Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Ce camescope vous
permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de
très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos
propres vidéogrammes que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter
les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus
proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY
(Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à
la norme NMB-003 du Canada.
Batterie rechargeable
Pour la clientèle au Canada
CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE [B]
EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU
CANADA.
2
Page 3
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition
(dans le mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombresNIGHTSHOT (p. 23)/
•Sous un éclairage insuffisantMode Faible éclairement (p. 43)
•Dans un environnement sombre, comme unMode Crépuscule et lune
coucher du soleil, des feux d’artifices ou une(p. 43)
scène nocturne
•Lors de prises de vues de sujets à contre-jourBACK LIGHT (p. 23)
•Sous des projecteurs, comme au théâtreMode Projecteur (p. 43)
•Sous un éclairage puissant ou une lumièreMode Plage et ski (p. 43)
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
(dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènesFADER (p. 36)
•Photographie d’une image fixeEnregistrement de photos sur une
•Trucage numérique de l’imagePICTURE EFFECT (p. 39)/
•Création d’un fond doux pour faire ressortirMode Portrait (p. 43)
un sujet
•Incrustation d’un titreTITLE (p. 47)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de[MENU] D ZOOM (p. 79)
l’utilisation du zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de focale supérieur à 20×,
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM
des réglages de menus.)
•Mise au point manuelleMise au point manuelle (p. 46)
•Prise de vues de sujets éloignésMode Paysage (p. 43)
•Prise de vues de sujets rapidesMode Sports (p. 43)
Fonctions utilisées pour le montage
(dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grandMode Grand écran (p. 37)
écran
Fonctions utilisées après l’enregistrement
(dans le mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistréesPICTURE EFFECT (p. 54)/
•Affichage de la date/heure ou des donnéesCode de données (p. 27)
d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scèneMémorisation du point zéro
•Recherche de scènes enregistrées sur uneRecherche de photos (p. 60)
cassette dans le mode photo
•Balayage de scènes enregistrées sur une cassetteBalayage des photos (p. 61)
dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande[MENU] HiFi SOUND (p. 80)
sonore secondaire
•Lecture des images sur un téléviseur sans cordonSUPER LASER LINK (p. 31)
de liaison
SUPER NIGHTSHOT (p. 24)
cassette (p. 33)
DIGITAL EFFECT (p. 40)
DIGITAL EFFECT (p. 55)
(p. 57, 77)
3
Page 4
Table des matières
Caractéristiques principales ....................... 3
Vérification des accessoires fournis .......... 5
Guide de démarrage rapide .... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................. 8
Index .......................................................... 109
Page 5
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
123
45 6 7
Getting started
1 Télécommande sans fil (1) (p. 107)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 11)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 10, 11)
4 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 107)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, du support de stockage ou d’un autre problème.
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 30)
6 Bandoulière (1) (p. 104)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 17, 103)
5
Page 6
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 14)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 10).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 16)
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
le taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication
inscrite sur le logement.
Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 17)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2 Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4 Appuyez sur le
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l'écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur, lorsque l’écran LCD est fermé.
par une nouvelle
pression sur le
bouton rouge.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer l’heure et
la date sur une image, réglez l’horloge avant de filmer (p. 15).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
VCR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
VCR
POWER
POWER
Guide de démarrage rapide
(p. 26)
1Réglez le
commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le petit
VCR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
7
Page 8
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital 8 .
Ce camescope n’enregistre et ne lit les cassettes que dans le système Digital8 . Il ne
peut pas lire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /ordinaire8
(analogique).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
8
Page 9
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur
(concerne les modèles munis d’un écran LCD seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de
99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image
enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de
mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement.
•Filmez le soleil plutôt au crépuscule [d] lorsque la lumière est faible.
[a][b]
Getting started
[c][d]
9
Page 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
10
BATT RELEASE
Page 11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM”(modèle L).
Voir page 92 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et
le voyant CHG s’allume.
Lorsque le voyant CHG s’éteint, la recharge est terminée.
VCR
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Préparatifs
Voyant CHG
1
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur
secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une
fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis
rangez-la dans un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le voyant CHG s’éteint.
11
Page 12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Si la batterie n’est pas installée correctement
Le voyant CHG ne s’allumera pas pendant la recharge de la batterie.
