Sony DCRTRV140, CCDTRV608, CCDTRV408, CCDTRV308, CCDTRV108 User Manual [pt]

...
Page 1
Digital Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV140
DCR-TRV140
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
©2002 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la compra de esta videocámara Digital Handycam/Handycam VisionTM de Sony. Con la Digital Handycam/Handycam VisionTM, puede capturar esos preciados momentos de la vida con una imagen y calidad de sonido superiores. La Digital Handycam/Handycam VisionTM dispone de muchas funciones avanzadas, pero al mismo tiempo es muy fácil de usar. Pronto podrá producir vídeos domésticos de los que disfrutará los años venideros.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara Modelo: DCR-TRV140, CCD-TRV107/TRV108/ TRV308/TRV408/TRV608
Para los usuarios en Mexico
Bem-vindo!
Parabéns pela aquisição desta câmara de vídeo Sony Digital Handycam/Handycam VisionTM. Com a Digital Handycam/Handycam VisionTM, pode capturar os momentos preciosos da vida com uma elevada qualidade de som e de imagem. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Digital Handycam/Handycam VisionTM é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes de vídeo para recordar com prazer, durante anos, os bons momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Page 3
Español
Funciones principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
Grabación de imágenes (pág. 28)
Grabación de imágenes fijas en una cinta
(pág. 48)*
1)
Reproducción de una cinta (pág. 40)
Captura de imágenes en el ordenador (CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente)
Visualización de imágenes grabadas en una cinta (pág. 115)
Visualización de imágenes en directo de la videocámara (pág. 115)
Otros
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
NightShot (pág. 36)/Super NightShot (pág. 36)*1)/Color Slow Shutter (pág. 36)*
BACK LIGHT (pág. 35)
PROGRAM AE (pág. 60)
Lámpara incorporada (pág. 73)*
Exposición manual (pág. 62)
1)
3)
Funciones para dar un aspecto normal a sus grabaciones
Enfoque manual (pág. 63)
Funciones para edición en el modo de grabación
Modo panorámico (pág. 50)
Fecha y hora (pág. 24)*
ORC [MENU] (pág. 131)*
4)
4)
Funciones para utilizar después de la grabación
Código de datos (pág. 42)*
Memoria de puesta a cero (pág. 81, 113)*
Edición digital de programas (pág. 98)*
Copia fácil (pág. 90)*
PB ZOOM de cinta (pág. 79)*
1)
1)
1)
4)
1)
Función para realizar una transición suave
END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 39)
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente *3)CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente
*4)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas
Zoom digital (pág. 32) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un
zoom superior a 20×, seleccione el aumento por zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú.)
FADER (pág. 52)
Grabación de fotos(pág. 48)*
1)
Efectos de imagen (pág. 76)
Efectos digitales (pág. 77)*
1)
TITLE (pág. 69)
3
Page 4
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e reproduzi-las
Gravação de uma imagem (pág. 28)
Gravação de imagens estáticas numa cassete
(pág. 48)*
1)
Reprodução de uma cassete (pág. 40)
Captar imagens no computador (somente CCD-TRV608, DCR-TRV140)
Ver imagens gravadas numa cassete (pág. 115)
Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo (pág. 115)
Outros
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
NightShot (pág. 36)/Super NightShot (pág. 36)*1)/Color Slow Shutter (pág. 36)*
BACK LIGHT (pág. 35)
PROGRAM AE (pág. 60)
Luz incorporada (pág. 73)*
Exposição manual (pág. 62)
1)
3)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
Focagem manual (pág. 63)
Funções para edição no modo de gravação
Modo panorâmico (pág. 50)
Data e hora (pág. 24)*
ORC [MENU] (pág. 138)*
Funções para uso após gravações
Código de dados (pág. 42)*
Memória do ponto zero (pág. 81, 113)*
Edição de programa digital (pág. 98)*
Cópia fácil (pág. 90)*
Tape PB ZOOM (pág. 79)*
4)
4)
1)
1)
1)
4)
1)
Função utilizada para suavizar a transição
END SEARCH (pág. 39)
*1)Somente DCR-TRV140 *2) Somente CCD-TRV608, DCR-TRV140 *3) Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140
*4) Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Funções que proporcionam às imagens gravadas maior impacto
Zoom digital (pág. 32) Os ajustes padrão estão configurados para OFF.
(Para obter um zoom maior que 20×, seleccione a alimentação zoom digital em D ZOOM nos ajustes de menu.)
FADER (pág. 52)
Gravação de fotografias numa cassete
(pág. 48)*
1)
Efeito de imagem (pág. 76)
Efeito digital (pág. 77)*
1)
TITLE (pág. 69)
4
Page 5
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
o/ ou
RMT-814 RMT-708
3
6
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág. 181)*
RMT-708: CCD-TRV107/TRV408 RMT-814: DCR-TRV140
2
Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/
1)
45
78
L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 18)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 19, 20, 21, 22) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 182)*
5 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 46, 87)
Estéreo: DCR-TRV140 Monoaural:CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
1)
6 Bandolera (1) (pág. 176) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28) 8 Cable USB (1) (pág. 118)*
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 117)*
2)
2)
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
2
Monoaural/ Mono
Estéreo/
Estéreo o/ ou
9
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 181)*
RMT-708: CCD-TRV107/TRV408 RMT-814: DCR-TRV140
2
Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
1)
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 18)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 19, 20, 21, 22)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 182)*
1)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 46, 87)
Estéreo: DCR-TRV140 Mono: CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
6 Correia tiracolo (1) (pág. 176) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28) 8 Cabo USB (1) (
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(
pág
. 117)*
pág
2)
. 118)*
2)
Preparativos Instruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
*1)CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
solamente
*2)CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
*1)Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV608, DCR-TRV140
5
Page 6
Español
Tabla de contenido
Funciones principales ..................................... 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ............................................ 5
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 17
Instalación de la batería ......................... 17
Carga de la batería.................................. 18
Conexión a una tomacorriente de
la red ......................................................... 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 24
Paso 3 Inserción de un videocasete ............. 26
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ................................ 28
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ....................................... 35
Grabación con luz insuficiente
–NightShot/Super NightShot
(DCR-TRV140 solamente)/
Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 36
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente) ................ 38
Comprobación de la grabación
– END SEARCH ..................................... 39
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 40
Visualización de grabaciones en un
televisor .................................................... 46
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
Grabación de fotos
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 48
Utilización del modo panorámico............... 50
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 52
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ................................ 55
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 57
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 60
Ajuste manual de la exposición ................... 62
Enfoque manual ............................................. 63
Grabación a intervalos
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 65
Grabación fotogtrama a fotograma
– Grabación de tomas
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 68
Superposición de un título ........................... 69
Confección de sus propios títulos ............... 71
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140 solamente)....... 73
Operaciones avanzadas de reproducción (DCR-TRV140 solamente)
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen ...................................................... 76
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 77
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM de cintas............................. 79
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memoria de
puesta a cero ............................................ 81
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas................... 82
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .............................. 84
6
Page 7
Tabla de contenido
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 86
Copia fácil de una cinta – Copia fácil
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente) ................ 90
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de programas
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 98
Grabación de una videograbadora
(DCR-TRV140 solamente) ................... 110
Inserción de una escena de una
videograbadora – Edición con inserción
(DCR-TRV140 solamente) ................... 112
Conexión PC (CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente)
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB
(sólo usuarios de Windows) ............... 115
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 126
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 142
Visualización de autodiagnóstico ............. 147
Indicadores y mensajes de advertencia .... 148
Información adicional
Acerca de los videocasetes ......................... 158
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 161
Acerca de i.LINK ......................................... 163
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 165
Información sobre el mantenimiento
y precauciones ...................................... 166
Especificaciones ........................................... 172
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 176
Índice alfabético ........................................... 185
7
Page 8
Português
Índice
Características principais ............................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 5
Guia de Início Rápido ....................... 12
Como começar
Utilização deste manual ............................... 14
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 17
Instalação da bateria recarregável........ 17
Carregamento da bateria
recarregável ...................................... 18
Ligação à rede CA local ......................... 23
Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 24
Passo 3 Inserção de uma cassete ................. 26
Gravação – Operações básicas
Gravação de uma imagem ........................... 28
Filmagem de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ....................................... 35
Filmar no escuro
– NightShot/Super NightShot
(somente DCR-TRV140)/
Color Slow Shutter
(somente DCR-TRV140) ........................ 36
Sobreposição de data e hora nas imagens
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608) ................... 38
Verificação da gravação
– END SEARCH ..................................... 39
Reprodução – Operações básicas
Reprodução de uma cassete ......................... 40
Ver as gravações num televisor ................... 46
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas numa cassete
Gravação de fotografias numa
(somente DCR-TRV140) ........................ 48
Utilização do modo panorâmico ................. 50
Utilização da função de fusão...................... 52
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 55
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(somente DCR-TRV140) ........................ 57
Utilização da função PROGRAM AE ......... 60
Ajuste manual da exposição ........................ 62
Focagem manual............................................ 63
Gravação com intervalo
(somente DCR-TRV140) ........................ 65
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação com cortes
(somente DCR-TRV140) ........................ 68
Sobreposição de um título ............................ 69
Criação de títulos personalizados ............... 71
Utilização da luz incorporada
(somente CCD-TRV107/TRV308/
TRV408/TRV608, DCR-TRV140) ......... 73
Operações de reprodução avançadas (somente DCR-TRV140)
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem .................................................... 76
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais ...................................................... 77
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM de cassete........................... 79
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ....... 81
Procura de uma gravação pela data
– Procura por data .................................. 82
Procura de fotografias – Procura de
fotografias/
Varrimento de fotografias ..................... 84
8
Page 9
Índice
Edição
Duplicação de uma cassete .......................... 86
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil (somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)................... 90
Cópia apenas as cenas desejadas
– Edição de programa digital
(somente DCR-TRV140) ........................ 98
Gravação de vídeo
(somente DCR-TRV140) ...................... 110
Inserção de cenas de um videogravador
– Edição com inserção
(somente DCR-TRV140) ...................... 112
Ligação ao PC (somente CCD-TRV608, DCR-TRV140)
Ver imagens utilizando o computador
– Função fluxo UBS (só para utilizadores
do Windows) ......................................... 115
Personalização da câmara de vídeo
Alteração dos parâmetros do menu.......... 126
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ......... 150
Indicações de auto-diagnóstico ................. 155
Mensagens e indicadores de
advertência ............................................ 156
Informações adicionais
Acerca de cassetes de vídeo ....................... 158
Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ................ 161
Sobre i.LINK ................................................. 163
Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro ............................................. 165
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 166
Especificações ............................................... 174
Rápida referência
Identificação das peças e dos controlos.... 176
Índice remissivo ........................................... 186
9
Page 10
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ()”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
10
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 26)
1Abra la tapa del
compartimiento de la cinta y oprima ZEJECT. El compartimiento de la cinta se abre automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete.
Page 11
Grabación de imágenes (pág. 28)
1
Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
4Oprima START/STOP.
La videocámara empieza a grabar. Para detener la grabación, oprima
3
Abra el panel de cristal líquido
presionando OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
START/STOP de nuevo.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 33).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha
y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 24).
Visualización de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 40)
1Ponga el selector
POWER en VCR*1)/ PLAYER* manteniendo presionado el pequeño botón verde.
2)
P
POW
O
W
POWER
V
C
R
O
F
F
(
C
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
2Para rebobinar
la cinta, presione m.
3Para iniciar la
reproducción, presione N.
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
REW
PLAY
11
Page 12
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 23)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a câmara de vídeo em exteriores (pág. 17).
Guia de Início Rápidoe
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da câmara de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «()» para mais informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
12
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1Abrir a tampa do
compartimento da cassete e carregue em Z EJECT. O compartimento da cassete abre automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento, uma cassete com a janela voltada para fora e a patilha de protecção contra desgravação voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, carregando na marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassete.
Page 13
Gravação de uma imagem (pág. 28)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para CAMERA enquanto carrega na a pequena tecla verde.
4Carregue START/
STOP. A sua câmara de vídeo inicia a gravação. Para interromper a gravação carregue
3Abra o painel
LCD enquanto carregue em OPEN. A imagem aparece no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize a visor electrónico posicionando o seu olho contra a ocular. A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
START/STOP novamente.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 33).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 24).
Ver da imagem de reprodução no ecrã do painel LCD (pág. 40)
1Ajuste o interruptor
POWER para VCR*1)/PLAYER* enquanto carrega na a pequena tecla verde.
2)
P
O
POW
POWER
V
C
R
O
F
F
(
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de Início Rápidoe
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
2Carregue em m
para rebobinar a fita.
3Carregue em N
para iniciar a reprodução.
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico, pelo painel do visor LCD nem pela bateria recarregável.
*1)Somente DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
REW
PLAY
13
Page 14
Preparativos
Utilización de este manual
Como começar
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual sirven para los seis modelos incluidos en la tabla siguiente (pág. 15). Antes de iniciar la lectura de este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de la videocámara. La DCR-TRV140 es el modelo utilizado para fines de ilustración. En caso contrario, en las ilustraciones se indicará el nombre de modelo. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo DCR-TRV140 solamente. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal opeeración se ha realizado.
Antes de utilizar su videocámara (DCR-TRV140 solamente)
Con su videocámara digital le recomendamos utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Su videocámera no podrá reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos de autor (DCR-TRV140 solamente)
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
As instruções contidas neste manual são destinadas aos seis modelos listados na tabela abaixo (pág. 15). Antes de iniciar a leitura deste manual e a utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do seu modelo na base do aparelho. O DCR-TRV140 é o modelo utilizado para ilustração. Em casos diferentes, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estão claramente citadas no texto, por exemplo com a indicação «somente DCR-TRV140». Neste manual, as teclas e os ajustes da câmara de vídeo aparecem indicadas em letras maiúsculas. Por ex. : Ajuste o interruptor POWER para CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está a ser executada.
