SONY DCR TRV130E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-065-652-21 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV130E
©2001 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC­Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Page 3
Français

Caractéristiques principales

Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des feux d’artifices ou une scène nocturne
•Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre
•Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image enregistrée
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 20x, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (p. 32)
Mode Faible éclairement (p. 56) Mode Crépuscule et lune
(p. 56) BACK LIGHT (p. 31) Mode Projecteur (p. 56) Mode Plage et ski (p. 56)
FADER (p. 48) Enregistrement de photos sur
une cassette (p. 43) PICTURE EFFECT (p. 51)/
DIGITAL EFFECT (p. 53) Mode Portrait (p. 56) TITLE (p. 62)
[MENU] D ZOOM (p. 87)
Mise au point manuelle (p. 60) Mode Paysage (p. 56) Mode Sports (p. 56)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
Mode Grand écran (p. 46)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène enregistrée sur une cassette dans le mode photo
•Balayage des scènes enregistrées sur une cassette dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire
PICTURE EFFECT (p. 70)/ DIGITAL EFFECT (p. 71)
Code de données (p. 37) Mémorisation du point zéro
(p. 75) Recherche de photos (p. 79)
Balayage des photos (p. 80)
[MENU] HiFi SOUND (p. 88)
3
Page 4
Deutsch

Funktionsübersicht

Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung
•Bei unzureichender Beleuchtung
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht
•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen
•Aufnehmen von Standbildern
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund
•Titeleinblendung
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom Im Ausgangszustand ist der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt; das Digitalzoom ist also ausgeschaltet. (Wenn Sie über 20× hinaus zoomen wollen, setzen Sie D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Manuelles Fokussieren
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (Seite 32)
Low Lux-Modus (Seite 56) Sonnenuntergang & Mond-
Modus (Seite 56) BACK LIGHT (Seite 31) Spotlight-Modus (Seite 56) Strand & Ski-Modus (Seite 56)
FADER (Seite 48) Tape Photo-Funktion
(Seite 43) PICTURE EFFECT (Seite 51)/
DIGITAL EFFECT (Seite 53) Softporträt-Modus (Seite 56) TITLE (Seite 62)
D ZOOM [MENU] (Seite 92)
FOCUS drücken (Seite 60) Landschafts-Modus (Seite 56) Sport-Modus (Seite 56)
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher
Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus)
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten bei der Wiedergabe
•Anzeigen des Datums, der Uhrzeit und verschiedener Einstellzustände der Aufnahme
•Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene
•Aufsuchen eines Bildes, das im Photo-Modus auf das Band aufgenommen wurde.
•Anspielen der Bilder, die im Photo-Modus auf das Band aufgenommen wurden.
•Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton
4
Wide-Modus (Seite 46)
PICTURE EFFECT (Seite 70)/ DIGITAL EFFECT (Seite 71)
Data Code (Seite 37)
Zero Set Memory (Seite 75) Photo Search (Seite 79)
Photo Scan (Seite 80)
HiFi SOUND [MENU] (Seite 93)
Page 5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 3
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Opérations de lecture avancées
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Source d’alimentation .................... 14
Mise en place de la batterie ................... 14
Recharge de la batterie........................... 15
Raccordement à une prise secteur ....... 18
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 20
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 22
Montage
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 24
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 31
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 32
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH ..................................... 34
Personnalisation du camescope
Guide de dépannage
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 35
Visionnage sur un téléviseur ....................... 41
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 70
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 71
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 73
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 75
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 77
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 79
Copie d’une cassette...................................... 81
Changement des réglages de menus .......... 85
Exemples de problèmes et leurs solutions
................................................................... 97
Affichage d’autodiagnostic ........................ 101
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 102
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 43
Utilisation du mode Grand écran ............... 46
Utilisation de transitions en fondu ............. 48
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 51
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 53
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 56
Réglage manuel de l’exposition .................. 59
Mise au point manuelle ................................ 60
Incrustation d’un titre ................................... 62
Création de titres personnalisés .................. 64
Utilisation de la torche intégrée .................. 66
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 111
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 113
A propos de la norme i.LINK .................... 115
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 117
Entretien et précautions .............................. 118
Spécifications................................................ 126
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 128
Index .............................................................. 137
5
Page 6
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Funktionsübersicht .......................................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 10
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 14
Anbringen des Akkus ............................ 14
Laden des Akkus .................................... 15
Netzbetrieb .............................................. 18
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
................................................................... 20
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................... 22
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 24
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 31
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 32
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH ..................................... 34
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 35
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 41
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 43
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 46
Verwendung der Fader-Funktion ............... 48
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 51
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect......................................... 53
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 56
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 59
Manuelles Fokussieren ................................. 60
Titeleinblendung ........................................... 62
6
Erstellen eigener Titel ................................... 64
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 66
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 70
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 71
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM ................................... 73
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion .. 75
Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 77
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 79
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 81
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 85
Störungsüberprüfungen
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 104
Selbsttestfunktion ........................................ 108
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 109
Zusatzinformation
Die Videocassetten ...................................... 111
Der „InfoLITHIUM“-Akku ........................ 113
Das i.LINK-System ...................................... 115
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 117
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 118
Technische Daten......................................... 127
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile ........................................................ 128
Stichwortverzeichnis ................................... 138
Page 7

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12 3
45
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 133) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 14, 15) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 134)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 41) 6 Bandoulière (1) (p. 130) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 24, 131) 8 Adaptateur Péritel (21 broches) (1) (p. 42)
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
6
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 133) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 15)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 14, 15) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 134)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 41) 6 Schulterriemen (1) (Seite 130) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 24, 131) 8 21-Pol-Adapter (1) (Seite 42)
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
7
Page 8
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 22)
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de cassette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 24)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le bouton rouge.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
L’horloge du camescope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 20).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
(p. 35)
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Page 10
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 14).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken
öffnen.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 22)
1 Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
Page 11
Aufnahme (Seite 24)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3 Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (Seite 20).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Schalter auf CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Sie die rote Taste erneut.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
(Seite 35)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
Page 12
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —

Utilisation de ce manuel

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8
. Ce camescope enregistre et reproduit les images seulement dans le système Digital8 . Les cassettes enregistrées dans le système (analogique) Hi8 /8 ne peuvent pas être reproduites sur ce camescope.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.

