Enhorabuena por la compra de esta videocámara
Digital Handycam/Handycam VisionTM de Sony.
Con la Digital Handycam/Handycam VisionTM,
puede capturar esos preciados momentos de la
vida con una imagen y calidad de sonido
superiores. La Digital Handycam/Handycam
VisionTM dispone de muchas funciones
avanzadas, pero al mismo tiempo es muy fácil de
usar. Pronto podrá producir vídeos domésticos
de los que disfrutará los años venideros.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara
Modelo: DCR-TRV140, CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
Para los usuarios en Mexico
Bem-vindo!
Parabéns pela aquisição desta câmara de vídeo
Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM.
Com a Digital Handycam/Handycam VisionTM,
pode capturar os momentos preciosos da vida
com uma elevada qualidade de som e de
imagem. Embora esteja equipada com funções
avançadas, a Digital Handycam/Handycam
VisionTM é muito fácil de utilizar. Em breve, vai
poder produzir os seus próprios filmes de vídeo
para recordar com prazer, durante anos, os bons
momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Page 3
Español
Funciones principales
Toma y reproducción de imágenes en
movimiento
•Grabación de imágenes (pág. 28)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta
(pág. 48)*
1)
•Reproducción de una cinta (pág. 40)
Captura de imágenes en el
ordenador (CCD-TRV608, DCR-TRV140
solamente)
•Visualización de imágenes grabadas en una
cinta (pág. 115)
•Visualización de imágenes en directo de la
videocámara (pág. 115)
Otros
Funciones para ajustar la exposición en el
modo de grabación
6 Correia tiracolo (1) (pág. 176)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)
8 Cabo USB (1) (
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(
pág
. 117)*
pág
2)
. 118)*
2)
PreparativosInstruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá remunerarse
si la videofilmación o la reproducción no se ha
realizado debido a un mal funcionamiento de la
videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
*1)CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
solamente
*2)CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução não
seja realizada devido a um mau funcionamento da
videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a câmara de vídeo em exteriores (pág. 17).
Guia de Início Rápidoe
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da câmara
de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «()» para mais
informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
12
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1Abrir a tampa do
compartimento da
cassete e carregue em
Z EJECT. O
compartimento da
cassete abre
automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento,
uma cassete com a
janela voltada para
fora e a patilha de
protecção contra
desgravação
voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, carregando na
marca no
compartimento. O
compartimento de cassete
desce automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassete.
Page 13
Gravação de uma imagem (pág. 28)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para
CAMERA enquanto
carrega na a pequena
tecla verde.
4Carregue START/
STOP. A sua câmara de
vídeo inicia a gravação.
Para interromper a
gravação carregue
3Abra o painel
LCD enquanto
carregue em
OPEN.
A imagem aparece
no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize a visor electrónico
posicionando o seu olho contra a ocular.
A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
START/STOP
novamente.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 33).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a
data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 24).
Ver da imagem de reprodução no ecrã do painel
LCD (pág. 40)
1Ajuste o interruptor
POWER para
VCR*1)/PLAYER*
enquanto carrega na
a pequena tecla
verde.
2)
P
O
POW
POWER
V
C
R
O
F
F
(
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de Início Rápidoe
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
2Carregue em m
para rebobinar a fita.
3Carregue em N
para iniciar a reprodução.
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo
visor electrónico, pelo painel do visor
LCD nem pela bateria recarregável.
Las instrucciones de este manual sirven para los
seis modelos incluidos en la tabla siguiente
(pág. 15). Antes de iniciar la lectura de este
manual y de utilizar su videocámara, compruebe
el número de modelo observando la base de la
videocámara. La DCR-TRV140 es el modelo
utilizado para fines de ilustración. En caso
contrario, en las ilustraciones se indicará el
nombre de modelo. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “DCR-TRV140 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal opeeración se ha
realizado.
Antes de utilizar su
videocámara (DCR-TRV140
solamente)
Con su videocámara digital le recomendamos
utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su
videocámara graba y reproduce imágenes en el
sistema Digital8 . Su videocámera no podrá
reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor (DCR-TRV140
solamente)
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
As instruções contidas neste manual são
destinadas aos seis modelos listados na tabela
abaixo (pág. 15). Antes de iniciar a leitura deste
manual e a utilizar a câmara de vídeo, verifique o
número do seu modelo na base do aparelho. O
DCR-TRV140 é o modelo utilizado para
ilustração. Em casos diferentes, o nome do
modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estão
claramente citadas no texto, por exemplo com a
indicação «somente DCR-TRV140».
Neste manual, as teclas e os ajustes da câmara de
vídeo aparecem indicadas em letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER para
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está a ser executada.
Antes de utilizar a câmara de
vídeo (somente DCR-TRV140)
Recomendamos o uso de cassetes de vídeo Hi8
/Digital8 com a câmara de vídeo digital.
A câmara de vídeo grava e reproduz imagens
apenas através do sistema Digital8 . Não é
possível reproduzir cassetes de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8 /standard 8 (analógico).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, é necessário um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precauções relativas aos
direitos de autor (somente
DCR-TRV140)
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (solamente en los modelos
montados)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han sido
fabricados utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que para el uso efectivo
estarán operacionales más del 99,99% de los
píxeles. Sin embargo, es posible que en la
pantalla de cristal líquido aparezcan
continuamente puntos brillantes (
rojos, azules o verdes
normalmente en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma las imágenes
grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la cámara de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar un mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
). Estos puntos aparecen
[a][b]
blancos,
Precauções sobre os cuidados
com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
(apenas em modelos montados)
• O
ecrã
LCD e o visor electrónico são fabricados
com tecnologia de alta precisão, para que mais
de 99,99% de pixels estejam operacionais para
o uso efectivo. No entanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) a aparecerem constantemente no ecrã
LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem
normalmente no processo de fabrico e não
afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a
temperaturas acima de 60°C, como no interior de
um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob
a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da
objectiva à luz solar directa durante períodos
prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
• Não aponte a câmara directamente para o sol. Se
o fizer, pode danificar a câmara. Tire fotografias
ao sol quando houver pouca luz, por exemplo, no
crepúsculo
câmara de vídeo
câmara de vídeo
câmara de vídeo
[d]
.
se molhe.
se molhe, poderá
exposta a
16
[c][d]
Page 17
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado V BATT.
Instalação da bateria recarregável
Faça deslizar a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Faça deslizar a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto carrega em
V BATT para baixo.
Palanca de liberación de la batería
(V BATT)/
Alavanca V BATT de Libertação da
batería
PreparativosComo come
çar
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Para obtener más información acerca de la
batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 161.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo
que queda para finalizar la carga se indicará
en minutos en el visor.
Cuando el indicador de tiempo restante cambie a
, significará que ha terminado la carga
normal. Para cargar totalmente la batería (carga
total), déjela conectada durante
aproximadamente una hora más después de
terminada la carga normal; cuando la carga sea
total, “FULL” aparecerá en el visor. La carga total
de la batería permite su utilización durante más
tiempo que la normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na câmara de vídeo
depois de a ter carregado.
A câmara de vídeo funciona apenas com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 161 par obter informações
sobre a bateria de «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo, à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). A carga começa. O tempo restante da
bateria é indicado em minutos na janela do
visor.
Quando o indicador de bateria restante muda
para , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total), deixe
o conjunto da bateria ligado cerca de uma hora
após a carga normal estar completa até aparecer
«FULL» na janela do visor. Carregar totalmente a
bateria permite-lhe usar a bateria por mais tempo
do que o normal.
18
4
POWER
2,3
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
FULL
1
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
El número de la ilustración en la pantalla de
visualización puede ser distinto al que aparece en
la videocámara.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Procure que ningún objeto metálico entre en
contacto con las partes metálicas de la clavija de
CC del adaptador de CA; podría ocasionar un
corto circuito y dañar dicho adaptador.
Indicador de batería restante
Aparecerá el tiempo de batería que queda de
grabación en el visor.
El indicador de tiempo restante en el visor indica
de manera aproximada el tiempo que queda de
grabación.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
aparecerá “– – – – min” en el visor.
Durante la carga de la batería, no aparecerá
ningún indicador, o lo hará de forma
intermitente en el visor, cuando:
– El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
– La batería no se ha instalado correctamente.
– Haya algún fallo asociado con la batería.
Se recomienda que cargue la batería a una
temperatura ambiental de 10 a 30°C
Si la videocámara se apaga pero el indicador
de batería restante indica que ésta tiene
suficiente energía para que funcione
Vuelva a cargar totalmente la batería para
corregir la indicación de batería restante.
O número do visor que se encontra na figura
pode ser diferente do número que aparece na sua
câmara de vídeo.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto entre objectos metálicos e as
partes metálicas da ficha de CC do transformador
de CA. Isto pode provocar um curto-circuito e
danificar o transformador de CA.
Indicador do tempo restante da bateria
O tempo restante de gravação é mostrado no
visor.
O indicador de tempo restante da bateria na
janela do visor indica aproximadamente o tempo
de gravação que falta.
Até a câmara calcular o tempo de bateria
restante real
«– – – – min» aparecerá na janela do visor.
Ao carregar a bateria, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca na janela do visor
no seguintes casos:
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria recarregável não está bem instalada.
– Algo está errado com a bateria.
Recomenda-se o carregamento da bateria a
uma temperatura ambiente de 10ºC a 30ºC
Se a bateria estiver descarregada, embora o
indicador de bateria indique que esta tem
carga suficiente para ser utilizada
Volte a carregar totalmente a bateria, para que a
indicação do indicador de bateria seja a correcta.
PreparativosComo come
çar
Tiempo de carga
Batería/Carga total (carga normal)/
Bateria recarregávelRecarga total (carga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
el visor/de cristal líquido/
1659012065
Grabación conGrabación con la pantalla
el visor/de cristal líquido/
1659010055
Grabación conGrabación con la pantalla
el visor/de cristal líquido/
110608545
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
20
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe utilizando
repetidamente las operaciones de inicio/
parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más
corta.
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a câmara de vídeo num
ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante a
gravação com operações repetidas de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C. La duración de la batería puede ser menor
si se utiliza la videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería cargada normalmente es,
aproximadamente, el 90% del de una batería
cargada totalmente.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM”
(serie M). La videocámara funciona únicamente
con la batería “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie M, llevan la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara de
vídeo num ambiente com uma temperatura
baixa, a vida útil da bateria é mais curta.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria normalmente carregada são cerca de 90%
daqueles para uma bateria totalmente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de trocar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo só
funciona com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM». As baterias de série M
«InfoLITHIUM» têm a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
22
Page 23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
presiónelo el adaptador de alimentación de
CA suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (toma de pared) mientras
esté conectada a la toma de pared, incluso
aunque el propio equipo se haya apagado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso si la batería
está instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene
algún problema, desconecte el enchufe del
adaptador de CA lo antes posible para cortar la
alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del adaptador/cargador de CC para obtener más
información.
Ligação à rede CA local
Quando for utilizar a câmara de vídeo durante
muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede,
utilizando o transformador de CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de parede.
2,3
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligar a câmara de vídeo,
esta só fica desligada da fonte de alimentação de
CA (corrente eléctrica) quando retirar a ficha da
tomada de corrente.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo que o cabo não esteja ligado a uma
tomada de parede.
• Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada da rede CA durante o seu uso, e caso
ocorra algum problema com este aparelho,
retire a ficha da tomada da rede CA assim que
for possível para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da
Sony (opcional). Para mais informações, consulte
as instruções de funcionamento do
transformador de CC/carregador.
PreparativosComo come
çar
23
Page 24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2
Acerto da data
e da hora
Antes de utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que fije el
interruptor de alimentación en CAMERA, salvo
que establezca la fecha y hora en la cámara.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 6 meses, es posible que se
pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden
aparecer barras) debido a la descarga de la
batería recargable que incorpora la videocámara.