Antes de utilizar a câmara de vídeo (somente DCR-TRV140)
Recomendamos o uso de cassetes de vídeo Hi8
/Digital8 com a câmara de vídeo digital. A câmara de vídeo grava e reproduz imagens apenas através do sistema Digital8 . Não é possível reproduzir cassetes de vídeo gravadas pelo sistema Hi8 /standard 8 (analógico).
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, é necessário um televisor baseado no sistema NTSC.
Precauções relativas aos direitos de autor (somente DCR-TRV140)
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor.
14
Page 15
Utilización de este manual Utilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
Nombre del modelo/ Nome do modelo
Sistema/Sistema Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital 8 Reproducción/Reprodução Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital 8 Zoom digital/Zoom digital 450× 460× 460× 560× 560× 560×
Pantalla de cristal líquido Visor LCD
Luz incorporada/ Luz incorporada
Sensor remoto/Sensor remoto z —— z z SteadyShot/SteadyShot —— zzzz Flujo USB/Fluxo UBS —— — —zz VF B.L.
(Iluminación de fondo del visor)/ VF B.L. (Luz de fundo do visor electrónico)
Fecha y hora/Data e hora zz z zz DNR
(Reducción digital del ruido)/ DNR (Redução do ruído digital)
Copia fácil/Cópia fácil zz z zz ORC
(Optimización de las condiciones de grabación)/ ORC (Optimizar a condição da gravação)
TBC (Corrector de base de tiempo)/ TBC (Corrector de base de tempo)
Código de datos/Código de dados Efectos digitales/Efeito digital —— — —— z Edición de programa digital/
Edição deprograma digital Toma DV IN/OUT/
Tomada DV IN/OUT Grabación de fotogramas/
Gravação de fotogramas Hifi SOUND/Som Hifi —— — —— z Grabación a intervalos/
Gravação com intervalos Super NightShot/
Color Slow Shutter/ Super NightShot/ Color Slow Shutter
Grabación de fotos en cinta/ Gravação de fotografias numa
Memoria de puesta a cero/ Memória do ponto zero
z Suministrado/Fornecido No suministrado/Não fornecido
/
TRV107 TRV108 TRV308 TRV408 TRV608 TRV140
6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 7,5 cm 6,2 cm
(tipo 2,5)/ (tipo 2,5)/ (tipo 2,5)/ (tipo 2,5)/ (tipo 3)/ (tipo 2,5)/
(tipo 2,5) (tipo 2,5) (tipo 2,5) (tipo 2,5) (tipo 3) (tipo 2,5)
z zzzz
z zzzz
zz z zz
zz z zz
zz z zz
—— — —— z
—— — —— z
—— — —— z
—— — —— z
—— — —— z
—— — —— z
—— — —— z
—— — —— z
CCD- DCR-
Preparativos Como come
çar
15
Page 16
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (solamente en los modelos montados)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión, por lo que para el uso efectivo estarán operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin embargo, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezcan continuamente puntos brillantes ( rojos, azules o verdes normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado de no colocar la videocámara de forma que el visor, la cámara de cristal líquido o el objetivo quede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar un mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
). Estos puntos aparecen
[a] [b]
blancos,
Precauções sobre os cuidados com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico (apenas em modelos montados)
O
ecrã
LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão, para que mais de 99,99% de pixels estejam operacionais para o uso efectivo. No entanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no ecrã LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabrico e não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
Não aponte a câmara directamente para o sol. Se o fizer, pode danificar a câmara. Tire fotografias ao sol quando houver pouca luz, por exemplo, no crepúsculo
câmara de vídeo
câmara de vídeo
câmara de vídeo
[d]
.
se molhe.
se molhe, poderá
exposta a
16
[c] [d]
Page 17
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado V BATT.
Instalação da bateria recarregável
Faça deslizar a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Faça deslizar a bateria recarregável para fora na direcção indicada pela seta, enquanto carrega em V BATT para baixo.
Palanca de liberación de la batería (V BATT)/ Alavanca V BATT de Libertação da batería
Preparativos Como come
çar
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie M). Para obtener más información acerca de la batería InfoLITHIUM, consulte la página 161. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo que queda para finalizar la carga se indicará en minutos en el visor.
Cuando el indicador de tiempo restante cambie a
, significará que ha terminado la carga
normal. Para cargar totalmente la batería (carga total), déjela conectada durante
aproximadamente una hora más después de terminada la carga normal; cuando la carga sea total, FULL aparecerá en el visor. La carga total de la batería permite su utilización durante más tiempo que la normal.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável na câmara de vídeo depois de a ter carregado. A câmara de vídeo funciona apenas com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a página 161 par obter informações sobre a bateria de «InfoLITHIUM». (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo, à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). A carga começa. O tempo restante da bateria é indicado em minutos na janela do visor.
Quando o indicador de bateria restante muda para , a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), deixe o conjunto da bateria ligado cerca de uma hora após a carga normal estar completa até aparecer «FULL» na janela do visor. Carregar totalmente a bateria permite-lhe usar a bateria por mais tempo do que o normal.
18
4
POWER
2,3
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
FULL
1
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
El número de la ilustración en la pantalla de visualización puede ser distinto al que aparece en la videocámara.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Procure que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de CA; podría ocasionar un corto circuito y dañar dicho adaptador.
Indicador de batería restante
Aparecerá el tiempo de batería que queda de grabación en el visor. El indicador de tiempo restante en el visor indica de manera aproximada el tiempo que queda de grabación.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de batería restante real
aparecerá “– – – – min” en el visor.
Durante la carga de la batería, no aparecerá ningún indicador, o lo hará de forma intermitente en el visor, cuando:
– El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
La batería no se ha instalado correctamente. Haya algún fallo asociado con la batería.
Se recomienda que cargue la batería a una temperatura ambiental de 10 a 30°C
Si la videocámara se apaga pero el indicador de batería restante indica que ésta tiene suficiente energía para que funcione
Vuelva a cargar totalmente la batería para corregir la indicación de batería restante.
O número do visor que se encontra na figura pode ser diferente do número que aparece na sua câmara de vídeo.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto entre objectos metálicos e as partes metálicas da ficha de CC do transformador de CA. Isto pode provocar um curto-circuito e danificar o transformador de CA.
Indicador do tempo restante da bateria
O tempo restante de gravação é mostrado no visor. O indicador de tempo restante da bateria na janela do visor indica aproximadamente o tempo de gravação que falta.
Até a câmara calcular o tempo de bateria restante real
«– – – – min» aparecerá na janela do visor.
Ao carregar a bateria, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca na janela do visor no seguintes casos:
O transformador de CA está desligado.A bateria recarregável não está bem instalada.Algo está errado com a bateria.
Recomenda-se o carregamento da bateria a uma temperatura ambiente de 10ºC a 30ºC
Se a bateria estiver descarregada, embora o indicador de bateria indique que esta tem carga suficiente para ser utilizada
Volte a carregar totalmente a bateria, para que a indicação do indicador de bateria seja a correcta.
Preparativos Como come
çar
Tiempo de carga
Batería/ Carga total (carga normal)/ Bateria recarregável Recarga total (carga normal)
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Tiempo aproximado, en minutos, para cargar una batería completamente descargada a 25°C
/Tempo de carregamento
145 (85)
Número aproximado de minutos para carregar uma bateria completamente descarregada a 25°C
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408
Grabación con Grabación con la pantalla
Batería/ Gravação com o Gravação com Bateria recarregável visor electrónico o ecrã LCD
Continua* Típica** Continua* Típica** Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
CCD-TRV608
Batería/ Gravação com o Gravação com Bateria recarregável visor electrónico o ecrã LCD
Continua* Típica** Continua* Típica** Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
NP-FM50 265 145 160 90 NP-FM70 540 295 335 185 NP-QM71 640 350 390 215 NP-FM90 820 450 505 275 NP-FM91/QM91 955 525 585 320
DCR-TRV140
Batería/ Gravação com o Gravação com Bateria recarregável visor electrónico o ecrã LCD
Continua* Típica** Continua* Típica** Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
NP-FM50 180 100 140 75 NP-FM70 370 205 295 160 NP-QM71 430 235 340 185 NP-FM90 560 310 450 245 NP-FM91/QM91 645 355 520 285
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
el visor/ de cristal líquido/
165 90 120 65
Grabación con Grabación con la pantalla
el visor/ de cristal líquido/
165 90 100 55
Grabación con Grabación con la pantalla
el visor/ de cristal líquido/
110 60 85 45
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
20
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe utilizando
repetidamente las operaciones de inicio/ parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408
Reproducción con la Reproducción con la
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
CCD-TRV608
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
NP-FM50 160 280 NP-FM70 335 570 NP-QM71 390 675 NP-FM90 505 865 NP-FM91/QM91 585 1010
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
líquido/ cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no ecrã LCD com o LCD fechado
Reproducción con la Reproducción con la
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
líquido/ cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no ecrã LCD com o LCD fechado
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante a
gravação com operações repetidas de início/ paragem de gravação, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
120 175
100 175
Preparativos Como come
çar
21
Page 22
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
DCR-TRV140
Reproducción con la Reproducción con la
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
NP-FM50 140 185 NP-FM70 295 385 NP-QM71 340 445 NP-FM90 450 580 NP-FM91/QM91 520 670
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no ecrã LCD com o LCD fechado
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
líquido/ cerrada/
85 115
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tiempo aproximado de reproducción continua a 25°C. La duración de la batería puede ser menor si se utiliza la videocámara en un ambiente frío. El tiempo de grabación y reproducción de una batería cargada normalmente es, aproximadamente, el 90% del de una batería cargada totalmente.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara funciona únicamente con la batería InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM de la serie M, llevan la marca
.
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com uma temperatura baixa, a vida útil da bateria é mais curta. Os tempos de gravação e reprodução de uma bateria normalmente carregada são cerca de 90% daqueles para uma bateria totalmente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de iões de lítio capaz de trocar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM». As baterias de série M «InfoLITHIUM» têm a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
22
Page 23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
presiónelo el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (toma de pared) mientras esté conectada a la toma de pared, incluso aunque el propio equipo se haya apagado.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso si la batería está instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene algún problema, desconecte el enchufe del adaptador de CA lo antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony (opcional). Consulte el manual de instrucciones del adaptador/cargador de CC para obtener más información.
Ligação à rede CA local
Quando for utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede, utilizando o transformador de CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de parede.
2,3
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligar a câmara de vídeo, esta só fica desligada da fonte de alimentação de CA (corrente eléctrica) quando retirar a ficha da tomada de corrente.
Notas
O transformador de CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo não esteja ligado a uma tomada de parede.
Coloque o transformador de CA perto de uma tomada da rede CA durante o seu uso, e caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA assim que for possível para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da Sony (opcional). Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento do transformador de CC/carregador.
Preparativos Como come
çar
23
Page 24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2
Acerto da data e da hora
Antes de utilizar por primera vez su videocámara, ajuste la fecha y la hora. CLOCK SET aparecerá cada vez que fije el interruptor de alimentación en CAMERA, salvo que establezca la fecha y hora en la cámara.
Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente 6 meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería recargable que incorpora la videocámara. En primer lugar ajuste el año, después el mes, el día, la hora y los minutos.
(1) Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El reloj empezará a funcionar.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez. «CLOCK SET» será mostrado todas as vezes que ajustar o interruptor para CAMERA a menos que acerte data e hora.
Se você não usar a câmara de vídeo durante 6 meses, os ajustes de data e hora podem ser cancelados (podem aparecer barras) porque a bateria recarregável da câmara ficou descarregada. Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos.
(1) Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para visualizar o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então carregue no botão.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora, rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e carregando no mesmo.
(6) Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para que o menu
desapareça. Aparece o indicador de tempo.
24
4
12 00
JAN
1,7
12002
AM
MENU
12 00
JAN
2
SETUP MENU
CLOCK SET USB S TREAM USB S TREAM USB S TREAM LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MOD E
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
:––:
––
––
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
LA NGUA GE DEMO MOD E
12002
AM
RETURN
[
MENU
] :
END
JUL
1205
42002
PM
3
SETUP MENU CLOCK SET
USB S TREAMUSB S TREAM LTR SIZE LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
LANGUAGE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
JUL
4 2002
1
2:05:00
12002
JAN
12 00
AM
PM
Page 25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano mudam da forma seguinte:
t 1995 T
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas (CCD-TRV107/TRV108/ TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Función de fechado automático
Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes de empezar a grabar (pág. 24). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la grabación (Función de fechado automático). Esta función solamente funcionará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche
12:00 PM significa mediodía
Nota sobre la función de fechado automático (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si:
ajusta la fecha y la hora.extrae y vuelve a insertar el videocasete.para la grabación antes de 10 segundos.ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
. . . .
Passo 2 Acerto da data e da hora
t 2002 T
. . . .
t 2079 T
Para verificar a data e a hora pré­ajustadas (somente CCD-TRV107/ TRV108/TRV308/TRV408/TRV608)
Carregue em DATE para ver o indicador de data. Carregue em TIME para ver o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME) e então carregue em TIME (ou DATE) para ver simultaneamente os indicadores de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte a data e a hora de acordo com a hora local (pág.
24). A data é automaticamente gravada por 10
segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função actua apenas uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona em ciclos de 12 horas.
12:00 AM representa meia-noite.
12:00 PM representa meio-dia.
Nota acerca da função de data automática (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática mostra a data automaticamente uma vez por dia. No entanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
acerte a data e a hora.ejecte e insira a fita novamente;pare a gravção antes de decorridos 10 segundosajuste AUTO DATE para OFF uma vez e volte a
ajustá-lo para ON nos ajustes do menu.
