaria.
•Se carregar noutro ponto do compartimento
além da marca este pode não ficar bem
fechado.
Page 41
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Introduzir uma cassete
•La videocámara graba imágenes con el sistema
Digital8 .
• El tiempo de grabación cuando utilice la
videocámara es de 2/3 el tiempo indicado en la
cinta Hi8 . Si selecciona el modo LP en los
ajustes del menú, el tiempo de grabación
corresponderá al indicado en la cinta Hi8 .
•Para las grabaciones realizadas en cintas
estándar de 8 mm , es necesario utilizar la
misma videocámara para reproducir la cinta. Es
posible que se produzca ruido tipo mosaico al
reproducir cintas estándar de 8 mm en otras
videocámaras (incluyendo otras
DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/
TRV250E/TRV345E/TRV355E/TRV356E).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
grabaciones del videocasete, de modo que la
marca roja quede al descubierto.
•A câmara de vídeo grava as imagens no sistema
Digital8 .
• O tempo de gravação quando utiliza a câmara
de vídeo é 2/3 do tempo indicado na Hi8
cassete. Se seleccionar o modo LP nas
programações?? Do menu, o tempo de gravação
é o indicado na cassete Hi8 .
•Se utilizar uma cassete de standard 8 mm ,
tem de reproduzir a cassete na câmara de
vídeo. É possível que apareça um ruído tipo
mosaico ao reproduzir uma cassete de
standard 8 mm noutras câmaras de vídeo
(incluindo outros modelos de DCR-TRV145E/
TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/
TRV355E/TRV356E).
Para evitar o desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra gravação
da cassete até a marca vermelha ficar visível.
PreparativosComo começar
41
Page 42
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Funções básicas —
Grabación de imágenes
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1)Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte del “Paso 1” al “Paso 3”
para obtener más información
(pág. 28 a la 41).
(3)Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo,
ajuste el selector POWER en CAMERA. La
videocámara pasará al modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido al mismo
tiempo que pulsa OPEN. El visor se
desactivará automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC en la pantalla. La lámpara de grabación
de la parte frontal de la videocámara se
encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva
a pulsar START/STOP.
La lámpara indicadora de grabación se
enciende en el visor cuando graba con el
visor.
1
Gravar uma imagem
A câmara de vídeo foca automaticamente.
(1)Retire a tampa da objectiva e prenda-a à
correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e introduza
uma cassete. Para obter mais informações,
consulte a descrição do «Passo 1» a «Passo 3»
(pág. 28 a 41).
(3)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA enquanto carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo entra no
modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o ecrã LCD. O
visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador REC
aparece no ecrã. O indicador luminoso de
gravação, na parte da frente da câmara,
acende-se. Para parar a gravação, carregue
novamente em START/STOP.
Quando gravar utilizando o visor electrónico
o indicador luminoso respectivo acende-se.
3
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
42
4
Lámpara de grabación
de la cámara/
Indicador luminoso
de gravação
Micrófono/
Microfone
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 43
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
•El código de datos (fecha/hora cuando se
graba) no se muestra durante la grabación. Sin
embargo, se graba automáticamente en la cinta.
Para mostrar el código de datos (fecha/hora),
pulse DATA CODE en el mando a distancia
durante la reproducción.
•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el selector LOCK
Cuando desliza el selector LOCK a la derecha, el
selector POWER ya no se podrá ajustar
accidentalmente en MEMORY. El selector LOCK
se ajusta a la izquierda como valor
predeterminado.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en los ajustes del menú (pág. 273). Con el
modo LP podrá grabar durante más tiempo que
con el modo SP.* Al grabar una cinta en el modo
LP de la videocámara, se recomienda reproducir
la cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición fluida
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será fluida siempre que no extraiga el
videocasete, aunque desconecte la videocámara.
No obstante, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG).
Notas
•O código de dados (data/hora se gravadas) não
aparece durante a gravação. No entanto, fica
automaticamente gravado na cassete. Para ver o
código de dados (data/hora), carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
•Prenda bem a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Nota sobre o selector LOCK
Se empurrar o selector LOCK para a direita, evita
que o selector POWER passe acidentalmente para
a posição MEMORY. Por predefinição o selector
LOCK está colocado à esquerda.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(reprodução normal) e no modo LP (reprodução
longa). Seleccione SP ou LP nas programações do
menu (pág. 287). O tempo de gravação no modo
LP é duas vezes superior ao tempo de gravação
no modo SP.* Quando gravar uma cassete no
modo LP com a câmara de vídeo, recomenda-se
que reproduza a cassete na câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a
última cena gravada e a cena seguinte é suave,
mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações com os modos SP e LP
Si deja la videocámara en modo de espera
durante un período determinado* con el
casete insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y mitigar el desgaste de la
batería y de la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste una vez el selector POWER en OFF
(CHG) y otra vez en CAMERA. De todos modos,
la videocámara no se desconectará
automáticamente mientras no se haya insertado
un videocasete.
Para ajustar el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 351).
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe algunas escenas en el modo LP
•El código de tiempo puede que no se escriba
correctamente entre las escenas.
•Es posible que la transición entre escenas no sea
fluida.
•La imagen en reproducción puede aparecer
distorsionada.
* tres minutos:
cinco minutos:
Después de la grabación
(1)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Expulse el videocasete.
(4)Fije la tapa del objetivo.
(5)Retire la batería.
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante um determinado período de
tempo* com a cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao
modo de espera, coloque o selector POWER na
posição OFF (CHG) e depois novamente em
CAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não se
desliga automaticamente se não tiver uma cassete
colocada.
Para acertar o relógio para as 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 351).
Se gravar nos modos SP e LP na mesma
cassete ou se gravar algumas cenas no modo
LP
•O código da hora pode não ficar gravado
correctamente entre as cenas.
•A transição entre as cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
* três minutos:
cinco minutos:
Depois da gravação
(1)Coloque o selector POWER na posição
OFF (CHG).
(2)Feche o ecrã LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Coloque a tampa na objectiva.
(5)Retire a bateria.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se encienda de manera accidental la luz
incorporada.
44
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria da câmara de vídeo para evitar
acender acidentalmente a luz incorporada.
Page 45
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido se abre hasta en 90
grados. El panel de cristal líquido se mueve
aproximadamente 90 grados respecto del lado
del visor y cerca de 180 grados respecto del lado
del objetivo (de la posición inicial de apertura).
180°
90°
Cuando cierre el panel de cristal líquido,
colóquelo de forma vertical hasta que oiga un clic
de fijación y pliéguelo hacia el cuerpo de la
videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Nota sobre la pantalla de cristal líquido
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz directa del sol, puede ser
difícil apreciar las imágenes en dicha pantalla.
Cuando esto suceda, le recomendamos que use
el visor.
•Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal
líquido, asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Cuando grabe con el panel de cristal líquido
abierto
El tiempo de grabación es ligeramente menor
comparado con cuando se graba con el panel de
cristal líquido cerrado.
Regular o ecrã LCD
Pode abrir o ecrã LCD até a um ângulo de 90
graus. O ecrã LCD move-se cerca de 90 graus
para o lado do visor electrónico e cerca de 180
graus para o lado da objectiva (A partir da
posição de abertura inicial).
Quando fechar o visor LCD, coloque-o na vertical
até ouvir um estalido e rode-o até ficar encostado
à parte lateral da câmara de vídeo.
Nota
Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo de
imagem reflectida.
Notas sobre o ecrã LCD
•Se expuser o ecrã LCD à incidência directa dos
raios solares quando o utilizar no exterior, pode
ter dificuldade em vê-lo. Se isso acontecer,
utilize o visor electrónico.
•Quando ajustar o ângulo do ecrã LCD,
certifique-se de que está aberto até 90 graus.
Quando gravar com o ecrã LCD aberto
O tempo de gravação é menor do que se gravar
com o ecrã LCD fechado.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA,
VCR/PLAYER o MEMORY.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
LCD BRIGHT en de los ajustes del menú y
púlselo (pág. 270).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido con LCD
BRIGHT y púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
MENU
Regular a luminosidade do ecrã
LCD
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar LCD BRIGHT em nas
programações do menu e depois carregue no
botão (pág. 284).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade do ecrã LCD com LCD BRIGHT
e carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu.
1
LCD SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
RETURN
[
:
END
MENU]
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
•Permite ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 270).
•Aunque se ajuste la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido, las imágenes
grabadas no se verán afectadas.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
46
Luz de fundo do ecrã LCD
•Pode regular a luminosidade da luz de fundo.
Quando utilizar a bateria recarregável,
seleccione LCD B.L. nas programações do menu
(pág. 284).
•Mesmo que regule a luz de fundo do ecrã LCD,
as imagens gravadas não são afectadas.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Page 47
T
W
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Uso de la función del zoom
Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.*
Mueva la palanca del zoom motorizado
ligeramente para obtener un zoom más lento.
Muévala más para obtener un zoom más rápido.
El uso moderado de la función de zoom mejorará
notablemente sus grabaciones.
Lado “T”: para telefoto
(el motivo aparece más cerca)
Lado “W”: para gran angular
(el motivo aparece más lejos)
Para utilizar un zoom superior a 20×
El zoom de más de 20× se realizará de forma
digital. Para activar el zoom digital, seleccione el
aumento de zoom digital en D ZOOM en los
ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la
función de zoom digital es OFF (pág. 266).
Utilizar a função de zoom
Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ou MEMORY.*
Mova ligeiramente o selector de zoom
motorizado, para efectuar um zoom mais lento.
Mova-o um pouco mais para efectuar um zoom
mais rápido.
Se utilizar a função de zoom com moderação, as
suas gravações ficam com melhor aspecto.
