Sony CCD-TRV418E, CCD-TRV218E, DCR-TRV250E, DCR-TRV355E, DCR-TRV147E User Manual [es]

...
Page 1
3-079-468-24 (1)
Digital Video Camera Recor der
Video Camera Recor der
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
TM
SERIES
DCR-TRV355E
DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/TRV250E/
TRV345E/TRV355E/TRV356E
CCD-TRV218E/TRV418E
©2003 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta videocámara Sony Handycam. Con la videocámara Handycam, podrá capturar esos preciados momentos de la vida con una calidad de imagen y de sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil utilización. Pronto estará produciendo vídeos domésticos que podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Para los clientes de Europa (Solamente DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E)
Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta Handycam da Sony. Com a Handycam pode captar os momentos preciosos da sua vida com uma qualidade de som e imagem verdadeiramente excepcional. A Handycam está equipada com muitas funções avançadas mas é muito fácil de utilizar. Em pouco tempo estará apto a criar os seus próprios vídeos para desfrutar durante muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Aos clientes na Europa (Somente DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E)
Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
2
Page 3
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han suministrado con la videocámara.
12
o/ou
RMT-814
3
8 qaq;
1
Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 356)
RMT-814: RMT-708:
2
Adaptador de alimentación de CA AC-L15A/L15B (1), cable de alimentación (1) (pág. 29)
3
Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 28, 29)
4
Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia
(2)
5
6 7 8
9
0
qa
(pág. 357)
Cable de conexión A/V (1) (pág. 68, 69, 122, 123)
Estéreo:
Monoaural:
Bandolera (1) (pág. 348) Tapa del objetivo (1) (pág. 42) Cable USB (1)
(pág. 226) CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)
(pág. 234)
Adaptador de 21 contactos (1) * *
* * (pág. 70)
“Memory Stick” (1) (pág. 323)
4
9
* *
RMT-708
Verifique se recebeu os acessórios seguintes com a câmara de vídeo.
Estéreo/ Estéreo
o/ou
Monoaural/ Mono
65
El soporte Memory Stick sólo se suministra con el modelo DCR-TRV356E. No se suministra ningún soporte Memory Stick con el modelo DCR-TRV355E./ O Memory Stick só é fornecido com o DCR-TRV356E. O Memory Stick não é fornecido com o DCR-TRV355E.
1
Telecomando sem fios (1) (pág. 356)
RMT-814: RMT-708:
2
Transformador de CA AC-L15A/L15B (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 29)
3
Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 28, 29)
4
Pilha R6 (Tamanho AA) para telecomando (2)
(pág. 357)
5
Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 68, 69, 122, 123)
Estéreo
:
Mono:
6
Correia a tiracolo (1) (pág. 348)
7
Tampa da lente (1) (pág. 42)
8
Cabo USB (1) (pág. 226)
9
CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)
0
qa
(pág. 234)
Terminal de 21 pinos (1) * *
*
(pág. 70) «Memory Stick» (1) (pág. 323)
* * *
7
Getting started
* Sólo para los modelos con la marca impresa
en su superficie inferior.
* Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
3
Page 4
Español
b
Características principales
Indicación del nombre del modelo
En este manual se utilizan iconos con forma de videocámara para indicar los nombres de los modelos.
CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E: CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E: DCR-TRV250E:
Las instrucciones que no tienen iconos corresponden a todos los modelos. Las instrucciones con iconos son únicamente para los modelos indicados. Antes de empezar a leer este manual, compruebe el nombre del modelo de su videocámara.
Características principales
Grabación de imágenes fijas o en movimiento y su reproducción
•Visualización en el PC de imágenes grabadas en una cinta o en vivo desde la videocámara – USB Streaming (pág. 227)
•Traslado de imágenes de su videocámara al PC con un cable USB (pág. 244)
•Visualización de imágenes grabadas en un “Memory Stick” con un cable USB (pág. 229)
•Conversión de señales analógicas en digitales para archivar imágenes en su PC
(pág. 261)
Cinta
•Grabación de imágenes en movimiento (pág. 42)
•Grabación de imágenes fijas
(pág. 75)
•Reproducción de una cinta (pág. 61)
“Memory Stick”
•Grabación de imágenes fijas (pág. 165)
•Grabación de imágenes en movimiento (pág. 182)
•Visualización de imágenes fijas (pág. 202)
•Visualización de imágenes en movimiento (pág. 207)
Captura de imágenes en el PC
4
4
Page 5
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•BACK LIGHT (Contraluz) (pág. 52)
•NightShot (pág. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (pág. 54)
•PROGRAM AE (Exposición automática programada) (pág. 88)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 91)
•Luz integrada (pág. 104)
Funciones para crear imágenes más impactantes
•Zoom digital (pág. 47) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 20×, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 80)
•Efectos de imagen (En el modo de grabación) (pág. 83)
•Efectos digitales (En el modo de grabación) (pág. 85)
•Títulos (pág. 98, 101)
•MEMORY MIX (mezcla en la memoria) (pág. 174)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•SPORTS (deportes) (pág. 88)
•LANDSCAPE (paisaje) (pág. 88)
•Enfoque manual (pág. 92)
Características principales
Funciones para utilizar en cintas grabadas
•END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 59)
•EDITSEARCH (búsqueda para edición) (pág. 59)/Rec Review (revisión de la grabación) (pág. 60)
•DATA CODE (código de datos) (pág. 62)
•PB ZOOM en cinta (pág. 114)
•ZERO SET MEMORY (Ajuste de memoria en cero)
(pág. 116)
•Easy Dubbing (pág. 126)
•Edición digital de programas (pág. 136)
No es posible compensar el contenido de la grabación si la grabación o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los soportes de almacenamiento, etc.
5
5
Page 6
Português
b
Funções principais
Indicação do nome do modelo
Neste manual utilizam-se ícones em forma da câmara para indicar o nome dos modelos.
CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E: CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
As instruções sem ícone referem-se a todos os modelos. As instruções com ícones referem-se apenas aos modelos indicados. Antes de começar a ler este manual, verifique o nome do modelo da câmara de vídeo.
Funções principais
Gravar e reproduzir imagens fixas ou em movimento
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E: DCR-TRV250E:
Na cassete
•Gravar imagens em movimento (pág. 42)
•Gravar imagens fixas (pág. 75)
•Reproduzir uma cassete (pág. 61)
No «Memory Stick»
•Gravar imagens fixas (pág. 165)
•Gravar imagens em movimento (pág. 182)
•Ver imagens fixas (pág. 202)
•Ver imagens em movimento (pág. 207)
•Ver imagens em movimento gravadas numa cassete ou directamente da câmara de vídeo, no computador – USB Streaming (pág. 227)
•Capturar imagens da câmara de vídeo para o computador utilizando o cabo USB (pág. 244)
•Ver as imagens gravadas num «Memory Stick» utilizando o cabo USB (pág. 229)
•Converter um sinal analógico em digital para capturar imagens no computador
(pág. 261)
6
6
Capturar imagens no computador
Page 7
Funções principais
Outras utilizações
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 52)
•NightShot (pág. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (pág. 54)
•PROGRAM AE (pág. 88)
•Regulação manual da exposição (pág. 91)
•Luz incorporada (pág. 104)
Funções que dão mais impacto à imagem
•Zoom digital (pág. 47) A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom superior a 20×, seleccione o zoom motorizado digital na opção D ZOOM das programações do menu).
•Fader (pág. 80)
•Efeitos de imagem (No modo de gravação) (pág. 83)
•Efeitos digitais (No modo de gravação) (pág. 85)
•Título (pág. 98, 101)
•MEMORY MIX (pág. 174)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•SPORTS (pág. 88)
•LANDSCAPE (pág. 88)
•Focagem manual (pág. 92)
Funções principais
Funções para utilização nas cassetes gravadas
•END SEARCH (pág. 59)
•EDITSEARCH (pág. 59)/Revisão da gravação (pág. 60)
•DATA CODE (pág. 62)
•PB ZOOM da cassete (pág. 114)
•ZERO SET MEMORY (pág. 116)
•Easy Dubbing (Cópia simples) (pág. 126)
•Montagem de programa digital (pág. 136)
Se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria na câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc., pode não conseguir recuperar o conteúdo da gravação.
7
7
Page 8
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 3
Características principales ......................... 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta ......................... 14
– Grabación en un “Memory Stick”
.......................................... 16
Preparativos
Uso de este manual................................... 22
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 28
Instalación de la batería..................... 28
Carga de la batería ............................. 29
Conexión a una toma de pared ........ 35
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 37
Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 40
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ............................ 42
Filmación de un motivo a contraluz
– BACK LIGHT ............................ 52
Grabación con luz insuficiente
– NightShot – Super NightShot
– Colour Slow Shutter
........................ 53
Grabación con autodisparador
................................... 56
Superposición de fecha y hora en las
imágenes
Comprobación de la grabación
– END SEARCH – EDITSEARCH
– Rec Review ................. 59
................. 58
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 61
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla
– Función de visualización ......... 62
Visualización de grabaciones en el
televisor................................................ 68
8
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante la grabación en una cinta
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos en cinta
.................... 75
Uso del modo panorámico ...................... 77
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento................. 80
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen............................ 83
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
............................... 85
Utilización de la función PROGRAM AE ... 88
Ajuste manual de la exposición .............. 91
Enfoque manual ........................................ 92
Grabación a intervalos
......... 94
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas
.......................................... 96
Superposición de títulos .......................... 98
Creación de títulos propios ................... 101
Uso de la luz incorporada...................... 104
Inserción de una escena
................... 71
.... 108
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen
............................. 110
Reproducción de una cinta con efectos
digitales
Ampliación de imágenes grabadas
– PB ZOOM en cinta
Localización rápida de una escena
– ZERO SET MEMORY
....... 116
Búsqueda de una grabación por fecha
– DATE SEARCH
....... 118
Búsqueda de fotos
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................. 120
............. 112
... 114
Page 9
Índice
Edición
Copia de cintas ........................................ 122
Copiar una cinta con facilidad
– Easy Dubbing
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en cintas)
.................. 136
Grabación de vídeo o programas de TV
....... 150
Inserción de una escena desde una
videograbadora – Edición mediante inserción
.................. 154
.......... 126
Operaciones con el “Memory Stick” – Grabación
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ................................... 157
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” – Grabación de fotos en memoria ... 165
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes fijas .................................... 170
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en una imagen
– MEMORY MIX .............................. 174
Grabación de imágenes en movimiento en
un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG..... 182
Grabación de imágenes de un videocasete
como imágenes en movimiento ..... 187
Grabación de fotos a intervalos ............ 192
Grabación de imágenes editadas como
imágenes en movimiento – Edición
digital de programas (en un
“Memory Stick”)............................... 194
Configuración de una carpeta ............... 199
– Reproducción
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotos en
memoria ............................................. 202
Visualización de imágenes en movimiento
– Reproducción de películas
MPEG ................................................. 207
Selección de una carpeta para la
visualización ..................................... 211
Copia de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” en una cinta ......... 213
Ampliación de imágenes fijas grabadas en
un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ................. 215
Reproducción de imágenes de manera
continua
– SLIDE SHOW................................. 217
Cómo evitar el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 219
Borrado de imágenes
– DELETE .......................................... 221
Introducción de una marca de impresión
– PRINT MARK ................................ 224
Visualización de imágenes en el PC
Visualización de imágenes en el PC
– Introducción
.................. 226
Conexión de la videocámara al PC
mediante el cable USB
....... 231
Visualización en el PC de imágenes
grabadas en una cinta o en vivo desde la videocámara – USB Streaming
....... 244
Visualización de imágenes grabadas
en un “Memory Stick” en el PC
........................ 251
Conexión de la videocámara al PC
mediante el cable USB
....................... 256
Visualización de imágenes grabadas
en un “Memory Stick” en el PC
....................... 259
Captura de imágenes de una unidad
de vídeo analógica en el PC – Función de conversión de señales
............................. 261
9
Page 10
Índice
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........... 263
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ........ 293
Pantalla de autodiagnóstico .................. 301
Indicadores y mensajes de
advertencia ........................................ 302
Información complementaria
Acerca de los videocasetes..................... 319
Acerca del “Memory Stick” ................... 323
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .... 325
Acerca de i.LINK..................................... 328
Utilización de la videocámara en el
extranjero ........................................... 330
Información sobre mantenimiento y
precauciones...................................... 331
Especificaciones....................................... 340
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles ..... 348
Índice ........................................................ 361
• , y son marcas comerciales.
•i.LINK y son marcas comerciales.
•“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
•“Memory Stick”, y “MagicGate Memory Stick” son marcas comerciales de Sony Corporation.
•“Memory Stick Duo” y son marcas comerciales de Sony Corporation.
•“Memory Stick PRO” y son marcas comerciales de Sony Corporation.
•Windows y Windows Media son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Microsoft Corporation en los Estados Unidos y/u otros países.
•Pentium es una marca comercial o marca comercial registrada de Intel Corporation.
•Macintosh, Mac OS y QuickTime son marcas comerciales de Apple Computer Inc.
•Otros nombres de productos mencionados pueden ser marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas. Asimismo, “™” y “®” no se citan en cada caso en este manual.
10
Page 11
Português
Índice
Verificar os acessórios fornecidos............. 3
Funções principais ...................................... 6
Guia de iniciação rápida
– Gravar numa cassete ............................. 18
– Gravar num «Memory Stick»
.......................................... 20
Como começar
Como utilizar este manual....................... 22
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação... 28
Colocar a bateria recarregável .......... 28
Carregar uma bateria recarregável ... 29
Ligar a uma tomada de parede ........ 35
Passo 2 Acertar a data e a hora .............. 37
Passo 3 Introduzir uma cassete .............. 40
Gravação – Funções básicas
Gravar uma imagem................................. 42
Filmar um motivo em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 52
Filmar no escuro
– NightShot – Super NightShot
– Colour Slow Shutter
........................ 53
Gravação com o temporizador
automático
Sobrepor a data e a hora nas
imagens
Verificar as gravações
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revisão da gravação ... 59
.............. 56
................... 58
Reprodução – Funções básicas
Reproduzir uma cassete........................... 61
Para ver os indicadores do ecrã
– Função de visualização ............ 62
Ver as gravações no televisor .................. 68
Operações de gravação avançadas
Gravar imagens fixas num «Memory
Stick» durante a gravação numa cassete
Gravar imagens numa cassete
– Gravação de fotografias numa cassete
Utilizar o modo panorâmico ................... 77
Utilizar a função de fader ........................ 80
Utilizar os efeitos especiais
– Efeitos de imagem ........................... 83
Utilizar os efeitos especiais
– Efeitos digitais
Utilizar a função PROGRAM AE ........... 88
Regular a exposição manualmente......... 91
Focar manualmente .................................. 92
Gravação com intervalos
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação de fotogramas
Inserir um título ........................................ 98
Criar os seus próprios títulos ................ 101
Utilizar a luz incorporada...................... 104
Inserir uma cena
............................. 71
........... 75
... 85
......... 94
.......................................... 96
................ 108
Operações de reprodução avançadas
Reproduzir uma cassete com efeitos de
imagem
............................ 110
Reproduzir uma cassete com efeitos
digitais Ampliar imagens gravadas
– PB ZOOM da cassete
........................................ 114
Localizar uma cena rapidamente
– ZERO SET MEMORY (Memória do
ponto zero)
....... 116
Procurar uma gravação pela data
– DATE SEARCH
....... 118
Procurar uma fotografia
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................. 120
............... 112
11
Page 12
Índice
Montagem
Copiar uma cassete ................................. 122
Copiar uma cassete com facilidade
– Easy Dubbing
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem de programa digital (em cassetes)
................. 136
Gravar programas de vídeo ou de
televisão
....... 150
Inserir uma cena a partir do
videogravador – Montagem por inserção
.................. 154
........... 126
Operações com o «Memory Stick» – Gravação
Utilizar um «Memory Stick»
– Introdução ...................................... 157
Gravar imagens fixas num «Memory
Stick» – Gravação de fotografias em
memória ............................................. 165
Gravar imagens de uma cassete como
imagens fixas..................................... 170
Sobrepor uma imagem fixa do
«Memory Stick» numa imagem
– MEMORY MIX .............................. 174
Gravar imagens em movimento num
«Memory Stick»
– Gravação de filmes MPEG ........... 182
Gravar imagens de uma cassete como
imagens em movimento .................. 187
Gravação de fotografias de intervalo ... 192 Gravar as imagens montadas como
imagens em movimento
– Montagem digital de programa
(num «Memory Stick») .................... 194
Criar uma pasta ....................................... 199
– Reprodução
Ver imagens fixas
– Reprodução de fotografias na
memória ............................................. 202
Ver imagens em movimento
– Reprodução de filmes MPEG ...... 207
Seleccionar uma pasta para
visualização ....................................... 211
Copiar para uma cassete imagens
gravadas num «Memory Stick» ..... 213
Ampliar imagens fixas gravadas num
«Memory Stick»
– PB ZOOM da memória................. 215
Reproduzir imagens numa sequência
contínua
– SLIDE SHOW................................. 217
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem.................... 219
Apagar imagens – DELETE ................... 221
Colocar uma marca de impressão
– PRINT MARK ................................ 224
Ver as imagens no computador
Ver as imagens no computador
– Introdução
.................. 226
Ligar a câmara de vídeo ao computador
utilizando o cabo USB
....... 231
Ver as imagens gravadas numa
cassete ou directamente da câmara
de vídeo, no computador
– USB Streaming
....... 244
Ver as imagens gravadas num «Memory
Stick», no computador
........................................ 251
Ligar a câmara de vídeo ao computador
utilizando o cabo USB
........................................ 256
Ver as imagens gravadas num «Memory
Stick» no computador
........................................ 259
Capturar imagens de uma unidade de
vídeo analógica, no computador
– Função de conversão de sinal
............................. 261
12
Page 13
Índice
Personalizar a câmara de vídeo
Alterar as programações do menu ....... 263
Resolução de problemas
Tipos de problemas e respectivas
soluções.............................................. 306
Visor de auto-diagnóstico ...................... 314
Indicadores e mensagens de aviso ....... 315
Informações adicionais
Cassete de vídeo...................................... 319
O «Memory Stick» .................................. 323
A bateria «InfoLITHIUM» ..................... 325
Informações sobre i.LINK...................... 328
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro ......................................... 330
Manutenção e precauções...................... 331
Características técnicas........................... 344
Referência rápida
Identificar peças e controlos .................. 348
Índice ........................................................ 362
• , e são marcas comerciais.