Si la batterie ne fonctionne pas normalement
Le voyant CHG clignotera pendant la recharge de la batterie.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment
suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. L’autonomie de la batterie sera
alors indiquée correctement.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Temps de lecture approximatif à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des
données sur la consommation d’energie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet
appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il
ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” sont signalées par la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Préparatifs
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant
secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
1
2, 3
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
(courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN,
même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
•Posez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. Débranchez immédiatement la
fiche de la prise secteur pour couper l’alimentation si un problème se présente lorsque
vous utilisez l’adaptateur secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur
la douille allume-cigares d’une voiture.
14
Page 15
Etape 2
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 mois environ, la date et l’heure s’effacent
(des barres apparaissent), parce que la pile au lithium s’est déchargée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC,
puis appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menus.
Réglage de la date et de l’heure
Préparatifs
, puis appuyez sur
1,7
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
:––:
––
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S IZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
RETURN
[
MENU
12 00
JAN
12001
AM
12 00
JAN
12001
AM
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
JUL
42001
PM
530
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S IZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
JUL
4 2001
5:30:00
JAN
12001
12 00
AM
PM
15
––
Page 16
Etape 3 Mise en place d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 10).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement de
la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
23
EJECT
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond à la moitié du
temps indiqué pour une cassette Hi8 /Digital8 . Si vous sélectionnez le mode
LP dans les réglages de menus, le temps correspondra aux 3/4 du temps indiqué pour
une cassette Hi8 /Digital8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope.
Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire
8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR-TRV130).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre
endroit que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
4,5
16
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère
rouge.
Page 17
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” à “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 10 à 16).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le
viseur.
Enregistrement – Opérations de base
1
4
Voyant de
tournage
Microphone
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
2
3
5
VCR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
VCR
POWER
40min
REC
0:00:01
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP
(longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 81). Dans le mode
LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une
cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite
sur ce camescope.
17
Page 18
Prise de vues
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante même lorsque vous éteignez le camescope si vous n’éjectez pas la cassette. Si
vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER
sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une même cassette ou si vous
enregistrez certaines scènes en mode LP
L’image sera déformée à la lecture ou le code temporel ne s’inscrira pas correctement
entre les scènes.
Date et heure d’enregistrement
La date et l’heure d’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.
Toutefois, elles s’enregistrent automatiquement sur la bande. Pour les afficher, appuyez
sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur
l’écran (Mode Miroir).
18
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Page 19
Prise de vues
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT dans des réglages de menus
(p. 80).
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire,
sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 80).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.
LCD SET
LCD BRI GHT
[
] :
MENU
Enregistrement – Opérations de base
END
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Fixez le capuchon d’objectif.
Après le tournage
Enlevez la batterie du camescope pour empêcher un éclairage accidentel de la torche
intégrée.
19
Page 20
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour
un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
(p. 79)
La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
W
T
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous sélectionnez
le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8
pouce) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ (1/2 pouce)
en position grand angle.
20
Page 21
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans
le viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Enregistrement – Opérations de base
21
Page 22
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Indicateur de format
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
SP
0:00:01
40
min
Indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps disponible indiqué correspond approximativement au temps de tournage.
L’indication peut ne pas être très exacte dans certaines conditions de tournage. En
outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ une
minute avant d’obtenir une indication correcte de l’autonomie.
REC
12:05:56
Indicateur de code temporel/compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un moment après le début de
l’enregistrement.
Indicateur de l’heure
AMJUL 4 2001
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA.
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA.
22
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures,
minutes, secondes, images) en mode VCR. Le code temporel ne pcut pas être inscrit
ultérieurement.
Il n’est pas possible de réinitialiser le code temporel.
Page 23
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Enregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
OFF ONSUPER NIGHTSHOT
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
23
Page 24
Prise de vues
Utilisation de la fonction Super Nightshot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans
l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues
nocturne).
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette
fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 79).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en
extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la
scène. La vitesse de l’image ralentit.
Eclairage infrarouge NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne provient de rayons infrarouges qui pas
visibles. La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 3 mètres
(10 pieds) environ.
Page 25
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH
La touche END SEARCH peut être utilisée pour enregistrer une scène immédiatement à
la suite de la dernière scène enregistrée, sans coupure.
Cette fonction permet de localiser la fin de la derrière scène enregistrée.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou
le casque.
