Congratulazioni per l’acquisto della videocamera
Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM.
Grazie alla videocamera Digital Handycam/
Handycam VisionTM sarà possibile catturare i
momenti migliori della propria vita con una
qualità audio e video superiore.
Pur essendo dotata di funzioni avanzate, la
videocamera Digital Handycam/Handycam
VisionTM è estremamente semplice da utilizzare.
Sarà possibile produrre video personali di cui
godere in futuro.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
Per gli acquirenti in Europa
ATTENZIONE (solo DCR-TRV140E)
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Questo prodotto è stato collaudato e trovato in
conformità ai limiti indicati nella Direttiva EMC
per l’uso di cavi di collegamento di lunghezza
inferiore a 3 m.
Καλώς ήλθατε!
Συγχαρητήρια για την αγορά αυτής της
κάµερας Sony Digital Handycam/Handycam
VisionTM. Με την Digital Handycam/Handycam
VisionTM, µπορείτε να “κρατήσετε” τις πιο
αξιλογες στιγµές της ζωής σας
απολαµβάνοντας υψηλής ποιτητας εικνα
και ήχο.
Η Digital Handycam/Handycam Vision
διαθέτει πάρα πολλά προηγµένα
χαρακτηριστικά, αλλά είναι ταυτχρονα πολύ
εύκολη στη χρήση. Σύντοµα θα µπορείτε να
γυρίζετε ταινίες που θα τις χαίρεστε για
πολλά χρνια.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Για να αποτρέψετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς
ή ηλεκτροπληξίας, µην εκθέτετε τη
συσκευή σε βροχή ή υγρασία.
Για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία, µην
ανοίγετε το κάλυµµα της συσκευής.
Αναθέστε το σέρβις µνο σε
εξουσιοδοτηµένο προσωπικ.
Για τους πελάτες στην Ευρώπη
ΠΡΟΣΟΧΗ (µ"νο για το µοντέλο
DCR-TRV140E)
Τα ηλεκτροµαγνητικά πεδία στις
συγκεκριµένες συχντητες µπορεί να
επηρεάσουν την εικνα και τον ήχο αυτής
της ψηφιακής βιντεοκάµερας.
Αυτ το προϊν έχει δοκιµαστεί και βρέθηκε
να είναι συµβατ µε τα ρια, τα οποία
καθορίζονται στην οδηγία
Ηλεκτροµαγνητικής Συµβαττητας, για
χρήση καλωδίων σύνδεσης κοντύτερων των
3 µέτρων.
TM
2
Italiano
Caratteristiche principali
Ripresa di immagini in movimento e
loro riproduzione
•Registrazione di un’immagine (p. 29)
•Registrazione su nastro di un fermo immagine
(p. 53)*
1)
•Riproduzione di un nastro (p. 43)
Cattura di immagini sul computer
(solo DCR-TRV140E)
•Visualizzazione di immagini registrate su un
nastro (p. 123)
•Visualizzazione di immagini dal vivo
provenienti dalla videocamera (p. 123)
Altro
Funzioni di regolazione dell’esposizione nel
modo di registrazione
•Funzione NightShot (p. 38)/
Funzione Super NightShot (p. 38)*1)/
Colour Slow Shutter (p. 39)*
•BACK LIGHT (p. 37)
•PROGRAM AE (p. 66)
•Luce incorporata (p. 82)
•Esposizione manuale (p. 69)
1)
Funzione per ottenere registrazioni
dall’aspetto naturale
•Messa a fuoco manuale (p. 70)
Funzioni da utilizzare per il montaggio nel
modo di registrazione
Il contenuto della registrazione non può essere
risarcito se la registrazione o la riproduzione
non viene eseguita in seguito a problemi di
funzionamento della videocamera, dei supporti
di memorizzazione, ecc.
*1)Solo CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
*2)Solo DCR-TRV140E
1)
(p. 198)*
Monofonico: CCD-TRV107E/TRV108E/
Strereo: solo DCR-TRV140E
2)
(p. 125)*
modelli per l’Europa)
TRV208E/TRV408E
2)
1)
Βεβαιωθείτε τι τα παρακάτω αξεσουάρ
περιλαµβάνονται µαζί µε την κάµερά σας.
Τα περιεχµενα της εγγραφής δεν µπορούν
να αποκατασταθούν εάν η εγγραφή ή η
αναπαραγωγή δεν καταστεί δυνατή λγω
βλάβης της κάµερας, του µέσου
αποθήκευσης, κλπ.
*1)Μνο στα µοντέλα CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Μνο στο µοντέλο DCR-TRV140E
2)
6
o/ή
q;
1)
1)
TRV208E/TRV408E
DCR-TRV140E
2)
5
Italiano
Indice
Caratteristiche principali ............................ 3
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando
l’occhio contro l’oculare.
L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
STOP.
Regolare la lente del mirino in base alla propria vista (p. 34).
Al momento dell’acquisto la videocamera è predisposta con la funzione orologio
disattivata. Se si desidera registrare data e ora per le immagini, impostare l’orologio
prima di registrare (p. 25).
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 43)
2Premere m per riavvolgere
il nastro.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guida rapida all’uso
1Regolare l’interruttore
POWER su PLAYER
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
Nota
Non afferrare la videocamera dal
mirino, dal pannello LCD o dal blocco
batteria.
REW
3Premere N per avviare la
riproduzione.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Ελληνικά
Οδηγ"ς Γρήγορης Εκκίνησης
Αυτ το κεφάλαιο σας παρουσιάζει τις βασικές λειτουργίες
της κάµεράς σας. Βλ. σελίδα σε παρενθέσεις “( )” για
περισστερες πληροφορίες.
Σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίας (σελ. 19)
Χρησιµοποιήστε την µπαταρία ταν λειτουργείτε την κάµερα σε εξωτερικ χώρο
(σελ. 18).
Οδηγ"ς Γρήγορης Εκκίνησης
Ανοίξτε το
κάλυµµα του
ακροδέκτη DC IN.
