SONY DCR TRV130E Instruction Manual [fr]

3-065-652-21 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV130E
©2001 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC­Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français

Caractéristiques principales

Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des feux d’artifices ou une scène nocturne
•Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre
•Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image enregistrée
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 20x, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (p. 32)
Mode Faible éclairement (p. 56) Mode Crépuscule et lune
(p. 56) BACK LIGHT (p. 31) Mode Projecteur (p. 56) Mode Plage et ski (p. 56)
FADER (p. 48) Enregistrement de photos sur
une cassette (p. 43) PICTURE EFFECT (p. 51)/
DIGITAL EFFECT (p. 53) Mode Portrait (p. 56) TITLE (p. 62)
[MENU] D ZOOM (p. 87)
Mise au point manuelle (p. 60) Mode Paysage (p. 56) Mode Sports (p. 56)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
Mode Grand écran (p. 46)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène enregistrée sur une cassette dans le mode photo
•Balayage des scènes enregistrées sur une cassette dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire
PICTURE EFFECT (p. 70)/ DIGITAL EFFECT (p. 71)
Code de données (p. 37) Mémorisation du point zéro
(p. 75) Recherche de photos (p. 79)
Balayage des photos (p. 80)
[MENU] HiFi SOUND (p. 88)
3
Deutsch

Funktionsübersicht

Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung
•Bei unzureichender Beleuchtung
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht
•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen
•Aufnehmen von Standbildern
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund
•Titeleinblendung
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom Im Ausgangszustand ist der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt; das Digitalzoom ist also ausgeschaltet. (Wenn Sie über 20× hinaus zoomen wollen, setzen Sie D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Manuelles Fokussieren
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (Seite 32)
Low Lux-Modus (Seite 56) Sonnenuntergang & Mond-
Modus (Seite 56) BACK LIGHT (Seite 31) Spotlight-Modus (Seite 56) Strand & Ski-Modus (Seite 56)
FADER (Seite 48) Tape Photo-Funktion
(Seite 43) PICTURE EFFECT (Seite 51)/
DIGITAL EFFECT (Seite 53) Softporträt-Modus (Seite 56) TITLE (Seite 62)
D ZOOM [MENU] (Seite 92)
FOCUS drücken (Seite 60) Landschafts-Modus (Seite 56) Sport-Modus (Seite 56)
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher
Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus)
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten bei der Wiedergabe
•Anzeigen des Datums, der Uhrzeit und verschiedener Einstellzustände der Aufnahme
•Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene
•Aufsuchen eines Bildes, das im Photo-Modus auf das Band aufgenommen wurde.
•Anspielen der Bilder, die im Photo-Modus auf das Band aufgenommen wurden.
•Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton
4
Wide-Modus (Seite 46)
PICTURE EFFECT (Seite 70)/ DIGITAL EFFECT (Seite 71)
Data Code (Seite 37)
Zero Set Memory (Seite 75) Photo Search (Seite 79)
Photo Scan (Seite 80)
HiFi SOUND [MENU] (Seite 93)
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 3
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Opérations de lecture avancées
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Source d’alimentation .................... 14
Mise en place de la batterie ................... 14
Recharge de la batterie........................... 15
Raccordement à une prise secteur ....... 18
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 20
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 22
Montage
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 24
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 31
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 32
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH ..................................... 34
Personnalisation du camescope
Guide de dépannage
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 35
Visionnage sur un téléviseur ....................... 41
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 70
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 71
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 73
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 75
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 77
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 79
Copie d’une cassette...................................... 81
Changement des réglages de menus .......... 85
Exemples de problèmes et leurs solutions
................................................................... 97
Affichage d’autodiagnostic ........................ 101
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 102
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 43
Utilisation du mode Grand écran ............... 46
Utilisation de transitions en fondu ............. 48
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 51
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 53
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 56
Réglage manuel de l’exposition .................. 59
Mise au point manuelle ................................ 60
Incrustation d’un titre ................................... 62
Création de titres personnalisés .................. 64
Utilisation de la torche intégrée .................. 66
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 111
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 113
A propos de la norme i.LINK .................... 115
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 117
Entretien et précautions .............................. 118
Spécifications................................................ 126
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 128
Index .............................................................. 137
5
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Funktionsübersicht .......................................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 10
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 14
Anbringen des Akkus ............................ 14
Laden des Akkus .................................... 15
Netzbetrieb .............................................. 18
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
................................................................... 20
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................... 22
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 24
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 31
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 32
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH ..................................... 34
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 35
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 41
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 43
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 46
Verwendung der Fader-Funktion ............... 48
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 51
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect......................................... 53
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 56
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 59
Manuelles Fokussieren ................................. 60
Titeleinblendung ........................................... 62
6
Erstellen eigener Titel ................................... 64
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 66
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 70
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 71
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM ................................... 73
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion .. 75
Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 77
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 79
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 81
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 85
Störungsüberprüfungen
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 104
Selbsttestfunktion ........................................ 108
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 109
Zusatzinformation
Die Videocassetten ...................................... 111
Der „InfoLITHIUM“-Akku ........................ 113
Das i.LINK-System ...................................... 115
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 117
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 118
Technische Daten......................................... 127
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile ........................................................ 128
Stichwortverzeichnis ................................... 138

