Przed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia prosimy o dokładne
zapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji oraz o pozostawienie jej do
wykorzystania w przyszłości.
Návod k použití
Než začnete videokameru používat, prostudujte si tuto příručku.
Příručku poté uschovejte pro případné další použití.
Składamy gratulacje z powodu dokonania
zakupu cyfrowej kamery wideo Sony Digital
Handycam. Cyfrowa kamera Digital Handycam
umożliwi rejestrowanie najcenniejszych chwil
życia przy zachowaniu nadzwyczajnej jakości
obrazu i dźwięku.
Kamera Digital Handycam posiada wiele
zaawansowanych funkcji, lecz mimo to jest
bardzo łatwa w obsłudze. Już wkrótce umożliwi
ona tworzenie wspaniałych nagrań, które
pozostaną zapisem radosnych wspomnień.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć ryzyka powstania pożaru lub
porażenia prądem elektrycznym, nie należy
narażać urządzenia na działanie deszczu lub
wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem, nie należy
otwierać obudowy.
Wszelkie naprawy mogą być wykonywane
wyłącznie przez autoryzowany punkt
serwisowy.
Dotyczy klientów w Europie
UWAGA
Oddziaływanie pól elektromagnetycznych o
pewnych częstotliwościach może zakłócać obraz
i dźwięk nagrywany przez tę kamerę cyfrową.
Ten produkt został przetestowany i uznany za
spełniający wymagania dyrektywy EMC
dotyczące korzystania z przewodów
połączeniowych o długości poniżej 3 metrów.
Vítejte!
Blahopřejeme vám ke koupi digitální
videokamery Sony. Digitální videokamera vám
umožní zaznamenat nejdůležitější okamžiky
vašeho života pomocí vysoce kvalitního obrazu a
zvuku.
Videokamera disponuje mnoha důmyslnými
funkcemi a přitom je velmi snadné ji používat.
Brzy si pořídíte vlastní nahrávky, které s
nadšením shlédnete ještě po mnoha letech.
VAROVÁNÍ
Nevystavujte přístroj dešti ani vlhkosti,
předejdete tak možnosti vzniku požáru či
úrazu elektrickým proudem.
Neotevírejte kryt přístroje. Hrozí nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
Opravy svěřte výhradně kvalifikovanému
servisnímu technikovi.
Pro zákazníky v Evropě
UPOZORNĚNÍ
Elektromagnetická pole určitých frekvencí
mohou mít vliv na kvalitu obrazu a zvuku
videokamery.
Tento výrobek byl testován a bylo shledáno, že
splňuje omezení stanovená v direktivě EMC pro
používání propojovacích kabelů kratších než 3
metry.
2
Page 3
Polski
Główne funkcje
Funkcje służące do regulacji naświetlenia (w trybie nagrywania)
• W miejscach nieoświetlonychNIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
• Przy niedostatecznym oświetleniuTryb dla słabego oświetlenia
• W ciemnych miejscach, np. podczas zachoduTryb ˝zmierzch i księżyc˝ (str. 56)
słońca, pokazów sztucznych ogni lub
filmowania krajobrazów w nocy
• Filmowanie pod światłoBACK LIGHT (str. 31)
• W świetle reflektorów, na przykład w teatrzeTryb reflektorów (str. 56)
• W miejscach o silnym oświetleniu bezpośrednimTryb ˝plaża i narty˝ (str. 56)
lub odbitym, na przykład na plaży w środku lata
lub na stoku narciarskim
Funkcje zwiększające wyrazistość obrazu (w trybie nagrywania)
• Płynne przechodzenie między scenamiWygaszanie i wprowadzanie
• Rejestrowanie nieruchomego obrazuNagrywanie fotografii na taśmę
• Cyfrowe przetwarzanie obrazówEfekty na obrazie (str. 51)/
• Tworzenie miękkiego tła dla filmowanychTryb delikatnego portretu (str. 56)
obiektów
• Nakładanie tytułuTITLE (str. 62)
Funkcje nadające naturalny wygląd filmowanym obrazom
(w trybie nagrywania)
• Zapobieganie pogorszeniu się jakości obrazuD ZOOM [MENU] (str. 87)
w trybie powiększenia cyfrowego
Ustawieniem domyślnym jest OFF (wył.).
(Aby uzyskać zbliżenie większe niż 20Ą, w
ustawieniach menu dla parametru D ZOOM
należy wybrać zbliżenie cyfrowe.
Jeśli z powodu uszkodzenia kamery, nośnika
zapisu itp. nie uda się dokonać nagrania lub
odtwarzania, nie ma możliwości uzyskania
odszkodowania z tego tytułu.
Obsah záznamu nelze kompenzovat, pokud
nahrávání nebo přehrávání neproběhlo
následkem selhání videokamery,
záznamového média apod.
7
Page 8
Polski
Jak szybko rozpocząć filmowanie
W niniejszym rozdziale zostały opisane podstawowe funkcje
kamery. Więcej informacji na ten temat można znaleźć na
stronach, których numery podano w nawiasach ˝( )˝.
Podłączanie przewodu zasilającego (str. 18)
Jeśli kamera jest używana poza pomieszczeniami, do zasilania należy używać akumulatora
(str. 14).
Jak szybko rozpocząć filmowanie
Otwórz osłonę
gniazda DC IN.
Podłącz wtyk, tak aby
znak v był skierowany
do góry.
Zasilacz sieciowy (należy do wyposażenia)
Wkładanie kasety (str. 22)
1Otwórz pokrywę
kieszeni kasety i
naciśnij przycisk
EJECT. Kieszeń
automatycznie się
otworzy.
EJECT
2Włóż kasetę do
kieszeni, tak aby
okienko było
skierowane na
zewnątrz, a
języczek ochrony
przed zapisem
był skierowany
do góry.
3Zamknij kieszeń kasety,
naciskając znajdujący
się na niej znak .
Kieszeń kasety
automatycznie się
opuści.
Zamknij pokrywę
kieszeni kasety.
8
Page 9
Nagrywanie obrazu (str. 24)
1Zdejmij osłonę obiektywu.
2 Naciskając mały
zielony przycisk,
przestaw przełącznik
POWER do
położenia CAMERA.
4Naciśnij czerwony
przycisk. Kamera
rozpocznie nagrywanie.
Aby przerwać
nagrywanie, ponownie
3Naciskając przycisk
OPEN, otwórz panel
LCD.
Na ekranie LCD
pojawi się obraz.
Wizjer
Gdy panel LCD jest zamknięty, używaj wizjera,
przyciskając oko do okularu.
Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
naciśnij czerwony
przycisk.
Przy zakupie kamery zegar jest wyłączony. Jeśli nagrywany obraz ma zawierać datę i
godzinę, przed rozpoczęciem nagrywania należy ustawić zegar (str. 20)
Kontrolowanie odtwarzanego obrazu na ekranie LCD
(str. 35)
2 Naciśnij przycisk m, aby przewinąć
taśmę do tyłu.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Jak szybko rozpocząć filmowanie
1Naciskając mały
zielony przycisk,
przestaw przełącznik
POWER do położenia
PLAYER.
UWAGA
Nie należy podnosić kamery,
trzymając ją za wizjer, panel LCD
lub akumulator.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
POWER
3 Naciśnij przycisk N, aby rozpocząć
odtwarzanie.
PLAY
9
Page 10
Česky
Stručný návod pro používání
Tato kapitola obsahuje popis základních funkcí videokamery.
Další informace naleznete na stránkách uvedených v závorkách
„( )“.
Připojení napájecího kabelu (str. 18)
Při použití videokamery v terénu použijte pro napájení sadu baterií (str. 14).
Stručný návod pro používání
Otevřete kryt
zdířky DC IN.
Připojte zástrčku tak, aby se
symbol v nacházel na horní
straně.
10
Vložení kazety (str. 22)
1Otevřete víko
kazetového prostoru a
stiskněte tlačítko
EJECT. Kazetový
prostor se automaticky
otevře.
EJECT
Napájecí sí»ový adaptér (součást dodávky)
2Vložte kazetu do
kazetového
prostoru tak, aby
okénko kazety
bylo orientováno
směrem k vám a
ochranná
pojistka směrem
nahoru.
3Zavřete kazetový prostor
stisknutím symbolu
se automaticky uzavře.
Zavřete víko kazetového
prostoru.
. Kazetový prostor
Page 11
Nahrávání obrazu (str. 24)
1Sejměte krytku objektivu.
2 Podržte stisknuté
malé zelené tlačítko
a nastavte přepínač
POWER do polohy
CAMERA.
4Stiskněte červené
tlačítko. Videokamera
začne nahrávat. Pokud
chcete nahrávání
3Podržte stisknuté
tlačítko OPEN a
otevřete panel LCD.
Obraz se zobrazí na
obrazovce LCD.
Hledáček
Pokud je panel LCD zavřený, přiložte oko ke
kukátku hledáčku.
Obraz v hledáčku je černobílý.
ukončit, stiskněte
červené tlačítko znovu.
Zobrazování času je u nově zakoupené videokamery vypnuto. Pokud chcete k obrazu
nahrát datum a čas, musíte před spuštěním nahrávání zapnout zobrazování času (str. 20).
Sledování záznamu na obrazovce LCD (str. 35)
2 Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu
zpět.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Stručný návod pro používání
1Podržte stisknuté
malé zelené tlačítko a
nastavte přepínač
POWER do polohy
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER.
POZNÁMKA
Videokameru nedržte za hledáček,
za panel LCD, ani za sadu baterií.
POWER
3 Stisknutím tlačítka N spus»te
přehrávání.
PLAY
11
Page 12
— Czynności wstępne —
Posługiwanie się
instrukcją
— Začínáme —
Práce s příručkou
W niniejszej instrukcji nazwy przycisków i
ustawień kamery pisane są wielkimi literami, na
przykład ˝Przestaw przełącznik POWER do
pozycji CAMERA˝.
Wykonywanie poszczególnych czynności jest
potwierdzane sygnałami dźwiękowymi.
Zanim rozpoczniesz eksploatację
kamery
W tej cyfrowej kamerze wideo zaleca się
używanie kaset wideo Hi8 /Digital 8 .
Kamera rejestruje i odtwarza obraz tylko w
systemie Digital8 . Odtwarzanie obrazu z taśm
zapisanych w systemie analogowym Hi8 /
standard 8 nie jest możliwe.
Uwagi dotyczące systemów
telewizji kolorowej
W różnych krajach wykorzystywane są różne
systemy telewizji kolorowej. Odtwarzanie nagrań
z kamery możliwe jest na ekranie telewizora
pracującego w systemie PAL.
Tlačítka a volby na videokameře jsou v příručce
označeny velkými písmeny.
Příklad: Nastavte přepínač POWER do polohy
CAMERA.
Pokud provádíte nějakou operaci, ozve se
zvukový signál.
Před použitím videokamery
Doporučujeme vám používat videokazety Hi8
/Digital 8 . Videokamera nahrává a
přehrává obraz pouze pomocí systému Digital8
. Nemůžete přehrávat kazety nahrané pomocí
(analogového) systému Hi8 /standard 8 .
Poznámka k použití barevných
televizních systémů
Barevné televizní systémy se mohou v
jednotlivých zemích lišit. Pokud chcete přehrávat
záznam na barevném televizoru, potřebujete
televizor se systémem PAL.
12
Page 13
Posługiwanie się instrukcją
Práce s příručkou
Środki ostrożności związane z
użytkowaniem kamery
Obiektyw i ekran LCD/wizjer
(dotyczy tylko modeli montowanych)
•Ekran LCD i wizjer zostały wykonane przy
użyciu wyjątkowo precyzyjnej technologii,
tak że w rzeczywistym użyciu jest ponad
99,99% pikseli. Mogą się na nich jednak
pojawiać małe czarne lub jasne punkty
(białe, czerwone, niebieskie lub zielone).
Punkty te są normalnym zjawiskiem
występującym w procesie produkcyjnym i
nie mają żadnego wpływu na jakość
nagrywanego obrazu.
•Nie należy dopuścić do zamoczenia kamery.
Kamerę należy zabezpieczyć przed działaniem
deszczu i wody morskiej. Zamoczenie kamery
może spowodować jej uszkodzenie. Niektóre
uszkodzenia mogą być trwałe [a].
•Nie należy pozostawiać kamery w miejscach
narażonych na działanie temperatur
przekraczających 60˚C (140˚F), np. w
samochodzie zaparkowanym w
nasłonecznionym miejscu lub w miejscach
narażonych na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych [b].
•Ustawiając kamerę w pobliżu okna lub na
wolnym powietrzu, należy zachować
ostrożność. Narażenie ekranu LCD, wizjera lub
obiektywu na długotrwale bezpośrednie
działanie promieni słonecznych może
spowodować ich uszkodzenie [c].
•Nie wolno kierować obiektywu kamery
bezpośrednio w stronę słońca. Kierowanie
obiektywu kamery w stronę słońca może
spowodować jej uszkodzenie. Słońce można
filmować wyłącznie w warunkach słabego
oświetlenia, na przykład o zmierzchu [d].
Údržba a bezpečnostní opatření
Objektiv a obrazovka LCD/hledáček
(pouze příslušné modely)
•Obrazovka LCD a hledáček jsou vyráběny
pomocí specializované technologie s
vysokou přesností, díky níž lze využívat přes
99,99 % pixelů. Přesto se může stát, že na
obrazovce LCD nebo v hledáčku zobrazí
drobné tmavé nebo světlé (bílé, červené,
modré nebo zelené) body. Výskyt těchto
bodů nijak neovlivní nahrávání.
•Chraňte videokameru před vlhkostí. Chraňte ji
před deštěm a mořskou vodou. Pokud
videokamera zvlhne, může se porouchat. V
některých případech tuto závadu již nebude
možné opravit [a].
•Nevystavujte videokameru teplotám nad 60 ˚C,
jako například v automobilu zaparkovaném na
slunci nebo na přímém slunci [b].
•Buïte opatrní, pokud umístíte videokameru do
blízkosti okna nebo dveří. Pokud budou
obrazovka LCD, hledáček nebo objektiv
vystaveny přímému slunečnímu záření po delší
dobu, mohou se porouchat [c].
•Nenahrávejte jasně zářící slunce. Mohlo by dojít
k poškození videokamery. Pokud chcete
nahrávat slunce, učiňte tak při nižším osvětlení,
například za soumraku [d].
[a][b][c]
Czynności wstępneZačínáme
[d]
13
Page 14
Etap 1Przygotowanie
źródła zasilania
Krok 1 Příprava
napájení
Instalacja akumulatora
Zainstaluj akumulator, jeśli kamera ma być
używana poza pomieszczeniami.
Wsuń akumulator, aż do zatrzaśnięcia.
Wyjmowanie akumulatora
Naciskając przycisk BATT RELEASE, wysuń
akumulator w kierunku wskazywanym przez
strzałkę.
Instalace sady baterií
Pokud chcete videokameru používat v terénu,
nainstalujte sadu baterií.
Nasunujte sadu baterií směrem dolů, dokud
neuslyšíte cvaknutí.
Vyjmutí sady baterií
Podržte stisknuté tlačítko BATT RELEASE a
vysuňte sadu baterií ve směru označeném
šipkou.
14
BATT RELEASE
Page 15
Etap 1 Przygotowanie źródła
zasilania
Krok 1 Příprava napájení
Ładowanie akumulatora
Przed zainstalowaniem akumulatora w kamerze
należy go naładować.
Kamera może być zasilana tylko z akumulatora
˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
Szczegółowy opis akumulatora ˝InfoLITHIUM˝
można znaleźć na stronie 113.
(1)Otwórz osłonę gniazda DC IN i podłącz do
niego zasilacz sieciowy należący do
wyposażenia kamery, tak aby znak v na
wtyku był skierowany do góry.
(2)Podłącz przewód zasilający do zasilacza.
(3)Podłącz przewód zasilający do sieci.
(4)Ustaw przełącznik POWER w pozycji OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie i
zacznie się świecić wskaźnik CHG.
Gdy wskaźnik CHG zgaśnie, znaczy to, że
ładowanie zostało zakończone.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Dobíjení sady baterií
Nabitou sadu baterií můžete použít pro napájení
videokamery.
Videokameru můžete napájet pouze pomocí
sady baterií „InfoLITHIUM“ (série L).
Podrobnější informace o sadě baterií
„InfoLITHIUM“ naleznete na straně 113.
(1)Otevřete kryt zdířky DC IN a připojte
dodávaný napájecí sí»ový adaptér tak, aby se
symbol v nacházel na horní straně zástrčky.
(2)Připojte napájecí kabel do sí»ového adaptéru.
(3)Připojte napájecí kabel do elektrické sítě.
(4)Nastavte přepínač POWER do polohy OFF
(CHARGE). Baterie se začne dobíjet a rozsvítí
se indikátor CHG.
Jakmile indikátor CHG zhasne, dobíjení je
dokončeno.
Czynności wstępneZačínáme
2
Po naładowaniu akumulatora
Wyciągnij wtyczkę zasilacza z gniazda DC IN
kamery.
Wskaźnik CHG/
Indikátor CHG
Po dobití sady baterií
Odpojte napájecí sí»ový adaptér ze zdířky DC IN
na videokameře.
1
15
Page 16
Etap 1 Przygotowanie źródła
zasilaniaKrok 1 Příprava napájení
Uwagi
•Nie dopuść, aby metalowe części wtyku prądu
stałego zasilacza dotykały metalowych
przedmiotów. Może to spowodować zwarcie i
trwałe uszkodzenie zasilacza.
•Uważaj, aby nie zamoczyć akumulatora.
•Jeśli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy go całkowicie naładować,
a następnie korzystać z niego aż do
całkowitego wyładowania. Czynność tę należy
wykonać raz w roku. Akumulator należy
przechowywać w chłodnym miejscu.
Gdy akumulator jest całkowicie naładowany
Wskaźnik CHG gaśnie.
Jeśli akumulator nie został zainstalowany
prawidłowo
Lampka ładowania CHG nie będzie się świecić
podczas ładowania akumulatora.
Jeśli wystąpił nieznany problem z
akumulatorem
Lampka ładowania CHG miga podczas
ładowania akumulatora.
Jeśli zasilanie wyłączyło się pomimo tego, że
wskaźnik stanu naładowania akumulatora
wskazuje naładowanie umożliwiające dalszą
pracę kamery
Naładuj całkowicie akumulator, tak aby
wskazanie czasu pozostałego do wyczerpania
akumulatora było prawidłowe.
Poznámky
•Kovové části konektoru DC napájecího
sí»ového adaptéru nesmí přijít do styku s jinými
kovovými předměty. To by mohlo vést ke
zkratu, který by mohl poškodit napájecí sí»ový
adaptér.
•Chraňte sadu baterií před vlhkostí.
•Pokud nebyla sada baterií delší dobu
používána, je třeba ji plně dobít a poté zcela
vybít. Sadu baterií je třeba plně dobít a zcela
vybít alespoň jednou ročně. Sadu baterií
přechovávejte na chladném místě.
Pokud je sada baterií zcela dobita
Indikátor CHG zhasne.
Sada baterií není správně instalována
Při nabíjení sady baterií nesvítí indikátor CHG.
Sada baterií z nějakého důvodu nepracuje
správně
Indikátor CHG při nabíjení sady baterií bliká.
Videokamera se vypne, ačkoli podle
indikátoru času zbývajícího do úplného vybití
baterie obsahuje sada baterií ještě dostatek
energie
Znovu sadu baterií zcela dobijte tak, aby
indikátor zobrazoval správný údaj.
Czas ładowania/Nabíjecí doba
Akumulator/Ładowanie pełne/
Sada bateriíPlné dobití
NP-F330 (należy do wyposażenia)/
(součást dodávky)
Przybliżony czas działania (w minutach)
całkowicie naładowanego akumulatora
* Przybliżony czas nagrywania ciągłego w
temperaturze 25˚C (77˚F). Żywotność
akumulatora będzie mniejsza, jeśli kamera
będzie pracować niskich temperaturach.
** Przybliżony czas pracy przy wielokrotnym
rozpoczynaniu/kończeniu nagrywania,
korzystaniu z funkcji powiększania i
włączaniu/wyłączaniu zasilania. Rzeczywista
żywotność akumulatora może być mniejsza.
Czas odtwarzania/Doba přehrávání
Akumulator/na ekranie LCD/zamkniętym ekranie LCD/
Sada bateriíDoba přehráváníDoba přehrávání
Přibližná doba použití plně nabité sady baterií v
minutách
* Přibližná doba nepřetržitého nahrávání při
teplotě 25 ˚C. Pokud budete videokameru
používat v chladnějším prostředí, bude
životnost sady baterií kratší.
**Přibližná doba nahrávání v minutách v
případě, že nahrávání spouštíte a opět
zastavujete, používáte zvětšení a kameru
vypínáte a opět zapínáte. Aktuální životnost
baterie může být kratší.
Przybliżony czas działania (w minutach)
całkowicie naładowanego akumulatora
Przybliżony czas odtwarzania w temperaturze
25˚C
Żywotność akumulatora będzie mniejsza, jeśli
kamera będzie pracować w niskich
temperaturach.
Přibližná doba použití plně nabité sady baterií v
minutách
Přibližná doba přehrávání při teplotě 25 ˚C.
Pokud budete videokameru používat v
chladnějším prostředí, bude životnost sady
baterií kratší.
17
Page 18
Etap 1 Przygotowanie źródła
zasilania
Krok 1 Příprava napájení
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝?
˝InfoLITHIUM˝ jest to akumulator litowo-jonowy,
który umożliwia wymianę danych o poborze
energii ze współpracującymi z nim urządzeniami
elektronicznymi. Kamera współpracuje z
akumulatorami ˝InfoLITHIUM˝ (serii L). Do jej
zasilania można używać wyłącznie akumulatorów
˝InfoLITHIUM˝. Akumulatory ˝InfoLITHIUM˝ serii L
posiadają znak .
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym firmy
Sony Corporation.
Podłączanie do sieci
Jeśli kamera ma być używana przez dłuższy
czas, zaleca się zasilanie z sieci elektrycznej za
pomocą zasilacza sieciowego.
(1) Otwórz osłonę gniazda DC IN kamery i
podłącz do niego zasilacz sieciowy, tak aby
znak v na wtyku był skierowany do góry.
(2) Podłącz przewód zasilający do zasilacza.
(3) Podłącz przewód zasilający do sieci
elektrycznej.
1
Co je „InfoLITHIUM“?
„InfoLITHIUM“ je sada lithiových baterií, která
může kompatibilnímu elektronickému zařízení
poskytovat údaje, jako je například spotřeba
baterie. Toto zařízení je kompatibilní se sadou
baterií „InfoLITHIUM“ (série L). Videokameru
můžete napájet pouze pomocí sady baterií
„InfoLITHIUM“. Sada baterií „InfoLITHIUM“ série
L je označena symbolem .
„InfoLITHIUM“ je ochranná známka společnosti
Sony Corporation.
Připojení do zásuvky
Pokud chcete videokameru používat delší dobu,
doporučujeme vám napájet ji ze sítě
prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru.
(1)Otevřete kryt zdířky DC IN a připojte napájecí
sí»ový adaptér tak, aby se symbol v nacházel
na horní straně zástrčky.
(2)Připojte napájecí kabel do sí»ového adaptéru.
(3)Připojte napájecí kabel do elektrické sítě.
2, 3
18
Page 19
Etap 1 Przygotowanie źródła
zasilania
Krok 1 Příprava napájení
OSTRZEŻENIE
Urządzenie pozostaje podłączone do źródła
zasilania prądem zmiennym (do sieci) dopóki jest
przyłączone do gniazdka, nawet jeśli samo
urządzenie jest wyłączone.
Uwagi
•Kamera może być zasilana za pomocą
zasilacza sieciowego, nawet jeśli wcześniej
został w niej zainstalowany akumulator.
•Gniazdo DC IN ma charakter priorytetowy.
Znaczy to, że kamera nie może być zasilana za
pomocą akumulatora, gdy do gniazda DC IN
podłączony jest przewód zasilający, nawet jeśli
przewód zasilania nie jest włączony do sieci
elektrycznej.