En primer lugar ajuste el año, después el mes, el
día, la hora y los minutos.
(1) Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez.
«CLOCK SET» será mostrado todas as vezes que
ajustar o interruptor para CAMERA a menos que
acerte data e hora.
Se você não usar a câmara de vídeo durante 6
meses, os ajustes de data e hora podem ser
cancelados (podem aparecer barras) porque a
bateria recarregável da câmara ficou
descarregada.
Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1) Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então carregue no
botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então carregue no botão.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora, rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e carregando no mesmo.
(6) Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para que o menu
desapareça. Aparece o indicador de tempo.
24
4
12 00
JAN
1,7
12002
AM
MENU
12 00
JAN
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB S TREAMUSB S TREAMUSB S TREAM
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
:––:
––
––
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
12002
AM
RETURN
[
MENU
] :
END
JUL
1205
42002
PM
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB S TREAMUSB S TREAM
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
JUL
4 2002
1
2:05:00
12002
JAN
12 00
AM
PM
Page 25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
El año cambiará de la forma siguiente:Os dígitos do ano mudam da forma seguinte:
t 1995 T
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas (CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Función de fechado automático
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes
de empezar a grabar (pág. 24). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haber iniciado la grabación (Funciónde fechado automático). Esta función solamente
funcionará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche
•12:00 PM significa mediodía
Nota sobre la función de fechado automático
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
solamente)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
. . . .
Passo 2 Acerto da data e da hora
t 2002 T
. . . .
t 2079 T
Para verificar a data e a hora préajustadas (somente CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608)
Carregue em DATE para ver o indicador de data.
Carregue em TIME para ver o indicador de hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e então carregue
em TIME (ou DATE) para ver simultaneamente
os indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local (pág.
24). A data é automaticamente gravada por 10
segundos após iniciar a gravação (função dedata automática). Esta função actua apenas uma
vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
em ciclos de 12 horas.
•12:00 AM representa meia-noite.
•12:00 PM representa meio-dia.
Nota acerca da função de data automática
(somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– acerte a data e a hora.
– ejecte e insira a fita novamente;
– pare a gravção antes de decorridos 10 segundos
– ajuste AUTO DATE para OFF uma vez e volte a
ajustá-lo para ON nos ajustes do menu.
PreparativosComo come
çar
25
Page 26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 /
Digital8 .*
Cuando desee grabar en el sistema Hi8 ,
utilice videocasetes Hi8 .*
(1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 17)
(2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione Z EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3) Introduzca en el compartimiento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
1)
2)
23
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
Quando desejar gravar no sistema Hi8 ,
utilize cassetes de vídeo Hi8 .*
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 17).
(2) Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em Z EJECT. O compartimento de
cassete abre-se automaticamente.
(3) Introduza um cassete no compartimento de
cassete com a janela virada para fora e a
patilha de protecção contra gravação virada
para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca no
compartimento. O compartimento de cassete
desce automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassete.
1)
2)
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
26
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Page 27
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notes
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .*
1)
•Cuando utiliza la videocámara el tiempo de
grabación es la mitad del que se indica en la
cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el
modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de
grabación es 3/4 del que se indica en la cinta
Hi8 /Digital8 .*
1)
•Si utiliza un videocasete 8 mm estándar,
cerciórese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Cuando reproduzca una cinta
estándar de 8 mm en otras videocámaras
puede aparecer ruido de mosaico (incluidos
otros modelos además de DCR-TRV140.)*
1)
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse cuando presione cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
marca .
•No tome la videocámara por la tapa del
compartimento de la cinta.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento.
•A câmara de vídeo grava imagens através do
sistema Digital8 .*
1)
•Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de
gravação é metade do tempo indicado na
cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o
modo LP nas programações do menu, o tempo
de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete
Hi8 /Digital8 .*
1)
•Se utilizar cassetes de vídeo standard 8 mm ,
reproduza-as nesta câmara de vídeo. Se
reproduzir cassetes normais de 8 mm noutras
câmaras de vídeo (incluindo outros modelos
DCR-TRV140.)*1), podem surgir ruídos de
mosaico.
•Para fechar o compartimento carregue apenas
na marca pois não conseguirá fechá-lo se
carregar noutra zona qualquer.
•Não levante a câmara de vídeo pela tampa do
compartimento de cassetes.
Faça deslizar a patilha de protecção contra
desgravação na cassete de maneira a expor a
marca vermelha.
27
Page 28
— Grabación
– Operaciones básicas
—
— Gravação – Operações básicas —
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de grabación
ubicada en la parte frontal de su videocámara
se encenderá. Para parar la grabación, vuelva
a presionar START/STOP.
La lámpara de grabación de la cámara se
ilumina en el visor cuando graba con el visor.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem
automaticamente.
(1) Remova a tampa da objectiva, carregando em
ambos os botões laterais e encaixe a tampa da
objectiva na correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
mais informações (pág. de 17 a 27).
(3) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
enquanto carrega no botão verde.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. O indicador REC
aparece. A lâmpada de gravação, localizada na
parte frontal da câmara de vídeo, acende-se.
Para parar a gravação, carregue em START/
STOP novamente.
Quando gravar com o visor, o indicador
luminoso de gravação da câmara de vídeo
acende-se no próprio visor.
3
V
C
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Micrófono (R)*1)/
Microfone (R)*
28
Lámpara indicadora de
grabación/Lâmpada de
gravação da câmara de vídeo
1)
Micrófono (L)/
Microfone (L)
4
2
5
REC
V
C
R
P
O
W
E
R
E
R
A
40min
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
0:00:01
Page 29
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en los ajustes de menú (pág. 131). En el modo
LP, puede grabar 1,5 veces*1)/dos veces*
2)
siempre que esté en el modo SP. Cuando haya
grabado una cinta en el modo LP en su
videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete aunque desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) con la cinta
dentro
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera de la
grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en
CAMERA o pulse START/STOP sin volver a
cambiar el interruptor POWER para iniciar la
grabación. Si la videocámara se encuentra en
modo de espera sin una cinta insertada, no se
apaga automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta en la que haya grabado algunas escenas
en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden verse
distorsionadas o el código de tiempo puede no
escribirse adecuadamente entre las escenas.*
1)
Grabación de la fecha y la hora
(DCR-TRV140 solamente)
La grabación de la fecha y la hora no se
visualizarán durante la grabación. Sin embargo,
se grabarán automáticamente en la cinta. Para
hacer que se visualicen, presione DATA CODE
del mando a distancia durante la reproducción.
Para poner el contador a 0:00:00 (CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
•Não toque no microfone incorporado durantegravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione SP ou LP nos
parâmetros de menu (pág. 138). No modo LP,
pode gravar 1,5 vezes*1)/2 vezes*2) enquanto
estiver no modo SP. Se gravar uma cassete no
modo LP com esta câmara de vídeo, a respectiva
reprodução deve ser feita na mesma câmara de
vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e
natural, desde que a cassete não seja ejectada,
mesmo que a alimentação da câmara de vídeo
seja desligada. Quando for trocar a bateria
recarregável, ajuste o interruptor POWER para
OFF (CHG).
Se deixar a câmara no modo de espera
durante 3 minutos*1)/5 minutos*2), com a
cassete dentro
A
câmara de vídeo
desligar-se-á automaticamente,
com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e
evitar o desgaste desnecessário da bateria e da
cassete. Para recomeçar a partir do modo de espera
na gravação, coloque primeiro o selector POWER
na posição OFF (CHG) e depois rode-o para a
posição CAMERA, ou carregue em START/STOP
sem voltar a alterar a posição do selector POWER e
comece a gravar. Se deixar a câmara de vídeo no
modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara
não se desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa
cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o
código de tempo pode não ser registado
correctamente entre cenas.*
1)
Data e hora da gravação
(somente DCR-TRV140)
A data e a hora da gravação não são indicadas
durante a gravação. No entanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente na fita. Para
visualizar a data e a hora da gravação, carregue
em DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
Para ajustar o contador para 0:00:00
(somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Carregue em COUNTER RESET (pág. 179).
*1) Somente DCR-TRV140
*2) Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
29
Page 30
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, aparecerá el
indicador la pantalla (Modo de espejo).
180°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Puede ser dificultoso ver la pantalla de cristal
líquido. Si fuera el caso, le recomendamos que
grabe con el visor electrónico.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores con luz solar directa
Al ajustar el ángulo del panel de cristal líquido
asegúrese de haber abierto el panel completamente
en 90º.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen
se grabará de forma normal.
Durante la grabación en el modo de espejo
•No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.*
•DATE y TIME de su videocámara no
trabajarán.*
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
•La fecha aparecerá invertida como en un espejo
cuando esté trabajando la función de fechado
automático. Sin embargo, la fecha se grabará
normalmente.*
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá no ecrã(modo Espelho).
90°
Quando for fechar o painel LCD, coloque-o
verticalmente até produzir um estalido, e rode-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ser difícil ver no ecrã LCD. Se isto ocorrer,
recomendamos que você grave com o visor.
Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a
incidência directa dos raios solares
Quando regular os ângulos do ecrã LCD.
Abra o ecrã LCD num ângulo de 90º.
Imagem no modo espelho
A imagem no ecrã LCD é como a imagem num
espelho. No entanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
•ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.*
•DATE e TIME não funcionam na câmara de
vídeo.*
Indicadores no modo espelho
•O indicador STBY aparece como Xz e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e
outros não aparecem.
•A data aparece invertida como num espelho,
quando a função de data automática estiver em
funcionamento. No entanto, a data fica gravada
normalmente.*
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 131).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 131).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de
fondo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Después de la grabación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Fije la tapa del objetivo.
Ajuste da intensidade de brilho
do ecrã LCD
(1) No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nos ajustes de menu (pág. 138).
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho do ecrã LCD.
1
LCD/VF SET
LCD BRI G HT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.
RETURN
[
] :
MENU
END
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 138).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
Após gravações
(1) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Coloque a tampa da objectiva.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
Después de utilizar la videocámara
(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente)
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se active accidentalmente la lámpara
incorporada.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
(Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140)
Retire a bateria recarregável da câmara de vídeo
para evitar que a luz incorporada se ligue
acidentalmente.
31
Page 32
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función de
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Para utilizar un zoom superior a 20×
El zoom de más de 20× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el
aumento por zoom digital en D ZOOM de los
ajustes del menú. La función de zoom digital se
encuentra desactivada por defecto (pág. 128).
La calidad de la imagen se deteriorará porque se
procesa digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece
Lado «W»: para grande angular (motivo aparece
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom maior que 20× é executado digitalmente.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. Como predefinição, a função de zoom
digital está programada para OFF (pág. 135).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é processada digitalmente.
W
mais próximo)
mais distante)
T
WT
W
T
32
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el
aumento por zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
W
T
Page 33
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá grabar un motivo que se encuentre a un
mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a
1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para grabar imágenes con el
visor – Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la
lente del visor de acuerdo con su vista de forma
que los indicadores del mismo queden bien
enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do motivo
Caso não seja possível obter focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição teleobjectiva, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no ecrã
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
Iluminación de fondo del visor
(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente)
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
(pág. 131).
Luz de fundo do visor electrónico
(somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140)
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione VF
B.L. nas programações do menu (pág. 138).
33
Page 34
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40min
JUL 4 2002
[g]
DCR-TRV140
[a] : Indicador de batería restante
[b] :Indicador de formato
[c] : Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Mirror (espejo)
[d] :Indicador STBY/REC
[e] : Indicador de código de tiempo/
Indicador de grabación de imágenes fijas
[f] : Indicador de cinta restante
Aparece al rato de haber empezado a
1)
grabar.*
Aparece después de insertar un casete y
grabar o reproducir durante un tiempo.*
[g] :Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en
CAMERA.