Συνδέστε το βύσµα µε
την ένδειξη v στραµµένη
προς τα πάνω.
του τµήµατος
κασέτας και πιέστε
το Z EJECT. Το
τµήµα κασέτας
ανοίγει αυτµατα.
EJECT
2Τοποθετήστε µία
κασέτα στο τµήµα
κασέτας µε το
διαφανές
“παραθυράκι” της
προς τα έξω και
µε το πτερύγιο
προστασίας
εγγραφής στην
κασέτα προς τα
πάνω.
3Κλείστε το τµήµα
κασέτας πιέζοντας την
ένδειξη στο
τµήµα κασέτας. Το
τµήµα κασέτας
κατεβαίνει αυτµατα.
Κλείστε το κάλυµµα
του τµήµατος κασέτας.
Εγγραφή εικ"νας (σελ. 29)
1Αφαιρέστε το κάλυµµα του
φακού.
2Ρυθµίστε το
διακπτη POWER
στη θέση CAMERA
πιέζοντας το µικρ
πράσινο πλήκτρο.
4Πιέστε το πλήκτρο
START/STOP. Η κάµερά
σας αρχίζει την
εγγραφή. Για να
σταµατήσει η εγγραφή,
3Ανοίξτε την οθνη
υγρών κρυστάλλων
πιέζοντας το OPEN.
Η εικνα εµφανίζεται
στην οθνη υγρών
κρυστάλλων.
Εικονοσκ"πιο
{ταν η οθνη υγρών κρυστάλλων είναι κλειστή,
χρησιµοποιήστε το εικονοσκπιο φέρνοντας το µάτι σας
πάνω στο υποφθάλµι του.
Η εικνα στο εικονοσκπιο είναι ασπρµαυρη.
πιέστε πάλι το πλήκτρο
START/STOP.
Ρυθµίστε το φακ του εικονοσκοπίου στην ρασή σας
(σελ. 34).
{ταν αγοράζετε την κάµερά σας, η ρύθµιση του ρολογιού είναι off
(απενεργοποιηµένο). Εάν θέλετε να γράψετε την ηµεροµηνία και την ώρα σε
µία εικνα, ρυθµίστε το ρολι πριν απ την εγγραφή (σελ. 20)
Παρακολούθηση της εικ"νας αναπαραγωγής στην
οθ"νη υγρών κρυστάλλων (σελ. 43)
2Πιέστε το m για να τυλιχτεί η ταινία
προς τα πίσω.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Οδηγ"ς Γρήγορης Εκκίνησης
1Ρυθµίστε το
διακπτη POWER
στη θέση PLAYER
πιέζοντας το µικρ
πράσινο πλήκτρο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μη σηκώσετε την κάµερα απ το
εικονοσκπιο, την οθνη υγρών
κρυστάλλων ή τη µπαταρία.
REW
3Πιέστε το N για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
13
— Preparativi —
Uso del manuale
— Ξεκινώντας —
Πως να χρησιµοποιήσετε
αυτ" το εγχειρίδιο
Le istruzioni contenute nel presente manuale
fanno riferimento ai cinque modelli elencati nella
tabella riportata di seguito (p. 15). Prima di
iniziare a leggere il manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
videocamera DCR-TRV140E è il modello usato
per le illustrazioni. Negli altri casi, il nome di
modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali
differenze nel funzionamento sono indicate
chiaramente nel testo, ad esempio con “solo
DCR-TRV140E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Prima di usare la videocamera
(solo DCR-TRV140E)
Con la videocamera digitale, si consiglia di
utilizzare videocassette Hi8 /Digital8 . La
videocamera è in grado di registrare e riprodurre
immagini solo nel sistema Digital8 . Non è
possibile riprodurre nastri registrati nel sistema
Hi8 /standard 8 mm (analogico).
Nota sui sistemi di colore TV
Οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου αφορούν
στα πέντε µοντέλα που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα (σελ. 16). Προτού αρχίσετε
να διαβάζετε αυτ το εγχειρίδιο και να
λειτουργήσετε την κάµερά σας, ελέγξτε τον
αριθµ του µοντέλου κοιτάζοντας το κάτω
µέρος της κάµερας. Το DCR-TRV140E είναι
το µοντέλο που εµφανίζεται στις
εικονογραφήσεις. ∆ιαφορετικά, το νοµα του
µοντέλου εµφανίζεται στις εικονογραφήσεις.
Οποιαδήποτε διαφορά στη λειτουργία
αναφέρεται σαφώς στο κείµενο - π.χ. “µνο
στο µοντέλο DCR-TRV140E”.
Στο εγχειρίδιο αυτ, τα πλήκτρα και οι
ρυθµίσεις της κάµερας εµφανίζονται µε
κεφαλαία γράµµατα.
π.χ. Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA.
{ταν πραγµατοποιείτε µία λειτουργία,
µπορείτε να ακούτε ένα βµβο που θα
επιβεβαιώνει τι η λειτουργία
πραγµατοποιείται.
Πριν χρησιµοποιήσετε την κάµερα
(µ"νο στο µοντέλο DCR-TRV140E)
Με αυτήν την ψηφιακή κάµερα, συνιστούµε
να χρησιµοποιείτε βιντεοκασέτες Hi8 /
Digital8 . Η κάµερά σας γράφει και
αναπαράγει εικνες µνο µε το ψηφιακ
σύστηµα Digital8 . ∆εν µπορείτε να
αναπαράγετε κασέτες γραµµένες µε το
σύστηµα Hi8 /standard 8 mm
(αναλογικ).
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
14
Σηµειώσεις για τα έγχρωµα
συστήµατα τηλε"ρασης
Τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασης
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Για να
αναπαράγετε την εικνα σε τηλεραση, η
τηλεραση θα πρέπει να διαθέτει σύστηµα
PAL.