•i.LINK e são marcas comerciais.
•«InfoLITHIUM» é uma marca comercial da Sony Corporation.
• «Memory Stick», e «MagicGate Memory Stick» são marcas comerciais da Sony Corporation.
•«Memory Stick Duo» e são marcas comerciais da Sony Corporation.
•«Memory Stick PRO» e são marcas comerciais da Sony Corporation.
•Windows e Windows Media são marcas comerciais ou marcas registadas da Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ou noutros países.
•Pentium é uma marca comercial ou uma marca registada da Intel Corporation.
•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas comerciais da Apple Computer Inc.
•Todos os outros produtos aqui mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das empresas respectivas. Além disso, «™» e «®» não são mencionadas em todos os casos neste manual.
13
Page 14
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
Este capítulo le presenta las funciones básicas para grabar en una cinta de su videocámara. Para obtener más información, consulte la página que aparece entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 35)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 28).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Cable de alimentación
Adaptador de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 40)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2Empuje el centro del
videocasete e insértelo correctamente con la ventana de éste dirigida hacia arriba.
Conecte la clavija con la marca v dirigida hacia arriba.
3Cierre el
compartimiento del videocasete pulsando
en el mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa.
14
Page 15
Grabación de imágenes (pág. 42)
1Quite la tapa del objetivo.
La tapa no estará instalada cuando adquiera su videocámara.
2Ajuste el selector
POWER en la posición CAMERA mientras pulsa el pequeño botón verde.
3Abra el panel de la
pantalla de cristal líquido mientras pulsa OPEN. La imagen aparece
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
en la pantalla de cristal líquido.
4Pulse START/STOP. La
Visor
Vea la imagen colocando el ojo contra esta parte cuando el panel de cristal líquido esté cerrado (pág. 45). Ajuste el objetivo del visor a su vista (pág. 48). La imagen en el visor aparece en blanco y negro.
Cuando compre su videocámara, el reloj no estará ajustado aún. Si desea registrar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 37).
videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Control de las imágenes en reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 61)
2Pulse m para rebobinar la cinta.
REW
Guía de inicio rápido
3Pulse N para iniciar la reproducción.
PLAY
1Pulse el pequeño botón verde y, sin
soltarlo, ajuste el selector POWER en VCR/ PLAYER.*
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido ni la batería.
* Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
15
Page 16
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
Este capítulo le presenta las funciones básicas para grabar en un “Memory Stick” de su videocámara. Para obtener más información, consulte la página que aparece entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 35)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 28).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
16
Cable de alimentación
Adaptador de CA (suministrado)
Conecte la clavija con la marca v dirigida hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 158)
Inserte por completo el “Memory Stick” en la ranura correspondiente con la marca b mirando hacia el panel de cristal líquido, tal y como se muestra en la ilustración.
Ranura del “Memory Stick”
Marca b
Cuando expulse el “Memory Stick”, pulse ligeramente una vez el “Memory Stick”.
Page 17
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick” (pág. 165)
2
1
Quite la tapa del objetivo. La tapa no estará instalada cuando
adquiera su videocámara.
Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo, ajuste el selector POWER en MEMORY. Asegúrese de que el selector LOCK se encuentre en la
3
Abra el panel de la pantalla de cristal líquido mientras pulsa OPEN. La imagen
posición izquierda (desbloqueo).
Selector LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
POWER
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
aparece en la pantalla.
5
P
Visor
Vea la imagen colocando el ojo contra esta
4Pulse PHOTO
ligeramente.
ulse PHOTO a
fondo.
parte cuando el panel de cristal líquido esté cerrado (pág. 45). Ajuste el objetivo del visor a su vista (pág. 48). La imagen en el visor aparece en blanco y negro.
PHOTO
PHOTO
Cuando compre su videocámara, el reloj no estará ajustado aún. Si desea registrar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 37).
Control de la reproducción de imágenes fijas en la pantalla de cristal líquido (pág. 202)
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido ni la batería.
1Pulse el pequeño botón
verde y, sin soltarlo, ajuste el selector POWER en MEMORY o en VCR.
2Pulse MEMORY PLAY. Se muestra la última
imagen grabada.
PLAY
Pulse MEMORY +/– para seleccionar la imagen deseada.
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
17
Page 18
Português
Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete
Este capítulo apresenta as funções básicas para gravar imagens na cassete da câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte as páginas indicadas entre parêntesis «( )».
Ligar o cabo de alimentação (pág. 35)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (pág. 28).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de iniciação rápida
Cabo de alimentação
Transformador de CA (fornecido)
Introduzir uma cassete (pág. 40)
1Empurre OPEN/
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2Carregue no centro da
parte de trás da cassete e introduza a cassete com a janela virada para cima.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
3Feche o
compartimento das cassetes, carregando na marca do mesmo. Depois do compartimento da cassete descer completamente, feche a tampa.
18
Page 19
Gravar uma imagem (pág. 42)
1Retire a tampa da objectiva.
A câmara de vídeo não vem com a tampa colocada.
2Coloque o selector
POWER na posição CAMERA enquanto carrega no pequeno botão verde.
3Carregue em OPEN
para abrir o ecrã LCD. A imagem aparece no ecrã LCD.
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Carregue em START/
Visor electrónico
Para ver a imagem encoste o olho a esta parte com o ecrã LCD fechado (pág. 45). Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos (pág. 48). A imagem do visor electrónico está a preto e branco.
Na altura da compra a câmara de vídeo não traz o relógio certo. Se quiser gravar a data e a hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (pág. 37).
STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. Para parar a gravação, carregue novamente em START/ STOP.
Controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD
(pág. 61)
2Carregue em m para rebobinar a
cassete.
REW
Guia de iniciação rápida
3Carregue em N para começar a
reproduzir.
PLAY
1Coloque o selector POWER na posição
VCR/PLAYER enquanto carrega no pequeno botão verde.*
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico, pelo painel do ecrã LCD ou pela bateria recarregável.
* Os modos do interruptor POWER variam em função dos modelos (pág. 26).
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
19
Page 20
Guia de iniciação rápida – Gravar num «Memory Stick»
Este capítulo apresenta as funções básicas utilizadas para gravar num «Memory Stick» na câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte as páginas indicadas entre parêntesis «( )».
Ligar o cabo de alimentação (pág. 35)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (pág. 28).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de iniciação rápida
20
Cabo de alimentação
Transformador de CA (fornecido)
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
Introduzir um «Memory Stick» (pág. 158)
Introduza um «Memory Stick» na respectiva ranhura até ao fim, com a marca b voltada para o ecrã LCD, como se mostra na figura.
Ranhura para «Memory Stick»
Marca b
Para ejectar o «Memory Stick» carregue uma vez ligeiramente no «Memory Stick».
Page 21
Gravar uma imagem fixa num «Memory Stick» (pág. 165)
1Retire a tampa da objectiva.
A câmara de vídeo não vem com a tampa colocada.
2Coloque o selector POWER na
posição MEMORY enquanto carrega no pequeno botão verde. Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda
3Carregue
em OPEN para abrir o ecrã LCD. A imagem aparece no ecrã.
Visor electrónico
Para ver a imagem encoste o olho a esta parte com o ecrã LCD fechado (pág. 45).
4Carregue
ligeiramente em PHOTO.
(desbloquear).
POWER
5Carregue com mais
força em PHOTO.
Selector LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos (pág. 48). A imagem do visor electrónico está a preto e branco.
PHOTO
PHOTO
Na altura da compra a câmara de vídeo não traz o relógio certo. Se quiser gravar a data e a hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (pág. 37).
Controlar a reprodução de imagens fixas no ecrã LCD (pág. 202)
Guia de iniciação rápida
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico, pelo ecrã LCD ou pela bateria recarregável.
1Coloque o selector POWER
na posição MEMORY ou VCR enquanto carrega no pequeno botão verde.
POWER
Y
2Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem
gravada aparece no visor.
PLAY
Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem desejada.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
R
A
21
Page 22
— Preparativos —
— Como começar —
Uso de este manual
Las instrucciones de este manual sirven para los nueve modelos incluidos en la tabla de la página siguiente (pág. 23). Antes de comenzar a leer este manual y usar su videocámara, compruebe el número de modelo que se encuentra en la base de su videocámara. Para fines de ilustración, se utiliza el modelo DCR-TRV355E. En cualquier otro caso, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “ ”. Cuando lea este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas.
p. ej. Ajuste el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Como utilizar este manual
As instruções descritas neste manual destinam-se aos nove modelos indicados na tabela apresentada na próxima página. (pág. 23). Antes de começar a ler este manual e a utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo indicado na base da câmara de vídeo. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-TRV355E. Se se tratar de outro modelo, o nome respectivo vem indicado nas figuras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, « ». Como pode verificar ao ler este manual, as teclas e as definições da câmara de vídeo estão em letras maiúsculas.
Exemplo: Coloque o selector POWER na posição CAMERA.
Quando executa uma operação, ouve-se um sinal sonoro que indica que a operação está a ser efectuada.
22
Page 23
Uso de este manual Como utilizar este manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
Modelo/ Modelo
Sistema de grabación/ Sistema de gravação
Sistema de reproducción/ Sistema de reprodução
Toma AUDIO/ VIDEO/ Tomada AUDIO/ VIDEO
Toma S VIDEO/ Tomada S VIDEO
Toma DV/ Tomada DV
Toma USB/ Tomada USB
Ranura del “Memory Stick”/ Ranhura para «Memory Stick»
Toma LANC/ Tomada LANC
Estabilizador de imagen “SteadyShot”/ SteadyShot
Sensor remoto/ Sensor remoto
Toma RFU/ Tomada RFU
Toma MIC/ Tomada MIC
Hi8 Hi8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8
Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8
OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT
OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT
——OUT IN/OUT OUT IN/OUT IN/OUT IN/OUT
—— — — zzzz
—— —————z
—— ————zz
z ——zzzz
zz ——zzzz
zz ——————
—— ————zz
Digital8/ Digital8/
Hi8/8 Hi8/8
Preparativos Como começar
z Suministrado/Fornecida — No suministrado/Não fornecida
23
Page 24
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Antes de utilizar la videocámara
Con su videocámara, puede utilizar cintas y grabar/reproducir en los sistemas siguientes. Para permitir una transición fluida, es recomendable que no mezcle en una misma cinta imágenes grabadas en Hi8 o estándar de 8 mm con las grabadas con el sistema Digital8 .
Antes de utilizar a câmara de vídeo
Com esta câmara de vídeo pode utilizar as cassetes e as funções de gravação/reprodução nos sistemas seguintes indicados abaixo. Para que a transição se processe suavemente, não misture, na mesma cassete, imagens gravadas no sistema Hi8 /standard 8 mm e no sistema Digital8 .
Videocasetes recomendados/
Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/
Cassetes utilizáveis (recomendado)/(recomendado) Standard 8 mm * Sistema de grabación/
Sistema de gravação Sistema de reproducción*2)/
Sistema de reprodução*
2)
Hi8
Digital8 Digital8
Estándar de 8 mm /
Standard 8 mm
Videocasetes recomendados/
Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/
Cassetes utilizáveis (recomendado)/(recomendado) Standard 8 mm * Sistema de grabación/
Sistema de gravação Sistema de reproducción/
Sistema de reprodução
Digital8
Digital8
Videocasetes recomendados/ Cassetes utilizáveis Standard 8 mm
Sistema de grabación/ Sistema de gravação Standard 8 mm
Sistema de reproducción*2)/ Sistema de reprodução*
2)
Hi8
Hi8
Hi8
Estándar de 8 mm /
Estándar de 8 mm /
Estándar de 8 mm / Standard 8 mm
1)
1)
*1)Para las grabaciones realizadas en cintas
estándar de 8 mm , es necesario utilizar la misma videocámara para reproducir la cinta. Si utiliza otra videograbadora para reproducir cintas de 8 mm (incluidas otras videocámaras DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E), es posible que las imágenes se reproduzcan con un ruido tipo mosaico.
24
*1)Se utilizar uma cassete de 8 mm standard ,
tem de reproduzir a cassete na câmara de vídeo. Se reproduzir uma cassete standard de 8 mm noutros videogravadores (incluindo nos modelos DCR-TRV145E/ TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/ TRV355E/TRV356E) pode aparecer ruído de mosaico.
Page 25
Uso de este manual
Como utilizar este manual
*2)Cuando reproduce una cinta, la cámara detecta
automáticamente el sistema de Hi8 o el sistema estándar de 8 mm y el sistema de reproducción cambia automáticamente.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en función de cada país. Si desea ver su grabación en un televisor, debe disponer del sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos con derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede atentar lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Nota sobre la conexión de otro equipo
Cuando conecte la videocámara a otro equipo de vídeo o a un PC con el cable USB o i.LINK, tenga en cuenta la forma de la toma. Si inserta la clavija a la fuerza, es posible que la toma se dañe y que la videocámara funcione incorrectamente.
Indicación del nombre del modelo
En este manual se utilizan iconos con forma de videocámara para indicar los nombres de los modelos.
*2)Quando reproduzir uma cassete, o sistema
Hi8 ou o sistema standard de 8 mm é automaticamente detectado e a reprodução muda automaticamente para o sistema adequado.
Nota sobre os sistemas de televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem de país para país. Para poder ver as gravações num televisor, é necessário que este utilize o sistema PAL.
Precauções referentes aos direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais pode contrariar o disposto nas leis de direitos de autor.
Notas sobre a ligação de outro equipamento
Quando ligar a camcorder a outro equipamento de vídeo ou a um computador, usandoUm cabo USB ou i.LINK, tome nota da forma da ficha. Se forçar o encaixe da ficha, esta poderá ficar danificada e provocar uma avaria no funcionamento do camcorder.