Lado «T» : para teleobjectiva
Lado «W» : para grande angular
W
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom superior a 20× é executado digitalmente.
Para activar o zoom digital, seleccione-o em D
ZOOM, nas programações do menu. Como
predefinição, a função de zoom digital está
programada para OFF (pág. 280).
El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al seleccionar el aumento de
zoom digital en los ajustes de menú./
O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital.
A zona de zoom digital aparece quando selecciona o valor de
zoom digital nas programações do menu.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
(pág. 26).
47
Page 48
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El aumento de zoom digital se puede establecer
a 40× ó 700×.
•El aumento de zoom digital se puede establecer
a 40× ó 560×.
•La calidad de la imagen se deteriora cuando
mueve la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom motorizado en dirección al
lado “W” hasta que consiga una imagen nítida.
Puede filmar un motivo situado a un mínimo de
80 cm de la superficie del objetivo en la posición
de telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia
en la posición de gran angular.
Ajuste del objetivo del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor electrónico.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Ajuste el selector POWER en CAMERA, VCR/
PLAYER o MEMORY.*
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
su objetivo.
Notas sobre o zoom digital
•Pode regular o zoom digital para 40× ou 700×.
•Pode regular o zoom digital para 40× ou 560×.
•À medida que vai movendo o selector de zoom
para o lado «T», a qualidade da imagem
deteriora-se .
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o
selector de zoom para o lado «W» até a imagem
ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja
afastado, pelo menos, cerca de 80 cm da
superfície da lente na posição de teleobjectiva ou
cerca de 1 cm na posição grande angular.
Regular a lente do visor
electrónico
Se gravar imagens com o ecrã LCD fechado,
verifique a imagem no visor electrónico. Regule a
lente do visor electrónico para os seus olhos, de
modo a que os indicadores do visor electrónico
fiquem bem focados.
Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
Levante o visor electrónico e mova a patilha de
regulação da respectiva lente.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
48
Palanca de ajuste del objetivo
del visor/
Patilha de regulação da
objectiva do visor electrónico
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Page 49
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Filmación en el modo de espejo
Esta función sirve para que el motivo vea su
propia imagen en la pantalla al tiempo que el
usuario de la videocámara la mira a través del
visor.
Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y gire la pantalla de cristal líquido
180 grados.*
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparece el indicador .
Xz aparece en el modo de espera, mientras que
en el modo de grabación aparecerá z. Algunos
de los demás indicadores aparecen invertidos
como en un espejo y otros no se visualizarán.
Filmar no modo de espelho
A pessoa filmada utiliza esta função para se ver
no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a filmar
a vê no visor electrónico.
Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ou MEMORY e rode o ecrã LCD
180 graus.*
O indicador aparece no visor electrónico e
ecrã LCD.
A indicação Xz aparece no modo de espera e a
indicação z aparece no modo de gravação.
Alguns dos outros indicadores aparecem com a
imagem invertida e outros não aparecem.
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto, las
grabadas serán normales.
Durante la grabación en el modo de espejo
No funcionará la función de DATE y TIME de la
videocámara.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
Imagens no modo de espelho
A imagem no ecrã LCD é uma imagem reflectida.
No entanto, ao ser gravada, a imagem fica na
posição normal.
Durante a gravação no modo de espelho
As funções DATE e TIME da câmara de vídeo
não funcionam.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
49
Page 50
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Indicadores que aparecen en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40
min
4 7 2003
[g]
[a]: Indicador de tiempo de batería restante
[b]:Indicador de formato
[c]:Indicador de modo de espejo /
Indicador de modo de grabación
[d]:Indicador STBY/REC
[e]: Indicador de grabación de fotos en cinta
/
Indicador de código de tiempo
[f]:Indicador de cinta restante
Aparece después de ajustar el selector
POWER en CAMERA e insertar un
videocasete durante un tiempo.
Aparece después de insertar un videocasete
y grabar o reproducir durante un tiempo.
[g]:Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el selector POWER se fija en CAMERA o
MEMORY.*
[h]:Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el selector POWER se fija en CAMERA o
MEMORY.*
[i]:Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba cintas
de formato Hi8.
[j]:Indicador de contador de cinta
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Indicadores que aparecem no
modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
[a][i]
40
[f]
min
[h]
[a]: Indicador do tempo restante da bateria
[b]: Indicador de formato
[c]:Indicador do modo de espelho
[d]: Indicador STBY/REC
[e]: Indicador de cassete/gravação
Indicador do código de tempo
[f]:Indicador do tempo restante da cassete
Este indicador aparece durante algum
tempo, depois de colocar o interruptor
POWER na posição CAMERA e introduzir
uma cassete.
Aparece depois de introduzir uma cassete e
de gravar ou reproduzir durante algum
tempo.
[g]: Indicador da data
Aparece cinco segundos depois de colocar o
selector POWER na posição CAMERA ou
MEMORY.*
[h]: Indicador da hora
Aparece cinco segundos depois de colocar o
selector POWER na posição CAMERA ou
MEMORY.*
[i]:Indicador do formato Hi8
Este indicador aparece durante a reprodução
ou gravação de cassetes no formato Hi8.
[j]:Indicador do contador da cassete
[d][c][j]
SP
0:00:01
REC
[f]
/Indicador do modo de gravação
/
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
50
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Page 51
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de grabación, puede mostrar
un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería
restante correcto en minutos tardará alrededor de
un minuto en visualizarse.
Código de tiempo (sólo para cintas grabadas
mediante el sistema Digital8 )
•El contador de la cinta aparecerá en la pantalla
si reproduce cintas grabadas mediante el
sistema Hi8 /estándar de 8 mm .
•El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo
CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:
segundos:fotogramas) en el modo VCR. No se
puede volver a escribir sólo el código de
tiempo. Ni el código de tiempo ni el contador
de la cinta se pueden reiniciar.
Código de datos
El código de datos (fecha/hora o ajustes varios
cuando se graba) no se muestra durante la
grabación. Sin embargo, se graba
automáticamente en la cinta. Para mostrar el
código de datos (fecha/hora), pulse DATA
CODE en el mando a distancia durante la
reproducción (pág. 62).
Indicador do tempo restante da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não ser a correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o ecrã LCD,
tem de esperar cerca de um minuto para que a
indicação correcta da carga residual da bateria
apareça em minutos no ecrã.
Código de tempo (só para as cassetes
gravadas no sistema Digital8 )
•Se reproduzir cassetes gravadas no sistema
Hi8 /standard 8 mm , o contador da
cassete aparece no ecrã.
•O código de tempo mostra o tempo de
reprodução ou gravação, «0:00:00»
(horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e
«0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:
fotogramas) no modo VCR. Não pode regravar
só o código de tempo. Não pode reiniciar o
código de tempo ou o contador da cassete.
Código de dados
O código de dados (data/hora ou várias
programações quando gravadas) não aparecem
no visor durante a gravação. No entanto, o
código fica automaticamente gravado na cassete.
Para ver o código de dados, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução
(pág. 62).
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un
motivo con iluminación de fondo, utilice la
función de contraluz.
Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y pulse BACK LIGHT.*
El indicador . aparece en la pantalla.
Para cancelar la función de contraluz, vuelva a
pulsar BACK LIGHT.
Si se pulsa EXPOSURE cuando se graban
motivos a contraluz
La función de contraluz se cancela.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
Filmar um motivo em contraluz
– BACK LIGHT
Quando filmar um motivo com a fonte de luz por
trás ou um fundo claro, utilize a função de
contraluz.
Coloque o selector POWER na posição CAMERA
ou MEMORY e carregue em BACK LIGHT.*
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar a função de contraluz, carregue
novamente em BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se carregar em EXPOSURE enquanto filmar
motivos em contraluz
A função de contraluz é cancelada.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
52
Page 53
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
La función NightShot le permite grabar un
motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, cuando
utilice esta función, puede grabar con éxito
animales nocturnos en la libertad de su entorno
para su observación.
Uso de NightShot
Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y deslice NIGHTSHOT a la posición
ON.*
El indicador y “NIGHTSHOT” parpadean en
la pantalla.
Para cancelar la función NightShot, deslice
NIGHTSHOT a la posición OFF.
Filmar no escuro
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função pode gravar
bastante bem o ambiente dos animais nocturnos
para observação.
Utilizar a função NightShot
Coloque o selector POWER na posição CAMERA
ou MEMORY e coloque NIGHTSHOT na posição
ON.*
O indicador e “NIGHTSHOT” piscam no ecrã.
Para cancelar a função de NightShot, coloque
NIGHTSHOT na posição OFF.
Emisor de infrarrojos
(NightShot Light)/
Emissor de raios
infravermelhos
(NightShot Light)
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
NIGHTSHOT
OFFON
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
53
Page 54
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Uso de Super NightShot
La función Super NightShot hará que los motivos
sean 16 veces más brillantes que aquellos que se
graban en el modo NightShot.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT a la posición ON. El
indicador y “NIGHTSHOT” parpadean en
la pantalla.
(2)Pulse SUPER NS. El indicador y “SUPER
NIGHTSHOT” parpadean en la pantalla.
Para cancelar la función Super NightShot,
pulse de nuevo SUPER NS. La videocámara
regresa al modo NightShot.
Uso de NightShot Light
La imagen será más clara con NightShot Light
activado. Para activar NightShot Light, ajuste
N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es ON.) (pág. 267)
Uso de Colour Slow Shutter
La función de Colour Slow Shutter permite
grabar imágenes en color en condiciones de
escasa luminosidad.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT a la posición OFF.
(2)Pulse COLOUR SLOW S.
El indicador y COLOUR SLOW SHUTTER
parpadean en la pantalla.