Italiano
Uso del manuale
Tipi di differenze
Nome del modello
SistemaHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
RiproduzioneHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Zoom digitale450×460×560×560×560×
Sensore dei comandi a
(Optimizing the Recording
Condition, Βελτιστοποίηση
της Κατάστασης Εγγραφής)
TBC
(Time Base Corrector,
∆ιορθωτής Χρονικής Βάσης)
Data Code————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
zzzz—
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
Ψηφιακά εφέ————z
ψηφιακ µοντάζ
προγραµµάτων
Ακροδέκτης DV OUT————z
Εγγραφή σε καρέ————z
Hifi SOUND————z
Εγγραφή σε διαστήµατα————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Εγγραφή φωτογραφίας
(Tape Photo)
USB Streaming————z
Λειτουργία Zero set memory————z
z Παρέχεται
— ∆εν παρέχεται
16
————z
————z
————z
Uso del manuale
Πως να χρησιµοποιήσετε αυτ" το
εγχειρίδιο
Precauzioni per la cura della
videocamera
Obiettivo e schermo LCD/mirino
(solo sui modelli su cui sono
installati)
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati usando la tecnologia ad alta
precisione, perciò oltre il 99,99% dei pixel
sono operativi per l’uso effettivo. Tuttavia,
possono esserci dei minuscoli punti neri e/o
punti luminosi (bianchi, rossi, blu o verdi)
che appaiono costantemente sullo schermo
LCD e sul mirino. Questi punti sono normali
nel processo di fabbricazione e non
influiscono in alcun modo sulla
registrazione.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Fare attenzione quando si mette la videocamera
vicino ad una finestra o all’esterno. Se si espone
lo schermo LCD, il mirino o l’obiettivo alla luce
diretta del sole per lunghi periodi di tempo si
possono causare dei malfunzionamenti [c].
•Non riprendere direttamente il sole. Questo
potrebbe causare problemi di funzionamento
della videocamera. Riprendere il sole in
condizioni di luce scarsa come al crepuscolo
[d].
[a][b]
Προφυλάξεις για τη φροντίδα της
κάµερας
Φακ"ς και οθ"νη υγρών κρυστάλλων /
εικονοσκ"πιο
(µ"νο σε µονταρισµένα µοντέλα)
• Η οθ"νη υγρών κρυστάλλων και το
εικονοσκ"πιο είναι κατασκευασµένα µε
τεχνολογία υψηλής ακριβείας έτσι ώστε πάνω
απ" το 99,99% των πίξελ να είναι λειτουργικά
για αποτελεσµατική χρήση. Ωστ"σο,
µικροσκοπικές µαύρες κουκκίδες και/ή
έντονες κουκκίδες φωτ"ς (λευκές, κ"κκινες,
µπλε ή πράσινες) µπορεί να εµφανίζονται
συνεχώς στην οθ"νη υγρών κρυστάλλων και
στο εικονοσκ"πιο. Αυτές οι κουκκίδες
παράγονται µε φυσιολογικ" τρ"πο στη
διαδικασία κατασκευής και δεν πρ"κειται να
επηρεάσουν την εγγραφή µε οποιονδήποτε
τρ"πο.
• Μην αφήσετε την κάµερά σας να βραχεί.
∆ιατηρείτε την κάµερα µακριά απ βροχή ή
θαλασσιν νερ. Εάν αφήσετε την κάµερα να
βραχεί, ενδέχεται να προκληθεί βλάβη.
Μερικές φορές αυτή η βλάβη δεν µπορεί να
επισκευαστεί [a].
•
Ποτέ µην αφήνετε την κάµερα εκτεθειµένη σε
θερµοκρασίες άνω των 60°C, πως µέσα σε ένα
αυτοκίνητο σταθµευµένο κάτω απ τον ήλιο ή
εκτεθειµένη άµεσα στο φως του ηλίου [b].
•
Προσέξτε ταν τοποθετείτε την κάµερα κοντά
σε παράθυρα ή σε εξωτερικ χώρο. Η απ'
ευθείας έκθεση της οθνης υγρών κρυστάλλων,
του εικονοσκοπίου ή του φακού στο φως του
ηλίου για µεγάλα χρονικά διαστήµατα ενδέχεται
να προκαλέσει βλάβες [c].
• Μην πραγµατοποιείτε λήψη απ' ευθείας στον
ήλιο. Κάτι τέτοιο µπορεί να προκαλέσει βλάβη
στην κάµερά σας. Πραγµατοποιήστε λήψεις
του ήλιου σε συνθήκες χαµηλού φωτισµού,
πως το σούρουπο
[d]
.
PreparativiΞεκινώντας
[c]
[d]
17
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία
πηγής
τροφοδοσίας
Installazione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino
ad udire uno scatto.
Per rimuovere il blocco batteria
Tenendo premuto il tasto V BATT, fare scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
Τοποθέτηση της µπαταρίας
Σύρετε την µπαταρία προς τα κάτω µέχρι να
κλείσει µε κλικ.
Για να αφαιρέσετε την µπαταρία
Σύρετε την µπαταρία προς τα έξω στην
κατεύθυνση του βέλους πιέζοντας το V BATT
προς τα κάτω.
Leva di sblocco V BATT/
Μοχλ"ς V ΒΑΤΤ
(απελευθέρωσης µπαταρίας)
18
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
Carica del blocco batteria
Utilizzare il blocco batteria con la videocamera dopo
averlo ricaricato.
La videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie M).
Per ulteriori informazioni sui blocchi batteria
“InfoLITHIUM”, vedere a pagina 174.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN, quindi
collegare il trasformatore CA in dotazione con la
videocamera alla presa DC IN con il simbolo v
rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione ad una presa a
muro.
(4) Impostare l’interruttore POWER su OFF (CHG). La
carica ha inizio. Il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria viene indicato in
minuti nella finestra del display.
Quando l’indicatore della batteria rimanente indica
, la carica normaleè terminata. Per caricare la
batteria completamente (carica completa), lasciare il
blocco batteria collegato per circa un’ora dopo aver
terminato la carica normale, finché “FULL” non
appare nella finestra del display. La carica completa
della batteria consente di utilizzarla più a lungo del
normale.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Φ"ρτιση της µπαταρίας
Πριν χρησιµοποιήσετε την κάµερα, πρέπει να
φορτίσετε την µπαταρία.