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans
certains cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Enregistrement – Opérations de base
END
SEARCH
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
25
Page 26
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /ordinaire8 (analogique) ne
peuvent pas être reproduites sur ce camescope. Celui-ci ne peut lire que les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour contrôler les
opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VCR.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-
parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
REWPLAY
VCR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254
26
6
3
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers vous [a]. Dans cette position, le panneau LCD peut être relevé de 23
degrés [b].
[a][b]
23°
Page 27
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le
camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données
concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code dedonnées).
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/Heure t Divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, Balance
des blancs, Gain, vitesse d’obturation, Ouverture) t pas d’indicateur
Date/HeureDivers réglages
40min
JUL 4 2001
12:05:56 AM
0:00:23:01
[a] : Indicateur de stabilisateur débrayé
[b] : Indicateur de mode d’exposition
[c] : Indicateur de balance des blancs
[d] : Indicateur de gain
[e] : Indicateur de vitesse d’obturation
[f] : Ouverture du diaphragme
40min
AUTO
60 AWB
F1.4
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
9dB
[d]
[e]
[f]
Lecture – Opérations de base
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 81).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/Heure t pas d’indicateur
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (--- -- ---- et --:--:--) apparaîtront
si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
Le temps de lecture approximatif est indiqué pendant la lecture. Cet indicateur peut ne
pas être très exact selon les conditions de lecture. En outre, lorsque vous fermez et
rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ une minute avant d’obtenir une
indication correcte de l’autonomie.
28
Page 29
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le
rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse
en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Lecture – Opérations de base
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture.
Remarques sur le mode de pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera
automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Remarque sur le mode de lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette
fonction pour une image fournie par la prise DV IN/OUT.
29
Page 30
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce
faire, vous utiliserez les mêmes touches de transport de bande que pour le visionnage
sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 14) pour alimenter
le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur.
Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
Jaune
Blanc
S VIDEO OUT
A/
V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
30
: Sens du signal
Rouge
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur. Si vous raccordez
la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche
rouge, vous entendrez le son du canal droit.
Si le téléviseur est muni d’une prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur.
Page 31
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (en option) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour le détail,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
SUPER LASER LINK
Emetteur Super Laser Link
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, telle que l’adaptateur secteur, au camescope et
insérez la cassette enregistrée.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant de la touche SUPER LASER
LINK s’allume.
(5) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le récepteur IR.
Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des
images nettes.
Lecture – Opérations de base
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant sur la touche SUPER LASER LINK
s’éteint.
31
Page 32
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allumera automatiquement si vous appuyez sur SUPER LASER LINK
du camescope. Pour ce faire, il faut d’abord :
– Mettre le téléviseur sous tension.
– Régler AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menus.
– Diriger l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le capteur de signaux de
télécommande du téléviseur.
•L’entrée vidéo du téléviseur se réglera automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur
la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menus. Avec certains modèles
toutefois, l’image et le son seront coupés un moment de la commutation de l’entrée
vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas avec certains modèles de
téléviseur.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche SUPER LASER LINK
s’allume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en
appuyant sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony Corporation.
32
Page 33
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur
une imprimante vidéo (en option).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ
dans le mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode SP.
(1) Après avoir mis le camescope en attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran est enregistrée pendant sept secondes environ.
Le son est également enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez reste affichée sur l’écran jusqu’à ce que l’image soit
enregistrée.
Opérations d’enregistrement avancées
1
2
PHOTOPHOTO
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de
mode ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets numériques.
– pendant une transition en fondu.
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran est
immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant l’enregistrement normal en
mode CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant 7 secondes
environ, puis le camescope se remet en attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre
photo pendant ces 7 secondes.
CAPTURE
•••••••
33
Page 34
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (en option). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise A/V OUT du camescope et la
fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite
au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour le détail sur l’impression proprement
dite.
S VIDEO OUT
Jaune
Blanc
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
A
/
V OUT
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option). Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO
OUT du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Rouge
34
Page 35
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture, sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode
Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[d]
[c]
En mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur ON dans des réglages de menus (p. 79).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes:
– Effet Vieux film
– Transition Bounce.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous
annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF dans les réglages de menus.
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur
l’écran de télévision en grand format lorsque:
– vous raccordez le camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID
(ID-1/ID-2).
– vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo du téléviseur.