•Ustaw zasilacz sieciowy w pobliżu gniazdka. W
przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
nieprawidłowości w działaniu tego urządzenia
podczas zasilania za pomocą zasilacza należy
natychmiast wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego, aby odciąć zasilanie.
Zasilanie z akumulatora samochodowego
Należy używać zasilacza/ładowarki firmy Sony
na prąd stały (wyposażenie opcjonalne).
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Videokamera není odpojena od zdroje napájení
(ze sítě), pokud je zapojena do zásuvky, a to i
tehdy, je-li vypnuta.
Poznámky
•Videokamera může být napájena ze sítě
prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru i
tehdy, pokud je instalována sada baterií.
•Zdířka DC IN má „prioritu napájení“. To
znamená, že kamera nemůže být napájena
sadou baterií, pokud je napájecí kabel zapojen
do zdířky DC IN, a to ani v případě, že kabel
není zapojen do zásuvky.
•Sí»ový adaptér umístěte do blízkosti zásuvky.
Pokud při používání sí»ového adaptéru nastane
nějaký problém, okamžitě adaptér odpojte od
sítě.
Použití autobaterie
Použijte adaptér/nabíječku Sony DC (není
součástí dodávky).
Czynności wstępneZačínáme
19
Page 20
Etap 2 Ustawianie daty i
godziny
Krok 2 Nastavení data
a času
Podczas pierwszego uruchomienia kamery
należy ustawić datę i godzinę.
Jeśli kamera nie była używana przez około 4
miesiące, ustawienia daty i godziny mogły zostać
usunięte z pamięci (mogą pojawić się kreski).
Jest to spowodowane rozładowaniem
wbudowanej ładowalnej baterii litowej.
Najpierw ustaw rok, następnie miesiąc, dzień,
godzinę i minutę.
(1) W trybie CAMERA naciśnij przycisk MENU,
aby wyświetlić menu.
(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
ikonę , a następnie naciśnij pokrętło.
(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
parametr CLOCK SET, a następnie naciśnij
pokrętło.
(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby
ustawić odpowiedni rok, a następnie naciśnij
pokrętło.
(5) Ustaw miesiąc, dzień i godzinę, obracając i
naciskając pokrętło SEL/PUSH EXEC.
(6) Ustaw minuty, obracając pokrętło SEL/PUSH
EXEC, a następnie naciśnij pokrętło w
momencie, gdy wykorzystywany zewnętrzny
sygnał czasowy będzie zgodny z ustawioną
godziną. Zegar rozpocznie pracę.
(7) Naciśnij przycisk MENU, aby menu zniknęło z
ekranu. Zostanie wyświetlone wskazanie
czasu.
Při prvním použití videokamery nastavte datum a
čas.
Pokud nepoužijete videokameru po dobu 4
měsíců, může dojít ke zrušení nastavení data a
času (na displeji se mohou objevit pruhy),
protože se vybije vestavěný lithiový akumulátor.
Nejprve nastavte rok, poté měsíc, den, hodinu a
nakonec minutu.
(1)Nachází-li se videokamera v režimu CAMERA,
zobrazíte nabídku stisknutím tlačítka MENU.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC proveïte
výběr a poté volič stiskněte.
(3)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
volbu CLOCK SET a poté volič stiskněte.
(4)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný rok a poté volič stiskněte.
(5)Otočením a stisknutím voliče SEL/PUSH
EXEC nastavte měsíc, den a hodinu.
(6)Otočením a stisknutím voliče SEL/PUSH
EXEC nastavte minutu, a v okamžiku
časového signálu volič stiskněte. Hodiny se
spustí.
(7)Stisknutím tlačítka MENU zavřete nabídku.
Zobrazí se indikátor času.
20
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
[
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
] :
MENU
END
2001 1
000
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
2001 7
RETURN
1
] :
[
MENU
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Page 21
Etap 2 Ustawianie daty i godziny
Krok 2 Nastavení data a času
Ustawienia roku zmieniają się następująco:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Uwaga dotycząca wskazania czasu
Zegar wewnętrzny kamery pracuje w cyklu
24 godzinnym.
Nastavení roku se mění takto:
Czynności wstępneZačínáme
Poznámka k použití indikátoru času
Interní hodiny videokamery pracují s
24hodinovým cyklem.
21
Page 22
Etap 3Wkładanie
kasety
Krok 3 Vložení kazety
Zaleca się korzystanie z kaset wideo Hi8 /
Digital8 .
(1) Przygotuj źródło zasilania (str. 14).
(2) Otwórz pokrywę kieszeni kasety i naciśnij
przycisk EJECT. Kieszeń kasety
automatycznie się otworzy.
(3) Włóż kasetę do kieszeni, tak aby okienko było
skierowane na zewnątrz, a języczek ochrony
przed zapisem był skierowany do góry.
(4) Zamknij kieszeń kasety, naciskając
znajdujący się na niej znak . Kieszeń
kasety automatycznie się opuści.
(5) Zamknij pokrywę kieszeni kasety.
Doporučujeme vám používat videokazety Hi8
/Digital8 .
(1)Připravte zdroj napájení (str. 14).
(2)Otevřete víko kazetového prostoru a stiskněte
tlačítko EJECT. Kazetový prostor se
automaticky otevře.
(3)Vložte kazetu tak, aby okénko kazety bylo
orientováno směrem k vám a ochranná
pojistka směrem nahoru.
(4)Zavřete kazetový prostor stisknutím symbolu
. Kazetový prostor se automaticky
uzavře.
(5)Zavřete víko kazetového prostoru.
234
EJECT
Aby wyjąć kasetę
Wykonaj powyższe czynności, a podczas
wykonywania etapu 3 wyjmij kasetę.
22
Vyjmutí kazety
Dodržujte výše uvedený postup a v kroku 3
kazetu vyjměte.
Page 23
Etap 3 Wkładanie kasety
Krok 3 Vložení kazety
Uwagi
•Nie naciskaj ku dołowi kieszeni kasety. Może to
spowodować uszkodzenie kamery.
•Kamera rejestruje obraz w systemie Digital8 .
•Czas nagrywania stanowi 2/3 czasu podanego
na kasecie Hi8 /Digital8 . Jeśli w
systemie menu zostanie wybrany tryb LP, czas
nagrywania będzie równy czasowi podanemu
na kasecie Hi8 /Digital8 .
•Jeśli będzie używana standardowa kaseta 8 ,
należy ją odtwarzać za pomocą tej samej
kamery. Podczas odtwarzania standardowej
taśmy 8 za pomocą innych kamer mogą
wystąpić mozaikowe zniekształcenia obrazu.
(dotyczy także innych egzemplarzy modelu
DCR-TRV130E)
•Kieszeń kasety może się nie zamknąć, jeśli
zostanie naciśnięta inna część kieszeni niż
znak .
•Nie należy podnosić kamery, chwytając za
pokrywę kieszeni kasety.
Poznámky
•Nesnažte se kazetový prostor zavřít ručně.
Mohlo by dojít k poškození videokamery.
•Videokamera používá při nahrávání systém
Digital8 .
•Nahrávací čas představuje dvě třetiny času
uvedeného na kazetě typu Hi8 /Digital8 .
Pokud vyberete v nabídce režim LP, bude
nahrávací čas odpovídat času uvedenému na
kazetě Hi8 /Digital8 .
•Pokud použijete standardní kazetu 8 ,
přehrávejte kazetu pomocí této videokamery.
Při přehrávání standardní kazety 8 pomocí
jiné videokamery by se mohl vyskytnout šum
obrazu. (Včetně jiných přístrojů DCR-TRV130E.)
•Kazetový prostor může být uzavřen pouze
tehdy, pokud stisknete symbol ; nesahejte
proto na nic jiného.
•Videokameru nedržte za víko kazetového
prostoru.
Czynności wstępneZačínáme
Zapobieganie przypadkowemu skasowaniu
Przesuń języczek ochrony przed zapisem na
kasecie, tak aby pojawił się czerwony znak.
Jak zabránit náhodnému vymazání
Posuňte ochrannou pojistku tak, aby nezakrývala
červenou značku.
23
Page 24
— Nagrywanie – czynności podstawowe —
— Nahrávání – Základní informace —
Nagrywanie obrazu
Kamera posiada funkcję automatycznej regulacji
ostrości.
(1) Zdejmij osłonę obiektywu, naciskając
występy znajdujące się po obu stronach
obiektywu, a następnie zamocuj ją na pasku
na dłoń.
(2) Podłącz źródło zasilania i włóż kasetę. Więcej
informacji na ten temat można znaleźć w
sekcjach ˝Etap 1˝ do ˝Etap 3˝ (str. 14 do 23).
(3) Naciskając mały zielony przycisk, przestaw
przełącznik POWER w położenie CAMERA.
Kamera przejdzie do trybu czuwania.
(4) Naciskając przycisk OPEN, otwórz panel
LCD. Wizjer automatycznie się wyłączy.
(5) Naciśnij przycisk START/STOP. Kamera
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik
REC. Zaświeci się lampka nagrywania
znajdująca się z przodu kamery. Aby
przerwać nagrywanie, ponownie naciśnij
przycisk START/STOP.
Podczas nagrywania za pomocą wizjera
lampka nagrywania świeci się w wizjerze.
1
Nahrávání obrazu
Videokamera provádí automatické zaostřování.
(1)Stisknutím páček na obou stranách sejměte
krytku objektivu a zavěste ji na řemínek.
(2)Instalujte zdroj napájení a vložte kazetu.
Podrobnější informace naleznete v částech
Krok 1 až Krok 3 (str. 14 až 23).
(3)Podržte stisknuté malé zelené tlačítko a
nastavte přepínač POWER do polohy
CAMERA. Videokamera se nyní nachází v
pohotovostním režimu.
(4)Podržte stisknuté tlačítko OPEN a otevřete
panel LCD. Hledáček se automaticky vypne.
(5)Stiskněte tlačítko START/STOP. Videokamera
začne nahrávat. Zobrazí se indikátor REC.
Rozsvítí se indikátor nahrávání umístěný na
přední straně videokamery. Pokud chcete
nahrávání zastavit, stiskněte znovu tlačítko
START/STOP.
Pokud je při nahrávání zapnutý hledáček, svítí
v hledáčku indikátor nahrávání.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
24
Lampka
nagrywania/
Indikátor
nahrávání
Mikrofon/
Mikrofon
4
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Page 25
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwagi
•Dokładnie zamocuj pasek na dłoń.
•Podczas nagrywania nie dotykaj
wbudowanego mikrofonu.
Uwaga dotycząca trybu nagrywania
Kamera rejestruje i odtwarza obraz w trybie SP
(standardowym) oraz w trybie LP (wydłużonym).
W systemie menu wybierz tryb SP lub LP (str.
89). W trybie LP można nagrywać 1,5 raza dłużej
niż w trybie SP. W przypadku filmowania w
trybie LP zaleca się odtwarzanie taśmy za
pomocą tej samej kamery.
Zapewnienie płynności przejścia między
scenami
Nawet jeśli kamera została wyłączona, możliwe
jest płynne przejście między ostatnio nagraną
sceną a sceną następną, o ile kaseta nie została
wyjęta z kamery. Wymieniając akumulator,
przestaw przełącznik POWER do pozycji OFF
(CHARGE).
Jeśli kamera pozostaje w trybie czuwania
ponad 3 minuty
Kamera wyłączy się automatycznie. Zapobiega
to wyładowywaniu się akumulatora i zużywaniu
się akumulatora i taśmy. Aby powrócić do trybu
czuwania, przestaw przełącznik POWER do
pozycji OFF (CHARGE), a następnie ponownie
ustaw go w pozycji CAMERA.
Jeżeli nagrywanie odbywa się w trybie SP i LP
na tej samej taśmie lub jeśli niektóre sceny
zostały nagrane w trybie LP
Odtwarzany obraz może być zniekształcony lub
kod czasowy może nie zostać prawidłowo
wpisany pomiędzy ujęciami.
Nagrywanie daty i godziny
Data i godzina nagrywania nie są wyświetlane
podczas nagrywania. Są jednak automatycznie
nagrywane na taśmie. Aby wyświetlić datę i
godzinę nagrywania, podczas nagrywania
naciśnij przycisk DATA CODE na pilocie.
Poznámky
•Řemínek upevněte důkladně.
•Při nahrávání se nedotýkejte vestavěného
mikrofonu.
Poznámka k použití režimu nahrávání
Videokamera může nahrávat a přehrávat v
režimu SP (standard play) nebo LP (long play). V
nabídce vyberte volbu SP nebo LP (str. 94). V
režimu LP můžete nahrávat 1,5krát déle než v
režimu SP. Pokud pro nahrávání kazety použijete
režim LP, doporučujeme tuto kazetu přehrávat
pomocí té samé videokamery.
Povolení plynulého přechodu
Plynulý přechod mezi poslední nahranou scénou
a další scénou, kterou chcete nahrát, lze
uskutečnit, pokud nevyjmete kazetu, a to i v
případě, že videokameru vypnete. Vyměníte-li
sadu baterií, nastavte přepínač POWER do
polohy OFF (CHARGE).
Pokud ponecháte kameru v pohotovostním
režimu po dobu 3 minut
Videokamera se automaticky vypne. Díky tomu
nedochází k vybíjení baterií a opotřebování
kazety. Chcete-li pohotovostní režim ukončit,
nastavte přepínač POWER do polohy OFF
(CHARGE) a poté jej znovu nastavte do polohy
CAMERA.
Při nahrávání v režimu SP a LP nebo při
nahrávání některých scén v režimu LP
Může dojít k poruchám obrazu nebo nemusí být
zapsán správný časový údaj mezi jednotlivými
scénami.
Záznam data a času
Datum a čas nahrávání se při nahrávání
nezobrazují. Zaznamenají se však automaticky
na kazetu. Chcete-li zobrazit datum a čas
nahrávání, stiskněte během nahrávání tlačítko
DATA CODE na dálkovém ovladači.
Nagrywanie – czynności podstawoweNahrávání – Základní informace
25
Page 26
Nagrywanie obrazuNahrávání obrazu
Regulowanie ekranu LCD
Panel LCD obraca się o około 90 stopni w stronę
wizjera i o około 180 stopni w stronę obiektywu.
Jeśli panel LCD zostanie ustawiony tak, że
będzie odwrócony w drugą stronę, na ekranie
LCD pojawi się wskaźnik (tryb lustra).
Zamykając panel LCD, należy go ustawić w
pozycji pionowej, aż do usłyszenia trzasku, a
następnie docisnąć do korpusu kamery.
Uwaga
Podczas filmowania przy użyciu ekranu LCD (nie
dotyczy trybu lustra) wizjer automatycznie się
wyłącza.
Korzystanie z ekranu LCD poza
pomieszczeniami w bezpośrednim
oświetleniu słonecznym
Obraz na ekranie LCD może być słabo widoczny.
Jeśli tak się dzieje, zaleca się filmowanie przy
użyciu wizjera.
Obraz w trybie lustra
Obraz widoczny na ekranie LCD jest lustrzanym
odbiciem filmowanego obrazu. Obraz będzie
jednak rejestrowany normalnie.
Podczas nagrywania w trybie lustra
Nie można korzystać z przycisku ZERO SET
MEMORY na pilocie.
Wskaźniki w trybie lustra
Wskaźnik STBY jest wyświetlany jako Xz, a
wskaźnik REC jako z. Niektóre pozostałe
wskaźniki są wyświetlane w postaci lustrzanego
odbicia, a niektóre nie są wyświetlane w ogóle.
Nastavení obrazovky LCD
Panel LCD lze pootočit až o 90 stupňů směrem k
hledáčku a až o 180 stupňů směrem k objektivu.
Pokud panel LCD otočíte tak, že směřuje na
druhou stranu, zobrazí se na obrazovce indikátor
(režim Mirror).
Chcete-li panel LCD zavřít, nastavte jej do
vertikální polohy, až uslyšíte cvaknutí, a poté
panel zavřete.
Poznámka
Použijete-li obrazovku LCD v jiném režimu než v
režimu Mirror, hledáček se automaticky vypne.
Pokud použijete obrazovku LCD v prostředí
osvětleném přímým sluncem
Obraz na obrazovce LCD může být obtížně
viditelný. V takovém případě vám doporučujeme
použít hledáček.
Obraz v režimu Mirror
Na obrazovce LCD je obraz zrcadlově převrácen.
Nahráván ale bude nepřevrácený obraz.
Při nahrávání v režimu Mirror
Nelze použít funkci ZERO SET MEMORY na
dálkovém ovladači.
Indikátory v režimu Mirror
Indikátor STBY se zobrazí jako indikátor Xz a
indikátor REC jako indikátor z. Některé další
indikátory budou zobrazeny zrcadlově
převráceny, některé nebudou zobrazeny vůbec.
26
Page 27
Nagrywanie obrazuNahrávání obrazu
Ustawianie jasności ekranu LCD
Ustaw jasność ekranu LCD za pomocą opcji
LCD BRIGHT w w systemie menu. (str. 88).
MENU
Podświetlenie ekranu LCD
Jasność podświetlenia można regulować. W
systemie menu wybierz opcję LCD B.L. (str. 88).
Nawet jeśli podświetlenie ekranu LCD zostało
wyregulowane
nie ma to wpływu na rejestrowany obraz.
Nastavení jasu obrazovky LCD
Nastavení jasu obrazovky LCD můžete provést
pomocí funkce LCD BRIGHT nabídce
(str. 93).
LCD SET
LCD BRI GHT
[
] :
MENU
END
Podsvícení obrazovky LCD
Jas podsvícení můžete upravit. V nabídce
vyberte funkci LCD B.L. (str. 93).
Pokud změníte podsvícení obrazovky LCD
Nijak to neovlivní nahrávaný obraz.
Nagrywanie – czynności podstawoweNahrávání – Základní informace
Wyjmij akumulator z kamery, aby uniknąć
włączenia wbudowanej lampy.
Użycie funkcji zbliżenia
Przesuń nieco dźwignię zbliżenia, jeśli
ogniskowa ma się zmieniać powoli. Przesuń
dźwignię dalej, aby ogniskowa zmieniała się
szybciej.
Oszczędne korzystanie z funkcji zbliżenia nadaje
nagraniom bardziej profesjonalne wrażenie.
Strona ˝T˝: teleobiektyw (filmowany obiekt
Vyjměte sadu baterií z videokamery, aby nedošlo
k náhodnému zapnutí vestavěného světla.
Použití funkce zvětšení
Pomocí páčky zvětšení můžete nastavit
pomalejší nebo rychlejší zvětšení.
Správné používání funkce zvětšení zajistí vyšší
kvalitu nahrávek.
Strana „T“: teleskopické zobrazení (objekt se
Strana „W“: širokoúhlé zobrazení (objekt se zdá
W
T
zdá být blíže)
být dále)
WT
W
T
Zbliżenie większe niż 20x jest wykonywane
cyfrowo. Aby włączyć zbliżenie cyfrowe, w
systemie menu zmień ustawienie opcji D ZOOM
(str. 87).
Cyfrowe przetwarzanie obrazu pogarsza jego
jakość.
Po prawej stronie paska znajduje się strefa
zbliżenia cyfrowego.
Pojawia się ona po włączeniu w systemie menu
opcji zbliżenia cyfrowego (parametr D ZOOM)./
Na pravé straně pruhu je zobrazeno pásmo
digitálního zvětšení.
Pásmo digitálního zvětšení se zobrazí, pokud
vyberete v nabídce volbu digitálního zvětšení
28
D ZOOM.
Zvětšení více než 20× je prováděno digitálně.
Pokud chcete aktivovat digitální zvětšení,
vyberte v nabídce volbu digitálního zvětšení D
ZOOM (str. 92).
Kvalita obrazu se při digitálním zpracování sníží.
W
T
Page 29
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwagi dotyczące zbliżenia cyfrowego
•Zbliżenie cyfrowe włącza się, jeśli wartość
zbliżenia przekroczy 20x.
•Jakość obrazu będzie się pogarszać wraz ze
zbliżaniem się do strony ˝T˝.
Filmowanie obiektu w zbliżeniu
Jeśli ustawienie odpowiedniej ostrości nie jest
możliwe, należy przesuwać dźwignię zbliżenia w
kierunku ˝W˝, aż obraz stanie się ostry. Filmować
można obiekty oddalone o co najmniej 80 cm od
powierzchni obiektywu (w wypadku
teleobiektywu) lub o 1 cm (w wypadku obiektywu
szerokokątnego).
Nagrywanie obrazu przy użyciu
wizjera - regulowanie wizjera
Jeśli podczas filmowania panel LCD jest
zamknięty, do sprawdzania obrazu należy
używać wizjera. Dopasuj soczewkę wizjera do
własnego wzroku, tak aby ostro widzieć
wskaźniki wyświetlane w wizjerze.
Unieś wizjer i poruszaj dźwignią regulacji
soczewki wizjera.
Poznámky k použití digitálního zvětšení
•Digitální zvětšení bude použito, pokud zvětšení
přesáhne hodnotu 20×.
•Čím dále pracujete na straně „T“, tím více se
snižuje kvalita obrazu.
Nahrávání v blízkosti objektu
Pokud nemůžete obraz zaostřit, posuňte páčku
zvětšení na stranu „W“, dokud se objekt
nezobrazí ostře. Můžete nahrávat objekt, který je
vzdálen minimálně 80 cm od čočky objektivu při
teleskopickém zobrazení nebo 1 cm při
širokoúhlém zobrazení.
Nahrávání obrazů s použitím
hledáčku – nastavení hledáčku
Pokud je při nahrávání zavřen panel LCD,
kontrolujte obraz pomocí hledáčku. Nastavte
čočku hledáčku tak, abyste při pohledu do
hledáčku viděli indikátory ostře.
Zdvihněte hledáček a použijte páčku pro
zaostření čočky hledáčku.
Nagrywanie – czynności podstawoweNahrávání – Základní informace
29
Page 30
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Wskaźniki wyświetlane w trybie
nagrywania
Wskaźniki nie są nagrywane na taśmie.
0:00:01
40
min
4 7 2001
Wskaźnik czasu pozostałego do wyczerpania
akumulatora
Wskaźnik czasu pozostałego do wyczerpania
akumulatora wskazuje przybliżony pozostały
czas nagrywania. Wskazania te mogą nie być
dokładne, gdyż zależą do warunków w jakich
dokonywane jest nagranie. Po zamknięciu
panelu LCD i ponownym jego otwarciu, musi
upłynąć ok. jedna minuta zanim wyświetlona
zostanie prawidłowa wartość pozostałego czasu
nagrywania przy użyciu akumulatora.
Kod czasu
Kod czasu wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania: ˝0:00:00˝ (godziny:minuty:sekundy)
w trybie CAMERA i ˝0:00:00:00˝
(godziny:minuty:sekundy:klatki) w trybie
PLAYER. Nie można ponownie zapisać samego
kodu czasu.
30
Nie można wyzerować kodu czasu.
REC
12:05:56
Indikátory zobrazené v režimu
nahrávání
Tyto indikátory nejsou nahrávány na kazetu.
Wskaźnik pozostałego czasu pracy akumulatora/
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití baterií
Wskaźnik formatu/
Indikátor formátu
Wskaźnik trybu nagrywania/
Indikátor režimu nahrávání
Wskaźnik STBY/REC/Indikátor STBY/REC
Wskaźnik kodu czasu/
Indikátor časového kódu/počitadla kazety
Wskaźnik pozostałej taśmy
Wskaźnik ten na chwilę pojawia się po rozpoczęciu
nagrywania./
Indikátor zbývajícího času kazety
Je zobrazen určitou dobu po spuštění nahrávání.
Wskaźnik godziny
Wskaźnik ten jest wyświetlany przez 5 sekund po
ustawieniu przełącznika POWER w pozycji CAMERA./
Indikátor času
Je zobrazen po dobu 5 sekund poté, co nastavíte
přepínač POWER do polohy CAMERA.
Wskaźnik daty
Wskaźnik ten jest wyświetlany przez 5 sekund po
ustawieniu przełącznika POWER w pozycji CAMERA./
Indikátor data
Je zobrazen po dobu 5 sekund poté, co nastavíte
přepínač POWER do polohy CAMERA.