Η κάµερά σας λειτουργεί µνο µε µπαταρία “Info
LITHIUM” (σειράς Μ).
Βλέπε σελίδα 174 για λεπτοµέρειες σχετικά µε την
µπαταρία “InfoLITHIUM”.
(1) Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN και
συνδέστε το µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος που παρέχεται µαζί µε την κάµερα
στον ακροδέκτη DC IN, µε την ένδειξη v του
βύσµατος στραµµένη προς τα πάνω.
(2) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατος.
(3) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας σε πρίζα
τοίχου.
(4) Ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη θέση OFF
(CHG). Η φρτιση αρχίζει. Ο χρνος
υπολειπµενης µπαταρίας υποδεικνύεται σε
λεπτά στο παράθυρο της οθνης.
{ταν η ένδειξη υπολειπµενης µπαταρίας αλλάξει
, η κανονική φ"ρτιση έχει ολοκληρωθεί. Για
σε
να φορτίσετε πλήρως την µπαταρία (πλήρηςφ"ρτιση), αφήστε την µπαταρία τοποθετηµένη στην
κάµερα για µία περίπου ώρα, αφού έχει
ολοκληρωθεί η κανονική φρτιση, µέχρι να
εµφανιστεί η ένδειξη “FULL” στο παράθυρο της
οθνης. Φορτίζοντας πλήρως την µπαταρία, έχετε
τη δυναττητα να χρησιµοποιείτε την µπαταρία για
χρονικ διάστηµα µεγαλύτερο του κανονικού.
PreparativiΞεκινώντας
FULL
2,3
Il numero nell’illustrazione della finestra del
display può essere diverso da quello presente sulla
videocamera.
1
Ο αριθµς που εµφανίζεται στην εικνα του
παράθυρου οθνης ενδέχεται να είναι
διαφορετικς απ αυτν που εµφανίζεται στην
κάµερά σας.
19
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota
Evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della spina DC del
trasformatore CA. Diversamente, è possibile che
si verifichino cortocircuiti e che il trasformatore
CA venga danneggiato.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
Viene visualizzato il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria per la registrazione
con il mirino.
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria nella finestra del
display indica approssimativamente il tempo di
registrazione con il mirino.
Fintanto che la videocamera calcola il tempo
effettivo di funzionamento rimanente del
blocco batteria
“– – – – min” viene visualizzato nella finestra del
display.
Durante la carica del blocco batteria, non
viene visualizzato alcun indicatore oppure nei
seguenti casi l’indicatore lampeggia nella
finestra del display:
– Il trasformatore CA non è collegato.
– Il blocco batteria non è installato correttamente.
– Si sono verificati dei problemi con il blocco
batteria.
Αφού φορτίσετε τη µπαταρία
Αποσυνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος απ τον
ακροδέκτη DC IN της κάµερας.
Σηµείωση
Μην επιτρέψετε σε µεταλλικά αντικείµενα να
έρθουν σε επαφή µε τα µεταλλικά µέρη του
βύσµατος συνεχούς ρεύµατος του
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατος.
Μπορεί να προκληθεί βραχυκύκλωµα, µε
αποτέλεσµα να προκληθεί ζηµιά στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατος.
Ένδειξη χρ"νου υπολειπ"µενης µπαταρίας
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενης µπαταρίας,
ταν πραγµατοποιείτε εγγραφή µε το
εικονοσκπιο, εµφανίζεται στην οθνη.
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενης µπαταρίας
στο παράθυρο της οθνης υποδεικνύει κατά
προσέγγιση το χρνο εγγραφής µε το
εικονοσκπιο.
Μέχρι η κάµερα να υπολογίσει τον
πραγµατικ" χρ"νο υπολειπ"µενης µπαταρίας
Η ένδειξη “– – – – min” εµφανίζεται στο
παράθυρο της οθνης.
Κατά τη φ"ρτιση της µπαταρίας, δεν
εµφανίζεται καµία ένδειξη ή η ένδειξη
αναβοσβήνει στο παράθυρο της οθ"νης, στις
παρακάτω περιπτώσεις:
– Ο µετασχηµατιστής εναλλασσµενου
ρεύµατος έχει αποσυνδεθεί.
– Η µπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
– Υπάρχει κάποιο πρβληµα µε την µπαταρία.
È necessario caricare il blocco batteria in un
ambiente con temperatura compresa tra 10°C
e 30°C.
Se l’alimentazione viene interrotta nonostante
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria segnali che vi è
ancora alimentazione a sufficienza per
garantire il funzionamento
Caricare di nuovo completamente il blocco batteria
in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
diventi corretta.
20
Συνιστούµε να φορτίζετε την µπαταρία σε
θερµοκρασίες περιβάλλοντος µεταξύ 10°C
και 30°C.
Εάν η κάµερα απενεργοποιηθεί, παρά το
γεγον"ς "τι η ένδειξη υπολειπ"µενης
µπαταρίας δείχνει "τι η µπαταρία έχει ακ"µη
αρκετή ενέργεια για να λειτουργήσει η
κάµερα
Φορτίστε πλήρως τη µπαταρία ξανά, έτσι
ώστε η ένδειξη υπολειπµενης µπαταρίας να
είναι η σωστή.
Αριθµς λεπτών που απαιτούνται, κατά
προσέγγιση, για τη φρτιση µιας άδειας
µπαταρίας στους 25°C
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
Αριθµς λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρως φορτισµένη
µπαταρία
21
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
* Χρνος συνεχούς εγγραφής, κατά
προσέγγιση, σε θερµοκρασία 25°C. Αν
µαγνητοσκοπείτε σε ψυχρ περιβάλλον, η
διάρκεια ζωής της µπαταρίας είναι
µικρτερη.
