Sony DCR-TRV140E Operating Manual

3-072-319-22 (3)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
DCR-TRV140E
©2002 Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Die- und Tonqualität festhalten. die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec ce camescope, vous pourrez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
2
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern
Aufnehmen (S. 25)
Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 45)
Wiedergeben einer Kassette (S. 37)
Einlesen von Bildern auf einem Computer
Anzeigen von Bildern auf einer Kassette (S. 109)
Anzeigen von Live-Bildern vom Camcorder
(S. 109)
Weitere Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
NightShot (S. 34)/ Super NightShot (S. 34)/ Color Slow Shutter (S. 34)
BACK LIGHT (S. 33)
PROGRAM AE (S. 57)
Integrierte Leuchte (S. 72)
Manuelle Belichtung (S. 60)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
Manuelles Fokussieren (S. 61)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen im Aufnahmemodus
Breitbildmodus (S. 47)
Funktionen nach dem Aufnehmen
Datencode (S. 39)
Bandwiedergabe-ZOOM (S. 79)
Nullspeicherfunktion (S. 81, 107)
Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 91)
Funktion für ruhige Szenenübergänge
END SEARCH (S. 36)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
Digitaler Zoom (S. 29) Standardmäßig ist die Option auf OFF gesetzt. Für einen mehr als 20fachen Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
FADER (S. 49)
Fotoaufnahmen auf Band (S. 45)
Bildeffekte (S. 52)
Digitaleffekte (S. 54)
TITLE (S. 68)
3
Français
Caractéristiques principales
Prise de vues fixes ou mobiles et leur reproduction
Enregistrement dune image (p. 25)
Enregistrement dune image fixe sur une
cassette (p. 45)
Lecture dune cassette (p. 37)
Capture d’images sur un ordinateur
Visualisation dimages enregistrées sur une cassette (p. 109)
Visualisation dimages en direct à partir du caméscope (p. 109)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition en mode d’enregistrement
NightShot (p. 34)/ Super NightShot (p. 34)/ Colour Slow Shutter (p. 34)
BACK LIGHT (p. 33)
PROGRAM AE (p. 57)
Torche intégrée (p. 72)
Exposition manuelle (p. 60)
Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 61)
Fonctions utilisées pour le montage en mode d’enregistrement
Mode Grand écran (p. 47)
Fonctions utilisées après l’enregistrement
Code de données (p. 39)
PB ZOOM cassette (p. 79)
Mémorisation du point zéro (p. 81, 107)
Montage numérique programmé (p. 91)
Fonction permettant de faire des transitions en douceur
END SEARCH (p. 36)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
Zoom numérique (p. 29) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)
FADER (p. 49)
Enregistrement de photos sur une cassette (p. 45)
Effet dimage (p. 52)
Effet numérique (p. 54)
TITLE (p. 68)
4
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 3
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 14
Anbringen des Akkus ............................ 14
Laden des Akkus .................................... 15
Anschließen an eine Netzsteckdose..... 19
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit ................................ 21
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 23
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 25
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 33
Nachtaufnahmen
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 34
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH ..................................... 36
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 37
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 43
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 45
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 47
Verwendung der Fader-Funktion ............... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 52
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect......................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)....
Manuelles Fokussieren ................................. 61
Zeitrafferaufnahmen ..................................... 63
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme ....................... 66
Titeleinblendung ........................................... 68
Erstellen eigener Titel ................................... 70
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 72
Weitere Wiedergabefunktionen
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 76
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 77
Vergrößern von Bildern einer
Bandaufzeichnung – Tape PB ZOOM ....
Schnelles Ansteuern einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion ...
