Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMCRichtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel
kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Page 3
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des
feux d’artifices ou une scène nocturne
•Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre
•Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au
bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image enregistrée
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du
zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de zoom supérieur à 20x, sélectionnez
le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT (p. 32)
Mode Faible éclairement (p. 56)
Mode Crépuscule et lune
(p. 56)
BACK LIGHT (p. 31)
Mode Projecteur (p. 56)
Mode Plage et ski (p. 56)
FADER (p. 48)
Enregistrement de photos sur
une cassette (p. 43)
PICTURE EFFECT (p. 51)/
DIGITAL EFFECT (p. 53)
Mode Portrait (p. 56)
TITLE (p. 62)
[MENU] D ZOOM (p. 87)
Mise au point manuelle (p. 60)
Mode Paysage (p. 56)
Mode Sports (p. 56)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
Mode Grand écran (p. 46)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène enregistrée sur une cassette
dans le mode photo
•Balayage des scènes enregistrées sur une cassette
dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire
PICTURE EFFECT (p. 70)/
DIGITAL EFFECT (p. 71)
Code de données (p. 37)
Mémorisation du point zéro
(p. 75)
Recherche de photos (p. 79)
Balayage des photos (p. 80)
[MENU] HiFi SOUND (p. 88)
3
Page 4
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung
•Bei unzureichender Beleuchtung
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk
sowie Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht
•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am
Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen
•Aufnehmen von Standbildern
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund
•Titeleinblendung
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom
Im Ausgangszustand ist der Menüparameter D ZOOM auf OFF
gesetzt; das Digitalzoom ist also ausgeschaltet.
(Wenn Sie über 20× hinaus zoomen wollen, setzen Sie
D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Manuelles Fokussieren
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen
NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT (Seite 32)
Low Lux-Modus (Seite 56)
Sonnenuntergang & Mond-
Modus (Seite 56)
BACK LIGHT (Seite 31)
Spotlight-Modus (Seite 56)
Strand & Ski-Modus (Seite 56)
FADER (Seite 48)
Tape Photo-Funktion
(Seite 43)
PICTURE EFFECT (Seite 51)/
DIGITAL EFFECT (Seite 53)
Softporträt-Modus (Seite 56)
TITLE (Seite 62)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
7
Page 8
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 22)
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 24)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur
lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le
bouton rouge.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
L’horloge du camescope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 20).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
(p. 35)
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Page 10
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 14).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken
öffnen.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 22)
1 Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und
drücken Sie EJECT. Das
Cassettenfach öffnet
sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Löschschutzlamelle
nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
Page 11
Aufnahme (Seite 24)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3 Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum
und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen
(Seite 20).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWER-
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Schalter auf
CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum
Stoppen der
Aufnahme drücken
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Sie die rote Taste
erneut.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
(Seite 35)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
Page 12
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique il est conseillé
d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8
. Ce camescope enregistre et reproduit les
images seulement dans le système Digital8 .
Les cassettes enregistrées dans le système
(analogique) Hi8 /8 ne peuvent pas être
reproduites sur ce camescope.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Hi8/
Digital8-Cassetten (/ ) zu verwenden. Der
Camcorder kann ausschließlich im Digital8Format ( ) aufnehmen und wiedergeben. Bänder
mit analogen Aufzeichnungen nach den
Formaten Hi8/Standard8 (/ ) können nicht
wiedergegeben werden.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
12
Page 13
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles
munis d’un écran LCD seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz
von Präzisionstechnologie hergestellt,
weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den
effektiven Gebrauch funktionsfähig sind.
Trotzdem kann es vorkommen, dass einige
winzige schwarze und/oder helle Punkte
(weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf
dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind.
Dies ist durch den Herstellungsprozess
bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die
Aufnahme.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines
Fensters oder im Freien liegen.
Werden LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen
kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt auf die
pralle Sonne, da es sonst zu Störungen kommen
kann. Die Sonne darf nur dann direkt
aufgenommen werden, wenn sie durch Dunst
usw. gedämpft ist [d].
[a][b][c]
PréparatifsVor dem Betrieb
[d]
13
Page 14
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Page 15
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
Voir page 113 pour de plus amples informations
sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et le
voyant CHG s’allume.
Lorsque le voyant CHG s’éteint, la recharge est
terminée.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 113.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt die
CHG-Lampe leuchtet auf.
Wenn die CHG-Lampe erlischt, ist der
Ladevorgang beendet.
PréparatifsVor dem Betrieb
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Voyant CHG/
CHG-Lampe
1
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
15
Page 16
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le voyant CHG s’éteint.
Si la batterie n’est pas installée correctement
Le voyant CHG ne s’allumera pas pendant la
recharge de la batterie.
Si la batterie ne fonctionne pas normalement
Le voyant CHG clignotera pendant la recharge
de la batterie.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie une nouvelle
fois. L’indication de l’autonomie devrait être
alors correcte.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
wird, legen Sie ihn an einen trockenen, kühlen
Platz, nachdem Sie ihn voll geladen und dann
solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit
der Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollte
er einmal im Jahr geladen und dann im
Camcorder betrieben werden, bis er leer ist.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die CHG-Lampe erlischt.
Wenn der Akku nicht richtig angebracht ist
Die CHG-Lampe leuchtet während des Ladens
nicht auf.