Para cancelar la función Colour Slow Shutter,
pulse COLOUR SLOW S de nuevo.
Utilizar a função Super NightShot
Com a função Super NightShot, os motivos
gravados ficam 16 vezes mais luminosos do que
os gravados no modo NightShot.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA e NIGHTSHOT na posição ON. O
indicador e “NIGHTSHOT” piscam no
ecrã.
(2)Carregue em SUPER NS. O indicador e
“SUPER NIGHTSHOT” piscam no ecrã.
Para cancelar a função Super NightShot,
carregue novamente em SUPER NS. A câmara
de vídeo volta ao modo NightShot.
Utilizar a função NightShot Light
A imagem fica mais nítida se a função NightShot
Light estiver activada. Para activar NightShot
Light, coloque N.S.LIGHT na posição ON nas
programações do menu. (A programação
predefinida é ON.) (pág. 281)
Utilizar a função Colour Slow Shutter
A função Colour Slow Shutter permite-lhe gravar
imagens a cores num local escuro.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA e NIGHTSHOT na posição OFF.
(2)Carregue em COLOUR SLOW S.
O indicador e COLOUR SLOW SHUTTER
piscam no ecrã.
Para cancelar a função Colour Slow Shutter,
carregue novamente em COLOUR SLOW S.
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares con
luz (por ejemplo, en exteriores durante el día).
Si lo hace, la videocámara puede funcionar de
manera incorrecta.
•Cuando mantiene NIGHTSHOT ajustado en
ON en una grabación normal, es posible que la
imagen se grabe con colores poco naturales o
incorrectos.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando se utiliza la función
NightShot, enfoque manualmente.
54
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais com
muita luz (por exemplo, no exterior durante o
dia). Se o fizer pode avariar a câmara de vídeo.
•Se mantiver NIGHTSHOT na posição ON
durante uma gravação normal, as cores da
imagem gravada podem não ser as correctas ou
não ficar naturais.
•Se a focagem automática não funcionar bem,
quando utilizar a função NightShot, faça a
focagem manualmente.
Page 55
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Exposición
– PROGRAM AE
Cuando utilice la función Super NightShot o
Colour Slow Shutter, no podrá utilizar las
funciones siguientes :
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Exposición
– PROGRAM AE
Cuando utilice la función Super NightShot o
Colour Slow Shutter
La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente dependiendo del brillo. El
movimiento de la imagen será lento.
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y
son por lo tanto invisibles. La distancia de
grabación máxima utilizando NightShot Light es
de aproximadamente 3 m.
Mientras realiza la grabación, asegúrese de no
cubrir el emisor de infrarrojos con los dedos, etc.
En oscuridad total
Es posible que la función de Colour Slow Shutter
no funcione con normalidad.
Com a função NightShot não pode utilizar as
seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Enquanto estiver a utilizar as funções Super
NightShot ou Colour Slow Shutter não pode
utilizar as funções seguintes
:
– Fader
– Efeitos digitais
– Exposição
– PROGRAM AE
Enquanto estiver a utilizar a função Super
NightShot ou Colour Slow Shutter
A velocidade do obturador é automaticamente
regulada em função da luminosidade. O
movimento da imagem é lento.
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e
portanto invisíveis. A distância máxima de
filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar
NightShot Light.
Durante a gravação verifique se não está a tapar
o emissor de raios infra vermelhos com os dedos,
etc.
Em escuridão total
A função Colour Slow Shutter pode não
funcionar normalmente.
La grabación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1)En el modo de espera, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en y, a continuación, pulse el
dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(5)Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un tono. En los últimos dos
segundos, el tono será más rápido, y después
la grabación se iniciará automáticamente.
Gravação com o temporizador
automático
A gravação com o temporizador automático
começa automaticamente passados 10 segundos.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em e carregue no
botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu.
O indicador (temporizador automático)
aparece no ecrã.
(5)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
START/STOP
56
START/STOP
MENU
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 57
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Para detener la cuenta atrás
Pulse START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a pulsar
START/STOP.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Ajuste SELFTIMER en OFF en los ajustes del
menú en el modo de espera.
No se puede cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente
cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER se ajusta en OFF (CHG) o
VCR.
Cuando el selector POWER está en MEMORY
También puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 168).
Para parar a contagem decrescente
Carregue em START/STOP.
Para recomeçar a contagem decrescente, carregue
novamente em START/STOP.
Para cancelar o temporizador
automático
Coloque o SELFTIMER na posição OFF nas
programações do menu no modo de espera.
Não pode cancelar a gravação com o
temporizador automático com o telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
Se o selector POWER estiver na posição
MEMORY
Também pode gravar imagens fixas num
«Memory Stick» com o temporizador automático
(pág. 168).
Puede grabar la fecha y/o la hora que se muestra
en la pantalla superpuestas en la imagen.
Realice las siguientes operaciones en el modo
CAMERA.
Pulse DATE para grabar la fecha.
Pulse TIME para grabar la hora.
Pulse DATE (o TIME) y luego pulse TIME (o
DATE) para grabar la fecha y la hora.
Pulse DATE y/o TIME de nuevo. Desaparece el
indicador de fecha y/o hora.
DATETIME
Sobrepor a data e a hora nas
imagens
Pode gravar a data e/ou a hora que aparece no
ecrã na imagem.
Execute as operações seguintes no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e carregue em
TIME (ou DATE) para gravar a hora e a data.
Carregue novamente em DATE e/ou TIME. O
indicador da data e/ou hora desaparece.
CCD-TRV418E
Cuando adquiera la videocámara, el reloj no
estará ajustado. Ajuste la fecha y la hora a su
hora local antes de utilizarla (pág. 37).
Nota
Los indicadores de fecha y hora que se graban
manualmente no se pueden borrar.
Si no graba la fecha ni la hora en la imagen
Grabe la fecha y la hora en la pantalla negra
como fondo durante 10 segundos
aproximadamente y, a continuación, borre los
indicadores de fecha y hora antes de empezar la
grabación.
58
Na altura da compra a câmara de vídeo não traz
o relógio certo. Antes de utilizar a câmara de
vídeo acerte a data e a hora (pág. 37).
Nota
Não pode apagar os indicadores da data e hora
gravados manualmente.
Se não gravar a data e a hora na imagem
Grave a data e a hora no ecrã preto como imagem
de fundo durante cerca de 10 segundos e apague
os indicadores da data e hora antes de começar a
gravar.
Page 59
Comprobación de la grabación
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Verificar as gravações
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revisão da gravação
Puede utilizar estos botones para comprobar las
imágenes grabadas o para hacer que la transición
entre la última escena grabada y la siguiente que
grabe sea fluida.
END SEARCH
Una vez finalizada la grabación, puede ir al final
de la sección grabada.
En el modo de espera, pulse END SEARCH.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada, y la videocámara volverá al
modo de espera. Podrá escuchar el sonido con el
altavoz.
EDITSEARCH
Puede buscar el siguiente punto de inicio de
grabación.
En el modo de espera, mantenga pulsado uno de
los lados de EDITSEARCH. La parte grabada se
reproduce.
+ : Para avanzar
– 7 : Para retroceder
Libere EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
grabación empieza de nuevo desde el punto
donde liberó EDITSEARCH. No puede controlar
el sonido.
Pode utilizar estes botões para verificar a imagem
gravada ou para filmar de modo a obter uma
transição suave entre a última cena gravada e a
cena seguinte.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Depois de gravar, pode ir para o final da secção
gravada.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos cinco segundos da secção gravada são
reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao modo
de espera. Pode controlar o som do altifalante.
EDITSEARCH
Pode procurar o ponto de início da gravação
seguinte.
No modo de espera, carregue sem soltar um dos
lados de EDITSEARCH. A parte gravada é
reproduzida.
+ : Para avançar
– 7 : Para recuar
Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se
carregar em START/STOP, a gravação recomeça
a partir do ponto onde soltou EDITSEARCH.
Não pode controlar o som.
Comprobación de la grabación
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Verificar as gravações
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revisão da gravação
Rec Review (revisión de la
grabación)
Puede comprobar la última sección grabada.
En el modo de espera, pulse momentáneamente
el lado – 7 de EDITSEARCH.
La última sección que ha detenido se reproducirá
durante algunos segundos y la videocámara
volverá al modo de espera. Podrá escuchar el
sonido con el altavoz.
Notas
•Las funciones siguientes no funcionarán para
cintas grabadas con el sistema Hi8 /
estándar de 8 mm .
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
•Si inicia la grabación después de utilizar la
función End search, es posible que en ocasiones
la transición entre la última escena grabada y la
siguiente escena no sea fluida.
•Cuando expulse el videocasete después de
haber grabado en la cinta, la función End search
no funcionará.
Si una cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función End search no opere
correctamente.
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
No modo de espera carregue levemente no lado
– 7 de EDITSEARCH.
A secção cuja gravação tiver interrompido mais
recentemente é reproduzida durante alguns
segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de
espera. Pode controlar o som do altifalante.
Notas
•As funções seguintes não funcionam com as
cassetes gravadas no sistema Hi8 /
standard 8 mm .
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revisão da gravação
•Se começar a gravar depois de utilizar a função
procura do fim, pode acontecer que a transição
entre a última cena gravada e a cena seguinte
não seja suave.
•Se ejectar a cassete depois da gravação a função
de procura do fim não funciona.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função de procura do fim pode não funcionar
correctamente.
60
Page 61
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Funções básicas —
Reproducción de una cinta
Puede controlar la reproducción de las imágenes
en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra,
puede controlar la imagen en reproducción en el
visor.