Indicação do nome do modelo
Neste manual utilizam-se ícones em forma da câmara para indicar o nome dos modelos.
Preparativos Como começar
CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E: CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E: DCR-TRV250E:
Las instrucciones que no tienen iconos corresponden a todos los modelos. Las instrucciones con iconos son únicamente para los modelos indicados. Antes de empezar a leer este manual, compruebe el nombre del modelo de su videocámara.
As instruções sem ícone referem-se a todos os modelos. As instruções com ícones referem-se apenas aos modelos indicados. Antes de começar a ler este manual, verifique o nome do modelo da câmara de vídeo.
25
Page 26
Uso de este manual Como utilizar este manual
En el selector POWER
Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo. Tenga esto en cuenta al consultar el manual de instrucciones.
VCR :
p. ej. Ajuste el selector POWER en VCR./ Exemplo: Coloque o selector POWER na posição VCR.
p. ej. Ajuste el selector POWER en PLAYER./ Exemplo: Coloque o selector POWER na posição PLAYER.
p. ej. Ajuste el selector POWER en OFF (CHG)./ Comum a todos os modelos Exemplo: Coloque o selector POWER na posição OFF (CHG).
p. ej. Ajuste el selector POWER en CAMERA./ Comum a todos os modelos Exemplo: Coloque o selector POWER na posição CAMERA.
POWER
o/ ou
PLAYER :
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
OFF (CHG) : Común en todos los modelos
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
CAMERA : Común en todos los modelos
O interruptor POWER
Os modos do interruptor POWER variam em função dos modelos. Quando seguir as instruções de funcionamento tenha atenção ao seguinte.
26
MEMORY :
p. ej. Ajuste el selector POWER en MEMORY./ Exemplo: Coloque o selector POWER na posição MEMORY.
Page 27
Uso de este manual Como utilizar este manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor
• La pantalla de cristal líquido y el visor se han fabricado utilizando tecnología de gran precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para un uso efectivo. Sin embargo, es posible que en la pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos azules o verdes en color) de manera constante. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma a la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Protéjala
de la lluvia y del agua de mar. Si la videocámara se moja, es posible que no funcione de manera correcta. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz directa del sol [b].
Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante un período de tiempo prolongado puede causar un mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace, la videocámara podría funcionar incorrectamente. Tome fotos del sol en condiciones de poca iluminación, como al atardecer [d].
Precauções a ter na manutenção da câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/Visor electrónico
•O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados utilizando uma tecnologia de alta precisão pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização. No entanto, pode haver alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (brancos, vermelhos, azuis ou verdes) que aparecem constantemente no visor LCD e no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de nenhuma forma a gravação.
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se a câmara de vídeo se molhar pode ficar avariada. Por vezes, estas avarias não podem ser reparadas
Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas superiores a 60°C, por exemplo, num carro estacionado ao sol, ou exposta à incidência directa dos raios solares
Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo perto de uma janela ou a utilizar no exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à incidência directa dos raios solares, durante muito tempo, pode provocar avarias
Não filme o sol directamente. Se o fizer, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Filme o sol quando não houver muita luz, por exemplo, ao anoitecer
[c].
[d].
[a].
[b].
Preparativos Como começar
[a] [b]
[c] [d]
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la
fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que emita
un chasquido.
Para retirar la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia afuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa hacia abajo la palanca de liberación BATT (batería).
Colocar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Empurre a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido.
1
2
Para retirar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Empurre a bateria recarregável para fora, na
direcção indicada pela seta, enquanto carrega na patilha BATT (bateria).
Palanca de liberación BATT (batería)/ Patilha de libertação BATT (bateria)
Si instala la batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/QM71/QM71D/ FM90/FM91/QM91/QM91D en la videocámara, extienda el visor.
28
Se instalar uma bateria de grande capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/ QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D na câmara de vídeo, abra o visor electrónico.
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su videocámara. La videocámara funciona solamente con baterías ”InfoLITHIUM” (Serie M). Consulte la página 325 para obtener detalles acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
(4)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
La luz de carga se enciende al iniciarse la carga.
BATT INFO
Carregar uma bateria recarregável
Antes de utilizar a bateria tem de a carregar. A câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Para obter mais informações sobre a bateria «InfoLITHIUM», consulte a página 325.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Coloque o selector POWER na posição OFF
(CHG). Quando a carga começar, o indicador luminoso respectivo acende-se.
4
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
Preparativos Como começar
2
1
29
Page 30
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Para comprobar el estado de la batería (BATTERY INFO)
Abra el panel de cristal líquido, al mismo tiempo que pulsa OPEN, y luego pulse BATT INFO. Se muestra BATTERY INFO durante unos siete segundos.
BATTERY INFO
 BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 56min VIEWFINDER: 73min
Carga/
Se muestra el nivel de carga de la batería como un porcentaje, así como el tiempo de grabación con la pantalla de cristal líquido y el visor. El nivel de carga de la batería se muestra en incrementos de un 10%./ O nível de carga da bateria aparece indicado em percentagem e o tempo de gravação aparece indicado para o ecrã LCD e para o visor electrónico. O nível de carga de bateria aparece em incrementos de 10%.
A carregar
j
BATTERY INFO
 BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 80min VIEWFINDER:105min
Cuando la batería está completamente cargada, el indicador de nivel de carga de la batería muestra un 100% y la luz de carga se apaga./ Quando a bateria estiver completamente carregada, o indicador do nível de carga da bateria mostra 100% e o indicador luminoso de carga apaga-se.
Carga completa/ Carga total
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN de la videocámara.
Hasta que se calcula la carga restante de la batería
Para verificar o estado da bateria (BATTERY INFO)
Abra o ecrã LCD enquanto carrega em OPEN e depois carregue em BATT INFO. A indicação BATTERY INFO aparece durante cerca de sete segundos.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
Até o nível de carga da bateria ser calculado
BATTERY INFO
 BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
CALCULATING
BATTERY INFO...
El indicador de nivel de carga de la batería parpadea y aparece el mensaje “CALCULATING BATTERY INFO...”/ O indicador do nível de carga da bateria move-se a piscar e a indicação «CALCULATING BATTERY INFO...» aparece.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que podría dañar el adaptador de CA.
30
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha CC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto­circuito e danificar o transformador de CA.
Page 31
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una toma de corriente de pared. Si se produce cualquier problema con esta unidad, desconecte el enchufe de la toma de corriente de pared lo antes posible para cortar la alimentación.
El valor numérico aparece en BATTERY INFO
Consulte el valor que aparece en BATTERY INFO como un valor estándar aproximado.
Para mostrar durante más tiempo BATTERY INFO
Pulse de nuevo BATT INFO mientras sigue visualizándose BATTERY INFO. La información se visualiza durante otros siete segundos. Si mantiene pulsado BATT INFO, se muestra BATTERY INFO durante un máximo de unos 20 segundos.
BATTERY INFO no se muestra en los siguientes casos:
– El selector POWER no está ajustado en OFF
(CHG). – La batería no se instaló correctamente. – La batería está completamente descargada.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargarla completamente hasta que la indicación sea la correcta.
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio capaz de intercambiar datos, como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la marca
(pág. 325).
TM
SERIES
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma tomada de parede. Se surgir algum problema com o transformador, desligue-o imediatamente da tomada de parede.
O valor numérico aparece indicado em BATTERY INFO
O valor indicado em BATTERY INFO é um valor aproximado.
Para fazer desaparecer BATTERY INFO
Carregue novamente BATT INFO enquanto BATTERY INFO estiver visível no visor. A informação aparece durante mais sete segundos. Se continuar a carregar em BATT INFO, a indicação BATTERY INFO aparece durante cerca de 20 segundos.
A indicação BATTERY INFO não aparece se:
–O selector POWER não estiver na posição OFF
(CHG). –A bateria não estiver bem instalada. –A bateria estiver completamente descarregada.
Se a câmara se desligar apesar do indicador de carga residual da bateria indicar que a bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar totalmente a bateria para que a indicação fique correcta.
O que significa «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de iões de lítio com capacidade para trocar informações com equipamentos electrónicos compatíveis sobre a carga respectiva. Esta câmara de vídeo é compatível com a bateria «InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo só funciona com a bateria «InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M têm a marca
(pág. 325).
TM
SERIES
Preparativos Como começar
31
Page 32
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM90 330 NP-FM91/QM91/QM91D 360
Minutos aproximados para cargar una batería completamente descargada a una temperatura de 25°C.
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
145
Número aproximado de minutos necessários para carregar uma bateria descarregada a 25°C.
El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
O tempo de carga pode aumentar se a bateria aquecer ou arrefecer demasiado devido à temperatura ambiente.
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Grabación con el visor/ Grabación con la pantalla de cristal líquido/ Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 170 85 130 70 NP-FM70 355 175 270 145 NP-QM71/QM71D 415 205 315 165 NP-FM90 540 270 410 215 NP-FM91/QM91/QM91D 625 310 475 250
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 185 90 140 70 NP-FM70 385 190 295 145 NP-QM71/QM71D 445 220 340 165 NP-FM90 580 285 450 220 NP-FM91/QM91/QM91D 670 330 520 255
Gravação com o visor electrónico Gravação com o ecrã LCD
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
105 50 80 40
Grabación con el visor/ Grabación con la pantalla de cristal líquido/
Gravação com o visor electrónico Gravação com o ecrã LCD
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
115 55 85 40
32
Page 33
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Grabación con el visor/ Grabación con la pantalla de cristal líquido/ Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 265 130 195 100 NP-FM70 540 265 400 205 NP-QM71/QM71D 640 315 465 235 NP-FM90 820 400 600 305 NP-FM91/QM91/QM91D 955 465 695 355
Gravação com o visor electrónico Gravação com o ecrã LCD
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
165 80 120 60
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Preparativos Como começar
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación.
La duración real de la batería puede ser más corta en los siguientes casos: – Cuando repite las operaciones de inicio/
parada, la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación.
– Cuando la batería se utilizó varias veces o se
autodescargó después de cargarse (pág. 325).
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada
* Tempo de gravação aproximado.
A duração real da bateria pode ser menos nos casos seguintes: – Se utilizar repetidamente as operações de
início/paragem da gravação, de zoom e ligar/ desligar a câmara.
– Se utilizar repetidamente a bateria ou esta se
descarregar sozinha depois de a carregar (pág. 325).
33
Page 34
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Programação actual
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 135 195 NP-FM70 285 400 NP-QM71/QM71D 335 465 NP-FM90 435 600 NP-FM91/QM91/QM91D 505 695
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 150 210 NP-FM70 310 430 NP-QM71/QM71D 365 505 NP-FM90 475 655 NP-FM91/QM91/QM91D 550 755
Reproducción en la pantalla Reproducción con la pantalla
de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/
Reprodução no ecrã LCD Reproduzir com o ecrã LCD fechado
80 120
Reproducción en la pantalla Reproducción con la pantalla
de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/
Reprodução no ecrã LCD Reproduzir com o ecrã LCD fechado
90 130
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71/QM71D 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91/QM91D 695 1010
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice una batería completamente cargada
Nota
Se trata del tiempo de reproducción continuo aproximado a 25°C. La duración de la batería puede ser más corta si se utiliza la videocámara en un ambiente frío.
Reproducción en la pantalla Reproducción con la pantalla
de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/
Reprodução no ecrã LCD Reproduzir com o ecrã LCD fechado
120 175
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de reprodução contínua a uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil da bateria é mais curta.
34
Page 35
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
La tabla muestra el tiempo de reproducción para cintas grabadas con el sistema Digital8 . El tiempo de reproducción de cintas grabadas con el sistema Hi8 /estándar de 8 mm se reduce aproximadamente un 20%.
Puede cargar la batería en otros países
Para obtener más información, consulte la página 330.
Temperatura de carga recomendada
Se recomienda cargar la batería a una temperatura ambiente de 10°C a 30°C.
Conexión a una toma de pared
Cuando utilice la videocámara durante un período de tiempo prolongado, se recomienda que la conecte a una toma de corriente con el adaptador de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de CA a la toma DC IN de la videocámara con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente de pared.
Tempo de reprodução
A tabela mostra o tempo de reprodução das cassetes gravadas no sistema Digital8 . O tempo de reprodução das cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard 8 mm diminui cerca de 20%.
Pode carregar a bateria noutros países
Para obter mais informações, consulte a página 330.
Temperatura de carga recomendada
A temperatura recomendada para a carga de uma bateria é de 10°C a 30°C.
Ligar a uma tomada de parede
Se quiser utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
Preparativos Como começar
1
2, 3
35
Page 36
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
El aparato no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA mientras permanezca conectado a la toma de corriente, incluso si está apagado.
Notas
•El adaptador de CA puede suministrar alimentación incluso si la batería está instalada en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no alimentará la videocámara si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
•Coloque el adaptador de CA cerca de una toma de corriente. Si ocurre cualquier problema con esta unidad al utilizar el adaptador de CA, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Uso de la batería de un automóvil
Utilice el adaptador de batería de automóvil de Sony (opcional). Consulte el manual de instrucciones del adaptador de batería de automóvil para obtener más información.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue a câmara, esta continua ligada à corrente eléctrica enquanto não a desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente, mesmo que a bateria recarregável esteja instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Ou seja: se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN mesmo não estando ligado à tomada de parede, a bateria não fornece energia.
•Coloque o transformador de CA perto de uma tomada de parede. Se a câmara apresentar algum problema durante a utilização do transformador de CA, desligue a ficha da tomada de parede o mais rapidamente possível, para cortar a alimentação de corrente.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize o adaptador para bateria de automóvel da Sony (opcional). Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do adaptador para bateria de automóvel.
36
Page 37
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando use su videocámara por primera vez. “CLOCK SET” aparecerá cada vez que ajuste el selector POWER en la posición CAMERA o MEMORY a menos que configure los ajustes de fecha y hora.*
Si no utiliza la videocámara durante unos tres meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a que se habrá descargado la batería recargable incorporada (pág. 334). Ajuste la fecha y la hora después de haber cargado completamente la batería incorporada.
Configure el año, después el mes, el día, la hora y, finalmente, los minutos.
(1)Ajuste el selector POWER en la posición
CAMERA o MEMORY y luego pulse MENU para mostrar los ajustes del menú.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET en , y púlselo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año deseado y púlselo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
mes, el día y la hora, y púlselo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar los
minutos y púlselo en la señal horaria. El reloj se pone en funcionamiento.
(6)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. «CLOCK SET» aparece sempre que colocar o interruptor POWER na posição CAMERA ou MEMORY, a não ser que acerte a data e a hora.*
Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de três meses, a data e a hora podem ser apagadas da memória (podem aparecer barras no visor) porque a bateria recarregável instalada na câmara de vídeo está completamente descarregada (pág. 334). Acerte a data e a hora depois de carregar totalmente a pilha incorporada.
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as horas e os minutos.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY e carregue em MENU para ver as programações.*
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET em , e carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ano desejado e carregue no botão.
(4)Acerte o mês, o dia e a hora, rodando e
carregando no botão SEL/PUSH EXEC.
(5)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Preparativos Como começar
37
Page 38
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
1,6
Passo 2 Acertar a data e a hora
MENU
El año cambia de la forma siguiente:
2000 2003 2079
Para comprobar la fecha y la hora preajustadas
Pulse DATE para mostrar el indicador de fecha. Pulse TIME para mostrar el indicador de hora. Pulse DATE (o TIME) y luego pulse TIME (o DATE) para mostrar simultáneamente el indicador de fecha y de hora. Pulse DATE y/o TIME de nuevo. Desaparece el indicador de fecha y/o hora.
2
3
5
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2003 1 1
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
0 00
2003 7 4
17 30
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2003 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2003 1 1
4 7 2003
17:30:00
O ano muda da maneira seguinte:
Para verificar a data e a hora programadas
Carregue em DATE para fazer aparecer o indicador da data. Carregue em TIME para fazer aparecer o indicador da hora. Carregue em DATE (ou TIME) e carregue em TIME (ou DATE) para fazer aparecer simultaneamente a data e a indicação da hora. Carregue novamente em DATE e/ou TIME. O indicador da data e/ou hora desaparece.
