Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shoter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
WARNING
92/31/EEC
Välkommen!
Grattis till valet av Sonys digitala videokamera
Handycam! Med din nya digitala Handycam kan
du fånga viktiga händelser i ditt liv på videoband
med förstklassig bild och ljudkvalitet.
Digital Handycam har avancerade funktioner,
men är på samma gång mycket lätt att använda.
Snart har du en samling videofilmer som du kan
få nöje av i flera år framöver.
VARNING
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så
undviker du risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.
Överlåt service till kvalificerad personal.
För kunder i Europa
TÄNK PÅ ATT..!
De elektromagnetiska fälten för de aktuella
frekvenserna kan påverka bild och ljud på den
här digitala videokameran.
Den här produkten har testats och funnits
kompatibel med de begränsningar som satts upp
av EMC-direktivet för användning av kablar som
är kortare än 3 meter.
English
Main Features
Functions to adjust exposure (in the recording mode)
•In a dark placeNIGHTSHOT/
•In insufficient lightLow lux mode (p. 56)
•In dark environments such as sunset, fireworks,Sunset & moon mode (p. 56)
or general night views
•Shooting backlit subjectsBACK LIGHT (p. 31)
•In spotlight, such as at the theatreSpotlight mode (p. 56)
•In strong light or reflected light, such asBeach & ski mode (p. 56)
at a beach in midsummer or on a ski slope
Functions to give images more impact
(in the recording mode)
•Smooth transition between scenesFADER (p. 48)
•Taking a still imageTape photo recording (p. 43)
•Digital processing of imagesPICTURE EFFECT (p. 51)/
•Creating a soft background for subjectsSoft portrait mode (p. 56)
•Superimposing a titleTITLE (p. 62)
Functions to give a natural appearance to your recordings
(in the recording mode)
•Preventing deterioration of picture qualityD ZOOM [MENU] (p. 87)
in digital zoom
The default setting is set to OFF.
(To zoom greater than 20×, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings.)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Ingen ersättning kan krävas för att en
inspelning/uppspelning inte har kunnat
utföras på grund av ett fel på videokameran
eller lagringsmediet eller liknande.
7
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 22)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Recording a picture (p. 24)
1Remove the lens cap.
2 Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4 Press the red button.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 20)
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen
(p. 35)
2Press m to rewind the tape.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Quick Start Guide
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
POWER
9
Svenska
Snabbstartguide
Ansluta nätkabeln (sidan 18)
Använd batteripaketet när du använder videokameran utomhus (sidan 14).
Snabbstartguide
I det här kapitlet beksrivs videokamerans grundläggande
funktioner. Mer information finns på de sidor som anges inom
parentes “( )”.
Öppna skyddet för
DC IN-kontakten.
Anslut kontakten med
markeringen v riktat
uppåt.
10
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sidan 22)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck
sedan på EJECT.
Facket öppnas
automatiskt.
EJECT
2Sätt in en kassett
i kassettfacket
med kassettens
fönster riktat
utåt och
kassettens
skrivskyddsflik
riktad uppåt.
Stäng kassettfacket
3
genom att trycka på
markeringen på
kassettfacket.
Kassettfacket sjunker
automatiskt in i
kameran.
Stäng locket till
kassettfacket.
Spela in en bild (sidan 24)
Ta bort linsskyddet.
1
2 Ställ POWER-
omkopplaren på
CAMERA samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
4 Tryck på den röda
knappen.
Videokameran börjar
spela in. Stoppa
inspelningen genom
3Öppna LCD-panelen
samtidigt som du
trycker på OPEN.
Bilden visas på LCDskärmen.
Sökare
När LCD-panelen är stängd kan du använda sökaren
genom att placera ögat mot ögonmusslan.
Bilden i sökaren visas i svartvitt.
att trycka på den
röda knappen igen.
När du köpt videokameran är klockan avstängd. Om du vill kunna spela in datum och
tid för bilderna måste du först ställa in klockan (sidan 20).