Puede controlar la reproducción con el mando a
distancia suministrado con la videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo,
ajuste el selector POWER en VCR/PLAYER.*
(3)Abra el panel de la pantalla de cristal líquido
mientras pulsa OPEN.
(4)Pulse m para rebobinar la cinta.
(5)Pulse N para iniciar la reproducción.
(6)Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones de VOLUME. Cuando cierre el panel
de cristal líquido, el sonido se silencia.
–:Para bajar el volumen
+:Para subir el volumen
4
REW
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem de reprodução no ecrã
LCD. Se fechar o ecrã LCD, pode controlar a
imagem de reprodução no visor electrónico.
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(1)Instale a fonte de alimentação e introduza a
(2)Coloque o selector POWER na posição VCR/
(3)Carregue em OPEN para abrir o ecrã LCD.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em N para começar a reproduzir.
(6)Para regular o volume, carregue num dos dois
Ajuste DATA CODE en DATE en los ajustes del
menú (pág. 277).
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cuando se pulsa DATA CODE en el
mando a distancia:
fecha/hora y sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
•Los ajustes varios del código de datos no se
graban al grabar imágenes en el
“Memory Stick”.
•La función de código de datos no funciona con
cintas grabadas con el sistema Hi8 /
estándar de 8 mm .
Para fazer com que não se vejam as diversas
programações
Coloque DATA CODE na posição DATE nas
programações do menu (pág. 291).
Quando carregar em DATA CODE no
telecomando, o visor muda da seguinte maneira:
data/hora y sem indicador
Notas sobre a função de código de dados
•Quando gravar imagens num «Memory Stick»
as diversas programações do código de dados
não ficam gravadas.
•A função de código de dados não funciona nas
cassetes gravadas no sistema Hi8 /
standard 8 mm .
63
Page 64
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Código de datos (ajustes varios)
El código de datos es la información sobre la
videocámara en el momento de realizar la
grabación. En el modo de grabación, el código de
datos no se mostrará.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si
:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
por ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin
función de fecha y hora.
Código de datos
Cuando conecte la videograbadora a un televisor,
el código de datos aparece en la pantalla.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador señala el tiempo aproximado de
reproducción continua. Según las condiciones en
las que esté reproduciendo, es posible que se
muestre un valor erróneo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de
batería restante correcto podría tardar alrededor
de un minuto en visualizarse.
Código de dados (Diversas programações)
O código de dados guarda as informações da
câmara de vídeo na altura da gravação. No modo
de gravação, o código de dados não aparece.
Quando utilizar a função de código de dados,
aparecem as barras (-- -- --) no caso de
:
– Estar a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
– Não ser possível ler a cassete por estar
danificada ou ter muito ruído.
–A cassete ter sido gravada com uma câmara de
vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o código
de dados aparece no ecrã do televisor.
Indicador do tempo restante da bateria
durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto; tudo depende das condições em que
está a ser feita a reprodução. Se fechar e voltar a
abrir o ecrã LCD, tem de aguardar cerca de um
minuto para que a indicação correcta da carga
residual, em minutos, apareça no ecrã.
64
Page 65
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
ajuste el selector POWER en VCR/PLAYER.*
Para poner en pausa una
reproducción (y ver una imagen fija)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción normal, pulse X o N.
Para avanzar la cinta
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar la dirección de
reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la
reproducción para revertir la dirección de la
reproducción. Para continuar con la
reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena mientras
supervisa las imágenes (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Os vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
coloque o selector POWER na posição VCR/
PLAYER.*
Para fazer uma pausa na reprodução
(ver uma imagem fixa)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em X ou
N.
Para fazer avançar a cassete
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a cassete
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para mudar a direcção de reprodução
Carregue em no telecomando, durante a
reprodução, para inverter a direcção de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena olhando para
a imagem (procura de imagens)
Continue a carregar em m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
Para supervisar imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsado m mientras rebobina o M
mientras avanza la cinta. Para reanudar el
rebobinado o el avance, suelte el botón.
Para ver imágenes a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
Pulse y en el mando a distancia durante la
reproducción. Para continuar con la
reproducción normal, pulse N.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
Para ver as imagens a alta velocidade
enquanto efectua o avanço rápido ou
a rebobinagem da cassete
(varrimento com saltos)
Carregue sem soltar m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço rápido da cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte
o botão.
Para ver as imagens em câmara lenta
(reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
65
Page 66
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Para cambiar la dirección de
reproducción a cámara lenta
Pulse y, a continuación, pulse y en el mando
a distancia.
Para ver imágenes a velocidad doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a velocidad
doble en el sentido opuesto, pulse y, a
continuación, pulse ×2 en el mando a distancia.
Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para ver imágenes fotograma por
fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo de
pausa de reproducción. Para reproducir
fotograma por fotograma en el sentido inverso,
pulse c. Para reanudar la reproducción normal,
pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se
reproducen los últimos cinco segundos de la
parte grabada y se detiene la reproducción.
Con los distintos modos de reproducción
•Es posible que la grabación anterior se muestre
como un mosaico si se reproduce con el sistema
Digital8 .
•Es posible que aparezca ruido cuando la
videocámara reproduzca cintas grabadas con el
sistema Hi8 /estándar de 8 mm .
•El sonido no se oye.
Para mudar a direcção de reprodução
em câmara lenta
Carregue em e depois em y no telecomando.
Para ver as imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para fazer a reprodução ao dobro da
velocidade normal na direcção inversa, carregue
em e depois em ×2 no telecomando. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para ver imagens, fotograma a
fotograma
Carregue em C no telecomando no modo de
pausa na reprodução. Para reproduzir fotograma
a fotograma na direcção inversa, carregue em
c. Para retomar a reprodução normal, carregue
em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. São reproduzidos os últimos cinco
segundos da parte gravada e a reprodução pára.
Nos vários modos de reprodução
•Se fizer a reprodução no sistema Digital8 , a
gravação anterior pode aparecer como uma
imagem de mosaico.
•Se reproduzir cassetes gravadas no sistema
Hi8 /standard 8 mm , na câmara de
vídeo, pode provocar ruído.
•O som é cortado.
66
Page 67
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Cuando el modo de pausa de reproducción
dura un período determinado*
La videocámara se detiene automáticamente.
Para reanudar la reproducción, pulse N.
Nota sobre el modo de reproducción a cámara
lenta con el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta se puede realizar
de manera fluida; sin embargo, esta función no
está disponible con imágenes que se envían de la
toma DV.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente un minuto
La videocámara regresa automáticamente a la
reproducción a velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que se produzca un ruido en la
pantalla de cristal líquido en los siguientes casos:
– reproducción a cámara lenta
– pausa de reproducción
– búsqueda de imágenes
* tres minutos:
cinco minutos:
Se permanecer no modo de pausa de
reprodução durante algum tempo*
A câmara de vídeo pára automaticamente. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
Nota sobre o modo de reprodução em câmara
lenta no sistema Digital8
Com esta câmara de vídeo pode reproduzir em
câmara lenta com toda a suavidade; no entanto,
esta função não funciona com uma imagem
emitida através da tomada DV.
Se a reprodução em câmara lenta durar cerca
de um minuto
A câmara de vídeo volta automaticamente à
velocidade de reprodução normal.
Se reproduzir uma cassete gravada no modo
LP
Pode aparecer ruído no ecrã LCD nos casos
seguintes:
– reprodução em câmara lenta
– pausa na reprodução
– procura da imagem
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla del televisor, conecte la
videocámara al televisor mediante el cable de
conexión de audio/vídeo suministrado. Puede
utilizar los botones de control de vídeo de la
misma manera que al comprobar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido. Se
recomienda conectar la videocámara a una toma
de corriente de pared utilizando el adaptador de
CA (pág. 35). Consulte el manual de
instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor utilizando el cable de
conexión de audio/vídeo suministrado con la
videocámara. A continuación, ajuste el selector
TV/VCR del televisor en VCR.
Cable de conexión de
audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação de
A/V (fornecido)
Para ver a imagem reproduzida no televisor,
ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o
cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara
de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo de
vídeo tal como faz para ver as imagens
reproduzidas no ecrã LCD. Quando quiser ver
imagens reproduzidas no ecrã do televisor, ligue
a câmara de vídeo a uma tomada de parede
utilizando o transformador de CA (pág. 35).
Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara. Depois, coloque
selector TV/VCR do televisor na posição VCR.
Amarillo/Amarelo
Blanco/Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
Televisor/
Televisor
68
S VIDEO OUTS VIDEO
V OUT
A/
AUDIO/
VIDEO
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
AUDIO
Rojo/
Vermelho
Page 69
Visualización de grabaciones en
el televisor
Ver as gravações no televisor
CCD-TRV418E
A/
V OUT
S VIDEO OUT
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable de
conexión de audio/vídeo suministrado con la
videocámara. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si el televisor o la
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y
la clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio de la videograbadora o del televisor. Si se
conecta la clavija blanca, el audio se emite por el
canal izquierdo y si se conecta la clavija roja, el
audio se emite por el canal derecho.
Para conectarla a un televisor
sin tomas de entrada de vídeo/
audio
Utilice un adaptador RFU para sistemas PAL
(opcional).
Consulte el manual de instrucciones de su TV y
del adaptador RFU.
Amarillo/Amarelo
IN
Televisor/
Televisor
Negro/
Preto
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Se o televisor já estiver ligado a
um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara. Coloque o selector
de entrada do videogravador na posição LINE.
Se o videogravador ou o
televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio do
videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha
branca o som sai pelo canal da esquerda, se ligar
a vermelha o som sai pelo canal da direita.
Para ligar um televisor que não
tenha tomadas de entrada de
vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU para o sistema PAL
(opcional).