Wenn der Akku nicht in Ordnung ist
Die CHG-Lampe blinkt während des Ladens.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf, damit die
Akkurestzeitanzeige wieder stimmt.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
*
Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**
Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
*
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
LCD-SchirmLCD-Schirm
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps de lecture approximatif à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Wiedergabezeit in Minuten bei 25 °C.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les modèles L de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie est fixée au
camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise secteur pour
couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Netzsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
einer Störung umgehend von der
Netzsteckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
PréparatifsVor dem Betrieb
19
Page 20
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent à la place) parce que la
pile au lithium rechargeable, installée dans le
camescope, s’est déchargée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang
nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur
Striche), da der im Camcorder eingebaute PufferLithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
20
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
RETURN
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
2001 7
RETURN
1
] :
[
MENU
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Page 21
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
PréparatifsVor dem Betrieb
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
21
Page 22
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le
haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
23
EJECT
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (/ ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 14).
(2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
22
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Page 23
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement avec ce camescope
correspond aux deux tiers du temps indiqué
sur une cassette Hi8 /Digital8. Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps d’enregistrement correspondra
au temps indiqué sur une cassette Hi8 /
Digital 8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTRV130E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8/Digital 8-Cassette (/ ) angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der
Hi8/Digital8-Cassette (/ ) angegebene
Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV130E) können
mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Cassettenfachs drücken,
schließt sich das Cassettenfach möglicherweise
nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
23
Page 24
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 14 à 23).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 14 bis 23).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
24
4
Voyant de
tournage/
Aufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Page 25
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menus (p. 89). Dans le mode LP, l’enregistrement
sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous
enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce
camescope, il sera préférable de la reproduire
ensuite sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante
lorsque vous éteignez le camescope si vous
n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer
la batterie pendant l’enregistrement, réglez
POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une cassette, ou lorsque vous enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
L’image peut être déformée ou le code temporel
risque de ne pas s’inscrire correctement entre les
scènes lors de la lecture.
Date et heure d’enregistrement
La date et l’heure d’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement,
mais elles s’enregistrent automatiquement sur la
bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA
CODE de la télécommande au moment de
l’enregistrement.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 94). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal
so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem
Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Wenn das Band SP- und LP-Aufzeichnungen
gemischt enthält
Bei der Wiedergabe kann es an der SzenenSchnittstelle zu Bildstörungen kommen.
Außerdem wird möglicherweise zwischen den
Szenen der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zum Aufnahme von Datum und
Uhrzeit
Während der Aufnahme wird das Datum und
die Uhrzeit nicht angezeigt. Dennoch werden
diese Informationen auf das Band aufgezeichnet.
Durch Drücken von DATA CODE auf
Fernbedienung können Sie während der
Aufnahme das Datum und die Uhrzeit anzeigen.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
25
Page 26
AufnahmePrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
(Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO
SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
26
Page 27
AufnahmePrise de vues
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT dans des réglages de menus (p. 88).
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD
B.L. dans les réglages de menus (p. 88).
Lorsque vous changez la luminosité du
rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
affectée par ce réglage.
Einstellung der Helligkeit des
Bildes auf dem LCD-Schirm
Die Helligkeit des Bildes kann mit dem
Menüparameter LCD BRIGHT (bei )
eingestellt werden (siehe, Seite 93).
LCD SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
können Sie mit dem Menüparameter
LCD B.L. ändern (Seite 93).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCDSchirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf
das aufgenommene Bild.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
27
Page 28
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Remettez le capuchon d’objectif.
Après le tournage
Enlevez la batterie du camescope pour éviter
d’allumer la torche intégrée accidentellement.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku ab, damit die eingebaute
Leuchte nicht versehentlich eingeschaltet werden
kann.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique
dans D ZOOM des réglages de menus (p. 87).
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez un rapport de zoom dans
D ZOOM des réglages de menus./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die
digitale Zoomfunktion mit dem
28
Menüparameter D ZOOM eingeschaltet
wurde.
Ab 20× wird digital gezoomt. Die digitale
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe
Seite 92).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
W
T
Page 29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif ou à 1 cm environ en position
grand angle.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur d’autonomie de la batterie/Akkurestzeit
Indicateur de format/Format
Indicateur de code temporel/compteur de bande/
Timecode/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un certain temps après le début de
l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme.
Indicateur de l’heure
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA./
Zeitanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter
auf CAMERA gestellt wurde.
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA./
Datumsanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter
auf CAMERA gestellt wurde.
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps d’enregistrement disponible indiqué
(en minutes) est approximatif. Cet indicateur
peut ne pas être très exact selon les conditions
dans lesquelles l’enregistrement s’effectue. En
outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau
LCD, il faut attendre environ une minute pour
obtenir une indication correcte du temps.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas inscrire le code temporel
ultérieurement.
30
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz
exakt. Die Genauigkeit hängt von der AufnahmeBetriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur
als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in
Minuten) angezeigt wird.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im PLAYER-Modus das Format
„0:00:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden:
Vollbilder). Es ist nicht möglich, ausschließlich
den Timecode aufzuzeichnen oder den Timecode
zurückzusetzen.
Page 31
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
31
Page 32
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes
de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ONSUPER NIGHTSHOT
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot/
NightShot-Leuchte
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Utilisation de la fonction SUPER
NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en
mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
Light est validée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menus (p. 87).
32
Verwendung der SUPER NIGHTSHOTFunktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu
16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. und “NIGHTSHOT” blinken auf
dem Schirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf
dem Schirm.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 92).
Page 33
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La vitesse de l’image ralentit.
Eclairage NighShot
Cet éclairage fonctionne avec les rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La distance
maximale de prise de vues avec cet éclairage est
de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das
Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie
manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.
Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
33
Page 34
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH
La touche END SEARCH peut être utilisée pour
enregistrer une scène immédiatement à la suite
de la dernière scène enregistrée, sans coupure.
Cette touche permet de localiser la fin de la scène
enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarques
•Lorsque vous filmez après la recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut, dans certains
cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Mit dieser Funktion können Sie die nächste
Aufnahmeszene direkt an die
vorausgegangene Szene anfügen.