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sidan 35)
2Spola tillbaka bandet genom att
trycka på m.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Snabbstartguide
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
1Ställ POWER-
omkopplaren på
PLAYER samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
Obs!
Använd aldrig sökare, LCD-skärm
eller batteripaket som handtag när
du lyfter kameran.
3Starta uppspelningen genom att
trycka på N.
PLAY
POWER
11
— Getting started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den
här bruksanvisningen
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, we recommend
using Hi8 /Digital 8 video cassettes. Your
camcorder records and plays back pictures only
in the Digital8 system. You cannot play back
tapes recorded in the Hi8 /standard 8
(analog) system.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Knappar och inställningar är i den här
handledningen skrivna med VERSALER (stora
bokstäver).
Exemepl: Ställ POWER-omkopplaren på
CAMERA.
En ljudsignal bekräftar att den funktion du valt
blivit utförd.
Innan du använder
videokameran
Du rekommenderas att bara använda
videokassetter av formatet Hi8 /Digital 8
tillsammans med den här videokameran.
Kameran spelar bara in och upp i formatet
Digital8 . Du kan inte spela upp band som
spelats in i formatet Hi8 /standard 8
(analoga inspelningar).
Om färgsystem för TV
Olika länder använder olika system för sina TVsändningar i färg. För att du ska kunna titta på
dina inspelningar på en TV, måste TV:n kunna
hantera formatet PAL.
12
Using this manual
Hur du använder den här
handledningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions. [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Vård av videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare
(endast för monterade modeller)
•LCD-skärmen och sökaren är
precisionstillverkade. Över 99,99 % av
bildpunkterna är aktiva och fungerar som de
ska. Trots det kan det hända att du märker
att det finns några små svarta punkter och/
eller ljusa punkter (vita, röda, blå eller
gröna) som alltid visas på LCD-skärmen och i
sökaren. Med den teknik som finns
tillgänglig i dag kan de inte undvikas, men
de påverkar inte på något vis
inspelningarna.
•Utsätt inte videokameran för väta. Skydda den
mot regn eller havsvatten. Om videokameran
blir blöt kan det leda till att den inte fungerar
som den ska. Har du otur kan väta och fukt
leda till skador som inte kan repareras [a].
•Se till att videokameran aldrig utsätts för
temperaturer över 60°C (140°F). Sådana
temperaturer kan lätt uppstå om kameran
utsätts för direkt solljus eller om den lämnas i
en bil som är parkerad i solen [b].
•Var försiktig när du placerar videokameran
nära ett fönster, eller utomhus. LCD-skärm,
sökare och lins kan ta skada av att utsättas för
solljus under en längre tid [c].
•Filma aldrig direkt mot solen, det kan skada
kameran. Om du vill filma solen bör du vänta
tills den inte lyser så intensivt, t.ex. vid
solnedgången [d].
Getting startedKomma igång
[a][b][c]
[d]
13
Step 1Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömkällan
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Montera batteripaketet
Om du ska använda videokameran utomhus
sätter du dit batteripaketet.
Skjut batteripaketet nedåt tills det klickar på
plats.
Ta bort batteripaketet
Tryck på BATT RELEASE och skjut ut
batteripaketet i pilens riktning.
14
BATT RELEASE
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda stömkällan
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
See page 113 for more information about
“InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins, and the CHG lamp is lit.
When the CHG lamp goes out, the charging is
completed.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Ladda batteripaketet
När du har ladddat batteripaketet är det klart att
användas.
Videokameran fungerar bara med batteripaket av
typen “InfoLITHIUM” (L-serien).
Mer information om batteripaket av typ
“InfoLITHIUM” finns på sidan 113.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC
IN-kontakten med markeringen v riktat
uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till vägguttaget.
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF
(CHARGE). Uppladdningen börjar och CHGlampan tänds.
CHG-lampan slocknar när laddningen är klar.
Getting startedKomma igång
CHG lamp/
CHG-lampa
2
After charging the battery pack
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
IN jack on your camcorder.