** Αριθµς λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
µαγνητοσκοπείτε χρησιµοποιώντας συνέχεια
το κουµπί εκκίνησης/στοπ, ζουµάροντας και
ανοιγοκλείνοντας το διακπτη τροφοδοσίας.
Η διάρκεια ζωής της µπαταρίας µπορεί, στην
πράξη, να είναι µικρτερη.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico
22
Αριθµς λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρως φορτισµένη
µπαταρία
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
Durata approssimativa della riproduzione
continua a 25°C.
La durata del blocco batteria sarà inferiore se si
usa la videocamera in ambienti freddi.
Il tempo di registrazione e di riproduzione di un
blocco batteria caricato normalmente è pari a
circa il 90% del tempo disponibile con la carica
completa.
Che cosa è “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM”è un tipo di blocco batteria agli
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Il presente apparecchio è compatibile
con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
La videocamera funziona solo con il blocco
batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” serie M sono contrassegnati dal
simbolo . “InfoLITHIUM”è un
marchio di Sony Corporation.
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera a lungo, si
consiglia di alimentarla con corrente domestica
usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
Χρνος συνεχούς αναπαραγωγής, κατά
προσέγγιση, στους 25°C.
{ταν µαγνητοσκοπείτε σε ψυχρ
περιβάλλον, η διάρκεια ζωής της µπαταρίας
είναι µικρτερη.
Οι χρνοι εγγραφής και αναπαραγωγής µιας
κανονικά φορτισµένης µπαταρίας αποτελούν
το 90% περίπου των αντίστοιχων χρνων
µιας πλήρως φορτισµένης µπαταρίας.
Τι είναι οι µπαταρίες “InfoLITHIUM”;
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” είναι µια µπαταρία
ιντων λιθίου, η οποία µπορεί να ανταλλάξει
δεδοµένα µε συµβατές ηλεκτρονικές
συσκευές. Αυτή η συσκευή είναι συµβατή µε
τις µπαταρίες “InfoLITHIUM” (σειράς Μ). Η
κάµερά σας λειτουργεί µνο µε µπαταρία
“InfoLITHIUM”. Οι µπαταρίες “InfoLITHIUM”
της σειράς Μ φέρουν την ένδειξη .
Το “InfoLITHIUM” αποτελεί εµπορικ σήµα
της εταιρίας Sony Corporation.
Σύνδεση στη πρίζα τοίχου
{ταν πρκειται να χρησιµοποιήσετε την
κάµερα για µεγάλο χρονικ διάστηµα,
συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε ρεύµα
δικτύου, συνδέοντας το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος.
(1)Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN
και συνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος στον ακροδέκτη
DC IN της κάµερας µε την ένδειξη v του
βύσµατος στραµµένη προς τα πάνω.
(2)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος.
(3)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας σε πρίζα
τοίχου.
PreparativiΞεκινώντας
1
2,3
23
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγής
τροφοδοσίας
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN rappresenta la “fonte
prioritaria”. Questo significa che il blocco
batteria non fornisce l’alimentazione quando il
cavo di alimentazione è collegato alla presa DC
IN, anche se il cavo stesso non è collegato alla
presa a muro.
•Collocare il trasformatore CA vicino alla presa
di corrente. Se durante l’uso del trasformatore
CA si verifica qualsiasi problema
all’apparecchio, scollegare la spina dalla presa
di corrente il prima possibile per interrompere
l’alimentazione.
Uso con una batteria d’auto
Utilizzare un adattatore o un caricatore CC Sony
(opzionale). Per ulteriori informazioni, consultare
le istruzioni per l’uso dell’adattatore o del
caricatore CC.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η συσκευή δεν αποσυνδέεται απ την
τροφοδοσία εναλλασσµενου ρεύµατος
(πρίζα τοίχου) εφσον ο µετασχηµατιστής
είναι συνδεδεµένος µε το ρεύµα, ακµα κι αν
η συσκευή είναι απενεργοποιηµένη.
Σηµειώσεις
• Ο µετασχηµατιστής εναλλασσµενου
ρεύµατος µπορεί να τροφοδοτεί τη
συσκευή µε ρεύµα ακµα κι αν η µπαταρία
έχει συνδεθεί στην κάµερα.
• Ο ακροδέκτης DC IN διαθέτει
“προτεραιτητα πηγής τροφοδοσίας”. Αυτ
σηµαίνει τι η µπαταρία δεν µπορεί να
τροφοδοτήσει την κάµερα µε ρεύµα εάν το
καλώδιο τροφοδοσίας είναι συνδεδεµένο
στον ακροδέκτη DC IN, ακµα και ταν το
καλώδιο τροφοδοσίας δεν είναι
συνδεδεµένο στην πρίζα τοίχου.
• Τοποθετήστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατος κοντά σε πρίζα
τοίχου. Εάν, κατά τη χρήση του
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος, αυτή η συσκευή παρουσιάσει
οποιοδήποτε πρβληµα, αποσυνδέστε το
φις απ την πρίζα τοίχου το συντοµτερο
δυνατ για να διακψετε την τροφοδοσία
ρεύµατος.
Χρήση µπαταρίας αυτοκινήτου
Χρησιµοποιήστε Μετασχηµατιστή/Φορτιστή
συνεχούς ρεύµατος της Sony (δεν
παρέχεται). Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
του µετασχηµατιστή/φορτιστή συνεχούς
ρεύµατος, για περισστερες πληροφορίες.
24
Punto 2 Impostazione
di data e ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση ηµεροµηνίας
και ώρας
Impostare la data e l’ora quando si usa la
videocamera per la prima volta.
“CLOCK SET” viene visualizzato ogni volta che
l’interruttore di alimentazione viene impostato su
CAMERA, a meno che non vengano effettuate le
impostazioni di data e ora.
Se la videocamera non viene utilizzata per circa 6
mesi, la batteria ricaricabile incorporata della
videocamera si scarica causando la disattivazione
delle impostazioni di data e ora (potrebbero
venire visualizzate delle barre).