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití
baterie
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití
baterie zobrazuje přibližně dobu, po kterou lze
ještě nahrávat. V závislosti na podmínkách při
nahrávání nemusí být údaj indikátoru času
zbývajícího do úplného vybití baterií zcela
přesný. Pokud zavřete a znovu otevřete panel
LCD, potrvá přibližně jednu minutu, než se
zobrazí čas zbývající do úplného vybití baterie v
minutách.
Časový kód
Časový kód indikuje dobu nahrávání nebo
přehrávání. V režimu CAMERA je údaj zobrazen
ve formátu „0:00:00“ (hodiny:minuty:sekundy), v
režimu PLAYER ve formátu „0:00:00:00“
(hodiny:minuty:sekundy:snímky). Časový kód
nelze přepsat.
Časový kód nelze vynulovat.
Page 31
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Filmowanie pod światło – funkcja
BACK LIGHT
Podczas filmowania obiektu, za którym znajduje
się źródło światła lub obiektu na jasnym tle
należy używać funkcji filmowania pod światło.
Naciśnij przycisk BACK LIGHT w trybie
CAMERA.
Na ekranie pojawi się wskaźnik ..
Aby anulować tę funkcję, ponownie naciśnij
przycisk BACK LIGHT.
Jeśli przy włączonej funkcji filmowania pod
światło zostanie naciśnięty przycisk
EXPOSURE
Funkcja filmowania pod światło zostanie
wyłączona.
Nahrávání objektů v protisvětle
– BACK LIGHT
Pokud chcete nahrávat objekt osvětlený zezadu
nebo objekt s osvětleným pozadím, musíte
použít funkci BACK LIGHT.
V režimu CAMERA stiskněte tlačítko BACK
LIGHT.
Na obrazovce se zobrazí indikátor ..
Chcete-li tuto funkci vypnout, stiskněte znovu
tlačítko BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Stisknete-li při nahrávání objektu v protisvětle
tlačítko EXPOSURE
Funkce BACK LIGHT se vypne.
Nagrywanie – czynności podstawoweNahrávání – Základní informace
31
Page 32
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Filmowanie w ciemności – funkcja
NightShot/Super NightShot
Funkcja NightShot służy do filmowania w
ciemnych miejscach. Dzięki tej funkcji można, na
przykład, w zadowalający sposób filmować
środowisko nocnego życia zwierząt.
W trybie CAMERA przestaw przełącznik
NIGHTSHOT do pozycji ON.
Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają. Aby
wyłączyć funkcje NightShot, przestaw
przełącznik NIGHTSHOT do pozycji OFF.
NIGHTSHOT
OFF ONSUPER NIGHTSHOT
Korzystanie z emitera
NightShot/
Zářič NIGHTSHOT LIGHT
Nahrávání při nedostatečném
osvětlení – NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT
Funkce NIGHTSHOT umožňuje nahrávat objekty
na místech s nedostatečným osvětlením. Pomocí
této funkce můžete například nahrávat v
přirozeném prostředí nočních živočichů.
Nachází-li se videokamera v režimu CAMERA,
nastavte přepínač NIGHTSHOT do polohy ON.
Na obrazovce začne blikat indikátory a
“NIGHTSHOT”. Chcete-li funkci NIGHTSHOT
vypnout, nastavte přepínač NIGHTSHOT do
polohy OFF.
Korzystanie z funkcji Super NightShot
Obiekty filmowane w trybie Super NightShot
mogą być do 16 razy jaśniejsze niż obiekty
filmowane w trybie NightShot.
(1) W trybie CAMERA przesuń przełącznik
NIGHTSHOT w położenie ON. Wskaźniki
oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają.
(2) Naciśnij przycisk SUPER NIGHTSHOT. Na
ekranie pojawią się migające wskaźniki i
˝SUPER NIGHTSHOT˝.
Aby wyłączyć tryb Super NightShot,
ponownie naciśnij przycisk SUPER
NIGHTSHOT.
Korzystanie z emitera NightShot
Jeśli emiter NightShot będzie włączony, obraz
będzie bardziej wyrazisty. Aby włączyć emiter
NightShot, w systemie menu dla parametru
N.S.LIGHT wybierz ustawienie ON (str. 87).
32
Použití funkce SUPER NIGHTSHOT
Při nahrávání v režimu SUPER NIGHTSHOT
můžete zvýšit osvětlení objektu až 16krát oproti
použití funkce NIGHTSHOT.
(1)V režimu CAMERA posuňte tlačítko
NIGHTSHOT do polohy ON a na obrazovce
začne blikat indikátory a “NIGHTSHOT”.
(2)Stiskněte tlačítko SUPER NIGHTSHOT a na
obrazovce začne blikat indikátory a
“SUPER NIGHTSHOT”.
Chcete-li tuto funkci vypnout, stiskněte znovu
tlačítko SUPER NIGHTSHOT.
Použití zářiče NIGHTSHOT LIGHT
Jestliže použijete zářič NIGHTSHOT LIGHT,
bude obraz jasnější. Chcete-li zapnout zářič
NIGHTSHOT LIGHT, nastavte v nabídce funkci
N.S.LIGHT na volbu ON (str. 92).
Page 33
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwagi
•Nie należy korzystać z funkcji NightShot w
miejscach dobrze oświetlonych (np. poza
pomieszczeniami w ciągu dnia). Może to
spowodować uszkodzenie kamery.
•Jeśli przełącznik NIGHTSHOT jest ustawiony w
pozycji ON podczas zwykłego filmowania,
kolory rejestrowanego obrazu mogą być
nieprawidłowe lub nienaturalne.
•Jeśli automatyczne ustawienie ostrości nie jest
możliwe podczas korzystania z funkcji
NightShot, ostrość należy ustawić ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot nie
jest możliwe korzystanie z następujących
funkcji:
– Ekspozycja
– PROGRAM AE
Podczas korzystania z funkcji Super
NightShot nie jest możliwe korzystanie z
następujących funkcji:
– Wygaszanie i wprowadzanie obrazu
– Efekty cyfrowe
– Ekspozycja
– PROGRAM AE
Prędkość migawki w trybie Super NightShot
Prędkość migawki będzie się zmieniać
automatycznie, w zależności od jasności tła.
Zmiany obrazu będą powolne.
Emiter NightShot
Emiter NightShot wysyła niewidzialne promienie
podczerwone. Maksymalny zasięg filmowania za
pomocą emitera NightShot wynosi około 3 m.
Poznámky
•Nepoužívejte funkci NIGHTSHOT při nahrávání
na dostatečně osvětlených místech (např. v
přírodě v průběhu dne). Mohlo by dojít k
poškození videokamery.
•Pokud ponecháte přepínač NIGHTSHOT
nastavený do polohy ON při nahrávání za
normálních podmínek, může mít výsledný
obraz nesprávné nebo nepřirozené barvy.
•Pokud při použití funkce NIGHTSHOT nebude
režim automatického zaostřování pracovat
správně, musíte použít ruční zaostřování.
Jestliže používáte funkci NIGHTSHOT,
nemůžete použít následující funkce:
– EXPOSURE
– PROGRAM AE
Jestliže používáte funkci SUPER NIGHTSHOT,
nemůžete použít následující funkce:
– FADER
– Digitální efekty
– EXPOSURE
– PROGRAM AE
Rychlost závěrky při použití funkce SUPER
NIGHTSHOT
Rychlost závěrky se bude automaticky měnit v
závislosti na jasu pozadí. Posun obrazu se
zpomalí.
Světlo NIGHTSHOT LIGHT
Světlo NIGHTSHOT LIGHT je infračervené a
lidským okem neviditelné. Maximální možná
vzdálenost, na kterou lze světlo NIGHTSHOT
LIGHT využít, je přibližně 3 m.
Nagrywanie – czynności podstawoweNahrávání – Základní informace
33
Page 34
Sprawdzanie nagrania
– END SEARCH
Kontrola nahrávky
– END SEARCH
Przycisku END SEARCH można używać do
płynnego rozpoczęcia filmowania od ostatniej
zarejestrowanej sceny.
Po zakończeniu filmowania można przejść do
końca nagranego fragmentu.
W trybie CAMERA naciśnij przycisk END
SEARCH.
Zostanie odtworzone ostatnie 5 sekund
zarejestrowanego fragmentu, po czym kamera
przejdzie do trybu czuwania. Dźwięk można
monitorować za pomocą głośnika lub
słuchawek. Dźwięk można kontrolować za
pomocą głośnika lub słuchawek.
Uwaga
•Jeśli przed rozpoczęciem nagrywania został
użyty przycisk End Search, przejście między
ostatnią sceną poprzedniego nagrania a
pierwszą sceną nowego nagrania może
czasem nie być płynne.
•Po zakończeniu nagrywania i wyjęciu kasety
funkcja End Search nie będzie działać.
Jeśli między nagraniami występują czarne
przerwy
Funkcja End Search może nie działać
prawidłowo.
Toto tlačítko můžete použít, pokud chcete znovu
zaznamenat obraz poslední nahrané scény.
END
SEARCH
Po ukončení nahrávání můžete vyhledat konec
právě pořízené nahrávky.
V režimu CAMERA stiskněte tlačítko END
SEARCH.
Videokamera přehraje posledních 5 sekund
nahrávky a přepne se do pohotovostního režimu.
Zvuk můžete poslouchat pomocí reproduktoru
nebo sluchátek.
Zvuk můžete poslouchat pomocí reproduktoru
nebo sluchátek.
Poznámka
•Použijete-li funkci END SEARCH a poté
spustíte nahrávání, může se stát, že přechod
mezi scénami nebude plynulý.
•Jakmile vyjmete po ukončení nahrávání kazetu,
nebude možné funkci END SEARCH použít.
Pokud jsou mezi jednotlivými nahrávkami
nenahrané úseky
Funkce END SEARCH nemusí fungovat správně.
34
Page 35
— Odtwarzanie – czynności podstawowe —
— Přehrávání – Základní informace —
Odtwarzanie taśmy
Nie można odtwarzać obrazu z taśm nagranych
w systemie analogowym Hi8 /Standard .
Kamera odtwarza obraz tylko w systemie
Digital8 .
Odtwarzany obraz można oglądać na ekranie
LCD. Po zamknięciu panelu LCD odtwarzany
obraz można oglądać w wizjerze. Odtwarzaniem
można sterować za pomocą pilota należącego
do wyposażenia kamery.
(1)Podłącz źródło zasilania i włóż nagraną
taśmę.
(2)Naciskając mały zielony przycisk, przestaw
przełącznik POWER do położenia PLAYER.
(3)Naciskając przycisk OPEN, otwórz panel
LCD.
(4)Naciśnij przycisk m, aby przewinąć taśmę
do tyłu.
(5)Naciśnij przycisk N, aby rozpocząć
odtwarzanie.
(6)Aby ustawić głośność, naciśnij jeden z dwóch
przycisków VOLUME. Jeśli panel LCD jest
zamknięty, głośnik kamery jest wyłączony.
REWPLAY
Přehrávání kazety
Nelze přehrávat kazety nahrané pomocí
analogového systému Hi8 /Standard .
Videokamera přehrává obraz pouze pomocí
systému Digital8 .
Přehrávaný obraz můžete sledovat na obrazovce
LCD. Pokud zavřete panel LCD, můžete
přehrávaný obraz sledovat v hledáčku.
Přehrávání můžete ovládat pomocí dálkového
ovladače, který je součástí příslušenství
videokamery.
(1)Instalujte zdroj napájení a vložte nahranou
kazetu.
(2)Podržte stisknuté malé zelené tlačítko a
nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(3)Podržte stisknuté tlačítko OPEN a otevřete
panel LCD.
(4)Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu zpět.
(5)Stisknutím tlačítka N spus»te přehrávání.
(6)Pokud chcete nastavit hlasitost, stiskněte
některé z tlačítek VOLUME. Je-li zavřený
panel LCD, nevychází z reproduktoru
videokamery žádný zvuk.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254
Odtwarzanie – czynności podstawowePřehrávání – Základní informace
3
Aby zakończyć odtwarzanie
Naciśnij przycisk x.
6
VOLUME
1
Zastavení přehrávání
Stiskněte tlačítko x.
35
Page 36
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Podczas kontrolowania obrazu na ekranie
LCD
Panel LCD można odwrócić i przesunąć w
stronę korpusu kamery, tak aby ekran LCD był
zwrócony na zewnątrz [a]. Unosząc panel,
można dostosować kąt nachylenia ekranu LCD
w zakresie 23 stopni [b].
Sledování obrazu na obrazovce LCD
Panel LCD můžete otočit a zasunout do přístroje
tak, aby byla obrazovka LCD natočena směrem
od kamery [a]. Panel LCD můžete natočit až o
23 stupňů [b].
[a][b]
Aby wyświetlić wskaźniki na
ekranie – Funkcja wyświetlania
Naciśnij przycisk DISPLAY na kamerze lub na
pilocie należącym do wyposażenia kamery.
Na ekranie LCD pojawią się wskaźniki.
Aby ukryć wskaźniki, ponownie naciśnij przycisk
DISPLAY.
Zobrazení indikátorů obrazovky
– DISPLAY
Na videokameře nebo na dálkovém ovladači
stiskněte tlačítko DISPLAY.
Na obrazovce LCD se zobrazí indikátory.
Pokud chcete zobrazení indikátorů zrušit,
stiskněte znovu tlačítko DISPLAY.
23°
36
DISPLAY
DISPLAY
Page 37
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Korzystanie z funkcji kodów danych
Kamera automatycznie zapisuje na taśmie nie
tylko obraz, ale także dane o nagraniu, takie jak
data/godzina lub różne ustawienia wybrane
podczas nagrywania (funkcja Kod danych).
Podczas odtwarzania naciśnij przycisk DATA
CODE na pilocie.
Zawartość wyświetlacza zmieni się następująco:
data/godzina t różne wskaźniki (SteadyShot,
ekspozycja ręczna/automatyczna, balans bieli,
wzmocnienie, szybkość migawki, wartość
przysłony) t brak wskazania
Videokamera automaticky zaznamenává kromě
obrazu také údaje o nahrávání (datum/čas nebo
různá nastavení při nahrávání) (DATA CODE).
V režimu přehrávání stiskněte na dálkovém
ovladači tlačítko DATA CODE.
Zobrazení se změní takto:
datum/čas t různá nastavení (funkce
STEADYSHOT, expozice AUTO/MANUAL,
vyvážení bílé, zesílení, rychlost závěrky, clona)
t bez indikátoru
40min
AUTO
50 AWB
F1.4
[a] : Indikátor STEADYSHOT OFF
[b] : Indikátor režimu expozice
[c] : Indikátor vyvážení bílé
[d] : Indikátor zesílení
[e] : Indikátor rychlosti závěrky
[f] : Clona
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
9dB
[d]
[e]
[f]
Odtwarzanie – czynności podstawowePřehrávání – Základní informace
Aby nie były wyświetlane dane o nagraniu
W systemie menu dla parametru DATA CODE
wybierz ustawienie DATE (str. 89).
Wskazania zmieniają się wówczas w następujący
sposób:
data/godzina t brak wskazań
Vypnutí zobrazení údajů o nahrávání
Nastavte v nabídce funkci DATA CODE na
hodnotu DATE (str. 94).
Zobrazení se změní takto:
datum/čas t bez indikátoru
37
Page 38
Odtwarzanie taśmyPřehrávání kazety
Dane o nagraniu
Dane o nagraniu są to informacje dotyczące
stanu kamery podczas nagrywania. Podczas
nagrywania dane te nie są wyświetlane.
Podczas korzystania z funkcji kodów danych
wyświetlane będą kreski (-- -- ---- i --:--:--),
jeśli:
– jest odtwarzany nie zapisany fragment taśmy,
– taśma jest nieczytelna z powodu jej
uszkodzenia lub zakłóceń,
– przed rozpoczęciem nagrywania nie została
ustawiona data ani godzina.
Kody danych
Po podłączeniu kamery do telewizora kody
danych będą wyświetlane również na ekranie
telewizora.
Wskaźnik czasu pozostałego do wyczerpania
się akumulatora podczas odtwarzania
Wskaźnik pokazuje przybliżoną długość ciągłego
odtwarzania.
Wskazania te mogą nie być dokładne, gdyż
zależą od warunków, w jakich odtwarzany jest
obraz. Po zamknięciu panelu LCD i ponownym
jego otwarciu, musi upłynąć ok. jedna minuta
zanim wyświetlona zostanie prawidłowa wartość
pozostałego czasu nagrywania przy użyciu
akumulatora.
Zaznamenávané údaje
Zaznamenávané údaje slouží pro uchování
informace o pořizování nahrávky. V režimu
nahrávání nejsou zaznamenávané údaje
zobrazeny.
Při použití funkce DATA CODE se zobrazí
pruhy (-- -- ---- a --:--:--), pokud:
– je přehrávána část kazety, na kterou nebyl
pořízen žádný záznam,
– záznam nelze přehrát, protože je páska
poškozena nebo je nahrávka znehodnocena
šumem,
– nahrávka byla pořízena pomocí videokamery
bez nastaveného data a času.
Funkce DATA CODE
Pokud připojíte videokameru k televizoru, datový
kód se zobrazí na obrazovce televizoru.
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití
baterie při přehrávání
Indikátor indikuje přibližnou dobu nepřetržitého
přehrávání.
V závislosti na podmínkách při přehrávání
nemusí být údaj indikátoru času zbývajícího do
úplného vybití baterií zcela přesný. Pokud
zavřete a znovu otevřete panel LCD, potrvá
přibližně 1 minutu, než se zobrazí čas zbývající
do úplného vybití baterie.
38
Page 39
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Różne tryby odtwarzania
Aby korzystać z przycisków sterowania
odtwarzaniem, przestaw przełącznik POWER do
pozycji PLAYER.
Aby wyświetlić nieruchomy obraz (pauza
w odtwarzaniu)
Podczas odtwarzania naciśnij przycisk X. Aby
wznowić odtwarzanie, naciśnij przycisk X lub
N.
Aby przewinąć taśmę do przodu
Przy zatrzymanym odtwarzaniu naciśnij przycisk
M. Aby wznowić normalne odtwarzanie,
naciśnij przycisk N.
Aby przewinąć taśmę do tyłu
Przy zatrzymanym odtwarzaniu naciśnij przycisk
m. Aby wznowić normalne odtwarzanie,
naciśnij przycisk N.
Aby zmienić kierunek odtwarzania
Aby zmienić kierunek odtwarzania, podczas
odtwarzania naciśnij przycisk na pilocie. Aby
wznowić normalne odtwarzanie, naciśnij przycisk
N.
Aby odszukać scenę, kontrolując obraz
(wyszukiwanie obrazu)
Podczas odtwarzania przytrzymuj naciśnięty
przycisk m lub M. Aby wznowić normalne
odtwarzanie, zwolnij przycisk.
Aby kontrolować obraz odtwarzany z
dużą szybkością podczas przewijania
taśmy do przodu lub do tyłu
(wyszukiwanie skokowe)
Przytrzymuj naciśnięty przycisk m podczas
przewijania do tyłu lub przycisk M podczas
przewijania do przodu. Aby wznowić przewijanie,
zwolnij przycisk.
Aby oglądać obraz w zwolnionym tempie
Podczas odtwarzania naciśnij na pilocie przycisk
y. Aby odtwarzać obraz w zwolnionym tempie
do tyłu, naciśnij na pilocie przycisk , a
następnie przycisk y. Aby wznowić normalne
odtwarzanie, naciśnij przycisk N.
Různé režimy přehrávání
Chcete-li použít tlačítka pro ovládání videa,
nastavte přepínač POWER do polohy PLAYER.
Zobrazení statického obrazu (přerušení
přehrávání)
Při přehrávání stiskněte tlačítko X. Chcete-li
obnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko X
nebo N.
Převinutí kazety dopředu
Při zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko M.
Chcete-li obnovit normální přehrávání, stiskněte
tlačítko N.
Převinutí kazety zpět
Při zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko m.
Chcete-li obnovit normální přehrávání, stiskněte
tlačítko N.
Změna směru přehrávání
Pokud chcete změnit směr přehrávání, stiskněte
na dálkovém ovladači tlačítko . Chcete-li
obnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko
N.
Vyhledání scény obsahující konkrétní
obraz (vyhledávání obrazu)
Při přehrávání podržte stisknuté tlačítko m
nebo M. Chcete-li obnovit normální přehrávání,
uvolněte stisknuté tlačítko.
Sledování obrazu při převíjení vysokou
rychlostí dopředu nebo dozadu
Při převíjení kazety zpět podržte stisknuté
tlačítko m, při převíjení kazety dopředu podržte
stisknuté tlačítko M. Chcete-li obnovit normální
přehrávání, uvolněte stisknuté tlačítko.
Sledování obrazu při přehrávání nízkou
rychlostí
Při přehrávání stiskněte na dálkovém ovladači
tlačítko y. Pokud chcete při přehrávání nízkou
rychlostí změnit směr přehrávání, stiskněte
tlačítko a poté stiskněte tlačítko y na
dálkovém ovladači. Chcete-li obnovit normální
přehrávání, stiskněte tlačítko N.
Odtwarzanie – czynności podstawowePřehrávání – Základní informace
39
Page 40
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Aby oglądać obraz z podwójną
prędkością
Podczas odtwarzania naciśnij przycisk x2 na
pilocie. Jeśli odtwarzanie ma się odbywać do
tyłu, naciśnij na pilocie przycisk , a następnie
przycisk x2. Aby wznowić normalne odtwarzanie,
naciśnij przycisk N.
Aby oglądać obraz klatka po klatce
W trybie pauzy w odtwarzaniu naciskaj przycisk
C na pilocie. Aby odtwarzać obraz klatka po
klatce do tyłu, naciskaj przycisk c. Aby
wznowić normalne odtwarzanie, naciśnij przycisk
N.
Aby wyszukać ostatnią nagraną scenę
(END SEARCH)
Przy zatrzymanym odtwarzaniu naciśnij przycisk
END SEARCH. Zostanie odtworzone ostatnie 5
sekund nagrania i odtwarzanie zostanie
przerwane.
W różnych trybach odtwarzania
•Dźwięk jest wyciszony.
•Poprzednie nagranie może pojawić się
podczas odtwarzania w postaci obrazu
mozaikowego.
Uwagi dotyczące trybu wstrzymania
odtwarzania (pauzy)
•Jeśli tryb pauzy pozostanie włączony przez
3 minuty, kamera automatycznie się
zatrzymuje. Aby wznowić odtwarzanie, naciśnij
przycisk N.
•Może pojawić się poprzednie nagranie.
Uwagi dotyczące odtwarzania w zwolnionym
tempie
Obraz można płynnie odtwarzać w zwolnionym
tempie; funkcja ta nie jest dostępna dla obrazu z
gniazda DV OUT.
Sledování obrazu při přehrávání
dvojnásobnou rychlostí
Při přehrávání stiskněte na dálkovém ovladači
tlačítko ×2. Pokud chcete při přehrávání
dvojnásobnou rychlostí změnit směr přehrávání,
stiskněte tlačítko a poté stiskněte tlačítko ×2
na dálkovém ovladači. Chcete-li obnovit
normální přehrávání, stiskněte tlačítko N.
Zobrazení jednotlivých snímků obrazu
Při přerušení přehrávání stiskněte na dálkovém
ovladači tlačítko C. Pokud chcete změnit směr
přehrávání, stiskněte tlačítko c. Chcete-li
obnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko
N.
Vyhledání poslední nahrané scény (END
SEARCH)
Při zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko END
SEARCH. Videokamera přehraje posledních 5
sekund nahrávky a poté se přehrávání zastaví.
V různých režimech přehrávání
•Zvuk je vypnutý.
•Dříve nahraný obraz se může při přehrávání
objevit jako neurčitá mozaika.
Poznámky k přerušení přehrávání
•Pokud přerušíte přehrávání a ponecháte
videokameru v tomto stavu po dobu 3 minut,
přehrávání se automaticky zastaví. Chcete-li
obnovit přehrávání, stiskněte tlačítko N.
•Může se objevit dříve nahraný obraz.
Poznámky k přehrávání nízkou rychlostí
Na videokameře může být přehrávání nízkou
rychlostí plynulé, tato funkce však nefunguje pro
výstup obrazu prostřednictvím zdířky DV OUT.