0 00
38
Page 39
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Función Fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y ajuste la fecha y la hora a su hora local antes de empezar la grabación (pág. 37). La fecha se graba automáticamente durante los 10 segundos posteriores al inicio de la grabación (función Fecha automática). Esta función se activa únicamente una vez al día.
Si no ajusta la fecha y la hora
“-- -- ----” “--:--:--” se graba en la cinta
o en el “Memory Stick” .
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona en un ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función Fecha automática
Puede cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función Fecha automática muestra automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – ajusta la fecha y la hora. – expulsa e inserta la cinta de nuevo. – detiene la grabación dentro de los 10 segundos. – ajusta AUTO DATE en OFF una vez y lo vuelve
a ajustar en ON en los ajustes del menú.
Função de data automática
Se estiver a utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (pág. 37). A data é automaticamente gravada durante 10 segundos, depois de começar a gravar (Função de data automática). Esta função só funciona uma vez por dia.
Se não acertar a data e a hora
A indicação «-- -- ----» «--:--:--» é gravada na cassete ou no «Memory Stick» .
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza o sistema de 24 horas.
Nota sobre a função de data automática
Pode alterar a programação de AUTO DATE seleccionado ON ou OFF nas programações do menu. A função de data automática mostra automaticamente a data uma vez por dia. No entanto, a data pode aparecer automaticamente várias vezes ao dia se: – acertar a data e a hora. – ejectar e voltar a introduzir a cassete. – interromper a gravação durante 10 segundos. – colocar AUTO DATE na posição OFF uma vez e
voltar a colocá-la na posição ON nas programações do menu.
Preparativos Como começar
39
Page 40
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Introduzir
uma cassete
Consulte la página 24 para obtener información sobre los tipos de videocasete que se pueden utilizar.
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 28). (2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha para abrir la tapa. El compartimiento del videocasete se levanta automáticamente y se abre.
(3)Empuje el centro del videocasete e insértelo
correctamente con la ventana de éste dirigida hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
pulsando en el mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que emita un chasquido.
2 3,4
Consulte a página 24 para obter instruções sobre os tipos de cassetes que pode utilizar.
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 28). (2)Empurre OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento das cassetes sobe e abre-se automaticamente.
(3)Carregue no centro da parte de trás da cassete
e introduza a cassete com a janela virada para cima.
(4)Feche o compartimento das cassetes,
carregando na marca do mesmo. O compartimento das cassetes desce automaticamente.
(5)Depois do compartimento das cassetes descer
completamente, feche a tampa até ouvir um estalido.
5
Para expulsar el videocasete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el videocasete en el paso (3).
Notas
•No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si se pulsa sobre una parte del compartimiento que no sea la marca .
40
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e retire a cassete no passo (3).
Notas
•Não carregue com muita força sobre o compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
•Se carregar noutro ponto do compartimento além da marca este pode não ficar bem fechado.
Page 41
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Introduzir uma cassete
•La videocámara graba imágenes con el sistema Digital8 .
• El tiempo de grabación cuando utilice la videocámara es de 2/3 el tiempo indicado en la cinta Hi8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes del menú, el tiempo de grabación corresponderá al indicado en la cinta Hi8 .
•Para las grabaciones realizadas en cintas estándar de 8 mm , es necesario utilizar la misma videocámara para reproducir la cinta. Es posible que se produzca ruido tipo mosaico al reproducir cintas estándar de 8 mm en otras videocámaras (incluyendo otras DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/ TRV250E/TRV345E/TRV355E/TRV356E).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra grabaciones del videocasete, de modo que la marca roja quede al descubierto.
•A câmara de vídeo grava as imagens no sistema Digital8 .
• O tempo de gravação quando utiliza a câmara de vídeo é 2/3 do tempo indicado na Hi8 cassete. Se seleccionar o modo LP nas programações?? Do menu, o tempo de gravação é o indicado na cassete Hi8 .
•Se utilizar uma cassete de standard 8 mm , tem de reproduzir a cassete na câmara de vídeo. É possível que apareça um ruído tipo mosaico ao reproduzir uma cassete de standard 8 mm noutras câmaras de vídeo (incluindo outros modelos de DCR-TRV145E/ TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/ TRV355E/TRV356E).
Para evitar o desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra gravação da cassete até a marca vermelha ficar visível.
Preparativos Como começar
41
Page 42
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Funções básicas —
Grabación de imágenes
La videocámara realiza el enfoque automáticamente.
(1)Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte del “Paso 1” al “Paso 3” para obtener más información (pág. 28 a la 41).
(3)Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo,
ajuste el selector POWER en CAMERA. La videocámara pasará al modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido al mismo
tiempo que pulsa OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador REC en la pantalla. La lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. La lámpara indicadora de grabación se enciende en el visor cuando graba con el visor.
1
Gravar uma imagem
A câmara de vídeo foca automaticamente. (1)Retire a tampa da objectiva e prenda-a à
correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e introduza
uma cassete. Para obter mais informações, consulte a descrição do «Passo 1» a «Passo 3» (pág. 28 a 41).
(3)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA enquanto carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo entra no modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o ecrã LCD. O
visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador REC aparece no ecrã. O indicador luminoso de gravação, na parte da frente da câmara, acende-se. Para parar a gravação, carregue novamente em START/STOP. Quando gravar utilizando o visor electrónico o indicador luminoso respectivo acende-se.
3
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
42
4
Lámpara de grabación de la cámara/ Indicador luminoso de gravação
Micrófono/ Microfone
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 43
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
•El código de datos (fecha/hora cuando se graba) no se muestra durante la grabación. Sin embargo, se graba automáticamente en la cinta. Para mostrar el código de datos (fecha/hora), pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción.
•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.
•No toque el micrófono incorporado durante la grabación.
Nota sobre el selector LOCK
Cuando desliza el selector LOCK a la derecha, el selector POWER ya no se podrá ajustar accidentalmente en MEMORY. El selector LOCK se ajusta a la izquierda como valor predeterminado.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 273). Con el modo LP podrá grabar durante más tiempo que con el modo SP.* Al grabar una cinta en el modo LP de la videocámara, se recomienda reproducir la cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición fluida
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será fluida siempre que no extraiga el videocasete, aunque desconecte la videocámara. No obstante, compruebe lo siguiente: – No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG).
Notas
•O código de dados (data/hora se gravadas) não aparece durante a gravação. No entanto, fica automaticamente gravado na cassete. Para ver o código de dados (data/hora), carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
•Prenda bem a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante a gravação.
Nota sobre o selector LOCK
Se empurrar o selector LOCK para a direita, evita que o selector POWER passe acidentalmente para a posição MEMORY. Por predefinição o selector LOCK está colocado à esquerda.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (reprodução normal) e no modo LP (reprodução longa). Seleccione SP ou LP nas programações do menu (pág. 287). O tempo de gravação no modo LP é duas vezes superior ao tempo de gravação no modo SP.* Quando gravar uma cassete no modo LP com a câmara de vídeo, recomenda-se que reproduza a cassete na câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte é suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo. No entanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações com os modos SP e LP
na mesma cassete.
– Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o selector POWER na posição OFF (CHG).
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
* 1,5 veces:
Dos veces:
* 1,5 vezes:
Duas vezes:
43
Page 44
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si deja la videocámara en modo de espera durante un período determinado* con el casete insertado
La alimentación de la videocámara se desconectará automáticamente para ahorrar energía de la batería y mitigar el desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste una vez el selector POWER en OFF (CHG) y otra vez en CAMERA. De todos modos, la videocámara no se desconectará automáticamente mientras no se haya insertado un videocasete.
Para ajustar el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 351).
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe algunas escenas en el modo LP
•El código de tiempo puede que no se escriba correctamente entre las escenas.
•Es posible que la transición entre escenas no sea fluida.
•La imagen en reproducción puede aparecer distorsionada.
* tres minutos:
cinco minutos:
Después de la grabación
(1)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Expulse el videocasete. (4)Fije la tapa del objetivo. (5)Retire la batería.
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante um determinado período de tempo* com a cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao modo de espera, coloque o selector POWER na posição OFF (CHG) e depois novamente em CAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não se desliga automaticamente se não tiver uma cassete colocada.
Para acertar o relógio para as 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 351).
Se gravar nos modos SP e LP na mesma cassete ou se gravar algumas cenas no modo LP
•O código da hora pode não ficar gravado correctamente entre as cenas.
•A transição entre as cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
* três minutos:
cinco minutos:
Depois da gravação
(1)Coloque o selector POWER na posição
OFF (CHG).
(2)Feche o ecrã LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Coloque a tampa na objectiva. (5)Retire a bateria.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar que se encienda de manera accidental la luz incorporada.
44
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria da câmara de vídeo para evitar acender acidentalmente a luz incorporada.
Page 45
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido se abre hasta en 90 grados. El panel de cristal líquido se mueve aproximadamente 90 grados respecto del lado del visor y cerca de 180 grados respecto del lado del objetivo (de la posición inicial de apertura).
180°
90°
Cuando cierre el panel de cristal líquido, colóquelo de forma vertical hasta que oiga un clic de fijación y pliéguelo hacia el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Nota sobre la pantalla de cristal líquido
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz directa del sol, puede ser difícil apreciar las imágenes en dicha pantalla. Cuando esto suceda, le recomendamos que use el visor.
•Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal líquido, asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Cuando grabe con el panel de cristal líquido abierto
El tiempo de grabación es ligeramente menor comparado con cuando se graba con el panel de cristal líquido cerrado.
Regular o ecrã LCD
Pode abrir o ecrã LCD até a um ângulo de 90 graus. O ecrã LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 180 graus para o lado da objectiva (A partir da posição de abertura inicial).
Quando fechar o visor LCD, coloque-o na vertical até ouvir um estalido e rode-o até ficar encostado à parte lateral da câmara de vídeo.
Nota
Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida.
Notas sobre o ecrã LCD
•Se expuser o ecrã LCD à incidência directa dos raios solares quando o utilizar no exterior, pode ter dificuldade em vê-lo. Se isso acontecer, utilize o visor electrónico.
•Quando ajustar o ângulo do ecrã LCD, certifique-se de que está aberto até 90 graus.
Quando gravar com o ecrã LCD aberto
O tempo de gravação é menor do que se gravar com o ecrã LCD fechado.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
45
Page 46
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA,
VCR/PLAYER o MEMORY.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
LCD BRIGHT en de los ajustes del menú y púlselo (pág. 270).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido con LCD BRIGHT y púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
MENU
Regular a luminosidade do ecrã LCD
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar LCD BRIGHT em nas programações do menu e depois carregue no botão (pág. 284).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade do ecrã LCD com LCD BRIGHT e carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu.
1
LCD SET LCD BRIGHT
LCD B.L. LCD COLOUR RETURN
[
:
END
MENU] 
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
•Permite ajustar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 270).
•Aunque se ajuste la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido, las imágenes grabadas no se verán afectadas.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
46
Luz de fundo do ecrã LCD
•Pode regular a luminosidade da luz de fundo. Quando utilizar a bateria recarregável, seleccione LCD B.L. nas programações do menu (pág. 284).
•Mesmo que regule a luz de fundo do ecrã LCD, as imagens gravadas não são afectadas.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Page 47
T
W
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Uso de la función del zoom
Ajuste el selector POWER en CAMERA o MEMORY.* Mueva la palanca del zoom motorizado ligeramente para obtener un zoom más lento. Muévala más para obtener un zoom más rápido. El uso moderado de la función de zoom mejorará notablemente sus grabaciones. Lado “T”: para telefoto
(el motivo aparece más cerca)
Lado “W”: para gran angular
(el motivo aparece más lejos)
Para utilizar un zoom superior a 20×
El zoom de más de 20× se realizará de forma digital. Para activar el zoom digital, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la función de zoom digital es OFF (pág. 266).
Utilizar a função de zoom
Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA ou MEMORY.* Mova ligeiramente o selector de zoom motorizado, para efectuar um zoom mais lento. Mova-o um pouco mais para efectuar um zoom mais rápido. Se utilizar a função de zoom com moderação, as suas gravações ficam com melhor aspecto. Lado «T» : para teleobjectiva
Lado «W» : para grande angular
W
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom superior a 20× é executado digitalmente. Para activar o zoom digital, seleccione-o em D ZOOM, nas programações do menu. Como predefinição, a função de zoom digital está programada para OFF (pág. 280).
(o motivo aparece mais próximo)
(o motivo aparece mais longe)
T
WT
W
T
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al seleccionar el aumento de zoom digital en los ajustes de menú./ O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital. A zona de zoom digital aparece quando selecciona o valor de zoom digital nas programações do menu.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
(pág. 26).
47
Page 48
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El aumento de zoom digital se puede establecer a 40× ó 700×.
•El aumento de zoom digital se puede establecer a 40× ó 560×.
•La calidad de la imagen se deteriora cuando mueve la palanca del zoom motorizado hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la palanca del zoom motorizado en dirección al lado “W” hasta que consiga una imagen nítida. Puede filmar un motivo situado a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia en la posición de gran angular.
Ajuste del objetivo del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor electrónico. Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Ajuste el selector POWER en CAMERA, VCR/ PLAYER o MEMORY.* Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de su objetivo.
Notas sobre o zoom digital
•Pode regular o zoom digital para 40× ou 700×.
•Pode regular o zoom digital para 40× ou 560×.
•À medida que vai movendo o selector de zoom para o lado «T», a qualidade da imagem deteriora-se .
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o selector de zoom para o lado «W» até a imagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja afastado, pelo menos, cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva ou cerca de 1 cm na posição grande angular.
Regular a lente do visor electrónico
Se gravar imagens com o ecrã LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a que os indicadores do visor electrónico fiquem bem focados.
Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* Levante o visor electrónico e mova a patilha de regulação da respectiva lente.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
48
Palanca de ajuste del objetivo del visor/ Patilha de regulação da objectiva do visor electrónico
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Page 49
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Filmación en el modo de espejo
Esta función sirve para que el motivo vea su propia imagen en la pantalla al tiempo que el usuario de la videocámara la mira a través del visor.
Ajuste el selector POWER en CAMERA o MEMORY, y gire la pantalla de cristal líquido 180 grados.*
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparece el indicador . Xz aparece en el modo de espera, mientras que en el modo de grabación aparecerá z. Algunos de los demás indicadores aparecen invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Filmar no modo de espelho
A pessoa filmada utiliza esta função para se ver no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a filmar a vê no visor electrónico.
Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA ou MEMORY e rode o ecrã LCD 180 graus.*
O indicador aparece no visor electrónico e ecrã LCD. A indicação Xz aparece no modo de espera e a indicação z aparece no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem com a imagem invertida e outros não aparecem.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Imágenes en modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las de un espejo. A pesar de esto, las grabadas serán normales.
Durante la grabación en el modo de espejo
No funcionará la función de DATE y TIME de la videocámara.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
Imagens no modo de espelho
A imagem no ecrã LCD é uma imagem reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem fica na posição normal.
Durante a gravação no modo de espelho
As funções DATE e TIME da câmara de vídeo não funcionam.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
49
Page 50
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Indicadores que aparecen en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40
min
4 7 2003
[g]
[a]: Indicador de tiempo de batería restante [b]:Indicador de formato [c]:Indicador de modo de espejo /
Indicador de modo de grabación [d]:Indicador STBY/REC [e]: Indicador de grabación de fotos en cinta
/
Indicador de código de tiempo [f]:Indicador de cinta restante
Aparece después de ajustar el selector
POWER en CAMERA e insertar un
videocasete durante un tiempo.
Aparece después de insertar un videocasete
y grabar o reproducir durante un tiempo.
[g]:Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el selector POWER se fija en CAMERA o
MEMORY.*
[h]:Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el selector POWER se fija en CAMERA o
MEMORY.*
[i]:Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba cintas
de formato Hi8.