Preparativos Como come
çar
25
Page 26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 / Digital8 .* Cuando desee grabar en el sistema Hi8 , utilice videocasetes Hi8 .*
(1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 17) (2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione Z EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente.
(3) Introduzca en el compartimiento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
1)
2)
2 3
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .* Quando desejar gravar no sistema Hi8 , utilize cassetes de vídeo Hi8 .*
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 17). (2) Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em Z EJECT. O compartimento de cassete abre-se automaticamente.
(3) Introduza um cassete no compartimento de
cassete com a janela virada para fora e a patilha de protecção contra gravação virada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassete.
1)
2)
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
26
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
Page 27
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notes
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 .*
1)
Cuando utiliza la videocámara el tiempo de grabación es la mitad del que se indica en la cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de grabación es 3/4 del que se indica en la cinta Hi8 /Digital8 .*
1)
Si utiliza un videocasete 8 mm estándar, cerciórese de reproducir la cinta en esta videocámara. Cuando reproduzca una cinta estándar de 8 mm en otras videocámaras puede aparecer ruido de mosaico (incluidos otros modelos además de DCR-TRV140.)*
1)
El compartimiento del videocasete puede no cerrarse cuando presione cualquier parte del compartimiento del videocasete que no sea la marca .
No tome la videocámara por la tapa del compartimento de la cinta.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento.
A câmara de vídeo grava imagens através do sistema Digital8 .*
1)
Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de gravação é metade do tempo indicado na cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o modo LP nas programações do menu, o tempo de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete Hi8 /Digital8 .*
1)
Se utilizar cassetes de vídeo standard 8 mm , reproduza-as nesta câmara de vídeo. Se reproduzir cassetes normais de 8 mm noutras câmaras de vídeo (incluindo outros modelos DCR-TRV140.)*1), podem surgir ruídos de mosaico.
Para fechar o compartimento carregue apenas na marca pois não conseguirá fechá-lo se carregar noutra zona qualquer.
Não levante a câmara de vídeo pela tampa do compartimento de cassetes.
Preparativos Como come
çar
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
*1)Somente DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Para evitar apagamentos acidentais
Faça deslizar a patilha de protecção contra desgravação na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
27
Page 28
Grabación
– Operaciones básicas
Gravação – Operações básicas
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 17 a 27).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de grabación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. La lámpara de grabación de la cámara se ilumina en el visor cuando graba con el visor.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem automaticamente. (1) Remova a tampa da objectiva, carregando em
ambos os botões laterais e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para mais informações (pág. de 17 a 27).
(3) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
enquanto carrega no botão verde.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da câmara de vídeo, acende-se. Para parar a gravação, carregue em START/ STOP novamente. Quando gravar com o visor, o indicador luminoso de gravação da câmara de vídeo acende-se no próprio visor.
3
V
C
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Micrófono (R)*1)/ Microfone (R)*
28
Lámpara indicadora de grabación/Lâmpada de gravação da câmara de vídeo
1)
Micrófono (L)/ Microfone (L)
4
2
5
REC
V
C
R
P
O
W
E
R
E
R
A
40min
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
0:00:01
Page 29
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú (pág. 131). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces*1)/dos veces*
2)
siempre que esté en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete aunque desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2) con la cinta dentro
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera de la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en CAMERA o pulse START/STOP sin volver a cambiar el interruptor POWER para iniciar la grabación. Si la videocámara se encuentra en modo de espera sin una cinta insertada, no se apaga automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta en la que haya grabado algunas escenas en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden verse distorsionadas o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre las escenas.*
1)
Grabación de la fecha y la hora (DCR-TRV140 solamente)
La grabación de la fecha y la hora no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción.
Para poner el contador a 0:00:00 (CCD-TRV107/ TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Oprima COUNTER RESET (pág. 179).
*1) DCR-TRV140 solamente *2) CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (reprodução standard) e no modo LP (reprodução longa). Seleccione SP ou LP nos parâmetros de menu (pág. 138). No modo LP, pode gravar 1,5 vezes*1)/2 vezes*2) enquanto estiver no modo SP. Se gravar uma cassete no modo LP com esta câmara de vídeo, a respectiva reprodução deve ser feita na mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a alimentação da câmara de vídeo seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
Se deixar a câmara no modo de espera durante 3 minutos*1)/5 minutos*2), com a cassete dentro
A
câmara de vídeo
desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para recomeçar a partir do modo de espera na gravação, coloque primeiro o selector POWER na posição OFF (CHG) e depois rode-o para a posição CAMERA, ou carregue em START/STOP sem voltar a alterar a posição do selector POWER e comece a gravar. Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara não se desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o código de tempo pode não ser registado correctamente entre cenas.*
1)
Data e hora da gravação (somente DCR-TRV140)
A data e a hora da gravação não são indicadas durante a gravação. No entanto, as mesmas serão gravadas automaticamente na fita. Para visualizar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
Para ajustar o contador para 0:00:00 (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608)
Carregue em COUNTER RESET (pág. 179).
*1) Somente DCR-TRV140 *2) Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
29
Page 30
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, aparecerá el indicador la pantalla (Modo de espejo).
180°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
Puede ser dificultoso ver la pantalla de cristal líquido. Si fuera el caso, le recomendamos que grabe con el visor electrónico.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores con luz solar directa
Al ajustar el ángulo del panel de cristal líquido asegúrese de haber abierto el panel completamente en 90º.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal.
Durante la grabación en el modo de espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del mando a distancia.*
DATE y TIME de su videocámara no trabajarán.*
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
La fecha aparecerá invertida como en un espejo cuando esté trabajando la función de fechado automático. Sin embargo, la fecha se grabará normalmente.*
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
30
1)
2)
2)
Ajuste do ecrã LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no ecrã (modo Espelho).
90°
Quando for fechar o painel LCD, coloque-o verticalmente até produzir um estalido, e rode-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ser difícil ver no ecrã LCD. Se isto ocorrer, recomendamos que você grave com o visor.
Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a incidência directa dos raios solares
Quando regular os ângulos do ecrã LCD. Abra o ecrã LCD num ângulo de 90º.
Imagem no modo espelho
A imagem no ecrã LCD é como a imagem num espelho. No entanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará.*
DATE e TIME não funcionam na câmara de vídeo.*
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não aparecem.
A data aparece invertida como num espelho, quando a função de data automática estiver em funcionamento. No entanto, a data fica gravada normalmente.*
*1)Somente DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
1)
2)
2)
Page 31
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1) En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 131).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 131).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Después de la grabación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Extraiga el videocasete. (4) Fije la tapa del objetivo.
Ajuste da intensidade de brilho do ecrã LCD
(1) No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nos ajustes de menu (pág. 138).
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho do ecrã LCD.
1
LCD/VF SET LCD BRI G HT LCD B. L. LCD COLOR VF B.L. RETURN
[
] :
MENU
END
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (pág. 138).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
Após gravações
(1) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2) Feche o painel LCD. (3) Ejecte a cassete. (4) Coloque a tampa da objectiva.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
Después de utilizar la videocámara (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140 solamente)
Retire la batería de la videocámara para evitar que se active accidentalmente la lámpara incorporada.
Depois de utilizar a câmara de vídeo (Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/ TRV608, DCR-TRV140)
Retire a bateria recarregável da câmara de vídeo para evitar que a luz incorporada se ligue acidentalmente.
31
Page 32
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función de zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Para utilizar un zoom superior a 20×
El zoom de más de 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el aumento por zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú. La función de zoom digital se encuentra desactivada por defecto (pág. 128).
La calidad de la imagen se deteriorará porque se procesa digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece
Lado «W»: para grande angular (motivo aparece
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom maior que 20× é executado digitalmente. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. Como predefinição, a função de zoom digital está programada para OFF (pág. 135). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é processada digitalmente.
W
mais próximo)
mais distante)
T
WT
W
T
32
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el aumento por zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
W
T
Page 33
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá grabar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para grabar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do motivo
Caso não seja possível obter focagem nítida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no ecrã do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
Iluminación de fondo del visor (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140 solamente)
Puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 131).
Luz de fundo do visor electrónico (somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140)
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione VF B.L. nas programações do menu (pág. 138).
33
Page 34
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40min
JUL 4 2002
[g]
DCR-TRV140
[a] : Indicador de batería restante [b] :Indicador de formato [c] : Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Mirror (espejo) [d] :Indicador STBY/REC [e] : Indicador de código de tiempo/
Indicador de grabación de imágenes fijas [f] : Indicador de cinta restante
Aparece al rato de haber empezado a
1)
grabar.*
Aparece después de insertar un casete y
grabar o reproducir durante un tiempo.*
[g] :Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en
CAMERA.
[h] :Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en
CAMERA.
[i] : Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en
formato Hi8.
[j] : Indicador de contador de cinta
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Indicadores que aparecem no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
[a][i]
[f]
AM
[h]
40min
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608
[a] : Indicador do tempo de carga restante na
bateria [b] :Indicador do formato [c] : Indicador de modo de gravação/
Indicador de modo espelho [d] :Indicador STBY/REC [e] : Indicador da codificação de tempo/
Indicador de gravação de fotografias
numa [f] : Indicador de fita restante
2)
Aparecerá depois de iniciar a gravação por
algum tempo.*
Aparecerá depois de introduzir uma cassete
e gravar ou reproduzir por algum tempo.*
[g] :Indicador de data
Será mostrado durante cinco segundos
depois de ajustar o interruptor POWER para
CAMERA.
[h] :Indicador de tempo
Será mostrado durante cinco segundos
depois de ajustar o interruptor POWER para
CAMERA.
[i] : Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[j] : Contador de fita
[d][c][j]
SP
REC
1)
0:00:01
[f]
2)
34
Page 35
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación. En función de las condiciones de grabación, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá aproximadamente 1 minuto antes de que aparezca el tiempo de batería restante correcto (en minutos).
Código de tiempo (DCR-TRV140 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas:minutos: segundos) en el modo CAMERA y 0:00:00:00 (horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. No puede reiniciar el contador de tiempo.
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação. A indicação pode não ser a correcta; tudo depende das condições em que estão a ser feitas as gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do visor LCD, tem de aguardar cerca de 1 minuto para que a carga residual correcta da bateria apareça em minutos no visor.
Código de tempo (somente DCR-TRV140)
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo VCR. Não é possível voltar a escrever apenas o código de tempo. Não pode reinicializar o código de tempo.
*1)Somente DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Filmagem de motivos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação Operações básicas
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA. En el visor o en la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando grabe motivos a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no ecrã. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
35
Page 36
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente – NightShot/Super NightShot (DCR-TRV140 solamente)/ Color Slow Shutter (DCR-TRV140 solamente)
La función NightShot le permite filmar un motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función puede grabar satisfactoriamente animales para su observación, en un entorno nocturno.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de grabación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
COLOR SLOW SHUTTER
SUPER NIGHTSHOT
DCR-TRV140 CCD-TRV107/TRV108/
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Utilización de Super NightShot (DCR-TRV140 solamente)
El modo Super NightShot permite grabar objetos con una luz 16 veces más intensa de la que se obtiene con el modo NightShot.
Filmar no escuro – NightShot/ Super NightShot (somente DCR-TRV140)/Color Slow Shutter (somente DCR-TRV140)
A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Com esta função activada, pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o comportamento de animais nocturnos para efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, Faça deslizar NIGHTSHOT para ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no ecrã. Para cancelar a função de NightShot, Faça deslizar NIGHTSHOT para OFF.
ON
ON
OFF
NIGHTSHOT
Utilizar o modo Super NightShot (somente DCR-TRV140)
O modo Super NightShot torna os motivos até 16 vezes mais claros em comparação com aqueles que são gravados com o modo NightShot.
OFF
NIGHTSHOT
TRV308/TRV408/TRV608
(1) Coloque NIGHTSHOT en la posición ON en
el modo CAMERA. Los indicadores y NIGHTSHOT parpadearán en la pantalla.
(2) Pulse SUPER NIGHTSHOT. Los indicadores
y “SUPER NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla. Para cancelar el modo Super NightShot, pulse de nuevo SUPER NIGHTSHOT.
Utilización del Color Slow Shutter (DCR-TRV140 solamente)
El Color Slow Shutter le permite grabar imágenes a color en lugares con poca luz.
(1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta la posición OFF.
36
(1) Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
ON no modo CAMERA. Os indicadores e NIGHTSHOT começam a piscar no visor.
(2)
Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e SUPER NIGHTSHOT começam a piscar no visor. Para cancelar o modo Super NightShot, carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT.
Utilizar a Color Slow Shutter (somente DCR-TRV140)
A função de Color Slow Shutter permite gravar imagens a cores num local escuro.
(1) Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
OFF no modo CAMERA.
Page 37
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
(2) Pulse COLOR SLOW SHUTTER.
Los indicadores y COLOR SLOW SHUTTER parpadearán en la pantalla. Para cancelar la función de Color Slow Shutter, pulse de nuevo COLOR SLOW SHUTTER.
Utilización de la lámpara para NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara para NightShot. Para activar la lámpara para NightShot, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 129).
Notas
No utilice la función de brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
El Color Slow Shutter no se puede utilizar en sitios totalmente oscuros (0 lux).
Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de NihgtShot, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de NightShot, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición programada automática
(PROGRAM AE)
Mientras utilice la función Super NightShot o la función Color Slow Shutter, no podrá utilizar las funciones siguientes (DCR-TRV140 solamente):
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitalesExposiciónExposición programada automática
(PROGRAM AE)
Velocidad del obturador en Super NightShot o función de Color Slow Shutter (DCR-TRV140 solamente)
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para grabación en la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de grabación utilizando la lámpara para grabación en la obscuridad es de aproximadamente 3 m.