40
Page 41
Oglądanie nagrania na
ekranie telewizora
Sledování nahrávky na
obrazovce televizoru
Aby oglądać odtwarzany obraz na ekranie
telewizora, podłącz kamerę do telewizora za
pomocą przewodu połączeniowego A/V
należącego do wyposażenia kamery. Przyciski
sterowania odtwarzaniem działają tak samo, jak
przy kontrolowaniu odtwarzanego obrazu na
ekranie LCD kamery. Podczas oglądania
odtwarzanego obrazu na ekranie telewizora
zaleca się zasilanie kamery z sieci za pomocą
zasilacza sieciowego (str. 18). Więcej
szczegółowych informacji można znaleźć w
instrukcji obsługi telewizora.
Otwórz osłonę gniazd. Podłącz kamerę do
telewizora za pomocą przewodu
połączeniowego A/V. Następnie wybierz w
telewizorze sygnał wejściowy z magnetowidu.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
: Przepływ sygnału/Směr toku signálu
Chcete-li obraz přehrát na obrazovce televizoru,
musíte videokameru připojit k televizoru pomocí
dodávaného kabelu A/V. Tlačítka pro ovládání
přehrávání mají stejnou funkci, jako při
přehrávání na obrazovce LCD. Při přehrávání
obrazu na obrazovce televizoru doporučujeme
zapojit videokameru do zásuvky prostřednictvím
napájecího sí»ového adaptéru (str. 18). Pokyny
pro zacházení s televizorem naleznete v
příslušné příručce.
Otevřete kryt zdířky. Připojte videokameru k
televizoru pomocí kabelu A/V. Nastavte volič TV/
VCR na televizoru na hodnotu VCR.
Żółty/Žlutá
Biały/Bílá
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Czerwony/
Červená
Odtwarzanie – czynności podstawowePřehrávání – Základní informace
41
Page 42
Oglądanie nagrania na ekranie
telewizora
Sledování nahrávky na obrazovce
televizoru
Jeśli telewizor jest już podłączony
do magnetowidu
Podłącz kamerę do gniazda LINE IN
magnetowidu za pomocą przewodu
połączeniowego A/V należącego do
wyposażenia kamery. Wybierz w magnetowidzie
wejście sygnału LINE.
Jeśli telewizor jest monofoniczny
Podłącz żółty wtyk przewodu połączeniowego
A/V do gniazda wejścia wizji telewizora, a biały
lub czerwony wtyk do wejścia fonii. Jeśli
zostanie podłączony biały wtyk, słychać będzie
dźwięk pochodzący z lewego kanału (L). Jeśli
zostanie podłączony czerwony wtyk, słychać
będzie dźwięk pochodzący z prawego kanału
(R).
Jeśli telewizor/magnetowid ma
gniazdo 21-stykowe (eurozłącze)
Użyj 21-stykowego adaptera należącego do
wyposażenia kamery.
Pokud je televizor již připojen k
VCR
Připojte videokameru do vstupu LINE IN na VCR
pomocí kabelu A/V. Nastavte volič vstupu na
VCR na hodnotu LINE.
Pokud máte k dispozici monofonní
televizor
Zapojte žlutý konektor kabelu A/V na televizoru
do vstupní videozdířky a bílý nebo červený
konektor do vstupní zdířky pro zvuk. Zapojíte-li
bílý konektor, uslyšíte levý zvukový kanál (L).
Zapojíte-li červený konektor, uslyšíte pravý
zvukový kanál (R).
Pokud je systém TV/VCR vybaven
21pinovým konektorem
(EUROCONNECTOR)
Použijte 21pinový adaptér, který je součástí
příslušenství videokamery.
Jeśli odbiornik telewizyjny ma gniazdo
S video
Podłącz kamerę za pomocą przewodu S video
(wyposażenie opcjonalne), aby uzyskać obraz
najwyższej jakości.
W tym przypadku podłączanie żółtego wtyku
(wizji) przewodu połączeniowego A/V nie jest
konieczne.
Podłącz przewód S video (wyposażenie
opcjonalne) do gniazd wideo typu S kamery i
telewizora.
42
sssss
Pokud je televizor vybaven videozdířkou S
Použijte pro připojení videokabel S (není součástí
dodávky) a získáte tak vysoce kvalitní obraz.
Pokud používáte tento způsob připojení, není
nutné připojovat žlutý (video) konektor kabelu
Audio/Video.
Připojte videokabel S (není součástí dodávky) do
videozdířky S na videokameře a na televizoru.
TV
Page 43
— Nagrywanie – czynności zaawansowane —
— Rozšířené funkce při nahrávání —
Nagrywanie obrazu
nieruchomego na taśmę
Za pomocą kamery można nagrać obraz
nieruchomy wyglądający jak fotografia. Funkcja
ta jest przydatna, jeśli ma zostać nagrany obraz,
np. fotografia lub jeśli obraz ma być drukowany
za pomocą drukarki wideo (wyposażenie
opcjonalne).
Na taśmie, która w trybie SP umożliwia
nagrywanie przez 60 minut, można
zarejestrować około 510 obrazów w trybie SP i
około 765 obrazów w trybie LP.
(1)W trybie czuwania przytrzymaj lekko
naciśnięty przycisk PHOTO, aż zostanie
wyświetlony obraz nieruchomy. Pojawi się
wskaźnik CAPTURE. Nagrywanie nie zostało
jeszcze rozpoczęte.
Aby zmienić obraz nieruchomy, zwolnij
przycisk PHOTO, wybierz inne ujęcie, a
następnie lekko naciśnij przycisk PHOTO.
(2)Naciśnij mocniej przycisk PHOTO.
Znajdujący się na ekranie nieruchomy obraz
jest nagrywany przez około 7 sekund. W
ciągu tych 7 sekund będzie również
nagrywany dźwięk.
Obraz nieruchomy będzie wyświetlany na
ekranie aż do zakończenia nagrywania.
Nahrávání statického obrazu
– Nahrávání s funkcí PHOTO
Můžete nahrát statický obraz podobný fotografii.
Tento režim umožňuje nahrát statický obraz,
případně vytisknout obraz pomocí videotiskárny
(není součástí dodávky).
Na kazetu, na kterou je možné nahrát záznam o
délce 60 minut v režimu SP, můžete nahrát až
510 statických obrazů v režimu SP nebo 765
statických obrazů v režimu LP.
(1)V pohotovostním režimu podržte zlehka
stisknuté tlačítko PHOTO, dokud se
nezobrazí statický obraz. Zobrazí se indikátor
CAPTURE. Nahrávání ještě nebylo spuštěno.
Pokud chcete obraz změnit, uvolněte tlačítko
PHOTO, znovu vyberte statický obraz a poté
opět zlehka stiskněte a podržte stisknuté
tlačítko PHOTO.
(2)Stiskněte více tlačítko PHOTO.
Statický obraz zobrazený na obrazovce se v
průběhu několika sekund nahraje. Nahraje se
rovněž zvuk po dobu přibližně sedmi sekund.
Na obrazovce bude zobrazen statický obraz,
dokud nebude nahrávání ukončeno.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTOPHOTO
43
Page 44
Nagrywanie obrazu nieruchomego
na taśmę
Nahrávání statického obrazu
– Nahrávání s funkcí PHOTO
Uwagi
•Podczas nagrywania obrazu nieruchomego na
taśmę nie można zmieniać trybów ani
ustawień.
•Przycisk PHOTO nie działa w następujących
przypadkach:
– gdy włączone lub używane są efektycyfrowe,
– gdy używana jest funkcja wygaszania i
wprowadzania obrazu (FADER).
•Podczas nagrywania obrazu nieruchomego nie
należy potrząsać kamerą. Na obrazie mogą być
wówczas widoczne zniekształcenia
mozaikowe.
Aby nagrać obraz nieruchomy na taśmę za
pomocą pilota
Naciśnij przycisk PHOTO na pilocie. Spowoduje
to natychmiastowe zarejestrowanie obrazu
wyświetlanego aktualnie na ekranie LCD.
Gdy funkcja nagrywania obrazu
nieruchomego używana jest podczas
normalnego nagrywania w trybie CAMERA
Nie można wyświetlić obrazu na ekranie przez
lekkie wciśnięcie przycisku PHOTO. Naciśnij
mocniej przycisk PHOTO. Obraz nieruchomy
będzie zapisywany przez około 7 sekund, po
czym kamera powróci do trybu czuwania.
Podczas tych 7 sekund nie można zarejestrować
innego obrazu nieruchomego.
Poznámky
•Během nahrávání statického obrazu není
možné měnit režim nebo nastavení.
•Tlačítko PHOTO nefunguje v těchto případech:
– jsou-li nastaveny nebo používány digitální
efekty,
– je-li používána funkce FADER.
•Při nahrávání statického obrazu nevystavujte
videokameru otřesům. V obrazu by se mohl
objevit mozaikový šum.
Použití dálkového ovladače při nahrávání s
funkcí PHOTO
Stiskněte tlačítko PHOTO na dálkovém ovladači.
Videokamera nahraje obraz zobrazený na
obrazovce.
Pokud použijete nahrávání s funkcí PHOTO
během normálního nahrávání v režimu
CAMERA
Nemůžete lehkým stisknutím tlačítka PHOTO
zkontrolovat obraz na obrazovce. Stiskněte více
tlačítko PHOTO. Po dobu přibližně 7 sekund
bude nahráván statický obraz, poté se
videokamera přepne zpět do pohotovostního
režimu. V průběhu těchto 7 sekund nelze
nahrávat jiný statický obraz.
44
Page 45
Nagrywanie obrazu nieruchomego
na taśmę
Nahrávání statického obrazu
– Nahrávání s funkcí PHOTO
Drukowanie obrazu nieruchomego
Obraz nieruchomy można wydrukować za
pomocą drukarki wideo (wyposażenie
opcjonalne). Podłącz drukarkę wideo za pomocą
przewodu połączeniowego A/V należącego do
wyposażenia kamery.
Podłącz przewód połączeniowy A/V do gniazda
A/V OUT, a żółty wtyk przewodu do wejścia
wideo drukarki. Zapoznaj się także z instrukcją
obsługi drukarki wideo.
S VIDEO OUT
A/ V OUT
: Przepływ sygnału/Směr toku signálu
Tisk statického obrazu
Statický obraz můžete vytisknout pomocí
videotiskárny (není součástí dodávky). Připojte
videotiskárnu pomocí kabelu A/V, který je
součástí příslušenství videokamery.
Zapojte kabel A/V do zdířky A/V OUT. Žlutý
konektor zapojte do vstupní zdířky na
videotiskárně. Příslušné pokyny naleznete v
příručce k videotiskárně.
Drukarka wideo/
Videotiskárna
LINE IN
Żółty/Žlutá
Biały/Bílá
VIDEO S VIDEO
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
Czerwony/
Červená
Jeśli drukarka wideo jest wyposażona w
wejście S video
Użyj przewodu połączeniowego S video
(wyposażenie opcjonalne). Podłącz przewód do
gniazda S VIDEO OUT i wejścia S video drukarki
wideo.
Pokud je videotiskárna vybavena
videovstupem S
Použijte videokabel S (není součástí dodávky).
Zapojte kabel do zdířky S VIDEO OUT na
videokameře a do vstupní videozdířky S na
videotiskárně.
45
Page 46
Używanie trybu
panoramicznego
Použití širokoúhlého
režimu
Za pomocą kamery można filmować obraz
panoramiczny o proporcjach 16:9 przeznaczony
do odtwarzania na ekranie telewizora
panoramicznego 16:9 (tryb 16:9 WIDE).
Podczas filmowania w trybie 16:9 WIDE na
ekranie LCD kamery pojawiają się czarne pasy
[a]. Podczas odtwarzania na ekranie zwykłego
telewizora [b] lub telewizora panoramicznego [c]
obrazy będą zwężone w poziomie. Dopiero po
ustawieniu w telewizorze panoramicznym trybu
pełnoekranowego będzie możliwe oglądanie
prawidłowego obrazu [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
W trybie CAMERA w systemie menu dla
parametru 16:9WIDE wybierz ustawienie ON
(str. 87).
Můžete nahrávat širokoúhlý obraz 16:9 a
sledovat jej na širokoúhlém televizoru 16:9 (režim
16:9 WIDE).
Při nahrávání v režimu 16:9 WIDE se na
obrazovce LCD zobrazí černé pruhy [a]. Při
přehrávání na obrazovce běžného televizoru [b]
nebo na obrazovce širokoúhlého televizoru [c]
bude obraz vertikálně komprimován. Pokud při
přehrávání na širokoúhlém televizoru použijete
celoobrazovkový režim, zobrazí se obraz správně
[d].
[d]
V režimu CAMERA nastavte v nabídce funkci
16:9WIDE na hodnotu ON (str. 92).
Aby wyłączyć tryb panoramiczny
W systemie menu dla parametru 16:9WIDE
wybierz ustawienie OFF.
46
MENU
Vypnutí širokoúhlého režimu
V nabídce nastavte funkci 16:9WIDE na hodnotu
OFF.
Page 47
Używanie trybu panoramicznego
Použití širokoúhlého režimu
W trybie panoramicznym nie jest możliwe
korzystanie z następujących funkcji:
– stary film (OLD MOVIE),
– BOUNCE.
Podczas nagrywania
Nie można włączyć, ani wyłączyć trybu
panoramicznego. Aby wyłączyć tryb
panoramiczny, przełącz kamerę w tryb czuwania,
a następnie w systemie menu wybierz dla
parametru 16:9WIDE ustawienie OFF.
Jeśli tryb panoramiczny jest włączony (ON)
Funkcja SteadyShot nie działa. Jeśli funkcja
16:9WIDE zostanie włączona (w menu zostanie
dla niej wybrane ustawienie ON) przy włączonej
funkcji SteadyShot, zacznie migać wskaźnik i
funkcja SteadyShot przestanie działać.
Při používání širokoúhlého režimu nemůžete
vybrat následující funkce:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Při nahrávání
Nemůžete vybrat nebo zrušit širokoúhlý režim.
Pokud chcete zrušit širokoúhlý režim, přepněte
videokameru do pohotovostního režimu a poté
nastavte v nabídce funkci 16:9WIDE na hodnotu
OFF.
Pokud je širokoúhlý režim nastaven na
hodnotu ON
Funkce STEADYSHOT nefunguje. Pokud je
funkce STEADYSHOT aktivní a v nabídce
nastavíte funkci 16:9WIDE na hodnotu ON,
začne blikat indikátor a funkce
STEADYSHOT přestane fungovat.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
47
Page 48
Wygaszanie i
wprowadzanie obrazu
Použití funkce FADER
Nagraniom można nadać profesjonalny wygląd,
wprowadzając lub wygaszając obraz.
[a]
FADER
M.FADER (mozaika)/
(mozaika)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
*
*
*
Chcete-li své nahrávce dodat profesionální
vzhled, můžete použít funkci FADER.
RECSTBY
*
DOT
(punkty losowe)/
(náhodné body)
[b]
MONOTONE
Podczas wprowadzania obraz zmienia się
stopniowo z obrazu czarno-białego w kolorowy.
Podczas wygaszania obraz zmienia się
stopniowo z kolorowego w czarno-biały.
* Tylko wprowadzanie obrazu
48
RECSTBY
Funkce MONOTONE
Použijete-li funkci FADER při začátku nahrávání,
obraz zvolna přechází z obrazu černobílého na
obraz barevný.
Použijete-li funkci FADER při ukončení
nahrávání, obraz zvolna přechází z obrazu
barevného na obraz černobílý.
* Použití funkce FADER pouze na začátku
nahrávání
Page 49
Wygaszanie i wprowadzanie obrazu
Použití funkce FADER
(1)Aby wprowadzić obraz [a]
W trybie czuwania naciskaj przycisk FADER,
aż pojawi się odpowiedni wskaźnik trybu
wprowadzania.
Aby wygasić obraz [b]
W trybie nagrywania naciskaj przycisk
FADER, aż pojawi się odpowiedni wskaźnik
trybu wygaszania.
Wskaźniki zmieniają się następująco:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
brak wskazania
Jako pierwszy zostanie wyświetlony wskaźnik
ostatnio używanego trybu wygaszania lub
wprowadzania.
(2)Naciśnij przycisk START/STOP. Wskaźnik
trybu wygaszania/wprowadzania przestanie
migać.
Po wprowadzeniu lub wygaszeniu obrazu
kamera automatycznie powraca do
normalnego trybu pracy.
T DOT T WIPE T OVERLAP
(1)Uvedení obrazu s funkcí FADER [a]
V pohotovostním režimu podržte stisknuté
tlačítko FADER, dokud nezačne blikat
požadovaný indikátor funkce FADER.
Ukončení obrazu s funkcí FADER [b]
V režimu nahrávání podržte stisknuté tlačítko
FADER, dokud nezačne blikat požadovaný
indikátor funkce FADER.
Indikátor se mění takto:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
bez indikátoru
Jako první se zobrazí naposledy vybraný
režim funkce FADER.
(2)Stiskněte tlačítko START/STOP. Indikátor
funkce FADER přestane blikat.
Po dokončení nahráváním s použitím funkce
FADER se videokamera automaticky přepne
do normálního režimu.
T DOT T WIPE T OVERLAP
1
FADER
FADER
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
Aby wyłączyć funkcję wygaszania/
wprowadzania obrazu
Przed naciśnięciem przycisku START/STOP
naciskaj przycisk FADER, aż wskaźnik zniknie.
Vypnutí funkce FADER
Dříve, než stisknete tlačítko START/STOP,
podržte stisknuté tlačítko FADER, dokud
indikátor nezmizí.
49
Page 50
Wygaszanie i wprowadzanie obrazu
Použití funkce FADER
Uwaga
Podczas korzystania z funkcji wygaszania/
wprowadzania obrazu nie można używać
poniższych funkcji. Podobnie, nie można używać
funkcji wygaszania/wprowadzania obrazu, gdy
następujące funkcje są włączone:
– efekty cyfrowe,
– tryb PROGRAM AE dla słabego oświetlenia
(dotyczy tylko funkcji OVERLAP, WIPE lub
DOT),
– Super NightShot
– nagrywanie obrazu nieruchomego na taśmę.
Przed użyciem funkcji OVERLAP, WIPE lub
DOT
Obraz filmowany za pomocą kamery zapisywany
jest na taśmie. Podczas zapisywania obrazu
wskaźnik miga szybko, a filmowany obraz znika
z ekranu. W zależności od jakości taśmy,
nagrany obraz może nie być wyraźny.
Podczas korzystania z funkcji BOUNCE nie
można używać następujących funkcji:
– regulacji ostrości,
– zbliżenia,
– efektów na obrazie.
Uwaga dotycząca funkcji BOUNCE
Wskaźnik funkcji BOUNCE nie jest wyświetlany
po włączeniu następujących trybów lub funkcji:
– D ZOOM w systemie menu,
– trybu panoramicznego,
– efektów na obrazie,
– PROGRAM AE.
Poznámka
Pokud používáte funkci FADER, nemůžete použít
následující funkce. Nemůžete také
použít funkci FADER, pokud používáte
následující funkce:
– Digitální efekty
– Režim Low lux funkce PROGRAM AE (pouze
funkce OVERLAP, WIPE nebo DOT)
– SUPER NIGHTSHOT
– Nahrávání s funkcí PHOTO
Před použitím funkcí OVERLAP, WIPE nebo
DOT
Videokamera nahrává obraz na kazetu. Jakmile
je nahrávání ukončeno, začne indikátor rychle
blikat a obraz již nebude zobrazen na obrazovce.
V závislosti na stavu kazety nemusí být obraz
nahrán správně.
Pokud používáte funkci BOUNCE, nemůžete
použít následující funkce:
– FOCUS
– Zvětšení
– Obrazové efekty
Poznámka k použití funkce BOUNCE
Indikátor BOUNCE se nezobrazí v následujících
režimech nebo při použití následujících funkcí:
– V nabídce je aktivována funkce D ZOOM
– Širokoúhlý režim
– Obrazové efekty
– PROGRAM AE
50
Page 51
Korzystanie z efektów
specjalnych – efekty na
obrazie
Použití speciálních
efektů
– Obrazové efekty
Obrazy można przetwarzać cyfrowo w celu
uzyskania efektów specjalnych, takich jak na
filmach lub w telewizji.
NEG. ART [a] : Obraz jest wyświetlany w
negatywie.
SEPIA :Obraz jest wyświetlany w
odcieniach sepii.
B&W :Obraz jest czarno-biały.
SOLARIZE [b] :Natężenie światła jest większe, a
obraz wygląda jak ilustracja.
SLIM [c] :Obraz ulega wydłużeniu w
pionie.
STRETCH [d] : Obraz ulega rozszerzeniu w
poziomie.
PASTEL [e] :Kontrast obrazu zostaje
uwydatniony, a obraz wygląda
jak film animowany.
MOSAIC [f] : Obraz ma wygląd mozaiki.
[a][b][c][d][e][f]
Obraz můžete zpracovat digitálně a použít
speciální efekty podobné efektům používaným
ve filmu.
Funkce NEG. ART [a] : Převrátí barvy a jas
obrazu.
Funkce SEPIA :Obraz bude v sépiové
barvě.
Funkce B&W :Obraz bude
monochromatický
(černobílý).
Funkce SOLARIZE [b] : Zesílí jas obrazu. Obraz
bude vypadat jako
ilustrace.
SLIM [c] :Roztáhne obraz
vertikálně.
STRETCH [d] :Roztáhne obraz
horizontálně.
PASTEL [e] :Zvýrazní kontrast
obrazu. Obraz bude
vypadat jako
animovaná kresba.
MOSAIC [f] :Obraz bude vypadat
jako mozaika.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
51
Page 52
Korzystanie z efektów specjalnych
– efekty na obrazie
Použití speciálních efektů
– Obrazové efekty
(1) W trybie CAMERA w systemie menu wybierz
kolejno opcje i P EFFECT (str. 87).
(2) Wybierz odpowiedni efekt, a następnie
naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC.
MENU
Aby wyłączyć funkcję efektów na
obrazie
W systemie menu dla parametru P EFFECT
wybierz ustawienie OFF.
Podczas korzystania z funkcji efektów na
obrazie
Nie można używać efektu cyfrowego OLD
MOVIE.
Po wyłączeniu zasilania
Funkcja efektów na obrazie jest automatycznie
wyłączana.
(1)V režimu CAMERA vyberte v nabídce
funkci P EFFECT (str. 92).
(2)Vyberte v nabídce požadovaný obrazový
efekt a poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.
MANUA L SET
PROGRAM AE
OFF
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHT R
RET URN
[
MENU
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOL AR I ZE
SL IM
STRETCH
PASTEL
MOS A I C
] :
END
Vypnutí obrazových efektů
Nastavte v nabídce funkci P EFECT na hodnotu
OFF.
Pokud používáte obrazové efekty
Nemůžete vybrat funkci OLD MOVIE s digitálními
efekty.
Po vypnutí napájení
Obrazové efekty budou automaticky zrušeny.
52
Page 53
Korzystanie z efektów
specjalnych
– efekty cyfrowe
Použití speciálních
efektů
– Digitální efekty
Do nagrywanych obrazów można dodawać
efekty specjalne za pomocą różnych funkcji
cyfrowych. Dźwięk jest nagrywany normalnie.
STILL
Efekt ten umożliwia nagrywanie obrazu
nieruchomego i nakładanie go na obraz
ruchomy.
FLASH (FLASH MOTION)
Efekt ten umożliwia nagrywanie obrazów
nieruchomych w stałych odstępach czasu.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Efekt ten umożliwia zamianę jaśniejszego
fragmentu obrazu nieruchomego obrazem
ruchomym.
TRAIL
Efekt ten umożliwia filmowanie obrazu w taki
sposób, że pozostaje na nim obraz śladowy.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Efekt ten umożliwia zmniejszenie prędkości
migawki. Efekt ten nadaje się do rozjaśniania
obrazu w ciemnych miejscach.
OLD MOVIE
Efekt ten sprawia, że obraz będzie wyglądać jak
stary film. W kamerze automatycznie zostaje
włączony tryb panoramiczny, efekt na obrazie
SEPIA i odpowiednia prędkość migawki.