Datums-Suchbetrieb – Date Search............. 83
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 85
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 87
Überspielen einzelner Szenen
Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt....................................................... 91
Aufnehmen einer Videoquelle .................. 104
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt ........... 106
PC-Anschluss
Anzeigen von Bildern auf dem Computer
– USB-Streaming
(nur Benutzer von Windows) ............. 109
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen...................................... 120
Störungsbehebung
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 131
Selbsttestfunktion ........................................ 136
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 137
Zusatzinformation
Videocassetten ............................................. 147
Der InfoLITHIUM-Akku ........................ 149
Das i.LINK-System ...................................... 151
57 60
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 153
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 154
Technische Daten......................................... 161
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ................................................ 163
Stichwortverzeichnis ................................... 171
79
81
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 4
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Source d’alimentation .................... 14
Mise en place de la batterie ................... 14
Recharge de la batterie........................... 15
Raccordement à une prise murale ....... 19
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 21
Etape 3 Mise en place dune cassette ......... 23
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 25
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 33
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 34
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH ..................................... 36
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ................................... 37
Visionnage de lenregistrement sur un
téléviseur.................................................. 43
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dune image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 45
Utilisation du mode Grand écran ............... 47
Utilisation de transitions en fondu ............. 49
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage ...................................... 52
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques................................ 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE....
Réglage manuel de lexposition .................. 60
Mise au point manuelle ................................ 61
Enregistrement à intervalles ........................ 63
Enregistrement image par image
– Enregistrement vue par vue .............. 66
Incrustation dun titre ................................... 68
Création de titres personnalisés .................. 70
Utilisation de la torche intégrée .................. 72
6
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effets d’image....
Lecture dune cassette avec effets
numériques .............................................. 77
Agrandissement dimages enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 79
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro ................. 81
Recherche dun enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 83
Recherche dune photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 85
Montage
Copie dune cassette...................................... 87
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ...... 91
Enregistrement de cassettes vidéo ............ 104
Insertion dune scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion .......................... 106
Raccordement à l’ordinateur
Visionnage d’images à l’aide de votre
ordinateur
– Lecture en transit USB-Streaming
(système dexploitation Windows
uniquement) .......................................... 109
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus ........ 120
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs
solutions ................................................. 139
Affichage d’autodiagnostic ........................ 144
Indicateurs et messages d’avertissement ....
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 147
57
A propos de la batterie
InfoLITHIUM.................................... 149
A propos de la norme i.LINK .................... 151
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 153
Entretien et précautions .............................. 154
Spécifications................................................ 162
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 163
Index .............................................................. 172
76
145
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12 3
45 6 7
89
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 167)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 15)
3 Akku NP-FM30 (1) (S. 14, 15)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 168)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 43)
6 Schulterriemen (1) (S. 163)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 25, 166)
8 USB-Kabel (1) (S. 109)
9 CD-ROM (USB-Treiber für SPVD-008) (1)
(S. 111)
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 167)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 14, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 168)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 43)
6 Bandoulière (1) (p. 163)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 25, 166)
8 Câble USB (1) (p. 109)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1) (p. 111)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement dune cassette vidéo ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du camescope, du support denregistrement ou dun autre problème.
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ()“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (S. 19)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (S. 14).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (S. 23)
1Öffnen Sie den Deckel
des Kassettenfachs und drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Überspielschutzlasche nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
8
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Aufnahme (S. 25)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
4
Drücken Sie START/ STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD­Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 30).
Sie erneut START/ STOP.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum in das Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 21).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (S. 37)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
V
C
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
Hinweis
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD-Bildschirmträger oder am Akku an.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
V
C
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 23)
1Ouvrez le couvercle du
logement de la cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et longlet de protection en écriture vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur lindication inscrite sur le logement. Celui-ci sabaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de cassette.
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Enregistrement d’une image (p. 25)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4
Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue. (p. 30)
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer l’heure et la date sur une image, réglez l’horloge avant de filmer. (p. 21)
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
V
C
R
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
(p. 37)
O
F
F
(
C
H
G
)
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
POWER
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Vor dem Betrieb
Préparatifs
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Videocassetten des Typs Hi8/Digital8 ( / ) zu verwenden. Mit diesem Camcorder kann nur im Digital8-System ( ) aufgenommen und wiedergegeben werden. Analogaufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 mm ( / ) können nicht wiedergegeben werden.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode demploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Avant dutiliser le camescope
Avec ce caméscope, il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce camescope nenregistre et ne lit les cassettes que dans le système Digital8 . Il ne peut pas lire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 / ordinaire 8 mm (analogique).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Vous devrez utiliser un téléviseur PAL pour regarder vos films sur un téléviseur.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
12
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)
LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. 99,99% der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch leuchten möglicherweise einzelne rote, blaue oder grüne Punkte ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und weist nicht auf einen Defekt hin. Die Punkte werden auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (sur des modèles assemblés uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit dune technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils naffectent en aucun cas limage enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope à proximité dune fenêtre ou à lextérieur. Nexposez pas le viseur, l’écran LCD ou lobjectif au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée car ceci peut les endommager [c].