1
När du har laddat batteripaketet
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten
på videokameran.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack fully, and
then use it until it fully discharges again. Do
this once a year. Keep the battery pack in a cool
place.
When the battery pack is charged fully
The CHG lamp goes out.
If the battery pack is not installed properly
The CHG lamp does not light up while charging
the battery pack.
If something is wrong with the battery pack
The CHG lamp flashes while charging the battery
pack.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Obs!
•Se till att inga metallföremål kommer i kontakt
med metalldelarna på DC-kontakten på ACadaptern. Det kan leda till en kortslutning och
skada AC-adaptern.
•Set till att hålla batteripaketet torrt.
•Om du vet med dig att du under en längre tid
inte kommer att använda batteripaketet, bör du
först ladda upp det fullt en gång, och sedan
använda det tills det är helt tomt igen. Det här
bör du göra en gång årligen. Förvara sedan
batteripaketet på en kall plats.
När batteripaketet är fulladdat
CHG-lampan slocknar.
Om batteripaketet inte installeras på rätt sätt
CHG-lampan lyser inte under uppladdningen av
batteripaketet.
Om något är fel med batteripaketet
CHG-lampan blinkar när batteripaketet laddas
upp.
Om strömmen slås av trots att indikatorn för
batterilivslängden visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran
ska fungera
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för
batterilivslängden visar korrekt värde.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
UppspelningstidUppspelningstid
10590
Ungefärligt antal minuter med fulladdat
batteripaket
* Ungefärlig inspelningstid vid 25°C (77°F).
Batterilivslängden blir kortare om du
använder videokameran i kyla.
**Ungefärligt antal minuter när du spelar in
med start/stopp, använder zoomning och slår
strömmen på och av. I verkligheten kan
driftstiderna vara kortare.
Ungefärligt antal minuter med fulladdat
batteripaket
Approximate playing time at 25°C (77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Ungefärlig kontinuerlig uppspelningstid vid
25°C (77°F).
Batterilivslängden blir kortare om du använder
videokameran i kyla.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
Vad är “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” är ett batteripaket som består av
litiumbatterier som kan överföra information om
t.ex. batteriförbrukning till elektronisk utrustning
som kan läsa den här typen av information. Den
här kameran är avsedd för “InfoLITHIUM”batterier (L-serien). och fungerar bara med
“InfoLITHIUM”-batterier. Batteripaket i
“InfoLITHIUM” L-serien är märkta med
.
“InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör
Sony Corporation.
Ansluta till ett vägguttag
Om du tänker göra längre inspelningar
rekommenderas du att i första hand använda
AC-adaptern som strömkälla.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten på
videokameran med markeringen v på
kontakten riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till vägguttaget.
2, 3
18
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Place the AC power adaptor near mains. While
using the AC power adaptor, if any trouble
occurs with this unit, disconnect the plug from
the mains as soon as possible to cut off the
power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Kameran är inte bortkopplad från nätet så länge
som den är ansluten via nätkabeln, även om den
är avstängd.
Obs!
•AC-adaptern kan ge strömförsörjning även om
batteripaketet är monterat på videokameran.
•DC IN-kontakten har “prioritet”. Det betyder
att batteripaketet inte kan driva kameran så
länge AC-adaptern är ansluten till DC IN. Trots
att du har monterat ett fulladdat batteripaketet,
får du alltså ingen ström till kameran om du
har kopplat bort nätkabeln från vägguttaget och
har AC-adaptern ansluten till DC IN.
•Placera AC-adaptern nära vägguttaget. Om
något fel skulle uppstå med enheten bör du så
snart som möjligt koppla ur kontakten från
vägguttaget så att strömförsörjningen avbryts.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC adapter/laddare
(extra tillbehör).
Getting startedKomma igång
19
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
If you do not use your camcorder for about 4
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable lithium cell in your camcorder will
have been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Innan du använder videokameran för första
gången bör du ställa in datum och tid.