Pomocí různých digitálních funkcí můžete v
nahraném obrazu použít speciální efekty. Zvuk
bude nahrán normálně.
Funkce STILL
Můžete k běžnému obrazu přidat statický obraz.
Funkce FLASH (FLASH MOTION)
Můžete nahrát sérii statických obrazů v
konstantních intervalech.
Funkce LUMI. (LUMINANCEKEY)
Můžete vyplnit světlé oblasti statického obrazu
pohyblivým obrazem.
Funkce TRAIL
Můžete nahrát obraz tak, že je jako stopa
ponechán zpožděný vedlejší obraz.
Funkce SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Můžete snížit rychlost závěrky. Režim snížené
rychlosti závěrky lze použít při nahrávání
tmavých obrazů, aby byly světlejší.
Funkce OLD MOVIE
Obrazu můžete dodat atmosféru starého filmu.
Videokamera automaticky nastaví širokoúhlý
režim, obrazový efekt SEPIA a odpovídající
rychlost závěrky.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
STILL
LUMI.
Obraz nieruchomy/Obraz ruchomy/
Statický obrazPohyblivý obraz
Obraz nieruchomy/Obraz ruchomy/
Statický obrazPohyblivý obraz
53
Page 54
Korzystanie z efektów specjalnych
– efekty cyfrowe
Použití speciálních efektů
– Digitální efekty
(1) W trybie CAMERA, w systemie menu wybierz
kolejno opcje i D EFFECT (str. 87).
(2) W systemie menu wybierz odpowiedni efekt
cyfrowy, a następnie naciśnij pokrętło SEL/
PUSH EXEC. Zaświeci się odpowiedni
wskaźnik i pojawią się kreski. W trybach
STILL i LUMI. obraz nieruchomy jest
zapisywany w pamięci.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
55
Page 56
Korzystanie z funkcji
PROGRAM AE
Použití funkce
PROGRAM AE
Można tak dobrać tryby PROGRAM AE
(automatycznej regulacji ekspozycji), aby
odpowiadały specyficznym warunkom
filmowania.
Tryb reflektorów
W trybie tym twarze filmowanych osób są
chronione przed nadmiernym rozjaśnieniem
podczas filmowania silnie oświetlonej sceny, na
przykład w teatrze.
Delikatny portret
W trybie tym jest eksponowany pierwszy plan i
tworzone jest miękkie tło. Nadaje się do
filmowania osób i kwiatów.
Tryb sportowy
W trybie tym minimalizowane są drgania szybko
poruszających się przedmiotów, na przykład
podczas gry w tenisa lub w golfa.
Plaża i narty
W trybie tym twarze filmowanych osób są
chronione przed nadmiernym zaciemnieniem,
jeśli filmowanie odbywa się w silnym świetle
bezpośrednim lub odbitym, na przykład na plaży
w lecie lub na stoku narciarskim.
Zmierzch i księżyc
Tryb ten umożliwia zachowanie atmosfery przy
filmowaniu zachodu słońca, widoków nocnych,
pokazów ogni sztucznych oraz neonów.
Krajobraz
Tryb ten służy do filmowania odległych obiektów,
takich jak góry i zapobiega ustawianiu ostrości
przez kamerę na szkło lub siatkę, jeśli filmowanie
odbywa się zza szyby lub siatki.
Tryb dla słabego oświetlenia
W trybie tym filmowany obraz jest rozjaśniany,
jeśli oświetlenie jest zbyt słabe.
Funkce PROGRAM AE (Auto Exposure)
umožňuje při nahrávání vyhovět některým
specifickým požadavkům.
Režim Spotlight
Tento režim zabrání například tomu, aby tváře
lidí při nahrávání v nadměrně osvětleném
prostředí (divadlo) nebyly nepřiměřeně bílé.
Režim Soft portrait
Tento režim umožňuje zvýraznit vybraný objekt
vytvořením vhodného měkkého pozadí pro
objekty, jako jsou lidé nebo květiny.
Režim Sports lesson
Tento režim umožňuje minimalizovat otřesy
rychle se pohybujících objektů, jako například při
hraní tenisu nebo golfu.
Režim Beach & ski
Tento režim zabrání tomu, aby tváře lidí při
nahrávání v prostředí osvětleném silným přímým
světlem nebo odraženým světlem nebyly
nepřiměřeně tmavé, například na pláži uprostřed
léta nebo na lyžařské sjezdovce.
Režim Sunset & moon
Tento režim umožňuje zachovat atmosféru při
nahrávání západu slunce, v noci, u ohně nebo při
nahrávání reklamních neonů.
Režim Landscape
Tento režim se používá při nahrávání vzdálených
objektů, jako jsou například hory. Zabrání tomu,
aby videokamera nezaostřila na okenní sklo
nebo kovové pletivo při nahrávání objektů, které
jsou za oknem.
Režim Low lux
Tento režim způsobí, že budou při
nedostatečném osvětlení objekty světlejší.
56
Page 57
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
Použití funkce PROGRAM AE
(1)W trybie CAMERA, w systemie menu wybierz
kolejno opcje i PROGRAM AE (str. 87).
(2)W systemie menu wybierz odpowiedni tryb
PROGRAM AE, a następnie naciśnij pokrętło
SEL/PUSH EXEC.
MENU
Aby wyłączyć funkcję PROGRAM AE
W systemie menu dla parametru PROGRAM AE
wybierz ustawienie AUTO.
(1)V režimu CAMERA vyberte v nabídce
funkci PROGRAM AE (str. 92).
(2)Vyberte v nabídce požadovaný režim funkce
PROGRAM AE a poté stiskněte volič SEL/
PUSH EXEC.
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHT R
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
W
LUX
LO
VypnutÌ funkce PROGRAM AE
V nabídce nastavte funkci PROGRAM AE na
hodnotu AUTO.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
57
Page 58
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
Použití funkce PROGRAM AE
Uwagi
•W trybie reflektorów, sportowym i trybie ˝plaża i
narty˝ nie można filmować z bliska. Ostrość
kamery jest bowiem ustawiona tylko dla
obiektów znajdujących się w średniej lub
bardzo dużej odległości.
•W trybie ˝zmierzch i księżyc˝ i trybie krajobrazu
ostrość jest ustawiona tylko dla obiektów
znajdujących się w dużej odległości od kamery.
•W trybie PROGRAM AE nie działają
następujące funkcje:
– wolna migawka,
– stary film (OLD MOVIE),
– BOUNCE.
•W trybie dla słabego oświetlenia nie działają
następujące funkcje:
– efekty cyfrowe,
– OVERLAP,
– WIPE,
– DOT.
•Po ustawieniu przełącznika NIGHTSHOT w
pozycji ON funkcja PROGRAM AE nie działa
(miga odpowiedni wskaźnik).
Nawet jeśli wybrana jest funkcja PROGRAM
AE,
można ustawić ekspozycję.
Jeśli nagrywanie odbywa się przy oświetleniu
lampami jarzeniowymi, sodowymi lub
rtęciowymi
W trybach wymienionych poniżej może wystąpić
migotanie obrazu lub zmiany barw. W takim
wypadku należy wyłączyć funkcję PROGRAM
AE.
– tryb delikatnego portretu
– tryb sportowy
Poznámky
•Pokud nahráváte v režimu Spotlight, Sports
lesson nebo Beach & ski, nemůžete nahrávat
záběry zblízka. Videokamera zaostří pouze
objekty ve střední až velké vzdálenosti.
•V režimu Sunset & moon nebo Landscape
zaostří videokamera pouze objekty ve velké
vzdálenosti.
•Následující funkce nebudou v režimu
PROGRAM AE fungovat:
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Následující funkce nebudou fungovat v režimu
Low lux:
– Digitální efekty
– OVERLAP
– WIPE
– DOT
•Při nastavení funkce NIGHTSHOT na hodnotu
ON nebude fungovat funkce PROGRAM
AE.(Indikátor bude blikat.)
I v případě, že je vybrána funkce PROGRAM
AE
Můžete nastavit expozici.
Pokud při nahrávání používáte osvětlení
výbojkou, jako je například fluorescenční
lampa nebo sodíková či rtu»ová výbojka
V následujících režimech může dojít k mihotání
nebo změně barev. Pokud se tak stane, vypněte
funkci PROGRAM AE.
– Režim Soft portrait
– Režim Sports lesson
58
Page 59
Ręczna regulacja
ekspozycji
Ruční nastavení
expozice
Można ręcznie regulować i ustawiać ekspozycję.
Należy to robić w następujących przypadkach:
– gdy filmowanie odbywa się pod światło,
– gdy jasny obiekt znajduje się na ciemnym tle,
– gdy ważne jest wierne oddanie wyglądu
ciemnego otoczenia (np. widoków nocnych).
(1)W trybie CAMERA naciśnij przycisk
EXPOSURE.
Na ekranie pojawi się wskaźnik ekspozycji.
(2)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby
ustawić jasność.
Expozici můžete nastavit ručně. Ruční nastavení
expozice je doporučeno v následujících
případech:
– Objekt je osvětlen zezadu.
– Objekt je světlý a pozadí je tmavé.
– Při nahrávání tmavých obrazů (tj. nočních
scén).
(1)V režimu CAMERA stiskněte tlačítko
EXPOSURE.
Na obrazovce se zobrazí indikátor expozice.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC upravte
jas.
1
EXPOSURE
2
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
Aby powrócić do trybu automatycznej
regulacji ekspozycji
Naciśnij przycisk EXPOSURE.
Uwaga
Po zakończeniu ręcznej regulacji ekspozycji, w
trybie CAMERA nie będzie działać funkcja
filmowania pod światło.
Kamera samoczynnie powraca do trybu
automatycznej regulacji ekspozycji w
następujących przypadkach:
– jeśli zostanie zmieniony tryb PROGRAM AE,
– jeśli przełącznik NIGHTSHOT zostanie
ustawiony w pozycji ON.
Návrat do režimu automatické expozice
Stiskněte tlačítko EXPOSURE.
Poznámka
Pokud nastavujete expozici ručně, funkce BACK
LIGHT nebude v režimu CAMERA fungovat.
Videokamera se automaticky přepne do
režimu automatické expozice v následujících
případech:
– změníte-li režim funkce PROGRAM AE,
– nastavíte-li funkci NIGHTSHOT na hodnotu ON.
59
Page 60
Ręczna regulacja
ostrości
Ruční zaostřování
Ręczna regulacja ostrości pozwala na uzyskanie
lepszych wyników w następujących
przypadkach:
•Tryb automatycznej regulacji ostrości nie działa
podczas filmowania:
– przez szybę pokrytą kroplami wody,
– poziomych pasów,
– przedmiotów słabo kontrastujących z tłem,
takich jak ściany i niebo.
•Jeśli ostrość ma być przeniesiona z pierwszego
planu na tło.
•Podczas filmowania ze statywu nieruchomego
obiektu.
(1) W trybie CAMERA naciśnij przycisk FOCUS.
Na ekranie pojawi się wskaźnik 9.
(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby
poprawić ostrość obrazu.
Obraz můžete vylepšit ručním zaostřením v
následujících případech:
•Režim automatického zaostřování není
efektivní, pokud nahráváte:
– objekty přes sklo potřísněné kapkami vody,
– horizontální pruhy,
– objekty, které jen málo kontrastují s pozadím,
jako je například zeï nebo obloha.
•Pokud chcete změnit záběr a místo objektu v
popředí zaostřit na objekt v pozadí.
•Nahráváte-li stacionární objekt pomocí stativu.
(1)V režimu CAMERA stiskněte tlačítko FOCUS.
Na obrazovce se zobrazí indikátor 9.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC upravte
zaostření.
FOCUS
Aby powrócić do trybu automatycznej
regulacji ostrości
Naciśnij przycisk FOCUS.
60
Návrat do režimu automatického
zaostřování
Stiskněte tlačítko FOCUS.
Page 61
Ręczna regulacja ostrości
Ruční zaostřování
Aby precyzyjnie ustawić ostrość
Przed rozpoczęciem regulacji ostrości ustaw
zbliżenie w pozycji ˝T˝ (teleobiektyw), a następnie
filmuj po ustawieniu żądanego zbliżenia. Ułatwia
to regulację ostrości.
Jeśli obiekt jest filmowany z bliska
Reguluj ostrość po ustawieniu maksymalnej
szerokości obiektywu (pozycja ˝W˝).
9 zmienia się:
podczas filmowania odległego obiektu,
jeśli obiekt znajduje się za blisko kamery, aby
było możliwe ustawienie odpowiedniej
ostrości.
Správné zaostřování
Úpravou zvětšení nejprve zaostřete v pozici „T“
(teleskopické zobrazení) a poté přejdete k pozici
„W“ (širokoúhlé zobrazení). Zaostřování tak bude
snazší.
Nahrávání blízkého objektu
Zaostřete na konci pozice „W“ (širokoúhlé
zobrazení).
Indikátor 9 se změní na následující
indikátory:
Nahráváte vzdálený objekt.
Objekt nelze zaostřit, protože je příliš blízko.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
61
Page 62
Nakładanie tytułu
Přidání titulu
Można wybrać jeden z ośmiu
zaprogramowanych tytułów i utworzyć dwa
własne (str. 64). Można także wybrać język,
kolor, rozmiar i położenie tytułów.
VACATION
(1) W trybie CAMERA naciśnij przycisk TITLE,
aby wyświetlić menu tytułów.
(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
opcję , a następnie naciśnij pokrętło.
(3) W systemie menu wybierz odpowiedni tytuł, a
następnie naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC.
(4) Jeśli to konieczne, zmień kolor, rozmiar lub
położenie.
1 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby
wybrać kolor, rozmiar lub położenie, a
następnie naciśnij pokrętło. Zostanie
wyświetlony wybrany element.
2 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby
wybrać odpowiednie ustawienie, a
następnie naciśnij pokrętło.
3 Powtórz czynności 1 i 2, aż tytuł
przyjmie żądany wygląd.
(5) Ponownie naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC,
aby zakończyć regulację ustawień.
(6) Naciśnij przycisk START/STOP, aby
rozpocząć nagrywanie.
(7) Aby zakończyć nagrywanie tytułu, naciśnij
przycisk TITLE.
Můžete vybrat jeden z osmi předem nastavených
nebo dvou vlastních titulů (str. 64). Můžete také
vybrat jazyk, barvu, velikost a pozici titulu.
(1)V režimu CAMERA zobrazte nabídku
titulkování stisknutím tlačítka TITLE.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC proveïte
výběr a poté volič stiskněte.
(3)Vyberte v nabídce požadovaný titul a poté
stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.
(4)Pokud je to nutné, upravte barvu, velikost
nebo pozici titulu.
1 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
barvu, velikost nebo pozici titulu a poté
volič stiskněte. Zobrazí se příslušná
položka.
2 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou položku a poté volič
stiskněte.
3 Kroky 1 a 2 opakujte, dokud nebude
titul nastaven tak, jak požadujete.
(5)Nastavení titulu dokončete opětovným
stisknutím voliče SEL/PUSH EXEC.
(6)Stisknutím tlačítka START/STOP spus»te
nahrávání.
(7)Pokud chcete nahrávání titulu zastavit,
stiskněte tlačítko TITLE.
62
1
2
3
4
T I TLE
PRESET T I TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I ZESMAL L
SIZELARGE
VACATION
PRESET T I TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TL E
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
!
!
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
!
!
!
VACATION
VACATION
[
TITLE]:END
Page 63
Nakładanie tytułu
Přidání titulu
Aby nałożyć tytuł podczas nagrywania
Podczas nagrywania naciśnij przycisk TITLE i
wykonaj czynności od 2 do 5. Tytuł zostanie
nałożony po naciśnięciu pokrętła SEL/PUSH
EXEC podczas wykonywania czynności 5.
Aby wybrać język zaprogramowanego
tytułu
Aby zmienić język, przed wykonaniem czynności
2 wybierz opcję . Następnie wybierz
odpowiedni język i powróć do czynności 2.
Jeśli podczas nakładania tytułu zostanie
wyświetlone menu
Podczas wyświetlania menu tytuł nie będzie
nagrywany.
Aby użyć własnego tytułu
Aby użyć własnego tytułu, w czynności 2 wybierz
opcję .
Ustawienia tytułu
•Kolor tytułu zmienia się w następujący sposób:
WHITE (biały) y YELLOW (żółty) y VIOLET
(fioletowy) y RED (czerwony) y CYAN
(błękitny) y GREEN (zielony) y BLUE
(niebieski)
•Rozmiar tytułu zmienia się w następujący
sposób:
SMALL (mały) y LARGE (duży)
Po wybraniu rozmiaru LARGE tytuł może
zawierać do 12 znaków.
•Położenie tytułu zmienia się w następujący
sposób:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y
9
Im większy numer, tym niżej znajduje się tytuł.
Po wybraniu rozmiaru LARGE nie można
wybrać położenia 9.
Podczas wybierania tytułu i jego ustawień
Nie można nagrywać tytułu wyświetlanego na
ekranie.
Jeśli tytuł jest nakładany podczas nagrywania
Sygnał dźwiękowy nie jest emitowany.
Podczas odtwarzania
Można nakładać tytuł. Nie jest on jednak
nagrywany na taśmę.
Tytuł można nagrać podczas kopiowania taśmy,
jeśli kamera jest podłączona do magnetowidu za
pomocą przewodu połączeniowego A/V. Jeśli
zamiast przewodu A/V używany jest przewód
i.LINK, nie można nagrywać tytułu.
Přidání titulu při nahrávání
Při nahrávání stiskněte tlačítko TITLE a proveïte
kroky 2 až 5. Jakmile v kroku 5 stisknete tlačítko
SEL/PUSH EXEC, titul bude přidán.
Výběr jazyka předem nastaveného titulu
Pokud chcete vybrat jazyk, vyberte před krokem
2 položku . Poté vyberte požadovaný jazyk a
pokračujte krokem 2.
Pokud zobrazíte nabídku při vkládání titulu
Titul nebude nahrán, dokud zobrazení nabídky
nebo nabídky titulu nezrušíte.
Použití volitelného titulu
Chcete-li použít vlastní titul, vyberte v kroku 2
položku .
Nastavení titulu
•Barva titulu se mění takto:
WHITE (BÍLÁ) y YELLOW (ŽLUTÁ) y
VIOLET (FIALOVÁ) y RED (ČERVENÁ) y
CYAN (AZUROVÁ) y GREEN (ZELENÁ) y
BLUE (MODRÁ)
•Velikost titulu se mění takto:
SMALL (MALÝ) y LARGE (VELKÝ)
Do titulu velikosti LARGE můžete zadat
maximálně 13 znaků.
•Pozice titulu se mění takto:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y
9
Čím vyšší je číslo pozice titulu, tím níže je titul
umístěn.
Pokud vyberete velikost titulu „LARGE“, nelze
vybrat pozici 9.
Pokud vybíráte a nastavujete titul
Nemůžete nahrát titul zobrazený na obrazovce.
Pokud přidáváte titul při nahrávání
Neuslyšíte zvukový signál.
Při přehrávání
Můžete přidat titul. Titul ale nebude nahrán na
kazetu.
Titul můžete nahrát, jestliže kopírujete kazetu a
vaše videokamera je připojena k VCR pomocí
kabelu A/V. Používáte-li kabel i. LINK, nemůžete
titul přidat.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
63
Page 64
Tworzenie własnych
tytułów
Tvorba vlastních titulů
Można utworzyć maksymalnie dwa tytuły i
zapisać je w pamięci kamery. Każdy tytuł może
zawierać do 20 znaków.
(1) W trybie CAMERA lub PLAYER naciśnij
przycisk TITLE.
(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
opcję , a następnie naciśnij pokrętło.
(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
pierwszy wiersz (CUSTOM1 SET) lub drugi
wiersz (CUSTOM2 SET), a następnie naciśnij
pokrętło.
(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
kolumnę zawierającą dany znak, a następnie
naciśnij pokrętło.
(5) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
znak, a następnie naciśnij pokrętło.
(6) Powtarzaj czynności 4 i 5, aż do wybrania
wszystkich znaków i zakończenia tworzenia
tytułu.
(7) Aby zakończyć tworzenie własnego tytułu,
obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, tak aby
wybrać opcję [SET], a następnie naciśnij
pokrętło. Tytuł zostanie zapisany w pamięci.
(8) Naciśnij przycisk TITLE, aby usunąć menu z
ekranu.
1
2
T I TLE
Můžete vytvořit až dva vlastní tituly a uložit je do
paměti videokamery. Pro každý titul můžete
zadat maximálně 20 znaků.
(1)V režimu CAMERA nebo PLAYER stiskněte
tlačítko TITLE.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC proveïte
výběr a poté volič stiskněte.
(3)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
první (CUSTOM1 SET) nebo druhou
(CUSTOM2 SET) volbu a poté volič stiskněte.
(4)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou pozici znaku a poté volič
stiskněte.
(5)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný znak a poté volič stiskněte.
(6)Kroky 4 a 5 opakujte, dokud nevytvoříte celý
titul.
(7)Pokud chcete tvorbu titulu ukončit, vyberte
otočením voliče SEL/PUSH EXEC volbu [SET]
a poté volič stiskněte. Titul bude uložen do
paměti.
(8)Stisknutím tlačítka TITLE nabídku titulu
zavřete.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
64
PRESET T I TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Page 65
Tworzenie własnych tytułów
Tvorba vlastních titulů
Aby zmienić tytuł wprowadzony do
pamięci
Podczas wykonywania czynności 3 wybierz
opcję CUSTOM1 SET lub CUSTOM2 SET, w
zależności od tego, który tytuł chcesz zmienić, a
następnie naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC.
Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
opcję [C], a następnie naciśnij pokrętło, aby
usunąć tytuł. Zostanie usunięty ostatni znak.
Wpisz nowy tytuł.
Jeśli wpisywanie znaków w trybie czuwania
będzie trwało więcej niż 3 minuty, a w
kamerze znajduje się kaseta
Kamera zostanie automatycznie wyłączona.
Wpisane znaki pozostaną zapisane w pamięci.
Ustaw przełącznik POWER w pozycji OFF
(CHARGE), a następnie ustaw go ponownie w
pozycji CAMERA, po czym wykonaj wszystkie
czynności, począwszy od czynności 1.
Zaleca się ustawienie przełącznika POWER w
pozycji PLAYER lub wyjęcie kasety, tak aby
kamera nie wyłączyła się automatycznie podczas
wpisywania znaków tworzących tytuł.
Jeśli zostanie wybrana opcja []
Zostanie wyświetlone menu wyboru alfabetu i
rosyjskie znaki. Wybierz opcję [], aby
powrócić do poprzedniego ekranu.
Aby usunąć tytuł
Wybierz opcję [C]. Zostanie usunięty ostatni
znak.
Úprava uloženého titulu
V kroku 3 vyberte volbu CUSTOM1 SET nebo
CUSTOM2 SET podle toho, který titul chcete
změnit, a poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.
Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte volbu
[C] a poté stisknutím voliče uložený titul smažte.
Poslední znak je smazán. Zadejte nový titul.
Pokud je videokamera v pohotovostním
režimu, je v ní vložena kazeta a zadání znaku
trvá 3 minuty nebo déle
Videokamera se automaticky vypne. Zadané
znaky zůstanou uložené v paměti. Nastavte
přepínač POWER do polohy OFF (CHARGE) a
poté znovu do polohy CAMERA a pokračujte v
zadávání titulu od kroku 1.
Doporučujeme při zadávání titulu nastavit
přepínač POWER do polohy PLAYER nebo
vyjmout kazetu tak, aby se videokamera
automaticky nevypnula.
Pokud vyberete volbu []
Zobrazí se nabídka pro výběr znaků abecedy a
azbuky. Výběrem volby [] přejdete zpět na
původní obrazovku.
Smazání titulu
Vyberte volbu [C]. Poslední znak je smazán.
Zadání mezery
Vyberte volbu [ Z& ? ! ] a poté vyberte mezeru.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
Aby wprowadzić spację
Wybierz kolumnę [ Z& ? ! ], a następnie puste
pole.
65
Page 66
Korzystanie z
wbudowanej lampy
Použití vestavěného
světla
Aby poprawić warunki filmowania, można
skorzystać z wbudowanej lampy. Zalecana
odległość od filmowanego obiektu wynosi około
1,5 m.