[h] :Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en
CAMERA.
[i] : Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en
formato Hi8.
[j] : Indicador de contador de cinta
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Indicadores que aparecem no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
[a][i]
[f]
AM
[h]
40min
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
[a] : Indicador do tempo de carga restante na
bateria
[b] :Indicador do formato
[c] : Indicador de modo de gravação/
Indicador de modo espelho
[d] :Indicador STBY/REC
[e] : Indicador da codificação de tempo/
Indicador de gravação de fotografias
numa
[f] : Indicador de fita restante
2)
Aparecerá depois de iniciar a gravação por
algum tempo.*
Aparecerá depois de introduzir uma cassete
e gravar ou reproduzir por algum tempo.*
[g] :Indicador de data
Será mostrado durante cinco segundos
depois de ajustar o interruptor POWER para
CAMERA.
[h] :Indicador de tempo
Será mostrado durante cinco segundos
depois de ajustar o interruptor POWER para
CAMERA.
[i] : Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[j] : Contador de fita
[d][c][j]
SP
REC
1)
0:00:01
[f]
2)
34
Page 35
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de grabación, puede mostrar
un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá
aproximadamente 1 minuto antes de que
aparezca el tiempo de batería restante correcto
(en minutos).
Código de tiempo (DCR-TRV140 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación
o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:
segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00”
(horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo
VCR. Usted no podrá reescribir solamente el
código de tiempo.
No puede reiniciar el contador de tiempo.
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não ser a correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do
visor LCD, tem de aguardar cerca de 1 minuto
para que a carga residual correcta da bateria
apareça em minutos no visor.
Código de tempo (somente DCR-TRV140)
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
VCR. Não é possível voltar a escrever apenas o
código de tempo.
Não pode reinicializar o código de tempo.
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor o en la pantalla aparecerá el indicador
..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando grabe motivos
a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
35
Page 36
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente –
NightShot/Super NightShot
(DCR-TRV140 solamente)/
Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 solamente)
La función NightShot le permite filmar un
motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta
función puede grabar satisfactoriamente
animales para su observación, en un entorno
nocturno.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
grabación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
COLOR SLOW SHUTTER
SUPER NIGHTSHOT
DCR-TRV140CCD-TRV107/TRV108/
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Utilización de Super NightShot
(DCR-TRV140 solamente)
El modo Super NightShot permite grabar objetos
con una luz 16 veces más intensa de la que se
obtiene con el modo NightShot.
Filmar no escuro – NightShot/
Super NightShot (somente
DCR-TRV140)/Color Slow
Shutter (somente DCR-TRV140)
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função activada,
pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o
comportamento de animais nocturnos para
efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, Faça
deslizar NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
ecrã.
Para cancelar a função de NightShot, Faça
deslizar NIGHTSHOT para OFF.
ON
ON
OFF
NIGHTSHOT
Utilizar o modo Super NightShot
(somente DCR-TRV140)
O modo Super NightShot torna os motivos até 16
vezes mais claros em comparação com aqueles
que são gravados com o modo NightShot.
OFF
NIGHTSHOT
TRV308/TRV408/TRV608
(1) Coloque NIGHTSHOT en la posición ON en
el modo CAMERA. Los indicadores y
“NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla.
(2) Pulse SUPER NIGHTSHOT. Los indicadores
y “SUPER NIGHTSHOT” parpadearán en
la pantalla.
Para cancelar el modo Super NightShot, pulse
de nuevo SUPER NIGHTSHOT.
Utilización del Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 solamente)
El Color Slow Shutter le permite grabar imágenes
a color en lugares con poca luz.
(1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta la posición OFF.
36
(1) Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
ON no modo CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” começam a piscar no visor.
(2)
Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
começam a piscar no visor.
Para cancelar o modo Super NightShot,
carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT.
Utilizar a Color Slow Shutter
(somente DCR-TRV140)
A função de Color Slow Shutter permite gravar
imagens a cores num local escuro.
(1) Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
OFF no modo CAMERA.
Page 37
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
(2) Pulse COLOR SLOW SHUTTER.
Los indicadores y “COLOR SLOW
SHUTTER” parpadearán en la pantalla.
Para cancelar la función de Color Slow
Shutter, pulse de nuevo COLOR SLOW
SHUTTER.
Utilización de la lámpara para
NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara para
NightShot. Para activar la lámpara para NightShot,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 129).
Notas
•No utilice la función de
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•El Color Slow Shutter no se puede utilizar en
sitios totalmente oscuros (0 lux).
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación
normal, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
NihgtShot, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de NightShot, no
podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Mientras utilice la función Super NightShot o
la función Color Slow Shutter, no podrá
utilizar las funciones siguientes (DCR-TRV140
solamente):
Velocidad del obturador en Super NightShot o
función de Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 solamente)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para grabación en la
obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de grabación
utilizando la lámpara para grabación en la
obscuridad es de aproximadamente 3 m.
NightShot
en lugares
(2) Carregue em COLOR SLOW SHUTTER.
Os indicadores e “COLOR SLOW
SHUTTER” começam a piscar no visor.
Para cancelar a Color Slow Shutter, carregue
novamente em COLOR SLOW SHUTTER.
Utilização da luz para NightShot
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
NightShot ligada. Para activar a luz de
NightShot, regule N.S.LIGHT para ON nos
parâmetros do menu (pág. 136).
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais claros
(ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário,
poderá causar algum mau funcionamento na
câmara de vídeo.
•A função Color Slow Shutter não pode ser
utilizada em locais completamente escuros
(0 lux).
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando se utiliza a
função de NightShot, efectue a focagem
manualmente.
Durante a utilização da função NightShot, não
é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Se utilizar a função Super NightShot ou Colour
Slow Shutter, não pode utilizar as seguintes
funções (soment DCR-TRV140):
– Fusão
– Efeito digital
– Exposição
– PROGRAM AE
Velocidade do obturador nas funções Super
NightShot ou de Color Slow Shutter
(somente DCR-TRV140)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
Lâmpada para NightShot
Os raios da lâmpada para NightShot são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem com a lâmpada para
NightShot é de cerca de 3 m.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
37
Page 38
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en el visor o en la pantalla
superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
DATETIME
Sobreposição de data e hora
nas imagens
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)
Pode-se gravar a data e/ou a hora mostrada no
ecrã sobreposta na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
CCD-TRV608
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará
desactivado. Antes de utilizar su videocámara
ajuste la fecha y la hora locales (pág. 24).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
38
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio
estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora
local antes de usá-la (pág. 24).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, por cerca de 10 segundos, e depois apague
os indicadores de data e hora antes de iniciar a
gravação real.
Page 39
Comprobación de la
grabación
– END SEARCH
Verificação da gravação
– END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para ver una
secuencia de la ultima escena grabada.
Usted podrá ir al final de la sección grabada.
Presione END SEARCH en el modo CAMERA.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán y la reproducción pasará al modo
de espera. El sonido se puede controlar desde el
altavoz.
Notas
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de END SEARCH, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no trabajará.
Pode utilizar esta tecla para gravar uma imagem
imediatamente a seguir à última cena gravada.
END
SEARCH
Pode ir até para o fim da parte gravada.
Carregue em END SEARCH durante o modo
CAMERA.
Os últimos 5 segundos parte são reproduzidos e
então retorna o modo de espera. Pode
monitorizar o som a partir do altifalante.
Notas
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a seguinte pode não ser
uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após efectuar uma
gravação na mesma, a função de busca do final
não actuará.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas (DCR-TRV140 solamente)
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas (somente DCR-TRV140)
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
39
Page 40
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una cinta
Es posible reproducir cintas grabadas mediante
el sistema Digital8 .*1) Es posible reproducir
cintas grabadas mediante el sistema Hi8 u
estándar 8 mm (analógico).*
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las
imágenes de reproducción en el visor.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Presione el pequeño botón verde y, sin
soltarlo, ponga el interruptor POWER en
VCR*1)/PLAYER*2).
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando cierre el panel de
cristal líquido, el altavoz de la videocámara se
silenciará.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado con su
videocámara.*
3)
2)
REW
PLAY
Reprodução de uma cassete
Pode-se reproduzir as cassetes gravadas no
sistema Digital8 .*1) Pode-se reproduzir as
cassetes gravadas no sistema Hi8 standard
8 mm (analógico).*
Pode-se ver a imagem de reprodução no ecrã do
painel LCD. Caso feche o painel LCD, poderá ver
a imagem de reprodução no ecrã do visor
electrónico.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Coloque o interruptor POWER em VCR*1)/
PLAYER*2) enquanto carrega no pequeno
botão verde.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de
vídeo não emite qualquer som quando o
painel LCD está fechado.
É possível controlar a reprodução através do
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.*
2)
3)
254
POWER
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Para parar la reproducción
Presione x.
*1)DCR-TRV140 solamente
*2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
40
*3)CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 solamente
6
VOLUME
3
1
Para parar a reprodução
Carregue em x.
*1)Somente DCR-TRV140
*2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*3)Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
Page 41
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Es posible girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera
[a]. Es posible ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e voltar a
encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo com o
ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o
ângulo do painel LCD, rodando o painel LCD 7
graus para cima [b].
[a][b]
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia*1) suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para visualizar os indicadores
do ecrã – Função de
visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando*1) fornecido com a câmara de vídeo.
Os indicadores aparecem no ecrã LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Utilización de la función de código de
datos (DCR-TRV140 solamente)
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Presione DATA CODE del controlador remoto
en el modo de reproducción
La visualización cambiará de la forma siguiente:
fecha/hora t diversos ajustes (SteadyShot,
exposición AUTO/MANUAL, balance de
blancos, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
[a] : Indicador de SteadyShot desactivado (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposición
[c] : Indicador de balance de blancos
[d] : Indicador de ganancia
[e] : Indicador de velocidad de obturación
[f] : Valor de apertura
Para hacer que no se visualice la fecha de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 132).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
0:00:23:01
AM
Utilização da função código de dados
(somente DCR-TRV140)
A câmara de vídeo grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução
A indicação muda da forma seguinte:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) t nenhum indicador
40
min
AUTO
60 AWB
F1.4
[a] : Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposição
[c] : Indicador de equilíbrio do branco
[d] : Indicador de ganho
[e] : Indicador de velocidade de obturação
[f] : Valor de abertura
Para não visualizar os dados da gravação
Ajuste DATA CODE para DATE nos parâmetros
do menu (pág. 139).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
9dB
[d]
[e]
[f]
Datos de grabación (DCR-TRV140 solamente)
Los datos de grabación son la información que
almacena su videograbadora en el momento de
grabar. En el modo de grabación, los datos de la
grabación no se visualizarán.
42
Dados de gravação (somente DCR-TRV140)
Dados de gravação são informações da câmara
de vídeo depois da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Page 43
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (--- -- ---- y -- : -- : --) si:
(DCR-TRV140 solamente)
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos (DCR-TRV140 solamente)
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción (DCR-TRV140
solamente)
El indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. El indicador puede no ser
correcto dependiendo de las condiciones de
reproducción. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, se tardará aproximadamente 1
minuto hasta que se visualice el tiempo de
batería restante correcto.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en VCR*1)/PLAYER*2).
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (--- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso:
(somente DCR-TRV140)
– Esteja a reproduzir uma parte em branco da
cassete;
– Não seja possível ler a cassete por estar
avariada ou com ruído;
– A cassete tenha sido gravada com uma câmara
de vídeo sem a data e a hora certas
Código de dados (somente DCR-TRV140)
Quando se liga esta câmara de vídeo ao televisor,
o código de dados aparece no ecrã do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
(somente DCR-TRV140)
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD
e ao abri-lo novamente, leva cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Os vários modos de reprodução
Para utilizar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER para VCR*1)/PLAYER*2).