NightShot
en lugares
(2) Carregue em COLOR SLOW SHUTTER.
Os indicadores e COLOR SLOW SHUTTER começam a piscar no visor. Para cancelar a Color Slow Shutter, carregue novamente em COLOR SLOW SHUTTER.
Utilização da luz para NightShot
A imagem ficará mais iluminada com a luz para NightShot ligada. Para activar a luz de NightShot, regule N.S.LIGHT para ON nos parâmetros do menu (pág. 136).
Notas
Não utilize a função NightShot em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na câmara de vídeo.
A função Color Slow Shutter não pode ser utilizada em locais completamente escuros (0 lux).
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função de NightShot, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função NightShot, não é possível utilizar as seguintes funções:
Exposição PROGRAM AE
Se utilizar a função Super NightShot ou Colour Slow Shutter, não pode utilizar as seguintes funções (soment DCR-TRV140):
Fusão Efeito digitalExposição PROGRAM AE
Velocidade do obturador nas funções Super NightShot ou de Color Slow Shutter (somente DCR-TRV140)
A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de brilho do cenário de fundo. O movimento da imagem será lento.
Lâmpada para NightShot
Os raios da lâmpada para NightShot são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem com a lâmpada para NightShot é de cerca de 3 m.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
37
Page 38
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Superposición de la fecha y la hora en las imágenes (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 solamente)
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora visualizada en el visor o en la pantalla superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
DATE TIME
Sobreposição de data e hora nas imagens (somente CCD-TRV107/TRV108/ TRV308/TRV408/TRV608)
Pode-se gravar a data e/ou a hora mostrada no ecrã sobreposta na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
CCD-TRV608
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Antes de utilizar su videocámara ajuste la fecha y la hora locales (pág. 24).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la grabación real.
38
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora local antes de usá-la (pág. 24).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e depois apague os indicadores de data e hora antes de iniciar a gravação real.
Page 39
Comprobación de la grabación – END SEARCH
Verificação da gravação – END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para ver una secuencia de la ultima escena grabada.
Usted podrá ir al final de la sección grabada.
Presione END SEARCH en el modo CAMERA. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán y la reproducción pasará al modo de espera. El sonido se puede controlar desde el altavoz.
Notas
Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de END SEARCH, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no trabajará.
Pode utilizar esta tecla para gravar uma imagem imediatamente a seguir à última cena gravada.
END
SEARCH
Pode ir até para o fim da parte gravada.
Carregue em END SEARCH durante o modo CAMERA. Os últimos 5 segundos parte são reproduzidos e então retorna o modo de espera. Pode monitorizar o som a partir do altifalante.
Notas
Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a seguinte pode não ser uniforme.
Uma vez ejectada a cassete após efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas (DCR-TRV140 solamente)
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas (somente DCR-TRV140)
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
39
Page 40
Reproducción Operaciones básicas
Reprodução Operações básicas
Reproducción de una cinta
Es posible reproducir cintas grabadas mediante el sistema Digital8 .*1) Es posible reproducir cintas grabadas mediante el sistema Hi8 u estándar 8 mm (analógico).* Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Presione el pequeño botón verde y, sin
soltarlo, ponga el interruptor POWER en VCR*1)/PLAYER*2).
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m. (5) Para iniciar la reproducción, presione N. (6) Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de la videocámara se silenciará.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.*
3)
2)
REW
PLAY
Reprodução de uma cassete
Pode-se reproduzir as cassetes gravadas no sistema Digital8 .*1) Pode-se reproduzir as cassetes gravadas no sistema Hi8 standard 8 mm (analógico).* Pode-se ver a imagem de reprodução no ecrã do painel LCD. Caso feche o painel LCD, poderá ver a imagem de reprodução no ecrã do visor electrónico. (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Coloque o interruptor POWER em VCR*1)/
PLAYER*2) enquanto carrega no pequeno botão verde.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de vídeo não emite qualquer som quando o painel LCD está fechado.
É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a câmara de vídeo.*
2)
3)
254
POWER
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Para parar la reproducción
Presione x. *1)DCR-TRV140 solamente
*2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
40
*3)CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 solamente
6
VOLUME
3
1
Para parar a reprodução
Carregue em x. *1)Somente DCR-TRV140
*2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*3)Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
Page 41
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Es posible girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera [a]. Es posible ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e voltar a encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do painel LCD, rodando o painel LCD 7 graus para cima [b].
[a] [b]
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del mando a distancia*1) suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Para visualizar os indicadores do ecrã – Função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando*1) fornecido com a câmara de vídeo. Os indicadores aparecem no ecrã LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
Reproducci
ón – Operaciones b
7°
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
DATA CODE*
*1)CCD-TRV107/TRV408 *2)DCR-TRV140 solamente
DISPLAY*
2)
, DCR-TRV140
1)
solamente
DISPLAY
*1)Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 *2)Somente DCR-TRV140
41
Page 42
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Utilización de la función de código de datos (DCR-TRV140 solamente)
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Presione DATA CODE del controlador remoto en el modo de reproducción
La visualización cambiará de la forma siguiente: fecha/hora t diversos ajustes (SteadyShot, exposición AUTO/MANUAL, balance de blancos, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora / Diversos ajustes/ Data/hora Vários parâmetros
40
min
JUL 4 2002 12:05:56
[a] : Indicador de SteadyShot desactivado (OFF) [b] : Indicador de modo de exposición [c] : Indicador de balance de blancos [d] : Indicador de ganancia [e] : Indicador de velocidad de obturación [f] : Valor de apertura
Para hacer que no se visualice la fecha de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 132). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador
0:00:23:01
AM
Utilização da função código de dados (somente DCR-TRV140)
A câmara de vídeo grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (data/hora ou vários parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução
A indicação muda da forma seguinte: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
40
min
AUTO 60 AWB F1.4
[a] : Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposição [c] : Indicador de equilíbrio do branco [d] : Indicador de ganho [e] : Indicador de velocidade de obturação [f] : Valor de abertura
Para não visualizar os dados da gravação
Ajuste DATA CODE para DATE nos parâmetros do menu (pág. 139). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador
0:00:23:01
[a] [b] [c]
9dB
[d] [e] [f]
Datos de grabación (DCR-TRV140 solamente)
Los datos de grabación son la información que almacena su videograbadora en el momento de grabar. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
42
Dados de gravação (somente DCR-TRV140)
Dados de gravação são informações da câmara de vídeo depois da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Page 43
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (--- -- ---- y -- : -- : --) si: (DCR-TRV140 solamente)
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos (DCR-TRV140 solamente)
Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción (DCR-TRV140 solamente)
El indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de reproducción. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, se tardará aproximadamente 1 minuto hasta que se visualice el tiempo de batería restante correcto.
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en VCR*1)/PLAYER*2).
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (--- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso: (somente DCR-TRV140)
– Esteja a reproduzir uma parte em branco da
cassete;
– Não seja possível ler a cassete por estar
avariada ou com ruído;
– A cassete tenha sido gravada com uma câmara
de vídeo sem a data e a hora certas
Código de dados (somente DCR-TRV140)
Quando se liga esta câmara de vídeo ao televisor, o código de dados aparece no ecrã do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução (somente DCR-TRV140)
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente, leva cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Os vários modos de reprodução
Para utilizar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER para VCR*1)/PLAYER*2).
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción (DCR-TRV140 solamente)
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução (somente DCR-TRV140)
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
43
Page 44
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) (CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 solamente)
Presione y en el control remoto durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta hacia atrás, presione y, a continuación, presione y en el control remoto.* normal, presione N.
1)
Para volver a la reproducción
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal (DCR-TRV140 solamente)
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma (DCR­TRV140 solamente)
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (procura de imagem)
Mantenha carregada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, liberte a tecla.
Para ver a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, liberte a tecla.
Para ver as imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta) (somente CCD-TRV107/ TRV408, DCR-TRV140)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para reprodução lenta no sentido inverso, carregue em e depois em y no telecomando.* retomar a reprodução normal, carregue em N.
1)
Para
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade (somente DCR-TRV140)
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem fotograma a fotograma (somente DCR-TRV140)
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução fotograma a fotograma no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos 5 segundos da parte gravada e pára.
44
Page 45
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
En los modos de reproducción anteriores
El sonido estará silenciado.
Es posible que la grabación anterior se muestre
como un mosaico cuando la reproduzca.*
Cuando el modo de pausa en la reproducción dura 3 minutos*1)/5 minutos*
2)
1)
La videocámara automáticamente pasa a modo de parada. Para reiniciar la reproducción, presione N.
Nota sobre el modo de reproducción a cámara lenta (DCR-TRV140 solamente)
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no funcionará para una imagen de salida procedente de la toma DV IN/OUT.
Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto (CCD-TRV107/ TRV408 solamente)
Su videocámara volverá automáticamente al modo de reproducción a velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 solamente)
Puede aparecer ruido durante el modo de pausa de reproducción, reproducción a cámara lenta*
3)
o búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 solamente)
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la parte superior o inferior de la pantalla. No se trata de un mal funcionamiento.
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*3)CCD-TRV107/TRV408 solamente
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A gravação anterior pode aparecer como uma imagem em mosaico ao fazer a reprodução.*
Quando o modo de pausa dura 3 minutos*1)/ 5 minutos*
2)
1)
A câmara entra automaticamente no modo de pausa. Para retomar a reprodução, carregue em
N
.
Notas sobre o modo de reprodução em câmara lenta (somente DCR-TRV140)
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na câmara de vídeo; entretanto, esta função não actua para uma imagem de saída da tomada DV IN/ OUT.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca de 1 minuto (somente CCD-TRV107/TRV408)
A câmara de vídeo retornará automaticamente à velocidade normal.
Quando reproduzir uma cassete gravada na velocidade LP (somente CCD-TRV107/TRV108/ TRV308/TRV408/TRV608)
Podem ocorrer interferências durante o modo de pausa na gravação, reprodução em câmara lenta*3) ou procura de imagens.
Se inverter a reprodução de uma cassete (somente CCD -TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608)
Podem ocorrer interferências horizontais na parte central ou superior e inferior do ecrã. Isto não é sinónimo de avaria.
*1)Somente DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*3)Somente CCD-TRV107/TRV408
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
45
Page 46
Visualización de grabaciones en un televisor
Ver as gravações num televisor
Conecte la videocámara al televisor utilizando el cable de conexión de audio/vídeo incluido con la videocámara para ver la imagen reproducida en la pantalla del televisor. Puede utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando supervisa imágenes reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de pared utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando supervise la imagen reproducida en la pantalla del televisor (pág. 23). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo da reprodução tal como faz para controlar as imagens reproduzidas no visor LCD. Recomenda-se que, para controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA (pág. 23). Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor para VCR.
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
S VIDEO OUT
A/ V OUT
CCD-TRV608
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Negra/ Preto
DCR-TRV140
46
S VIDEO OUT
A/ V OUT
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Negra/ Vermelho
Page 47
Visualización de grabaciones en un televisor
Ver as gravações num televisor
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su televisor es de tipo monoaural
Enchufe la clavija amarilla del cable de conexión audiovisual a la toma de entrada de vídeo y la clavija blanca o roja a la toma de entrada de audio del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal derecho (R).
(DCR-TRV140 solamente)
Para conectar a un televisor sin tomas de entrada audiovisual (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 solamente)
Use un adaptador RFU para sistemas NTSC (opcional). Consulte el manual de funcionamiento del televisor y del adaptador RFU.
Si el televisor es de tipo estéreo (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 solamente)
Conecte la clavija de audio del cable A/V que se proporciona a la entrada de clavija izquierda (blanca) del televisor.
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo. Ajuste o selector de entrada no videogravador para LINE.
Caso o seu televisor seja do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio na TV. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
(somente DCR-TRV140)
Ligar a uma TV sem tomadas de entrada de vídeo/áudio (somente CCD-TRV107/TRV108/ TRV308/TRV408/TRV608)
Use um adaptador RFU no sistema NTSC (opcional). Consulte o manual de instruções de sua TV e do adaptador RFU.
Se sua TV for do tipo estéreo (somente CCD-TRV107/TRV108/ TRV308/TRV408/TRV608)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/V fornecido à tomada esquerda de entrada (branco) do televisor.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
Si su televisor posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video tanto de la videocámara como del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 134). A continuación, pulse DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar DISPLAY en la videocámara.
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto na câmara de vídeo como no televisor.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas programações de menu (pág. 141). Depois, carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para desactivar os indicadores do ecrã, carregue novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
47
Page 48
Operaciones de
grabación
avanzadas
Operações de gravação avançadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
Grabación de fotos
DCR-TRV140 solamente
Puede grabar una imagen fija como una fotografía. Este modo es útil cuando desea grabar una imagen tal como una fotografía. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda almacenar 60 minutos en el modo SP. (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos 7 segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas numa cassete – Gravação de fotografias numa
– Somente DCR-TRV140
Pode uma imagem estática como uma fotografia. Este modo é útil quando quiser gravar uma imagem como se fosse uma fotografia. Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar por 60 minutos na velocidade SP. (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
mantenha carregada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é mostrado. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, liberte PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente carregada PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no ecrã é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é mostrada no ecrã até que a gravação seja completada.
48
PHOTO
1
2
CAPTURE
PHOTO
•••••••
PHOTO
Page 49
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa cassete – Gravação de fotografias numa
Notas
Durante la grabación de fotos, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la
función de efectos digitales.
mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. En la imagen podría aparecer ruido de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotos utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos durante la grabación en el modo CAMERA normal
No podrá comprobar la imagen en la pantalla mientras esté presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos 7 segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija durante estos 7 segundos.
