Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Digital Handycam camcorder/Handycam
Bienvenue!
VisionTM. Avec votre Digital Handycam/Handycam VisionTM, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital
Handycam/Handycam VisionTM présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à
utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec
plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
Pour la clientèle au Canada
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS
AUX IONS DE LITHIUM
Les accumulateurs aux ions de
lithium sont recyclables.
Vous pouvez contribuer à
préserver l’environnement en
rapportant les piles usées dans
un point de collection et
recyclage le plus proche.
Pour plus d’informations sur le recyclage des
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit
1-800-822-8837 (Etats-Units et Canada
uniquement), ou visitez http://www.rbrc.org/.
Avertissment: Ne pas utilliser des accumulateurs
aux ions de lithium qui sont
endommagées ou qui fuient.
2
3
Caractéristiques principales
Prise de vues animées et leur
lecture
•Prise de vues (p. 23)
•Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette (p. 40)*
1)
•Lecture d’une cassette (p. 33)
Capture d’images sur un
ordinateur (CCD-TRV608 et
DCR-TRV140 uniquement)
•Visualisation d’images enregistrées sur une
cassette (p. 97)
•Visualisation d’images en direct à partir du
caméscope (p. 97)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de
l’exposition dans le mode d’enregistrement
•NightShot (p. 29)/
Super NightShot (p. 29)*1)/
Color Slow Shutter (p. 29)*
•BACK LIGHT (p. 29)
•PROGRAM AE (p. 50)
•Lampe intégrée (p. 61)*
•Exposition manuelle (p. 52)
1)
3)
Fonctions permettant de renforcer l’impact
des images
•Zoom numérique (p. 26)
Le réglage par défaut est sur OFF. (Pour un
zoom supérieur à 20×, sélectionnez la
puissance du zoom numérique dans
D ZOOM dans les réglages de menus.)
•FADER (p. 43)
•Enregistrement de photos sur une cassette
(p. 40)*
1)
•Effet d’image (p. 64)
•Effets numériques (p. 65)*
1)
•TITLE (p. 57)
Fonctions permettant d’obtenir des films
plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 53)
Fonctions utilisées pour le montage dans le
mode d’enregistrement
•Mode Grand écran (p. 41)
•Date et heure (p. 19)*
•[MENU] ORC (p. 109)*
4)
4)
Fonctions utilisées après l’enregistrement
•Code de données (p. 35)*
•Mémorisation du point zéro (p. 67, 96)*
•Montage numérique programmé (p. 83)*
•Copie facile (p. 75)*
•PB ZOOM cassette (p. 66)*
1)
1)
1)
4)
1)
Fonction permettant de faire des transitions
en douceur
•END SEARCH (p. 32)
*1)DCR-TRV140 uniquement
*2)CCD-TRV608, DCR-TRV140 uniquement
*3)CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 et
DCR-TRV140 uniquement
*4)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 uniquement
4
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
ou
RMT-814
3
6
RMT-708
45
78
1 Télécommande sans fil (1) (p. 141)*
RMT-708 : CCD-TRV107/TRV408
RMT-814 : DCR-TRV140
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 15, 16, 17)
2
MonoStéréo
ou
9
1)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 38, 72, 73)
Stéréo : DCR-TRV140
Mono : CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
6 Bandoulière (1) (p. 136)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 23)
8 Câble USB (1) (p. 97)*
2)
4 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 141)*
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support ou d’un autre problème.
*1)CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 seulement
2)
CCD-TRV608, DCR-TRV140 seulement
*
1)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1)
(p. 98)*
2)
5
Table des matières
Caractéristiques principales ....................... 4
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 21)
1Ouvrez le couvercle du
logement de la cassette
et appuyez sur
Z EJECT. Le logement
s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
le taquet de
protection en
écriture vers le
haut.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le logement.
Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de la cassette.
8
Prise de vues (p. 23)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur
START/STOP.
L’enregistrement
commence. Pour
l’arrêter, ré-appuyez
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur, lorsque l’écran LCD est fermé.
sur START/STOP.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 27).
L’horloge du caméscope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer l’heure et
la date sur une image, réglez l’horloge avant de filmer (p. 19).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
1Réglez le commutateur
POWER sur
VCR*1)/PLAYER*
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
V
C
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
P
(
OW
C
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guide de démarrage rapide
(p. 33)
V
C
R
O
2)
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
2Appuyez sur m
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur N
pour commencer la lecture.