W trybie CAMERA naciskaj przycisk LIGHT, aż
na ekranie zostanie wyświetlony wskaźnik
. Lampa zostanie włączona.
Po ustawieniu przełącznika POWER w pozycji
OFF (CHARGE) lampa zostanie wyłączona.
Wbudowanej lampy nie można włączyć poprzez
ponowne ustawienie przełącznika POWER w
pozycji CAMERA. Aby ponownie włączyć lampę,
w trybie CAMERA ponownie naciśnij przycisk
LIGHT.
Aby wyłączyć wbudowana lampę
Naciskaj przycisk LIGHT aż do zniknięcia
wszystkich wskaźników.
Při nahrávání můžete použít vestavěné světlo.
Doporučená vzdálenost mezi objektem a
videokamerou je přibližně 1,5 m.
V režimu CAMERA stiskněte tlačítko LIGHT,
dokud se na obrazovce nezobrazí indikátor
.
Vestavěné světlo se rozsvítí.
Pokud nastavíte přepínač POWER do polohy
OFF (CHARGE), vestavěné světlo zhasne.
Nastavením přepínače POWER do polohy
CAMERA vestavěné světlo znovu nerozsvítíte.
Pokud chcete vestavěné světlo opět rozsvítit,
musíte v režimu CAMERA znovu stisknout
tlačítko LIGHT.
LIGHT
Vypnutí vestavěného světla
Stiskněte tlačítko LIGHT, dokud z obrazovky
nezmizí všechny indikátory.
Aby wbudowana lampa włączała się
automatycznie
Naciskaj przycisk LIGHT, aż na ekranie zostanie
wyświetlony wskaźnik .
Lampa jest włączana i wyłączana automatycznie
na podstawie pomiaru jasności otoczenia.
66
Automatické zapnutí vestavěného světla
Stiskněte tlačítko LIGHT, dokud se na obrazovce
nezobrazí indikátor .
Vestavěné světlo se automaticky zapne nebo
vypne v závislosti na osvětlení prostředí.
Page 67
Korzystanie z wbudowanej lampy
Použití vestavěného světla
OSTRZEŻENIE
Należy uważać, aby nie dotykać świecącej
lampy, ponieważ gdy lampa jest włączona,
plastikowy klosz i powierzchnie przylegające
są gorące. Po wyłączeniu lampa pozostaje
gorąca przez pewien czas.
UWAGA - NIEBEZPIECZE-STWO
Chronić przed dziećmi.
Lampa emituje duże ilości ciepła i światła.
Należy zachować ostrożność, aby zmniejszyć
ryzyko pożaru lub obrażeń ciała.
Nie należy kierować lampy bezpośrednio w
stronę ludzi i materiałów znajdujących się w
odległości mniejszej niż 1,22 m, aż do
ochłodzenia.
Jeśli lampa nie jest używana, należy ją
wyłączyć.
Jeśli został naciśnięty przycisk LIGHT
Wskaźniki zmieniają się następujący sposób:
brak wskazania
Uwagi
•Wbudowana lampa jest automatycznie
wyłączana w następujących przypadkach:
– jeśli pozostaje w trybie AUTO przez okres
dłuższy niż 5 minut,
– jeśli lampa będzie włączona przez okres
dłuższy niż 5 minut, a w kamerze nie będzie
kasety lub po przewinięciu taśmy do końca.
Aby ponownie włączyć wbudowaną lampę,
ponownie naciśnij przycisk LIGHT.
•Gdy lampa jest włączona, akumulator szybko
się wyładowuje. Wyłącz lampę, jeśli nie jest
używana.
•Jeśli kamera nie jest używana, wyłącz
wbudowana lampę i wyjmij akumulator, aby
uniknąć przypadkowego włączenia lampy.
•Jeśli lampa migocze podczas filmowania w
trybie AUTO, naciskaj przycisk LIGHT, aż
zostanie wyświetlony wskaźnik .
POZOR
Pokud světlo svítí, nedotýkejte se ho, protože
plastické okénko a jeho okolí jsou horké.
Ochladí se až za chvíli po vypnutí světla.
VAROVÁNÍ
Nepatří do rukou dětem.
Vyzařuje intenzivní teplo a světlo.
Při používání dodržujte bezpečnostní
předpisy a opatření tak, abyste snížili riziko
vzniku požáru nebo úrazu.
Pokud je světlo zapnuté a než vychladne,
neosvětlujte osoby nebo objekty ze
vzdálenosti menší než 1,22 m.
Pokud vestavěné světlo nepoužíváte, vypněte
jej.
Při stisknutí tlačítka LIGHT
Indikátor se mění takto:
bez indikátoru
Poznámky
• Vestavěné světlo se automaticky vypne v
následujících případech:
– Pokud setrvá v režimu AUTO po dobu delší
než 5 minut.
– Pokud do videokamery nevložíte kazetu nebo
v ní ponecháte kazetu, která byla převinuta na
konec, po dobu delší než 5 minut.
Chcete-li vestavěné světlo rozsvítit, musíte
znovu stisknout tlačítko LIGHT.
• Pokud je vestavěné světlo zapnuté, sada baterií
se rychle vybíjí. Jestliže světlo nepoužíváte,
vypněte jej.
• Pokud videokameru nepoužíváte, vypněte
vestavěné světlo a vyjměte sadu baterií, aby
nedošlo k náhodnému rozsvícení světla.
• Pokud při nahrávání v režimu AUTO nastane
mihotání, podržte stisknuté tlačítko LIGHT,
dokud se nezobrazí indikátor .
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
67
Page 68
Korzystanie z wbudowanej lampy
Použití vestavěného světla
•Wbudowana lampa może być samoczynnie
włączana lub wyłączana podczas korzystania z
funkcji PROGRAM AE lub filmowania pod
światło w trybie automatycznym.
•Wbudowana lampa może się samoczynnie
wyłączyć podczas wkładania lub wyjmowania
kasety.
•Lampa jest wyłączana podczas działania
funkcji End Search.
•Podczas używania wymiennego obiektywu
zmieniającego ogniskową (wyposażenie
opcjonalne) światło lampy jest blokowane i nie
oświetla prawidłowo filmowanego obiektu.
Wymiana żarówki
Należy korzystać z żarówek halogenowych Sony
XB-3D (wyposażenie opcjonalne). Żarówka
halogenowa należąca do wyposażenia kamery
nie jest dostępna na rynku. Należy więc zakupić
żarówkę halogenową Sony XB-3D.
Przed rozpoczęciem wymiany żarówki należy
odłączyć źródło zasilania.
(1) Wciskając drut w otwór znajdujący się pod
lampą, zdemontuj lampę.
(2) Obróć oprawkę żarówki w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i
wyjmij ją z obudowy lampy.
(3) Wymień żarówkę, chwytając ją przez suchą
szmatkę.
(4) Włóż żarówkę do oprawki, przekręć ją w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, a następnie włóż lampę do obudowy
kamery.
•Pokud nahráváte v režimu AUTO a používáte
funkci PROGRAM AE nebo BACK LIGHT, může
se vestavěné světlo vypnout nebo zapnout.
•Vestavěné světlo můžete vypnout nebo
zapnout při vkládání nebo vyjímání kazety.
•Je-li v činnosti funkce vyhledávání konce
kazety, světlo je vypnuté.
•Při použití předsádkových čoček (nejsou
součástí dodávky) může dojít k zastínění
vestavěného světla a objekt nemusí být
osvětlen správně.
Výměna žárovky
Používejte halogenovou žárovku Sony XB-3D
(není součástí dodávky). Požadovaná žárovka
není běžně na trhu. Opatřete si halogenovou
žárovku Sony XB-3D (není součástí dodávky).
Před výměnou žárovky odpojte zdroj napájení.
(1)Zatlačte drátem do otvoru pod vestavěným
světlem a vyjměte jednotku vestavěného
světla.
(2)Vyšroubujte žárovku proti směru hodinových
ručiček a vyndejte ji.
(3)Pomocí útržku suché látky žárovku vyměňte.
(4)Zašroubujte žárovku po směru hodinových
ručiček a vložte světlo zpět do kamery.
68
1
23
Page 69
Korzystanie z wbudowanej lampy
Použití vestavěného světla
OSTRZEŻENIE
•Aby uniknąć ryzyka pożaru, należy używać
tylko żarówek halogenowych XB-3D firmy Sony
(wyposażenie opcjonalne).
•Aby uniknąć poparzeń, przed rozpoczęciem
wymiany żarówki należy odłączyć kamerę od
źródła zasilania. Żarówki nie należy dotykać, aż
do jej ochłodzenia umożliwiającego dotknięcie
jej palcami (przez około 30 minut lub więcej).
Uwaga
Aby zapobiec zabrudzeniu żarówki, należy ją
dotykać za pośrednictwem suchej szmatki itp.
Jeśli żarówka jest zabrudzona, należy ją
dokładnie wytrzeć.
POZOR
•Pokud chcete vyměnit žárovku, použijte pouze
halogenovou žárovku Sony XB-3D (není
součástí dodávky) – snížíte tím riziko vzniku
požáru.
•Abyste snížili riziko popálení, odpojte před
výměnou zdroj napájení a nedotýkejte se
žárovky, dokud nevychladne – to může trvat i
30 minut a víc.
Poznámka
Abyste žárovku nezašpinili prsty, použijte útržek
suché látky. Pokud je žárovka zašpiněná,
očistěte ji.
Nagrywanie – czynności zaawansowaneRozšířené funkce při nahrávání
69
Page 70
— Odtwarzanie – czynności zaawansowane —
— Rozšířené funkce při přehrávání —
Korzystanie z efektów na
obrazie podczas odtwarzania
Podczas odtwarzania można przetwarzać scenę,
wykorzystując do tego celu funkcje efektów na
obrazie: NEG. ART, SEPIA, B&W i SOLARIZE.
(1) Podczas odtwarzania lub podczas pauzy w
odtwarzaniu w systemie menu wybierz
kolejno opcje i P EFFECT (str. 87).
(2) Obracając pokrętło SEL/PUSH EXEC, wybierz
odpowiedni tryb. Szczegółowe informacje
dotyczące efektów na obrazie można znaleźć
na stronie 51.
Přehrávání kazety s
obrazovými efekty
Při přehrávání můžete obraz upravit pomocí
těchto obrazových efektů: NEG. ART, SEPIA,
B&W a SOLARIZE.
(1)V režimu přehrávání nebo zastaveného
přehrávání vyberte v nabídce funkci
P EFFECT (str. 92).
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný režim.
Podrobný popis obrazových efektů naleznete
na straně 51.
2
MENU
Aby wyłączyć funkcję efektów na
obrazie
W systemie menu dla parametru P EFFECT
wybierz ustawienie OFF.
Uwagi
•Korzystając z funkcji efektów na obrazie, nie
można przetwarzać zewnętrznych sygnałów
wejściowych.
•Ta kamera nie może nagrywać obrazów
przetwarzanych za pomocą funkcji efektów na
obrazie. Aby nagrać tak przetworzony obraz,
należy go odtworzyć z kamery i nagrać za
pomocą magnetowidu.
Obrazy przetworzone za pomocą funkcji
efektów na obrazie
Obrazy przetworzone za pomocą funkcji efektów
na obrazie nie są przesyłane za pośrednictwem
gniazda DV OUT.
Zrušení obrazových efektů
V nabídce nastavte funkci P EFFECT na hodnotu
OFF.
Poznámky
•Pomocí obrazových efektů nelze upravovat
obraz z externího zdroje.
•Pomocí této kamery nelze nahrávat obraz
upravený obrazovými efekty. Pokud chcete
obraz upravený obrazovými efekty nahrát,
nahrajte jej pomocí VCR a videokameru
použijte jako přehrávač.
Obraz upravený obrazovými efekty
Pro výstup obrazu upraveného obrazovými
efekty nelze použít zdířku DV OUT.
Pokud nastavíte přepínač POWER do polohy
OFF (CHARGE) nebo zastavíte přehrávání
Obrazové efekty budou automaticky zrušeny.
MANUA L SET
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
NEG ART
.
SEPIA
B&
W
SOL AR I ZE
Jeśli przełącznik POWER zostanie ustawiony
w pozycji OFF (CHARGE) lub odtwarzanie
zostanie zatrzymane
Funkcja efektu na obrazie zostanie wyłączona
automatycznie.
70
Page 71
Korzystanie z efektów
cyfrowych w czasie
odtwarzania
Přehrávání kazety s
digitálními efekty
Podczas odtwarzania można przetwarzać scenę,
wykorzystując do tego celu funkcje efektów
cyfrowych: STILL, FLASH, LUMI. i TRAIL.
(1)Podczas odtwarzania lub podczas pauzy w
odtwarzaniu w systemie menu wybierz
kolejno opcje i D EFFECT (str. 87).
(2)W systemie menu wybierz odpowiedni efekt
cyfrowy (STILL, FLASH, LUMI. lub TRAIL), a
następnie naciśnij pokrętło SEL/PUSH
EXEC.Zostanie wyświetlony odpowiedni
wskaźnik efektu cyfrowego oraz kreski. W
trybach STILL i LUMI. obraz widoczny w
chwili naciśnięcia pokrętła SEL/PUSH EXEC
jest zapisywany w pamięci jako obraz
nieruchomy.
(3)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby
wyregulować poziom efektu.
Szczegółowe informacje dotyczące efektów
cyfrowych można znaleźć na stronie 53.
MENU
Při přehrávání můžete obraz upravit pomocí
těchto digitálních efektů: STILL, FLASH, LUMI. a
TRAIL.
(1)V režimu přehrávání nebo zastaveného
přehrávání vyberte v nabídce funkci
D EFFECT (str. 92).
(2)V nabídce vyberte požadovaný digitální efekt
(STILL, FLASH, LUMI. či TRAIL) a poté
stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.
Rozsvítí se indikátor digitálních efektů a
zobrazí se pruhy. Pokud v režimu STILL nebo
LUMI. stisknete volič SEL/PUSH EXEC, uloží
se obraz do paměti jako statický obraz.
(3)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavte
efekt.
Podrobný popis digitálních efektů naleznete
na straně 53.
1
MANUA L SET
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
.
LUMI
TRA I L
[
] :
MENU
END
Odtwarzanie – czynności zaawansowane
Rozšířené funkce při přehrávání
23
MANUA L SET
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SET
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L SET
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
71
Page 72
Korzystanie z efektów cyfrowych w
czasie odtwarzania
Přehrávání kazety s digitálními
efekty
Aby wyłączyć funkcję efektu cyfrowego
W systemie menu dla parametru D EFFECT
wybierz ustawienie OFF.
Uwagi
•Korzystając z funkcji efektów cyfrowych, nie
można przetwarzać zewnętrznych sygnałów
wejściowych.
•Ta kamera nie może nagrywać obrazów
przetwarzanych za pomocą funkcji efektów
cyfrowych. Aby nagrać tak przetworzony
obraz, należy go odtworzyć z kamery i nagrać
za pomocą magnetowidu.
Obrazy przetworzone za pomocą funkcji
efektów cyfrowych
Obrazy przetworzone za pomocą funkcji efektów
cyfrowych nie są przesyłane za pośrednictwem
gniazda DV OUT.
Jeśli przełącznik POWER zostanie ustawiony
w pozycji OFF (CHARGE) lub odtwarzanie
zostanie zatrzymane
Funkcja efektu cyfrowego zostanie wyłączona
automatycznie.
Zrušení digitálních efektů
V nabídce nastavte funkci D EFFECT na hodnotu
OFF.
Poznámky
•Pomocí digitálních efektů nelze upravovat
obraz z externího zdroje.
•Pomocí této kamery nelze nahrávat obraz
upravený digitálními efekty. Pokud chcete
obraz upravený digitálními efekty nahrát,
nahrajte jej pomocí VCR a videokameru
použijte jako přehrávač.
Obraz upravený digitálními efekty
Pro výstup obrazu upraveného digitálními efekty
nelze použít zdířku DV OUT.
Pokud nastavíte přepínač POWER do polohy
OFF (CHARGE) nebo zastavíte přehrávání
Digitální efekty budou automaticky zrušeny.
72
Page 73
Powiększanie
nagranego obrazu
– funkcja PB ZOOM
Zvětšování nahraných
obrazů – Tape PB ZOOM
Można powiększać nieruchome i ruchome
obrazy nagrane na taśmę.
(1)Podczas odtwarzania naciśnij przycisk PB
ZOOM kamery. Obraz zostanie powiększony,
a na ekranie zostanie wyświetlony wskaźnik Rr.
(2)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby
przesunąć powiększony obraz, a następnie
naciśnij pokrętło.
R
: Obraz przesuwa się w dół.
: Obraz przesuwa się do góry.
r
Dostępne stają się opcje T t.
(3)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby
przesunąć powiększony obraz, a następnie
naciśnij pokrętło.
T : Obraz przesuwa się w prawo
(obracaj pokrętło ku dołowi).
t : Obraz przesuwa się w lewo (obracaj
pokrętło ku górze).
1
PB ZOOM
Nahraný pohyblivý i statický obraz můžete
zvětšit.
(1)Při přehrávání stiskněte na videokameře
tlačítko PB ZOOM. Obraz se zvětší a na
obrazovce se objeví indikátory R r.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC zvětšený
obraz přesuňte a poté volič stiskněte.
R
: Obraz se pohybuje směrem dolů.
: Obraz se pohybuje směrem nahoru.
r
Zobrazí se indikátory T t.
(3)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC zvětšený
obraz přesuňte a poté volič stiskněte.
T : Obraz se pohybuje doprava (voličem
otáčíte směrem dolů).
t : Obraz se pohybuje doleva (voličem
otáčíte směrem nahoru).
2
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
Odtwarzanie – czynności zaawansowane
Rozšířené funkce při přehrávání
Aby wyłączyć funkcję Tape PB ZOOM
Naciśnij przycisk PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Zrušení funkce Tape PB ZOOM
Stiskněte tlačítko PB ZOOM.
73
Page 74
Powiększanie nagranego obrazu
– funkcja PB ZOOM
Zvětšování nahraných obrazů
– PB ZOOM
Uwagi
•Korzystając z funkcji Tape PB ZOOM nie
można przetwarzać zewnętrznych sygnałów
wejściowych.
•Ta kamera nie może nagrywać obrazów
przetwarzanych za pomocą funkcji Tape PB
ZOOM. Aby nagrać tak przetworzony obraz,
należy go odtworzyć z kamery i nagrać za
pomocą magnetowidu.
Obrazy przetwarzane za pomocą funkcji Tape
PB ZOOM
Obrazy przetworzone za pomocą funkcji Tape
PB ZOOM nie są przesyłane za pośrednictwem
gniazda DV OUT.
Jeśli przełącznik POWER zostanie ustawiony
w pozycji OFF (CHARGE) lub odtwarzanie
zostanie zatrzymane
Funkcja Tape PB ZOOM zostanie wyłączona
automatycznie.
Poznámky
•Pomocí funkce Tape PB ZOOM nelze
upravovat obraz z externího zdroje.
•Pomocí této videokamery nelze nahrávat obraz
upravený funkcí Tape PB ZOOM. Pokud chcete
obraz upravený funkcí Tape PB ZOOM nahrát,
nahrajte jej pomocí VCR a videokameru
použijte jako přehrávač.
Obraz upravený funkcí Tape PB ZOOM
Pro výstup obrazu upraveného pomocí funkce
Tape PB ZOOM nelze použít zdířku DV OUT.
Pokud nastavíte přepínač POWER do polohy
OFF (CHARGE) nebo zastavíte přehrávání
Funkce Tape PB ZOOM bude automaticky
zrušena.
74
Page 75
Szybkie wyszukiwanie
sceny za pomocą funkcji
pamięci punktu zerowania
Rychlé vyhledání
požadovaného obrazu pomocí
funkce ZERO SET MEMORY
Kamera może automatycznie przewinąć taśmę
do miejsca, w którym licznik wskazuje ˝0:00:00˝ i
zatrzymać się.
Czynność tę należy wykonać za pomocą pilota.
Z funkcji tej należy korzystać, jeśli podczas
późniejszego odtwarzania będzie konieczne
wyszukanie wybranej sceny.
(1) W trybie odtwarzania naciśnij przycisk
DISPLAY.
(2) W miejscu, które ma być później
zlokalizowane, naciśnij przycisk ZERO SET
MEMORY. Licznik pokaże ˝0:00:00˝ i zacznie
migać wskaźnik ZERO SET MEMORY.
(3) Aby zakończyć odtwarzanie, naciśnij przycisk
x.
(4) Naciśnij przycisk m, aby przewinąć taśmę
do miejsca wyzerowania licznika. Taśma
zatrzyma się automatycznie w pobliżu
miejsca wyzerowania. Wskaźnik ZERO SET
MEMORY zniknie i pojawi się kod czasu.
(5) Naciśnij przycisk N. Odtwarzanie rozpocznie
się od miejsca wyzerowania licznika.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Kazeta se bude přetáčet dopředu nebo zpět a
přetáčení se automaticky zastaví na začátku
obrazu s hodnotou počitadla „0:00:00“.
K této operaci můžete použít dálkový ovladač.
Pomocí této funkce můžete například najít při
přehrávání požadovanou scénu.
(1)V režimu přehrávání stiskněte tlačítko
DISPLAY.
(2)Na místě, které později budete chtít vyhledat,
stiskněte tlačítko ZERO SET MEMORY. Na
počitadle se zobrazí hodnota „0:00:00“ a
začne blikat indikátor ZERO SET MEMORY.
(3)Jakmile chcete ukončit přehrávání, stiskněte
tlačítko x.
(4)Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu na
začátek požadované scény. Převíjení kazety
se automaticky zastaví v okamžiku, jakmile
počitadlo dosáhne nulové hodnoty. Indikátor
ZERO SET MEMORY zmizí a zobrazí se
časový kód.
(5)Stiskněte tlačítko N. Přehrávání se spustí
od nuly počitadla.
Odtwarzanie – czynności zaawansowane
Rozšířené funkce při přehrávání
75
Page 76
Szybkie wyszukiwanie sceny za
pomocą funkcji pamięci punktu
zerowania
Rychlé vyhledání požadovaného
obrazu pomocí funkce ZERO SET
MEMORY
Uwagi
•Jeśli przycisk ZERO SET MEMORY zostanie
naciśnięty przed przewinięciem taśmy, funkcja
pamięci punktu zerowania zostanie wyłączona.
•Może wystąpić kilkusekundowa różnica w
stosunku do kodu czasu.
Jeśli między nagraniami na taśmie występują
przerwy
Funkcja pamięci punktu zerowania może nie
działać prawidłowo.
Funkcja pamięci punktu zerowania działa
także w trybie czuwania
Jeśli scena jest wstawiana w środku odtwarzanej
taśmy, naciśnij przycisk ZERO SET MEMORY w
miejscu, w którym chcesz zakończyć
wstawianie. Przewiń taśmę do punktu
początkowego wstawianej sceny i rozpocznij
nagrywanie. Nagrywanie zostanie przerwane
automatycznie w miejscu, w którym licznik
wskazuje zero. Kamera powróci do trybu
czuwania.
Poznámky
•Pokud stisknete tlačítko ZERO SET MEMORY
předtím, než bude dokončeno převíjení kazety,
funkce ZERO SET MEMORY bude zrušena.
•Místo, na kterém se převíjení zastaví, se může
o několik sekund odlišovat od nastaveného
místa.
Pokud jsou na kazetě mezi jednotlivými
nahrávkami nenahrané úseky
Funkce ZERO SET MEMORY nemusí fungovat
správně.
Funkce ZERO SET MEMORY funguje také v
pohotovostním režimu
Pokud vkládáte scénu do již existující nahrávky,
stiskněte tlačítko ZERO SET MEMORY v místě,
kde má vložená scéna končit. Převiňte kazetu na
místo, kam chcete začít vkládat novou scénu, a
začněte nahrávat. Nahrávání se automaticky
zastaví, jakmile počitadlo dosáhne nulové
hodnoty. Videokamera se přepne zpět do
pohotovostního režimu.