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vor dem Betrieb Préparatifs
[a] [b]
[c]
[d]
13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie V BATT nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce quelle sencliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur V BATT.
Akkulösehebel V BATT/ Levier de relâchement V BATT
14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source dalimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Auf Seite 149 finden Sie Einzelheiten zum InfoLITHIUM-Akku. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt.
V
C
POWER
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne quavec une batterie rechargeable de type InfoLITHIUM(modèle M). Voir page 149 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur lafficheur.
Vor dem Betrieb Préparatifs
FULL
2,3
Der Wert in der Abbildung des Displays kann sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem Camcorder angezeigt wird.
1
Les nombres indiqués dans l’illustration représentant lafficheur peuvent être différents de ceux de votre caméscope.
15
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis „FULL“ im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt. Die Restladungsanzeige im Display gibt die ungefähre verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige blinkt im Display:
Das Netzteil ist nicht angeschlossen. Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C zu laden.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.
Lorsque lindicateur dautonomie de la batterie passe à , la recharge normale est terminée. Pour recharger complètement la batterie (charge complète), laissez-la raccordée pendant environ une heure après la fin de la recharge normale jusqu’à ce que lindication FULL apparaisse sur lafficheur. Une recharge complète de la batterie vous permet dutiliser la batterie plus longtemps.
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager ladaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée. Lindicateur dautonomie de lafficheur indique approximativement la durée denregistrement avec le viseur.
Avant que le caméscope ne calcule lautonomie réelle de la batterie
”– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou lindicateur clignote sur lafficheur dans les cas suivants :
Ladaptateur secteur est débranché. – La batterie nest pas installée correctement.Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante située entre 10 °C et 30 °C.
Si le camescope s’éteint bien que la batterie soit suffisamment chargée d’après l’indicateur dautonomie de la batterie
Rechargez une nouvelle fois complètement la batterie. Lindication dautonomie de la batterie.
16
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit / Temps de recharge
Akku/ Vollständige Ladung (normale Ladung)/ Batterie rechargeable Charge complète (charge normale)
NP-FM30 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Etape 1 Source dalimentation
145 (85)
Vor dem Betrieb Préparatifs
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25°C
Aufnahmezeit / Temps d’enregistrement
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM30 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM50 180 100 140 75 NP-FM70 370 205 295 160 NP-QM71 430 235 340 185 NP-FM90 560 310 450 245 NP-FM91/QM91 645 355 520 285
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
110 60 85 45
Nombre approximatif de minutes requises pour recharger une batterie vide à 25°C.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif denregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
17
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Wiedergabezeit/Temps de lecture
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM30 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM50 140 185 NP-FM70 295 385 NP-QM71 340 445 NP-FM90 450 580 NP-FM91/QM91 520 670
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
85 115
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener Wiedergabe und 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. Die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer mit einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 % der Dauer mit einem vollständig geladenen Akku.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku. InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid. Le temps denregistrement et de lecture d’une batterie normalement chargée correspond à environ 90 % de celui dune batterie complètement rechargée.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium ion qui peut échanger des données telles que la consommation de la batterie avec du matériel électronique compatible. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable InfoLITHIUM (série M). Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables (série M) “InfoLITHIUM” portent le repère . InfoLITHIUM est une marque commerciale de Sony Corporation.
18
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source dalimentation
Anschließen an eine Netzsteckdose
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise murale
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée, il est conseillé de le raccorder à une prise murale à laide de ladaptateur secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
2,3
Vor dem Betrieb Préparatifs
19
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source dalimentation
VORSICHT
Die Geräte bleiben auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz (Netzsteckdose) verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer Netzsteckdose. Wenn bei Verwendung eines Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich). Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu dem Gleichstromadapter/Ladegerät.
PRECAUTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (prise murale) tant quil reste branché à une prise murale, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée sur le camescope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cela signifie que la batterie ne peut fournir aucune alimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même si ce dernier nest pas raccordé à la prise murale.
Installez ladaptateur secteur près de la prise murale. En cas de problème lors de lutilisation de ladaptateur secteur avec cet appareil, débranchez aussitôt la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Recharge sur la batterie dune voiture
Utilisez lAdaptateur CC/Chargeur Sony (en option). Reportez-vous au mode d’emploi concernant lAdaptateur CC/Chargeur pour obtenir plus de détails.
20
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
Vor der ersten Verwendung des Camcorders müssen Uhrzeit und Datum eingestellt werden. CLOCK SET wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Netzschalter auf CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat. Stellen Sie wie folgt nacheinander Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein. (1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Modus CAMERA befindet, mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Blenden Sie mit der Taste MENU das Menü
aus.
1,7
MENU
2
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le camescope. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, lindication CLOCK SET saffichera à chaque fois que vous réglerez le commutateur dalimentation sur CAMERA. Si vous nutilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et lheure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) en raison du déchargement de la pile rechargeable intégrée au caméscope. Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes. (1) Lorsque le caméscope est en mode CAMERA,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top sonore. Lhorloge commence à fonctionner.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
3
Vor dem Betrieb Préparatifs
4
000
SETUP MENU
CLOCK SET USB S TREAM LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET USB S TREAM LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
:––:
––
––
SETUP MENU
CLOCK SET USB S TREAM
LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
112002
00
0
6
SETUP MENU
CLOCK SET USB S TREAM LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
112002
112002
000
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET USB S TREAM LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
21
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1995 2002
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
....
Lannée change de la manière suivante :
....
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
2079
22
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (S. 14). (2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das
Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche auf der Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
2 3
T
C
JE
E
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1) Préparez la source dalimentation (p. 14). (2) Ouvrez le couvercle du logement de la
cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement souvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et longlet de protection en écriture dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication du logement. Celui-ci sabaisse automa-tiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
4
Vor dem Betrieb Préparatifs
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
23
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesem Camcorder im System Digital8.
Bei diesem Camcorder beträgt die Aufnahmedauer die Hälfte der auf einer Hi8 ( )-/Digital8 ( )-Kassette angegebenen Dauer. Wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus auswählen, entspricht die Aufnahmedauer 3/4 der auf einer Hi8 ( )-/ Digital8 ( )-Kassette angegebenen Dauer.
Wenn Sie eine Standard-8-mm-Kassette ( ) zum Aufnehmen verwenden, sollten Sie die Kassette auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die Standard-8­mm-Kassette ( ) auf einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-TRV140E) wiedergeben.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Heben Sie den Camcorder nicht am Kassettenfachdeckel an.
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Votre caméscope enregistre des images dans le système Digital8 .
Le temps denregistrement avec votre caméscope correspond à la moitié du temps indiqué sur une cassette Hi8 /Digital . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps d’enregistrement correspondra aux 3/4 du temps indiqué sur une cassette Hi8 /Digital8 .
Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une cassette 8 mm
standard sur un autre caméscope (y compris
un autre DCR-TRV140E).
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Ne prenez pas votre caméscope par le couvercle du logement de la cassette.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
24
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez longlet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Enregistrement Opérations de base
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (S. 14 bis 24).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux Etape 1” à Etape 3 pour des informations détaillées à ce sujet (p. 14 à 24).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît. Le voyant de tournage placé à l’avant de votre caméscope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP. Le voyant de tournage sallume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
3
V
C
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Kameraaufnahmeanzeige/ Voyant de tournage
Mikrofon (R)/ Microphone (R)
Mikrofon (L)/ Microphone (L)
4
2
5
REC
V
C
POW
ER
R
A
40min
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
25
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
Ziehen Sie den Griffriemen fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (S. 123). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 3 Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Um wieder in den Aufnahmebereitschaftsmodus zu schalten, stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA, oder drücken Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP, ohne den Schalter POWER nochmals umzustellen. Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nicht automatisch aus.