Notas
Durante a gravação de fotografias numa, não se pode alterar o modo ou o ajuste.
A tecla PHOTO não funciona: durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
durante o uso da função de fusão.
Na gravação de uma imagem estática, não
balance a câmara de vídeo. Ruídos de mosaico standard podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de gravação de fotografias numa cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo gravará uma imagem no ecrã imediatamente.
Para utilizar a função de gravação de fotografias numa cassete durante a gravação no modo CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no ecrã carregando em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a câmara de vídeo retornará ao modo de espera. Durante os 7 segundos de gravação, não será possível registar uma outra imagem estática.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
49
Page 50
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
– DCR-TRV140
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE franjas negras en la pantalla. Las imágenes visualizadas durante la reproducción en un televisor normal pantalla panorámica Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes de proporciones correctas en formato panorámico
[c]
se comprimirán horizontalmente.
[a]
aparecerán
[b]
[d]
.
o de
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a ON en de los ajustes del menú (pág. 129).
WIDE
[c]
– CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras [d].
16:9FULL
Durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes de proporciones correctas en formato panorámico
grabación
en el modo 16:9FULL [e], o durante la
Si ajusta el modo de pantalla de un
[h].
DCR-TRV140
Pode gravar imagens panorâmicas 16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico de 16:9 (16:9 WIDE). Aparecem bandas pretas no ecrã durante a gravação no modo de 16:9 WIDE [a]. As imagens que aparecem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de ecrã panorâmico de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da largura. Se programar o modo de ecrã de um televisor de ecrã panorâmico de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver imagens com uma proporção correcta em formato de ecrã panorâmico [d].
[d]
Durante o modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para ON em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
– CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem panorâmica de 16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã do televisor de ecrã panorâmico ao modo zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece [d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. programar o modo de ecrã de um televisor de ecrã panorâmico 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver imagens com uma proporção correcta em formato de ecrã panorâmico
[h].
Se
50
Page 51
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de menú (pág. 129).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
– Película antigua*
1)
– Rebote
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Conexión para un televisor (DCR-TRV140 solamente)
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE aparecerán automáticamente en la pantalla del televisor en tamaño completo cuando: – haya conectado su videocámara a un televisor que
sea compatible con el sistema de identificación de vídeo (ID-1/ID-2).
– haya conectado su videocámara a la toma de S video
del televisor.
Sistema ID-2 (DCR-TRV140 solamente)
El sistema ID-2 transmitirá una señal de protección de derechos de autor con señales ID-1 entre las señales de vídeo cuando haya conectado su videocámara a otro equipo mediante un cable conector de audio/vídeo.
En el modo panorámico (CCD-TRV308/TRV408/ TRV608, DCR-TRV140 solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Si 16:9WIDE está ajustado a ON*1)/16:9FULL*2) en los ajustes del menú cuando esté trabajando la función de SteadyShot, parpadeará y tal función no funcionará.
Indicador de la fecha o la hora (CCD-TRV107/ TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para CINEMA ou 16:9FULL em nos ajustes de menu (pág. 136).
Operaciones de grabaci
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
Filme antigo* Salto vertical da imagem
Durante gravações
1)
ón avanzadas
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a câmara de vídeo ao modo de espera e depois regule 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
Ligação para um televisor (somente DCR-TRV140)
Imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem automaticamente no ecrã do televisor no tamanho total
Operações de grava
quando: – a câmara de vídeo for ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/ID-2).
– a câmara de vídeo for ligada a uma tomada de vídeo
S no televisor.
Sistema ID-2 (somente DCR-TRV140)
ção avan
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre sinais de vídeo quando se liga esta videocâmara a outro
çadas
equipamento através de um cabo de ligação A/V.
No modo panorâmico 16:9 (somente CCD-TRV308/ TRV408/TRV608, DCR-TRV140)
A função de estabilidade da imagem não funcionará. Caso regule 16:9WIDE para ON*1)/16:9FULL*2) nos parâmetros do menu quando a função de estabilidade da imagem estiver a funcionar, pisca e a função de estabilidade da imagem não funcionará.
Indicador de data ou hora (somente CCD-TRV107/ TRV108/TRV308/TRV408/TRV608)
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador de data ou hora será ampliado nos televisores de ecrã panorâmico.
*1)Somente DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV308/TRV408/TRV608
51
Page 52
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Se puede realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
FADER
M.FADER (mosaico)/ (mosaico)
1)
STRIPE*
BOUNCE*
OVERLAP*
2)
2) *3)
Pode efectuar a fusão para dar à sua gravação um toque profissional.
2) *3)
WIPE*
2) *3)
DOT* (punto aleatorio)/ (ponto aleatório)
*1)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente *2)Aumento gradual solamente *3)DCR-TRV140 solamente
52
*1)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 *2)Somente na fusão de abertura *3)Somente DCR-TRV140
Page 53
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
1)
*
r
sin indicador BOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
MONOTONE
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
3)
T
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para cores. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de cores para preto e branco.
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
2)
nenhum indicador BOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a fusão de abertura/encerramento ser executada, a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo normal.
volverá automáticamente al modo normal.
1)
*
r
MONOTONE
3)
T
Operaciones de grabaci
2)
ón avanzadas
Operações de grava
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
*1)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente *2)Aumento gradual solamente *3)DCR-TRV140 solamente
1
FADER
Para cancelar a função de fusão
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
*1)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 *2)Somente na fusão de abertura *3)Somente DCR-TRV140
FADER
ção avan
çadas
53
Page 54
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota (DCR-TRV140 solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes:
Efectos digitalesGrabación en la obscuridad súperColor Slow ShutterGrabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar las funciones de superposición, aparición y desaparición o puntos (DCR-TRV140 solamente)
Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté grabando desaparecerá de la pantalla. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente.
El indicador de la fecha, el de la hora y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 solamente)
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes:
D ZOOM se activa en los ajustes de menú – Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (somente DCR-TRV140)
Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das seguintes funções:
Efeito digital Super NightShot Color Slow Shutter Gravação de fotografias numa cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição, de abertura/fecho da imagem ou de ponto (somente DCR-TRV140)
A câmara de vídeo armazena a imagem na cassete. À medida que a imagem é armazenada, o indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do ecrã. Dependendo das condições da fita de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez.
A fusão de abertura ou de encerramento não actua sobre o indicador de data, hora e título (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608)
Apague-os antes de utilizar a função de fusão, caso não sejam necessários.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
Focagem Zoom Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM é activado nas programações do
menu
Modo panorâmico Efeito de imagem PROGRAM AE
54
Page 55
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (en
blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en una ilustración.
SLIM [c] : La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa y la imagen tiene el aspecto de los dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
Imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais, tais como os de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem aparece a sépia. B&W : A imagem é monocromática
(preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se na
vertical.
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] : O contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelha­se a um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece como um
mosaico.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
55
Page 56
Utilización de efectos especiales Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen (DCR-TRV140 solamente)
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función de efectos digitales.
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
DCR-TRV140
MANUA L SE T
PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
&B
.
TRAGEN
AIPES
W
EZIRALOS
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
CCD-TRV107/TRV108/ TRV308/TRV408/TRV608
MANUA L SE T
PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
MENU
OFF
LETSAP
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
CIASOM
MILS
] :
END
HCTERTS
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem (somente DCR-TRV140)
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a função de efeito digital.
Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal.
56
Page 57
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
– DCR-TRV140 solamente
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Es posible grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Es posible grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Es posible intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Es posible grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es posible reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Es posible añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
Somente DCR-TRV140
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira a que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
É possível trocar uma área mais clara de uma imagem estática por uma imagem em movimento.
TRAIL
É possível gravar uma imagem que deixe uma imagem residual como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar um ambiente do tipo filme antigo às imagens. A câmara de vídeo ajusta automaticamente o modo panorâmico para ON, o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de obturação para o valor apropriado.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
57
Page 58
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1) En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efecto digital deseado
en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles.
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador acende­se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – A velocidade a que se deseja que a
imagem estática se sobreponha nas imagens em movimento.
FLASH – O intervalo do movimento por
flashes
LUMI. – O esquema de cor da área na
imagem estática vai ser substituído por uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior for o valor regulado, mais lenta é a velocidade de obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no ecrã, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
58
1
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MENU
23
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHT R
RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Page 59
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Para cancelar la función de Efectos digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Las funciones siguientes se desactivan durante la función de efectos digitales:
Aumento gradual/desvanecimientoGrabación de fotografías en cintaSuperNightShotColor Slow Shutter
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en el modo de obturación lenta:
Las funciones siguientes no funcionará en el modo de película antigua:
Modo panorámicoExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Para cancelar a função de efeito digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.
Notas
As funções seguintes não se encontram disponíveis durante a função de efeito digital:
Fusão Gravação de fotografias numa cassete Super NightShot Color Slow Shutter
Durante o modo de obturação lenta, a função PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: Modo panorâmico Efeito de imagem PROGRAM AE
Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG)
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser eficaz. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
Velocidad de obturación/Velocidade de obturação
Número de velocidad de obturación/ Velocidad de obturación/ Número da velocidade de obturação Velocidade de obturação
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
ção avan
çadas
59
Page 60
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando grabe motivos muy iluminados, como en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya sea directa o reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté grabando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es ideal para grabar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté grabando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este evita que as caras das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este minimiza o tremor de motivos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este evita que as caras das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este destina-se a gravações de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a câmara de vídeo foque os vidros ou as redes das janelas quando quer gravar um motivo por trás do vidro ou rede.
60
Page 61
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo PROGRAM AE deseado
en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
Notas
En los modos de proyector, deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a media y a larga distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes:
Obturación lenta*Película antigua*ReboteColor Slow Shutter*
Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de exposición programada (PROGRAM AE)
Podrá ajustar manualmente la exposición.
Si está grabando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE):
Modo de retrato suaveModo diversos de deportes
*DCR-TRV140 solamente
(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu e então carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRAI T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos parâmetros do menu.
Notas
Nos modos Holofote, Lição de desporto e Praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiro plano. Isto porque a câmara de vídeo está ajustada para focar apenas motivos a média e longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & luar e Paisagem, a câmara de vídeo é ajustada para focar apenas motivos distantes.
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir:
Obturação lenta* Filme antigo* Salto vertical da imagem Color Slow Shutter*
Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
É possível ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremor ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE:
Modo retrato suave Modo lição de esporte
*Somente DCR-TRV140
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
61
Page 62
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzMotivo brillante y fondo obscuroPara grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA.
Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
Motivo em contraluzMotivo claro e fundo escuroPara gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de iluminación de fondo no trabajará en el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
62
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua durante o modo CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE. caso faça deslizar NIGHTSHOT até ON.
Page 63
Focagem manualEnfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo al grabar:
motivos a través de un vidrio empañado.rayas horizontales.motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
Grabación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1) En el modo CAMERA, presione FOCUS. En la
pantalla aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem de: – motivos através de vidros cobertos de gotas
de água.
tiras horizontais. motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
Quando se quer alterar a focagem de um
motivos localizado num plano à frente para um motivos no fundo.
Filmagem de um motivo estático com utilização de tripé.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS. O
indicador 9 aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para tornar a
focagem nítida.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Presione FOCUS.
ção avan
çadas
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
63
Page 64
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición T (telefoto) y después grabe en la posición W (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque al final de la posición W (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (teleobjectiva) e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiado perto para ser focado.
64
Page 65
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
– DCR-TRV140 solamente
Puede realizar una grabación a intervalos de tiempo ajustando la videocámara para que alterne secuencialmente la grabación automática y el modo de espera. Con esta función logrará excelentes resultados al grabar floraciones, apariciones, etc.
Ejemplo/ Por exemplo
1 S
[a]
[b]
[c]
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
9 MIN 59 S 10 MIN
el menú en modo de pausa.
y, a continuación pulse el dial.
INT. REC y, a continuación pulse el dial.
SET, a continuación pulse el dial.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, a continuación pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y, a
continuación, pulse el dial. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo:
0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, a continuación
pulse el dial.
1 S
9 MIN 59 S 10 MIN
Somente DCR-TRV140
Pode fazer um intervalo na gravação se programar a câmara de vídeo para reproduzir automaticamente e ficar no modo de espera sequencialmente. Esta função permite obter gravações excelentes para floreados, emergência, etc.
[a]: Tiempo de grabación/Tempo de gravação [b]: Tiempo de espera/Tempo de espera [c]: Tiempo del interval/Tempo de intervalo
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU para
ver o menu no modo de espera.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT.
REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET e
depois carregue no botão.
(5)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INTERVAL e depois carregue no botão.
2 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o intervalo de tempo pretendido e depois carregue no botão. O intervalo de tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
REC TIME e depois carregue no botão.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o tempo de gravação pretendido e depois carregue no botão. O intervalo de tempo:
0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN e depois carregue no botão.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
65
Page 66
Grabación a intervalos
1
Gravação com intervalo
MENU
2-4
CAMERA SET D ZOOM
16:9
WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
CAMERA SET
[
MENU] : END
D ZOOM
16:9 STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF
WIDE
ON OFF SET
CAMERA SET D ZOOM
16:9
WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
[
MENU] : END
ON OFF SET
5
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, a continuación pulse el dial.
(7)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El indicador de grabación a intervalos parpadea.
(8)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a intervalos se ilumina.
CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
0.5
SEC
CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
1
MIN
5
MIN
10
MIN
0.5
SEC
1
SEC
1.5
SEC
2
SEC
(6)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de intervalo da gravação começa a piscar.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalo. O indicador de intervalo da gravação acende-se.
66
Page 67
Grabación a intervalos
7
MENU
Gravação com intervalo
INTERVAL
Operaciones de grabaci
Para cancelar la grabación a intervalos
Ponga INT. REC en la posición OFF en los ajustes del menú.