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción (DCR-TRV140
solamente)
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
(somente DCR-TRV140)
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
43
Page 44
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta) (CCD-TRV107/TRV408,
DCR-TRV140 solamente)
Presione y en el control remoto durante la
reproducción.
Para la reproducción a cámara lenta hacia atrás,
presione y, a continuación, presione y en el
control remoto.*
normal, presione N.
1)
Para volver a la reproducción
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal (DCR-TRV140
solamente)
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma (DCRTRV140 solamente)
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (procura de
imagem)
Mantenha carregada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
liberte a tecla.
Para ver a imagem a alta velocidade
durante o avanço ou a rebobinagem
da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, liberte a tecla.
Para ver as imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta) (somente CCD-TRV107/
TRV408, DCR-TRV140)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução.
Para reprodução lenta no sentido inverso, carregue
em e depois em y no telecomando.*
retomar a reprodução normal, carregue em N.
1)
Para
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade (somente DCR-TRV140)
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem fotograma a
fotograma (somente DCR-TRV140)
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução fotograma a fotograma no sentido
inverso, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos
5 segundos da parte gravada e pára.
44
Page 45
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
En los modos de reproducción anteriores
•El sonido estará silenciado.
•Es posible que la grabación anterior se muestre
como un mosaico cuando la reproduzca.*
Cuando el modo de pausa en la reproducción
dura 3 minutos*1)/5 minutos*
2)
1)
La videocámara automáticamente pasa a modo
de parada. Para reiniciar la reproducción,
presione N.
Nota sobre el modo de reproducción a cámara
lenta (DCR-TRV140 solamente)
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
funcionará para una imagen de salida procedente
de la toma DV IN/OUT.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto (CCD-TRV107/
TRV408 solamente)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de reproducción a velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Puede aparecer ruido durante el modo de pausa
de reproducción, reproducción a cámara lenta*
3)
o búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior o inferior de la pantalla. No se
trata de un mal funcionamiento.
•A gravação anterior pode aparecer como umaimagem em mosaico ao fazer a reprodução.*
Quando o modo de pausa dura 3 minutos*1)/
5 minutos*
2)
1)
A câmara entra automaticamente no modo de
pausa. Para retomar a reprodução, carregue em
N
.
Notas sobre o modo de reprodução em
câmara lenta (somente DCR-TRV140)
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na câmara de vídeo;
entretanto, esta função não actua para uma
imagem de saída da tomada DV IN/ OUT.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TRV107/TRV408)
A câmara de vídeo retornará automaticamente à
velocidade normal.
Quando reproduzir uma cassete gravada na
velocidade LP (somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)
Podem ocorrer interferências durante o modo de
pausa na gravação, reprodução em câmara
lenta*3) ou procura de imagens.
Se inverter a reprodução de uma cassete
(somente CCD -TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Podem ocorrer interferências horizontais na parte
central ou superior e inferior do ecrã. Isto não é
sinónimo de avaria.
Conecte la videocámara al televisor utilizando el
cable de conexión de audio/vídeo incluido con la
videocámara para ver la imagen reproducida en
la pantalla del televisor. Puede utilizar los
botones de control de reproducción de la misma
manera que cuando supervisa imágenes
reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Se
recomienda alimentar la videocámara desde la
toma de pared utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando supervise la imagen
reproducida en la pantalla del televisor (pág. 23).
Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor
utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido
com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões
de controlo da reprodução tal como faz para
controlar as imagens reproduzidas no visor LCD.
Recomenda-se que, para controlar a imagem
reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara
de vídeo a uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA (pág. 23). Consulte o
manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor através do cabo de ligação
A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
S VIDEO OUT
A/ V OUT
CCD-TRV608
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negra/
Preto
DCR-TRV140
46
S VIDEO OUT
A/ V OUT
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negra/
Vermelho
Page 47
Visualización de grabaciones en
un televisor
Ver as gravações num televisor
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor es de tipo
monoaural
Enchufe la clavija amarilla del cable de conexión
audiovisual a la toma de entrada de vídeo y la
clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio del televisor. Si conecta la clavija blanca, el
sonido será el de la señal del canal izquierdo (L).
Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la
señal del canal derecho (R).
(DCR-TRV140 solamente)
Para conectar a un televisor sin
tomas de entrada audiovisual
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Use un adaptador RFU para sistemas NTSC
(opcional).
Consulte el manual de funcionamiento del
televisor y del adaptador RFU.
Si el televisor es de tipo estéreo
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Conecte la clavija de audio del cable A/V que se
proporciona a la entrada de clavija izquierda
(blanca) del televisor.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo.
Ajuste o selector de entrada no videogravador
para LINE.
Caso o seu televisor seja do
tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio na TV.
Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá
ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha
vermelha, o som corresponderá ao sinal R
(direito).
(somente DCR-TRV140)
Ligar a uma TV sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)
Use um adaptador RFU no sistema NTSC
(opcional).
Consulte o manual de instruções de sua TV e do
adaptador RFU.
Se sua TV for do tipo estéreo
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/V
fornecido à tomada esquerda de entrada (branco)
do televisor.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
Si su televisor posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video tanto de la videocámara como
del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 134). A continuación, pulse
DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los
indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar
DISPLAY en la videocámara.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto na câmara de vídeo como no
televisor.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas
programações de menu (pág. 141). Depois,
carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para
desactivar os indicadores do ecrã, carregue
novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
47
Page 48
—
Operaciones de
grabación
avanzadas
—
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de una imagen
fija en una cinta
– Grabación de fotos
– DCR-TRV140 solamente
Puede grabar una imagen fija como una
fotografía. Este modo es útil cuando desea grabar
una imagen tal como una fotografía.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda almacenar 60 minutos en el modo SP.
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos 7 segundos. El sonido durante
estos 7 segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas
numa cassete – Gravação de
fotografias numa
– Somente DCR-TRV140
Pode uma imagem estática como uma fotografia.
Este modo é útil quando quiser gravar uma
imagem como se fosse uma fotografia.
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar por 60 minutos na velocidade SP.
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
mantenha carregada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é mostrado. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, liberte
PHOTO, seleccione uma imagem estática
novamente e então mantenha levemente
carregada PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no ecrã é gravada por cerca
de sete segundos. O som durante esses sete
segundos é também gravado.
A imagem estática é mostrada no ecrã até que
a gravação seja completada.
48
PHOTO
1
2
CAPTURE
PHOTO
•••••••
PHOTO
Page 49
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
numa cassete – Gravação de
fotografias numa
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni realizar ajustes.
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de efectos digitales.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. En la imagen podría aparecer
ruido de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la grabación en el modo CAMERA
normal
No podrá comprobar la imagen en la pantalla
mientras esté presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos 7 segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija durante
estos 7 segundos.
Notas
•Durante a gravação de fotografias numa, não se
pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a câmara de vídeo. Ruídos de mosaico
standard podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias numa cassete através do
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo gravará uma imagem no ecrã
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias numa cassete durante a gravação
no modo CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no ecrã
carregando em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a
câmara de vídeo retornará ao modo de espera.
Durante os 7 segundos de gravação, não será
possível registar uma outra imagem estática.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
49
Page 50
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
– DCR-TRV140
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para
verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9
(16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
franjas negras en la pantalla. Las imágenes visualizadas
durante la reproducción en un televisor normal
pantalla panorámica
Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla
panorámica al modo completo, podrá ver imágenes de
proporciones correctas en formato panorámico
[c]
se comprimirán horizontalmente.
[a]
aparecerán
[b]
[d]
.
o de
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a ON en de
los ajustes del menú (pág. 129).
WIDE
[c]
– CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA)
o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un
televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL).
Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes
inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras
[a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un
televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom,
aparecerán imágenes sin franjas negras [d].
16:9FULL
Durante la
reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de
pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente.
televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes de proporciones correctas en formato
panorámico
grabación
en el modo 16:9FULL [e], o durante la
Si ajusta el modo de pantalla de un
[h].
– DCR-TRV140
Pode gravar imagens panorâmicas 16:9 para ver num
televisor de ecrã panorâmico de 16:9 (16:9 WIDE).
Aparecem bandas pretas no ecrã durante a gravação no
modo de 16:9 WIDE [a]. As imagens que aparecem durante
a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor
de ecrã panorâmico de 16:9 [c], são comprimidas no
sentido da largura. Se programar o modo de ecrã de um
televisor de ecrã panorâmico de 16:9 para o modo de ecrã
total, pode ver imagens com uma proporção correcta em
formato de ecrã panorâmico [d].
[d]
Durante o modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para ON em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
– CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema
(CINEMA) ou uma imagem panorâmica de 16:9 para ver
num televisor de ecrã panorâmico 16:9 (16:9FULL).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a gravação no
modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal
[b] ou num televisor de ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o
modo de ecrã do televisor de ecrã panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece [d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a
reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de
ecrã panorâmico [g] é horizontalmente comprimida.
programar o modo de ecrã de um televisor de ecrã
panorâmico 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver
imagens com uma proporção correcta em formato de ecrã
panorâmico
[h].
Se
50
Page 51
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de
menú (pág. 129).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las
funciones siguientes:
– Película antigua*
1)
– Rebote
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga
su videocámara en el modo de espera y después ajuste
16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Conexión para un televisor (DCR-TRV140
solamente)
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor en tamaño completo cuando:
– haya conectado su videocámara a un televisor que
sea compatible con el sistema de identificación de
vídeo (ID-1/ID-2).
– haya conectado su videocámara a la toma de S video
del televisor.
Sistema ID-2 (DCR-TRV140 solamente)
El sistema ID-2 transmitirá una señal de protección de
derechos de autor con señales ID-1 entre las señales de
vídeo cuando haya conectado su videocámara a otro
equipo mediante un cable conector de audio/vídeo.
En el modo panorámico (CCD-TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140 solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Si 16:9WIDE
está ajustado a ON*1)/16:9FULL*2) en los ajustes del
menú cuando esté trabajando la función de
SteadyShot, parpadeará y tal función no
funcionará.
Indicador de la fecha o la hora (CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora
se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em nos ajustes de
menu (pág. 136).
Operaciones de grabaci
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as
seguintes funções:
– Filme antigo*
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
1)
ón avanzadas
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste
a câmara de vídeo ao modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
Ligação para um televisor (somente DCR-TRV140)
Imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem
automaticamente no ecrã do televisor no tamanho total
Operações de grava
quando:
– a câmara de vídeo for ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/ID-2).
– a câmara de vídeo for ligada a uma tomada de vídeo
S no televisor.
Sistema ID-2 (somente DCR-TRV140)
ção avan
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos
direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre sinais
de vídeo quando se liga esta videocâmara a outro
çadas
equipamento através de um cabo de ligação A/V.
No modo panorâmico 16:9 (somente CCD-TRV308/
TRV408/TRV608, DCR-TRV140)
A função de estabilidade da imagem não funcionará.
Caso regule 16:9WIDE para ON*1)/16:9FULL*2) nos
parâmetros do menu quando a função de estabilidade
da imagem estiver a funcionar, pisca e a função de
estabilidade da imagem não funcionará.
Indicador de data ou hora (somente CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608)
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
TRV408/TRV608
*2)Somente na fusão de abertura
*3)Somente DCR-TRV140
Page 53
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
(1) Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
1)
*
r
sin indicadorBOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
MONOTONE
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
3)
T
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para cores.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de cores para preto e branco.
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
2)
nenhum indicadorBOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a câmara de vídeo volta
automaticamente ao modo normal.
volverá automáticamente al modo normal.