Impostare prima l’anno, quindi il mese, il giorno,
l’ora e infine i minuti.
(1) Quando la videocamera è nel modo CAMERA,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere la
manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6) Regolare i minuti ruotando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola al segnale
orario. L’orologio inizia a funzionare.
(7) Premere MENU per far scomparire il menu.
Appare l’indicazione dell’ora.
Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα ταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα για πρώτη φορά.
Η ένδειξη “CLOCK SET” θα εµφανίζεται κάθε φορά
που ρυθµίζετε το διακπτη τροφοδοσίας στη θέση
CAMERA, εκτς εάν ρυθµίσετε την ηµεροµηνία και
την ώρα.
Εάν δε χρησιµοποιήσετε την κάµερά σας για
χρονικ διάστηµα 6 µηνών περίπου, οι ρυθµίσεις
της ηµεροµηνίας και της ώρας µπορεί να
“σβηστούν” (ενδέχεται να εµφανιστούν παύλες)
επειδή η ενσωµατωµένη στην κάµερα µπαταρία θα
έχει αποφορτιστεί.
Ρυθµίστε πρώτα το έτος και µετά το µήνα, την
ηµέρα, την ώρα και τα λεπτά.
(1) Ενώ η κάµερά σας βρίσκεται σε λειτουργία
CAMERA, πιέστε το MENU για να εµφανιστεί το
µενού.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
EXEC για να επιλέξετε το
πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(3) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
και, στη συνέχεια,
EXEC για να επιλέξετε το CLOCK SET και, στη
συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(4) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH
EXEC για να ρυθµίσετε το επιθυµητ έτος και,
στη συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο επιλογής.
(5) Ρυθµίστε το µήνα, την ηµέρα και την ώρα
περιστρέφοντας το χειριστήριο επιλογής SEL/
PUSH EXEC και πιέζοντας το χειριστήριο επιλογής.
(6) Ρυθµίστε τα λεπτά περιστρέφοντας το
χειριστήριο επιλογής SEL/PUSH EXEC και
πιέζοντας το χειριστήριο επιλογής σύµφωνα µε
το σήµα της ώρας. Το ρολι αρχίζει να
λειτουργεί.
(7) Πιέστε το MENU για να εξαφανιστεί το µενού. Η
ένδειξη της ώρας εµφανίζεται.
PreparativiΞεκινώντας
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MO D E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
] :
END
[
MENU
RETURN
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
MENU
RETURN
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MO D E
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MO D E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Punto 2 Impostazione di data e ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση ηµεροµηνίας και
ώρας
L’anno cambia come segue:
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
Per controllare la data e l’ora
impostate (solo CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data.
Premere TIME per visualizzare l’indicazione
dell’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per visualizzare contemporaneamente
le indicazioni di data e ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME. Le
indicazioni di data e/o ora scompaiono.
Funzione di datazione automatica
Se la videocamera viene utilizzata per la prima
volta, accenderla, quindi impostare la data e l’ora
locale prima di avviare la registrazione (p. 25). La
data viene registrata automaticamente per 10
secondi dopo l’inizio della registrazione
(funzione di datazione automatica). Questa
funzione si attiva solo una volta al giorno.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Η ένδειξη έτους αλλάζει ως εξής:
. . . .
t 2079 T
Για να ελέγξετε την προρυθµισµένη
ηµεροµηνία και ώρα (µ"νο στα µοντέλα
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Πιέστε το DATE για να εµφανιστεί η ένδειξη
της ηµεροµηνίας.
Πιέστε το TIME για να εµφανιστεί η ένδειξη
της ώρας.
Πιέστε το DATE (ή το TIME) και µετά πιέστε
το TIME (ή το DATE) για να εµφανιστούν
ταυτχρονα οι ενδείξεις της ηµεροµηνίας και
της ώρας.
Πιέστε ξανά το DATE και/ή το TIME. Η
ένδειξη της ηµεροµηνίας και/ή της ώρας
εξαφανίζεται.
Λειτουργία Auto date (αυτ"µατης ηµεροµηνίας)
{ταν χρησιµοποιήσετε την κάµερά σας για
πρώτη φορά, ενεργοποιήστε την και
ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα στην
τοπική ώρα πριν αρχίσετε την εγγραφή
(σελ. 25). Η ηµεροµηνία καταγράφεται
αυτµατα για 10 δευτερλεπτα αφού
αρχίσετε την εγγραφή (Λειτουργία Autodate). Η λειτουργία αυτή ενεργοποιείται µνο
µία φορά την ηµέρα.
Nota sulla funzione di datazione automatica
(solo CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE
selezionando ON o OFF nelle impostazioni di
menu. La funzione di datazione automatica
visualizza automaticamente la data una volta al
giorno.
Tuttavia, la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si impostano la data e l’ora.
– si estrae e quindi si reinserisce la cassetta.
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi.
– si imposta AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nelle impostazioni di menu.
26
Σηµείωση για την ένδειξη της ώρας
Το εσωτερικ ρολι της κάµερας λειτουργεί
µε κύκλο 24 ωρών.
Σηµείωση για τη λειτουργία auto date (µ"νο
στα µοντέλα CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Μπορείτε να αλλάξετε τη ρύθµιση AUTO
DATE επιλέγοντας το ON ή το OFF στις
ρυθµίσεις µενού. Η λειτουργία auto date
(αυτµατης ηµεροµηνίας) εµφανίζει
αυτµατα την ηµεροµηνία µία φορά την
ηµέρα.
Ωστσο, η ηµεροµηνία µπορεί να εµφανιστεί
περισστερες απ µία φορά την ηµέρα εάν:
– ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα.
– αφαιρέσετε και τοποθετήσετε ξανά την
κασέτα.
– διακψετε την εγγραφή εντς
10 δευτερολέπτων.
– ρυθµίσετε το AUTO DATE στη θέση OFF µία
φορά και µετά το ρυθµίσετε και πάλι στη
θέση ON στις ρυθµίσεις µενού.