Om du inte har använt videokameran under
ungefär 4 månader finns det risk att
inställningarna för datum och tid förloras (streck
visas i stället för datum/tidinformation).
Orsaken är troligen att det inbyggda,
återuppladdningsbara litiumbatteriet i
videokameran har laddats ur.
Först ställer du in året, sedan månaden, dagen,
timmarna och slutligen minuterna.
(1)När videokameran är i CAMERA-läget visar
du menym genom att trycka på MENU.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj CLOCK SET (klockinställning) genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck
sedan på ratten.
(4)Ställ in önskat år genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in önskad månad, dag och timme genom
att vrida och trycka på SEL/PUSH EXECratten.
(6)Ställ in minuterna genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten. Om du ställer in tiden
någon minut i förväg och väntar på
tidssignalen, kan du få en mycket god
tidsinställning. Klockan startar när du trycker
på ratten efter minutinställningen.
(7)Tryck på MENU för att stänga menyn. Tiden
visas.
20
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
DEMO MODE
2001 7
RETURN
1
] :
[
MENU
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Ställa in datum och tid
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Året ändras enligt följande:
Getting startedKomma igång
Angående tidvisningen
Den interna klockan i videokameran använder en
24-timmars cykel.
21
Step 3Inserting a
cassette
Steg 3 Sätta in en
kassett
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 14).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
23
EJECT
Du rekommenderas att använda videokassetter
av formatet Hi8 /Digital8 .
(1)Förbered strömkällan (sidan 14).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck sedan
på EJECT. Kassettfacket öppnas automatiskt.
(3)Sätt in en kassett i kassettfacket med
kassettens fönster riktat utåt och kassettens
skrivskyddsflik riktad uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
markeringen på kassettfacket.
Kassettfacket sjunker automatiskt in i
kameran.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
22
Mata ur en kassett
Följ ovanstående procedur och mata ur kassetten
i steg 3.
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätta in en kassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
•The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
/Digital8 tape. If you select the LP mode
in the menu settings, the recording time is the
same as the indicated time on Hi8 /
Digital8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other camcorders. (including other
DCR-TRV130E)
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
Obs!
•Du kan skada kameran om du själv försöker
trycka in kassettfacket i kameran.
•Videokameran spelar in bilder i formatet
Digital8 .
•Inspelningstiden när du använder
videokameran är 2/3 av den tid som anges på
Hi8 /Digital8 -banden. Om du väljer LPläget i menyinställningarna är inspelningstiden
samma som den tid som anges på Hi8 /
Digital8 -bandet.
•Om du använder band av standardmodell 8
bör du spela upp bandet med den här
videokameran. Bildstörningar i form av
mosaikmönster kan uppstå om du spelar upp
band av standardmodell 8 på andra
videokameror (gäller även andra videokameror
av modell DCR-TRV130E).
•För att kassettfacket ska stängas korrekt bör du
inte trycka någon annan stans än på just markeringen.
•Använd aldrig kassettfackets lock som
lyfthandtag.
Getting startedKomma igång
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Förhindra överspelning av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på bandet så att
rödmarkeringen visas.
23
— Recording – Basics —
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 23).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran utför automatisk fokusering.
(1)Ta bort linsskyddet genom att trycka in
klackarna på båda sidorna och fäst
linsskyddet på greppremmen.
(2)Koppla in strömkällan och sätt in en kassett.
Se “Steg 1” till “Steg 3” för mer information
(sidorna 14 till 23).
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
samtidigt som du trycker på den lilla gröna
knappen. Videokameran är nu i standbyläge.
(4)Öppna LCD-panelen samtidigt som du
trycker på OPEN. Sökaren stängs automatiskt
av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
spela in. Indikatorn REC visas.
Inspelningslampan på kamerans framsida
tänds. När du vill stoppa inspelningen trycker
du på START/STOP igen.