Zu dieser Anleitung

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Hi8/ Digital8-Cassetten ( / ) zu verwenden. Der Camcorder kann ausschließlich im Digital8­Format ( ) aufnehmen und wiedergeben. Bänder mit analogen Aufzeichnungen nach den Formaten Hi8/Standard8 ( / ) können nicht wiedergegeben werden.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
12
Page 13
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles munis d’un écran LCD seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz von Präzisionstechnologie hergestellt, weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den effektiven Gebrauch funktionsfähig sind. Trotzdem kann es vorkommen, dass einige winzige schwarze und/oder helle Punkte (weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die Aufnahme.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt auf die pralle Sonne, da es sonst zu Störungen kommen kann. Die Sonne darf nur dann direkt aufgenommen werden, wenn sie durch Dunst usw. gedämpft ist [d].
[a] [b] [c]
Préparatifs Vor dem Betrieb
[d]
13
Page 14
Etape 1 Source
d’alimentation

Schritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie

Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Page 15
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L). Voir page 113 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et le voyant CHG s’allume.
Lorsque le voyant CHG s’éteint, la recharge est terminée.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 113. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt die CHG-Lampe leuchtet auf.
Wenn die CHG-Lampe erlischt, ist der Ladevorgang beendet.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Voyant CHG/ CHG-Lampe
1
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
15
Page 16
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le voyant CHG s’éteint.
Si la batterie n’est pas installée correctement
Le voyant CHG ne s’allumera pas pendant la recharge de la batterie.
Si la batterie ne fonctionne pas normalement
Le voyant CHG clignotera pendant la recharge de la batterie.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie une nouvelle fois. L’indication de l’autonomie devrait être alors correcte.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet wird, legen Sie ihn an einen trockenen, kühlen Platz, nachdem Sie ihn voll geladen und dann solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit der Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im Jahr geladen und dann im Camcorder betrieben werden, bis er leer ist.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die CHG-Lampe erlischt.
Wenn der Akku nicht richtig angebracht ist
Die CHG-Lampe leuchtet während des Ladens nicht auf.
Wenn der Akku nicht in Ordnung ist
Die CHG-Lampe blinkt während des Ladens.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf, damit die Akkurestzeitanzeige wieder stimmt.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable Akkutyp Volles Laden
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 150 NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
Temps de recharge approximatif à 25°C.
16
/ Recharge complète/
Ungefähre Ladezeit in Minuten bei 25 °C.
Page 17
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 100 55 90 50 NP-F530 170 95 150 80 NP-F550 205 110 185 100 NP-F730 350 190 305 165 NP-F750 425 235 375 205 NP-F930 555 305 480 265 NP-F950 650 355 570 315 NP-F960 765 420 680 375
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu */ Normal **/ Continu */ Normal **/
Durchgehend *Typisch **Durchgehend *Typisch
Préparatifs Vor dem Betrieb
**
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
*
Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**
Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 105 90 NP-F530 175 150 NP-F550 210 185 NP-F730 365 305 NP-F750 440 375 NP-F930 575 480 NP-F950 675 570 NP-F960 790 680
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
mit geöffnetem mit geschlossenem
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
*
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
LCD-Schirm LCD-Schirm
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps de lecture approximatif à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Wiedergabezeit in Minuten bei 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
17
Page 18
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’énergie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les modèles L de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.

Raccordement à une prise secteur

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
18
1
2, 3
Page 19
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise secteur pour couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Netzsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei einer Störung umgehend von der Netzsteckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (Sonderzubehör).
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Page 20
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile au lithium rechargeable, installée dans le camescope, s’est déchargée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur Striche), da der im Camcorder eingebaute Puffer­Lithiumakku leer ist. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
20
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
RETURN
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MODE
2001 7
RETURN
1
] :
[
MENU
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Page 21
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Préparatifs Vor dem Betrieb
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
21
Page 22
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14). (2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
2 3
EJECT
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 14). (2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
22
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
Page 23
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement avec ce camescope correspond aux deux tiers du temps indiqué sur une cassette Hi8 /Digital8. Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps d’enregistrement correspondra au temps indiqué sur une cassette Hi8 / Digital 8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TRV130E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8/Digital 8-Cassette ( / ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8/Digital8-Cassette ( / ) angegebene Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV130E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des Cassettenfachs an.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
23
Page 24
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 14 à 23).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
1