Para obter mais informações, consulte o manual
de instruções do televisor e do adaptador RFU.
Visualización de grabaciones en
el televisorVer as gravações no televisor
Si el televisor es de tipo estéreo
Conecte la clavija de audio del cable de conexión
de A/V suministrado a la toma de entrada de la
izquierda (blanca) del TV.
Si el televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivo para una salida.
* * * *
* *
Se o televisor for estéreo
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do televisor.
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a uma
saída.
* * * *
Televisor/
Televisor
* *
Televisor/
Televisor
* Sólo para los modelos con la marca impresa
en su superficie inferior.
Note
En los diversos modos de reproducción aparece
ruido en la pantalla del televisor.
Si el televisor tiene una toma de vídeo S
Las imágenes se pueden reproducir con más
fidelidad con un cable de vídeo S (opcional). Con
esta conexión, no es necesario conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable de conexión de audio/
vídeo. Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S en la videocámara y en el
televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
de menú (pág. 277).
Luego, pulse DISPLAY en la videocámara. Para
desactivar los indicadores en pantalla, pulse
DISPLAY de nuevo en la videocámara.
70
* Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Note
Todos os modos de reprodução produzem ruído
no ecrã do televisor.
Se o televisor estiver equipado com uma
tomada S video
Pode reproduzir as imagens com maior precisão
se utilizar um cabo S video (opcional). Com esta
ligação, não precisa de ligar a ficha amarela
(vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo
S video (opcional) às tomadas S video da câmara
de vídeo e do televisor.
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY na posição V-OUT/LCD nas
programações do menu (pág. 291).
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para
desactivar os indicadores do ecrã, carregue
novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
Page 71
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de imágenes fijas
en un “Memory Stick” durante
la grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num
«Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en cinta o en el modo
de espera.
Antes de su utilización
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara
(pág. 158).
En el modo de espera o durante la grabación de
una cinta, pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador desplazable de la barra.
Cuando pulse PHOTO a fondo, la imagen fija se
grabará en el “Memory Stick”.
Pode gravar imagens fixas num «Memory Stick»
no modo de gravação de cassete ou de espera.
Antes da operação
Introduza um «Memory Stick» na câmara de
vídeo (pág. 158).
No modo de espera ou durante a gravação de
uma cassete, carregue com força em PHOTO.
A gravação termina quando o indicador da barra
de deslocamento desaparecer.
A imagem fixa correspondente ao momento em
que carregou com mais força em PHOTO é
gravada no «Memory Stick».
PHOTO
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
0:00:01
REC
50
min
En el modo de espera
Puede comprobar una imagen en la pantalla
pulsando PHOTO ligeramente. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia. Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija y, a
continuación, mantenga pulsado ligeramente
PHOTO.
Número aproximado de imágenes que pueden
50
min
FINE
PHOTO
En el modo de grabación
No es posible comprobar una imagen en pantalla
pulsando ligeramente PHOTO.
grabarse/
26
CAPTURE
Número aproximado de imagens que pode gravar
101
No modo de espera
Pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO. O indicador CAPTURE
aparece no visor. A gravação não começa nessa
altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO,
seleccione novamente uma imagem fixa e
carregue levemente sem soltar PHOTO.
No modo de gravação
Não pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO.
71
Page 72
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num
«Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
“Memory Stick”
Para obtener más información, consulte la
página 323.
Notas
•No sacuda ni golpee su videocámara cuando
grabe imágenes fijas. La imagen puede fluctuar.
•No es posible grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con las siguientes funciones (el
indicador parpadea):
– Modo panorámico
– BOUNCE
– MEMORY MIX
– END SEARCH
Los ajustes siguientes no pueden modificarse
Se utilizarán los ajustes seleccionados al ajustar el
interruptor POWER en MEMORY:
– Calidad de imagen (pág. 160)
– Carpeta de grabación (pág. 201)
Para grabar imágenes fijas con el mando a
distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
La videocámara sigue grabando en la cinta.
«Memory Stick»
Para obter mais informações, consulte a
página 323.
Notas
•Durante a gravação de imagens fixas não bata
na câmara de vídeo nem a abane. A imagem
pode ficar tremida.
•Não pode gravar imagens fixas num «Memory
Stick» nas funções seguintes (o inicador
fica intermitente):
– Modo panorâmico
– BOUNCE
– MEMORY MIX
– END SEARCH
Não pode alterar as programações seguintes
Serão utilizadas as programações que estavam
seleccionadas quando colocou o interruptor
POWER na posição MEMORY:
– Qualidade da imagem (pág. 160)
– Pasta de gravação (pág. 201)
Para gravar imagens fixas com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo grava imediatamente a imagem no ecrã.
Durante e depois de gravar imagens fixas num
«Memory Stick»
A câmara de vídeo continua a gravar na cassete.
Títulos
No se pueden grabar títulos.
Cuando graba las imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo CAMERA
La imagen se graba en el modo FIELD de manera
automática aunque seleccione FRAME en los
ajustes del menú.
72
Título
Não pode gravar o título.
Durante a gravação de imagens fixas num
«Memory Stick» no modo CAMERA
A imagem é gravada automaticamente no modo
FIELD mesmo que tenha seleccionado FRAME
nas programações do menu.
Page 73
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num
«Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Grabación con autodisparador
Se pueden grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” con el autodisparador. También se puede
utilizar el mando a distancia para realizar esta
operación.
Antes de su utilización
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara
(pág. 158).
(1)En el modo de espera, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en y, a continuación, pulse el
dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(5)Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un tono. En los últimos dos
segundos, el tono será más rápido, y después
la grabación se iniciará automáticamente.
Gravar com o temporizador
automático
Pode gravar imagens fixas num «Memory Stick»
com o temporizador automático. Também pode
utilizar o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Introduza um «Memory Stick» na câmara de
vídeo (pág. 158).
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em e carregue no
botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu.
O indicador (temporizador automático)
aparece no ecrã.
(5)Carregue com mais força em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
PHOTO
MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
73
Page 74
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num
«Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER en OFF en los ajustes del
menú en el modo de espera.
No se puede cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente
cuando:
– la grabación con autodisparador ha finalizado.
– el selector POWER se ajusta en OFF (CHG) o
VCR.
Tomar fotografías con el autodisparador
El autodisparador se puede poner en
funcionamiento únicamente cuando se encuentra
en el modo de espera.
Para cancelar o temporizador
automático
Coloque o SELFTIMER na posição OFF nas
programações do menu no modo de espera.
Não pode cancelar a gravação com o
temporizador automático com o telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
–a gravação com o temporizador automático
estiver concluída.
–o selector POWER estiver na posição
OFF (CHG) ou VCR.
Tirar fotografias com o temporizador
automático
O temporizador automático só funciona no modo
de espera.
74
Page 75
Grabación de imágenes fijas
en una cinta – Grabación de
fotos en cinta
Gravar imagens numa
cassete – Gravação de
fotografias numa cassete
Podrá grabar una imagen fija como una
fotografía.
Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modo
SP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en una
cinta en la que se pueden grabar 60 minutos en el
modo SP.
En el modo de espera o durante la grabación de
una cinta, pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante
unos siete segundos. El sonido también se
grabará durante estos siete segundos.
La imagen fija se mostrará en la pantalla hasta
que finalice la grabación.
DCR-TRV345E
Pode gravar uma imagem fixa como uma
fotografia.
Pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e
cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete
que suporte 60 minutos de gravação no modo SP.
No modo de espera ou durante a gravação de
uma cassete, carregue com força em PHOTO.
A imagem fixa que aparece no ecrã é gravada
durante cerca de sete segundos. O som também é
gravado durante esses sete segundos.
A imagem fixa permanece no ecrã até concluir a
gravação.
•••••••
PHOTO
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
En el modo de espera
Puede comprobar una imagen en la pantalla
pulsando PHOTO ligeramente. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia. Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija, y
luego mantenga pulsado ligeramente PHOTO.
PHOTO
No modo de espera
Pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação não começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO,
seleccione novamente uma imagem fixa e
carregue levemente em PHOTO sem soltar.
CAPTURE
75
Page 76
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravar imagens numa cassete
–
Gravação de fotografias numa cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos en cinta, no
podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•No es posible utilizar PHOTO mientras se
utiliza BOUNCE con la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no se
activa mientras se utiliza el aumento gradual/
desvanecimiento (el indicador parpadea).
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
La imagen puede fluctuar cuando se reproduce la
imagen fija en otro equipo.
No se trata de un mal funcionamiento.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassete
não pode alterar o modo nem a programação.
•Se estiver a utilizar BOUNCE na função Fader,
não pode utilizar PHOTO.
•Não abane a câmara de vídeo enquanto estiver
a gravar. A imagem pode ficar tremida.
•A gravação de fotos não funciona enquanto
estiver a utilizar o Fader (o inicador fica
intermitente).
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em cassete
Se reproduzir a imagem fixa noutro
equipamento, a imagem pode tremer.
Isto não é sinónimo de avaria.
Para utilizar a função de gravação de
fotografia em cassete com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo grava imediatamente uma imagem no
visor.
76
Page 77
Uso del modo
panorámico
Utilizar o modo
panorâmico
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
WIDE
[c]
[a]:Grabación en el modo 16:9WIDE
[b]: Reproducción en un televisor normal
[c]:Reproducción en un televisor de pantalla
panorámica en el modo de pantalla normal
[d]: Modo de pantalla completa en un televisor
de pantalla panorámica
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON en
de los ajustes del menú (pág. 266).
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num
televisor com ecrã de 16:9 (16:9WIDE).