1)
*
r
MONOTONE
3)
T
Operaciones de grabaci
2)
ón avanzadas
Operações de grava
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
*1)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*2)Somente na fusão de abertura
*3)Somente DCR-TRV140
FADER
ção avan
çadas
53
Page 54
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota (DCR-TRV140 solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Grabación en la obscuridad súper
– Color Slow Shutter
– Grabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar las funciones de
superposición, aparición y desaparición o
puntos (DCR-TRV140 solamente)
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté grabando desaparecerá de la pantalla.
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
El indicador de la fecha, el de la hora y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM se activa en los ajustes de menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (somente DCR-TRV140)
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das seguintes funções:
– Efeito digital
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
– Gravação de fotografias numa cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição, de
abertura/fecho da imagem ou de ponto
(somente DCR-TRV140)
A câmara de vídeo armazena a imagem na
cassete. À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do ecrã.
Dependendo das condições da fita de vídeo, a
imagem pode não ser gravada com nitidez.
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
(somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Apague-os antes de utilizar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM é activado nas programações do
menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
54
Page 55
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (en
blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en una ilustración.
SLIM [c] :La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa y la imagen tiene el
aspecto de los dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
mosaico.
Imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais, tais como os
de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem aparece a sépia.
B&W :A imagem é monocromática
(preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se na
vertical.
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] :O contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelhase a um desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece como um
mosaico.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
55
Page 56
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen (DCR-TRV140 solamente)
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función
de efectos digitales.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
DCR-TRV140
MANUA L SE T
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
&B
.
TRAGEN
AIPES
W
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
MANUA L SE T
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
MENU
OFF
LETSAP
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
CIASOM
MILS
] :
END
HCTERTS
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem (somente DCR-TRV140)
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a
função de efeito digital.
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao
modo normal.
56
Page 57
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
– DCR-TRV140 solamente
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Es posible grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Es posible grabar sucesivamente imágenes fijas a
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Es posible intercambiar un área más brillante de
una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Es posible grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es posible reducir la velocidad de obturación. El
modo de obturación lenta será ideal para grabar
una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Es posible añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
– Somente DCR-TRV140
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
a que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
É possível trocar uma área mais clara de uma
imagem estática por uma imagem em
movimento.
TRAIL
É possível gravar uma imagem que deixe uma
imagem residual como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar um ambiente do tipo filme
antigo às imagens. A câmara de vídeo ajusta
automaticamente o modo panorâmico para ON,
o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de
obturação para o valor apropriado.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
57
Page 58
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efecto digital deseado
en los ajustes del menú, y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se
encenderá y aparecerán barras. En los modos
STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija
en la memoria.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles.
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então carregue no
botão SEL/PUSH EXEC. O indicador acendese e as barras aparecem. Nos modos STILL e
LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – A velocidade a que se deseja que a
imagem estática se sobreponha nas
imagens em movimento.
FLASH – O intervalo do movimento por
flashes
LUMI. – O esquema de cor da área na
imagem estática vai ser substituído
por uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior for o valor
regulado, mais lenta é a
velocidade de obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no ecrã, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
58
1
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MENU
23
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHT R
RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Page 59
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar la función de Efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Las funciones siguientes se desactivan durante
la función de efectos digitales:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación de fotografías en cinta
– SuperNightShot
– Color Slow Shutter
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta:
•Las funciones siguientes no funcionará en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•As funções seguintes não se encontram
disponíveis durante a função de efeito digital:
– Fusão
– Gravação de fotografias numa cassete
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
•Durante o modo de obturação lenta, a funçãoPROGRAM AE não actua.
•Durante o modo de filme antigo, não actuam asseguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser eficaz.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
Velocidad de obturación/Velocidade de obturação
Número de velocidad de obturación/Velocidad de obturación/
Número da velocidade de obturaçãoVelocidade de obturação
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya
sea directa o reflejada, como en una playa en
verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es ideal para grabar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté grabando un motivo detrás de un
cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este evita que as caras das pessoas, por exemplo,
apareçam excessivamente brancas quando se
filmam motivos iluminados por fortes luzes em
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este ressalta o motivo enquanto cria um fundo
suave para motivos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este minimiza o tremor de motivos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este evita que as caras das pessoas apareçam
escuras sob iluminações intensas ou luz
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este destina-se a gravações de motivos distantes,
tais como montanhas, e evita que a câmara de
vídeo foque os vidros ou as redes das janelas
quando quer gravar um motivo por trás do vidro
ou rede.
60
Page 61
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo PROGRAM AE deseado
en los ajustes del menú, y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
•
En los modos de proyector, deportes, y playa y
esquí, usted no podrá tomar primeros planos.
Esto se debe a que su videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos situados a media
y a larga distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta*
– Película antigua*
– Rebote
– Color Slow Shutter*
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de
exposición programada (PROGRAM AE)
Podrá ajustar manualmente la exposición.
Si está grabando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE):
– Modo de retrato suave
– Modo diversos de deportes
*DCR-TRV140 solamente
(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos parâmetros do menu
(pág. 135).
(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu e então carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRAI T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos
parâmetros do menu.
Notas
•Nos modos Holofote, Lição de desporto e Praia
& esqui, não é possível realizar tomadas de
cena em primeiro plano. Isto porque a câmara
de vídeo está ajustada para focar apenas
motivos a média e longa distância.
•Nos modos Pôr-do-sol & luar e Paisagem, a
câmara de vídeo é ajustada para focar apenas
motivos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta*
– Filme antigo*
– Salto vertical da imagem
– Color Slow Shutter*
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
É possível ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremor ou mudanças de cor podem ocorrer nos
modos a seguir. Em tais casos, desligue a função
PROGRAM AE:
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
*Somente DCR-TRV140
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
61
Page 62
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA.
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de iluminación de fondo no trabajará en
el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
62
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua durante o modo
CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso faça deslizar NIGHTSHOT até ON.
Page 63
Focagem manualEnfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al grabar:
– motivos a través de un vidrio empañado.
– rayas horizontales.
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode.
(1) En el modo CAMERA, presione FOCUS. En la
pantalla aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos de gotas
de água.
– tiras horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar a focagem de um
motivos localizado num plano à frente para um
motivos no fundo.
•Filmagem de um motivo estático com utilização
de tripé.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS. O
indicador 9 aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para tornar a
focagem nítida.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione FOCUS.
ção avan
çadas
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
63
Page 64
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después grabe en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque al final de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(teleobjectiva) e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiado perto para
ser focado.
64
Page 65
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
– DCR-TRV140 solamente
Puede realizar una grabación a intervalos de
tiempo ajustando la videocámara para que alterne
secuencialmente la grabación automática y el
modo de espera. Con esta función logrará
excelentes resultados al grabar floraciones,
apariciones, etc.
Ejemplo/
Por exemplo
1 S
[a]
[b]
[c]
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
9 MIN 59 S
10 MIN
el menú en modo de pausa.
y, a continuación pulse el dial.
INT. REC y, a continuación pulse el dial.
SET, a continuación pulse el dial.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, a continuación
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y, a
continuación, pulse el dial.
Tiempo:
30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo:
0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, a continuación
pulse el dial.
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
– Somente DCR-TRV140
Pode fazer um intervalo na gravação se
programar a câmara de vídeo para reproduzir
automaticamente e ficar no modo de espera
sequencialmente. Esta função permite obter
gravações excelentes para floreados, emergência,
etc.
[a]: Tiempo de grabación/Tempo de gravação
[b]: Tiempo de espera/Tempo de espera
[c]: Tiempo del interval/Tempo de intervalo
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU para
ver o menu no modo de espera.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT.
REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET e
depois carregue no botão.
(5)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INTERVAL e depois carregue no botão.
2 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o intervalo de tempo pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo:
30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
REC TIME e depois carregue no botão.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o tempo de gravação pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo:
0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN e depois carregue no botão.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
65
Page 66
Grabación a intervalos
1
Gravação com intervalo
MENU
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
CAMERA SET
[
MENU]: END
D ZOOM
16:9
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
MENU]: END
OFF
WIDE
ON
OFF
SET
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
MENU] : END
ON
OFF
SET
5
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, a continuación pulse el dial.
(7)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El indicador de grabación a intervalos
parpadea.
(8)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a
intervalos se ilumina.
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
0.5
SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
1
MIN
5
MIN
10
MIN
0.5
SEC
1
SEC
1.5
SEC
2
SEC
(6)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de
intervalo da gravação começa a piscar.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalo. O indicador de
intervalo da gravação acende-se.
66
Page 67
Grabación a intervalos
7
MENU
Gravação com intervalo
INTERVAL
Operaciones de grabaci
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ponga INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar una grabación normal
Pulse START/STOP y podrá llevar a cabo una
grabación normal una única vez. Para cancelar
la grabación normal, vuelva a pulsar START/
STOP.
Sobre el tiempo de grabación
Entre el tiempo de grabación y el tiempo
seleccionado puede haber una diferencia de ±6
fotogramas.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación a intervalos se
cancelará automáticamente
6
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
Para cancelar a gravação com
intervalo
Regule INT. REC para OFF nas programações
do menu.
Para interromper
momentaneamente a gravação com
intervalo e efectuar uma gravação
normal
Carregue em START/STOP. Só pode gravar
normalmente uma vez. Para cancelar a gravação
normal, carregue novamente em START/STOP.
Sobre o tempo de gravação
Pode existir uma discrepância no tempo de
gravação de um máximo de ±6 fotogramas,
comparativamente com o tempo seleccionado.
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A função de gravação com intervalo é
automaticamente cancelada.
ON
MENU] : END
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
67
Page 68
Grabación fotogtrama a fotograma
– Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação com cortes
– DCR-TRV140 solamente
Puede realizar una grabación con efectos de
animación mediante tomas de tipo fotograma a
fotograma (stop-motion). Para crear dicho efecto,
mueva el sujeto un poco, lleve a cabo la
grabación de la toma y vuelva a empezar.
Recomendamos utilizar trípode y, a partir del
paso 6, manipular la videocámara mediante el
control remoto.
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC y, a continuación pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, a continuación pulse el dial.
(5)
Pulse MENU para borrar la visualización del menú.
Se ilumina el indicador FRAM REC.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de la toma. La videocámara graba durante
unos seis fotogramas y vuelve al modo de
grabación en espera.
(7)Mueva el sujeto y repita el paso 6.
5
MENU
FRAME REC
– Somente DCR-TRV140
Pode efectuar uma gravação de uma imagem
parada com um efeito animado utilizando a
gravação com cortes. Para criar este efeito, mova
ligeiramente o motivo e efectue uma gravação
com cortes. Recomendamos a utilização de um
tripé e a utilização da câmara de vídeo com o
telecomando depois do passo 6.
(1) No menu CAMERA, carregue em MENU
para aceder ao menu.
(2) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no botão.
(4) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
O indicador FRAM REC acende-se.
(6)
Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo grava
durante aproximadamente seis fotogramas e
depois volta ao modo de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar la grabación de tomas
Ponga FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas sobre la grabación de tomas
•La última toma grabada tiene una extensión
superior a la de las demás.
•El tiempo de cinta restante correcto no se
indicará si utiliza esta función continuamente.
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación de tomas se cancelará
68
automáticamente.
3
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Para cancelar a gravação com cortes
Regule FRAME REC para OFF nas programações
do menu.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é maior que os outros
cortes.
•Se utilizar esta função sem interrupções, o
tempo correcto de duração da cassete não é
indicado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com cortes é cancelada
automaticamente.
Page 69
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Es posible seleccionar uno de ocho
títulos preajustados y dos títulos
personales (pág. 71). También podrá
seleccionar el idioma, la posición, el
color, el tamaño, y la ubicación de los
títulos.