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (Seite 14 bis 23).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
24
4
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
Microphone/ Mikrofon
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Page 25
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 89). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le camescope si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer la batterie pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une cassette, ou lorsque vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP
L’image peut être déformée ou le code temporel risque de ne pas s’inscrire correctement entre les scènes lors de la lecture.
Date et heure d’enregistrement
La date et l’heure d’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles s’enregistrent automatiquement sur la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande au moment de l’enregistrement.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 94). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.
Wenn das Band SP- und LP-Aufzeichnungen gemischt enthält Bei der Wiedergabe kann es an der Szenen­Schnittstelle zu Bildstörungen kommen.
Außerdem wird möglicherweise zwischen den Szenen der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zum Aufnahme von Datum und Uhrzeit
Während der Aufnahme wird das Datum und die Uhrzeit nicht angezeigt. Dennoch werden diese Informationen auf das Band aufgezeichnet. Durch Drücken von DATA CODE auf Fernbedienung können Sie während der Aufnahme das Datum und die Uhrzeit anzeigen.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
25
Page 26
AufnahmePrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
26
Page 27
AufnahmePrise de vues
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT dans des réglages de menus (p. 88).
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 88).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.
Einstellung der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Schirm
Die Helligkeit des Bildes kann mit dem Menüparameter LCD BRIGHT (bei ) eingestellt werden (siehe, Seite 93).
LCD SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L. ändern (Seite 93).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCD­Schirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
Page 28
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Remettez le capuchon d’objectif.
Après le tournage
Enlevez la batterie du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée accidentellement.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku ab, damit die eingebaute Leuchte nicht versehentlich eingeschaltet werden kann.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus (p. 87). La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem
28
Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde.
Ab 20× wird digital gezoomt. Die digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 92). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
W
T
Page 29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur d’autonomie de la batterie/Akkurestzeit Indicateur de format/Format
Indicateur de mode d’enregistrement/Aufnahmemodus
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC-Anzeige
40
min
4 7 2001
REC
12:05:56
0:00:01
Indicateur de code temporel/compteur de bande/ Timecode/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un certain temps après le début de l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme.
Indicateur de l’heure Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA./ Zeitanzeige Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde.
Indicateur de la date Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA./ Datumsanzeige Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde.
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps d’enregistrement disponible indiqué (en minutes) est approximatif. Cet indicateur peut ne pas être très exact selon les conditions dans lesquelles l’enregistrement s’effectue. En outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ une minute pour obtenir une indication correcte du temps.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement.
30
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz exakt. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme­Betriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im PLAYER-Modus das Format „0:00:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, ausschließlich den Timecode aufzuzeichnen oder den Timecode zurückzusetzen.
Page 31
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA. L’indicateur . apparaît sur l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.

Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
31
Page 32
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
Emetteur de rayons infrarouges NightShot/ NightShot-Leuchte

Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Utilisation de la fonction SUPER NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 87).
32
Verwendung der SUPER NIGHTSHOT­Funktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 92).
Page 33
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – Programmes d’exposition automatique
Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. La vitesse de l’image ralentit.
Eclairage NighShot
Cet éclairage fonctionne avec les rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – Exposure – PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt. Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
33
Page 34

Contrôle de la prise de vues – END SEARCH

Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH

La touche END SEARCH peut être utilisée pour enregistrer une scène immédiatement à la suite de la dernière scène enregistrée, sans coupure.
Cette touche permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarques
•Lorsque vous filmez après la recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement.
Mit dieser Funktion können Sie die nächste Aufnahmeszene direkt an die vorausgegangene Szene anfügen.
END
SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen.
Hinweise
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben, arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
34
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Page 35
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Lecture d’une cassette

Les cassettes enregistrées dans le système (analogique) Hi8 /8 ne peuvent pas être reproduites sur ce camescope. Celui-ci ne peut lire que les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . L’image peut être revue sur l’écran LCD, ou dans le viseur lorsque l’écran LCD est fermé. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
REW PLAY

Wiedergabe

Mit diesem Camcorder können nur Digital8­Aufzeichnungen ( ) wiedergegeben werden. Eine Wiedergabe von (analogen) Hi8/Standard8­Aufzeichnungen ( / ) ist nicht möglich. Das Bild kann auf dem LCD-Schirm bzw. bei geschlossenem LCD-Schirm im Sucher betrachtet werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254

Lecture – Opérations de base

Grundlegender Wiedergabebetrieb

3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
6
VOLUME
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers vous [a]. Dans cette position, le panneau LCD peut être relevé de 23 degrés [b].
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach außen weisend wieder in den Camcorder zurückklappen [a]. Um das Bild optimal sehen zu können, lässt sich der LCD-Schirm um bis zu 23 Grad nach oben drehen [b].
[a] [b]
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCD­Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
23°
36
DISPLAY
DISPLAY
Page 37
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de
données).
Appuyez sur DATA CODE du camescope ou de la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change comme suit: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Date/Heure/ Datum/Uhrzeit
40min
4 7 2001 12:05:56
[a] : Indicateur de stabilisateur débrayé [b] : Indicateur de mode d’exposition [c] : Indicateur de balance des blancs [d] : Indicateur de gain [e] : Indicateur de vitesse d’obturation [f] : Ouverture du diaphragme
0:00:23:01
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE auf der Fernbedienung zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/ MANUAL (automatisch/manuell), Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) tKeine Anzeige
Divers réglages/ Verschiedene Einstellzustände
40min
AUTO 50 AWB F1.4
[a] : Bildstabilisator ausgeschaltet [b] : Belichtungsmodus [c] : Weißabgleich [d] : Verstärkung [e] : Verschlusszeit [f] : Blende
0:00:23:01
[a] [b] [c]
9dB
[d] [e] [f]
Lecture – Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 89). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (siehe Seite 94). Die Anzeige wird dann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
37
Page 38
WiedergabeLecture d’une cassette
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au téléviseur, le code de données apparaît sur l'écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
Le temps de lecture disponible indiqué est approximatif. Cet indicateur peut ne pas être très exact selon les conditions dans lesquelles la lecture s’effectue. En outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ une minute avant d’obtenir une indication correcte de l’autonomie.
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher angeschlossen haben, erscheinen die Data Code­Informationen auf dem Fernsehschirm.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz exakt. Die Genauigkeit hängt von der Wiedergabeart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
38
Page 39
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste und dann y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Lecture – Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
39
Page 40
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture.
Remarques sur la pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Remarque surla lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour une image fournie par la prise DV OUT.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie die Taste und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten 5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe erscheint die zuletzt aufgenommene Szene möglicherweise als Mosaikbild.
Hinweis zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird möglicherweise wiedergegeben.
40
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht einen Zeitlupenbetrieb ohne Bildstörungen. Die Buchse
DV OUT gibt das Zeitlupenbild jedoch nicht
aus.
Page 41