Wenn das Band SP- und LP-Aufzeichnungen gemischt enthält
Bei der Wiedergabe kann es an der Szenen­Schnittstelle zu Bildstörungen kommen. Außerdem wird möglicherweise zwischen den Szenen der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zum Aufnahme von Datum und Uhrzeit
Während der Aufnahme werden das Datum und die Uhrzeit nicht angezeigt. Dennoch werden diese Informationen auf das Band aufgezeichnet. Durch Drücken von DATA CODE auf Fernbedienung können Sie während der Aufnahme das Datum und die Uhrzeit anzeigen.
26
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture peuvent seffectuer en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 128). En mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce camescope, il est préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous éteignez le camescope et que n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie pendant lenregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le caméscope en mode dattente pendant 3 minutes alors que le caméscope contient une cassette
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre lusure. Pour revenir au mode d’attente denregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) une fois. Ensuite, pour reprendre lenregistrement, réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou appuyez sur START/STOP sans modifier la position du commutateur POWER. Si votre caméscope est en mode dattente alors quaucune cassette nest insérée, il ne s’éteint pas automatiquement.
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une même cassette, ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP
Limage peut être déformée à la lecture ou le code temporel peut ne pas sinscrire correctement entre les scènes.
Date et de lheure d’enregistrement
La date et lheure d’enregistrement napparaissent pas pendant lenregistrement, mais elles senregistrent sur la bande. Pour afficher la date et lheure de l’enregistrement, appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande pendant lenregistrement.
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol
(Spiegelmodus) auf dem Monitorschirm.
180°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
In diesem Fall kann es vorkommen, dass das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt sich daher, mit dem Sucher aufzunehmen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger unbedingt um 90 Grad auf.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de lobjectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, lindicateur apparaîtra sur l’écran LCD (Mode Miroir).
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’écran LCD sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD
Ouvrez bien le panneau LCD de 90 degrés.
Image en mode Miroir
Limage sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO SET MEMORY par la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
Lindicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
27
Aufnahme
Prise de vues
Einstellung der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Schirm
(1)Wählen Sie im Modus CAMERA die Option
LCD BRIGHT unter in den Menüeinstellungen aus (S. 122).
(2)Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um
die Helligkeit des LCD-Bildschirms einzustellen.
MENU
Einstellung der Helligkeit der LCD-Schirm­Hintergrundbeleuchtung
Die Helligkeit der LCD-Schirm­Hintergrundbeleuchtung kann mit dem Menüparameter LCD B.L. eingestellt werden (S. 122).
Hinweis zur Einstellung der Helligkeit der LCD­Schirm-Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)En mode CAMERA, sélectionnez LCD
BRIGHT dans dans les réglages de menus (p. 127).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité de l’écran LCD.
1
LCD/VF SET LCD BRIGHT LCD B. L LCD COLOUR VF B.L RETURN
[
] :
MENU
END
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 127).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de limage enregistrée nest pas affectée par ce réglage.
Après la prise de vues
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Bringen Sie die Objektivkappe an.
Nach dem Gebrauch des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit Sie die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschalten können.
28
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Fixez le capuchon dobjectif.
Après lutilisation du caméscope
Retirez la batterie du caméscope afin que la torche intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement.
Aufnahme
Prise de vues
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
So führen Sie einen mehr als 20fachen Zoom aus
Ein mehr als 20facher Zoom wird digital ausgeführt. Für einen digitalen Zoom wählen Sie den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 121). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
Pour un rapport de zoom supérieur à 20×
Le zoom supérieur à 20× est effectué numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages du menu. La fonction du zoom numérique est réglée sur OFF par défaut. (p. 126) La qualité de limage subit une détérioration lorsque limage est traitée numériquement.
WT
W
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./ Le côté situé à droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
W
T
29
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
Je weiter Sie in den Telebereich T vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique sactive lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
La qualité de limage diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous nobtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de lobjectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez limage dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie VF B.L. in den Menüeinstellungen (S. 122).
30
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez modifier la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menus. (p. 127)
Loading...
+ 146 hidden pages