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12 3
45
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 133) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 14, 15) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 134)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 41) 6 Bandoulière (1) (p. 130) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 24, 131) 8 Adaptateur Péritel (21 broches) (1) (p. 42)
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
6
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 133) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 15)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 14, 15) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 134)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 41) 6 Schulterriemen (1) (Seite 130) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 24, 131) 8 21-Pol-Adapter (1) (Seite 42)
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
7
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 22)
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 24)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le bouton rouge.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
L’horloge du camescope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 20).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
(p. 35)
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 14).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken
öffnen.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 22)
1 Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
Aufnahme (Seite 24)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3 Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (Seite 20).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Schalter auf CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Sie die rote Taste erneut.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
(Seite 35)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —

Utilisation de ce manuel

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8
. Ce camescope enregistre et reproduit les images seulement dans le système Digital8 . Les cassettes enregistrées dans le système (analogique) Hi8 /8 ne peuvent pas être reproduites sur ce camescope.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.

Zu dieser Anleitung

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Hi8/ Digital8-Cassetten ( / ) zu verwenden. Der Camcorder kann ausschließlich im Digital8­Format ( ) aufnehmen und wiedergeben. Bänder mit analogen Aufzeichnungen nach den Formaten Hi8/Standard8 ( / ) können nicht wiedergegeben werden.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
12
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles munis d’un écran LCD seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz von Präzisionstechnologie hergestellt, weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den effektiven Gebrauch funktionsfähig sind. Trotzdem kann es vorkommen, dass einige winzige schwarze und/oder helle Punkte (weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die Aufnahme.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt auf die pralle Sonne, da es sonst zu Störungen kommen kann. Die Sonne darf nur dann direkt aufgenommen werden, wenn sie durch Dunst usw. gedämpft ist [d].
[a] [b] [c]
Préparatifs Vor dem Betrieb
[d]
13
Etape 1 Source
d’alimentation

Schritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie

Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L). Voir page 113 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et le voyant CHG s’allume.
Lorsque le voyant CHG s’éteint, la recharge est terminée.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 113. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt die CHG-Lampe leuchtet auf.
Wenn die CHG-Lampe erlischt, ist der Ladevorgang beendet.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Voyant CHG/ CHG-Lampe
1
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
15
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le voyant CHG s’éteint.
Si la batterie n’est pas installée correctement
Le voyant CHG ne s’allumera pas pendant la recharge de la batterie.
Si la batterie ne fonctionne pas normalement
Le voyant CHG clignotera pendant la recharge de la batterie.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie une nouvelle fois. L’indication de l’autonomie devrait être alors correcte.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet wird, legen Sie ihn an einen trockenen, kühlen Platz, nachdem Sie ihn voll geladen und dann solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit der Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im Jahr geladen und dann im Camcorder betrieben werden, bis er leer ist.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die CHG-Lampe erlischt.
Wenn der Akku nicht richtig angebracht ist
Die CHG-Lampe leuchtet während des Ladens nicht auf.
Wenn der Akku nicht in Ordnung ist
Die CHG-Lampe blinkt während des Ladens.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf, damit die Akkurestzeitanzeige wieder stimmt.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable Akkutyp Volles Laden
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 150 NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
Temps de recharge approximatif à 25°C.
16
/ Recharge complète/
Ungefähre Ladezeit in Minuten bei 25 °C.
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 100 55 90 50 NP-F530 170 95 150 80 NP-F550 205 110 185 100 NP-F730 350 190 305 165 NP-F750 425 235 375 205 NP-F930 555 305 480 265 NP-F950 650 355 570 315 NP-F960 765 420 680 375
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu */ Normal **/ Continu */ Normal **/
Durchgehend *Typisch **Durchgehend *Typisch
Préparatifs Vor dem Betrieb
**
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
*
Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**
Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 105 90 NP-F530 175 150 NP-F550 210 185 NP-F730 365 305 NP-F750 440 375 NP-F930 575 480 NP-F950 675 570 NP-F960 790 680
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
mit geöffnetem mit geschlossenem
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
*
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
LCD-Schirm LCD-Schirm
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps de lecture approximatif à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Wiedergabezeit in Minuten bei 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
17
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’énergie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les modèles L de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.