Remarque
Ne soulevez pas votre caméscope par
le viseur, le panneau LCD ou la
batterie.
*1)DCR-TRV140 seulement
*2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 seulement
REW
PLAY
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Ce mode d’emploi est destiné aux six modèles dont la liste est présentée dans le tableau
ci-dessous (p. 11). Avant de lire le manuel et de filmer, vérifiez le numéro de modèle
sous votre caméscope. Les illustrations représentent le DCR-TRV140 sauf mention
contraire. Toute différence entre les modèles est clairement mentionnée dans le texte,
par exemple, “DCR-TRV140 seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le caméscope (DCR-TRV140 seulement)
Avec ce caméscope numérique, il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /
Digital 8 . Ce caméscope n’enregistre et ne lit les cassettes que dans le système
Digital8 . Il ne peut pas lire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /
standard 8 (analogique).
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur (DCR-TRV140 seulement)
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété intellectuelle.
Objectif et écran LCD/viseur (modèles dotés de ces pièces
uniquement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de
99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image
enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de
mer, qui peuvent entraîner le mauvais fonctionnement du caméscope et [a]
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Veillez à ne pas poser le caméscope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement.
Filmez le soleil plutôt au crépuscule [d] lorsque la lumière est faible.
[a][b]
12
[c][d]
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur V BATT.
Levier de libération
de la V batterie
Préparatifs
13
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM”(modèle M).
Voir page 124 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le caméscope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise de courant.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence.
L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie passe à , la recharge normale est
terminée. Pour recharger complètement la batterie (recharge complète), laissez-la
raccordée pendant environ une heure après la fin de la recharge normale jusqu’à ce que
l’indication “FULL” apparaisse dans l’afficheur. Une recharge complète de la batterie
vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
V
C
POWER
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
14
FULL
1
2,3
Le chiffres indiqués dans l’illustration de l’afficheur peut être différents de ceux de
votre caméscope.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la prise DC de l’adaptateur secteur ne doivent pas entrer en
contact avec des objets métalliques. Un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur
secteur.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée.
L’indicateur d’autonomie de la batterie de l’afficheur indique approximativement la
durée d’enregistrement avec le viseur.
Avant que le caméscope calcule l’autonomie réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur
clignote dans l’afficheur dans les cas suivants :
– L’adaptateur CA est débranché.
– La batterie n’est pas correctement installée.
– Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante située entre
10 °C et 30 °C (50 °F et 86 °F).
Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur d’autonomie indique que la batterie
est suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez la batterie complètement jusqu’à ce que l’indicateur d’autonomie affiche une
valeur correcte.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Durée approximative en lecture continue à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la batterie est
plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
Le temps d’enregistrement et de lecture d’une batterie normalement chargée
correspond à environ 90 % de celui d’une batterie complètement rechargée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des
données sur la consommation d’energie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet
appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles M).
Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries de la série M “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Préparatifs
17
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise de courant
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du caméscope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise de courant.
1
2,3
PRÉCAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
(courant domestique) tant qu’il est branché à une prise murale, même si l’appareil luimême est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est
fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN,
même s’il n’est pas raccordéà une prise de courant.
•Posez l’adaptateur secteur près d’une prise de courant.
Débranchez immédiatement la fiche de la prise de courant pour couper l’alimentation
si un problème se présente lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le chargeur/adaptateur secteur Sony (en option). Pour obtenir davantage
d’informations, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur/adaptateur secteur.
18
Etape 2
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, l’indication “CLOCK SET” s’affichera à chaque
fois que vous réglerez le commutateur d’alimentation sur CAMERA.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et l’heure s’effacent
(des barres apparaissent) parce que la pile rechargeable intégrée sera déchargée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Après avoir mis le caméscope en mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
afficher le menu
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC,
puis appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant
dessus au signal sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît.