Visionnage sur un téléviseur

Wiedergabe auf einem Fernseher

Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de transport de bande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 18) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem Fernseher. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 18). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
Yaune/Gelb
Blanc/Weiß
IN
S VIDEO VIDEO
Lecture – Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
: Sens du signal/Signalfluss
AUDIO
Rouge/ Rot
41
Page 42
Wiedergabe auf einem FernseherVisionnage sur un téléviseur
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise Péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le camescope.
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu hören.
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol­EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
42
TV
Wenn Ihr Fernseher eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.
Page 43

Opérations d’enregistrement avancées

— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (en option). Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ dans le mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode SP. (1)Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran est enregistrée pendant 7 secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces 7 secondes. La photo que vous prenez reste affichée sur l’écran jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (Sonderzubehör) auszudrucken. Auf ein Band, das im SP-Modus eine Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht, können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder und im LP-Modus etwa 765 Standbilder aufnehmen. (1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild wird etwa 7 Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt das Bild auf dem Schirm.

Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO PHOTO
43
Page 44
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre photo pendant ces sept secondes.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der Camcorder zeichnet dann das auf dem Schirm gerade angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA­Aufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes Drücken der Taste PHOTO auf dem Schirm überprüft werden. Drücken Sie fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Während dieser sieben Sekunden kann kein anderes Standbild aufgenommen werden.
44
Page 45
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (en option). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise A/V OUT du camescope et la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour le détail sur l’impression proprement dite.
S VIDEO OUT
A/ V OUT
: Sens du signal/Signalfluss
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Einzelstecker des A/V-Kabels in die A/V OUT-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker in die Videoeingangsbuchse des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
Yaune/Gelb
Blanc/Weiß
VIDEO S VIDEO
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Rouge/ Rot
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option). Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO OUT du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO OUT-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
45
Page 46

Utilisation du mode Grand écran

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)

Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur ON dans des réglages de menus (p. 87).
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild aufnehmen, um es später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem LCD-Schirm schwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das Bild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“­Modus geschaltet ist, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
Stellen Sie im CAMERA-Modus den Menüparameter 16:9WIDE bei auf ON (siehe Seite 92).
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
46
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Page 47
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)Utilisation du mode Grand écran
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film – Transition Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Si le mode Grand écran est réglé sur ON
La stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus lorsque le stabilisateur fonctionne, clignotera et le stabilisateur sera débrayé.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie – Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus eingeschaltet ist
Die Bildstabilisierfunktion arbeitet nicht. Wenn Sie bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion den Breitbildmodus einschalten (d.h. im Menü 16:9 WIDE auf ON setzen), weist die blinkende Anzeige darauf hin, dass der Bildstabilisierer nicht arbeitet.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
47
Page 48

Utilisation de transitions en fondu

Verwendung der Fader-Funktion

Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (weiche Ein-/Ausblendung)
M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
BOUNCE (Schiebeblende)
OVERLAP (Überlagerung)
WIPE (Wischblende)
*
*
*
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden des Bildes.
RECSTBY
*
DOT (Punktblende)/ (Superposition aléatoire de points)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
*
Entrée en fondu seulement.
48
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
*
Nur Einblendung
RECSTBY
Page 49
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER en mode d’attente jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
T DOT T WIPE T OVERLAP
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
Keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der Camcorder automatisch in den normalen Modus zurück.
T DOT T WIPE T OVERLAP
1
FADER
FADER
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
49
Page 50
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Overlap, Wipe ou
Dot seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Wipe, Overlap ou Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM activé dans les réglages de menus – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist: – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion) – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap-, Wipe oder Dot-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und das Aufnahmebild auf dem Schirm erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – D ZOOM im Menü ist eingeschaltet – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
50
Page 51

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect

Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
51
Page 52
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1)En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT
dans des réglages de menus. (p. 87)
(2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE en même temps qu’un effet numérique.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option P EFFECT (Seite 92).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten
Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SET
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
[
RET URN
MENU
OFF
.
NEG ART SEPIA B&
W SOL AR I Z E SL IM STRETCH PASTEL
MOS A I C
] :
END
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Der Digitaleffekt OLD MOVIE kann nicht gewählt werden.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
52
Page 53

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect

Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
STILL
LUMI.
Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild
Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild
53
Page 54
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1)En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECT
dans des réglages de menus (p. 87).
(2)Sélectionnez l’effet numérique souhaité dans
les réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., les images fixes sont enregistrées dans la mémoire.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants:
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée. TRAIL – La durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option D EFFECT (Seite 92).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten Effekt,
und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Die Anzeige leuchtet auf, und Einstellbalken erscheinen. In den Modi STILL und LUMI. wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird. TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, umso länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter ist der Effekt.
54
1
23
MANUA L SET
DEFFECT
OFF
ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L SET
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L SET
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L SET
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Page 55
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: – Transition en fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot
•Les programmes d’exposition automatique ne peuvent pas être utilisés avec le mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Tape Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Bei aktiviertem Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse/ d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit
e
e
e
e
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
s
s s s
55
Page 56