(1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú del título.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
2
Pode-se seleccionar um dos oito títulos
pré-ajustados e dois títulos
personalizados (pág. 71). Pode-se
também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3) Seleccione o título desejado nos parâmetros
do menu, e então carregue no botão SEL/
PUSH EXEC. Os títulos são indicados no
idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então carregue no botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET T I T L E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
T I TLE
PRESET T I T L E
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL IDA YS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
!
ção avan
çadas
!
3
4
PRESET T I T L E
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL IDA YS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
TITLE
!
[
TITLE
VACATION
TITLE]:END
VACATION
[
TITLE]:END
69
Page 70
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la
grabación
Pulse TITLE mientras grabe y realice los pasos 2 a 5.
Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el
título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos
preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
solamente)
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título,
es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o
cualquiera ellas.
Si hace aparecer el menú o menú de títulos mientras
superpone un título
El título no se grabará mientras el menú o el
menú de títulos estén visibles.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione
en el paso 2.
Ajuste del título
• El color del título cambiará de la forma siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul
verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
• El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir 13 caracteres o más en el
tamaño LARGE (grande). Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL
(pequeño) aunque seleccione LARGE (grande).
•
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo
se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el
modo CINEMA, no podrá elegir la posición
1)
8 ni la 9.*
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en
pantalla.
Cuando superponga un título durante la grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Es posible superponer un título. Sin embargo, el título
no se grabará en la cinta.
Es posible grabar un título cuando duplique la cinta
conectando su videocámara a una videograbadora con
el cable conector de audio/vídeo.
Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de
audio/vídeo, no podrá grabar el título.
2)
*
*1)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*2)DCR-TRV140 solamente
70
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE enquanto estiver a gravar e
execute os passos 2 a 5. Quando carregar em SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-
ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do
passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e
retorne ao passo 2.
Nota (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608)
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser
mostrada.
Se aceder ao menu ou menu de títulos durante a
sobreposição de títulos
O título não é gravado enquanto o menu ou o
título do menu estiver visível.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Definição do título
• A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12
caracteres, o tamanho do título passa a SMALL,
mesmo que seleccione LARGE.
• A posição do título altera-se como segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo o
título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o
título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE»
no modo CINEMA, não é possível escolher a posição
8 nem a 9.*
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título que aparece no
1)
ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. No entanto, o título não é
gravado na fita.
Pode-se registar um título quando se duplica uma
cassete, ligando-se esta câmara de vídeo ao
videogravador com o cabo de ligação A/V.
Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível registar o título.
2)
*
*1)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*2)Somente DCR-TRV140
Page 71
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Es posible confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo CAMERA o
VCR*1)/PLAYER*2).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda línea (CUSTOM2 SET), a
continuación, presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
T I TLE
2
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-
los nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter
um máximo de 20 caracteres.
(1) No modo CAMERA ou VCR*1)/PLAYER*2),
carregue em TITLE.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
selecionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda linha (CUSTOM2 SET), depois
carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC até seleccionar [SET] e então carregue
no botão. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 S E T
CUSTOM2 S E T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 S E T
CUSTOM2 S E T
RETURN
[
TITLE]:END
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
PRESET T I TL E
HEL LO
!
HAPPY BI RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM 2 SET, dependiendo de qué título
desee editar, y después presione el dial SEL/
PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo para borrar
el título. Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos*1)/5 minutos*2) o más para
introducir los caracteres en el modo de espera
y con una cinta dentro de la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA,
y vuelva al paso 1.
Es recomendable que ponga el interruptor
POWER en la posición VCR*1)/PLAYER*2) o que
extraiga la cinta para que la videocámara no se
apague automáticamente mientras escribe los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM 1SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no botão SEL/PUSH
EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então carregue no botão para
eliminar o título. O último carácter é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Se levar 3 minutos*1)/5 minutos*2) ou mais para
introduzir caracteres no modo de espera
enquanto um cassete está na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez então de volta
a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo
1.
Recomendamos colocar o interruptor POWER
em VCR*1)/PLAYER*2) ou remover o cassete de
maneira a que a sua máquina não desligue
automaticamente enquanto estiver introduzindo
caracteres de título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [] para retornar
ao ecrã prévio.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Es posible utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de grabación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador en la pantalla mientras la
videocámara se encuentra en modo CAMERA. Se
enciende la lámpara incorporada.
Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente.
No podrá encender la lámpara incorporada
volviendo a poner el selector POWER en
CAMERA. Para encender la lámpara
incorporada, vuelva a presionar LIGHT en el
modo CAMERA.
– Somente CCD-TRV107/TRV308/
TRV408/TRV608, DCR-TRV140
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as suas condições de gravção. A distância
recomendada entre o motivo e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador apareça no ecrã. A luz
incorporada acende-se. A luz incorporada
acende-se.
Caso rode o interruptor POWER para OFF
(CHG), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada ao rodar novamente o
interruptor POWER para CAMERA. Para
acender de novo a luz incorporada, carregue em
LIGHT novamente no modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca
ningún indicador en la pantalla.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até
desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador apareça no ecrã.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
ção avan
çadas
73
Page 74
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
Mantenga a las personas y los objetos a una
distancia mínima de la lámpara de 1,22 m
mientras la utilice o esté caliente.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela.
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t sin indicador
Notas
•La lámpara incorporada se apagará
automáticamente en los casos siguientes:
– Cuando permanece encendida en modo
AUTO () durante más de 5 minutos
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de haberse acabado la cinta.
Para volver a encender la lámpara, presione
de nuevo LIGHT.
•Cuando la lámpara incorporada está encendida,
la batería se descargará con rapidez. Apague la
batería cuando no la utilice.
•
Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague
la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que
se encienda la lámpara accidentalmente.
•Cuando se produce un parpadeo al filmar en
modo AUTO (), pulse LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
•La lámpara incorporada puede encenderse o
apagarse al utilizar las funciones PROGRAM
AE o de grabación a contraluz al filmar en
modo AUTO ().
•La lámpara incorporada podría apagarse al
insertar o extraer un casete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), puede bloquear la luz procedente de
la lámpara y no iluminar adecuadamente el
motivo.
74
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois da luz se apagar.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou lesões às pessoas.
Durante a utilização e atéà lâmpada
arrefecer, não aponte directamente a luz a
pessoas ou materiais que estejam a menos de
1,22 m.
Apague a luz quando não estiver em uso.
Quando carrega em LIGHT
O indicador muda da forma seguinte:
t
tt
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
– Se permanecer no modo AUTO () por
mais de 5 minutos
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a cassete ter chegado ao fim.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria descarrega rapidamente quando a
lâmpada incorporada está ligada. Desligue a
lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
apague a luz incorporada e remova a bateria
recarregável para evitar que a luz incorporada
seja activada acidentalmente.
•Se a imagem tremer quando estiver a filmar no
modo AUTO (), carregue em LIGHT
até aparecer o indicador .
•Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz
incorporada pode acender e apagar-se se
utilizar a função PROGRAM AE ou a função de
contra-luz ().
•A lâmpada incorporada pode desligar-se
quando introduzir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de procura do
final, a luz apaga-se.
•Quando utilizar a objectiva de conversão
(opcional), os raios da luz incorporada serão
bloqueados e poderão não iluminar o motivo
apropriadamente.
nenhum indicador
Page 75
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional).
La bombilla halógena no se encuentra a la venta
en el mercado. Adquiera una bombilla halógena
Sony XB-3D.
Apague la lámpara antes de sustituir la bombilla.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma mediante un alambre.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
13
2
4
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não existe para venda no mercado. Compre a
lâmpada de halogénio XB-3D da Sony.
Antes de substituir a lâmpada desligue a
alimentação.
(1) Retire o suporte da lâmpada carregando no
orifício existente por baixo do mesmo com um
arame.
(2) Rode o encaixe da lâmpada no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e retireo do suporte.
(3) Volte a colocar a lâmpada pegando-lhe com
um pano seco.
(4) Coloque o encaixe da lâmpada rodando-o no
sentido dos ponteiros do relógio e volte a
montar o suporte.
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir
la lengüeta con la ranura al
insertar la lámpara.
NOTA
Ao inserir, alinhe a patilha
com a ranhura.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el
riesgo de incendios.
•Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos 30
minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para
reduzir o risco de incêndios.
•Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de substituir
a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a
mesma arrefeça o suficiente para ser manuseada
(por aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manuseie-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
75
Page 76
—
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações de reprodução avançadas —
—
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
– DCR-TRV140 solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 55.
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
No podrá grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos de imagen con
esta videocámara. Para grabar imágenes que
haya procesado utilizando la función de efectos
de imagen, grabe dichas imágenes en una
videograbadora usando su videocámara a modo
de reproductor.
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
– Somente DCR-TRV140
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione P EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo desejado rodando o botão
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 55.
1
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem com esta videocâmara. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
câmara de vídeo como um leitor.
MANUA L SE T
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
NEG ART
.
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
76
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Page 77
Reproducción de una
cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
– DCR-TRV140 solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) En el modo de reproducción o en el
reproducción en pausa, D EFFECT en de
los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efecto digital deseado,
y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 57.
MENU
– Somente DCR-TRV140
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione D EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador do efeito digital acende-se e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde carregou no botão SEL/PUSH
EXEC é armazenada na memória como uma
imagem estática.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 57.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STI LL
FLASH
LUMI.
TRAI L
[
] :
MENU
END
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STI LL
FLASH
LUMI.
TRAI L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
ção avançadas
77
Page 78
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
No podrá grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos digitales con esta
videocámara. Para grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales, grabe dichas imágenes en una
videograbadora usando su videocámara a modo
de reproductor.
Imágenes procesadas con la función de
Efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando a função de efeito digital
com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens
que tenham sido processadas usando a função de
efeitos digitais, grave as imagens no
videogravador usando a câmara de vídeo como
um leitor.
Imagens processadas pela função de efeitos
digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são saem através da tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
78
Page 79
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM de cintas
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM de cassete
– DCR-TRV140 solamente
Usted podrá ampliar secuencias en movimiento y
fotografías grabadas en cintas.
(1) Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se
ampliará y en la pantalla apareceráRr .
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia arriba.
r : La imagen se moverá hacia abajo.
T t Pasa a estar disponible.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
t : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
1
PB ZOOM
– Somente DCR-TRV140
O utente pode ampliar imagens móveis e
estáticas gravadas em cassetes.
(1) Carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo
durante a reprodução. A imagem é ampliada
e Rr aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no
botão.
R : A imagem desloca-se para cima.
r : A imagem desloca-se para baixo.
T t torna-se disponível.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no
botão.
T : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o botão para cima.)
t : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o botão para baixo.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para cancelar la función del zoom para
reproducción (PB ZOOM de cintas)
Presione PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Para cancelar a função PB ZOOM de
cassete
Carregue em PB ZOOM.
ção avançadas
79
Page 80
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM de cintas
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM de cassete
Nota
Las imágenes procesadas mediante la función PB
zoom de cintas no se pueden grabar con esta
videocámara. Para grabar imágenes procesadas
con la función PB zoom de cintas, hágalo en la
videograbadora usando la videocámara a modo
de reproductor.
Imágenes procesadas mediante la función PB
zoom de cintas
Las imágenes procesadas mediante la función PB
zoom de cintas no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
La función PB ZOOM de cinta se cancela
automáticamente si:
– ajusta el selector POWER en OFF (CHG).
– deja de reproducir.
– pulsa MENU.
– pulsa TITLE.
Nota
Não se pode gravar imagens que se tenham
processado usando a função PB ZOOM de
cassete com esta câmara. Para gravar imagens
que tiver processado usando a função PB ZOOM
de cassete, grave as imagens no videogravador,
utilizando a câmara como um leitor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM de
cassete
Imagens processadas pela função PB ZOOM de
cassete não são transmitidas através da tomada
DV IN/OUT.