Réglage de la date et de l’heure
Préparatifs
, puis appuyez sur
1,7
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB S TREAMUSB S TREAMUSB S TREAM
DEMO MOD E
[
4
JAN
12002
12 00
AM
L’année change de la manière suivante :
JAN
12 00
t 1995 T
12002
AM
. . . .
t 2002 T
LTR S IZE
LA NGUA GE
] :
MENU
6
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
MENU
. . . .
t 2079 T
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
JUL
1205
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB S TREAMUSB S TREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
JUL
4 2002
1
2:05:00
12002
JAN
12 00
AM
PM
19
:––:
––
––
42002
PM
Etape 2
Réglage de la date et de l’heure
Pour vérifier la date et l’heure préréglées (CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608 seulement)
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément
la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Fonction d’horodatage
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et
réglez l’heure et la date locales avant de commencer à filmer (p. 19). La date s’enregistre
automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction
d’horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
Remarque sur l’horodatage (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 seulement)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en réglant AUTO
DATE sur ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique
fonctionne une fois par jour.
Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants :
– Vous avez réglé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les
réglages de menu.
20
Etape 3 Mise en place d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .*
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8 , utilisez des cassettes vidéo
Hi8 .*
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 13).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de la cassette et appuyez sur Z EJECT. Le
(3) Insérez une cassette dans le logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
(5) Fermez le couvercle du logement de la cassette.
2
EJECT
2)
logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
le taquet de protection en écriture de la cassette dirigé vers le haut.
sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
3
1)
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Préparatifs
inscrite
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Ce caméscope enregistre les images dans le système Digital8 .*
•Le temps d’enregistrement obtenu avec votre caméscope correspond à la moitié du
temps indiqué sur une cassette Hi8 /Digital8 . Lorsque vous sélectionnez le
mode LP dans les réglages de menus, le temps d’enregistrement correspond aux 3/4
du temps indiqué sur une cassette Hi8 /Digital8 .*
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 mm , reproduisez-la ensuite sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître si vous faites la lecture
d’une cassette 8 mm standard avec un autre caméscope (y compris un autre DCRTRV140).*
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre
endroit que l’indication .
•Ne soulevez pas votre caméscope par le couvercle du logement de la cassette.
*1)DCR-TRV140 seulement
*2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 seulement
1)
1)
1)
21
Etape 3 Mise en place d’une cassette
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
22
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” à “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 13 à 22).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le
viseur.
Enregistrement – Opérations de base
1
4
2
Voyant de tournage
à l’avant du
caméscope
Microphone (R)*
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
1)
Microphone (L)
5
P
O
W
E
3
40min
V
C
R
O
F
F
(
C
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
REC
0:00:01
Remarque sur le mode d’enregistrement
Le caméscope enregistre et lit en mode SP (standard play) et en mode LP (long play).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 109). En mode LP, vous pouvez
enregistrer 1,5 fois*1)/deux fois*2) plus qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette
dans le mode LP avec ce caméscope, il sera préférable de la lire ensuite sur ce
caméscope.
23
Prise de vues
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante même lorsque vous éteignez le caméscope si vous n’éjectez pas la cassette. Si
vous voulez changer de batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant 3 minutes*1)/5 minutes*
alors qu’une cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente d’enregistrement, réglez le commutateur
POWER à OFF (CHG) une fois, puis réglez-le à CAMERA ou appuyez sur START/
STOP sans modifier la position du commutateur POWER pour reprendre
l’enregistrement. Si votre caméscope est en mode d’attente alors qu’aucune cassette
n’est insérée, il ne s’éteint pas automatiquement.
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une même cassette ou si vous
enregistrez certaines scènes en mode LP
L’image sera déformée à la lecture.
Le code temporel ne s’inscrira pas correctement entre les scènes*1).
Date et heure d’enregistrement (DCR-TRV140 seulement)
La date et l’heure d’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.
Toutefois, elles s’enregistrent automatiquement sur la bande. Pour les afficher, appuyez
sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture.
Pour mettre le compteur à 0:00:00 (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
seulement)
Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 139).
1)
*
DCR-TRV140 seulement
2)
*
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 seulement
2)
24
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur
l’écran (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’écran LCD peut être difficile à voir. Si cela se produit, il est recommandé d’enregistrer
avec le viseur.
Prise de vues
Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD suivant un angle de 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
•Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.*
•Les touches DATE et TIME du caméscope ne peuvent pas être utilisées.*
Indicateurs en mode Miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée lorsque l’horodatage est activé. Cependant elle sera enregistrée
normalement.*
2)
*1)DCR-TRV140 seulement
*2)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 seulement
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) En mode CAMERA, sélectionnez LCD BRIGHT dans dans les réglages de
menus (p. 109).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité de l’écran LCD.
Enregistrement – Opérations de base
2)
1)
1
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.
RETURN
[
] :
MENU
END
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire,
sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 109).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.