[j]:Indicador de contador de cinta
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Indicadores que aparecem no modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
[a][i]
40
[f]
min
[h]
[a]: Indicador do tempo restante da bateria [b]: Indicador de formato [c]:Indicador do modo de espelho
[d]: Indicador STBY/REC [e]: Indicador de cassete/gravação
Indicador do código de tempo
[f]:Indicador do tempo restante da cassete
Este indicador aparece durante algum tempo, depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA e introduzir uma cassete.
Aparece depois de introduzir uma cassete e de gravar ou reproduzir durante algum tempo.
[g]: Indicador da data
Aparece cinco segundos depois de colocar o selector POWER na posição CAMERA ou MEMORY.*
[h]: Indicador da hora
Aparece cinco segundos depois de colocar o selector POWER na posição CAMERA ou MEMORY.*
[i]:Indicador do formato Hi8
Este indicador aparece durante a reprodução ou gravação de cassetes no formato Hi8.
[j]:Indicador do contador da cassete
[d][c][j]
SP
0:00:01
REC
[f]
/Indicador do modo de gravação
/
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
50
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Page 51
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación. En función de las condiciones de grabación, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto en minutos tardará alrededor de un minuto en visualizarse.
Código de tiempo (sólo para cintas grabadas mediante el sistema Digital8 )
•El contador de la cinta aparecerá en la pantalla si reproduce cintas grabadas mediante el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .
•El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos: segundos:fotogramas) en el modo VCR. No se puede volver a escribir sólo el código de tiempo. Ni el código de tiempo ni el contador de la cinta se pueden reiniciar.
Código de datos
El código de datos (fecha/hora o ajustes varios cuando se graba) no se muestra durante la grabación. Sin embargo, se graba automáticamente en la cinta. Para mostrar el código de datos (fecha/hora), pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción (pág. 62).
Indicador do tempo restante da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação. A indicação pode não ser a correcta; tudo depende das condições em que estão a ser feitas as gravações. Se fechar e voltar a abrir o ecrã LCD, tem de esperar cerca de um minuto para que a indicação correcta da carga residual da bateria apareça em minutos no ecrã.
Código de tempo (só para as cassetes gravadas no sistema Digital8 )
•Se reproduzir cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard 8 mm , o contador da cassete aparece no ecrã.
•O código de tempo mostra o tempo de reprodução ou gravação, «0:00:00» (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos: fotogramas) no modo VCR. Não pode regravar só o código de tempo. Não pode reiniciar o código de tempo ou o contador da cassete.
Código de dados
O código de dados (data/hora ou várias programações quando gravadas) não aparecem no visor durante a gravação. No entanto, o código fica automaticamente gravado na cassete. Para ver o código de dados, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução (pág. 62).
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
51
Page 52
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Filmación de un motivo a contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Ajuste el selector POWER en CAMERA o MEMORY, y pulse BACK LIGHT.* El indicador . aparece en la pantalla. Para cancelar la función de contraluz, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Si se pulsa EXPOSURE cuando se graban motivos a contraluz
La función de contraluz se cancela.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
Filmar um motivo em contraluz – BACK LIGHT
Quando filmar um motivo com a fonte de luz por trás ou um fundo claro, utilize a função de contraluz.
Coloque o selector POWER na posição CAMERA ou MEMORY e carregue em BACK LIGHT.* O indicador . aparece no ecrã. Para cancelar a função de contraluz, carregue novamente em BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se carregar em EXPOSURE enquanto filmar motivos em contraluz
A função de contraluz é cancelada.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
52
Page 53
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con luz insuficiente – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter
La función NightShot le permite grabar un motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, cuando utilice esta función, puede grabar con éxito animales nocturnos en la libertad de su entorno para su observación.
Uso de NightShot
Ajuste el selector POWER en CAMERA o MEMORY, y deslice NIGHTSHOT a la posición ON.* El indicador y “NIGHTSHOT” parpadean en la pantalla. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT a la posición OFF.
Filmar no escuro – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter
A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Com esta função pode gravar bastante bem o ambiente dos animais nocturnos para observação.
Utilizar a função NightShot
Coloque o selector POWER na posição CAMERA ou MEMORY e coloque NIGHTSHOT na posição ON.* O indicador e “NIGHTSHOT” piscam no ecrã. Para cancelar a função de NightShot, coloque NIGHTSHOT na posição OFF.
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Emisor de infrarrojos (NightShot Light)/ Emissor de raios infravermelhos (NightShot Light)
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
NIGHTSHOT
OFF ON
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
53
Page 54
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Uso de Super NightShot
La función Super NightShot hará que los motivos sean 16 veces más brillantes que aquellos que se graban en el modo NightShot.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT a la posición ON. El indicador y “NIGHTSHOT” parpadean en la pantalla.
(2)Pulse SUPER NS. El indicador y “SUPER
NIGHTSHOT” parpadean en la pantalla. Para cancelar la función Super NightShot, pulse de nuevo SUPER NS. La videocámara regresa al modo NightShot.
Uso de NightShot Light
La imagen será más clara con NightShot Light activado. Para activar NightShot Light, ajuste N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.) (pág. 267)
Uso de Colour Slow Shutter
La función de Colour Slow Shutter permite grabar imágenes en color en condiciones de escasa luminosidad.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT a la posición OFF.
(2)Pulse COLOUR SLOW S.
El indicador y COLOUR SLOW SHUTTER parpadean en la pantalla. Para cancelar la función Colour Slow Shutter, pulse COLOUR SLOW S de nuevo.
Utilizar a função Super NightShot
Com a função Super NightShot, os motivos gravados ficam 16 vezes mais luminosos do que os gravados no modo NightShot.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA e NIGHTSHOT na posição ON. O indicador e “NIGHTSHOT” piscam no ecrã.
(2)Carregue em SUPER NS. O indicador e
“SUPER NIGHTSHOT” piscam no ecrã. Para cancelar a função Super NightShot, carregue novamente em SUPER NS. A câmara de vídeo volta ao modo NightShot.
Utilizar a função NightShot Light
A imagem fica mais nítida se a função NightShot Light estiver activada. Para activar NightShot Light, coloque N.S.LIGHT na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.) (pág. 281)
Utilizar a função Colour Slow Shutter
A função Colour Slow Shutter permite-lhe gravar imagens a cores num local escuro.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA e NIGHTSHOT na posição OFF.
(2)Carregue em COLOUR SLOW S.
O indicador e COLOUR SLOW SHUTTER piscam no ecrã. Para cancelar a função Colour Slow Shutter, carregue novamente em COLOUR SLOW S.
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares con luz (por ejemplo, en exteriores durante el día). Si lo hace, la videocámara puede funcionar de manera incorrecta.
•Cuando mantiene NIGHTSHOT ajustado en ON en una grabación normal, es posible que la imagen se grabe con colores poco naturales o incorrectos.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando se utiliza la función NightShot, enfoque manualmente.
54
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (por exemplo, no exterior durante o dia). Se o fizer pode avariar a câmara de vídeo.
•Se mantiver NIGHTSHOT na posição ON durante uma gravação normal, as cores da imagem gravada podem não ser as correctas ou não ficar naturais.
•Se a focagem automática não funcionar bem, quando utilizar a função NightShot, faça a focagem manualmente.
Page 55
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Cuando utilice la función NightShot, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Exposición – PROGRAM AE
Cuando utilice la función Super NightShot o Colour Slow Shutter, no podrá utilizar las funciones siguientes :
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Exposición – PROGRAM AE
Cuando utilice la función Super NightShot o Colour Slow Shutter
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente dependiendo del brillo. El movimiento de la imagen será lento.
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y son por lo tanto invisibles. La distancia de grabación máxima utilizando NightShot Light es de aproximadamente 3 m. Mientras realiza la grabación, asegúrese de no cubrir el emisor de infrarrojos con los dedos, etc.
En oscuridad total
Es posible que la función de Colour Slow Shutter no funcione con normalidad.
Com a função NightShot não pode utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE
Enquanto estiver a utilizar as funções Super NightShot ou Colour Slow Shutter não pode utilizar as funções seguintes
:
– Fader – Efeitos digitais – Exposição – PROGRAM AE
Enquanto estiver a utilizar a função Super NightShot ou Colour Slow Shutter
A velocidade do obturador é automaticamente regulada em função da luminosidade. O movimento da imagem é lento.
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar NightShot Light. Durante a gravação verifique se não está a tapar o emissor de raios infra vermelhos com os dedos, etc.
Em escuridão total
A função Colour Slow Shutter pode não funcionar normalmente.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
55
Page 56
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Grabación con autodisparador
La grabación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)En el modo de espera, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú. El indicador (autodisparador) aparece en la pantalla.
(5)Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un tono. En los últimos dos segundos, el tono será más rápido, y después la grabación se iniciará automáticamente.
Gravação com o temporizador automático
A gravação com o temporizador automático começa automaticamente passados 10 segundos. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em e carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu. O indicador (temporizador automático) aparece no ecrã.
(5)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
START/STOP
56
START/STOP
MENU
3
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN
[
MENU] : END
 OFF ON
Page 57
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Para detener la cuenta atrás
Pulse START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar la grabación con el autodisparador
Ajuste SELFTIMER en OFF en los ajustes del menú en el modo de espera. No se puede cancelar el autodisparador con el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente cuando: – La grabación con autodisparador ha finalizado. – El selector POWER se ajusta en OFF (CHG) o
VCR.
Cuando el selector POWER está en MEMORY
También puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 168).
Para parar a contagem decrescente
Carregue em START/STOP. Para recomeçar a contagem decrescente, carregue novamente em START/STOP.
Para cancelar o temporizador automático
Coloque o SELFTIMER na posição OFF nas programações do menu no modo de espera. Não pode cancelar a gravação com o temporizador automático com o telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
Se o selector POWER estiver na posição MEMORY
Também pode gravar imagens fixas num «Memory Stick» com o temporizador automático (pág. 168).
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
57
Page 58
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Superposición de fecha y hora en las imágenes
Puede grabar la fecha y/o la hora que se muestra en la pantalla superpuestas en la imagen. Realice las siguientes operaciones en el modo CAMERA.
Pulse DATE para grabar la fecha. Pulse TIME para grabar la hora. Pulse DATE (o TIME) y luego pulse TIME (o DATE) para grabar la fecha y la hora.
Pulse DATE y/o TIME de nuevo. Desaparece el indicador de fecha y/o hora.
DATE TIME
Sobrepor a data e a hora nas imagens
Pode gravar a data e/ou a hora que aparece no ecrã na imagem. Execute as operações seguintes no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e carregue em TIME (ou DATE) para gravar a hora e a data.
Carregue novamente em DATE e/ou TIME. O indicador da data e/ou hora desaparece.
CCD-TRV418E
Cuando adquiera la videocámara, el reloj no estará ajustado. Ajuste la fecha y la hora a su hora local antes de utilizarla (pág. 37).
Nota
Los indicadores de fecha y hora que se graban manualmente no se pueden borrar.
Si no graba la fecha ni la hora en la imagen
Grabe la fecha y la hora en la pantalla negra como fondo durante 10 segundos aproximadamente y, a continuación, borre los indicadores de fecha y hora antes de empezar la grabación.
58
Na altura da compra a câmara de vídeo não traz o relógio certo. Antes de utilizar a câmara de vídeo acerte a data e a hora (pág. 37).
Nota
Não pode apagar os indicadores da data e hora gravados manualmente.
Se não gravar a data e a hora na imagem
Grave a data e a hora no ecrã preto como imagem de fundo durante cerca de 10 segundos e apague os indicadores da data e hora antes de começar a gravar.
Page 59
Comprobación de la grabación – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review
Verificar as gravações – END SEARCH – EDITSEARCH – Revisão da gravação
Puede utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para hacer que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea fluida.
END SEARCH
Una vez finalizada la grabación, puede ir al final de la sección grabada.
En el modo de espera, pulse END SEARCH. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la sección grabada, y la videocámara volverá al modo de espera. Podrá escuchar el sonido con el altavoz.
EDITSEARCH
Puede buscar el siguiente punto de inicio de grabación.
En el modo de espera, mantenga pulsado uno de los lados de EDITSEARCH. La parte grabada se reproduce.
+ : Para avanzar
7 : Para retroceder Libere EDITSEARCH para detener la reproducción. Si pulsa START/STOP, la grabación empieza de nuevo desde el punto donde liberó EDITSEARCH. No puede controlar el sonido.
Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar de modo a obter uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Depois de gravar, pode ir para o final da secção gravada.
No modo de espera, carregue em END SEARCH. Os últimos cinco segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera. Pode controlar o som do altifalante.
EDITSEARCH
Pode procurar o ponto de início da gravação seguinte.
No modo de espera, carregue sem soltar um dos lados de EDITSEARCH. A parte gravada é reproduzida.
+ : Para avançar
7 : Para recuar Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se carregar em START/STOP, a gravação recomeça a partir do ponto onde soltou EDITSEARCH. Não pode controlar o som.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
59
Page 60
Comprobación de la grabación – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review
Verificar as gravações – END SEARCH – EDITSEARCH – Revisão da gravação
Rec Review (revisión de la grabación)
Puede comprobar la última sección grabada.
En el modo de espera, pulse momentáneamente el lado – 7 de EDITSEARCH. La última sección que ha detenido se reproducirá durante algunos segundos y la videocámara volverá al modo de espera. Podrá escuchar el sonido con el altavoz.
Notas
•Las funciones siguientes no funcionarán para cintas grabadas con el sistema Hi8 / estándar de 8 mm . – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review
•Si inicia la grabación después de utilizar la función End search, es posible que en ocasiones la transición entre la última escena grabada y la siguiente escena no sea fluida.
•Cuando expulse el videocasete después de haber grabado en la cinta, la función End search no funcionará.
Si una cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que la función End search no opere correctamente.
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
No modo de espera carregue levemente no lado – 7 de EDITSEARCH. A secção cuja gravação tiver interrompido mais recentemente é reproduzida durante alguns segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera. Pode controlar o som do altifalante.
Notas
•As funções seguintes não funcionam com as cassetes gravadas no sistema Hi8 / standard 8 mm . – END SEARCH – EDITSEARCH – Revisão da gravação
•Se começar a gravar depois de utilizar a função procura do fim, pode acontecer que a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte não seja suave.
•Se ejectar a cassete depois da gravação a função de procura do fim não funciona.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função de procura do fim pode não funcionar correctamente.
60
Page 61
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Funções básicas —
Reproducción de una cinta
Puede controlar la reproducción de las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra, puede controlar la imagen en reproducción en el visor.
Puede controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado con la videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo,
ajuste el selector POWER en VCR/PLAYER.*
(3)Abra el panel de la pantalla de cristal líquido
mientras pulsa OPEN.
(4)Pulse m para rebobinar la cinta. (5)Pulse N para iniciar la reproducción. (6)Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el sonido se silencia. –:Para bajar el volumen +:Para subir el volumen
4
REW
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD. Se fechar o ecrã LCD, pode controlar a imagem de reprodução no visor electrónico.
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(1)Instale a fonte de alimentação e introduza a
(2)Coloque o selector POWER na posição VCR/
(3)Carregue em OPEN para abrir o ecrã LCD. (4)Carregue em m para rebobinar a cassete. (5)Carregue em N para começar a reproduzir. (6)Para regular o volume, carregue num dos dois
5
PLAY
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
cassete gravada.
PLAYER enquanto carrega no pequeno botão verde.*
botões de VOLUME. Se fechar o ecrã LCD, o som é cortado. –:Para reduzir o volume de som +:Para aumentar o volume de som
3
Para detener la reproducción
Pulse x.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
V
POWER
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
2
6
VOLUME
1
Para parar a reprodução
Carregue em x.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
61
Page 62
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Si deja la alimentación conectada durante un período prolongado de tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica ningún mal funcionamiento.
Cintas que se pueden reproducir
•Cintas grabadas con el sistema Digital8
•Cintas grabadas con el sistema Hi8 / estándar de 8 mm
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Asegúrese de que el panel de cristal líquido esté en posición vertical.