END
SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüfen.
Hinweise
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben, arbeitet die End
Search-Funktion nicht mehr.
Si une cassette contient un passage vierge
entre les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
34
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise
nicht korrekt.
Page 35
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
Les cassettes enregistrées dans le système
(analogique) Hi8 /8 ne peuvent pas être
reproduites sur ce camescope. Celui-ci ne peut
lire que les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
L’image peut être revue sur l’écran LCD, ou dans
le viseur lorsque l’écran LCD est fermé. Pour
contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
REWPLAY
Wiedergabe
Mit diesem Camcorder können nur Digital8Aufzeichnungen ( ) wiedergegeben werden.
Eine Wiedergabe von (analogen) Hi8/Standard8Aufzeichnungen (/ ) ist nicht möglich.
Das Bild kann auf dem LCD-Schirm bzw. bei
geschlossenem LCD-Schirm im Sucher betrachtet
werden.
Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können
Sie auch die Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254
Lecture – Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
6
VOLUME
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
tourné vers vous [a]. Dans cette position, le
panneau LCD peut être relevé de 23 degrés [b].
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach
außen weisend wieder in den Camcorder
zurückklappen [a]. Um das Bild optimal sehen
zu können, lässt sich der LCD-Schirm um bis zu
23 Grad nach oben drehen [b].
[a][b]
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
23°
36
DISPLAY
DISPLAY
Page 37
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de
données).
Appuyez sur DATA CODE du camescope ou de
la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t
pas d’indicateur
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
40min
4 7 2001
12:05:56
[a] : Indicateur de stabilisateur débrayé
[b] : Indicateur de mode d’exposition
[c] : Indicateur de balance des blancs
[d] : Indicateur de gain
[e] : Indicateur de vitesse d’obturation
[f] : Ouverture du diaphragme
0:00:23:01
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE auf der
Fernbedienung zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL (automatisch/manuell),
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende) tKeine Anzeige
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p. 89).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 94).
Die Anzeige wird dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
37
Page 38
WiedergabeLecture d’une cassette
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au
téléviseur, le code de données apparaît sur
l'écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Le temps de lecture disponible indiqué est
approximatif. Cet indicateur peut ne pas être très
exact selon les conditions dans lesquelles la
lecture s’effectue. En outre, lorsque vous fermez
et rouvrez le panneau LCD, il faut attendre
environ une minute avant d’obtenir une
indication correcte de l’autonomie.
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen haben, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige bei der
Wiedergabe
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz
exakt. Die Genauigkeit hängt von der
Wiedergabeart ab. Verwenden Sie die Anzeige
nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in
Minuten) angezeigt wird.
38
Page 39
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste
und dann y auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Lecture – Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
39
Page 40
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture.
Remarques sur la pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le
camescope s’arrêtera automatiquement.
Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Remarque surla lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades,
mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction
pour une image fournie par la prise DV OUT.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie die Taste und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem
Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten
5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt
anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe erscheint die zuletzt
aufgenommene Szene möglicherweise als
Mosaikbild.
Hinweis zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
möglicherweise wiedergegeben.
40
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht einen
Zeitlupenbetrieb ohne Bildstörungen. Die Buchse
DV OUT gibt das Zeitlupenbild jedoch nicht
aus.
Page 41
Visionnage sur un
téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope pour regarder vos films sur l’écran
d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les
mêmes touches de transport de bande que pour
le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de
raccorder l’adaptateur secteur (p. 18) pour
alimenter le camescope par une prise secteur
lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem Fernseher. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn
Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben,
empfehlen wir, den Camcorder mit dem
Netzadapter zu betreiben (Seite 18). Lesen Sie
bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
Fernseher auf VCR.
Yaune/Gelb
Blanc/Weiß
IN
S VIDEO
VIDEO
Lecture – Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
: Sens du signal/Signalfluss
AUDIO
Rouge/
Rot
41
Page 42
Wiedergabe auf einem FernseherVisionnage sur un téléviseur
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du téléviseur. Si vous raccordez la fiche
blanche, vous entendrez le son du canal gauche.
Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez
le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a une prise
Péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le
camescope.
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioeingang des Fernsehers an.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der
linke Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu
hören.
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-PolEUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur
pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
42
TV
Wenn Ihr Fernseher eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein
S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der
S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten
dann eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Page 43
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (en option).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ
dans le mode SP et 765 images environ dans le
mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode
SP.
(1)Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran est enregistrée
pendant 7 secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces 7 secondes.
La photo que vous prenez reste affichée sur
l’écran jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(Sonderzubehör) auszudrucken.
Auf ein Band, das im SP-Modus eine
Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,
können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder
und im LP-Modus etwa 765 Standbilder
aufnehmen.
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten
Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild
wird etwa 7 Sekunden lang zusammen mit
dem Ton aufgezeichnet.
Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt
das Bild auf dem Schirm.
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran est
immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vues normale en mode
CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous
devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe
est enregistrée durant sept secondes environ,
puis le camescope se remet en attente. Vous ne
pouvez pas prendre une autre photo pendant ces
sept secondes.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das auf dem Schirm
gerade angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERAAufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes
Drücken der Taste PHOTO auf dem Schirm
überprüft werden. Drücken Sie fest auf PHOTO.
Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben
Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet
anschließend auf Standby. Während dieser
sieben Sekunden kann kein anderes Standbild
aufgenommen werden.
44
Page 45
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (en option). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
prise A/V OUT du camescope et la fiche jaune
du cordon à la prise d’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo pour le détail sur
l’impression proprement dite.
S VIDEO OUT
A/ V OUT
: Sens du signal/Signalfluss
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Einzelstecker des A/V-Kabels in
die A/V OUT-Buchse des Camcorders und den
gelben Stecker in die Videoeingangsbuchse des
Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option).
Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO OUT du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO OUT-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel
(Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
45
Page 46
Utilisation du mode
Grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
L’image sera comprimée horizontalement
pendant la lecture sur un téléviseur normal [b]
ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous
sélectionnez le mode Grand écran sur un
téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur
ON dans des réglages de menus (p. 87).
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild
aufnehmen, um es später auf einem
Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem LCD-Schirm schwarze
Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das Bild auf
einem normalen Fernseher [b] und auf einem
Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht. Auf
einem Breitbildfernseher, der in den „Full“Modus geschaltet ist, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
Stellen Sie im CAMERA-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE bei auf ON
(siehe Seite 92).
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
46
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Page 47
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)Utilisation du mode Grand écran
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez
pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film
– Transition Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Si le mode Grand écran est réglé sur ON
La stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous
réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de
menus lorsque le stabilisateur fonctionne,
clignotera et le stabilisateur sera débrayé.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie
– Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus eingeschaltet ist
Die Bildstabilisierfunktion arbeitet nicht. Wenn
Sie bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion den
Breitbildmodus einschalten (d.h. im Menü 16:9
WIDE auf ON setzen), weist die blinkende
Anzeige darauf hin, dass der Bildstabilisierer
nicht arbeitet.
Vous pouvez faire des entrées ou sorties
d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
[a]
FADER (weiche
Ein-/Ausblendung)
M.FADER
(Mosaikblende)/
(mosaïque)
BOUNCE
(Schiebeblende)
OVERLAP
(Überlagerung)
WIPE
(Wischblende)
*
*
*
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.
RECSTBY
*
DOT
(Punktblende)/
(Superposition aléatoire
de points)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*
Entrée en fondu seulement.
48
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
*
Nur Einblendung
RECSTBY
Page 49
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER en mode d’attente
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au
mode normal.
T DOT T WIPE T OVERLAP
(1)Zum Einblenden[a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden[b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
Keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez
sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
49
Page 50
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Overlap, Wipe ou
Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Wipe, Overlap ou
Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
que vous filmez disparaît de l’écran. Selon l’état
de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins
nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activé dans les réglages de menus
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap-, Wipe oder Dot-Funktion
nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild auf dem Schirm erlischt.
Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand
das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet
wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
50
Page 51
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
(2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE en
même temps qu’un effet numérique.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei
die Option P EFFECT (Seite 92).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten
Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das
SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
RET URN
MENU
OFF
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOL AR I Z E
SL IM
STRETCH
PASTEL
MOS A I C
] :
END
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Der Digitaleffekt OLD MOVIE kann nicht
gewählt werden.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
52
Page 53
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le camescope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt
den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
les réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur
s’allume et les barres apparaissent. Dans les
modes STILL et LUMI., les images fixes sont
enregistrées dans la mémoire.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants:
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei
die Option D EFFECT (Seite 92).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten Effekt,
und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH
EXEC-Rad. Die Anzeige leuchtet auf, und
Einstellbalken erscheinen. In den Modi STILL
und LUMI. wird ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, umso
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, umso
ausgeprägter ist der Effekt.
54
1
23
MANUA L SET
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L SET
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L SET
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Page 55
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé:
– Transition en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•Les programmes d’exposition automatique ne
peuvent pas être utilisés avec le mode
d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode Vieux film:
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion
– Tape Photo-Aufnahme
– Super NightShot
•Bei aktiviertem Slow Shutter-Modus steht die
PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
Low Lux
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
56
Page 57
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
(1)En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM
AE dans des réglages de menus (p. 87).
(2)Sélectionnez le programme souhaité dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menus.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei
die Option PROGRAM AE (Seite 92).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten
PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf
das SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique :
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
Lorsqu’un programme d’exposition
automatique est sélectionné
Il est toujours possible d’ajuster manuellement
l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
Hinweis zur PROGRAM AE-Funktion
Auch wenn ein PROGRAM AE-Modus gewählt
ist, kann die Belichtung mit Exposure korrigiert
werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
58
Page 59
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE.
Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf
dem Schirm.
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la fonction de compensation n’agit pas dans le
mode CAMERA.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Wenn im CAMERA-Modus die Belichtungs
manuell korrigiert wird, arbeitet die
Gegenlichtfunktion nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
59
Page 60
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de
vues, en particulier si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS.
L’indicateur 9 apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
faire la mise au point.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.
– Motiv mit horizontalen Streifen.
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FOCUS. Die 9-Anzeige erscheint auf dem
Schirm.
(2)Stellen Sie das Bild durch Drehen des SEL/
PUSH EXEC-Rades scharf.
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS.
60
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie die Taste FOCUS.
Page 61
Manuelles FokussierenMise au point manuelle
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 64).
Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur,
la taille et la position des titres.
VACATION
(1)En mode CAMERA appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
de menus, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
1
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden
(Seite 64). Sprache, Farbe, Größe und Position
können geändert werden.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels:
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Einstellung wunschgemäß vor,
und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7)Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
T I TLE
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
62
2
3
4
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I Z ESMA L L
SIZELARGE
VACATION
!
!
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
Page 63
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez un menu pendant
l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus
de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la
taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Vous ne pouvez pas enregistrer le titre affiché à
l’écran.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous
copiez une cassette sur un magnétoscope relié au
camescope par le cordon de liaison audio/vidéo.
Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du
cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez
pas enregistrer le titre.
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXECRad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü
anzeigen
Während das Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y
GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9
nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des
Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht
eingeblendet werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel
eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch
nicht auf Band aufgenommen.
Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an
einen Videorecorder anschließen, können Sie
beim Kopieren des Bandes einen Titel
aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn
Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
verwenden.
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur
TITLE.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1
SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET),
puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
2
T I TLE
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1)Drücken Sie im CAMERA-oder PLAYER
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1 SET) oder die
zweite Zeile (CUSTOM2 SET), und drücken
Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
64
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Page 65
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaîtra. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll), und drücken Sie auf das
Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht.
Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und
geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als
5 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und
wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut
mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen
oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und
russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von
[] können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen des Titels
wird jeweils gelöscht.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
65
Page 66
Utilisation de la
torche intégrée
Verwendung der
eingebauten Leuchte
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour
filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant.
La distance recommandée entre le sujet et le
camescope est d’environ 1,5 mètre.
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur LIGHT jusqu’ à ce que
l’indicateur apparaisse sur l’écran. La
torche intégrée s’allume.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE), la torche s’éteindra aussi et vous ne
pourrez pas la rallumer en remettant le
commutateur POWER sur CAMERA.
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une
nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Appuyez sur LIGHT jusqu’ à ce qu’aucun
indicateur n’apparaisse sur l’écran.
Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der
eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand
zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
Zum Einschalten der Leuchte drücken Sie im
CAMERA-Modus die Taste LIGHT, bis die
Anzeige auf dem Schirm erscheint.
Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) stellen, wird die Leuchte automatisch
ausgeschaltet. Sie bleibt auch dann noch
ausgeschaltet, wenn Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA zurückstellen. Zum Einschalten der
Leuchte müssen Sie erneut im CAMERA-Modus
die Taste LIGHT drücken.
LIGHT
Ausschalten der eingebauten Leuchte
Drücken Sie LIGHT, so dass keine Anzeige auf
dem Schirm erscheint.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Appuyez sur LIGHT jusqu’ à ce que l’indicateur
apparaisse sur l’écran.
La torche s’allumera et s’éteindra selon la
luminosité ambiante.
66
Automatisches Einschalten der eingebauten
Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige auf
dem Schirm erscheint. Je nach der
Umgebungshelligkeit schaltet sich die eingebaute
Leuchte dann automatisch ein oder aus.
Page 67
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car
la fenêtre en plastique et les surfaces
environnantes sont très chaudes quand la
torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser manipuler par des enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d’incendie ou de blessures.
Ne pas diriger la torche vers une personne ou
des matériaux à moins de 1,22 mètre
lorsqu’elle est éclairée ou encore chaude.
Désactivez la torche quand vous ne l’utilisez
pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante :
pas d’indicateur
Remarques
•La torche s’éteint automatiquement dans les cas
suivants :
– vous laissez la torche éclairée plus de 5
minutes en mode AUTO.
– vous laissez le camescope allumé plus de 5
minutes sans cassette ou à la fin de la bande.
Pour rallumer la torche, appuyez une nouvelle
fois sur LIGHT.
•La batterie se décharge rapidement quand la
torche intégrée est allumée. Eteignez-la lorsque
vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope,
éteignez la torche et enlevez la batterie pour
éviter que la torche ne s’allume
accidentellement.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode
AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que
l’indicateur apparaisse.
VORSICHT
Das Plastikfenster und die umgebenden Teile
werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß.
Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile. Auch
bei ausgeschalteter Leuchte können diese
Teile noch einige Zeit lang sehr heiß sein.
ACHTUNG
Von Kindern fernhalten!
Die Leuchte ist sehr hell und kann sehr heiß
werden. Gehen Sie vorsichtig mit der Leuchte
vor, um Feuergefahr und Verletzungsgefahr
zu vermeiden.
Sowohl die eingeschaltete als auch die
ausgeschaltete, aber noch nicht ganz
abgekühlte Leuchte darf niemals aus einem
Abstand von weniger als 1,22 m direkt auf
Personen oder Gegenstände gerichtet werden.
Schalten Sie die Leuchte bei Nichtverwendung
aus.
Funktion der Taste LIGHT
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige
in der folgenden Reihenfolge:
keine Anzeige
Hinweise
•In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute
Leuchte automatisch aus:
– Wenn sie länger als 5 Minuten auf AUTO
geschaltet war.
– Wenn sie bei herausgenommener Cassette
länger als 5 Minuten eingeschaltet war.
Wenn Sie die Leuchte wieder einschalten
wollen, drücken Sie LIGHT erneut.
•Im eingeschalteten Zustand verbraucht die
eingebaute Leuchte Strom, so dass der Akku
schneller leer ist. Schalten Sie sie bei
Nichtverwendung aus.
•Schalten Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders die Leuchte aus, und trennen Sie
den Akku ab, um ein versehentliches
Einschalten der Leuchte zu verhindern.
•Wenn die Leuchte beim Aufnehmen im AUTOModus flackert, drücken Sie LIGHT, bis die
Anzeige erscheint.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou la compensation de contre-jour en mode
AUTO.
•La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez
ou éjectez une cassette.
•Lorsque vous utilisez la fonction de recherche
de fin d’enregistrement, la torche est débrayée.
•Lorsque vous utilisez un téléconvertisseur (en
option), la lumière de la torche intégrée peut
être bloquée et le sujet risque de ne pas être
éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
La lampe halogène fournie n’est pas en vente
dans le commerce. Achetez à la place une lampe
halogène Sony XB-3D (en option).
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant avec une tige dans le trou
sous la torche, détachez la torche.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3)Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
la torche.
•Wenn sich die Leuchte im AUTO-Modus und
der Camcorder im PROGRAM AE- oder
Gegenlicht-Modus befindet, kann sich die
Leuchte während des Aufnahmebetriebs
automatisch ein- oder ausschalten.