Om du spelar in med hjälp av sökaren ser du
inspelningslampan, som lyser så länge
inspelningen pågår.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
24
4
Camera
recording lamp/
Inspelnings
lampa
Microphone/
Mikrofon
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings (p 89).
In the LP mode, you can record 1.5 times as long
as in the SP mode. When you record a tape in the
LP mode on your camcorder, we recommend
that you play back the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording date and and time
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during recording.
Obs!
•Dra åt greppremmen ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelningen.
Om inspelningsläget
Med den här videokameran kan du spela in och
spela upp i SP-läge (standardläge) och LP-läge
(long play). Du väljer läge via
menyinställningarna (sidan 94). I LP-läget ökar
inspelningstiden 1,5 gånger jämfört med SPläget. Om du använder LP-läget för inspelning
rekommenderas du att även spela upp bandet
med den här videokameran.
Hur du får mjuka övergångar
Du kan göra övergången mjuk mellan det senast
inspelade avsnittet och nästa avsnitt så länge som
du inte matar ur kassetten. Detta gäller även om
du stängt av videokameran. När du laddar upp
batteripaketet ska POWER-omkopplaren stå i
läge OFF (CHARGE).
Om du lämnar videokameran i standbyläge
mer än 3 minuter
För att spara batteripaketet och på så sätt minska
batteriförbrukningen och nötningen på bandet
stängs kameran efter 3 minuter. För att återgå till
standbyläget ställer du POWER-omkopplaren på
läge OFF (CHARGE) och vrider den sedan över
till CAMERA igen.
Om du spelar in i både SP- och LP-lägena på
ett och samma band, eller om du spelar in
vissa avsnitt i LP-läge
Den uppspelade bilden kan innehålla störningar.
Det kan också hända att tidkoden inte anger
korrekta värden mellan olika scener.
Spela in datum och tid
Datum och tid för inspelningen visas inte under
inspelningen. Däremot spelas de in automatiskt
på bandet. För att visa datum och tid för
inspelningen trycker du på DATA CODE på
fjärrkontrollen under inspelningen.
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
25
Recording a picture
Spela in en bild
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the screen
(Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Ställa in LCD-skärmen
LCD-panelen är rörlig 90 grader mot sökarsidan
och ungefär 180 grader mot linssidan.
Om du vrider LCD-skärmen så att den riktas åt
andra hållet, visas indikatorn på LCDskärmen och i sökaren (spegelläge).
När du stänger LCD-panelen ställer du först in
den vertikalt tills du hör ett klickljud, sedan fäller
du in den i kameran.
Obs!
När du använder LCD-skärmen, förutom i
spegelläget, stängs sökaren automatiskt av.
När du använder LCD-skärmen utomhus i
direkt solljus
Bilden på LCD-skärmen kan vara svår att se i
solljus. Du rekommenderas då att istället
använda sökaren.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
26
Bilden i spegelläget
Bilden på LCD-skärmen visas spegelvänd, men
den inspelade bilden blir normal.
Under inspelning i spegelläge
Du kan inte kontrollera ZERO SET MEMORY via
fjärrkontrollen.
Indikatorer i spegelläge
STBY-indikatorn visas som Xz och REC som z.
Vissa av indikatorerna visas spegelvända medan
andra inte visas alls.
Recording a picture
Spela in en bild
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Adjust the brightness of the LCD screen with
LCD BRIGHT in in the menu settings. (p. 88)
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 88).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Ställa in LCD-skärmens
ljusstyrka
Justera ljusstyrkan på LCD-skärmen med hjälp
av LCD BRIGHT under i
menyinställningarna (sidan 93).
LCD SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Bakgrundsbelysning för LCD-skärmen
Du kan justera bakgrundsbelysningens
ljusstryka. Välj LCD B.L. i menyinställningarna
(sidan 93).
Om du justerar LCD-skärmens bakbelysning
påverkas inte den inspelade bilden.
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
27
Recording a picture
Spela in en bild
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Efter inspelning
(1)Ställ POWER-omkopplaren i läge OFF
(CHARGE).