76
Page 77
Wyszukiwanie nagrania
według daty
– wyszukiwanie dat
Vyhledání požadované
nahrávky pomocí data
– Vyhledávání data
Można automatycznie wyszukać miejsce, w
którym zmienia się data nagrania i rozpocząć
odtwarzanie od tego miejsca (wyszukiwaniedat). Czynność tę należy wykonać za pomocą
pilota.
Funkcja ta służy do wyszukiwania miejsca, w
którym zmieniła się data nagrania lub do
montowania nagrań dokonanych w
poszczególne dni.
[a][b][c]
(1)Ustaw przełącznik POWER w pozycji
PLAYER.
(2)Naciskaj przycisk SEARCH MODE na pilocie,
aż zostanie wyświetlony wskaźnik funkcji
wyszukiwania daty (DATE SEARCH).
Wskaźniki zmieniają się następująco:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
brak wskazaniaT PHOTO SCAN
(3)Jeśli taśma znajduje się w miejscu [b],
naciśnij przycisk ., aby wyszukiwać w
kierunku [a] lub przycisk >, aby
wyszukiwać w kierunku [c]. Odtwarzanie
rozpoczyna się automatycznie w miejscu, w
którym zmienia się data.
Po każdym naciśnięciu przycisku . lub
> wyszukiwana jest poprzednia lub
następna data.
Automaticky můžete vyhledat místo, kde se mění
datum nahrávání, a spustit přehrávání od tohoto
místa (vyhledávání data). K této operaci můžete
použít dálkový ovladač.
Můžete zkontrolovat, kde se mění datum
nahrávky nebo upravit záznam na kazetě na
každém takovém místě.
5 7 20014 7 200131 12 2001
(1)Nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(2)Na dálkovém ovladači opakovaně tiskněte
tlačítko SEARCH MODE, dokud se nezobrazí
indikátor vyhledávání data.
Indikátor se mění takto:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
bez indikátoruT PHOTO SCAN
(3)Pokud je aktuální pozice [b], můžete
stisknutím tlačítka . prohledávat směrem
k [a] nebo stisknutím tlačítka >
prohledávat směrem k [c]. Videokamera
automaticky spustí přehrávání v bodě, ve
kterém se mění datum.
Při každém stisknutí tlačítka . nebo >
vyhledá videokamera předchozí nebo další
datum.
Odtwarzanie – czynności zaawansowane
Rozšířené funkce při přehrávání
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
77
Page 78
Wyszukiwanie nagrania według daty
– wyszukiwanie dat
Vyhledání požadované nahrávky
pomocí data – Vyhledávání data
Naciśnij przycisk x.
Uwaga
Jeśli czas nagrania wykonanego jednego dnia
nie przekracza dwóch minut, dokładne
wyszukanie punktu, w którym zmienia się data
nagrania może nie być możliwe.
Jeśli między nagraniami na taśmie występują
przerwy
Funkcja wyszukiwania nagrań według dat może
nie działać prawidłowo.
Zastavení vyhledávání
Stiskněte tlačítko x.
Poznámka
Pokud je nahrávka pořízená v jeden konkrétní
den kratší než dvě minuty, nemusí videokamera
najít místo, kde se mění datum.
Pokud jsou na kazetě mezi jednotlivými
nahrávkami nenahrané úseky
Vyhledávání data nemusí fungovat správně.
78
Page 79
Wyszukiwanie i
przeglądanie fotografii
Vyhledání požadovaného
statického obrazu – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN
Można wyszukiwać obrazy nieruchome nagrane
na taśmie (wyszukiwanie fotografii).
Można także kolejno wyszukiwać obrazy
nieruchome i automatycznie wyświetlać każdy z
nich przez pięć sekund (przeglądaniefotografii). Czynności te należy wykonywać za
pomocą pilota.
Wyszukiwanie fotografii
(1)Ustaw przełącznik POWER w pozycji
PLAYER.
(2)Naciskaj przycisk SEARCH MODE na pilocie,
aż zostanie wyświetlony wskaźnik funkcji
wyszukiwania fotografii (PHOTO SEARCH).
Wskaźniki zmieniają się następująco:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
brak wskazaniaT PHOTO SCAN
(3)Naciśnij przycisk . lub >, aby wybrać
fotografię, która ma zostać odtworzona. Po
każdym naciśnięciu przycisku . lub >
wyszukiwana jest poprzednia lub następna
fotografia. Odtwarzanie fotografii rozpoczyna
się automatycznie.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Můžete vyhledat nahraný statický obraz (funkce
PHOTO SEARCH).
Můžete také postupně procházet nahrané
statické obrazy a zobrazovat jeden po druhém
po dobu 5 vteřin sekund (funkce PHOTOSCAN). K této operaci můžete použít dálkový
ovladač.
Vyhledání požadované fotografie
(1)Nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(2)Na dálkovém ovladači opakovaně tiskněte
tlačítko SEARCH MODE, dokud se nezobrazí
indikátor funkce PHOTO SEARCH.
Indikátor se mění takto:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
bez indikátoruT PHOTO SCAN
(3)Stisknutím tlačítka . nebo > vyberte
statický obraz, který chcete přehrát. Při
každém stisknutí tlačítka . nebo >
vyhledá videokamera předchozí nebo další
statický obraz. Videokamera automaticky
spustí přehrávání od místa, kde se nachází
statický obraz.
Odtwarzanie – czynności zaawansowane
Rozšířené funkce při přehrávání
3
Aby przerwać wyszukiwanie
Naciśnij przycisk x.
PHOTO
SEARCH
01
Zastavení vyhledávání
Stiskněte tlačítko x.
79
Page 80
Wyszukiwanie i przeglądanie
fotografii
Vyhledání požadovaného statického
obrazu – PHOTO SEARCH/PHOTO
SCAN
Przeglądanie fotografii
(1) Ustaw przełącznik POWER w pozycji
PLAYER.
(2) Naciskaj przycisk SEARCH MODE na pilocie,
aż zostanie wyświetlony wskaźnik funkcji
przeglądania fotografii (PHOTO SCAN).
Wyświetlane są kolejno wskaźniki:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
brak wskazaniaT PHOTO SCAN
(3) Naciśnij przycisk . lub >. Każda
fotografia jest odtwarzana automatycznie
przez około 5 sekund.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Postupné zobrazení statických
obrazů
(1)Nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(2)Na dálkovém ovladači opakovaně tiskněte
tlačítko SEARCH MODE, dokud se nezobrazí
indikátor funkce PHOTO SCAN.
Indikátor se mění takto:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
bez indikátoruT PHOTO SCAN
(3)Stiskněte tlačítko . nebo >. Každý
statický obraz bude automaticky přehráván
po dobu 5 sekund.
Aby zakończyć przeglądanie
Naciśnij przycisk x.
Jeśli między nagraniami na taśmie występują
przerwy
Funkcje wyszukiwania i przeglądania fotografii
mogą nie działać prawidłowo.
80
Zastavení postupného zobrazování
Stiskněte tlačítko x.
Pokud jsou na kazetě mezi jednotlivými
nahrávkami nenahrané úseky
Funkce PHOTO SEARCH a PHOTO SCAN
nemusí fungovat správně.
Page 81
—Montaż —
— Úpravy nahrávky —
Kopiowanie taśmy
Korzystanie z przewodu połączeniowego
A/V
Podłącz kamerę do magnetowidu za pomocą
dostarczonego z nią przewodu połączeniowego
A/V.
Obraz można nagrywać i montować za pomocą
podłączonego magnetowidu, używając kamery
jako odtwarzacza.
W opcji systemu menu ustaw DISPLAY jako
LCD (ustawieniem domyślnym jest LCD).
Naciśnięcie przycisku DISPLAY, DATA CODE lub
SEARCH MODE na pilocie powoduje zniknięcie
wskaźników. Jeśli wskaźniki nie zostaną
wyłączone, zostaną nagrane na taśmie.
(1)Włóż do magnetowidu czystą kasetę (lub
kasetę z nagraniem, które ma być
zastąpione), a do kamery włóż nagraną
kasetę.
(2)Wybierz w magnetowidzie wejście sygnału
LINE.
Więcej informacji można uzyskać w instrukcji
obsługi magnetowidu.
(3)Ustaw przełącznik POWER w pozycji
PLAYER.
(4)Rozpocznij odtwarzanie nagranej taśmy
znajdującej się w kamerze.
(5)Rozpocznij nagrywanie za pomocą
magnetowidu.
Więcej informacji można uzyskać w instrukcji
obsługi magnetowidu.
Kopírování kazety
Použití kabelu A/V
Připojte videokameru k systému VCR pomocí
kabelu Audio/Video, který je součástí
příslušenství videokamery.
Pokud je videokamera připojena k systému VCR,
můžete nahrávat a upravovat obraz.
V nabídce nastavte položku DISPLAY na
hodnotu LCD (výchozí nastavení je LCD).
Vypněte jednotlivé indikátory stisknutím tlačítek
DISPLAY, DATA CODE nebo SEARCH MODE na
dálkovém ovladači. Pokud nezrušíte zobrazení
indikátorů, indikátory budou nahrány.
(1)Vložte prázdnou kazetu (nebo kazetu, kterou
chcete přehrát) do systému VCR a nahranou
kazetu do videokamery.
(2)Nastavte volič vstupu na VCR na hodnotu
LINE.
Pokyny pro zacházení se systémem VCR
naleznete v příslušné příručce.
(3)Nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(4)Spus»te přehrávání nahrané kazety ve
videokameře.
(5)Spus»te nahrávání na systému VCR.
Pokyny pro zacházení se systémem VCR
naleznete v příslušné příručce.
MontażÚpravy nahrávky
: Przepływ sygnału/Směr toku signálu
Po zakończeniu kopiowania taśmy
Naciśnij przycisk x kamery i magnetowidu.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Po dokončení kopírování kazety
Stiskněte tlačítko x na videokameře a na
systému VCR.
Żółty/Žlutá
Biały/Bílá
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Czerwony/
Červená
81
Page 82
Kopiowanie taśmy
Kopírování kazety
Do montażu można używać magnetowidów
pracujących w następujących systemach:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV lub Digital8.
Jeśli posiadasz magnetowid monofoniczny
Podłącz żółty wtyk przewodu połączeniowego
A/V do gniazda wejścia wizji magnetowidu, a
biały lub czerwony wtyk do wejścia fonii. Jeśli
zostanie podłączony biały wtyk, przesyłany
będzie sygnał wyjściowy lewego kanału
dźwiękowego, a jeśli podłączony zostanie
czerwony wtyk, przesyłany będzie sygnał
wyjściowy prawego kanału.
Jeśli magnetowid jest wyposażony w gniazdo
S video
Podłącz kamerę za pomocą przewodu S video
(wyposażenie opcjonalne), aby uzyskać obraz
najwyższej jakości.
W tym przypadku podłączanie żółtego wtyku
(wizji) przewodu połączeniowego A/V nie jest
konieczne.
Podłącz przewód S video (wyposażenie
opcjonalne) do gniazd S video kamery i
magnetowidu.
Úpravy nahrávky můžete provádět pomocí
zařízení VCR, které podporují následující
systémy:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV nebo Digital8.
Pokud máte k dispozici monofonní VCR
Zapojte žlutý konektor kabelu A/V na VCR do
vstupní videozdířky a bílý nebo červený konektor
do vstupní zdířky pro zvuk. Zapojíte-li bílý
konektor, bude na výstupu levý zvukový kanál.
Zapojíte-li červený konektor, bude na výstupu
pravý zvukový kanál.
Pokud je zařízení VCR vybaveno videozdířkou
S
Použijte pro připojení videokabel S (není součástí
dodávky) a získáte tak vysoce kvalitní obraz.
Pokud používáte tento způsob připojení, není
nutné připojovat žlutý (video) konektor kabelu
Audio/Video.
Připojte videokabel S (není součástí dodávky) do
videozdířky S na videokameře a na zařízení VCR.
82
Page 83
Kopiowanie taśmy
Kopírování kazety
Korzystanie z przewodu i.LINK
(przewodu połączeniowego DV)
Podłącz przewód i.LINK (przewód połączeniowy
DV, będący wyposażeniem opcjonalnym) do
gniazda DV OUT i gniazda DV IN/OUT
urządzenia DV. Połączenie cyfrowe umożliwia
przesyłanie sygnałów wizji i fonii w postaci
cyfrowej i zapewnia wysoką jakość montażu. Nie
można jednak kopiować wyświetlanych na
ekranie wskaźników.
(1)Włóż do magnetowidu czystą kasetę (lub
kasetę z nagraniem, które ma być
zastąpione), a do kamery włóż nagraną
kasetę.
(2)Wybierz w magnetowidzie wejście sygnału
DV IN, jeśli jest to możliwe. Więcej informacji
można uzyskać w instrukcji obsługi
magnetowidu.
(3)Ustaw przełącznik POWER w pozycji
PLAYER.
(4)Rozpocznij odtwarzanie nagranej taśmy
znajdującej się w kamerze.
(5)Rozpocznij nagrywanie za pomocą
magnetowidu.
Więcej informacji można uzyskać w instrukcji
obsługi magnetowidu.
Použití kabelu i.LINK (kabel DV)
Zapojte kabel i.LINK (kabel DV; není součástí
dodávky) do zdířek DV OUT a DV IN/OUT
zařízení DV. Při spojení dvou digitálních zařízení
jsou obrazové a zvukové signály přenášeny v
digitální podobě tak, aby bylo dosaženo co
nejvyšší kvality kopie. Nelze kopírovat indikátory
na obrazovce.
(1)Vložte prázdnou kazetu (nebo kazetu, kterou
chcete přehrát) do zařízení VCR a nahranou
kazetu do videokamery.
(2)Nastavte volič vstupu na VCR na hodnotu DV
IN, pokud je to možné. Pokyny pro zacházení
se systémem VCR naleznete v příslušné
příručce.
(3)Nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(4)Spus»te přehrávání nahrané kazety ve
videokameře.
(5)Spus»te nahrávání na systému VCR.
Pokyny pro zacházení se systémem VCR
naleznete v příslušné příručce.
MontażÚpravy nahrávky
(wyposażenie opcjonalne)/
(není součástí dodávky)
DV OUT
: Przepływ sygnału/Směr toku signálu
DV
DV IN/OUT
S VIDEO
83
Page 84
Kopiowanie taśmy
Kopírování kazety
Po zakończeniu kopiowania taśmy
Naciśnij przycisk x kamery i magnetowidu.
Korzystając z przewodu i.LINK (przewodu
połączeniowego DV), można podłączyć tylko
jeden magnetowid.
Więcej informacji dotyczących łącza i.LINK
można znaleźć na stronie 116.
Podczas montażu cyfrowego nie działają
następujące funkcje:
Pokud nahrajete obraz přerušeného
přehrávání pomocí zdířky DV OUT
Nahraný obraz bude hrubý. Pokud přehrajete
nahraný obraz pomocí jiného videozařízení,
může dojít ke chvění obrazu.
84
Page 85
— Zmienianie ustawień kamery —
— Nastavení videokamery —
Zmienianie ustawień w
menu
Aby zmienić ustawienia w systemie menu, należy
wybrać odpowiednie opcje menu za pomocą
pokrętła SEL/PUSH EXEC. Można zmieniać
niektóre ustawienia domyślne. Najpierw należy
wybrać ikonę, następnie parametr, a potem tryb.
(1)W trybie CAMERA lub PLAYER naciśnij
przycisk MENU.
(2)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
odpowiednią ikonę, a następnie potwierdź
wybór, naciskając pokrętło.
(3)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
parametr, a następnie potwierdź wybór,
naciskając pokrętło.
(4)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać
odpowiedni tryb, a następnie potwierdź
wybór, naciskając pokrętło.
(5)Aby zmienić inne ustawienia, wybierz opcję
RETURN i naciśnij pokrętło, po czym
powtórz czynności od 2 do 4.
Szczegółowe informacje można uzyskać w tabeli
˝Wybór ustawień dla każdego parametru˝
(str. 87).
Změna nastavení v
nabídce
Chcete-li změnit nastavení režimu v nabídce,
vyberte položky nabídky pomocí voliče SEL/
PUSH EXEC. Výchozí nastavení mohu být
částečně změněna. Nejprve vyberte ikonu, poté
položku nabídky a nakonec režim.
(1)V režimu CAMERA nebo PLAYER stiskněte
tlačítko MENU.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou ikonu a poté volič stiskněte.
(3)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou položku a poté volič stiskněte.
(4)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný režim a poté volič stiskněte.
(5)Pokud chcete změnit další položky, vyberte
volbu RETURN a stiskněte volič. Poté
zopakujte kroky 2 až 4.
Podrobnosti naleznete v části „Výběr nastavení
jednotlivých položek“ (str. 92).
Zmienianie ustawień kameryNastavení videokamery
85
Page 86
Zmienianie ustawień w menu
1
MENU
CAMERA
MANUA L SET
PROGRAM A E
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
] :
MENU
END
PLAYER
MANUA L SET
PEFFECT
DEFFECT
[
] :
MENU
END
Změna nastavení v nabídce
MANUA L SET
2
3
4
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
0
ON
ON
OFF
ON
OFF
0
HR
HR
Aby usunąć menu z ekranu
Naciśnij przycisk MENU.
86
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
OFF
RET URN
Pokud chcete zrušit zobrazení nabídky
Stiskněte tlačítko MENU.
Page 87
Zmienianie ustawień w menu
Změna nastavení v nabídce
Poszczególne opcje menu są wyświetlane w
postaci następujących ikon:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Položky nabídky jsou zobrazeny v podobě
následujících ikon:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Polski
Wybór ustawień dla każdego parametruz oznacza ustawienie domyślne
Poszczególne opcje menu zależą od położenia przełącznika POWER.
Na ekranie widoczne są tylko te opcje, które można w danej chwili wybrać.
Ikona/parametr
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Ustawienie
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Znaczenie
Służy do dostosowania kamery do specyficznych
warunków filmowania, (str. 56).
Służy do dodawania efektów specjalnych do
obrazów, takich jak na filmach lub w telewizji
(str. 51, 70).
Służy do dodawania efektów specjalnych za
pomocą różnych funkcji cyfrowych (str. 53, 71).
Podczas filmowania w silnym świetle migawka
elektroniczna włącza się automatycznie.
Migawka elektroniczna nie włącza się
automatycznie nawet podczas filmowania przy
silnym świetle.
Wyłącza zbliżenie cyfrowe. Maksymalne zbliżenie
wynosi 20×.
Włącza zbliżenie cyfrowe. Zbliżenie od 20× do
40× jest wykonywane cyfrowo (str. 28).
Włącza zbliżenie cyfrowe. Zbliżenie od 20× do
560× jest wykonywane cyfrowo (str. 28).
—
Służy do nagrywania obrazu panoramicznego
16:9 (str. 46).
Kompensuje drgania kamery.
Wyłącza funkcję SteadyShot. W przypadku
filmowania nieruchomego obiektu ze statywu
uzyskuje się bardziej naturalny obraz.
Włącza emiter podczerwieni dla funkcji NightShot
(str. 32).
Wyłącza emiter podczerwieni dla funkcji
NightShot.
Uwagi dotyczące funkcji SteadyShot
•Funkcja SteadyShot nie może skompensować nadmiernych drgań kamery.
•Na działanie funkcji SteadyShot może wpływać dodatkowy obiektyw (wyposażenie opcjonalne).
Jeśli funkcja SteadyShot zostanie wyłączona
Zostanie wyświetlony wskaźnik wyłączenia funkcji SteadyShot . Drgania kamery nie są
kompensowane.
Przełącznik
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Zmienianie ustawień kameryNastavení videokamery
87
Page 88
Zmienianie ustawień w menu
Ikona/parametr
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Ustawienie
z STEREO
1
2
——
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Znaczenie
Odtwarzanie taśmy stereofonicznej lub głównej i
podrzędnej ścieżki dźwiękowej z taśmy z
dwiema ścieżkami.
Odtwarzanie lewego kanału dźwięku z taśmy
stereo lub głównej ścieżki dźwiękowej z taśmy z
dwiema ścieżkami.
Odtwarzanie prawego kanału dźwięku z taśmy
stereo lub podrzędnej ścieżki dźwiękowej z
taśmy z dwiema ścieżkami dźwiękowymi.
Regulacja balansu między ścieżkami stereo 1 a
stereo 2.
ST1ST2
Odtwarzanie taśmy nagranej w systemie NTSC
na telewizorze pracującym w systemie PAL.
Odtwarzanie taśmy nagranej w systemie
kolorów NTSC na telewizorze pracującym w
systemie NTSC 4.43.
Ustawianie jasności ekranu LCD za pomocą
pokrętła SEL/PUSH EXEC.
Aby
przyciemnić
Aby ustawić normalną jasność ekranu LCD.
Aby rozjaśnić ekran LCD.
Aby wyregulować barwy na ekranie LCD,
obracając pokrętłem SEL/PUSH EXEC i
posługując się poniższym wskaźnikiem:
Aby rozjaśnić
Przełącznik
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Aby
zmniejszyć
intensywność
Aby
zwiększyć
intensywność
Uwaga dotycząca parametru AUDIO MIX
Balansu nie można regulować podczas odtwarzania taśmy nagranej w trybie 16-bitowym.
Uwaga dotycząca parametru NTSC PB
Jeśli taśma jest odtwarzana na telewizorze wielosystemowym, należy wybrać ustawienie
zapewniające najlepszą jakość obrazu.
Uwagi dotyczące parametru LCD B.L.
•Wybór ustawienia BRIGHT podczas nagrywania powoduje zmniejszenie żywotności akumulatora o
około 10%.
•Jeśli kamera jest zasilana ze źródła innego niż akumulator, ustawienie BRIGHT jest wybierane
automatycznie.
88
Page 89
Zmienianie ustawień w menu
Ikona/parametr
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Ustawienie
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Znaczenie
Nagrywanie w trybie SP (standardowym).
Wydłużenie czasu nagrywania o 50% w
stosunku do trybu SP.
Nagrywanie w trybie 12-bitowym (dwie ścieżki
stereo).
Nagrywanie w trybie 16-bitowym (jedna
ścieżka stereo o wysokiej jakości).
Wyświetlanie wskaźnika pozostałej taśmy:
• przez około 8 sekund po włączeniu kamery i
obliczeniu ilości pozostałej taśmy.
• przez około 8 sekund po włożeniu kasety i
obliczeniu ilości pozostałej taśmy.
• przez około 8 sekund po naciśnięciu
przycisku N w trybie PLAYER.
• przez około 8 sekund po naciśnięciu
przycisku DISPLAY w celu wyświetlenia
wskaźników na ekranie.
• podczas przewijania taśmy do przodu lub do
tyłu oraz w czasie wyszukiwania obrazu w
trybie PLAYER.
Wskaźnik ilości pozostałej taśmy jest zawsze
widoczny.
Wyświetlanie podczas odtwarzania daty,
godziny i danych o nagraniu.
Wyświetlanie podczas odtwarzania samej daty
i godziny.
Przełącznik
POWER
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Uwaga dotycząca parametru REC MODE
Jeśli obraz jest nagrywany na standardowej kasecie typu 8 , kamera będzie nagrywać w trybie SP,
nawet jeśli w systemie menu został wybrany tryb LP. W takim przypadku na ekranie zostanie
wyświetlony wskaźnik ˝8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC˝. Do nagrywania w trybie LP
należy używać kaset Hi8 /Digital8 .
Zmienianie ustawień kameryNastavení videokamery
Uwagi dotyczące trybu LP
•Jeśli nagrywanie odbywa się w trybie LP, zaleca się odtwarzanie taśmy za pomocą tej samej
kamery. Jeśli taśma będzie odtwarzana za pomocą innej kamery lub magnetowidu, mogą wystąpić
zakłócenia wizji i fonii.
•Jeśli do nagrania jednej taśmy zostały zastosowane tryby SP i LP lub niektóre sceny zostały nagrane
w trybie LP, podczas przechodzenia między tymi scenami mogą występować zniekształcenia
odtwarzanego obrazu lub nieprawidłowy zapis kodów czasu.
Uwaga dotycząca parametru AUDIO MODE
Podczas odtwarzania taśmy nagranej w trybie 16-bitowym nie można regulować balansu za pomocą
parametru AUDIO MIX.