[d]
[a]: Gravar no modo 16:9WIDE
[b]: Reproduzir num televisor normal
[c]:Reproduzir no modo de ecrã normal num
televisor com um ecrã de panorâmico
[d]: Modo de ecrã total num televisor com um
ecrã panorâmico
No modo de espera, coloque 16:9WIDE na
posição ON em nas programações do menu
(pág. 280).
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
MENU
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
16:9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
77
Page 78
Uso del modo panorámico
Utilizar o modo panorâmico
Se pueden grabar imágenes similares a las de las
películas (CINEMA) o imágenes panorámicas de
16:9 (16:9FULL) para ver en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9. Consulte el manual
de instrucciones del televisor.
[b]
[a]
CINEMA
[c]
CINEMA
[b]
[e]
16:9FULL
[c]
16:9FULL
[a]: Grabación en el modo CINEMA
[b]: Reproducción en un televisor normal
[c]:Reproducción en un televisor de pantalla
panorámica en el modo de pantalla normal
[d]: Modo de zoom en un televisor de pantalla
panorámica
[e]: Grabación en el modo 16:9FULL
[f]:Modo de pantalla completa en un televisor
de pantalla panorámica
Pode gravar uma imagem de cinema (CINEMA)
ou uma imagem panorâmica de 16:9 (16:9FULL)
para ver num televisor com ecrã de 16:9
(panorâmico). Consulte o manual de instruções
do televisor.
[d]
[f]
[a]:Gravar no modo CINEMA
[b]: Reproduzir num televisor normal
[c]:Reproduzir no modo de ecrã normal num
televisor com um ecrã de panorâmico
[d]: Modo zoom num televisor com um ecrã de
16:9 (panorâmico)
[e]: Gravar no modo 16:9FULL
[f]:Modo total num televisor com ecrã
panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en de los ajustes del
menú (pág. 266).
CCD-TRV418E
78
MENU
No modo de espera, coloque 16:9WIDE na
posição CINEMA ou 16:9FULL em nas
programações do menu (pág. 280).
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM
16:9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
OFF
CINEMA
16:9FULL
Page 79
Uso del modo panorámico
Utilizar o modo panorâmico
Para cancelar el modo panorámico
En el modo de espera, ajuste el modo panorámico
en OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
No es posible operar los siguientes botones:
– OLD MOVIE (pág. 85)
– Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo de grabación de
cinta o de espera de grabación de cinta
– BOUNCE (pág. 80)
En el modo panorámico
La función SteadyShot no funciona. Si establece
el modo panorámico descrito a continuación en
los ajustes de menú cuando la función
SteadyShot está funcionando, parpadea y la
función SteadyShot deja de funcionar:
– 16:9WIDE en la posición ON
– 16:9WIDE en la posición 16:9FULL
Indicador de fecha u hora
Cuando se graba en el modo 16:9FULL, el
indicador de fecha u hora se convertirá en
panorámico en los televisores de pantalla
panorámica.
Para cancelar o modo panorâmico
No modo de espera regule o modo
para OFF nas programações do menu.
No modo de
Não pode utilizar as seguintes funções:
– OLD MOVIE (pág. 85)
– Gravar imagens num «Memory Stick» no modo
de gravação em cassete ou espera de gravação
na cassete
– BOUNCE (pág. 80)
No modo de panorâmico
A função SteadyShot não funciona. Se seleccionar
o modo de panorâmico descrito abaixo nas
programações do menu com a função SteadyShot
activada, pisca e a função SteadyShot não
funciona:
– Coloque 16:9WIDE na posição ON
– Coloque 16:9WIDE na posição 16:9FULL
Indicador da data e hora
Quando gravar no modo 16:9FULL, o indicador
de hora ou data aparece aumentado no ecrã dos
televisores de panorâmico.
panorâmico
panorâmico
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
79
Page 80
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilizar a função de
fader
Se puede realizar un aumento gradual o
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE*
OVERLAP*
1) *2)
2)
Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento
gradual para dar um toque profissional à
gravação.
2)
WIPE*
2)
DOT*
(punto aleatorio)/
(vírgula flutuante)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*1) Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D ZOOM
esté ajustado en la posición OFF en los ajustes
del menú.
*2) Sólo aumento gradual.
80
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai
mudando de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem vai
mudando de cores para preto e branco.
*1) Pode utilizar a função BOUNCE (salto vertical
da imagem), se tiver colocado D ZOOM na
posição OFF nas programações do menu.
*2) Apenas no aparecimento gradual.
Page 81
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilizar a função de fader
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual/desvanecimiento deseado.
El indicador cambia de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual/
desvanecimiento seleccionado se indica al
principio de todos.
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento deja de parpadear.
Después de terminar con el aumento gradual
o el desvanecimiento, la videocámara vuelve
automáticamente al modo normal.
(1)Para fazer o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
o indicador de fader desejado começar a
piscar.
Para fazer o desaparecimento gradual [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até o indicador de fader desejado começar a
piscar.
O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t sem indicador
O último modo de fader seleccionado é o
primeiro a ser indicado.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fader pára de piscar.
Quando terminar o aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem, a
câmara de vídeo volta automaticamente ao
modo normal.
1
FADER
FADER
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
varias veces hasta que desaparezca el indicador.
Notas
•Las funciones de OVERLAP, WIPE y DOT no
funcionan con cintas grabadas con el sistema
Hi8 /estándar de 8 mm .
•Cuando esté utilizando la función de aumento
gradual/desvanecimiento, no podrá utilizar las
funciones siguientes. Además, no se puede
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento mientras utiliza las siguientes
funciones:
– Efectos digitales
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Grabación de fotos en cinta
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Para cancelar a função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
várias vezes em FADER até o indicador
desaparecer.
Notas
•As funções OVERLAP, WIPE e DOT não
funcionam com as cassetes gravadas no sistema
Hi8 /standard 8 mm .
•Enquanto estiver a utilizar a função de
aparecimento/desaparecimento gradual não
pode utilizar as seguintes funções. Também não
pode utilizar a função de aparecimento/
desaparecimento gradual, enquanto estiver a
utilizar as seguintes funções:
– Efeitos digitais
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Gravação de fotografias em cassete
– Gravação com intervalos
– Gravação de fotogramas
81
Page 82
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilizar a função de fader
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara automáticamente almacena la
imagen grabada en la cinta. Mientras almacena la
imagen, el indicador parpadea rápido y la
imagen de la cinta aparece en la pantalla. Es
posible que la imagen no se grabe con claridad,
según la condición de la cinta.
El indicador de fecha, hora y el
título no aparecerán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no son necesarios, elimínelos antes de utilizar
la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando utilice el modo de rebote, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Grabación en un “Memory Stick”
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT
Nota sobre el modo de rebote
El indicador BOUNCE no aparece en las
siguientes funciones:
– Cuando establece D ZOOM a 40× o 700×.
– Cuando establece D ZOOM a 40× o 560×.
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Se colocar o interruptor POWER na posição
MEMORY
Não pode utilizar a função Fader.
Se seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada na cassete. Enquanto a imagem
está a ser guardada o indicador pisca
rapidamente e a imagem da cassete aparece no
ecrã. Nesta fase, pode não ser possível fazer uma
boa gravação da imagem; tudo depende das
condições da cassete.
A data, o indicador da hora e o
título não aparecem/desaparecem
gradualmente
Se não precisar deles, apague-os antes de activar
a função de aparecimento/desaparecimento
gradual.
Com o modo de salto vertical da imagem não
pode utilizar as seguintes funções:
– Gravação num «Memory Stick»
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT
Nota sobre o modo de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece com as
funções seguintes:
– Se D ZOOM estiver na posição 40× ou 700×.
– Se D ZOOM estiver na posição 40× ou 560×.
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
82
Page 83
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilizar os efeitos
especiais
– Efeitos de imagem
Puede procesar imágenes digitalmente para
obtener efectos especiales como los de las
Pode processar imagens digitalmente para obter
efeitos especiais como as dos filmes ou TV.
películas o la televisión.
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen se ve en color sepia.
B&W :La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] : La imagen se muestra como una
ilustración con un contraste muy
elevado.
SLIM [c] :La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] :La imagen se muestra como un
SEPIA :A imagem aparece a sépia.
B&W :A imagem aparece a uma cor
SOLARIZE [b] : A imagem aparece como uma
SLIM [c] :A imagem expande-se na
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
PASTEL [e] :A imagem aparece como um
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
imagem são invertidas.
(preto e branco).
ilustração com muito contraste.
vertical.
horizontal.
desenho a pastel.
dibujo de color pastel
sombreado.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en y púlselo (pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado y pulse
el dial.
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU
para ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em e carregue no
botão (pág. 279).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado e carregue no botão.
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
MENU
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilizar os efeitos especiais
– Efeitos de imagem
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Cuando utiliza los efectos de imagen
No se puede seleccionar OLD MOVIE con efectos
digitales.
Si ajusta el selector POWER en la posición
OFF (CHG)
Los efectos de imagen se cancelan
automáticamente.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Enquanto estiver a utilizar os efeitos de
imagem
Não pode seleccionar OLD MOVIE com os
efeitos digitais.
Se colocar o selector POWER na posição
OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
84
Page 85
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Utilizar os efeitos
especiais
– Efeitos digitais
Podrá añadir efectos especiales a las imágenes
grabadas utilizando diversas funciones digitales.
El sonido se grabará normalmente.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Puede intercambiar el área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Puede grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El
modo de obturación lenta es ideal para grabar
imágenes oscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Podrá añadir un ambiente de película antigua a
las imágenes. La videocámara cambia
automáticamente el formato de pantalla a modo
panorámico y el color a sepia y establece la
velocidad de obturación adecuada.