Para que los indicadores se muestren en la pantalla – Función de visualización
Pulse DISPLAY en el mando a distancia.
Pulse DISPLAY en la videocámara. Aparecen los indicadores en la pantalla. Para hacer que desaparezcan los indicadores, pulse DISPLAY de nuevo.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante muito tempo
A câmara aquece. Isto não é sinónimo de avaria.
Cassetes que pode reproduzir
•Cassetes gravadas no sistema Digital8
•Cassetes gravadas no sistema Hi8 / standard 8 mm
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode rodar o ecrã LCD ao contrário, e encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo, virado para fora.
Se abrir ou fechar o ecrã LCD
Verifique se o ecrã LCD está na vertical.
Para ver os indicadores do ecrã – Função de visualização
Carregue em DISPLAY no telecomando.
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Os indicadores aparecem no ecrã. Para fazer desaparecer os indicadores, carregue novamente e DISPLAY.
62
DATA CODE DISPLAY
DISPLAY
Page 63
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Acerca del código de datos
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
La videograbadora graba automáticamente en la cinta las imágenes y el código de datos (fecha, hora y ajustes varios cuando se graban).
1 Ajuste el selector POWER en VCR y
reproduzca la cinta.
2 Pulse DATA CODE en el mando a distancia.
La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t ajustes varios t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
50
min
4 7 2003 12:05:56
[a]:Código de tiempo/Contador de la cinta [b]:SteadyShot apagado
[c] : Modo de exposición [d]: Balance de blancos [e] : Ganancia [f] : Velocidad de obturación [g]: Valor de apertura
0:00:23:01
Informações sobre o código de dados
Utilize o telecomando para executar esta operação.
A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens como o código de dados (a data/hora ou várias programações se estiverem gravadas).
1 Coloque o interruptor POWER na posição
VCR e reproduza uma cassete.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
O visor muda da maneira seguinte: data/hora t diversas programações t sem indicador
Ajustes varios/
Diversas programações
50
min
AUTO 50 AWB F1.6
0:00:23:01
9dB
[a]:Código de tempo/Contador da cassete [b]: Gravação com estabilidade da imagem
desactivada
[c] : Modo de exposição [d]: Equilíbrio do branco [e] : Ganho [f] : Velocidade do obturador [g]: Valor da abertura
[a] [b]
[c] [d] [e] [f] [g]
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Para no mostrar los ajustes varios
Ajuste DATA CODE en DATE en los ajustes del menú (pág. 277). La pantalla cambia como se muestra a continuación cuando se pulsa DATA CODE en el mando a distancia: fecha/hora y sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
•Los ajustes varios del código de datos no se graban al grabar imágenes en el “Memory Stick”.
•La función de código de datos no funciona con cintas grabadas con el sistema Hi8 / estándar de 8 mm .
Para fazer com que não se vejam as diversas programações
Coloque DATA CODE na posição DATE nas programações do menu (pág. 291). Quando carregar em DATA CODE no telecomando, o visor muda da seguinte maneira: data/hora y sem indicador
Notas sobre a função de código de dados
•Quando gravar imagens num «Memory Stick» as diversas programações do código de dados não ficam gravadas.
•A função de código de dados não funciona nas cassetes gravadas no sistema Hi8 / standard 8 mm .
63
Page 64
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Código de datos (ajustes varios)
El código de datos es la información sobre la videocámara en el momento de realizar la grabación. En el modo de grabación, el código de datos no se mostrará.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si
:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse porque está dañada o
por ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin
función de fecha y hora.
Código de datos
Cuando conecte la videograbadora a un televisor, el código de datos aparece en la pantalla.
Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción
El indicador señala el tiempo aproximado de reproducción continua. Según las condiciones en las que esté reproduciendo, es posible que se muestre un valor erróneo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto podría tardar alrededor de un minuto en visualizarse.
Código de dados (Diversas programações)
O código de dados guarda as informações da câmara de vídeo na altura da gravação. No modo de gravação, o código de dados não aparece.
Quando utilizar a função de código de dados, aparecem as barras (-- -- --) no caso de
:
– Estar a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
– Não ser possível ler a cassete por estar
danificada ou ter muito ruído.
–A cassete ter sido gravada com uma câmara de
vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o código de dados aparece no ecrã do televisor.
Indicador do tempo restante da bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto; tudo depende das condições em que está a ser feita a reprodução. Se fechar e voltar a abrir o ecrã LCD, tem de aguardar cerca de um minuto para que a indicação correcta da carga residual, em minutos, apareça no ecrã.
64
Page 65
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo, ajuste el selector POWER en VCR/PLAYER.*
Para poner en pausa una reproducción (y ver una imagen fija)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse X o N.
Para avanzar la cinta
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar la dirección de reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la reproducción para revertir la dirección de la reproducción. Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena mientras supervisa las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Os vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo, coloque o selector POWER na posição VCR/ PLAYER.*
Para fazer uma pausa na reprodução (ver uma imagem fixa)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em X ou N.
Para fazer avançar a cassete
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a cassete
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para mudar a direcção de reprodução
Carregue em no telecomando, durante a reprodução, para inverter a direcção de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena olhando para a imagem (procura de imagens)
Continue a carregar em m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Para supervisar imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado m mientras rebobina o M mientras avanza la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance, suelte el botón.
Para ver imágenes a cámara lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y en el mando a distancia durante la reproducción. Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
Para ver as imagens a alta velocidade enquanto efectua o avanço rápido ou a rebobinagem da cassete (varrimento com saltos)
Carregue sem soltar m durante a rebobinagem ou M durante o avanço rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte o botão.
Para ver as imagens em câmara lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
65
Page 66
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para cambiar la dirección de reproducción a cámara lenta
Pulse y, a continuación, pulse y en el mando a distancia.
Para ver imágenes a velocidad doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a velocidad doble en el sentido opuesto, pulse y, a continuación, pulse ×2 en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para ver imágenes fotograma por fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Para reproducir fotograma por fotograma en el sentido inverso, pulse c. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se reproducen los últimos cinco segundos de la parte grabada y se detiene la reproducción.
Con los distintos modos de reproducción
•Es posible que la grabación anterior se muestre como un mosaico si se reproduce con el sistema Digital8 .
•Es posible que aparezca ruido cuando la videocámara reproduzca cintas grabadas con el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .
•El sonido no se oye.
Para mudar a direcção de reprodução em câmara lenta
Carregue em e depois em y no telecomando.
Para ver as imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para fazer a reprodução ao dobro da velocidade normal na direcção inversa, carregue em e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para ver imagens, fotograma a fotograma
Carregue em C no telecomando no modo de pausa na reprodução. Para reproduzir fotograma a fotograma na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de paragem. São reproduzidos os últimos cinco segundos da parte gravada e a reprodução pára.
Nos vários modos de reprodução
•Se fizer a reprodução no sistema Digital8 , a gravação anterior pode aparecer como uma imagem de mosaico.
•Se reproduzir cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard 8 mm , na câmara de vídeo, pode provocar ruído.
•O som é cortado.
66
Page 67
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Cuando el modo de pausa de reproducción dura un período determinado*
La videocámara se detiene automáticamente. Para reanudar la reproducción, pulse N.
Nota sobre el modo de reproducción a cámara lenta con el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta se puede realizar de manera fluida; sin embargo, esta función no está disponible con imágenes que se envían de la toma DV.
Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente un minuto
La videocámara regresa automáticamente a la reproducción a velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en el modo LP
Es posible que se produzca un ruido en la pantalla de cristal líquido en los siguientes casos: – reproducción a cámara lenta – pausa de reproducción – búsqueda de imágenes
* tres minutos:
cinco minutos:
Se permanecer no modo de pausa de reprodução durante algum tempo*
A câmara de vídeo pára automaticamente. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Nota sobre o modo de reprodução em câmara lenta no sistema Digital8
Com esta câmara de vídeo pode reproduzir em câmara lenta com toda a suavidade; no entanto, esta função não funciona com uma imagem emitida através da tomada DV.
Se a reprodução em câmara lenta durar cerca de um minuto
A câmara de vídeo volta automaticamente à velocidade de reprodução normal.
Se reproduzir uma cassete gravada no modo LP
Pode aparecer ruído no ecrã LCD nos casos seguintes: – reprodução em câmara lenta – pausa na reprodução – procura da imagem
* três minutos:
cinco minutos:
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
67
Page 68
Visualización de grabaciones en el televisor
Ver as gravações no televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor, conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de audio/vídeo suministrado. Puede utilizar los botones de control de vídeo de la misma manera que al comprobar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda conectar la videocámara a una toma de corriente de pared utilizando el adaptador de CA (pág. 35). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al televisor utilizando el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con la videocámara. A continuación, ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Para ver a imagem reproduzida no televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo de vídeo tal como faz para ver as imagens reproduzidas no ecrã LCD. Quando quiser ver imagens reproduzidas no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA (pág. 35). Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara. Depois, coloque selector TV/VCR do televisor na posição VCR.
Amarillo/Amarelo Blanco/Branco
IN
S VIDEO VIDEO
Televisor/ Televisor
68
S VIDEO OUTS VIDEO
V OUT
A/
AUDIO/  VIDEO
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
AUDIO
Rojo/ Vermelho
Page 69
Visualización de grabaciones en el televisor
Ver as gravações no televisor
CCD-TRV418E
A/
V OUT
S VIDEO OUT
: Flujo de señales/ Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Si el televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con la videocámara. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si el televisor o la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la clavija blanca o roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si se conecta la clavija blanca, el audio se emite por el canal izquierdo y si se conecta la clavija roja, el audio se emite por el canal derecho.
Para conectarla a un televisor sin tomas de entrada de vídeo/ audio
Utilice un adaptador RFU para sistemas PAL (opcional). Consulte el manual de instrucciones de su TV y del adaptador RFU.
Amarillo/Amarelo
IN
Televisor/ Televisor
Negro/ Preto
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Se o televisor já estiver ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara. Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE.
Se o videogravador ou o televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca o som sai pelo canal da esquerda, se ligar a vermelha o som sai pelo canal da direita.
Para ligar um televisor que não tenha tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU para o sistema PAL (opcional). Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do televisor e do adaptador RFU.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
69
Page 70
Visualización de grabaciones en el televisor Ver as gravações no televisor
Si el televisor es de tipo estéreo
Conecte la clavija de audio del cable de conexión de A/V suministrado a la toma de entrada de la izquierda (blanca) del TV.
Si el televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con la videocámara. Este adaptador es exclusivo para una salida.
* * * *
* *
Se o televisor for estéreo
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V fornecido à tomada de entrada esquerda (branca) do televisor.
Se o televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo. Este adaptador destina-se exclusivamente a uma saída.
* * * *
Televisor/ Televisor
* *
Televisor/ Televisor
* Sólo para los modelos con la marca impresa
en su superficie inferior.
Note
En los diversos modos de reproducción aparece ruido en la pantalla del televisor.
Si el televisor tiene una toma de vídeo S
Las imágenes se pueden reproducir con más fidelidad con un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión de audio/ vídeo. Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S en la videocámara y en el televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes de menú (pág. 277). Luego, pulse DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los indicadores en pantalla, pulse DISPLAY de nuevo en la videocámara.
70
* Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Note
Todos os modos de reprodução produzem ruído no ecrã do televisor.
Se o televisor estiver equipado com uma tomada S video
Pode reproduzir as imagens com maior precisão se utilizar um cabo S video (opcional). Com esta ligação, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor.
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY na posição V-OUT/LCD nas programações do menu (pág. 291). Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para desactivar os indicadores do ecrã, carregue novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
Page 71
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación en cinta o en el modo de espera.
Antes de su utilización
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara (pág. 158).
En el modo de espera o durante la grabación de una cinta, pulse PHOTO a fondo. La grabación finaliza cuando desaparece el indicador desplazable de la barra. Cuando pulse PHOTO a fondo, la imagen fija se grabará en el “Memory Stick”.
Pode gravar imagens fixas num «Memory Stick» no modo de gravação de cassete ou de espera.
Antes da operação
Introduza um «Memory Stick» na câmara de vídeo (pág. 158).
No modo de espera ou durante a gravação de uma cassete, carregue com força em PHOTO. A gravação termina quando o indicador da barra de deslocamento desaparecer. A imagem fixa correspondente ao momento em que carregou com mais força em PHOTO é gravada no «Memory Stick».
PHOTO
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
0:00:01
REC
50
min
En el modo de espera
Puede comprobar una imagen en la pantalla pulsando PHOTO ligeramente. Aparece el indicador CAPTURE. La grabación aún no se inicia. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija y, a continuación, mantenga pulsado ligeramente PHOTO.
Número aproximado de imágenes que pueden
50
min
FINE
PHOTO
En el modo de grabación
No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO.
grabarse/
26
CAPTURE
Número aproximado de imagens que pode gravar
101
No modo de espera
Pode ver a imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO. O indicador CAPTURE aparece no visor. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem fixa e carregue levemente sem soltar PHOTO.
No modo de gravação
Não pode ver a imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO.
71
Page 72
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
“Memory Stick”
Para obtener más información, consulte la página 323.
Notas
•No sacuda ni golpee su videocámara cuando grabe imágenes fijas. La imagen puede fluctuar.
•No es posible grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con las siguientes funciones (el indicador parpadea): – Modo panorámico – BOUNCE – MEMORY MIX – END SEARCH
Los ajustes siguientes no pueden modificarse
Se utilizarán los ajustes seleccionados al ajustar el interruptor POWER en MEMORY: – Calidad de imagen (pág. 160) – Carpeta de grabación (pág. 201)
Para grabar imágenes fijas con el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
La videocámara sigue grabando en la cinta.
«Memory Stick»
Para obter mais informações, consulte a página 323.
Notas
•Durante a gravação de imagens fixas não bata na câmara de vídeo nem a abane. A imagem pode ficar tremida.
•Não pode gravar imagens fixas num «Memory Stick» nas funções seguintes (o inicador fica intermitente): – Modo panorâmico – BOUNCE – MEMORY MIX – END SEARCH
Não pode alterar as programações seguintes
Serão utilizadas as programações que estavam seleccionadas quando colocou o interruptor POWER na posição MEMORY: – Qualidade da imagem (pág. 160) – Pasta de gravação (pág. 201)
Para gravar imagens fixas com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo grava imediatamente a imagem no ecrã.
Durante e depois de gravar imagens fixas num «Memory Stick»
A câmara de vídeo continua a gravar na cassete.
Títulos
No se pueden grabar títulos.
Cuando graba las imágenes fijas en un “Memory Stick” en el modo CAMERA
La imagen se graba en el modo FIELD de manera automática aunque seleccione FRAME en los ajustes del menú.
72
Título
Não pode gravar o título.
Durante a gravação de imagens fixas num «Memory Stick» no modo CAMERA
A imagem é gravada automaticamente no modo FIELD mesmo que tenha seleccionado FRAME nas programações do menu.
Page 73
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Grabación con autodisparador
Se pueden grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador. También se puede utilizar el mando a distancia para realizar esta operación.
Antes de su utilización
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara (pág. 158).
(1)En el modo de espera, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú. El indicador (autodisparador) aparece en la pantalla.
(5)Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un tono. En los últimos dos segundos, el tono será más rápido, y después la grabación se iniciará automáticamente.
Gravar com o temporizador automático
Pode gravar imagens fixas num «Memory Stick» com o temporizador automático. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Introduza um «Memory Stick» na câmara de vídeo (pág. 158).
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em e carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu. O indicador (temporizador automático) aparece no ecrã.
(5)Carregue com mais força em PHOTO.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
PHOTO
MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
73
Page 74
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER en OFF en los ajustes del menú en el modo de espera. No se puede cancelar el autodisparador con el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente cuando: – la grabación con autodisparador ha finalizado. – el selector POWER se ajusta en OFF (CHG) o
VCR.
Tomar fotografías con el autodisparador
El autodisparador se puede poner en funcionamiento únicamente cuando se encuentra en el modo de espera.