89
Page 90
Zmienianie ustawień w menu
Ikona/parametr
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Ustawienie
—
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Znaczenie
Ustawianie daty lub godziny (str. 20)
Wyświetlanie wybranych opcji menu w zwykłej
wielkości.
Wyświetlanie wybranych opcji menu w
dwukrotnym powiększeniu.
Wyświetlanie pokazu działania funkcji kamery.
Wyłączanie pokazu.
Przełącznik
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Uwagi dotyczące parametru DEMO MODE
•Nie można wybrać parametru DEMO MODE, jeśli w kamerze znajduje się kaseta.
•Fabryczne ustawienie parametru DEMO MODE to tryb STBY (tryb czuwania). Pokaz funkcji kamery
rozpoczyna się około 10 minut po ustawieniu przełącznika POWER w pozycji CAMERA, jeśli w
kamerze nie ma kasety.
Aby wyłączyć pokaz, włóż kasetę i ustaw przełącznik POWER w innej pozycji niż CAMERA lub dla
parametru DEMO MODE wybierz ustawienie OFF.
•Jeśli funkcja NIGHTSHOT jest włączona (ustawienie ON), na ekranie LCD jest wyświetlany wskaźnik
˝NIGHTSHOT˝, a w systemie menu nie można wybrać parametru DEMO MODE.
90
Page 91
Zmienianie ustawień w menu
Ikona/parametr
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Ustawienie
—
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Znaczenie
Do ustawiania czasu lokalnego.
Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby ustawić
różnicę czasów. Wskazanie zegara zmieni się o
podaną wartość. Jeśli zostanie ustawiona
różnica czasu o wartości 0, zegar będzie
wskazywać pierwotnie ustawioną godzinę.
Rozpoczęcie/zakończenie nagrywania lub
problem z kamerą są sygnalizowane
melodyjką.
Zamiast melodyjki emitowany jest sygnał
dźwiękowy.
Aby wyłączyć melodię i sygnał dźwiękowy.
Włączenie pilota należącego do wyposażenia
kamery.
Wyłączenie pilota w celu uniknięcia
przypadkowego włączenia kamery za pomocą
pilota magnetowidu.
Wyświetlanie wskaźników na ekranie LCD i w
wizjerze.
Wyświetlanie wskaźników na ekranie
telewizora, ekranie LCD i w wizjerze.
Podczas filmowania świeci się lampka
nagrywania z przodu kamery.
Lampka nagrywania jest wyłączona. Osoba nie
wie o tym, że jest filmowana.
Podświetlenie wyświetlacza jest wyłączone.
Podświetlenie wyświetlacza jest włączone.
Przełacznik
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Zmienianie ustawień kameryNastavení videokamery
Jeśli źródło zasilania zostanie odłączone na czas dłuższy niż 5 minut
Przywracane są ustawienia domyślne parametrów ˝AUDIO MIX˝, ˝COMMANDER˝ i ˝HiFi SOUND˝.
Ustawienia innych opcji menu są zapisywane w pamięci, nawet jeśli odłączono akumulator.
Uwagi dotyczące parametru INDICATOR
•Wybór ustawienia BL ON podczas nagrywania powoduje zmniejszenie żywotności akumulatora o
około 10%.
•Jeśli kamera jest zasilana ze źródła innego niż akumulator, ustawienie BL ON jest wybierane
automatycznie.
91
Page 92
Změna nastavení v nabídce
Česky
Výběr nastavení jednotlivých položekz je výchozí nastavení.
Položky nabídky se liší podle polohy přepínače POWER.
Na obrazovce se zobrazují pouze položky, s nimiž můžete v danou chvíli pracovat.
Ikona/položka
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Režim
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Význam
Vyhovět specifickým požadavkům při nahrávání
(str. 56).
Přidat speciální efekty podobné filmovým
efektům (str. 51, 70).
Přidat speciální efekty pomocí různých digitálních
funkcí (str. 53, 71).
Automatická aktivace elektronické závěrky při
nahrávání v nadměrně osvětleném prostředí.
Vypnutí automatické aktivace elektronické
závěrky při nahrávání v nadměrně osvětleném
prostředí.
Vypnutí digitálního zvětšení. Je možné zvětšení až
20×.
Aktivace digitálního zvětšení. Zvětšení v rozmezí
20× až 40× je prováděno digitálně (str. 28).
Aktivace digitálního zvětšení. Zvětšení v rozmezí
20× až 560× je prováděno digitálně (str. 28).
—
Nahrávání širokoúhlého obrazu 16:9 (str. 46).
Kompenzace otřesů videokamery.
Vypnutí funkce STEADYSHOT. Přirozený obraz
při nahrávání statického objektu zajistíte použitím
stativu.
Použití funkce NIGHTSHOT LIGHT (str. 32).
Vypnutí funkce NIGHTSHOT LIGHT.
Přepínač
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Poznámka k použití funkce STEADYSHOT
•Použití funkce STEADYSHOT nezabrání nadměrným otřesům videokamery.
•Použití předsádkových čoček (nejsou součástí dodávky) může ovlivnit funkci STEADYSHOT.
Pokud vypnete funkci STEADYSHOT
Zobrazí se indikátor STEADYSHOT OFF . Videokamera nebude kompenzovat otřesy.
92
Page 93
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Režim
z STEREO
1
2
——
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Význam
Přehrávání stereokazety nebo kazety pro duální
zvukový záznam s hlavním a vedlejším zvukem.
Přehrávání levého zvukového kanálu
stereokazety nebo hlavního zvukového záznamu
kazety pro duální zvukový záznam.
Přehrávání pravého zvukového kanálu
stereokazety nebo vedlejšího zvukového
záznamu kazety pro duální zvukový záznam.
Úprava nastavení poměru kanálů stereo 1 a
stereo 2.
ST1ST2
Přehrávání kazety nahrané pomocí systému
NTSC na televizoru se systémem PAL.
Přehrávání kazety nahrané pomocí systému
NTSC na televizoru se systémem NTSC 4.43.
Úprava jasu obrazovky LCD pomocí voliče SEL/
PUSH EXEC.
SvětlejšíTmavší
Nastavení jasu obrazovky LCD na normální
hodnotu.
Zvýšení jasu obrazovky LCD.
Úprava barev na obrazovce LCD. Otočením
voliče SEL/PUSH EXEC nastavte následující
pruh.
Přepínač
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Zmienianie ustawień kameryNastavení videokamery
Snížení
intenzity
Zvýšení
intenzity
Poznámka k použití funkce AUDIO MIX
Při přehrávání kazety nahrané v 16bitovém režimu nelze poměr upravit.
Poznámka k použití funkce NTSC PB
Pokud přehráváte kazetu na televizoru s více systémy, vyberte při sledování obrazu optimální systém.
Poznámky k použití funkce LCD B.L.
•Pokud vyberete volbu BRIGHT, sníží se životnost baterií při nahrávání asi o 10 procent.
•Pokud použijete jiný zdroj než sadu baterií, bude volba BRIGHT vybrána automaticky.
93
Page 94
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Režim
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Význam
Nahrávání v režimu SP (Standard Play).
Zvýšení nahrávacího času na 1,5 násobek
oproti režimu SP.
Nahrávání ve 12bitovém režimu (dva
stereofonní zvukové záznamy).
Nahrávání v 16bitovém režimu (jeden vysoce
kvalitní stereofonní zvukový záznam).
Zobrazení indikátoru zbývajícího času kazety:
• po dobu přibližně 8 sekund poté, co byla
videokamera zapnuta a provádí výpočet
zbývajícího času kazety,
• po dobu přibližně 8 sekund poté, co byla
vložena kazeta a videokamera provádí
výpočet zbývajícího času kazety,
• po dobu přibližně 8 sekund poté, co bylo v
režimu PLAYER stisknuto tlačítko N,
• po dobu přibližně 8 sekund poté, co byly
stisknutím tlačítka DISPLAY zobrazeny
indikátory obrazovky,
• po dobu převíjení kazety dozadu, dopředu
nebo vyhledávání obrazu v režimu PLAYER.
Zobrazení indikátoru zbývajícího času kazety
vždy.
Zobrazení data, času a údajů o nahrávání
během přehrávání.
Zobrazení data a času při přehrávání.
Přepínač
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Poznámka k režimu REC MODE
Jestliže nahráváte na kazetu Standard 8 , bude videokamera nahrávat v režimu SP i tehdy, vybereteli v nabídce režim LP. V takovém případě se na obrazovce zobrazí indikátor „8mm TAPE t SP REC,
Hi8 TAPE t LP/SP REC“. Pro režim LP použijte kazety Hi8 /Digital8 .
Poznámky k použití režimu LP
•Pokud pomocí videokamery nahrajete kazetu v režimu LP, doporučujeme přehrávat kazetu pomocí
té samé videokamery. Pokud budete přehrávat kazetu pomocí jiné videokamery nebo zařízení VCR,
mohou se vyskytnout šumy obrazu nebo zvuku.
•Střídáte-li při nahrávání na jednu kazetu režimy SP a LP, může dojít k poruchám obrazu nebo nemusí
být správný časový údaj mezi jednotlivými scénami.
Poznámka k režimu AUDIO MODE
Při přehrávání kazety, která byla nahrána v 16bitovém režimu, nelze upravit poměr zvukových kanálů
pomocí funkce AUDIO MIX.
94
Page 95
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Režim
—
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Význam
Obnovení nastavení data nebo času (str. 20).
Zobrazení vybraných položek nabídky v
normální velikosti.
Zobrazení vybraných položek nabídky ve
•Pokud je ve videokameře vložena kazeta, nelze režim DEMO MODE použít.
Režim DEMO MODE je výrobcem nastaven jako pohotovostní režim a spustí se 10 minut poté, co
nastavíte přepínač POWER do polohy CAMERA, pokud není do kamery vložena kazeta.
•Chcete-li tento režim vypnout, vložte kazetu, nastavte přepínač POWER do polohy jiné než CAMERA
nebo funkci DEMO MODE nastavte na hodnotu OFF.
•Pokud je přepínač NIGHTSHOT nastaven do polohy ON, na obrazovce se zobrazí indikátor
“NIGHTSHOT” a v nabídce není možné vybrat volbu DEMO MODE.
Zmienianie ustawień kameryNastavení videokamery
95
Page 96
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Režim
—
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Význam
Nastavení hodin na místní čas.
Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavte
časový rozdíl. Hodiny budou ukazovat jiný čas
v závislosti na vámi provedeném nastavení.
Pokud nastavíte časový rozdíl na hodnotu 0,
hodiny budou ukazovat původně nastavený
čas.
Nastavení přehrátí melodie při spuštění/
zastavení nahrávání nebo pokud se
videokamera bude nacházet v neobvyklém
stavu.
Nastavení zvukového signálu, který zazní místo
melodie.
Vypnutí melodie a zvukového signálu.
Aktivace dálkového ovladače, který je součástí
příslušenství videokamery.
Vypnutí dálkového ovladače pro zamezení
chybného ovládání způsobeného ovladači
jiných systémů VCR.
Zobrazení displeje na obrazovce LCD a v
hledáčku.
Zobrazení displeje na obrazovce televizoru,
obrazovce LCD a v hledáčku.
Položky „AUDIO MIX“, „COMMANDER“ a „HiFi SOUND“ se vrátí zpět ke svým výchozím nastavením.
Ostatní položky budou uloženy v paměti, a to i v případě, že budou vyjmuty baterie.
Poznámky k použití funkce INDICATOR
•Pokud vyberete volbu BL ON, sníží se životnost baterie při nahrávání asi o 10 procent.
•Pokud použijete jiný zdroj než sadu baterií, bude volba BL ON vybrána automaticky.
96
Page 97
— Rozwiązywanie problemów —
Polski
Rodzaje usterek i sposoby ich usuwania
Jeśli podczas użytkowania kamery wystąpią problemy, należy podjąć próbę ich rozwiązania za
pomocą poniższej tabeli. Jeśli nie uda się wyeliminować problemu, należy odłączyć urządzenie od
źródła zasilania i skontaktować się z przedstawicielem firmy Sony lub lokalną stacją serwisową. Jeśli
na ekranie zostanie wyświetlony napis ˝C:ss:ss˝, znaczy to, że włączyła się funkcja samoczynnej
diagnostyki. (zobacz strona 101).
W trybie nagrywania
ObjawPrzyczyna i/lub rozwiązanie
Nie działa przycisk START/STOP.
Zasilanie wyłącza się.
Obraz w wizjerze jest niewyraźny.
Nie działa funkcja SteadyShot.
Nie działa funkcja automatycznej
regulacji ostrości.
W wizjerze nie pojawia się obraz.
Nagrywanie w trybie LP nie jest
możliwe.
• Przełącznik POWER jest ustawiony w pozycji OFF (CHARGE)
lub PLAYER.
c Należy go ustawić w pozycji CAMERA (str. 24).
• Skończyła się taśma.
c Przewiń taśmę lub włóż nową (str. 22, 35).
• Języczek zabezpieczający przed zapisem znajduje się w
położeniu, w którym widoczny jest czerwony znak.
c Użyj nowej taśmy lub przesuń języczek (str. 23).
• Taśma przykleiła się do bębna (skroplenie pary wodnej).
c Wyjmij kasetę i pozostaw kamerę na co najmniej godzinę, aż
do wyparowania wilgoci (str. 118).
• Podczas pracy w trybie CAMERA kamera pozostawała w
trybie czuwania przez ponad 3 minuty.
c Przestaw przełącznik POWER do pozycji OFF (CHARGE), a
następnie ponownie do pozycji CAMERA (str. 24).
• Akumulator jest rozładowany lub prawie rozładowany.
c Zainstaluj naładowany akumulator (str. 14, 15).
• Soczewka wizjera nie została wyregulowana.
c Wyreguluj soczewkę wizjera (str. 29).
• W systemie menu dla parametru STEADYSHOT wybrane jest
ustawienie OFF.
c Wybierz ustawienie ON (str. 87).
• W systemie menu dla parametru 16:9WIDE jest wybrane
ustawienie ON.
c Wybierz ustawienie OFF (str. 87).
• Przełącznik FOCUS znajduje się w pozycji MANUAL.
c Przestaw przełącznik do pozycji AUTO (str. 60).
• Warunki filmowania uniemożliwiają automatyczną regulację
ostrości.
c Przestaw przełącznik FOCUS do pozycji MANUAL, aby
ręcznie regulować ostrość (str. 60).
• Panel LCD jest otwarty.
c Zamknij panel LCD (str. 26).
• Używana jest standardowa taśma typu 8.
c Należy używać taśm Hi8 /Digital8 (str. 111).
Rozwiązywanie problemówOdstraňování problémů
(Ciąg dalszy na następnej stronie)
97
Page 98
Rodzaje usterek i sposoby ich usuwania
ObjawPrzyczyna i/lub rozwiązanie
Podczas filmowania światła lub
płomienia świecy na ciemnym tle
pojawia się pionowy pas.
Podczas filmowania bardzo jasnego
obiektu pojawia się pionowy pas.
Na ekranie pojawiają się małe białe
punkty.
Na ekranie wyświetlany jest nieznany
obraz.
Barwy nagrywanego obrazu są
nienaturalne lub nieprawidłowe.
Obraz jest zbyt jasny, a filmowany
obiekt nie jest widoczny na ekranie.
Podczas filmowania ekranu
telewizora lub komputera pojawia
się poziomy czarny pas.
• Kontrast między filmowanym obiektem a tłem jest zbyt duży.
Nie oznacza to uszkodzenia kamery.
• Nie oznacza to uszkodzenia kamery.
• Włączony jest tryb wolnej migawki, słabego oświetlenia lub
Super NightShot. Nie oznacza to uszkodzenia kamery.
• Jeśli od ustawienia przełącznika POWER w pozycji CAMERA
upłynęło 10 minut lub w systemie menu dla parametru DEMO
MODE zostało wybrane ustawienie ON, a w kamerze nie ma
kasety, automatycznie włączy się pokaz funkcji urządzenia.
c Po włożeniu kasety pokaz zostanie przerwany.
Można także wyłączyć tryb pokazu (str. 90).
• Przełącznik NIGHTSHOT jest ustawiony w pozycji ON.
c Ustaw przełącznik w pozycji OFF (str. 32).
• Funkcja NIGHTSHOT została włączona w jasnym miejscu.
c Ustaw przełącznik w pozycji OFF lub korzystaj z funkcji
NightShot w ciemnym miejscu (str. 32).
• Włączony jest tryb filmowania pod światło.
c Wyłącz ten tryb. (str. 31).
• W systemie menu dla parametru STEADYSHOT wybierz
ustawienie OFF (str. 87).
W trybie odtwarzania
ObjawPrzyczyna i/lub rozwiązanie
Podczas odtwarzania taśmy obraz
nie jest widoczny na ekranie.
Taśma nie przesuwa się, pomimo
naciskania przycisków sterowania
przesuwem taśmy.
Przycisk odtwarzania nie działa.
• Taśma została nagrana w systemie analogowym Hi8 /
Standard 8 .
• Przełącznik POWER jest ustawiony w pozycji CAMERA lub
OFF (CHARGE).
c Przestaw przełącznik do pozycji PLAYER (str. 35).
• Skończyła się taśma.
c Przewiń taśmę (str. 35).
Na obrazie widoczne są poziome
linie; odtwarzany obraz jest
niewyraźny lub nie jest
wyświetlany.
Podczas odtwarzania taśmy nie
słychać dźwięku lub dźwięk jest
bardzo cichy.
• Głowice wizyjne mogą być zabrudzone.
c Oczyść głowice za pomocą kasety czyszczącej Sony V8-
25CLD (wyposażenie opcjonalne) (str. 119).
• Odtwarzana jest taśma stereofoniczna, a w systemie menu dla
parametru HiFi SOUND zostało wybrane ustawienie 2.
c Wybierz ustawienie STEREO (str. 88).
• Głośność została obniżona do minimum.
c Otwórz panel LCD i naciśnij przycisk VOLUME + (str. 35).
• W systemie menu dla parametru AUDIO MIX zostało wybrane
ustawienie ST2.
c Ustaw odpowiednio parametr AUDIO MIX (str. 88).
Funkcja wyszukiwania według dat
nie działa prawidłowo.
• Między nagraniami na taśmie występują przerwy (str. 77).
98
Page 99
Rodzaje usterek i sposoby ich usuwania
W trybie nagrywania i odtwarzania
ObjawPrzyczyna i/lub rozwiązanie
Nie można włączyć kamery.
Funkcja wyszukiwania końca
nagrania (END SEARCH) nie działa.
Funkcja wyszukiwania końca
nagrania (END SEARCH) nie działa
prawidłowo.
Akumulator szybko się wyładowuje.
Wskazanie czasu pozostałego do
wyczerpania akumulatora nie jest
właściwe.
Zasilanie wyłącza się, chociaż ze
wskazywanego czasu pozostałego
do wyczerpania akumulatora wynika,
że w akumulatorze pozostaje jeszcze
zapas energii do pracy.
Nie można wyjąć kasety z kieszeni
kamery.
Migają wskaźniki % i Z i nie działają
żadne funkcje oprócz wyjmowania
kasety.
Wskaźnik pozostałej taśmy nie jest
wyświetlany.
• Nie zainstalowano akumulatora lub jest on wyładowany.
c Zainstaluj naładowany akumulator (str. 14, 15).
• Zasilacz sieciowy nie jest podłączony do sieci elektrycznej.
c Podłącz zasilacz sieciowy do gniazdka (str. 18).
• Po zakończeniu nagrywania kaseta została wyjęta z kamery.
• Na nowej kasecie nie dokonano jeszcze nagrania.
• Na początku lub w środku taśmy występuje przerwa.
• Temperatura otoczenia jest zbyt niska.
• Akumulator nie jest całkowicie naładowany.
c Naładuj całkowicie akumulator (str. 15).
• Akumulator jest całkowicie wyładowany i nie można go
ponownie naładować.
c Wymień akumulator na nowy (str. 14).
• Akumulator był używany przez długi czas w bardzo wysokiej
lub niskiej temperaturze.
• Akumulator jest całkowicie wyładowany i nie można go
ponownie naładować.
c Wymień akumulator na nowy (str. 14).
• Akumulator nie jest całkowicie naładowany.
c Naładuj całkowicie akumulator (str. 15).
• Wskazanie czasu pozostałego do wyczerpania akumulatora
jest nieprawidłowe.
c Naładuj całkowicie akumulator (str. 15).
• Wskazanie czasu pozostałego do wyczerpania akumulatora
jest nieprawidłowe.
c Naładuj całkowicie akumulator (str. 15).
• Kamera została odłączona od źródła zasilania.
c Podłącz prawidłowo kamerę do źródła zasilania (str. 14, 18).
• Akumulator jest wyładowany.
c Zainstaluj naładowany akumulator (str. 14, 15).
• Skropliła się para wodna.
c Wyjmij kasetę i pozostaw kamerę na co najmniej godzinę, aż
do wyparowania wilgoci (str. 118).
• w systemie menu dla parametru q REMAIN wybrane jest
ustawienie AUTO.
c Wybierz ustawienie ON, aby wskaźnik pozostałej taśmy był
zawsze wyświetlany.
Rozwiązywanie problemówOdstraňování problémů
(Ciąg dalszy na następnej stronie)
99
Page 100
Rodzaje usterek i sposoby ich usuwania
Inne
ObjawPrzyczyna i/lub rozwiązanie
Nie działa pilot należący do
wyposażenia kamery.
Na 5 sekund włącza się melodyjka
lub sygnał dźwiękowy.
Żadna funkcja nie działa, mimo że
kamera jest włączona.
Podczas ładowania akumulatora nie
świeci się lampka CHG.
Podczas ładowania akumulatora
miga dioda CHG.
Nie można naładować akumulatora
zainstalowanego w kamerze.
Zasilanie wyłącza się, mimo że ze
wskazywanego czasu pozostałego
do wyczerpania akumulatora wynika,
że w akumulatorze pozostaje jeszcze
zapas energii do pracy.
• W systemie menu dla parametru COMMANDER zostało
wybrane ustawienie OFF.
c Wybierz ustawienie ON (str. 91).
• Wiązka podczerwieni została zablokowana.
c Usuń przeszkodę.
• Baterie zostały włożone nieprawidłowo do komory baterii
(sprawdź zgodność biegunów + i – baterii z oznaczeniami + i –
w komorze).
c Włóż baterie do komory, zwracając uwagę na prawidłowe
ustawienie biegunów (str. 134).
• Baterie są wyładowane.
c Włóż nowe baterie (str. 134).
• Skropliła się para wodna.
c Wyjmij kasetę i pozostaw kamerę na co najmniej godzinę, aż
do wyparowania wilgoci (str. 118).
• Wystąpił nieznany problem z kamerą.
c Wyjmij kasetę, włóż ją ponownie, a następnie włącz kamerę.
• Odłącz przewód połączeniowy zasilacza sieciowego lub odłącz
akumulator, a następnie podłącz przewód lub akumulator po
upływie około 1 minuty. Włącz kamerę (str. 14, 18). Jeśli
funkcje wciąż nie działają, naciśnij przycisk RESET, używając
do tego celu ostro zakończonego narzędzia. (naciśniecie
przycisku RESET spowoduje przywrócenie wszystkich
ustawień do wartości domyślnych, łącznie z ustawieniami daty
i godziny) (str. 130).
• Zasilacz sieciowy został odłączony.
c Podłącz prawidłowo zasilacz (str. 15).
• Ładowanie zostało zakończone.
• Akumulator nie został zainstalowany prawidłowo.
c Zainstaluj prawidłowo akumulator. (str. 14).
• Wystąpił nieznany problem z akumulatorem.
c Skontaktuj się z autoryzowanym punktem sprzedaży lub
lokalną autoryzowaną stacją serwisową firmy Sony.
• Wystąpił nieznany problem z akumulatorem.
c Skontaktuj się z autoryzowanym punktem sprzedaży lub
lokalną autoryzowaną stacją serwisową firmy Sony.
• Przełącznik POWER nie jest ustawiony w pozycji OFF
(CHARGE).
c Ustaw przełącznik w pozycji OFF (CHARGE).
• Wskazanie czasu pozostałego do wyczerpania akumulatora
jest nieprawidłowe.
c Naładuj całkowicie akumulator (str. 15).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.