Pode adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa para que fique
sobreposta numa imagem em movimento.
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Pode substituir a parte mais brilhante de uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma
imagem residual, como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O
modo de velocidade do obturador é útil para
gravar imagens escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo muda
automaticamente o formato do ecrã para 16:9
(panorâmico) e a cor para sépia e programa a
velocidade de obturador adequada.
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem fixaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem fixaImagem em movimento
85
Page 86
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar os efeitos especiais
– Efeitos digitais
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en y púlselo (pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
(4)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Las barras
aparecen en la pantalla. En los modos STILL y
LUMI., las imágenes fijas se almacenan en la
memoria.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto seleccionado y púlselo.
EfectoElementos de ajuste
STILLGrado con el que desea que la
imagen fija se superponga sobre
las imágenes en movimiento.
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos.
LUMI.El brillo del área de la imagen fija
que se intercambiará con
imágenes en movimiento.
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual.
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la
velocidad de obturación, menor
llegará a ser la velocidad de
obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU
para ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em e carregue no
botão (pág. 279).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o efeito digital desejado.
(4)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. As
barras aparecem no ecrã. Nos modos STILL e
LUMI. a imagem fixa é guardada na memória.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito e carregue no botão.
EfeitoItens a regular
STILLPercentagem da imagem fixa que
quer sobrepor na imagem em
movimento.
FLASHO intervalo dos disparos do
flash.
LUMI.A luminosidade da área da
imagem fixa que vai ser
substituída por uma imagem em
movimento.
TRAILTempo que a imagem residual
demora a desaparecer.
SLOW SHTR Velocidade do obturador.
Quanto maior for o número da
velocidade do obturador, mais
lenta será a velocidade.
OLD MOVIE Não é necessário fazer
regulações.
Cuantas más barras haya en pantalla, más
intenso será el efecto. Las barras aparecen en los
modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI. y
TRAIL.
MENU
86
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
Quanto menos barras aparecerem no visor, mais
forte será o efeito. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
MANUAL SET
D EFFECT
42
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Page 87
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar os efeitos especiais
– Efeitos digitais
Para cancelar los efectos digitales
Ajuste D EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
•Las funciones siguientes no funcionan durante
los efectos digitales:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación de fotos en cinta
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no funcionarán en el
modo OLD MOVIE:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Los efectos digitales se cancelan
automáticamente.
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
Es posible que el enfoque automático no funcione
correctamente. Enfoque manualmente utilizando
un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Coloque D EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Notas
•As seguintes funções não funcionam se estiver
a utilizar os efeitos digitais:
– Fader
– Gravação de fotografias em cassete
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
•A função PROGRAM AE não funciona no
modo de obturador lento.
•As funções seguintes não funcionam com o
modo OLD MOVIE:
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Se colocar o selector POWER na posição
OFF (CHG)
O efeito digital é automaticamente
cancelado.
Se gravar no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser eficaz.
Foque manualmente utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidadeVelocidade do
do obturadorobturador
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
87
Page 88
Utilización de la
función PROGRAM AE
Utilizar a função
PROGRAM AE
Puede seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática programada) para que se
ajuste a sus requisitos específicos de filmación.
(SPOTLIGHT)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en un teatro.
(PORTRAIT)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
(SPORTS)
Este modo minimiza la vibración de la cámara
cuando se filman motivos que se mueven
rápidamente, como en el tenis o el golf.
(BEACH & SKI)
Este modo evita que las caras de las personas se
vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas
o con luz reflejada, como en una playa en verano
o en una pista de esquí.
(SUNSETMOON)
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas
en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
(LANDSCAPE)
Este modo es útil para grabar motivos distantes
tales como montañas, y evita que la videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando se está grabando un motivo detrás de un
cristal o de una pantalla.
Pode seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) em função dos seus
requisitos de filmagem.
(SPOTLIGHT)
Este modo impede, por exemplo, que a cara das
pessoas fique demasiado branca, se filmar
motivos iluminados com uma luz forte, como no
teatro.
(PORTRAIT)
Este modo realça o motivo criando um fundo
suave para motivos como pessoas ou flores.
(SPORTS)
Este modo minimiza a vibração da câmara
quando filmar motivos que se movem
rapidamente, como no ténis ou no golfe.
(BEACH & SKI)
Este modo impede que a cara das pessoas fique
escura quando está exposta a uma luz forte ou
reflectida, como na praia em pleno Verão ou
numa pista de esqui.
(SUNSETMOON)
Este modo permite manter a atmosfera quando
filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos de
artifício e placas de néon.
(LANDSCAPE)
Este modo é útil para gravar motivos distantes,
como montanhas, e impede que a câmara de
vídeo foque o vidro ou as redes de metal das
janelas, quando grava um motivo que se encontre
por trás de um vidro ou ecrã.
88
Page 89
Utilización de la función
PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, pulse
MENU para ver los ajustes del menú.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE en y luego pulse el dial
(pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado y, a continuación, pulse el
dial.
MENU
Para cancelar la función PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes
del menú.
Notas
•En los modos SPOTLIGHT, SPORTS y BEACH
& SKI, no puede tomar primeros planos. Esto se
debe a que la videocámara está ajustada para
enfocar sólo motivos que estén a una distancia
media o lejana.
•En los modos SUNSETMOON y LANDSCAPE,
la videocámara está ajustada para enfocar sólo
motivos distantes.
•Las funciones siguientes no funcionan con la
función PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•PROGRAM AE no funciona en los casos
siguientes (el indicador parpadea):
– Cuando utiliza la función MEMORY MIX en
un “Memory Stick”.
– Cuando NIGHTSHOT está ajustado en ON.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em MENU para ver as programações do
menu.*
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE em e carregue
no botão (pág. 279).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e carregue no
botão.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas
programações do menu.
Notas
•Nos modos SPOTLIGHT, SPORTS e BEACH &
SKI não pode filmar planos próximos. Isto
porque a câmara de vídeo está preparada para
focar apenas motivos a média e longa distância.
•Nos modos SUNSETMOON e LANDSCAPE a
câmara de vídeo está programada para focar
apenas motivos distantes.
•As seguintes funções não funcionam com a
função PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•A função PROGRAM AE não funciona nos
casos seguintes (O indicador pisca):
– Se utilizar a função MEMORY MIX num
«Memory Stick».
– Se NIGHTSHOT estiver na posição ON.
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
89
Page 90
Utilización de la función
PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Si está grabando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color
en los modos siguientes. Si esto ocurre,
desconecte la función PROGRAM AE:
– PORTRAIT
– SPORTS
Incluso si la función PROGRAM AE está
seleccionada
Puede ajustar la exposición.
Se, por exemplo, estiver a gravar por baixo de
uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de
mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor, nos
seguintes modos. Se isso acontecer, desactive a
função PROGRAM AE:
– PORTRAIT
– SPORTS
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode ajustar a exposição.
90
Page 91
Ajuste manual de la
exposición
Regular a exposição
manualmente
Puede ajustar manualmente y definir la
exposición. Normalmente, la exposición se ajusta
automáticamente.
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos:
– Cuando el motivo se encuentre a contraluz.
– Cuando filme motivos brillantes contra fondos
oscuros.
– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, pulse
EXPOSURE.* El indicador de exposición
aparece en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode regular e programar a exposição
manualmente. Normalmente, a regulação da
exposição é feita automaticamente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Se o motivo estiver em contra-luz.
– Para filmar motivos muito luminosos contra
um fundo escuro.
– Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade.
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em EXPOSURE.* O indicador da exposição
aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no funcionarán:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
La videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT a la posición ON.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Se regular a exposição manualmente, as
seguintes funções não funcionam:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
A câmara de vídeo regressa automaticamente
ao modo de exposição automática:
– Se alterar o modo PROGRAM AE.
– Se colocar NIGHTSHOT na posição ON.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
91
Page 92
Enfoque manual
Focar manualmente
Puede obtener mejores resultados si ajusta
manualmente el enfoque en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
cuando grabe:
– Motivos a través del cristal con gotas de agua.
– Rayas horizontales.
– Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
en primer plano a otro en el fondo.
•Grabación de un motivo estático con un
trípode.
Normalmente, el enfoque se ajusta
automáticamente.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, pulse
FOCUS.* El indicador 9 aparece en la
pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para aumentar
la nitidez del enfoque.
Nos casos indicados abaixo pode obter melhores
resultados, se utilizar a focagem manual:
•O modo de focagem automática não é eficaz se:
– Filmar motivos através de um vidro com
gotas de água.
– Filmar riscas horizontais.
– Filmar motivos com pouco contraste com uma
parede ou o céu por fundo.
•Quiser passar da focagem de um motivo em
primeiro plano para a focagem de um motivo
em segundo plano.
•Filmar um motivo imóvel utilizando um tripé.
Normalmente, a regulação da focagem é feita
automaticamente.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em FOCUS.* O indicador 9 aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para tornar a
focagem mais nítida.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
92
Para voltar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Page 93
Enfoque manual
Focar manualmente
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar motivos si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Al grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambia a los indicadores siguientes:
cuando graba un motivo distante.
cuando el motivo está demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para focar com precisão
É mais fácil focar motivos regulando o zoom para
filmar na posição «W» (grande angular) depois
de ter focado na posição «T» (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição «W» (grande
angular).
9 muda para os indicadores seguintes:
se gravar um motivo distante.
se o motivo estiver demasiado perto para ser
focado.
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
93
Page 94
Grabación a intervalos
Gravação com intervalos
Puede filmar a intervalos si ajusta la videocámara
en grabación automática y modo de espera de
forma secuencial. Podrá obtener una excelente
grabación del crecimiento de las flores,
apariciones graduales y escenas similares con
esta función.