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise beim Aufnehmen von Theaterszenen die Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
Low Lux
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
56
Page 57
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
(1)En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM
AE dans des réglages de menus (p. 87).
(2)Sélectionnez le programme souhaité dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menus.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option PROGRAM AE (Seite 92).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten
PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SET
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
W
LUX
LO
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
57
Page 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique : – Obturation lente – Effet vieux film – Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition Overlap – Transition Wipe – Transition Dot
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
Lorsqu’un programme d’exposition automatique est sélectionné
Il est toujours possible d’ajuster manuellement l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Dot
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die Anzeige blinkt.)
Hinweis zur PROGRAM AE-Funktion
Auch wenn ein PROGRAM AE-Modus gewählt ist, kann die Belichtung mit Exposure korrigiert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
58
Page 59

Réglage manuel de l’exposition

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants: – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: – Motiv im Gegenlicht. – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE. Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf dem Schirm.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation n’agit pas dans le mode CAMERA.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Wenn im CAMERA-Modus die Belichtungs manuell korrigiert wird, arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
59
Page 60

Mise au point manuelle

Manuelles Fokussieren

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est : – derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau. – derrière des rayures horizontales. – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS.
L’indicateur 9 apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
faire la mise au point.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise: – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen. – Motiv mit horizontalen Streifen. – Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FOCUS. Die 9-Anzeige erscheint auf dem Schirm.
(2)Stellen Sie das Bild durch Drehen des SEL/
PUSH EXEC-Rades scharf.
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS.
60
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie die Taste FOCUS.
Page 61
Manuelles FokussierenMise au point manuelle
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
61
Page 62

Incrustation d’un titre

Titeleinblendung

Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 64). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1)En mode CAMERA appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
de menus, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
1
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden (Seite 64). Sprache, Farbe, Größe und Position können geändert werden.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels: 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe) oder Position, und drücken Sie auf das Rad.
2 Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Einstellung wunschgemäß vor, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7)Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY
T I TLE
HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
!
62
2
3
4
PRESET T I T LE HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I Z E SMA L L
SIZE LARGE
VACATION
!
!
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
RETURN [
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
Page 63
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez un menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Vous ne pouvez pas enregistrer le titre affiché à l’écran.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande. Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez une cassette sur un magnétoscope relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.
Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC­Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü anzeigen
Während das Menü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl: WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur 12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9 nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht eingeblendet werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch nicht auf Band aufgenommen. Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, können Sie beim Kopieren des Bandes einen Titel aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel verwenden.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
63
Page 64

Création de titres personnalisés

Erstellen eigener Titel

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur
TITLE.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1 SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
2
T I TLE
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern. (1)Drücken Sie im CAMERA-oder PLAYER
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1 SET) oder die zweite Zeile (CUSTOM2 SET), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
64
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Page 65
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie dann den neuen Titel ein.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als 5 Minuten benötigen, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1. Um eine automatische Ausschaltung zu verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen des Titels wird jeweils gelöscht.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
65
Page 66