Para detener la grabación a intervalos momentáneamente y realizar una grabación normal
Pulse START/STOP y podrá llevar a cabo una grabación normal una única vez. Para cancelar la grabación normal, vuelva a pulsar START/ STOP.
Sobre el tiempo de grabación
Entre el tiempo de grabación y el tiempo seleccionado puede haber una diferencia de ±6 fotogramas.
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
La función de grabación a intervalos se cancelará automáticamente
6
CAMERA SET D ZOOM
16:9
WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN
[
Para cancelar a gravação com intervalo
Regule INT. REC para OFF nas programações do menu.
Para interromper momentaneamente a gravação com intervalo e efectuar uma gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode gravar normalmente uma vez. Para cancelar a gravação normal, carregue novamente em START/STOP.
Sobre o tempo de gravação
Pode existir uma discrepância no tempo de gravação de um máximo de ±6 fotogramas, comparativamente com o tempo seleccionado.
Se colocar o selector POWER na posição OFF (CHG)
A função de gravação com intervalo é automaticamente cancelada.
ON
MENU] : END
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
67
Page 68
Grabación fotogtrama a fotograma Grabación de tomas
Gravação fotograma a fotograma Gravação com cortes
DCR-TRV140 solamente
Puede realizar una grabación con efectos de animación mediante tomas de tipo fotograma a fotograma (stop-motion). Para crear dicho efecto, mueva el sujeto un poco, lleve a cabo la grabación de la toma y vuelva a empezar. Recomendamos utilizar trípode y, a partir del paso 6, manipular la videocámara mediante el control remoto.
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC y, a continuación pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, a continuación pulse el dial.
(5)
Pulse MENU para borrar la visualización del menú. Se ilumina el indicador FRAM REC.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de la toma. La videocámara graba durante unos seis fotogramas y vuelve al modo de grabación en espera.
(7)Mueva el sujeto y repita el paso 6.
5
MENU
FRAME REC
Somente DCR-TRV140
Pode efectuar uma gravação de uma imagem parada com um efeito animado utilizando a gravação com cortes. Para criar este efeito, mova ligeiramente o motivo e efectue uma gravação com cortes. Recomendamos a utilização de um tripé e a utilização da câmara de vídeo com o telecomando depois do passo 6.
(1) No menu CAMERA, carregue em MENU
para aceder ao menu.
(2) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no botão.
(4) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador FRAM REC acende-se.
(6)
Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com cortes. A câmara de vídeo grava durante aproximadamente seis fotogramas e depois volta ao modo de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar la grabación de tomas
Ponga FRAME REC en la posición OFF en los ajustes del menú.
Notas sobre la grabación de tomas
La última toma grabada tiene una extensión superior a la de las demás.
El tiempo de cinta restante correcto no se indicará si utiliza esta función continuamente.
Cuando ponga el selector POWER en la posición OFF (CHG)
La función de grabación de tomas se cancelará
68
automáticamente.
3
CAMERA SET D ZOOM
16:9
WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Para cancelar a gravação com cortes
Regule FRAME REC para OFF nas programações do menu.
Notas sobre a gravação com cortes
O último corte gravado é maior que os outros cortes.
Se utilizar esta função sem interrupções, o tempo correcto de duração da cassete não é indicado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com cortes é cancelada automaticamente.
Page 69
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Es posible seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 71). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú del título.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. Aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
2
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-ajustados e dois títulos personalizados (pág. 71). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3) Seleccione o título desejado nos parâmetros
do menu, e então carregue no botão SEL/ PUSH EXEC. Os títulos são indicados no idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então carregue no botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET T I T L E
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL IDAYS
T I TLE
PRESET T I T L E
!
HEL LO HAPPY B I RT HDAY HAPPY HOL IDA YS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
!
CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RT HDAY HAPPY HOL IDAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
!
ção avan
çadas
!
3
4
PRESET T I T L E
!
HEL LO HAPPY B I RT HDAY HAPPY HOL IDA YS
CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
TITLE
!
[
TITLE
VACATION
TITLE]:END
VACATION
[
TITLE]:END
69
Page 70
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la grabación
Pulse TITLE mientras grabe y realice los pasos 2 a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Nota (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera ellas.
Si hace aparecer el menú o menú de títulos mientras superpone un título
El título no se grabará mientras el menú o el menú de títulos estén visibles.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione
en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) No es posible introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE (grande). Si introduce más de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL (pequeño) aunque seleccione LARGE (grande).
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición
1)
8 ni la 9.*
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en pantalla.
Cuando superponga un título durante la grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Es posible superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Es posible grabar un título cuando duplique la cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de audio/vídeo, no podrá grabar el título.
2)
*
*1)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*2)DCR-TRV140 solamente
70
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE enquanto estiver a gravar e execute os passos 2 a 5. Quando carregar em SEL/ PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré- ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Nota (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/ TRV608)
Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser mostrada.
Se aceder ao menu ou menu de títulos durante a sobreposição de títulos
O título não é gravado enquanto o menu ou o título do menu estiver visível.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12 caracteres, o tamanho do título passa a SMALL, mesmo que seleccione LARGE.
• A posição do título altera-se como segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não é possível escolher a posição 8 nem a 9.*
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título que aparece no
1)
ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. No entanto, o título não é gravado na fita. Pode-se registar um título quando se duplica uma cassete, ligando-se esta câmara de vídeo ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível registar o título.
2)
*
*1)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*2)Somente DCR-TRV140
Page 71
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Es posible confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE en el modo CAMERA o
VCR*1)/PLAYER*2).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda línea (CUSTOM2 SET), a continuación, presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
T I TLE
2
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená- los nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) No modo CAMERA ou VCR*1)/PLAYER*2),
carregue em TITLE.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
selecionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda linha (CUSTOM2 SET), depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois carregue no botão.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então carregue no botão. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 S E T CUSTOM2 S E T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 S E T CUSTOM2 S E T
RETURN
[
TITLE]:END
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
PRESET T I TL E
HEL LO
! HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
!
3
4 6
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
TITLE SET
CUSTOM1 S E T CUSTOM2 S E T
RETURN
[
TITLE]:END
W
&?!
W
&?!
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
]
[
ÁÉÍ ÓÚ
c
P2
[
]
ƌ
SET
ÂÊÎ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
]
[
ÁÉÍ ÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV Z
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV Z
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV Z
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV Z
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV Z
.,/–
[
TITLE]:END
W
&?!
W
&?!
W
&?!
P1
$F¥
DM
£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
[
]
ÂÊÎ
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
]
[
ÁÉÍ ÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
]
[
ÁÉÍ ÓÚ
c
P2
[
]
ƌ
SET
ÂÊÎ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
*1)Somente DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
ção avan
çadas
71
Page 72
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM 2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/ PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos*1)/5 minutos*2) o más para introducir los caracteres en el modo de espera y con una cinta dentro de la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA, y vuelva al paso 1. Es recomendable que ponga el interruptor POWER en la posición VCR*1)/PLAYER*2) o que extraiga la cinta para que la videocámara no se apague automáticamente mientras escribe los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM 1SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então carregue no botão para eliminar o título. O último carácter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Se levar 3 minutos*1)/5 minutos*2) ou mais para introduzir caracteres no modo de espera enquanto um cassete está na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) uma vez então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo
1. Recomendamos colocar o interruptor POWER em VCR*1)/PLAYER*2) ou remover o cassete de maneira a que a sua máquina não desligue automaticamente enquanto estiver introduzindo caracteres de título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao ecrã prévio.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco.
*1)DCR-TRV140 solamente *2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
72
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em branco.
*1)Somente DCR-TRV140 *2)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Page 73
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
– CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente
Es posible utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de grabación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el indicador en la pantalla mientras la videocámara se encuentra en modo CAMERA. Se enciende la lámpara incorporada. Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la lámpara incorporada se apagará simultáneamente. No podrá encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para encender la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
– Somente CCD-TRV107/TRV308/
TRV408/TRV608, DCR-TRV140
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as suas condições de gravção. A distância recomendada entre o motivo e a videocâmara é de aproximadamente 1,5 m.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, carregue várias vezes em LIGHT até que o indicador apareça no ecrã. A luz incorporada acende-se. A luz incorporada acende-se. Caso rode o interruptor POWER para OFF (CHG), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada ao rodar novamente o interruptor POWER para CAMERA. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente no modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/ Luz incorporada
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca ningún indicador en la pantalla.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental.
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para acender a luz incorporada automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até que o indicador apareça no ecrã. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente.
ção avan
çadas
73
Page 74
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. Mantenga a las personas y los objetos a una distancia mínima de la lámpara de 1,22 m mientras la utilice o esté caliente. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela.
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t sin indicador
Notas
La lámpara incorporada se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando permanece encendida en modo
AUTO ( ) durante más de 5 minutos
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o después de haberse acabado la cinta. Para volver a encender la lámpara, presione de nuevo LIGHT.
Cuando la lámpara incorporada está encendida, la batería se descargará con rapidez. Apague la batería cuando no la utilice.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara accidentalmente.
Cuando se produce un parpadeo al filmar en modo AUTO ( ), pulse LIGHT hasta que aparezca el indicador .
La lámpara incorporada puede encenderse o apagarse al utilizar las funciones PROGRAM AE o de grabación a contraluz al filmar en modo AUTO ( ).
La lámpara incorporada podría apagarse al insertar o extraer un casete.
Cuando la función de búsqueda de fin esté trabajando, la lámpara incorporada estará apagada.
Cuando utilice un objetivo de conversión (opcional), puede bloquear la luz procedente de la lámpara y no iluminar adecuadamente el motivo.
74
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfícies ao redor estarão quentes enquanto a luz estiver acesa, e permanecerão quentes por algum tempo, depois da luz se apagar.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou lesões às pessoas. Durante a utilização e até à lâmpada arrefecer, não aponte directamente a luz a pessoas ou materiais que estejam a menos de 1,22 m. Apague a luz quando não estiver em uso.
Quando carrega em LIGHT
O indicador muda da forma seguinte:
t
t t
Notas
A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos a seguir: – Se permanecer no modo AUTO ( ) por
mais de 5 minutos
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou após a cassete ter chegado ao fim. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente.
A bateria descarrega rapidamente quando a lâmpada incorporada está ligada. Desligue a lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
Quando não estiver a utilizar a videocâmara, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente.
Se a imagem tremer quando estiver a filmar no modo AUTO ( ), carregue em LIGHT até aparecer o indicador .
Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz incorporada pode acender e apagar-se se utilizar a função PROGRAM AE ou a função de contra-luz ( ).
A lâmpada incorporada pode desligar-se quando introduzir ou ejectar uma cassete.
Durante a operação da função de procura do final, a luz apaga-se.
Quando utilizar a objectiva de conversão (opcional), os raios da luz incorporada serão bloqueados e poderão não iluminar o motivo apropriadamente.
nenhum indicador
Page 75
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional). La bombilla halógena no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena Sony XB-3D. Apague la lámpara antes de sustituir la bombilla. (1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma mediante un alambre.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara incorporada.
13
2
4
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony (opcional). A lâmpada de halogénio fornecida não existe para venda no mercado. Compre a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony. Antes de substituir a lâmpada desligue a alimentação. (1) Retire o suporte da lâmpada carregando no
orifício existente por baixo do mesmo com um arame.
(2) Rode o encaixe da lâmpada no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e retire­o do suporte.
(3) Volte a colocar a lâmpada pegando-lhe com
um pano seco.
(4) Coloque o encaixe da lâmpada rodando-o no
sentido dos ponteiros do relógio e volte a montar o suporte.
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la lengüeta con la ranura al insertar la lámpara.
NOTA
Ao inserir, alinhe a patilha com a ranhura.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
PRECAUCIONES
Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el riesgo de incendios.
Para evitar la posibilidad de quemarse, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que esté suficientemente fría (después de unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la bombilla se ensucia, límpiela completamente.
CUIDADOS
Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para reduzir o risco de incêndios.
Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma arrefeça o suficiente para ser manuseada (por aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manuseie-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente.
75
Page 76
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
– DCR-TRV140 solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. (1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, seleccione P EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 55.
MENU
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
No podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara a modo de reproductor.
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
– Somente DCR-TRV140
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo desejado rodando o botão
SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 55.
1
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem com esta videocâmara. Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador, usando a câmara de vídeo como um leitor.
MANUA L SE T
PEFFECT DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF NEG ART
. SEP I A B&
W
SOL AR I ZE
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
76
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Page 77
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
– DCR-TRV140 solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1) En el modo de reproducción o en el
reproducción en pausa, D EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efecto digital deseado,
y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efectos digitales se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 57.
MENU
Somente DCR-TRV140
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione D EFFECT em nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador do efeito digital acende-se e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde carregou no botão SEL/PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 57.
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STI LL FLASH LUMI. TRAI L
[
] :
MENU
END
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
2 3
MANUAL SET D EFFECT OFF STI LL FLASH LUMI. TRAI L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
ção avançadas
77
Page 78
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Para cancelar la función de efectos digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
No podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara a modo de reproductor.
Imágenes procesadas con la función de Efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando a função de efeito digital com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a câmara de vídeo como um leitor.
Imagens processadas pela função de efeitos digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital não são saem através da tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
78
Page 79
Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cintas
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
PB ZOOM de cassete
DCR-TRV140 solamente
Usted podrá ampliar secuencias en movimiento y fotografías grabadas en cintas. (1) Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla aparecerá R r .
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia arriba. r : La imagen se moverá hacia abajo. T t Pasa a estar disponible.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
t : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
1
PB ZOOM
Somente DCR-TRV140
O utente pode ampliar imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. (1) Carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo
durante a reprodução. A imagem é ampliada e R r aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no botão.