•Beim Einlegen und Herausnehmen der Cassette
schaltet sich die eingebaute Leuchte aus.
•Bei Verwendung der Endesuchfunktion schaltet
sich die eingebaute Leuchte aus.
•Bei Verwendung eines Vorsatzobjektives
(Sonderzubehör) kann das Licht der Leuchte
abschattet werden, so dass das Motiv nicht
vollständig ausgeleuchtet wird.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne
XB-3D (Sonderzubehör). Die ursprünglich
eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel
erhältlich.
Schalten Sie den Camcorder vor dem
Auswechseln der Birne aus.
(1)Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der Leuchte, und nehmen Sie den
Leuchtenkörper heraus.
(2)Drehen Sie im Gegenuhrzeigersinn, und
nehmen Sie den Sockel heraus.
(3)Fassen Sie die Birne mit einem trockenen
Tuch an, und wechseln Sie sie aus.
(4)Bringen Sie den Sockel wieder an, indem Sie
nach rechts drehen, und setzen Sie dann den
Leuchtenkörper wieder ein.
68
1
23
Page 69
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
ATTENTION
•Remplacez l’ampoule par une lampe halogène
Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques
d’incendie.
•Pour éviter de vous brûler, débranchez la
source d’alimentation avant de remplacer
l’ampoule et attendez que celle-ci soit froide
avant de la dévisser (attendre au moins 30
minutes).
Remarque
Pour éviter de salir l’ampoule avec les doigts,
tenez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale,
essuyez-la bien.
VORSICHT
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony
Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit
anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Schalten Sie vor dem Auswechseln der Birne
die Stromversorgung aus, und berühren Sie die
Birne erst, nachdem sie sich abgekühlt hat
(frühestens nach etwa 30 Minuten). Ansonsten
besteht Verbrennungsgefahr.
Hinweis
Fassen Sie die Birne mit einem trockenen Tuch
usw. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke
verschmutzt wird. Falls erforderlich, wischen Sie
Verschmutzungen von der Birne ab.
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
sélectionnez P EFFECT dans des réglages
de menus. (p. 87)
(2)Sélectionnez le mode souhaité en tournant la
molette SEL/PUSH EXEC.
Pour de plus amples informations sur chaque
effet d’image, voir page 51.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
au comescope par un autre appareil en utilisant
les effets d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images
truquées lors de la lecture avec ce camescope.
Pour enregistrer ces images, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope
comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1)Während sich der Camcorder im Wiedergabe-
oder Wiedergabe-Pausen-Modus befindet,
wählen Sie im Menü bei die Option
P EFFECT (Seite 92).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten Effekt,
und drücken Sie dann auf das SEL PUSH
EXEC-Rad.
Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf
Seite 51.
2
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hiweise
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Picture EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht
über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
MANUA L SET
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
NEG ART
.
SEPIA
B&
W
SOL AR I Z E
70
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Page 71
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der
Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Dans le mode de lecture ou de pause de
lecture, sélectionnez D EFFECT dans des
réglages de menus (p. 87).
(2)Sélectionnez l’effet numérique souhaité
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. Dans le mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
enregistrée dans la mémoire sous forme
d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet numérique souhaité.
Pour le détail sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 53.
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Während sich der Camcorder im Wiedergabe-
oder Wiedergabe-Pausenmodus befindet,
wählen Sie D EFFECT (neben ).
(Siehe Seite 92.)
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten
Digitaleffekt (STILL, FLASH, LUMI. oder
TRAIL), und drücken Sie dann auf das SEL/
PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint.
Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei
Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades ein
Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 53.
1
MANUA L SET
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
.
LUMI
TRA I L
[
] :
MENU
END
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
MENU
23
MANUA L SET
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SET
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L SET
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
71
Page 72
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
au comescope par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images
truquées lors de la lecture avec ce camescope.
Pour enregistrer ces images, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope
comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF
Hiweise
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Digital EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird
nicht über die DV OUT- Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
72
Page 73
Agrandissement d’images
enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette
Verwendung der
Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées et les
images fixes enregistrées sur vos cassettes.
(1)Appuyez sur PB ZOOM du camescope
pendant la lecture. L’image est agrandie et R r
apparaît sur l’écran.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la
droite.
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche.
(Tournez la molette vers le haut.)
1
PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie bei der
Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder
vergrößern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild
wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r
erscheinen auf dem Schirm.
(2)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten.
r : Verschiebt das Bild nach oben.
T t wird aktiviert.
(3)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschiebt das Bild nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschiebt das Bild nach links
(bei Drehen des Rades nach oben).
2
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Zum Abschalten der Tape PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
73
Page 74
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Verwendung der WiedergabeZoomfunktion – Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB
ZOOM les images fournies au camescope par
un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images
traitées à l’aide de la fonction PB ZOOM avec ce
camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez
le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne
sont pas transmises par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée.
Hinweise
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen
können nicht mit der Tape PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
•Die mit der Tape PB ZOOM-Funktion
aufbereitete Szene kann nicht mit diesem
Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei
Verwendung der Tape PB ZOOM-Funktion
Das mit der Tape PB ZOOM-Funktion
aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUTBuchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die Tape PB ZOOMFunktion automatisch ausgeschaltet.
74
Page 75
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Set Memory-Funktion
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction est utile pour revoir une scène au
moment de la lecture.
(1)En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So
können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich
später nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen
erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
75
Page 76
Localisation rapide d’une scène
par la mémorisation du point
zéro
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der Zero Set
Memory-Funktion
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si une cassette contient un passage vierge
entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
pas correctement.
La mémorisation du point zéro fonctionne
aussi dans le mode d’attente
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à la fin de l’insertion, puis rembobinez
la bande jusqu’au début de l’insertion.