Utilisation de la torche intégrée

Verwendung der eingebauten Leuchte

Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, appuyez sur LIGHT jusqu’ à ce que l’indicateur apparaisse sur l’écran. La torche intégrée s’allume. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), la torche s’éteindra aussi et vous ne pourrez pas la rallumer en remettant le commutateur POWER sur CAMERA. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Appuyez sur LIGHT jusqu’ à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse sur l’écran.
Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
Zum Einschalten der Leuchte drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste LIGHT, bis die Anzeige auf dem Schirm erscheint. Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) stellen, wird die Leuchte automatisch ausgeschaltet. Sie bleibt auch dann noch ausgeschaltet, wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA zurückstellen. Zum Einschalten der Leuchte müssen Sie erneut im CAMERA-Modus die Taste LIGHT drücken.
LIGHT
Ausschalten der eingebauten Leuchte
Drücken Sie LIGHT, so dass keine Anzeige auf dem Schirm erscheint.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Appuyez sur LIGHT jusqu’ à ce que l’indicateur
apparaisse sur l’écran. La torche s’allumera et s’éteindra selon la luminosité ambiante.
66
Automatisches Einschalten der eingebauten Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige auf dem Schirm erscheint. Je nach der Umgebungshelligkeit schaltet sich die eingebaute Leuchte dann automatisch ein oder aus.
Page 67
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car la fenêtre en plastique et les surfaces environnantes sont très chaudes quand la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser manipuler par des enfants. La torche émet une chaleur et une lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures. Ne pas diriger la torche vers une personne ou des matériaux à moins de 1,22 mètre lorsqu’elle est éclairée ou encore chaude. Désactivez la torche quand vous ne l’utilisez pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante :
pas d’indicateur
Remarques
•La torche s’éteint automatiquement dans les cas suivants : – vous laissez la torche éclairée plus de 5
minutes en mode AUTO.
– vous laissez le camescope allumé plus de 5
minutes sans cassette ou à la fin de la bande. Pour rallumer la torche, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT.
•La batterie se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée. Eteignez-la lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, éteignez la torche et enlevez la batterie pour éviter que la torche ne s’allume accidentellement.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse.
VORSICHT
Das Plastikfenster und die umgebenden Teile werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß. Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile. Auch bei ausgeschalteter Leuchte können diese Teile noch einige Zeit lang sehr heiß sein.
ACHTUNG
Von Kindern fernhalten! Die Leuchte ist sehr hell und kann sehr heiß werden. Gehen Sie vorsichtig mit der Leuchte vor, um Feuergefahr und Verletzungsgefahr zu vermeiden. Sowohl die eingeschaltete als auch die ausgeschaltete, aber noch nicht ganz abgekühlte Leuchte darf niemals aus einem Abstand von weniger als 1,22 m direkt auf Personen oder Gegenstände gerichtet werden. Schalten Sie die Leuchte bei Nichtverwendung aus.
Funktion der Taste LIGHT
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
keine Anzeige
Hinweise
•In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute Leuchte automatisch aus: – Wenn sie länger als 5 Minuten auf AUTO
geschaltet war.
– Wenn sie bei herausgenommener Cassette
länger als 5 Minuten eingeschaltet war. Wenn Sie die Leuchte wieder einschalten wollen, drücken Sie LIGHT erneut.
•Im eingeschalteten Zustand verbraucht die eingebaute Leuchte Strom, so dass der Akku schneller leer ist. Schalten Sie sie bei Nichtverwendung aus.
•Schalten Sie bei Nichtverwendung des Camcorders die Leuchte aus, und trennen Sie den Akku ab, um ein versehentliches Einschalten der Leuchte zu verhindern.
•Wenn die Leuchte beim Aufnehmen im AUTO­Modus flackert, drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige erscheint.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
67
Page 68
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la compensation de contre-jour en mode AUTO.
•La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
•Lorsque vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement, la torche est débrayée.
•Lorsque vous utilisez un téléconvertisseur (en option), la lumière de la torche intégrée peut être bloquée et le sujet risque de ne pas être éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans le commerce. Achetez à la place une lampe halogène Sony XB-3D (en option). Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1)Tout en appuyant avec une tige dans le trou
sous la torche, détachez la torche.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le de la torche.
(3)Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez la torche.
•Wenn sich die Leuchte im AUTO-Modus und der Camcorder im PROGRAM AE- oder Gegenlicht-Modus befindet, kann sich die Leuchte während des Aufnahmebetriebs automatisch ein- oder ausschalten.
•Beim Einlegen und Herausnehmen der Cassette schaltet sich die eingebaute Leuchte aus.
•Bei Verwendung der Endesuchfunktion schaltet sich die eingebaute Leuchte aus.
•Bei Verwendung eines Vorsatzobjektives (Sonderzubehör) kann das Licht der Leuchte abschattet werden, so dass das Motiv nicht vollständig ausgeleuchtet wird.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Die ursprünglich eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Schalten Sie den Camcorder vor dem Auswechseln der Birne aus. (1)Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der Leuchte, und nehmen Sie den Leuchtenkörper heraus.
(2)Drehen Sie im Gegenuhrzeigersinn, und
nehmen Sie den Sockel heraus.
(3)Fassen Sie die Birne mit einem trockenen
Tuch an, und wechseln Sie sie aus.
(4)Bringen Sie den Sockel wieder an, indem Sie
nach rechts drehen, und setzen Sie dann den Leuchtenkörper wieder ein.
68
1
23
Page 69
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
•Remplacez l’ampoule par une lampe halogène Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques d’incendie.
•Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et attendez que celle-ci soit froide avant de la dévisser (attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de salir l’ampoule avec les doigts, tenez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
VORSICHT
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Schalten Sie vor dem Auswechseln der Birne die Stromversorgung aus, und berühren Sie die Birne erst, nachdem sie sich abgekühlt hat (frühestens nach etwa 30 Minuten). Ansonsten besteht Verbrennungsgefahr.
Hinweis
Fassen Sie die Birne mit einem trockenen Tuch usw. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke verschmutzt wird. Falls erforderlich, wischen Sie Verschmutzungen von der Birne ab.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
69
Page 70
— Opérations de lecture avancées —
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —

Lecture d’une cassette avec effets d’image

Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. (1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
sélectionnez P EFFECT dans des réglages de menus. (p. 87)
(2)Sélectionnez le mode souhaité en tournant la
molette SEL/PUSH EXEC. Pour de plus amples informations sur chaque effet d’image, voir page 51.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies au comescope par un autre appareil en utilisant les effets d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images truquées lors de la lecture avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten. (1)Während sich der Camcorder im Wiedergabe-
oder Wiedergabe-Pausen-Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option P EFFECT (Seite 92).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten Effekt,
und drücken Sie dann auf das SEL PUSH EXEC-Rad. Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf Seite 51.
2
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hiweise
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Picture Effect­Funktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
MANUA L SET
PEFFECT DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF NEG ART
. SEPIA B&
W
SOL AR I Z E
70
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Page 71

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. (1)Dans le mode de lecture ou de pause de
lecture, sélectionnez D EFFECT dans des réglages de menus (p. 87).
(2)Sélectionnez l’effet numérique souhaité
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) dans les réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est enregistrée dans la mémoire sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet numérique souhaité. Pour le détail sur les effets numériques, reportez-vous à la page 53.
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Während sich der Camcorder im Wiedergabe-
oder Wiedergabe-Pausenmodus befindet, wählen Sie D EFFECT (neben ). (Siehe Seite 92.)
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten
Digitaleffekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL), und drücken Sie dann auf das SEL/ PUSH EXEC-Rad. Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 53.
1
MANUA L SET
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH
.
LUMI TRA I L
[
] :
MENU
END
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
MENU
23
MANUA L SET
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SET
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L SET
PEFFECT DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
71
Page 72
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies au comescope par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images truquées lors de la lecture avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF
Hiweise
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Digital Effect­Funktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT- Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
72
Page 73

Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette

Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion – Tape PB ZOOM

Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos cassettes. (1)Appuyez sur PB ZOOM du camescope
pendant la lecture. L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas. r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
T : Déplacement de l’image vers la
droite. (Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche. (Tournez la molette vers le haut.)
1
PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie bei der Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder vergrößern. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r erscheinen auf dem Schirm.
(2)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten. r : Verschiebt das Bild nach oben.
T t wird aktiviert.
(3)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschiebt das Bild nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschiebt das Bild nach links
(bei Drehen des Rades nach oben).
2
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Zum Abschalten der Tape PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
73
Page 74
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Verwendung der Wiedergabe­Zoomfunktion – Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB ZOOM les images fournies au camescope par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images traitées à l’aide de la fonction PB ZOOM avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne sont pas transmises par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.
Hinweise
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen können nicht mit der Tape PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.
•Die mit der Tape PB ZOOM-Funktion aufbereitete Szene kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei Verwendung der Tape PB ZOOM-Funktion
Das mit der Tape PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT­Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die Tape PB ZOOM­Funktion automatisch ausgeschaltet.
74
Page 75

Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro

Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion

Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction est utile pour revoir une scène au moment de la lecture.
(1)En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
75
Page 76
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement.
La mémorisation du point zéro fonctionne aussi dans le mode d’attente
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à la fin de l’insertion, puis rembobinez la bande jusqu’au début de l’insertion. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro, puis le camescope se remet en attente.
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im Standby-Modus verwendet werden.
Wenn Sie in der Bandmitte eine Szene einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die Einfügszene enden soll. Spulen Sie das Band dann zum Einfüg-Anfangspunkt zurück und starten Sie die Aufnahmen. Am Zählerstand Null stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.
76
Page 77

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date

Datums-Suchbetrieb – Date Search

Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction permet de vérifier les dates d’enregistrement ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
[a][b][c]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression de . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen (Date Search). Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search-Anzeige erscheint. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH Keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Durch wiederholtes Drücken von . oder > können Sie weiter zurückliegende bzw. vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
77
Page 78
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
78
Page 79

Recherche d’une photo – Recherche de photos/ Balayage des photos

Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan

Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur ou
PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression de . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo s’affiche automatiquement.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen (Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search-Anzeige erscheint. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
PHOTO
SEARCH
01
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
79
Page 80
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur ou
PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Anspielen der Standbilder
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan-Anzeige erscheint. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
80
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Page 81
— Montage —

Copie d’une cassette

— Überspielbetrieb —

Überspielen eines Bandes

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Vous pouvez faire des copies ou montages en utilisant votre camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur. Réglez DISPLAY sur LCD dans des réglages de menus (le réglage par défaut est LCD). Faites disparaître les indicateurs en appuyant sur DISPLAY, DATA CODE ou SEARCH MODE de la télécommande, sinon ils s’enregistreront sur la bande.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3)Réglez le commutateur POWER sur ou
PLAYER.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Zum Überspielen und Editieren von Bildern verwenden Sie den Videorecorder als Aufnahmegerät und den Camcorder als Zuspielgerät. Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.) Drücken Sie DISPLAY, DATA CODE oder SEARCH MODE auf der Fernbedienung, um die Funktionsanzeigen abzuschalten. Ansonsten werden die Funktionsanzeigen mit auf das Band aufgezeichnet.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.

Montage Überspielbetrieb

: Sens du signal/Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Yaune/Gelb
Blanc/Weiß
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Rouge/ Rot
81
Page 82
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax , Mini DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden :
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.
82
Page 83
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne pourront pas être enregistrés. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, le cas échéant. Reportez-vous aussi au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous aussi au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV­Anschlusskabel, Sonderzubehör) an die DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/ OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV IN. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
Montage Überspielbetrieb
: Sens du signal/Signalfluss
(en option)/ (Sonderzubehör)
S VIDEO
DV
DV IN/OUT
83
Page 84
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Voir page 116 pour de plus amples informations au sujet de i.LINK.
Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant le montage numérique :
– Effet d’image – Effet numérique – PB ZOOM cassette
Si vous enregistrez par la prise DV OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 116.
Beim digitalen Überspielen arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Picture Effect – Digital Effect – Tape PB Zoom
Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse DV OUT
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das Ausgangssignal dieser Buchse mit einem anderen Videogerät aufnehmen, ist die Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät wiedergeben.
84
Page 85
— Personnalisation du camescope —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —

Changement des réglages de menus

Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Vous pouvez changer certains réglages par défaut.
(1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour le détail, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 87).

Menüeinstellungen

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
PLAYER die Taste MENU.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 92).

Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders

85
Page 86
Changement des réglages de menus
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
[
] :
MENU
END
MANUA L S ET
PEFFECT DEFFECT
[
MENU
PLAYER
] :
END
Menüeinstellungen
MANUA L SET
2
3
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
4
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
HR
Pour faire disparaître l’affichage d’un menu
Appuyez sur MENU.
86
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
OFF
Page 87
Changement des réglages de menus
Menüeinstellungen
Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
OTHERS
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par defaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
Mode
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés aux diverses situations de tournage (p. 56)
Trucage d’images, comme dans les films ou à la télévision (p. 51, 70)
Trucage d’images avec les divers effets numériques (p. 53, 71)
Activation automatique de l’obturateur électronique lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique automatique même sous un éclairage lumineux
Désactivation du zoom numérique. La variation de focale est de 20 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 20 à 40 s’effectue numériquement (p. 28)
Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 20 à 560 s’effectue numériquement (p. 28)
— Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 46) Compensation des bougés lors de la prise de vues Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 32) Débrayage de l’éclairage NightShot
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
87
Page 88
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
z STEREO
1
2
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
———
z BRT NORMAL
BRIGHT ———
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et une bande secondaire
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à deux bandes sonores
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo ou de la bande sonore secondaire d’une cassette à deux bandes sonores
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2
ST1 ST2
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur PAL
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour assombrir
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD Luminosité plus grande de l’écran LCD
Réglage de la couleur de l’écran LCD par une rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre comme suit
Pour éclaircir
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Pour augmenter
l’intensité
Pour réduire l’intensité
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné.
88
Page 89
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée standard) Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
sonores stéréo) Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande
sonore stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après une pression de N dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une pression de DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez sur une cassette ordinaire 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran. Utilisez des cassettes Hi8 /Digital8 pour le mode LP.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas s’inscrire correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
89
Page 90
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 20)
Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés
Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés
Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
90
Page 91
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip Annulation de la mélodie et du bip Validation de la télécommande fournie avec le
camescope Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope
Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur Validation du rétroéclairage
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et ”HiFi SOUND“ reviennent à leurs réglages par défaut. Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est automatiquement réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BL ON est automatiquement sélectionné.
91
Page 92
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Anpassung an die Aufnahmebedingungen (Seite 56).
Zum Hinzufügen von Spezialeffekten wie sie auch in Kinofilmen und Fernsehprogrammen verwendet werden (Seite 51, 70).
Zum Hinzufügen von digitalen Spezialeffekten (Seite 53, 71).
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets ausgeschaltet.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische Zoom arbeitet (bis 20×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und 40× wird digital gezoomt (Seite 28).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und 560× wird digital gezoomt (Seite 28).
— Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 46). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 32). Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (Sonderzubehör) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
92
Page 93
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
z STEREO
1
2
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT ———
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2.
ST1 ST2
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad.
hellerdunkler
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller. Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem
LCD-Schirm mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Dabei erscheint der folgende Balken.
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
schwächer
stärker
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweise zur LCD B.L.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
93
Page 94
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei
Stereosignale). Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal
hoher Qualität). Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYER­Modus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus, selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem Schirm. Verwenden Sie im LP-Modus Hi8/Digital8­Bänder ( / ).
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX eingestellt werden.
94
Page 95
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellung
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 20).
Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demo-Betriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem Schirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
95
Page 96
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Pieptöne und Melodie sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Parametereinstellungen bleiben gespeichert, selbst wenn der Akku abgetrennt ist.
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.
96
Page 97
— Guide de dépannage —
Français

Exemples de problèmes et leurs solutions

Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 101 pour le détail.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Impossible d’enregistrer en mode LP.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 24)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 22, 35)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 23)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 118)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur
CAMERA. (p. 24)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 14, 15)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 29)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 87)
• 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur OFF. (p. 87)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 60)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 60)
• L’écran LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 26)
• La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 . (p. 111)

Guide de dépannage Störungsüberprüfungen

(voir page suivante)
97
Page 98
Exemples de problèmes et leurs solutions
Symptôme Causes et/ou solutions
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent sur l’écran.
Une image différente apparaît sur l’écran.
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas sur l’écran.
Une bande noire horizontale apparaît si vous filmez l’image affichée sur l’écran d’un téléviseur ou ordinateur.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration. (p. 90)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 32)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 32)
• La compensation de contre-jour est activée.
c Annulez-la (p. 31)
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus. (P. 87)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
L’image n’apparaît pas sur l’écran pendant la lecture d’une cassette.
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
La touche de lecture ne fonctionne pas.
Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne pas correctement.
98
• La cassette est enregistrée dans le système (analogique) Hi8
ou 8 .
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 35)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 35)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 119)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 88)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 35)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 88)
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la cassette. (p. 77)
Page 99
Exemples de problèmes et leurs solutions
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas.
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie de la batterie n’affiche pas le temps correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction n’agit sauf l’éjection de la cassette.
L’indicateur de longueur de bande restante n’apparaît pas.
• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 14, 15)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 18)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la cassette neuve.
• La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 15)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 14, 18)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 14, 15)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure pour l’acclimater. (p. 118)
• Le paramètre q REMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur ON pour que l’indicateur apparaisse toujours.
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
(voir page suivante)
99
Page 100
Exemples de problèmes et leurs solutions
Autres
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas.
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Aucune fonction n’agit bien que le camescope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie le voyant CHG ne s’allume pas.
Pendant la recharge de la batterie, le voyant CHG clignote.
Impossible de recharger la batterie lorsqu’elle est sur le camescope.
Le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menus. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 91)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement. c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 134)
• Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves. (p.134)
• De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 118)
• Présence d’un problème dans le camescope. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• Débranchez le cordon de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard. Allumez le camescope (p. 14, 18). S’il ne fonctionne toujours pas, appuyez sur le bouton RESET avec un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par défaut, date et heure comprises, seront rétablis.) (p. 130)
• L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 15)
• La recharge est terminée.
• La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement. (p. 14)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente
agréé Sony.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE). c Réglez-le sur OFF (CHARGE).
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 15)
100
Loading...