R : A imagem desloca-se para cima. r : A imagem desloca-se para baixo. T t torna-se disponível.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no botão.
T : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o botão para cima.)
t : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o botão para baixo.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para cancelar la función del zoom para reproducción (PB ZOOM de cintas)
Presione PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Para cancelar a função PB ZOOM de cassete
Carregue em PB ZOOM.
ção avançadas
79
Page 80
Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cintas
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM de cassete
Nota
Las imágenes procesadas mediante la función PB zoom de cintas no se pueden grabar con esta videocámara. Para grabar imágenes procesadas con la función PB zoom de cintas, hágalo en la videograbadora usando la videocámara a modo de reproductor.
Imágenes procesadas mediante la función PB zoom de cintas
Las imágenes procesadas mediante la función PB zoom de cintas no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
La función PB ZOOM de cinta se cancela automáticamente si:
ajusta el selector POWER en OFF (CHG). deja de reproducir. pulsa MENU. pulsa TITLE.
Nota
Não se pode gravar imagens que se tenham processado usando a função PB ZOOM de cassete com esta câmara. Para gravar imagens que tiver processado usando a função PB ZOOM de cassete, grave as imagens no videogravador, utilizando a câmara como um leitor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM de cassete
Imagens processadas pela função PB ZOOM de cassete não são transmitidas através da tomada DV IN/OUT.
A função PB ZOOM de cassete é automaticamente cancelada se:
– colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG).
parar a reprodução. carregar em MENU. carregar em TITLE.
80
Page 81
Localización rápida de una escena utilizando la función de memoria de puesta a cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
– DCR-TRV140 solamente
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena deseada más tarde durante la reproducción.
(1) En modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Cuando la cinta está en el punto que le
interesa recordar, oprima ZERO SET MEMORY en el control remoto. El contador indicará 0:00:00 y el indicador ZERO SET MEMORY se encenderá intermitentemente.
(3)
Cuando desee parar la reproducción, presione x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Somente DCR-TRV140
A câmara de vídeo avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para ver uma determinada cena posteriormente durante a reprodução.
(1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que queira localizar mais tarde. O contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY pisca.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Notas
Si oprime ZERO SET MEMORY en el control remoto antes de rebobinar la cinta, se cancela la función de Memoria de puesta a cero.
Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo.
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de memoria de puesta a cero puede no trabajar correctamente.
Función de memoria de puesta a cero también en el modo de espera
Cuando inserte una escena en una cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el punto en que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción y empiece a grabar. La grabación se detendrá automáticamente en el punto cero del contador de cinta y la videocámara regresará al modo de espera.
Notas
Ao carregar em ZERO SET MEMORY no telecomando antes de rebobinar a fita, a função de memória de ajuste zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns segundos em relação ao código de tempo.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas partes gravadas
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
Função de memória do ponto zero também no modo de espera
Se introduzir uma cena no meio de uma cassete gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde pretende terminar a inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de início da inserção e comece a gravar. A gravação pára automaticamente no ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo volta ao modo de espera.
ção avançadas
81
Page 82
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma gravação pela data
Procura de data
DCR-TRV140 solamente
Es posible buscar automáticamente el punto en el que cambie la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
JUL 5 2002JUL 4 2002 DEC 31 2002
[a][b][c]
(1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente:
T
sin indicador
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
T
PHOTO SEARCHDATE SEARCH
PHOTO SCAN
TT
Somente DCR-TRV140
Pode procurar automaticamente o ponto onde a data de gravação muda e iniciar a reprodução nesse ponto (Procura por data). Para executar esta operação utilize o telecomando. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR. (2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da procura por data apareça. O indicador altera-se como segue:
T
DATE SEARCH
nenhum indicador
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a procura em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data muda. Cada vez que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou a seguinte.
T
PHOTO SEARCH
T
PHOTO SCAN
T
82
Page 83
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Procura de uma gravação pela data – Procura por data
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no trabajará correctamente.
Para parar a procura
Carregue em x.
Nota
Caso a gravação de um dia dure menos que 2 minutos, a câmara de vídeo poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas partes gravadas
A função de procura por data pode não funcionar correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
83
Page 84
Búsqueda de fotos Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Procura de fotografias – Procura de fotografias/ Varrimento de fotografias
– DCR-TRV140 solamente
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta deseada (Búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (Exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
T
DATE SEARCH
sin indicador
(3) Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde la foto.
2
SEARCH
MODE
T
T
PHOTO SEARCH PHOTO SCAN
PHOTO
00
SEARCH
T
Somente DCR-TRV140
Pode-se procurar uma imagem estática gravada numa cassete (Procura de fotografias). Também pode procurar imagens estáticas uma a seguir à outra e visualizar cada imagem durante 5 segundos automaticamente (Varrimento de fotografias). Utilize o telecomando para tais operações.
Procura de fotografias
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR. (2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de procura de fotografias apareça. O indicador altera-se como segue:
T
DATE SEARCH
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > para seleccionar a
fotografia para reprodução. Cada vez que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a cena anterior ou seguinte. A câmara de vídeo iniciará a reprodução automaticamente a partir da fotografia.
T
PHOTO SEARCH
T
PHOTO SCAN
T
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
84
PHOTO
SEARCH
01
Para parar a procura
Carregue em x.
Page 85
Búsqueda de fotos Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
Procura de fotografias – Procura de fotografias/Varrimento de fotografias
Exploración de fotos
(1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
T
DATE SEARCH
sin indicador
(3) Presione . o > en el mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
T
PHOTO SEARCH
T T
PHOTO SCAN
PHOTO
00
SCAN
3
Varrimento de fotografias
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR. (2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de varrimento de fotografias apareça. O indicador muda da forma seguinte:
T
nenhum indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
T
PHOTO SEARCHDATE SEARCH
T
PHOTO SCAN
T
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para parar la exploración
Presione x.
Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
Para parar o varrimento
Carregue em x.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas partes gravadas
As funções de procura e varrimento de fotografias poderão não funcionar correctamente.
ção avançadas
85
Page 86
Edición
Edição
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá grabar y editar una imagen con la videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) Si no hace que desaparezcan los indicadores, se grabarán en la cinta.
Para que los indicadores desaparezcan, presione los siguientes botones:
DISPLAY en la videocámaraDISPLAY en el mando a distancia*DATA CODE/SEARCH MODE en el mando a
distancia*
(1) Inserte un videocasete en blanco (en uno en el
que desee grabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VCR*2)/
PLAYER*3).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
*1) CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
solamente *2) DCR-TRV140 solamente *3) CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
2)
1)
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Pode-se gravar e editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando a câmara de vídeo como um leitor. Ajuste DISPLAY para LCD em nos parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é LCD). Se os indicadores não desaparecerem, é sinal de que estão gravados nas cassetes.
Faça desaparecer os indicadores carregando os seguintes botões:
DISPLAY na sua câmaraDISPLAY no telecomando*DATA CODE/SEARCH MODE no
telecomando*
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR*2)/
PLAYER*3).
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.
*1)Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 *2)Somente DCR-TRV140 *3)Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
2)
1)
86
Page 87
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408 TRV608
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
CCD-TRV608
Cable de conexión de audio/vídeo(incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
DCR-TRV140
S VIDEO OUT
A
/
Cable de conexión de audio/vídeo(incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar el deterioro de las imágenes al duplicar (CCD-TRV107/ TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV , o DV
VIDEO AUDIO
Negra/ Preto
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
IN
V OUT
Roja/ Preto
S VIDEO VIDEO AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como no videogravador.
Para evitar a deterioração de imagens da duplicação (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/ TRV608 )
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da duplicação.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV , ou DV
Edición Edição
87
Page 88
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Si la videograbadora es de tipo monoaural
(DCR-TRV140 solamente)
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo, y si conecta la roja, saldrá el canal derecho.
Si su videograbadora permite grabaciones estereofónicas (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 solamente)
Conecte el cable para conexiones audiovisuales incluido en la toma de entrada izquierda (blanca) de la videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video de su videocámara y de la videograbadora.
Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) (DCR-TRV140 solamente)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN del aparato DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. No es posible duplicar los indicadores de la pantalla. (1) Inserte un videocasete en blanco (en uno en el
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara. (2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VCR. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Se o videogravador for do tipo mono
(somenteDCR-TRV140)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador. Quando ligar a ficha branca, sai o som do canal esquerdo, e quando ligar a ficha vermelha sai o som do canal direito.
Se o
videogravador
for um tipo estéreo (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 )
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/V fornecido, com a tomada de entrada (branca) esquerda do videogravador.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de
S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas de S video tanto da câmara de vídeo quanto do videogravador.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (somente DCR-TRV140)
Ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV IN/OUT e a DV IN de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do ecrã. (1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada no videogravador
para DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR. (4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.
88
Page 89
Cable i.LINK (cable de conexión DV) (opcional)/ Cabo i.LINK
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(DV cabo de conexão) (opcional)
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
S VIDEO
DV
DV IN
Edición Edição
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Es posible conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 163.
Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes:
Efectos de imágenesEfectos digitalesPB zoom
Si graba una imagen durante una pausa en la reproducción a través del toma DV IN/OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que fluctúen.
Ao terminar a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como videogravador.
Pode-se ligar um videogravador apenas através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 163 para maiores informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, as seguintes funções não actuam:
Efeito de imagem Efeito digital PB ZOOM em cassete
Se gravar uma imagem em pausa de reprodução através da tomada DV IN/OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Além disso, quando reproduzir as imagens noutro equipamento de vídeo, a imagem pode tremer.
89
Page 90
Copia fácil de una cinta – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Cópia fácil
– CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
El funcionamiento de la videograbadora para copiar se puede controlar fácilmente utilizando la videocámera cuando la videograbadora está conectada. Puede seleccionar uno de los ocho títulos preajustados y dos títulos personalizados almacenados en la videocámara como se indica en Confección de sus propios títulos (pág. 71). Seleccione el color, tamaño y color de fondo que desee para los títulos.
Utilización de la función de Copia fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 90). Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara (pág. 91 a 95).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 95 a 96). Paso 4 Seleccione el modo de copia
(pág. 96 a 97).
Paso 5 Ejecución de la copia fácil (pág. 97).
Si vuelve a utilizar la misma videograbadora para la copia, puede omitir el paso 2. Si no desea incluir un título, puede omitir el paso 3.
Paso 1: Conecte la videograbadora
Hágalo como se indica en la página 87.
Para la edición se pueden utilizar videograbadoras de cualquiera de los siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV , o DV
Si la videograbadora dispone de una toma para S vídeo
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (video) del cable de conexión audiovisual. Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las tomas de S vídeo de la videocámara y de la videograbadora.
90
– Somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
Para fazer cópia no videogravador basta usar o botão autocópia. Pode seleccionar um dos oito títulos pré- programados e dois títulos personalizados, guardados na câmara de vídeo, da forma descrita na secção «Criação de títulos personalizados» (pág. 71). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de fundo dos títulos.
Usando a função Cópia fácil
Passo 1 Ligue o videogravdor (pág. 90). Passo 2 Regule o videogravdor para que
funcione com a câmara de vídeo (pág. 91 a 95).
Passo 3 Seleccione o título (pág. 95 a 96). Passo 4 Seleccione o modo de cópia
(pág. 96 a 97).
Passo 5 Execute a cópia fácil (pág. 97).
Se fizer uma cópia usando novamente o mesmo videogravador, pode saltar o passo 2. Se não quiser colocar um título, pode saltar o passo 3.
Passo 1: Ligando o videogravador
Ligue os dispositivos como ilustrado na página 87.
Pode editar nos videogravdores que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV , ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada de S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não precisa ligar a ficha amarelo (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas de S video da câmara e no videogravador.
Page 91
Copia fácil de una cinta Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Cópia fácil
Paso 2: Ajuste la videograbadora para que funcione con la videocámara
Puede controlar la videograbadora con el mando a distancia inalámbrico.
(1) Ajuste de los modos para
desactivar la pausa de grabado en la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de entradas en LINE. Al conectar una videocámara, ponga el interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Presione EASY DUBBING para ver el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación, presione el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE, a continuación, presione el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la pausa de la grabación, a continuación, presione el dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
H
POW
G
C
)
A
M
E
R
A
Passo 2: Ajustando o videogravador para que funcione com a câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com o telecomando sem fios.
(1) Ajuste dos modos para cancelar a
pausa de gravação no videogravador
1 Ajuste o interruptor POWER para
PLAYER na câmara.
2 Ligue o videogravador ligado e, a seguir,
ajuste o selector de entrada para LINE. Quando ligar a videocâmara ajuste o interruptor de alimentação para VTR/ VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e, a seguir, carregue no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e, a seguir, carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo a fim de cancelar a pausa de gravação no videogravador e, a seguir, carregue no botão.
4
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA SY]:END
BUD
3
00:00:0
NORMAL
Edición Edição
3
EASY DUBBING
CCD-TRV608
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EA SY]:END
BUD
NORMAL
5
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA SY]:END
BUD
00:00:0
PAUSE REC PB
00:00:0
NORMAL
91
Page 92
Copia fácil de una cinta Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Cópia fácil
Botones para cancelar la pausa de la grabación en la videograbadora
Los botones son distintos en función de la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación: – Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2) Ajuste del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación, presione el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
presione el dial. Consulte el código en Acerca del código IR SETUP (pág. 93).
Botões para cancelar a pausa de gravação no videogravador
Os botões podem variar dependendo do videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione PAUSE se o botão para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione REC se o botão para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione PB se o botão para cancelar a pausa
de gravação for N.
(2) Ajuste do código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e, a seguir, carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP de seu videogravador e, a seguir, carregue no
botão. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 93).