L’enregistrement s’arrête automatiquement
lorsque le compteur atteint le point zéro, puis le
camescope se remet en attente.
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Standby-Modus verwendet werden.
Wenn Sie in der Bandmitte eine Szene einfügen
wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, an der die Einfügszene enden soll. Spulen
Sie das Band dann zum Einfüg-Anfangspunkt
zurück und starten Sie die Aufnahmen.
Am Zählerstand Null stoppt die Aufnahme
automatisch, und der Camcorder schaltet auf
Standby zurück.
76
Page 77
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction permet de vérifier les dates
d’enregistrement ou de faire des montages en
fonction de la date d’enregistrement.
5 7 20014 7 200131 12 2001
[a][b][c]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression de . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search). Diese Funktion ist beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes
praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search-Anzeige erscheint.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Durch wiederholtes Drücken von . oder
> können Sie weiter zurückliegende bzw.
vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
77
Page 78
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
78
Page 79
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/
Photo Scan
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes que vous avez enregistrées sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant cinq
secondes les unes après les autres (balayage desphotos). Utilisez la télécommande pour effectuer
ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur ou
PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression de . ou
>, la photo précédente ou suivante est
localisée. Chaque photo s’affiche
automatiquement.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (PhotoSearch).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von
Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search-Anzeige erscheint.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
PHOTO
SEARCH
01
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
79
Page 80
Recherche d’une photo – Recherche
de photos/Balayage des photos
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/
Photo Scan
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur ou
PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Anspielen der Standbilder
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Scan-Anzeige erscheint.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
80
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Page 81
— Montage —
Copie d’une cassette
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Vous pouvez faire des copies ou montages en
utilisant votre camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Réglez DISPLAY sur LCD dans des réglages
de menus (le réglage par défaut est LCD).
Faites disparaître les indicateurs en appuyant sur
DISPLAY, DATA CODE ou SEARCH MODE de
la télécommande, sinon ils s’enregistreront sur la
bande.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour le détail.
(3)Réglez le commutateur POWER sur ou
PLAYER.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour le détail.
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
Zum Überspielen und Editieren von Bildern
verwenden Sie den Videorecorder als
Aufnahmegerät und den Camcorder als
Zuspielgerät.
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD. (LCD ist die werksseitige
Voreinstellung.)
Drücken Sie DISPLAY, DATA CODE oder
SEARCH MODE auf der Fernbedienung, um die
Funktionsanzeigen abzuschalten. Ansonsten
werden die Funktionsanzeigen mit auf das Band
aufgezeichnet.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
MontageÜberspielbetrieb
: Sens du signal/Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Yaune/Gelb
Blanc/Weiß
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Rouge/
Rot
81
Page 82
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax , Mini
DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est
raccordée, vous entendez le son du canal gauche
et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous
entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope
pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden :
8 mm ( ), Hi8 (), VHS (), S-VHS (),
VHSC (), S-VHSC (), Betamax ( ),
Mini-DV (), DV () und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioeingang des Videorecorders
an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist
der linke Kanal zu hören. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, ist der rechte Kanal zu
hören.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein
S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der
S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten
dann eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
82
Page 83
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Utilisation d’un câble i.LINK
(câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) à la prise DV OUT du
camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil
DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran
ne pourront pas être enregistrés.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, le cas échéant.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DVAnschlusskabel, Sonderzubehör) an die DV
OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/
OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel
überträgt die Video- und die Audiosignale in
digitaler Form, so dass mit hoher Qualität
überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen
werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
MontageÜberspielbetrieb
: Sens du signal/Signalfluss
(en option)/
(Sonderzubehör)
S VIDEO
DV
DV IN/OUT
83
Page 84
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 116 pour de plus amples informations
au sujet de i.LINK.
Les fonctions suivantes n’agissent pas
pendant le montage numérique :
Si vous enregistrez par la prise DV OUT
pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger
Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 116.
Beim digitalen Überspielen arbeiten die
folgenden Funktionen nicht:
– Picture Effect
– Digital Effect
– Tape PB Zoom
Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse DV
OUT
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät
wiedergeben.
84
Page 85
— Personnalisation du camescope —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus,
sélectionnez un paramètre d’un menu avec la
molette SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Vous
pouvez changer certains réglages par défaut.
(1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour le détail, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 87).
Menüeinstellungen
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
PLAYER die Taste MENU.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 92).
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
85
Page 86
Changement des réglages de
menus
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
] :
MENU
END
MANUA L S ET
PEFFECT
DEFFECT
[
MENU
PLAYER
] :
END
Menüeinstellungen
MANUA L SET
2
3
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
4
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
0
ON
ON
OFF
ON
OFF
0
HR
HR
Pour faire disparaître l’affichage
d’un menu
Appuyez sur MENU.
86
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
OFF
Page 87
Changement des réglages de
menus
Menüeinstellungen
Les paramètres des menus sont regroupés
sous les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
OTHERS
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par defaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
Mode
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés aux
diverses situations de tournage (p. 56)
Trucage d’images, comme dans les films ou à la
télévision (p. 51, 70)
Trucage d’images avec les divers effets numériques
(p. 53, 71)
Activation automatique de l’obturateur électronique
lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique automatique
même sous un éclairage lumineux
Désactivation du zoom numérique. La variation de
focale est de 20 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 20 à 40 s’effectue numériquement (p. 28)
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 20 à 560 s’effectue numériquement (p. 28)
—
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 46)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 32)
Débrayage de l’éclairage NightShot
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
87
Page 88
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
z STEREO
1
2
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
———
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux
bandes sonores avec une bande principale et une
bande secondaire
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de
la bande sonore principale d’une cassette à deux
bandes sonores
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo ou de la
bande sonore secondaire d’une cassette à deux
bandes sonores
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2
ST1ST2
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur PAL
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur disposant
du mode NTSC 4.43
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
Pour assombrir
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
Luminosité plus grande de l’écran LCD
Réglage de la couleur de l’écran LCD par une
rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster
la barre comme suit
Pour éclaircir
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Pour augmenter
l’intensité
Pour réduire
l’intensité
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement
sélectionné.