Para cancelar o temporizador automático
Coloque o SELFTIMER na posição OFF nas programações do menu no modo de espera. Não pode cancelar a gravação com o temporizador automático com o telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: –a gravação com o temporizador automático
estiver concluída.
–o selector POWER estiver na posição
OFF (CHG) ou VCR.
Tirar fotografias com o temporizador automático
O temporizador automático só funciona no modo de espera.
74
Page 75
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravar imagens numa cassete – Gravação de fotografias numa cassete
Podrá grabar una imagen fija como una fotografía. Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modo SP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en una cinta en la que se pueden grabar 60 minutos en el modo SP.
En el modo de espera o durante la grabación de una cinta, pulse PHOTO a fondo. La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido también se grabará durante estos siete segundos. La imagen fija se mostrará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
DCR-TRV345E
Pode gravar uma imagem fixa como uma fotografia. Pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete que suporte 60 minutos de gravação no modo SP.
No modo de espera ou durante a gravação de uma cassete, carregue com força em PHOTO. A imagem fixa que aparece no ecrã é gravada durante cerca de sete segundos. O som também é gravado durante esses sete segundos. A imagem fixa permanece no ecrã até concluir a gravação.
•••••••
PHOTO
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
En el modo de espera
Puede comprobar una imagen en la pantalla pulsando PHOTO ligeramente. Aparece el indicador CAPTURE. La grabación aún no se inicia. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija, y luego mantenga pulsado ligeramente PHOTO.
PHOTO
No modo de espera
Pode ver a imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO. O indicador CAPTURE aparece. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem fixa e carregue levemente em PHOTO sem soltar.
CAPTURE
75
Page 76
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravar imagens numa cassete –
Gravação de fotografias numa cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos en cinta, no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•No es posible utilizar PHOTO mientras se utiliza BOUNCE con la función de aumento gradual/desvanecimiento.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no se activa mientras se utiliza el aumento gradual/ desvanecimiento (el indicador parpadea).
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta
La imagen puede fluctuar cuando se reproduce la imagen fija en otro equipo. No se trata de un mal funcionamiento.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassete não pode alterar o modo nem a programação.
•Se estiver a utilizar BOUNCE na função Fader, não pode utilizar PHOTO.
•Não abane a câmara de vídeo enquanto estiver a gravar. A imagem pode ficar tremida.
•A gravação de fotos não funciona enquanto estiver a utilizar o Fader (o inicador fica intermitente).
Se gravar um motivo em movimento com a função de gravação de fotografias em cassete
Se reproduzir a imagem fixa noutro equipamento, a imagem pode tremer. Isto não é sinónimo de avaria.
Para utilizar a função de gravação de fotografia em cassete com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo grava imediatamente uma imagem no visor.
76
Page 77
Uso del modo panorámico
Utilizar o modo panorâmico
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
WIDE
[c]
[a]:Grabación en el modo 16:9WIDE [b]: Reproducción en un televisor normal [c]:Reproducción en un televisor de pantalla
panorámica en el modo de pantalla normal
[d]: Modo de pantalla completa en un televisor
de pantalla panorámica
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON en
de los ajustes del menú (pág. 266).
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num televisor com ecrã de 16:9 (16:9WIDE).
[d]
[a]: Gravar no modo 16:9WIDE [b]: Reproduzir num televisor normal [c]:Reproduzir no modo de ecrã normal num
televisor com um ecrã de panorâmico
[d]: Modo de ecrã total num televisor com um
ecrã panorâmico
No modo de espera, coloque 16:9WIDE na posição ON em nas programações do menu (pág. 280).
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
MENU
CAMERA SET
SELFT
I
MER D ZOOM 16:9W
I
DE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN 
[MENU] : END
  OFF ON 
77
Page 78
Uso del modo panorámico
Utilizar o modo panorâmico
Se pueden grabar imágenes similares a las de las películas (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 (16:9FULL) para ver en un televisor de pantalla panorámica de 16:9. Consulte el manual de instrucciones del televisor.
[b]
[a]
CINEMA
[c]
CINEMA
[b]
[e]
16:9FULL
[c]
16:9FULL
[a]: Grabación en el modo CINEMA [b]: Reproducción en un televisor normal [c]:Reproducción en un televisor de pantalla
panorámica en el modo de pantalla normal
[d]: Modo de zoom en un televisor de pantalla
panorámica
[e]: Grabación en el modo 16:9FULL [f]:Modo de pantalla completa en un televisor
de pantalla panorámica
Pode gravar uma imagem de cinema (CINEMA) ou uma imagem panorâmica de 16:9 (16:9FULL) para ver num televisor com ecrã de 16:9 (panorâmico). Consulte o manual de instruções do televisor.
[d]
[f]
[a]:Gravar no modo CINEMA [b]: Reproduzir num televisor normal [c]:Reproduzir no modo de ecrã normal num
televisor com um ecrã de panorâmico
[d]: Modo zoom num televisor com um ecrã de
16:9 (panorâmico)
[e]: Gravar no modo 16:9FULL [f]:Modo total num televisor com ecrã
panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en CINEMA o 16:9FULL en de los ajustes del menú (pág. 266).
CCD-TRV418E
78
MENU
No modo de espera, coloque 16:9WIDE na posição CINEMA ou 16:9FULL em nas programações do menu (pág. 280).
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM 16:9W
I
DE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN 
 OFF CINEMA 16:9FULL 
Page 79
Uso del modo panorámico
Utilizar o modo panorâmico
Para cancelar el modo panorámico
En el modo de espera, ajuste el modo panorámico en OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
No es posible operar los siguientes botones: – OLD MOVIE (pág. 85) – Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo de grabación de cinta o de espera de grabación de cinta
– BOUNCE (pág. 80)
En el modo panorámico
La función SteadyShot no funciona. Si establece el modo panorámico descrito a continuación en los ajustes de menú cuando la función SteadyShot está funcionando, parpadea y la función SteadyShot deja de funcionar: – 16:9WIDE en la posición ON – 16:9WIDE en la posición 16:9FULL
Indicador de fecha u hora
Cuando se graba en el modo 16:9FULL, el indicador de fecha u hora se convertirá en panorámico en los televisores de pantalla panorámica.
Para cancelar o modo panorâmico
No modo de espera regule o modo para OFF nas programações do menu.
No modo de
Não pode utilizar as seguintes funções: – OLD MOVIE (pág. 85) – Gravar imagens num «Memory Stick» no modo
de gravação em cassete ou espera de gravação na cassete
– BOUNCE (pág. 80)
No modo de panorâmico
A função SteadyShot não funciona. Se seleccionar o modo de panorâmico descrito abaixo nas programações do menu com a função SteadyShot activada, pisca e a função SteadyShot não funciona: – Coloque 16:9WIDE na posição ON – Coloque 16:9WIDE na posição 16:9FULL
Indicador da data e hora
Quando gravar no modo 16:9FULL, o indicador de hora ou data aparece aumentado no ecrã dos televisores de panorâmico.
panorâmico
panorâmico
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
79
Page 80
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilizar a função de fader
Se puede realizar un aumento gradual o desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE*
OVERLAP*
1) *2)
2)
Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento gradual para dar um toque profissional à gravação.
2)
WIPE*
2)
DOT* (punto aleatorio)/ (vírgula flutuante)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*1) Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D ZOOM
esté ajustado en la posición OFF en los ajustes del menú.
*2) Sólo aumento gradual.
80
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai mudando de preto e branco para cores. No desaparecimento gradual, a imagem vai mudando de cores para preto e branco.
*1) Pode utilizar a função BOUNCE (salto vertical
da imagem), se tiver colocado D ZOOM na posição OFF nas programações do menu.
*2) Apenas no aparecimento gradual.
Page 81
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilizar a função de fader
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual/ desvanecimiento deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual/desvanecimiento deseado. El indicador cambia de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual/ desvanecimiento seleccionado se indica al principio de todos.
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento deja de parpadear. Después de terminar con el aumento gradual o el desvanecimiento, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal.
(1)Para fazer o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar.
Para fazer o desaparecimento gradual [b]
No modo de gravação, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar. O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sem indicador
O último modo de fader seleccionado é o primeiro a ser indicado.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fader pára de piscar. Quando terminar o aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem, a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER varias veces hasta que desaparezca el indicador.
Notas
•Las funciones de OVERLAP, WIPE y DOT no funcionan con cintas grabadas con el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .
•Cuando esté utilizando la función de aumento gradual/desvanecimiento, no podrá utilizar las funciones siguientes. Además, no se puede utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento mientras utiliza las siguientes funciones: – Efectos digitales – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Grabación de fotos en cinta
– Grabación a intervalos – Grabación de fotogramas
Para cancelar a função de aparecimento/desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue várias vezes em FADER até o indicador desaparecer.
Notas
•As funções OVERLAP, WIPE e DOT não funcionam com as cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard 8 mm .
•Enquanto estiver a utilizar a função de aparecimento/desaparecimento gradual não pode utilizar as seguintes funções. Também não pode utilizar a função de aparecimento/ desaparecimento gradual, enquanto estiver a utilizar as seguintes funções: – Efeitos digitais – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Gravação de fotografias em cassete
– Gravação com intervalos – Gravação de fotogramas
81
Page 82
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilizar a função de fader
Cuando ajuste el selector POWER en la posición MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara automáticamente almacena la imagen grabada en la cinta. Mientras almacena la imagen, el indicador parpadea rápido y la imagen de la cinta aparece en la pantalla. Es posible que la imagen no se grabe con claridad, según la condición de la cinta.
El indicador de fecha, hora y el título no aparecerán gradualmente ni se desvanecerán
Si no son necesarios, elimínelos antes de utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando utilice el modo de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Grabación en un “Memory Stick” – Exposición
– Enfoque – Zoom – Efectos de imagen – PROGRAM AE – BACK LIGHT
Nota sobre el modo de rebote
El indicador BOUNCE no aparece en las siguientes funciones: – Cuando establece D ZOOM a 40× o 700×.
– Cuando establece D ZOOM a 40× o 560×.
– Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE
Se colocar o interruptor POWER na posição MEMORY
Não pode utilizar a função Fader.
Se seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
A câmara de vídeo guarda automaticamente a imagem gravada na cassete. Enquanto a imagem está a ser guardada o indicador pisca rapidamente e a imagem da cassete aparece no ecrã. Nesta fase, pode não ser possível fazer uma boa gravação da imagem; tudo depende das condições da cassete.
A data, o indicador da hora e o título não aparecem/desaparecem gradualmente
Se não precisar deles, apague-os antes de activar a função de aparecimento/desaparecimento gradual.
Com o modo de salto vertical da imagem não pode utilizar as seguintes funções:
– Gravação num «Memory Stick» – Exposição
– Focagem – Zoom – Efeitos de imagem – PROGRAM AE – BACK LIGHT
Nota sobre o modo de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece com as funções seguintes: – Se D ZOOM estiver na posição 40× ou 700×.
– Se D ZOOM estiver na posição 40× ou 560×.
– Modo panorâmico – Efeitos de imagem – PROGRAM AE
82
Page 83
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilizar os efeitos especiais – Efeitos de imagem
Puede procesar imágenes digitalmente para obtener efectos especiales como los de las
Pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como as dos filmes ou TV.
películas o la televisión.
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen se ve en color sepia. B&W : La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] : La imagen se muestra como una
ilustración con un contraste muy elevado.
SLIM [c] : La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] : La imagen se muestra como un
SEPIA : A imagem aparece a sépia. B&W : A imagem aparece a uma cor
SOLARIZE [b] : A imagem aparece como uma
SLIM [c] : A imagem expande-se na
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
PASTEL [e] :A imagem aparece como um
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
imagem são invertidas.
(preto e branco).
ilustração com muito contraste.
vertical.
horizontal.
desenho a pastel.
dibujo de color pastel sombreado.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en y púlselo (pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado y pulse el dial.
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU
para ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em e carregue no botão (pág. 279).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem desejado e carregue no botão.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
MENU
2
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN
[
:
END
MENU] 
OFF
B
.
TRAGEN
AIPES
W&
EZIRALOS
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
83
Page 84
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilizar os efeitos especiais – Efeitos de imagem
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Cuando utiliza los efectos de imagen
No se puede seleccionar OLD MOVIE con efectos digitales.
Si ajusta el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Los efectos de imagen se cancelan automáticamente.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas programações do menu.
Enquanto estiver a utilizar os efeitos de imagem
Não pode seleccionar OLD MOVIE com os efeitos digitais.
Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
84
Page 85
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilizar os efeitos especiais – Efeitos digitais
Podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Puede intercambiar el área más brillante de una imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Puede grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta es ideal para grabar imágenes oscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Podrá añadir un ambiente de película antigua a las imágenes. La videocámara cambia automáticamente el formato de pantalla a modo panorámico y el color a sepia y establece la velocidad de obturación adecuada.
Pode adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa para que fique sobreposta numa imagem em movimento.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Pode substituir a parte mais brilhante de uma imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma imagem residual, como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O modo de velocidade do obturador é útil para gravar imagens escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de filme antigo. A câmara de vídeo muda automaticamente o formato do ecrã para 16:9 (panorâmico) e a cor para sépia e programa a velocidade de obturador adequada.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen en movimiento/ Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen en movimiento/ Imagem fixa Imagem em movimento
85
Page 86
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilizar os efeitos especiais – Efeitos digitais
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en y púlselo (pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
(4)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Las barras
aparecen en la pantalla. En los modos STILL y LUMI., las imágenes fijas se almacenan en la memoria.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto seleccionado y púlselo.
Efecto Elementos de ajuste
STILL Grado con el que desea que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes en movimiento.
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos.
LUMI. El brillo del área de la imagen fija
que se intercambiará con imágenes en movimiento.
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual.
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la velocidad de obturación, menor llegará a ser la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU
para ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em e carregue no botão (pág. 279).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o efeito digital desejado.
(4)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. As
barras aparecem no ecrã. Nos modos STILL e LUMI. a imagem fixa é guardada na memória.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito e carregue no botão.
Efeito Itens a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
quer sobrepor na imagem em movimento.
FLASH O intervalo dos disparos do
flash.
LUMI. A luminosidade da área da
imagem fixa que vai ser substituída por uma imagem em movimento.
TRAIL Tempo que a imagem residual
demora a desaparecer.
SLOW SHTR Velocidade do obturador.
Quanto maior for o número da velocidade do obturador, mais lenta será a velocidade.
OLD MOVIE Não é necessário fazer
regulações.
Cuantas más barras haya en pantalla, más intenso será el efecto. Las barras aparecen en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
MENU
86
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
Quanto menos barras aparecerem no visor, mais forte será o efeito. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
MANUAL SET D EFFECT 
42
  LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Page 87
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilizar os efeitos especiais – Efeitos digitais
Para cancelar los efectos digitales
Ajuste D EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Las funciones siguientes no funcionan durante los efectos digitales: – Aumento gradual/desvanecimiento – Grabación de fotos en cinta – Super NightShot – Colour Slow Shutter
•La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no funcionará en el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no funcionarán en el modo OLD MOVIE: – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Los efectos digitales se cancelan automáticamente.
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
Es posible que el enfoque automático no funcione correctamente. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Coloque D EFFECT na posição OFF, nas programações do menu.
Notas
•As seguintes funções não funcionam se estiver a utilizar os efeitos digitais: – Fader – Gravação de fotografias em cassete – Super NightShot – Colour Slow Shutter
•A função PROGRAM AE não funciona no modo de obturador lento.
•As funções seguintes não funcionam com o modo OLD MOVIE: – Modo panorâmico – Efeitos de imagem – PROGRAM AE
Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG)
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Se gravar no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser eficaz. Foque manualmente utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade do do obturador obturador
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
87
Page 88
Utilización de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Puede seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática programada) para que se ajuste a sus requisitos específicos de filmación.
(SPOTLIGHT)
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando se graban motivos muy iluminados, como en un teatro.
(PORTRAIT)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos como personas o flores.