(2)Stäng LCD-panelen.
(3)Mata ur kassetten.
(4)Sätt tillbaka linsskyddet.
När du har använt videokameran
Koppla ur batteripaketet från videokameran för
att undvika att den inbyggda belysningen slås på
av misstag.
Använda zoomfunktionen
Långsam zoomning får du om du rör
zoomspaken en liten bit. Zoomningen blir
snabbare om du rör den längre.
Använd zoomningsfunktionen med urskillning.
Överdriven zoomning verkar tröttande på
åskådaren.
Sida “T”: för telefoto (motivet verkar närmare)
Sida “W”:för vidvinkel (motivet verkar mer
avlägset)
W
T
WT
W
T
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 87)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Den högra sidan av stapeln representerar det digitala
zoomningsområdet.
Det digitala zoomningsområdet visas när du väljer den
digitala zoomningsstyrkan i D ZOOM i menyinställningarna.
28
Zoomning större än 20× utförs digitalt. För att
aktivera digital zoomning anger du den digitala
zoomstyrkan i D ZOOM via menyinställningarna
(sidan 92).
Digital behandling av bilderna försämrar
bildkvaliteten.
W
T
Recording a picture
Spela in en bild
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about about 80 cm (2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
To record pictures with the
viewfinder
– adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Om digital zoomning
•Digital zoomning aktiveras när zoomningen
överskrider 20×.
•Bildkvaliteten försämras allt eftersom du går
närmare sidan “T”.
När du filmar nära motivet
Om du inte kan få tillräcklig skärpa kan du föra
zommspaken mot “W”-sidan tills skärpan är
tillräcklig. I teleläget kan du filma föremål som är
ungefär 80 cm från linsens yta. I vidvinkelläget
kan du gå så nära som 1 cm.
Spela in med hjälp av sökaren
– justera sökaren
Om du spelar in bilder med LCD-panelen stängd
kan du granska bilden i sökaren. Justera
sökarlinsen efter ditt öga så att du ser
indikatorerna i sökaren skarpt.
Lyft upp sökaren och rör linsjusteringsspaken.
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
29
Recording a picture
Spela in en bild
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
STBY/REC indicator/STBY/REC-indikator
40
min
4 7 2001
REC
12:05:56
0:00:01
Time code/Tape counter indicator/
Tidkod/Räkneverk
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while./
Indikator för återstående bandtid
Indikatorn visas efter det att du spelat in en stund.
Date indicator
This is displayed for five seconds after the POWER
switch is set to CAMERA./
Datumvisare
Den här indikatorn visas under fem sekunder efter det
du har ställt POWER-omkopplaren på CAMERA.
Indikatorer som visas i
inspelningsläget
Indikatorerna spelas inte in på bandet.
Remaining battery time indicator/
Indikator för återstående batteritid
Format indicator/Formatindikator
Recording mode indicator/Indikator för
inspelningsläge
Time indicator
This is displayed for five seconds after the POWER
switch is set to CAMERA./
Tidsvisare
Den här indikatorn visas under fem sekunder efter det
att du har ställt POWER-omkopplaren på CAMERA.
Remainig battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about 1
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
You cannot reset the time code.
30
Indikator för återstående batteridtid
Indikatorn för återstående batteritid visar den
ungefärligt beräknade inspelningstiden. Räkna
med att tiden stämmer exakt, eftersom den också
beror på hur du använder kameran. När du
stänger LCD-skärmen och öppnar den igen tar
det ungefär en minut innan den korrekta
batterilivslängden (i minuter) har beräknats och
kan visas.
Tidkod
Tidkoden visar den inspelade eller uppspelade
tiden, “0:00:00” (timmar:minuter:sekunder) i
CAMERA-läget och “0:00:00:00”
(timmar:minuter:sekunder:bildrutor) i PLAYERläget. Du kan inte spela om bara tidkoden.
Du kan inte återställa tidkoden.
Loading...
+ 110 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.