Système ID-2
Avec le système ID-2, des signaux antipiratage sont insérés avec les signaux ID-1 entre
les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre camescope à un autre appareil par un
cordon de liaison audio/vidéo.
Si le mode Grand écran est réglé sur ON
Le stabilisateur n’agira pas. Si vous réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de
menus lorsque le stabilisateur fonctionne, “” clignotera et les bougés du camescope
ne seront pas compensés.
Opérations d’enregistrement avancées
35
Page 36
Utilisation de transitions en fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
FADER
M.FADER
(mosaïque)
BOUNCE
*
OVERLAP
*
WIPE
[a]
*
RECSTBY
36
*
DOT
(superposition
aléatoire de
points)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
*
Entrée en fondu seulement
RECSTBY
Page 37
Utilisation de transitions en fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, en mode d’attente jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
T DOT T WIPE T OVERLAP
1
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
37
Page 38
Utilisation de transitions en fondu
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions
suivantes:
Overlap, Wipe ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou Dot
Le camescope mémorise l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activé dans les réglages de menus
– Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
38
Page 39
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des
effets spéciaux, similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia, comme les photos anciennes.
B&W :L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
(1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT dans des réglages de menus
(p. 79).
(2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les réglages de menus, puis appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Opérations d’enregistrement avancées
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
RET URN
MENU
OFF
.
NEG AR T
SEPIA
B&
W
SOL AR I ZE
SL IM
STRETCH
PASTEL
MOS A I C
] :
END
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE en même temps que l’effet numérique.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image s’annule automatiquement.
39
Page 40
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images
sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle
automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
Image fixeImage animée
40
STILL
Image fixeImage animée
LUMI.
Page 41
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECT dans des réglages de menus
(p. 79).
(2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité dans les réglages de menus, puis
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en
mémoire.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster les effects suivants:
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une
image animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente.
Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et
TRAIL.
Opérations d’enregistrement avancées
1
23
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
41
Page 42
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé:
– Transition en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans le mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film:
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point
manuellement en utilisant un pied photographique.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au
théâtre, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre,
par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Opérations d’enregistrement avancées
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
43
Page 44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM AE dans des réglages de
menus (p. 79).
(2) Sélectionnez le programme souhaité dans les réglages de menus, puis appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
W
LUX
LO
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menus.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à
distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement:
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE
n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
44
Même si un programme d’exposition automatique est sélectionné
Vous pouvez ajuster l’exposition manuellement.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Page 45
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarques
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation de contre
jour n’agit pas en mode CAMERA.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
45
Page 46
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est:
– derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour obtenir une image nette.
46
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et
filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
Page 47
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 49). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la
1
position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
PRESET TI TL E
!
HEL LO
1
2
T I TLE
PRESET TI TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET TI TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
!
!
Opérations d’enregistrement avancées
3
4
PRESET TI TL E
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I ZESMAL L
SIZELARGE
VACATION
!
!
TITLE
[
TITLE
VACATION
TITLE]:END
VACATION
[
TITLE]:END
47
Page 48
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est
enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y
CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous
sélectionnez la taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
48
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez une cassette sur un magnétoscope
relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble
i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le
titre.
Page 49
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre
peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) En mode CAMERA ou VCR, appuyez sur TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1 SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET), puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
, puis appuyez sur
Opérations d’enregistrement avancées
1
PRESET TI TL E
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
VACAT I ON
THE END
[
T I TLE
!
EDDING
TITLE]:END
TITLE SET
2
!
3
4
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
49
Page 50
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous
voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le
titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA et
recommencez à partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou d’enlever la cassette pour
que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection des caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez
[] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
50
Page 51
Utilisation de la torche intégrée
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour filmer lorsque l’éclairage ambiant est
insuffisant. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ
1,5 mètre.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que
l’indicateur apparaisse sur l’écran. La torche intégrée s’allume.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), la torche s’éteindra aussi
mais vous ne pourrez pas la rallumer en remettant le commutateur POWER sur
CAMERA.
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT en mode
CAMERA.
LIGHT
Pour éteindre la torche intégrée
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse sur l’écran.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse sur l’écran.
La torche s’allumera et s’éteindra selon la luminosité ambiante.
Opérations d’enregistrement avancées
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car la fenêtre de plastique et les surfaces
environnantes sont très chaudes quand la torche est allumée. Elles restent
chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser manipuler par des enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures.
