Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMCRichtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel
kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des
feux d’artifices ou une scène nocturne
•Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre
•Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au
bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image enregistrée
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du
zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de zoom supérieur à 20x, sélectionnez
le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT (p. 32)
Mode Faible éclairement (p. 56)
Mode Crépuscule et lune
(p. 56)
BACK LIGHT (p. 31)
Mode Projecteur (p. 56)
Mode Plage et ski (p. 56)
FADER (p. 48)
Enregistrement de photos sur
une cassette (p. 43)
PICTURE EFFECT (p. 51)/
DIGITAL EFFECT (p. 53)
Mode Portrait (p. 56)
TITLE (p. 62)
[MENU] D ZOOM (p. 87)
Mise au point manuelle (p. 60)
Mode Paysage (p. 56)
Mode Sports (p. 56)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
Mode Grand écran (p. 46)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène enregistrée sur une cassette
dans le mode photo
•Balayage des scènes enregistrées sur une cassette
dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire
PICTURE EFFECT (p. 70)/
DIGITAL EFFECT (p. 71)
Code de données (p. 37)
Mémorisation du point zéro
(p. 75)
Recherche de photos (p. 79)
Balayage des photos (p. 80)
[MENU] HiFi SOUND (p. 88)
3
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung
•Bei unzureichender Beleuchtung
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk
sowie Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht
•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am
Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen
•Aufnehmen von Standbildern
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund
•Titeleinblendung
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom
Im Ausgangszustand ist der Menüparameter D ZOOM auf OFF
gesetzt; das Digitalzoom ist also ausgeschaltet.
(Wenn Sie über 20× hinaus zoomen wollen, setzen Sie
D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Manuelles Fokussieren
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen
NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT (Seite 32)
Low Lux-Modus (Seite 56)
Sonnenuntergang & Mond-
Modus (Seite 56)
BACK LIGHT (Seite 31)
Spotlight-Modus (Seite 56)
Strand & Ski-Modus (Seite 56)
FADER (Seite 48)
Tape Photo-Funktion
(Seite 43)
PICTURE EFFECT (Seite 51)/
DIGITAL EFFECT (Seite 53)
Softporträt-Modus (Seite 56)
TITLE (Seite 62)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 22)
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 24)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur
lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le
bouton rouge.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
L’horloge du camescope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 20).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
(p. 35)
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 14).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken
öffnen.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 22)
1 Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und
drücken Sie EJECT. Das
Cassettenfach öffnet
sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Löschschutzlamelle
nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
Aufnahme (Seite 24)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3 Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum
und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen
(Seite 20).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWER-
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Schalter auf
CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum
Stoppen der
Aufnahme drücken
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Sie die rote Taste
erneut.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
(Seite 35)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique il est conseillé
d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8
. Ce camescope enregistre et reproduit les
images seulement dans le système Digital8 .
Les cassettes enregistrées dans le système
(analogique) Hi8 /8 ne peuvent pas être
reproduites sur ce camescope.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Hi8/
Digital8-Cassetten (/ ) zu verwenden. Der
Camcorder kann ausschließlich im Digital8Format ( ) aufnehmen und wiedergeben. Bänder
mit analogen Aufzeichnungen nach den
Formaten Hi8/Standard8 (/ ) können nicht
wiedergegeben werden.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
12
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles
munis d’un écran LCD seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz
von Präzisionstechnologie hergestellt,
weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den
effektiven Gebrauch funktionsfähig sind.
Trotzdem kann es vorkommen, dass einige
winzige schwarze und/oder helle Punkte
(weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf
dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind.
Dies ist durch den Herstellungsprozess
bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die
Aufnahme.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines
Fensters oder im Freien liegen.
Werden LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen
kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt auf die
pralle Sonne, da es sonst zu Störungen kommen
kann. Die Sonne darf nur dann direkt
aufgenommen werden, wenn sie durch Dunst
usw. gedämpft ist [d].
[a][b][c]
PréparatifsVor dem Betrieb
[d]
13
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
Voir page 113 pour de plus amples informations
sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et le
voyant CHG s’allume.
Lorsque le voyant CHG s’éteint, la recharge est
terminée.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 113.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt die
CHG-Lampe leuchtet auf.
Wenn die CHG-Lampe erlischt, ist der
Ladevorgang beendet.
PréparatifsVor dem Betrieb
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Voyant CHG/
CHG-Lampe
1
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
15
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le voyant CHG s’éteint.
Si la batterie n’est pas installée correctement
Le voyant CHG ne s’allumera pas pendant la
recharge de la batterie.
Si la batterie ne fonctionne pas normalement
Le voyant CHG clignotera pendant la recharge
de la batterie.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie une nouvelle
fois. L’indication de l’autonomie devrait être
alors correcte.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
wird, legen Sie ihn an einen trockenen, kühlen
Platz, nachdem Sie ihn voll geladen und dann
solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit
der Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollte
er einmal im Jahr geladen und dann im
Camcorder betrieben werden, bis er leer ist.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die CHG-Lampe erlischt.
Wenn der Akku nicht richtig angebracht ist
Die CHG-Lampe leuchtet während des Ladens
nicht auf.