A função PB ZOOM de cassete é
automaticamente cancelada se:
– colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG).
– parar a reprodução.
– carregar em MENU.
– carregar em TITLE.
80
Page 81
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memoria de puesta a cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
– DCR-TRV140 solamente
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1) En modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Cuando la cinta está en el punto que le
interesa recordar, oprima ZERO SET
MEMORY en el control remoto. El contador
indicará“0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY se encenderá intermitentemente.
(3)
Cuando desee parar la reproducción,
presione x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
– Somente DCR-TRV140
A câmara de vídeo avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para ver uma
determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que queira localizar
mais tarde. O contador mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY pisca.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Notas
•Si oprime ZERO SET MEMORY en el control
remoto antes de rebobinar la cinta, se cancela la
función de Memoria de puesta a cero.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memoria de puesta a cero puede
no trabajar correctamente.
Función de memoria de puesta a cero también
en el modo de espera
Cuando inserte una escena en una cinta grabada,
pulse ZERO SET MEMORY en el punto en que
desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta
hasta el punto de inicio de la inserción y empiece
a grabar. La grabación se detendrá
automáticamente en el punto cero del contador
de cinta y la videocámara regresará al modo de
espera.
Notas
•Ao carregar em ZERO SET MEMORY no
telecomando antes de rebobinar a fita, a função
de memória de ajuste zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos em relação ao código de tempo.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas
partes gravadas
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Função de memória do ponto zero também no
modo de espera
Se introduzir uma cena no meio de uma cassete
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde pretende terminar a inserção.
Rebobine a cassete até ao ponto de início da
inserção e comece a gravar. A gravação pára
automaticamente no ponto zero do contador da
fita. A câmara de vídeo volta ao modo de espera.
ção avançadas
81
Page 82
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma
gravação pela data
– Procura de data
– DCR-TRV140 solamente
Es posible buscar automáticamente el punto en el
que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
JUL 5 2002JUL 4 2002DEC 31 2002
[a][b][c]
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
T
sin indicador
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
T
PHOTO SEARCHDATE SEARCH
PHOTO SCAN
TT
– Somente DCR-TRV140
Pode procurar automaticamente o ponto onde a
data de gravação muda e iniciar a reprodução
nesse ponto (Procura por data). Para executar
esta operação utilize o telecomando.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da procura por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
T
DATE SEARCH
nenhum indicador
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a procura em direcção a[a], ou carregue em > para efectuar a busca
em direcção a [c]. A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data muda.
Cada vez que carregar em . ou >, a
câmara de vídeo procura a data anterior ou a
seguinte.
T
PHOTO SEARCH
T
PHOTO SCAN
T
82
Page 83
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma gravação pela
data – Procura por data
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
trabajará correctamente.
Para parar a procura
Carregue em x.
Nota
Caso a gravação de um dia dure menos que 2
minutos, a câmara de vídeo poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas
partes gravadas
A função de procura por data pode não
funcionar correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
83
Page 84
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Procura de fotografias –
Procura de fotografias/
Varrimento de fotografias
– DCR-TRV140 solamente
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta
deseada (Búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante 5 segundos
(Exploración de fotos). Para estas operaciones,
utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
T
DATE SEARCH
sin indicador
(3) Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
. o >, la videocámara buscará la
fotografía anterior o la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción desde la foto.
2
SEARCH
MODE
T
T
PHOTO SEARCH
PHOTO SCAN
PHOTO
00
SEARCH
T
– Somente DCR-TRV140
Pode-se procurar uma imagem estática gravada
numa cassete (Procura de fotografias).
Também pode procurar imagens estáticas uma a
seguir à outra e visualizar cada imagem durante
5 segundos automaticamente (Varrimento defotografias). Utilize o telecomando para tais
operações.
Procura de fotografias
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de procura de fotografias apareça.
O indicador altera-se como segue:
T
DATE SEARCH
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > para seleccionar a
fotografia para reprodução. Cada vez que
carregar em . ou >, a câmara de vídeo
procura a cena anterior ou seguinte. A câmara
de vídeo iniciará a reprodução
automaticamente a partir da fotografia.
T
PHOTO SEARCH
T
PHOTO SCAN
T
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
84
PHOTO
SEARCH
01
Para parar a procura
Carregue em x.
Page 85
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
Procura de fotografias – Procura
de fotografias/Varrimento de
fotografias
Exploración de fotos
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
T
DATE SEARCH
sin indicador
(3) Presione . o > en el mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
T
PHOTO SEARCH
TT
PHOTO SCAN
PHOTO
00
SCAN
3
Varrimento de fotografias
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de varrimento de fotografias
apareça.
O indicador muda da forma seguinte:
T
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia será reproduzida por cerca de
5 segundos automaticamente.
T
PHOTO SEARCHDATE SEARCH
T
PHOTO SCAN
T
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para parar la exploración
Presione x.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
Para parar o varrimento
Carregue em x.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas
partes gravadas
As funções de procura e varrimento de
fotografias poderão não funcionar correctamente.
ção avançadas
85
Page 86
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Si no hace que desaparezcan los indicadores, se
grabarán en la cinta.
Para que los indicadores desaparezcan,
presione los siguientes botones:
– DISPLAY en la videocámara
– DISPLAY en el mando a distancia*
– DATA CODE/SEARCH MODE en el mando a
distancia*
(1) Inserte un videocasete en blanco (en uno en el
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más
información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VCR*2)/
PLAYER*3).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Pode-se gravar e editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando a câmara de
vídeo como um leitor.
Ajuste DISPLAY para LCD em nos
parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é
LCD).
Se os indicadores não desaparecerem, é sinal de
que estão gravados nas cassetes.
Faça desaparecer os indicadores carregando os
seguintes botões:
– DISPLAY na sua câmara
– DISPLAY no telecomando*
– DATA CODE/SEARCH MODE no
telecomando*
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
câmara de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE. Consulte o manual de instruções
do seu videogravador para mais informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR*2)/
PLAYER*3).
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para mais informações.
Cable de conexión de audio/vídeo(incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
DCR-TRV140
S VIDEO OUT
A
/
Cable de conexión de audio/vídeo(incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar (CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
solamente)
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de
la duplicación.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
o DV
VIDEO
AUDIO
Negra/
Preto
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
IN
V OUT
Roja/
Preto
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como no
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação (somente
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 )
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
ou DV
EdiciónEdição
87
Page 88
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Si la videograbadora es de tipo monoaural
(DCR-TRV140 solamente)
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la
videograbadora. Si conecta la clavija blanca, saldrá el
sonido del canal izquierdo, y si conecta la roja,
saldrá el canal derecho.
Si su videograbadora permite grabaciones
estereofónicas (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Conecte el cable para conexiones audiovisuales
incluido en la toma de entrada izquierda (blanca) de
la videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional)
para obtener imágenes de calidad óptima en la
pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de
S video de su videocámara y de la videograbadora.
Utilización de un cable i.LINK
(cable conector DV) (DCR-TRV140
solamente)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN
del aparato DV. Con la conexión digital a digital,
las señales de audio y vídeo se transmiten en
forma digital para edición de gran calidad. No es
posible duplicar los indicadores de la pantalla.
(1) Inserte un videocasete en blanco (en uno en el
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VCR.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Se o videogravador for do tipo mono
(somenteDCR-TRV140)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador. Quando ligar a ficha branca, sai o
som do canal esquerdo, e quando ligar a ficha
vermelha sai o som do canal direito.
Se o
videogravador
for um tipo estéreo
(somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 )
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/V
fornecido, com a tomada de entrada (branca)
esquerda do videogravador.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de
S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas de
S video tanto da câmara de vídeo quanto do
videogravador.
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) (somente
DCR-TRV140)
Ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(opcional) a DV IN/OUT e a DV IN de
produtos DV. Com ligações digital-a-digital,
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade. Não é
possível duplicar os indicadores do ecrã.
(1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada no videogravador
para DV IN, se disponível. Consulte o manual
de instruções do seu videogravador para mais
informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para mais informações.
88
Page 89
Cable i.LINK
(cable de conexión DV) (opcional)/
Cabo i.LINK
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(DV cabo de conexão) (opcional)
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
S VIDEO
DV
DV IN
EdiciónEdição
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Es posible conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 163.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Efectos de imágenes
– Efectos digitales
– PB zoom
Si graba una imagen durante una pausa en la
reproducción a través del toma DV IN/OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo
de vídeo, es posible que fluctúen.
Ao terminar a duplicação de uma
cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
videogravador.
Pode-se ligar um videogravador apenas
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 163 para maiores informações
sobre i.LINK.
Durante a edição digital, as seguintes funções
não actuam:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM em cassete
Se gravar uma imagem em pausa de
reprodução através da tomada DV IN/OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Além
disso, quando reproduzir as imagens noutro
equipamento de vídeo, a imagem pode tremer.
89
Page 90
Copia fácil de una
cinta – Copia fácil
Copiar uma cassete
facilmente – Cópia fácil
– CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
El funcionamiento de la videograbadora para
copiar se puede controlar fácilmente utilizando la
videocámera cuando la videograbadora está
conectada.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se indica
en “Confección de sus propios títulos” (pág. 71).
Seleccione el color, tamaño y color de fondo que
desee para los títulos.
Utilización de la función de Copia
fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 90).
Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara
(pág. 91 a 95).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 95 a 96).
Paso 4 Seleccione el modo de copia
(pág. 96 a 97).
Paso 5 Ejecución de la copia fácil (pág. 97).
Si vuelve a utilizar la misma videograbadora
para la copia, puede omitir el paso 2.
Si no desea incluir un título, puede omitir el paso 3.
Paso 1: Conecte la
videograbadora
Hágalo como se indica en la página 87.
Para la edición se pueden utilizar
videograbadoras de cualquiera de los
siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV , o
DV
Si la videograbadora dispone de una toma
para S vídeo
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión, no es necesario conectar la
clavija amarilla (video) del cable de conexión
audiovisual.
Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las tomas
de S vídeo de la videocámara y de la
videograbadora.
90
– Somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
Para fazer cópia no videogravador basta usar o
botão autocópia.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos personalizados,
guardados na câmara de vídeo, da forma descrita
na secção «Criação de títulos personalizados»
(pág. 71). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de
fundo dos títulos.
Usando a função Cópia fácil
Passo 1 Ligue o videogravdor (pág. 90).
Passo 2 Regule o videogravdor para que
funcione com a câmara de vídeo
(pág. 91 a 95).
Passo 3 Seleccione o título (pág. 95 a 96).
Passo 4 Seleccione o modo de cópia
(pág. 96 a 97).
Passo 5 Execute a cópia fácil (pág. 97).
Se fizer uma cópia usando novamente o mesmo
videogravador, pode saltar o passo 2.
Se não quiser colocar um título, pode saltar o
passo 3.
Passo 1: Ligando o videogravador
Ligue os dispositivos como ilustrado na
página 87.
Pode editar nos videogravdores que suportem
os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada de S
video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não precisa ligar a ficha
amarelo (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas
de S video da câmara e no videogravador.
Page 91
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Paso 2: Ajuste la
videograbadora para que
funcione con la videocámara
Puede controlar la videograbadora con el mando
a distancia inalámbrico.
(1) Ajuste de los modos para
desactivar la pausa de grabado en
la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Al conectar una videocámara, ponga el
interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Presione EASY DUBBING para ver el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
presione el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE, a
continuación, presione el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la
pausa de la grabación, a continuación,
presione el dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
H
POW
G
C
)
A
M
E
R
A
Passo 2: Ajustando o
videogravador para que
funcione com a câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com o
telecomando sem fios.
(1) Ajuste dos modos para cancelar a
pausa de gravação no
videogravador
1 Ajuste o interruptor POWER para
PLAYER na câmara.