Ejemplo/Exemplo
[a]
[b]
[c]
[a] :Tiempo de grabación (REC TIME)
[b]:Tiempo de espera
[c] :Tiempo del intervalo (INTERVAL)
(1)En el modo de espera, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en y púlselo (pág. 273).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y púlselo.
(4)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y púlselo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y púlselo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y púlselo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado
y púlselo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación,
pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y púlselo.
(6)Pulse MENU para hacer desaparecer los
ajustes del menú. El indicador INTERVAL
TAPE parpadeará.
(7)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador INTERVAL TAPE se
ilumina.
94
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
Pode fazer gravações com intervalos de tempo,
programando a câmara de vídeo para gravar e
entrar no modo de espera automaticamente, de
forma sequencial. Esta função permite fazer
gravações excelentes do desabrochar de uma flor,
de aparecimentos graduais, etc.
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
[a] :Tempo de gravação (REC TIME)
[b]:Tempo de espera
[c] :Tempo de intervalo (INTERVAL)
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC em e carregue no
botão (pág. 287).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e carregue no botão.
(4)Programe INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL e carregue no
botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o intervalo de tempo desejado
e carregue no botão.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME e carregue no botão.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado
e carregue no botão.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e carregue no
botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu. O indicador
INTERVAL TAPE pisca.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador
INTERVAL TAPE acende-se.
Page 95
Grabación a intervalos
7
Gravação com intervalos
2,3
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
OFF
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
TAPE SET
REC MODE
5
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
6
I
NTERVAL
TAPE
MENU
Para cancelar la grabación a
intervalos
Realice una de las dos opciones siguientes:
– Ajuste INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
– Ajuste el selector POWER en una posición
distinta a CAMERA.
Para grabar normalmente durante la
grabación a intervalos
Solamente puede grabar normalmente una sola
vez durante el intervalo.
Pulse START/STOP. El indicador
INTERVAL TAPE parpadeará y se iniciará la
grabación normal. Para detener la grabación
normal, vuelta a pulsar START/STOP y
aparecerá la pantalla en el paso (6).
4
TAPE SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
REC T I ME
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
0
REC T I ME
.
RETURN
[MENU] : END
5SEC
Para cancelar a gravação com
intervalos
Execute uma das operações seguintes:
– Coloque INT. REC na posição OFF nas
programações do menu.
– Coloque o selector POWER numa posição
diferente de CAMERA.
Para efectuar a gravação normal
durante a gravação com intervalos
Durante a gravação com intervalos, só pode
executar a gravação normal uma vez.
Carregue em START/STOP. O indicador
INTERVAL TAPE pisca e a gravação normal
começa. Para parar a gravação normal carregue
novamente em START/STOP e aparece o ecrã do
passo (6).
TAPE SET
I
NT. REC
I NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M I N
10M
I
N
0
I
ME
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
Sobre el tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Tempo de gravação
Pode haver uma discrepância no tempo de
gravação de +/– seis fotogramas, no máximo, em
relação ao tempo seleccionado.
95
Page 96
Grabación fotograma por
fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação fotograma a
fotograma
– Gravação de fotogramas
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados con la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, también puede
mover el motivo un poco y grabar un fotograma.
Le recomendamos que utilice un trípode y que
controle la videocámara con el mando a distancia
después del paso (5).
(1)En el modo de espera, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en y púlselo (pág. 273).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
Aparece el indicador FRAME REC.
(5)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de fotogramas. La videocámara grabará unos
seis fotogramas y volverá al modo de espera
de grabación.
(6)Mueva el motivo y repita el paso (5).
Pode fazer uma gravação com um efeito animado
de paragem-movimento, utilizando a gravação
de fotogramas. Para criar este efeito, mova
ligeiramente o motivo e faça uma gravação de
fotogramas.
Deve utilizar um tripé e comandar a câmara de
vídeo com o telecomando depois do passo (5).
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC em e carregue no
botão (pág. 287).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu.
O indicador FRAME REC aparece.
(5)Carregue em START/STOP para começar a
gravação de fotogramas. A câmara de vídeo
faz uma gravação de cerca de seis fotogramas
e volta ao modo de espera de gravação.
(6)Mova o motivo e repita o passo (5).
5
96
4
MENU
FRAME REC
3
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
RETURN
[MENU] : END
NT. REC
OFF
ON
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Page 97
Grabación fotograma por
fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação de fotogramas
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice una de las dos opciones siguientes:
– Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
– Ajuste el selector POWER en una posición
distinta a CAMERA.
Nota
El tiempo de cinta restante no se indicará
correctamente si utiliza esta función
continuamente.
Al usar la función de grabación de fotogramas
El último corte grabado tiene una extensión
superior a la de los demás.
Para cancelar a gravação de
fotogramas
Execute uma das operações seguintes:
– Coloque FRAME REC na posição OFF, nas
programações do menu.
– Coloque o selector POWER numa posição
diferente de CAMERA.
Nota
Se utilizar esta função continuamente, a
indicação do tempo restante da cassete não
aparece correctamente.
Se utilizar a função de gravação de
fotogramas
O último corte gravado é mais comprido do que
os outros.
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
97
Page 98
Superposición de títulos
Inserir um título
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
predeterminados o dos títulos personalizados
(pág. 101). También puede seleccionar el idioma,
el color, el tamaño y la posición de los títulos.
VACATION
(1)En el modo de espera, pulse TITLE para ver el
menú del títulos. La visualización del menú
de títulos aparecerá en la pantalla.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado y púlselo. Los títulos
aparecerán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE o POSITION y
púlselo. El elemento seleccionado
aparecerá en la pantalla.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
(5)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo para
completar el proceso.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
(7)Cuando desee detener la grabación del título,
pulse TITLE.
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos personalizados
(pág. 101). Também pode seleccionar o idioma, a
cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo de espera, carregue em TITLE para
ver o menu de títulos. O menu de títulos
aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e carregue no
botão. Os títulos aparecem no idioma
seleccionado.
(4)Se necessário, mude a cor, o tamanho ou a
posição.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION
e carregue no botão. O item seleccionado
aparece no ecrã.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ter o
aspecto desejado.
(5)Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
(6)Carregue em START/STOP para começar a
gravar.
(7)Se quiser parar a gravação do título, carregue
em TITLE.
98
Page 99
Superposición de títulos
1
Inserir um título
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
Para superponer el título durante la
grabación
Pulse TITLE mientras graba y realice los pasos
del (2) al (5). El título se graba cuando pulsa el
dial SEL/PUSH EXEC en el paso (5).
Para seleccionar el idioma de un
título preajustado
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso (2). Luego seleccione el idioma deseado
y regrese al paso (2).
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos (2) a (5). Se carregar no botão SEL/
PUSH EXEC no passo (5), grava o título.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-programado
Se quiser alterar o idioma, seleccione antes do
passo (2). Depois seleccione o idioma desejado e
volte ao passo (2).
Funciones avanzadas de grabaciónOperações de gravação avançadas
Nota
Podría suceder que la fecha y hora, o una de
ellas, no aparezca, dependiendo del tamaño o
posición del título.
Si muestra el menú mientras superpone un
título
El título no se grabará mientras el menú esté
visible.
Nota
A data e a hora ou uma delas pode não aparecer
dependendo do tamanho ou posição do título.
Se fizer aparecer um menu durante a inserção
de um título
O título não é gravado enquanto o menu se
mantiver no ecrã.
99
Page 100
Superposición de títulosInserir um título
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso (2).
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•El tamaño del título cambia de la forma
siguiente:
SMALL y LARGE
No podrá introducir 13 caracteres o más en el
tamaño LARGE (grande). Si introduce más de
12 caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL (pequeño) aunque seleccione LARGE
(grande).
•La posición del título cambia de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto más alto sea el número de posición, más
baja será la posición del título.
Cuando seleccione el tamaño de título
“LARGE”, no podrá escoger la posición 9.
En el modo CINEMA, no puede escoger la
posición 9 para títulos de tamaño “SMALL” ni
la posición 8 ó 9 para títulos “LARGE”.
Al seleccionar y ajustar el título
No puede grabar el título que aparece en la
pantalla.
Al superponer un título durante la grabación
No se oye el pitido.
Al reproducir
Puede superponer un título. Sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Puede grabar un título cuando copie una cinta
conectando la videocámara a una
videograbadora con el cable de conexión de
audio/vídeo.
Si utiliza un cable i.LINK en lugar de un cable de
conexión de audio/vídeo, no podrá grabar el
título.
Para utilizar um título personalizado
Se quiser utilizar um título personalizado,
seleccione no passo (2).
Programar o título
•A cor do título muda da maneira seguinte:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título muda da maneira
seguinte:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12
caracteres, o tamanho do título passa a SMALL,
mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título muda da maneira seguinte:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior for o número da posição, mais
abaixo está a posição do título.
Se seleccionar o tamanho do título «LARGE»,
não pode escolher a posição 9.
No modo CINEMA não pode escolher a
posição 9 para os títulos com o tamanho
«SMALL» e a posição 8 ou 9 para os títulos de
tamanho «LARGE».
Se estiver a seleccionar e a programar um
título
Não pode gravar o título que aparece no visor.
Se inserir um título durante a gravação
O sinal sonoro não se ouve.
Durante a reprodução
Pode inserir um título. No entanto, o título não
fica gravado na cassete.
Pode gravar um título enquanto estiver a copiar
uma cassete ligando a câmara de vídeo ao
videogravador com o cabo de ligação de A/V.
Se utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo de
ligação de A/V, não pode gravar o título.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.