Punto 3
Inserimento di
una cassetta
Στάδιο 3 Τοποθέτηση
κασέτας
Si consiglia di utilizzare videocassette Hi8 /
Digital8 .*
Se si desidera effettuare le registrazioni nel
sistema Hi8, utilizzare videocassette Hi8 .*
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 18).
(2)Aprire il coperchio del comparto cassetta,
quindi premere Z EJECT. Il comparto cassetta
si apre automaticamente.
(3)Inserire una cassetta nell’apposito comparto
con la finestrella rivolta verso l’esterno e la
linguetta di protezione dalla scrittura verso
l’alto.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
1)
23
T
C
JE
E
Συνιστούµε τη χρήση βιντεοκασετών Hi8 /
Digital8 .*
{ταν θέλετε να πραγµατοποιήσετε εγγραφή
2)
µε το σύστηµα Hi8, χρησιµοποιήστε
βιντεοκασέτες Hi8 .*
(1)Προετοιµάστε την πηγή τροφοδοσίας
(2)Ανοίξτε το κάλυµµα του τµήµατος
(3)Τοποθετήστε µία κασέτα στο τµήµα
(4)Κλείστε το τµήµα κασέτας πιέζοντας την
(5)Κλείστε το κάλυµµα του τµήµατος
1)
2)
(σελ.18).
κασέτας και πιέστε το Z EJECT. Το τµήµα
κασέτας ανοίγει αυτµατα.
κασέτας µε το διαφανές “παραθυράκι”
της προς τα έξω και µε το πτερύγιο
προστασίας εγγραφής στην κασέτα προς
τα πάνω.
ένδειξη στο τµήµα κασέτας. Το
τµήµα κασέτας κατεβαίνει αυτµατα.
κασέτας.
4
PreparativiΞεκινώντας
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento descritto sopra e al
punto 3 estrarre la cassetta.
Ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία και
αφαιρέστε την κασέτα στο στάδιο 3.
*1)µνο στο µοντέλο DCR-TRV140E
*2)µνο στα µοντέλα CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
27
Punto 3 Inserimento di unacassetta
Στάδιο 3 Τοποθέτηση κασέτας
Note
•Non premere verso il basso il comparto
cassetta. Tale azione può causare problemi di
funzionamento.
•La videocamera registra le immagini con il
sistema Digital8 .*
1)
•Quando si utilizza la videocamera, il tempo di
registrazione è dimezzato rispetto a quello
indicato sul nastro Hi8 /Digital8 .
Selezionando il modo LP nelle impostazioni di
menu, il tempo di registrazione è pari a 3/4
rispetto a quello indicato sul nastro Hi8 /
Digital8 .*
1)
•Se viene utilizzato un nastro standard 8 mm ,
assicurarsi di riprodurlo mediante la presente
videocamera. Se un nastro standard 8 mm
viene riprodotto utilizzando altre videocamere
(incluso un altro modello DCR-TRV140E)*1), le
immagini potrebbero apparire disturbate.
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
coperchio del comparto cassetta.
Σηµειώσεις
• Μην πιέσετε το τµήµα κασέτας προς τα
κάτω. Μπορεί να προκαλέσετε
δυσλειτουργία.
• Η κάµερά σας µαγνητοσκοπεί εικνες µε το
ψηφιακ σύστηµα Digital8 .*
1)
• Ο χρνος εγγραφής, ταν χρησιµοποιείτε
την κάµερα, είναι ίσος µε το µισ του
χρνου που αναγράφεται στην κασέτα Hi8
/Digital8 . Εάν επιλέξετε τη
λειτουργία LP στις ρυθµίσεις µενού, ο
χρνος εγγραφής είναι ίσος µε τα 3/4 του
αναγραφµενου χρνου στην κασέτα Hi8
/Digital8 .*
1)
• Εάν χρησιµοποιήσετε κασέτα standard
8 mm , φροντίστε να αναπαράγετε την
κασέτα µνο σε αυτήν τη κάµερα. Είναι
πιθανν να εµφανιστούν παραµορφώσεις
φρµας µωσαϊκού ταν αναπαράγετε
κασέτα standard 8 mm σε άλλες κάµερες
(συµπεριλαµβανοµένων και άλλων
DCR-TRV140E).*
1)
• Το τµήµα κασέτας µπορεί να µην κλείσει αν
πιέσετε οποιοδήποτε άλλο σηµείο του
τµήµατος κασέτας εκτς απ την ένδειξη
.
• Μη σηκώσετε την κάµερα κρατώντας το
κάλυµµα του τµήµατος κασέτας.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Για να αποτρέψετε κατά λάθος διαγραφή της
ταινίας
Σύρετε το πτερύγιο προστασίας εγγραφής
στην κασέτα µέχρι να εµφανιστεί το κκκινο
σηµάδι.
*1)Solo DCR-TRV140E*1)µνο στο µοντέλο DCR-TRV140E
28
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
— Βασικές λειτουργίες εγγραφής —
Εγγραφή εικ"νας
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere da “Punto 1” a “Punto 3”
per maggiori informazioni (p. 18 - 28).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare e appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione situata nella parte anteriore
della videocamera si accende. Per arrestare la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
La spia di registrazione si illumina nel mirino
quando si registra usando il mirino.
1
Η κάµερα εστιάζει αυτµατα.
(1)Αφαιρέστε το κάλυµµα του φακού
πιέζοντας και τις δύο προεξοχές στις
πλευρές του και συνδέστε το κάλυµµα του
φακού στον ιµάντα χεριού.
(2)Συνδέστε την πηγή τροφοδοσίας και
τοποθετήστε κασέτα. Ανατρέξτε στα
“Στάδιο 1” και “Στάδιο 3” για
περισστερες πληροφορίες (σελ. 18 έως
28).
(3)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA πιέζοντας το µικρ πράσινο
πλήκτρο. Η κάµερα περνά σε λειτουργία
αναµονής.