1
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY DUB]:END
3
00:00:0
NORMAL
92
CCD-TRV608
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY DUB]:END
3
00:00:0
NORMAL
Page 93
Copia fácil de una cinta Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Cópia fácil
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria de su videocámara. Asegúrese de fijar el código correcto para su videograbadora. El ajuste por defecto es Código número 3.
Marca/ Código IR SETUP/ Marca Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Admiral (M. Wards) 89 Aiwa 80, 47, 54 Akai 49, 51 Audio Dynamic 21, 35 Bell&Howell (M. Wards)
36 Brocsonic 70, 82, 21 Canon 77, 78 Citizen 47 Craig 73, 47 Curtis Mathis 8, 80, 77 Daewoo 26, 40, 77 DBX 21, 33, 35 Dimensia 8 Emerson 26, 82, 59, 48, 70, 81, 80 Fisher 36, 45, 37, 44 Funai 80 General Electric 8, 77, 32*, 94*, 101 Goldstar/LG 47 GO VIDEO 71 Hitachi 78, 8, 42 HQ 40 Instant Replay 77, 78 JC Penny 77, 42, 8, 36, 21, 33, 35 JVC 21, 12, 13, 14, 33, 35 Kenwood 21, 33, 47, 35 LXI (Sears) 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37, 49 Magnavox 83, 78, 77, 17 Marantz 21, 33, 35 Marta 47 Memorex 77, 37 Minolta 42, 8
* Componente TV/videograbadora
Nota sobre el código IR SETUP
No se puede ejecutar Copia fácil si la videograbadora no soporta los códigos IR SETUP.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP está armazenado na memória da câmara de vídeo. Certifique-se de ajustar o código correcto de acordo com a câmara de vídeo. O ajuste padrão é o código número 3.
Marca/ Código IR SETUP/ Marca Código IR SETUP
Mitsubishi/MGA 28, 22, 23, 24, 29 Multitech 23, 80, 32 NEC 21, 33, 35 Olympic 77, 78 Optimus 22 Orion 60 Panasonic 16, 17, 78, 77 Pentax 42, 8 Philco 78, 77, 26, 70 Philips 47, 83, 78, 77 Pioneer 78 Quasar 78, 77, 16, 17, 6 RCA/PROSCAN 8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78, 78*,
101 Realistic 77, 36, 88, 37, 22, 80 Sansui 21 Singer 73 Samsung 94, 41, 32, 24, 32*, 94*, 24* Sanyo 36, 37, 26, 36, 47 Scott 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24 Sharp 89, 88 Shintom 73 Signature 2000 (M. Wards)
80, 89 Sylvania 83, 78, 77, 80 Symphonic 80 Tashiro 47 Tatung 21, 33, 35 Teac 21, 33, 80, 35 Technics 77, 78 Toshiba 40, 7, 49 Wards 89, 88, 37, 95, 47 Yamaha 36, 21, 33, 35 Zenith 95
* Componente TV/VCR
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível executar a cópia fácil se o videogravador não suportar os códigos IR SETUP.
Edición Edição
93
Page 94
Copia fácil de una cinta Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Cópia fácil
(3) Colocación de la videocámara y la
videograbadora una frente a la otra
Localice el emisor de infrarrojos de la videocámara y diríjalo al sensor de control remoto de la videograbadora. Sitúe los dispositivos a 30 cm de distancia aproximadamente y asegúrese de que no hay obstáculos entre ellos.
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
CCD-TRV608
Cable de conexión audiovisual (incluido)/ Cabo de conexão A/V (fornecido)
(4) Comprobación del
funcionamiento de la videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, presione el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
presione el dial. Si la videograbadora empieza a grabar, la disposición de los equipos es correcta. Cuando termine, el indicador cambiará a COMPLETE.
(3) Colocar a câmara de vídeo e o
videogravdor um em frente do outro
Localize o emissor de raios infravermelhos de sua câmara e coloque-o na direção do sensor remoto do videogravador. Posicione os dispositivos com aproximadamente 30 cm de distância um do outro e remova quaisquer obstáculos entre eles.
Sensor de control remoto/ Sensor remoto
(4) Confirmação do funcionamento
do videogravdor
1 Introduza uma cassete virgem no
videogravdor e ajuste para pausa de gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e, a seguir, carregue no botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e, a seguir,
carregue no botão. Se o videogravador começar a gravar, o ajuste está correcto. Ao terminar, o indicador muda para COMPLETE.
94
CCD-TRV608
2
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY DUB]:END
READY
NORMAL
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Page 95
Copia fácil de una cinta Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Cópia fácil
Si la videograbadora no funciona correctamente
Después de consultar el código en Acerca del código IR SETUP, active IR SETUP o PAUSE MODE otra vez.
Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de la videograbadora.
Consulte el manual de funcionamiento de la videograbadora.
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, color, tamaño y color de fondo. CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos personalizados almacenados en la videocámara, tal como se explica en Confección de sus propios títulos.(pág. 71)
(1)Pulse EASY DUBBING para ver el menú. (2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE SEL y, a continuación presione el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, presione el dial. Se muestran los títulos.
(4)Modifique el color, tamaño o color de fondo,
si fuera necesario. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, tamaño o color de fondo, a continuación presione el dial. El elemento aparece.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a continuación presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Presione el dial SEL/PUSH EXEC de
nuevo para completar el proceso.
HELLO!
Quando o VCR não funcionar correctamente
•Depois de verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», ajuste IR SETUP ou PAUSE MODE novamente.
Coloque a câmara de vídeo a uma distância de, no mínimo, 30 cm do videogravador.
Consulte o manual de instruções de seu videogravador.
Passo 3: Seleccionar o título
Você pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor de fundo. CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos personalizados memorizados na câmara de vídeo, conforme descrito em «Criação de títulos personalizados». (pág. 71)
(1)Carregue em EASY DUBBING para aceder ao
menu.
(2)
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLE SEL e, a seguir, carregue no botão.
(3)Seleccione o título desejado nos ajustes de
menu e, a seguir, carregue no botão. Os títulos aparecem.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo,
caso seja necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de fundo e, a seguir, carregue no botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e, a seguir, carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
4 Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para concluir o ajuste.
Edición Edição
CCD-TRV608
EASY DUBBING
2
3
4
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SET UP
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF
OLLEH
OUR S
[
EASY DUB]:END
BB I NGUDYSAE
SIZE
SIZE
OFF
NORMAL
!
W
EET BABY
SMAL L
BB I NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
00:00:0
00:00:0
YADHTRIBYPPAH SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF
HEL LO
! HAPPY B I RT HDAY HAPPY HOL IDA YS CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
[
EASY DUB]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY DUB]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY DUB]:END
00:00:0
!
00:00:0
00:00:0
95
Page 96
Copia fácil de una cinta Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Cópia fácil
Nota
Sólo se puede titular la cinta de la videograbadora.
Control del aspecto del título
El color del título cambia en el orden siguiente: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
El tamaño del título cambia en el orden siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
El color de fondo cambia en el orden siguiente: FADE yWHITE y YELLOW y VIOLET
y RED yCYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Paso 4: Seleccione el modo de copia
Puede seleccionar la grabación normal (NORMAL) o a intervalos (PREVIEW). (1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MODE SEL y, a continuación, presione el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de copia y, a continuación, pulse el dial.
NORMAL: puede grabar en la
PREVIEW: puede realizar una copia de un
5 s
[a]
[b]
[c]
videograbadora normalmente.
lapso de tiempo si fija la videocámara en reproducción automática y modo de espera en forma secuencial.
5 s
25 s
30 s 30 s
25 s
Nota
Só pode dar um título seleccionar.
Ajuste de título
A cor do título muda da forma seguinte: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título se altera da seguinte forma : SMALL y LARGE
A cor de fundo muda da forma seguinte: FADE yWHITE y YELLOW y VIOLET
y RED yCYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Passo 4: Seleccionando o modo de cópia
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL) ou por intervalos (PREVIEW). (1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e, a seguir, carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de cópia e depois carregue no botão. – NORMAL: pode gravar normalmente no
videogravador.
– PREVIEW: pode fazer uma cópia do espaço
de tempo, ajustando a câmara de vídeo para a reprodução automática e para a entrada no modo de espera (standby) em sequência.
[a]: Grabación (videograbadora)/
Gravação (videogravador)
[b]: Tiempo de espera (videograbadora)/
Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)/
Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
96
Page 97
Copia fácil de una cinta – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Cópia fácil
CCD-TRV608
Paso 5: Ejecución de la copia fácil
Asegúrese de que la videocámara y la videograbadora están conectadas, y que ésta última tiene activada la pausa de grabación. Si utiliza una videocámara, ponga su interruptor POWER en VTR/VCR. Ponga el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. (1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
START, a continuación presione el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación presione el dial. Al final del proceso de copiado, la videocámara y la videograbadora se detienen automáticamente.
Interrupción del copiado durante la edición
Presione x en la videocámara.
Para salir de la función de copia fácil
La videocámara se detiene cuando el copiado termina. A continuación, el visor muestra START en los ajustes de menú. Presione EASY DUBBING para salir de la función de Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso 3, en función de la videograbadora conectada, la imagen no se mostrará correctamente.
No se puede grabar en la videograbadora si:
– Se ha acabado la cinta. – La posición de la lengüeta de protección contra
grabaciones permite ver la marca roja. – El código IR SETUP utilizado no es el correcto. – El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No se ha realizado la configuración, o START.
1
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SET UP
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SET UP
[
EASY DUB]:END
NORMAL
NORMAL PREVIEW
00:00:0
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Passo 5: Executar a cópia fácil
Certifique-se de que a câmara de vídeo e o VCR estão ligados e que o videogravador está ajustado para pausa da gravação. Quando utilizar uma câmara de vídeo, ajuste o interruptor POWER para VTR/VCR. Ajuste o interruptor POWER da sua câmara de vídeo para PLAYER. (1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e, a seguir, carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e, a seguir, carregue no
botão. Quando a cópia terminar, a câmara de vídeo e o VCR param automaticamente.
Para parar a cópia durante a edição
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função Cópia fácil
A câmara de vídeo pára quando a cópia estiver concluída. A seguir, o visor volta a START nos ajustes de menu. Carregue em EASY DUBBING para sair da função Cópia fácil.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a imagem pode não aparecer correctamente dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador quando:
– A cassete chegar ao fim. – A patilha de protecção contra gravação estiver
mostrando a marca vermelha. – O código IR SETUP não estiver correcto. – O botão usado para cancelar a pausa de
gravação não estiver correcto.
A indicação NOT READY aparece no ecrã se:
START não for executado.
Edición Edição
97
Page 98
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas desejadas – Edição de programa digital
– DCR-TRV140 solamente
Es posible duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por fotograma. Es posible confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/ Cena indesejada
Escena no deseada/ Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 98). Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación. (pág. 99 a 103).
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 104). Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltarse los pasos 2 y 3.
somente DCR-TRV140
É possível copiar as cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra cassete, sem utilizar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por fotograma. É possível definir até 20 programas.
Antes de utilizar a função de edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 98). Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 99 a 103).
Passo 3 Ajustando a sincronização do VCR
(pág. 104). Quando voltar a executar a cópia utilizando o mesmo videogravador, pode saltar os passos 2 e 3.
Utilización de la función de edición digital de programas
Operación 1 Confección de programas
Operación 2 Ejecución de la edición digital de
(pág. 106).
programas (duplicación de una cinta) (pág. 108).
Paso 1: Conexión de la videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/ vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 87. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 89.
98
Utilização da função de edição de programa digital
Operação 1 Criação do programa
(pág. 106).
Operação 2 Execução de uma edição de
programa digital (duplicação de cassete) (pág. 108).
Passo 1: Ligação do videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 87. Quando usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 89.
Page 99
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/ vídeo
Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. En las conexiones realizadas a través del cable de conexión audiovisual incluido, siga los pasos (1) a (4) que se indican a continuación para controlar adecuadamente la señal.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
2 Conecte la alimentación de la
videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se
visualice el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación, presione el dial.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación pulse el dial.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, a continuación pulse el dial.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación, presione el dial.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el número de código IR SETUP de la videograbadora y, a continuación, pulse el dial. Consulte el código en Acerca del código IR SETUP (pág. 93).
Passo 2: Preparação do videogravador para funcionar com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando utilizar um cabo de ligação A/V fornecido, siga os passos (1) a (4) abaixo, para enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER para VCR
na câmara de vídeo.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada para LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para ver o menu. 4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e, a seguir, carregue no botão.
7 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
8 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.
9 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP e depois carregue no botão.
0 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o número de código IR SETUP do videogravador e depois carregue no botão. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 93).
Edición Edição
99
Page 100
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas desejadas – Edição de programa digital
1
4
5
V
C
R
R
E
W
O
P
C
A
M
E
R
A
OTHERS
BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT
RET URN
[
MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START EDI T SET
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
O
F
F
(
C
H
G
)
0:00:00:00
0
END
MEL OD Y
0:00:00:00
1
IN
3
MENU
6-10
VIDEO EDIT
MARK
UNDO ERASE AL L START EDI T SET
TOTAL SCENE
[
MENU
VI DEO ED I T EDI T SET CONTROL ADJ TEST "CUT- I N" "CUT-OUT" I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[
MENU
0:00:00:00 0
] :
END
] :
END
0:00:00:00
IR
0:00:00:00
3
VI DEO ED I T EDI T SET CONTROL ADJ TEST "CUT- I N " "CUT-OUT" I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[
] :
MENU
END
VI DEO ED I T EDI T SET CONTROL ADJ TEST "CUT- I N" "CUT-OUT" I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[
] :
MENU
END
0:00:00:00
IR
.
iLINK
0:00:00:00
3
100
Loading...