(SPORTS)
Este modo minimiza la vibración de la cámara cuando se filman motivos que se mueven rápidamente, como en el tenis o el golf.
(BEACH & SKI)
Este modo evita que las caras de las personas se vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas o con luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí.
(SUNSETMOON)
Este modo permite mantener la atmósfera cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
(LANDSCAPE)
Este modo es útil para grabar motivos distantes tales como montañas, y evita que la videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando se está grabando un motivo detrás de un cristal o de una pantalla.
Pode seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) em função dos seus requisitos de filmagem.
(SPOTLIGHT)
Este modo impede, por exemplo, que a cara das pessoas fique demasiado branca, se filmar motivos iluminados com uma luz forte, como no teatro.
(PORTRAIT)
Este modo realça o motivo criando um fundo suave para motivos como pessoas ou flores.
(SPORTS)
Este modo minimiza a vibração da câmara quando filmar motivos que se movem rapidamente, como no ténis ou no golfe.
(BEACH & SKI)
Este modo impede que a cara das pessoas fique escura quando está exposta a uma luz forte ou reflectida, como na praia em pleno Verão ou numa pista de esqui.
(SUNSETMOON)
Este modo permite manter a atmosfera quando filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos de artifício e placas de néon.
(LANDSCAPE)
Este modo é útil para gravar motivos distantes, como montanhas, e impede que a câmara de vídeo foque o vidro ou as redes de metal das janelas, quando grava um motivo que se encontre por trás de um vidro ou ecrã.
88
Page 89
Utilización de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, pulse
MENU para ver los ajustes del menú.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE en y luego pulse el dial (pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado y, a continuación, pulse el dial.
MENU
Para cancelar la función PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del menú.
Notas
•En los modos SPOTLIGHT, SPORTS y BEACH & SKI, no puede tomar primeros planos. Esto se debe a que la videocámara está ajustada para enfocar sólo motivos que estén a una distancia media o lejana.
•En los modos SUNSETMOON y LANDSCAPE, la videocámara está ajustada para enfocar sólo motivos distantes.
•Las funciones siguientes no funcionan con la función PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE
•PROGRAM AE no funciona en los casos siguientes (el indicador parpadea): – Cuando utiliza la función MEMORY MIX en
un “Memory Stick”.
– Cuando NIGHTSHOT está ajustado en ON.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em MENU para ver as programações do menu.*
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE em e carregue no botão (pág. 279).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e carregue no botão.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas programações do menu.
Notas
•Nos modos SPOTLIGHT, SPORTS e BEACH & SKI não pode filmar planos próximos. Isto porque a câmara de vídeo está preparada para focar apenas motivos a média e longa distância.
•Nos modos SUNSETMOON e LANDSCAPE a câmara de vídeo está programada para focar apenas motivos distantes.
•As seguintes funções não funcionam com a função PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE
•A função PROGRAM AE não funciona nos casos seguintes (O indicador pisca): – Se utilizar a função MEMORY MIX num
«Memory Stick».
– Se NIGHTSHOT estiver na posição ON.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
89
Page 90
Utilización de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Si está grabando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color en los modos siguientes. Si esto ocurre, desconecte la función PROGRAM AE: – PORTRAIT – SPORTS
Incluso si la función PROGRAM AE está seleccionada
Puede ajustar la exposición.
Se, por exemplo, estiver a gravar por baixo de uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor, nos seguintes modos. Se isso acontecer, desactive a função PROGRAM AE: – PORTRAIT – SPORTS
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode ajustar a exposição.
90
Page 91
Ajuste manual de la exposición
Regular a exposição manualmente
Puede ajustar manualmente y definir la exposición. Normalmente, la exposición se ajusta automáticamente. Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos: – Cuando el motivo se encuentre a contraluz. – Cuando filme motivos brillantes contra fondos
oscuros.
– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, pulse
EXPOSURE.* El indicador de exposición aparece en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode regular e programar a exposição manualmente. Normalmente, a regulação da exposição é feita automaticamente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Se o motivo estiver em contra-luz. – Para filmar motivos muito luminosos contra
um fundo escuro.
– Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em EXPOSURE.* O indicador da exposição aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las funciones siguientes no funcionarán: – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT
La videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT a la posición ON.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Se regular a exposição manualmente, as seguintes funções não funcionam: – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT
A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo de exposição automática:
– Se alterar o modo PROGRAM AE. – Se colocar NIGHTSHOT na posição ON.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
91
Page 92
Enfoque manual
Focar manualmente
Puede obtener mejores resultados si ajusta manualmente el enfoque en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no será efectivo cuando grabe: – Motivos a través del cristal con gotas de agua. – Rayas horizontales. – Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo en primer plano a otro en el fondo.
•Grabación de un motivo estático con un trípode.
Normalmente, el enfoque se ajusta automáticamente.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, pulse
FOCUS.* El indicador 9 aparece en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para aumentar
la nitidez del enfoque.
Nos casos indicados abaixo pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual:
•O modo de focagem automática não é eficaz se: – Filmar motivos através de um vidro com
gotas de água. – Filmar riscas horizontais. – Filmar motivos com pouco contraste com uma
parede ou o céu por fundo.
•Quiser passar da focagem de um motivo em primeiro plano para a focagem de um motivo em segundo plano.
•Filmar um motivo imóvel utilizando um tripé.
Normalmente, a regulação da focagem é feita automaticamente.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em FOCUS.* O indicador 9 aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para tornar a
focagem mais nítida.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Pulse FOCUS.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
92
Para voltar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
* Os modos do interruptor POWER variam em
função dos modelos (pág. 26).
Page 93
Enfoque manual
Focar manualmente
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar motivos si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).
Al grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambia a los indicadores siguientes:
cuando graba un motivo distante. cuando el motivo está demasiado cerca como para poder enfocarlo.
Para focar com precisão
É mais fácil focar motivos regulando o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) depois de ter focado na posição «T» (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição «W» (grande angular).
9 muda para os indicadores seguintes:
se gravar um motivo distante. se o motivo estiver demasiado perto para ser focado.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
93
Page 94
Grabación a intervalos
Gravação com intervalos
Puede filmar a intervalos si ajusta la videocámara en grabación automática y modo de espera de forma secuencial. Podrá obtener una excelente grabación del crecimiento de las flores, apariciones graduales y escenas similares con esta función.
Ejemplo/Exemplo
[a] [b]
[c]
[a] :Tiempo de grabación (REC TIME) [b]:Tiempo de espera [c] :Tiempo del intervalo (INTERVAL)
(1)En el modo de espera, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en y púlselo (pág. 273).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y púlselo.
(4)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y púlselo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y púlselo. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y púlselo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado y púlselo. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y púlselo.
(6)Pulse MENU para hacer desaparecer los
ajustes del menú. El indicador INTERVAL TAPE parpadeará.
(7)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador INTERVAL TAPE se ilumina.
94
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
Pode fazer gravações com intervalos de tempo, programando a câmara de vídeo para gravar e entrar no modo de espera automaticamente, de forma sequencial. Esta função permite fazer gravações excelentes do desabrochar de uma flor, de aparecimentos graduais, etc.
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
[a] :Tempo de gravação (REC TIME) [b]:Tempo de espera [c] :Tempo de intervalo (INTERVAL)
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC em e carregue no botão (pág. 287).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e carregue no botão.
(4)Programe INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL e carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o intervalo de tempo desejado e carregue no botão. O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME e carregue no botão.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado e carregue no botão. O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu. O indicador INTERVAL TAPE pisca.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador INTERVAL TAPE acende-se.
Page 95
Grabación a intervalos
7
Gravação com intervalos
2,3
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
OFF
RETURN 
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I
NT. REC RETURN 
[MENU] : END
    ON OFF SET
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
TAPE SET
REC MODE
5
AUTO MODE REMAIN FRAME REC I
NT. REC RETURN 
[MENU] : END
   ON OFF SET
6
I
NTERVAL
TAPE
MENU
Para cancelar la grabación a intervalos
Realice una de las dos opciones siguientes: – Ajuste INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
– Ajuste el selector POWER en una posición
distinta a CAMERA.
Para grabar normalmente durante la grabación a intervalos
Solamente puede grabar normalmente una sola vez durante el intervalo. Pulse START/STOP. El indicador INTERVAL TAPE parpadeará y se iniciará la grabación normal. Para detener la grabación normal, vuelta a pulsar START/STOP y aparecerá la pantalla en el paso (6).
4
TAPE SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL REC T I ME RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
0
REC T I ME
.
RETURN
[MENU] : END
5SEC
Para cancelar a gravação com intervalos
Execute uma das operações seguintes: – Coloque INT. REC na posição OFF nas
programações do menu.
– Coloque o selector POWER numa posição
diferente de CAMERA.
Para efectuar a gravação normal durante a gravação com intervalos
Durante a gravação com intervalos, só pode executar a gravação normal uma vez. Carregue em START/STOP. O indicador INTERVAL TAPE pisca e a gravação normal começa. Para parar a gravação normal carregue novamente em START/STOP e aparece o ecrã do passo (6).
TAPE SET
I
NT. REC I NTERVAL REC T RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC I NTERVAL REC T RETURN
[MENU] : END
 30SEC 1M
I
ME
I
N 5M I N 10M
I
N
  0
I
ME
.
5SEC 1SEC 1
.
5SEC 2SEC
Sobre el tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– seis fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Tempo de gravação
Pode haver uma discrepância no tempo de gravação de +/– seis fotogramas, no máximo, em relação ao tempo seleccionado.
95
Page 96
Grabación fotograma por fotograma – Grabación de fotogramas
Gravação fotograma a fotograma – Gravação de fotogramas
Puede realizar una grabación con efecto de dibujos animados con la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, también puede mover el motivo un poco y grabar un fotograma.
Le recomendamos que utilice un trípode y que controle la videocámara con el mando a distancia después del paso (5).
(1)En el modo de espera, pulse MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en y púlselo (pág. 273).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú. Aparece el indicador FRAME REC.
(5)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de fotogramas. La videocámara grabará unos seis fotogramas y volverá al modo de espera de grabación.
(6)Mueva el motivo y repita el paso (5).
Pode fazer uma gravação com um efeito animado de paragem-movimento, utilizando a gravação de fotogramas. Para criar este efeito, mova ligeiramente o motivo e faça uma gravação de fotogramas.
Deve utilizar um tripé e comandar a câmara de vídeo com o telecomando depois do passo (5).
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver as programações do menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC em e carregue no botão (pág. 287).
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer
as programações do menu. O indicador FRAME REC aparece.
(5)Carregue em START/STOP para começar a
gravação de fotogramas. A câmara de vídeo faz uma gravação de cerca de seis fotogramas e volta ao modo de espera de gravação.
(6)Mova o motivo e repita o passo (5).
5
96
4
MENU
FRAME REC
3
TAPE SET
REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I RETURN 
[MENU] : END
NT. REC
   OFF ON
TAPE SET
REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I
NT. REC RETURN 
[MENU] : END
   ON
Page 97
Grabación fotograma por fotograma – Grabación de fotogramas
Gravação fotograma a fotograma – Gravação de fotogramas
Para cancelar la grabación de fotogramas
Realice una de las dos opciones siguientes: – Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
– Ajuste el selector POWER en una posición
distinta a CAMERA.
Nota
El tiempo de cinta restante no se indicará correctamente si utiliza esta función continuamente.
Al usar la función de grabación de fotogramas
El último corte grabado tiene una extensión superior a la de los demás.
Para cancelar a gravação de fotogramas
Execute uma das operações seguintes: – Coloque FRAME REC na posição OFF, nas
programações do menu.
– Coloque o selector POWER numa posição
diferente de CAMERA.
Nota
Se utilizar esta função continuamente, a indicação do tempo restante da cassete não aparece correctamente.
Se utilizar a função de gravação de fotogramas
O último corte gravado é mais comprido do que os outros.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
97
Page 98
Superposición de títulos
Inserir um título
Puede seleccionar uno de los ocho títulos predeterminados o dos títulos personalizados (pág. 101). También puede seleccionar el idioma, el color, el tamaño y la posición de los títulos.
VACATION
(1)En el modo de espera, pulse TITLE para ver el
menú del títulos. La visualización del menú de títulos aparecerá en la pantalla.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado y púlselo. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE o POSITION y púlselo. El elemento seleccionado aparecerá en la pantalla.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
(5)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo para
completar el proceso.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación. (7)Cuando desee detener la grabación del título,
pulse TITLE.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré­programados e dois títulos personalizados (pág. 101). Também pode seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo de espera, carregue em TITLE para
ver o menu de títulos. O menu de títulos aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e carregue no botão. Os títulos aparecem no idioma seleccionado.
(4)Se necessário, mude a cor, o tamanho ou a
posição. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION e carregue no botão. O item seleccionado aparece no ecrã.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e depois carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ter o
aspecto desejado.
(5)Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
(6)Carregue em START/STOP para começar a
gravar.
(7)Se quiser parar a gravação do título, carregue
em TITLE.
98
Page 99
Superposición de títulos
1
Inserir um título
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
Para superponer el título durante la grabación
Pulse TITLE mientras graba y realice los pasos del (2) al (5). El título se graba cuando pulsa el dial SEL/PUSH EXEC en el paso (5).
Para seleccionar el idioma de un título preajustado
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso (2). Luego seleccione el idioma deseado y regrese al paso (2).
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Para inserir o título durante a gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos (2) a (5). Se carregar no botão SEL/ PUSH EXEC no passo (5), grava o título.
Para seleccionar o idioma de um título pré-programado
Se quiser alterar o idioma, seleccione antes do passo (2). Depois seleccione o idioma desejado e volte ao passo (2).
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Nota
Podría suceder que la fecha y hora, o una de ellas, no aparezca, dependiendo del tamaño o posición del título.
Si muestra el menú mientras superpone un título
El título no se grabará mientras el menú esté visible.
Nota
A data e a hora ou uma delas pode não aparecer dependendo do tamanho ou posição do título.
Se fizer aparecer um menu durante a inserção de um título
O título não é gravado enquanto o menu se mantiver no ecrã.
99
Page 100
Superposición de títulos Inserir um título
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso (2).
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•El tamaño del título cambia de la forma siguiente: SMALL y LARGE No podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE (grande). Si introduce más de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL (pequeño) aunque seleccione LARGE (grande).
•La posición del título cambia de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto más alto sea el número de posición, más baja será la posición del título. Cuando seleccione el tamaño de título “LARGE”, no podrá escoger la posición 9.
En el modo CINEMA, no puede escoger la posición 9 para títulos de tamaño “SMALL” ni la posición 8 ó 9 para títulos “LARGE”.
Al seleccionar y ajustar el título
No puede grabar el título que aparece en la pantalla.
Al superponer un título durante la grabación
No se oye el pitido.
Al reproducir
Puede superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Puede grabar un título cuando copie una cinta conectando la videocámara a una videograbadora con el cable de conexión de audio/vídeo.
Si utiliza un cable i.LINK en lugar de un cable de conexión de audio/vídeo, no podrá grabar el título.
Para utilizar um título personalizado
Se quiser utilizar um título personalizado, seleccione no passo (2).
Programar o título
•A cor do título muda da maneira seguinte: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título muda da maneira seguinte: SMALL y LARGE Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12 caracteres, o tamanho do título passa a SMALL, mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título muda da maneira seguinte: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior for o número da posição, mais abaixo está a posição do título. Se seleccionar o tamanho do título «LARGE», não pode escolher a posição 9.
No modo CINEMA não pode escolher a posição 9 para os títulos com o tamanho «SMALL» e a posição 8 ou 9 para os títulos de tamanho «LARGE».
Se estiver a seleccionar e a programar um título
Não pode gravar o título que aparece no visor.
Se inserir um título durante a gravação
O sinal sonoro não se ouve.
Durante a reprodução
Pode inserir um título. No entanto, o título não fica gravado na cassete. Pode gravar um título enquanto estiver a copiar uma cassete ligando a câmara de vídeo ao videogravador com o cabo de ligação de A/V.
Se utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo de ligação de A/V, não pode gravar o título.
100
Loading...