(4)Ανοίξτε τον πίνακα της οθνης υγρών
κρυστάλλων πιέζοντας το OPEN. Το
εικονοσκπιο απενεργοποιείται αυτµατα.
(5)Πιέστε το START/STOP. Η κάµερά σας
αρχίζει την εγγραφή. Εµφανίζεται η
ένδειξη REC. Η λυχνία εγγραφής της
κάµερας, η οποία βρίσκεται στο εµπρς
µέρος της κάµερας, ανάβει. Για να
σταµατήσει η εγγραφή, πιέστε πάλι το
πλήκτρο START/STOP.
Η λυχνία εγγραφής ανάβει στο
εικονοσκπιο, ταν µαγνητοσκοπείτε
χρησιµοποιώντας το εικονοσκπιο.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικές λειτουργίες εγγραφής
Spia di registrazione
videocamera/
Λυχνία εγγραφής
κάµερας
Microfono (R)*1)/
Μικρ"φωνο (R)*
1)
Microfono (L)
Μικρ"φωνο (L)
4
2
5
REC
P
P
O
W
E
R
40min
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
0:00:01
/
29
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικ"νας
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
La videocamera effettua le registrazioni e le
riproduzioni nei modi SP (riproduzione
standard) e LP (riproduzione prolungata).
Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu
(p. 140). Nel modo LP, è possibile effettuare
registrazioni pari a 1,5*1)/due volte*2) più lunghe
rispetto a quelle nel modo SP. Se un nastro viene
registrato mediante la videocamera nel modo LP,
si consiglia di riprodurlo sulla videocamera.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta anche se si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHG).
Se la videocamera rimane nel modo di attesa
per 3*1)/5 minuti*2) mentre è inserita una
cassetta
La videocamera si spegne automaticamente per
risparmiare l’alimentazione della batteria,
nonché per evitare l’usura della batteria e del
nastro. Per riprendere il modo di attesa per la
registrazione, impostare l’interruttore POWER su
OFF (CHG) una volta, quindi impostarlo su
CAMERA oppure premere START/STOP senza
cambiare di nuovo la posizione dell’interruttore
POWER per avviare la registrazione. Se la
videocamera si trova nel modo di attesa senza
alcuna cassetta inserita, non si spegne
automaticamente.
Quando si registra nei modi SP e LP su un
nastro o si registrano alcune scene in modo LP
È possibile che l’immagine di riproduzione risulti
distorta. Il codice temporale potrebbe non venire
scritto correttamente tra le scene.*
1)
Registrazione di data e ora (solo DCR-TRV140E)
La data e l’ora di registrazione non sono
visualizzate durante la registrazione. Sono però
registrate automaticamente sul nastro. Per
visualizzare la data e l’ora di registrazione,
premere DATA CODE sul telecomando durante
la registrazione.
30
Σηµειώσεις
• Στερεώστε σταθερά τον ιµάντα χεριού.
• Μην αγγίξετε το ενσωµατωµένο µικρφωνο
κατά την εγγραφή.
Σηµείωση για τη Λειτουργία εγγραφής
Η κάµερά σας µαγνητοσκοπεί και αναπαράγει
εικνες σε ταχύτητα SP (κανονική) καθώς και
σε ταχύτητα LP (µακράς διαρκείας). Επιλέξτε
την ταχύτητα SP ή LP στις ρυθµίσεις µενού
(σελ. 148). Σε ταχύτητα LP, µπορείτε να
µαγνητοσκοπείτε 1,5 φορά*1) /δύο φορές*
2)
περισστερο απ’ τι σε ταχύτητα SP. {ταν
γράφετε µια κασέτα στην κάµερά σας σε
ταχύτητα LP, συνιστούµε να αναπαράγετε
την κασέτα µε αυτήν την κάµερα.
Για να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση σκηνών
Μπορείτε να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση
ανάµεσα στην προηγούµενη σκηνή που
µαγνητοσκοπήσατε και στην επµενη ακµα
κι αν απενεργοποιήσετε την κάµερα, αρκεί να
µην αφαιρέσετε την κασέτα. {ταν αλλάζετε
µπαταρία, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG).
Αν αφήσετε την κάµερα σε λειτουργία
αναµονής για 3 λεπτά*1) /5 λεπτά*2) µε
τοποθετηµένη την κασέτα
Η κάµερα απενεργοποιείται αυτµατα. Αυτ
αποσκοπεί στην εξοικονµηση ενέργειας της
µπαταρίας και στην αποτροπή φθοράς της
µπαταρίας και της κασέτας. Για να
επιστρέψετε στη λειτουργία αναµονής για
εγγραφή, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG) µία φορά και µετά γυρίστε
τον πάλι στη θέση CAMERA, ή πιέστε START/
STOP χωρίς να αλλάξετε και πάλι το
διακπτη POWER για να αρχίσει η εγγραφή.
Αν η κάµερά σας βρίσκεται σε λειτουργία
αναµονής, χωρίς κασέτα τοποθετηµένη, αυτή
δεν απενεργοποιείται αυτµατα.
jταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητες SP και
LP στην ίδια κασέτα ή "ταν µαγνητοσκοπείτε
µερικές σκηνές σε ταχύτητα LP
Η αναπαραγµενη εικνα µπορεί να
παρουσιάζει παραµρφωση. Ο κωδικς της
ώρας πιθανν να µην εγγράφεται σωστά
µεταξύ των σκηνών.*
1)
Ηµεροµηνία και ώρα εγγραφής
(µ"νo στo µovτέλo DCR-TRV140E)
Η ηµεροµηνία και η ώρα εγγραφής δεν
εµφανίζονται στην οθνη κατά την εγγραφή.
Ωστσο, καταγράφονται αυτµατα στην
ταινία. Για να εµφανιστεί η ηµεροµηνία και η
ώρα εγγραφής, πιέστε το DATA CODE στο
τηλεχειριστήριο κατά την εγγραφή.
Loading...
+ 174 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.