88
Page 89
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée standard)
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
sonores stéréo)
Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande
sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une
cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ après une pression de
N dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une pression de
DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez sur une cassette ordinaire 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même
si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm TAPE
t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran. Utilisez des cassettes Hi8 /Digital8
pour le mode LP.
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire
ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne
pas s’inscrire correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans
le mode 16 bits.
89
Page 90
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 20)
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes
environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de
cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran et vous ne
pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
90
Page 91
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer
un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction
du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip
Annulation de la mélodie et du bip
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et le viseur
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur
Validation du rétroéclairage
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et ”HiFi SOUND“ reviennent à leurs réglages par
défaut.
Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est automatiquement réduite de 10
pour-cent environ pendant l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BL ON est automatiquement
sélectionné.
91
Page 92
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Anpassung an die Aufnahmebedingungen
(Seite 56).
Zum Hinzufügen von Spezialeffekten wie sie auch in
Kinofilmen und Fernsehprogrammen verwendet
werden (Seite 51, 70).
Zum Hinzufügen von digitalen Spezialeffekten
(Seite 53, 71).
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder
die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets
ausgeschaltet.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische
Zoom arbeitet (bis 20×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und
40× wird digital gezoomt (Seite 28).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und
560× wird digital gezoomt (Seite 28).
—
Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 46).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 32).
Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (Sonderzubehör) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität
durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
92
Page 93
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
z STEREO
1
2
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer
Zweitonaufzeichnung.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer
Zweitonaufzeichnung.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2.
ST1ST2
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms mit
dem SEL/PUSH EXEC-Rad.
hellerdunkler
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem
LCD-Schirm mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Dabei
erscheint der folgende Balken.
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
schwächer
stärker
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweise zur LCD B.L.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
93
Page 94
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.
Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei
Stereosignale).
Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal
hoher Qualität).
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit
berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYERModus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,
selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem Schirm. Verwenden Sie im LP-Modus Hi8/Digital8Bänder (/ ).
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder
Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX
eingestellt werden.
94
Page 95
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellung
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 20).
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demo-Betriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf
eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem Schirm und im Menü
kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
95
Page 96
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn
Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die
ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Pieptöne und Melodie sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die
aufgenommene Person nicht weiß, dass sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben gespeichert, selbst wenn der Akku abgetrennt ist.
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
96
Page 97
— Guide de dépannage —
Français
Exemples de problèmes et leurs solutions
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran,
l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 101 pour le détail.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Impossible d’enregistrer en mode LP.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 24)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 22, 35)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 23)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 118)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur
CAMERA. (p. 24)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 14, 15)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 29)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 87)
• 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur OFF. (p. 87)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 60)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au
point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 60)
• L’écran LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 26)
• La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 . (p. 111)
Guide de dépannageStörungsüberprüfungen
(voir page suivante)
97
Page 98
Exemples de problèmes et leurs solutions
SymptômeCauses et/ou solutions
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent
sur l’écran.
Une image différente apparaît sur
l’écran.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas sur l’écran.
Une bande noire horizontale apparaît
si vous filmez l’image affichée sur
l’écran d’un téléviseur ou ordinateur.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les
réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration.
(p. 90)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 32)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 32)
• La compensation de contre-jour est activée.
c Annulez-la (p. 31)
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus.
(P. 87)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
L’image n’apparaît pas sur l’écran
pendant la lecture d’une cassette.
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
La touche de lecture ne fonctionne
pas.
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne
pas correctement.
98
• La cassette est enregistrée dans le système (analogique) Hi8
ou 8 .
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 35)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 35)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 119)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 88)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 35)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 88)
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
cassette. (p. 77)
Page 99
Exemples de problèmes et leurs solutions
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne
pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie de la
batterie n’affiche pas le temps
correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie soit
suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
L’indicateur de longueur de bande
restante n’apparaît pas.
• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque
vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 14, 15)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 18)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la cassette neuve.
• La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 15)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement
extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 14, 18)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 14, 15)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure pour l’acclimater. (p. 118)
• Le paramètre q REMAIN est réglé sur AUTO dans les
réglages de menus.
c Réglez-le sur ON pour que l’indicateur apparaisse toujours.
Guide de dépannageStörungsüberprüfungen
(voir page suivante)
99
Page 100
Exemples de problèmes et leurs solutions
Autres
SymptômeCauses et/ou solutions
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Aucune fonction n’agit bien que le
camescope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie le
voyant CHG ne s’allume pas.
Pendant la recharge de la batterie, le
voyant CHG clignote.
Impossible de recharger la batterie
lorsqu’elle est sur le camescope.
Le camescope s’éteint bien que
l’autonomie de la batterie soit
apparemment suffisante.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 91)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 134)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p.134)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 118)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• Débranchez le cordon de l’adaptateur secteur ou enlevez la
batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard. Allumez le
camescope (p. 14, 18). S’il ne fonctionne toujours pas, appuyez
sur le bouton RESET avec un objet pointu. (Si vous appuyez sur
le bouton RESET, tous les réglages par défaut, date et heure
comprises, seront rétablis.) (p. 130)
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 15)
• La recharge est terminée.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement. (p. 14)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• La batterie ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente
agréé Sony.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur OFF (CHARGE).
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 15)
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.