25
Prise de vues
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Fixez le capuchon d’objectif.
Après la prise de vues (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 et DCR-TRV140
uniquement)
Retirez la batterie du caméscope afin que la lampe intégrée ne puisse pas s’allumer
accidentellement.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus pour un
zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté“T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté“W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
Pour utiliser le zoom à plus de 20×
Un zoom supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique,
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
Le réglage par défaut du zoom numérique est OFF (désactivé) (p. 106).
La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous sélectionnez
le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus.
W
T
WT
W
T
26
Prise de vues
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue à mesure que vous déplacez le levier vers “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8
pouce) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ (1/2 pouce)
en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans
le viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Enregistrement – Opérations de base
Rétro-éclairage du viseur (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140
seulement)
Vous pouvez modifier la luminosité du rétro-éclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les
réglages de menus (p. 109).
27
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
[g]
[a][b]
40
min
JUL 4 2002
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
[a][i]
40
[f]
AM
[h]
min
[d][c][j]
SP
REC
0:00:01
[f]
DCR-TRV140CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
[a] : Indicateur d’autonomie de la batterie
[b] :Indicateur du format
[c] : Indicateur du mode d’enregistrement/
Indicateur de mode Miroir
[d] :Indicateur STBY/REC
[e] : Indicateur de code temporel/
Indicateur d’enregistrement de photos sur une cassette
[f] : Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après que vous ayez commencé l’enregistrement depuis un moment.*
Il apparaît après insertion d’une cassette et l’enregistrement ou la lecture pendant
un moment.*
2)
1)
[g] :Indicateur de la date
Il s’affiche pendant cinq secondes que vous ayez avoir réglé le commutateur
POWER sur CAMERA.
[h] :Indicateur de l’heure
Il s’affiche pendant cinq secondes que vous ayez avoir réglé le commutateur
POWER sur CAMERA.
[i] : Indicateur du format Hi8
Il apparaît lors de la lecture ou de l’enregistrement au format Hi8.
[j] : Indicateur de compteur de bande
Indicateur d’autonomie de la batterie
Cet indicateur précise la durée approximative d’enregistrement. L’indicateur peut être
incorrect selon les conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez et
rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ 1 minute avant d’obtenir une
indication correcte de l’autonomie en minutes.
Code temporel (DCR-TRV140 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures:
minutes: secondes: images) en mode VCR. Le code temporel seul ne peut pas être inscrit
ultérieurement.
Il est impossible de réinitialiser le code temporel.
*1) DCR-TRV140 seulement
*2) CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 seulement
28
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans un environnement sombre. Par
exemple, elle vous permet de filmer la vie d’animaux nocturnes de façon satisfaisante,
dans un but d’observation.
Après avoir mis le caméscope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Enregistrement – Opérations de base
DCR-TRV140
Émetteur de rayons
infrarouges
COLOR SLOW SHUTTER
SUPER NIGHTSHOT
ON
OFF
NIGHTSHOT
ON
OFF
NIGHTSHOT
CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
29
Prise de vues
Utilisation du mode Super NightShot (DCR-TRV140 seulement)
Le mode Super NightShot rend les sujets 16 fois plus lumineux que ceux enregistrés en
mode NightShot.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
Pour annuler le mode Super NightShot, ré-appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de Color Slow Shutter (DCR-TRV140 seulement)
Color Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un lieu
sombre.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF en mode CAMERA.
(2) Appuyez sur COLOR SLOW SHUTTER.
Les indicateurs
Pour annuler la fonction Color Slow Shutter, appuyez de nouveau sur
COLOUR SLOW SHUTTER.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est activée. Pour activer la
fonction NightShot Light, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p.
107).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en
extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•La fonction Colour Slow Shutter ne fonctionne pas dans l’obscurité totale (0 lux).
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode de mise au point automatique lorsque
vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes :
– Exposition
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez les fonctions Super NightShot ou Colour Slow Shutter, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes (DCR-TRV140 uniquement) :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– PROGRAM AE
Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot ou Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la
scène. La vitesse de l’image ralentit.
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot utilisé pour la prise de vues nocturne provient de rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La distance maximale de prise de vues avec
L’éclairage NightShot est de 3 mètres (10 pieds) environ.
et “SUPER
et “COLOR SLOW SHUTTER” clignotent sur l’écran.
30
Loading...
+ 118 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.