2 Ligue o videogravador ligado e, a seguir,
ajuste o selector de entrada para LINE.
Quando ligar a videocâmara ajuste o
interruptor de alimentação para VTR/
VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e, a seguir, carregue
no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e, a seguir,
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo a fim de cancelar a
pausa de gravação no videogravador e, a
seguir, carregue no botão.
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA SY]:END
BUD
3
00:00:0
NORMAL
EdiciónEdição
3
EASY DUBBING
CCD-TRV608
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA SY]:END
BUD
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA SY]:END
BUD
00:00:0
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
91
Page 92
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Botones para cancelar la pausa de la
grabación en la videograbadora
Los botones son distintos en función de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2) Ajuste del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
presione el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
presione el dial.
Consulte el código en “Acerca del código IR
SETUP” (pág. 93).
Botões para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
Os botões podem variar dependendo do
videogravador. Para cancelar a pausa de
gravação:
– Seleccione PAUSE se o botão para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione REC se o botão para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione PB se o botão para cancelar a pausa
de gravação for N.
(2) Ajuste do código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e, a seguir, carregue
no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP de seu
videogravador e, a seguir, carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 93).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY DUB]:END
3
00:00:0
NORMAL
92
CCD-TRV608
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY DUB]:END
3
00:00:0
NORMAL
Page 93
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de su videocámara. Asegúrese de fijar el código
correcto para su videograbadora. El ajuste por
defecto es Código número 3.
No se puede ejecutar Copia fácil si la
videograbadora no soporta los códigos IR
SETUP.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP está armazenado na memória
da câmara de vídeo. Certifique-se de ajustar o
código correcto de acordo com a câmara de
vídeo. O ajuste padrão é o código número 3.
Não é possível executar a cópia fácil se o
videogravador não suportar os códigos IR
SETUP.
EdiciónEdição
93
Page 94
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
(3) Colocación de la videocámara y la
videograbadora una frente a la
otra
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo al sensor de control
remoto de la videograbadora.
Sitúe los dispositivos a 30 cm de distancia
aproximadamente y asegúrese de que no hay
obstáculos entre ellos.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
CCD-TRV608
Cable de conexión audiovisual (incluido)/
Cabo de conexão A/V (fornecido)
(4) Comprobación del
funcionamiento de la
videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
presione el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
presione el dial.
Si la videograbadora empieza a grabar, la
disposición de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(3) Colocar a câmara de vídeo e o
videogravdor um em frente do
outro
Localize o emissor de raios infravermelhos
de sua câmara e coloque-o na direção do
sensor remoto do videogravador.
Posicione os dispositivos com
aproximadamente 30 cm de distância um do
outro e remova quaisquer obstáculos entre
eles.
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
(4) Confirmação do funcionamento
do videogravdor
1 Introduza uma cassete virgem no
videogravdor e ajuste para pausa de
gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e, a seguir, carregue
no botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e, a seguir,
carregue no botão.
Se o videogravador começar a gravar, o
ajuste está correcto.
Ao terminar, o indicador muda para
COMPLETE.
94
CCD-TRV608
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY DUB]:END
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Page 95
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Si la videograbadora no funciona
correctamente
•Después de consultar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, active IR SETUP o
PAUSE MODE otra vez.
•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
•Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, color,
tamaño y color de fondo.
CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos
personalizados almacenados en la
videocámara, tal como se explica en
“Confección de sus propios
títulos”.(pág. 71)
(1)Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE SEL y, a continuación presione el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, presione el dial. Se
muestran los títulos.
(4)Modifique el color, tamaño o color de fondo,
si fuera necesario.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, tamaño o color de
fondo, a continuación presione el dial. El
elemento aparece.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Presione el dial SEL/PUSH EXEC de
nuevo para completar el proceso.
HELLO!
Quando o VCR não funcionar correctamente
•Depois de verificar o código em «Sobre o
código IR SETUP», ajuste IR SETUP ou
PAUSE MODE novamente.
•Coloque a câmara de vídeo a uma distância de,
no mínimo, 30 cm do videogravador.
•Consulte o manual de instruções de seu
videogravador.
Passo 3: Seleccionar o título
Você pode seleccionar o título, a cor, o
tamanho e a cor de fundo.
CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos
personalizados memorizados na câmara
de vídeo, conforme descrito em «Criação
de títulos personalizados». (pág. 71)
(1)Carregue em EASY DUBBING para aceder ao
menu.
(2)
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE SEL e, a seguir, carregue no botão.
(3)Seleccione o título desejado nos ajustes de
menu e, a seguir, carregue no botão. Os títulos
aparecem.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo,
caso seja necessário.1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de
fundo e, a seguir, carregue no botão. O
item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e, a seguir,
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
4 Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para concluir o ajuste.
EdiciónEdição
CCD-TRV608
EASY DUBBING
2
3
4
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SET UP
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
OLLEH
OUR S
[
EASY DUB]:END
BB I NGUDYSAE
SIZE
SIZE
OFF
NORMAL
!
W
EET BABY
SMAL L
BB I NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
00:00:0
00:00:0
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HEL LO
!
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL IDA YS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
[
EASY DUB]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY DUB]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY DUB]:END
00:00:0
!
00:00:0
00:00:0
95
Page 96
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Nota
Sólo se puede titular la cinta de la
videograbadora.
Control del aspecto del título
• El color del título cambia en el orden siguiente:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE
• El tamaño del título cambia en el orden
siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
• El color de fondo cambia en el orden siguiente:
FADE yWHITE y YELLOW y VIOLET
y RED yCYAN y GREEN y BLUE
y BLACK
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
Puede seleccionar la grabación normal
(NORMAL) o a intervalos (PREVIEW).
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MODE SEL y, a continuación, presione el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de copia y, a continuación, pulse el
dial.
– NORMAL: puede grabar en la
– PREVIEW: puede realizar una copia de un
5 s
[a]
[b]
[c]
videograbadora normalmente.
lapso de tiempo si fija la
videocámara en reproducción
automática y modo de espera en
forma secuencial.
5 s
25 s
30 s30 s
25 s
Nota
Só pode dar um título seleccionar.
Ajuste de título
• A cor do título muda da forma seguinte:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE
• O tamanho do título se altera da seguinte
forma :
SMALL y LARGE
• A cor de fundo muda da forma seguinte:
FADE yWHITE y YELLOW y VIOLET
y RED yCYAN y GREEN y BLUE
y BLACK
Passo 4: Seleccionando o modo
de cópia
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)
ou por intervalos (PREVIEW).
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e, a seguir, carregue
no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de cópia e depois carregue
no botão.
– NORMAL: pode gravar normalmente no
videogravador.
– PREVIEW: pode fazer uma cópia do espaço
de tempo, ajustando a câmara
de vídeo para a reprodução
automática e para a entrada no
modo de espera (standby) em
sequência.
[a]: Grabación (videograbadora)/
Gravação (videogravador)
[b]: Tiempo de espera (videograbadora)/
Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)/
Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
96
Page 97
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
CCD-TRV608
Paso 5: Ejecución de la copia
fácil
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas, y que ésta
última tiene activada la pausa de grabación.
Si utiliza una videocámara, ponga su interruptor
POWER en VTR/VCR. Ponga el interruptor
POWER de la videocámara en PLAYER.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
START, a continuación presione el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación presione el dial.
Al final del proceso de copiado, la videocámara y
la videograbadora se detienen automáticamente.
Interrupción del copiado durante la edición
Presione x en la videocámara.
Para salir de la función de copia fácil
La videocámara se detiene cuando el copiado
termina. A continuación, el visor muestra START
en los ajustes de menú.
Presione EASY DUBBING para salir de la
función de Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso
3, en función de la videograbadora conectada, la
imagen no se mostrará correctamente.
No se puede grabar en la videograbadora si:
– Se ha acabado la cinta.
– La posición de la lengüeta de protección contra
grabaciones permite ver la marca roja.
– El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
– El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No se ha realizado la configuración, o START.
1
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
[
EASY DUB]:END
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
00:00:0
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Passo 5: Executar a cópia fácil
Certifique-se de que a câmara de vídeo e o VCR
estão ligados e que o videogravador está ajustado
para pausa da gravação.
Quando utilizar uma câmara de vídeo, ajuste o
interruptor POWER para VTR/VCR. Ajuste o
interruptor POWER da sua câmara de vídeo para
PLAYER.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e, a seguir, carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e, a seguir, carregue no
botão.
Quando a cópia terminar, a câmara de vídeo e o
VCR param automaticamente.
Para parar a cópia durante a edição
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função Cópia fácil
A câmara de vídeo pára quando a cópia estiver
concluída. A seguir, o visor volta a START nos
ajustes de menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da
função Cópia fácil.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a
imagem pode não aparecer correctamente
dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador quando:
– A cassete chegar ao fim.
– A patilha de protecção contra gravação estiver
mostrando a marca vermelha.
– O código IR SETUP não estiver correcto.
– O botão usado para cancelar a pausa de
gravação não estiver correcto.
A indicação NOT READY aparece no ecrã se:
START não for executado.
EdiciónEdição
97
Page 98
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas
desejadas – Edição de
programa digital
– DCR-TRV140 solamente
Es posible duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Es posible confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 98).
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación. (pág. 99 a 103).
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 104).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltarse los pasos 2 y 3.
– somente DCR-TRV140
É possível copiar as cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra
cassete, sem utilizar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por fotograma.
É possível definir até 20 programas.
Antes de utilizar a função de edição
de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 98).
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 99 a 103).
Passo 3 Ajustando a sincronização do VCR
(pág. 104).
Quando voltar a executar a cópia utilizando o
mesmo videogravador, pode saltar os passos 2 e 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección de programas
Operación 2 Ejecución de la edición digital de
(pág. 106).
programas (duplicación de una
cinta) (pág. 108).
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/
vídeo, use los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 87.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 89.
98
Utilização da função de edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa
(pág. 106).
Operação 2 Execução de uma edição de
programa digital (duplicação de
cassete) (pág. 108).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 87.
Quando usar um cabo i.LINK (cabo de ligação
DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na
página 89.
Page 99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar
con un cable conector de audio/
vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
En las conexiones realizadas a través del cable de
conexión audiovisual incluido, siga los pasos (1)
a (4) que se indican a continuación para controlar
adecuadamente la señal.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
2 Conecte la alimentación de la
videograbadora conectada, y después
ponga el selector de entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se
visualice el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, y después
presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
presione el dial.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación
pulse el dial.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, a continuación pulse el
dial.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
presione el dial.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el número de código IR
SETUP de la videograbadora y, a
continuación, pulse el dial.
Consulte el código en “Acerca del código
IR SETUP” (pág. 93).
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando utilizar um cabo de ligação A/V
fornecido, siga os passos (1) a (4) abaixo, para
enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER para VCR
na câmara de vídeo.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de
entrada para LINE. Quando for ligar uma
câmara de vídeo, regule o seu interruptor
de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para ver o menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e, a seguir, carregue
no botão.
7 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
8 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.
9 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP e depois carregue no botão.
0 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o número de código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 93).
EdiciónEdição
99
Page 100
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas desejadas
– Edição de programa digital
1
4
5
V
C
R
R
E
W
O
P
C
A
M
E
R
A
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
RET URN
[
MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
EDI T SET
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
O
F
F
(
C
H
G
)
0:00:00:00
0
END
MEL OD Y
0:00:00:00
1
IN
3
MENU
6-10
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
EDI T SET
TOTAL
SCENE
[
MENU
VI DEO ED I T
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
0:00:00:00
0
] :
END
] :
END
0:00:00:00
IR
0:00:00:00
3
VI DEO ED I T
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N "
"CUT-OUT"
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
VI DEO ED I T
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
0:00:00:00
IR
.
iLINK
0:00:00:00
3
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.