Wenn der Akku nicht in Ordnung ist
Die CHG-Lampe blinkt während des Ladens.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf, damit die
Akkurestzeitanzeige wieder stimmt.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
*
Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**
Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
*
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
LCD-SchirmLCD-Schirm
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps de lecture approximatif à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Wiedergabezeit in Minuten bei 25 °C.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les modèles L de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie est fixée au
camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise secteur pour
couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Netzsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
einer Störung umgehend von der
Netzsteckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
PréparatifsVor dem Betrieb
19
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent à la place) parce que la
pile au lithium rechargeable, installée dans le
camescope, s’est déchargée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang
nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur
Striche), da der im Camcorder eingebaute PufferLithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
20
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
RETURN
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
2001 7
RETURN
1
] :
[
MENU
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
PréparatifsVor dem Betrieb
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
21
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le
haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
23
EJECT
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (/ ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 14).
(2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
22
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement avec ce camescope
correspond aux deux tiers du temps indiqué
sur une cassette Hi8 /Digital8. Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps d’enregistrement correspondra
au temps indiqué sur une cassette Hi8 /
Digital 8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTRV130E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8/Digital 8-Cassette (/ ) angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der
Hi8/Digital8-Cassette (/ ) angegebene
Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV130E) können
mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Cassettenfachs drücken,
schließt sich das Cassettenfach möglicherweise
nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
23
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 14 à 23).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 14 bis 23).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
24
4
Voyant de
tournage/
Aufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menus (p. 89). Dans le mode LP, l’enregistrement
sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous
enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce
camescope, il sera préférable de la reproduire
ensuite sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante
lorsque vous éteignez le camescope si vous
n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer
la batterie pendant l’enregistrement, réglez
POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une cassette, ou lorsque vous enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
L’image peut être déformée ou le code temporel
risque de ne pas s’inscrire correctement entre les
scènes lors de la lecture.
Date et heure d’enregistrement
La date et l’heure d’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement,
mais elles s’enregistrent automatiquement sur la
bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA
CODE de la télécommande au moment de
l’enregistrement.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 94). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal
so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem
Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Wenn das Band SP- und LP-Aufzeichnungen
gemischt enthält
Bei der Wiedergabe kann es an der SzenenSchnittstelle zu Bildstörungen kommen.
Außerdem wird möglicherweise zwischen den
Szenen der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zum Aufnahme von Datum und
Uhrzeit
Während der Aufnahme wird das Datum und
die Uhrzeit nicht angezeigt. Dennoch werden
diese Informationen auf das Band aufgezeichnet.
Durch Drücken von DATA CODE auf
Fernbedienung können Sie während der
Aufnahme das Datum und die Uhrzeit anzeigen.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
25
AufnahmePrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
(Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO
SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
26
AufnahmePrise de vues
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT dans des réglages de menus (p. 88).
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD
B.L. dans les réglages de menus (p. 88).
Lorsque vous changez la luminosité du
rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
affectée par ce réglage.
Einstellung der Helligkeit des
Bildes auf dem LCD-Schirm
Die Helligkeit des Bildes kann mit dem
Menüparameter LCD BRIGHT (bei )
eingestellt werden (siehe, Seite 93).
LCD SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
können Sie mit dem Menüparameter
LCD B.L. ändern (Seite 93).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCDSchirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf
das aufgenommene Bild.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
27
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Remettez le capuchon d’objectif.
Après le tournage
Enlevez la batterie du camescope pour éviter
d’allumer la torche intégrée accidentellement.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku ab, damit die eingebaute
Leuchte nicht versehentlich eingeschaltet werden
kann.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique
dans D ZOOM des réglages de menus (p. 87).
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez un rapport de zoom dans
D ZOOM des réglages de menus./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die
digitale Zoomfunktion mit dem
28
Menüparameter D ZOOM eingeschaltet
wurde.
Ab 20× wird digital gezoomt. Die digitale
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe
Seite 92).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
W
T
Prise de vues
Aufnahme
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif ou à 1 cm environ en position
grand angle.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
29
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur d’autonomie de la batterie/Akkurestzeit
Indicateur de format/Format
Indicateur de code temporel/compteur de bande/
Timecode/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un certain temps après le début de
l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme.
Indicateur de l’heure
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA./
Zeitanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter
auf CAMERA gestellt wurde.
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA./
Datumsanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter
auf CAMERA gestellt wurde.
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps d’enregistrement disponible indiqué
(en minutes) est approximatif. Cet indicateur
peut ne pas être très exact selon les conditions
dans lesquelles l’enregistrement s’effectue. En
outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau
LCD, il faut attendre environ une minute pour
obtenir une indication correcte du temps.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas inscrire le code temporel
ultérieurement.
30
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz
exakt. Die Genauigkeit hängt von der AufnahmeBetriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur
als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in
Minuten) angezeigt wird.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im PLAYER-Modus das Format
„0:00:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden:
Vollbilder). Es ist nicht möglich, ausschließlich
den Timecode aufzuzeichnen oder den Timecode
zurückzusetzen.
Loading...
+ 110 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.