Raccordement à une prise secteur

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
18
1
2, 3
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise secteur pour couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Netzsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei einer Störung umgehend von der Netzsteckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (Sonderzubehör).
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile au lithium rechargeable, installée dans le camescope, s’est déchargée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur Striche), da der im Camcorder eingebaute Puffer­Lithiumakku leer ist. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
20
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
RETURN
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MODE
2001 7
RETURN
1
] :
[
MENU
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Préparatifs Vor dem Betrieb
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
21
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14). (2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
2 3
EJECT
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 14). (2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
22
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement avec ce camescope correspond aux deux tiers du temps indiqué sur une cassette Hi8 /Digital8. Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps d’enregistrement correspondra au temps indiqué sur une cassette Hi8 / Digital 8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TRV130E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8/Digital 8-Cassette ( / ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8/Digital8-Cassette ( / ) angegebene Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV130E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des Cassettenfachs an.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
23
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 14 à 23).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
1

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (Seite 14 bis 23).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
24
4
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
Microphone/ Mikrofon
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 89). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le camescope si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer la batterie pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une cassette, ou lorsque vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP
L’image peut être déformée ou le code temporel risque de ne pas s’inscrire correctement entre les scènes lors de la lecture.
Date et heure d’enregistrement
La date et l’heure d’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles s’enregistrent automatiquement sur la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande au moment de l’enregistrement.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 94). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.
Wenn das Band SP- und LP-Aufzeichnungen gemischt enthält Bei der Wiedergabe kann es an der Szenen­Schnittstelle zu Bildstörungen kommen.
Außerdem wird möglicherweise zwischen den Szenen der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zum Aufnahme von Datum und Uhrzeit
Während der Aufnahme wird das Datum und die Uhrzeit nicht angezeigt. Dennoch werden diese Informationen auf das Band aufgezeichnet. Durch Drücken von DATA CODE auf Fernbedienung können Sie während der Aufnahme das Datum und die Uhrzeit anzeigen.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
25
AufnahmePrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
26
AufnahmePrise de vues
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT dans des réglages de menus (p. 88).
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 88).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.
Einstellung der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Schirm
Die Helligkeit des Bildes kann mit dem Menüparameter LCD BRIGHT (bei ) eingestellt werden (siehe, Seite 93).
LCD SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L. ändern (Seite 93).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCD­Schirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Remettez le capuchon d’objectif.
Après le tournage
Enlevez la batterie du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée accidentellement.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku ab, damit die eingebaute Leuchte nicht versehentlich eingeschaltet werden kann.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus (p. 87). La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem
28
Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde.
Ab 20× wird digital gezoomt. Die digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 92). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
W
T
Prise de vues
Aufnahme
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
29
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur d’autonomie de la batterie/Akkurestzeit Indicateur de format/Format
Indicateur de mode d’enregistrement/Aufnahmemodus
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC-Anzeige
40
min
4 7 2001
REC
12:05:56
0:00:01
Indicateur de code temporel/compteur de bande/ Timecode/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un certain temps après le début de l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme.
Indicateur de l’heure Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA./ Zeitanzeige Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde.
Indicateur de la date Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA./ Datumsanzeige Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde.
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps d’enregistrement disponible indiqué (en minutes) est approximatif. Cet indicateur peut ne pas être très exact selon les conditions dans lesquelles l’enregistrement s’effectue. En outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ une minute pour obtenir une indication correcte du temps.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement.
30
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz exakt. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme­Betriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im PLAYER-Modus das Format „0:00:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, ausschließlich den Timecode aufzuzeichnen oder den Timecode zurückzusetzen.
Loading...
+ 110 hidden pages