Ne pas diriger la torche vers une personne ou des matériaux à moins de 1,22
mètre (4 pieds) lorsqu’elle est éclairée ou encore chaude.
Désactivez la torche quand vous ne l’utilisez pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante:
pas d’indicateur
51
Page 52
Utilisation de la torche intégrée
Remarques
•La torche s’éteint automatiquement dans les cas suivants:
– vous laissez la torche éclairée plus de 5 minutes en mode AUTO.
– vous laissez le camescope allumé plus de 5 minutes sans cassette, ou à la fin de la
bande.
•Pour rallumer la torche, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT.
La batterie se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée. Eteignez
celle-ci lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, éteignez la torche et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume accidentellement.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à
ce que l’indicateur apparaisse.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE ou la compensation de contre-jour en mode AUTO.
•La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
•Lorsque vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement, la torche
s’éteint.
•Si vous utilisez un convertisseur (en option) la lumière de la torche sera bloquée et le
sujet risque de ne pas être éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans le commerce. Elle doit être
remplacée par une lampe halogène Sony XB-3D (en option).
Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
(1) Tout en appuyant avec une tige dans le trou sous la torche, détachez la torche.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec.
(4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre,
puis remettez la torche.
52
1
23
Page 53
Utilisation de la torche intégrée
ATTENTION
•Remplacez l’ampoule par une lampe halogène Sony XB-3D (en option) pour réduire
les risques d’incendie.
•Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer
l’ampoule et attendez que celle-ci soit froide avant de la dévisser (attendre au moins
30 minutes).
Remarque
Pour éviter de salir l’ampoule avec les doigts, tenez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule
est sale, essuyez-la bien.
Opérations d’enregistrement avancées
53
Page 54
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets
d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, sélectionnez P EFFECT dans
des réglages de menus. (p. 79)
(2) Sélectionnez le mode souhaité en tournant la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour de plus amples informations sur chaque effet d’image, voir page 39.
2
MANUA L S E T
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
NEG AR T
.
SEPIA
B&
W
SOL AR I ZE
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil en utilisant les
effets d’image.
•Les images truquées avec les effets d’image ne peuvent pas être enregistrées. Pour
enregistrer des images truquées, utilisez le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
54
Page 55
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, sélectionnez D EFFECT dans
des réglages de menus (p. 79)
(2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL dans
les réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. Dans le
mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC est enregistrée dans la mémoire sous forme d’image
fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet numérique.
Pour de plus amples informations, voir page 40.
Opérations de lecture avancées
1
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
.
LUMI
TRA I L
[
] :
MENU
MENU
23
MANUA L SET
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L S E T
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
MENU
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil.
•Les images truquées avec les effets numériques ne peuvent pas être enregistrées avec.
Pour enregistrer des images truquées, utilisez le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
END
] :
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la
lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
55
Page 56
Agrandissement d’images enregistrées
sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos
cassettes.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du camescope pendant la lecture. L’image
est agrandie et R r apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
T :Déplacement de l’image vers la droite (Tournez la molette vers le bas.)
t :Déplacement de l’image vers la gauche (Tournez la molette vers le
haut.)
56
1
PB ZOOM
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Remarques
•Les scènes transmises au camescope depuis un autre appareil ne peuvent pas être
traitées avec la fonction PB ZOOM cassette.
•Les images traitées avec la fonction PB ZOOM cassette ne peuvent pas être
enregistrées. Pour enregistrer ce type d’images, utilisez le camescope comme lecteur et
un magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM cassette
Les images traitées avec la fonction PB ZOOM cassette ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la
lecture
La fonction PB ZOOM cassette est automatiquement annulée.
2
Page 57
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction est utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence depuis le point zéro.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Opérations de lecture avancées
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle
fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si les scènes enregistrées sur la cassette contiennent des passages vierges
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement.
La fonction de mémorisation du point zéro agit aussi en mode d’attente
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY à l’endroit où vous voulez terminer l’insertion. Rembobinez la bande
jusqu’au point de départ de l’insertion et commencez l’enregistrement. Celui-ci s’arrêtera
automatiquement au point zéro du compteur de bande, puis le camescope se remettra en
attente.
57
Page 58
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la
lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour
effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les changements de date de
vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
JUL 5 2001JUL 4 2001DEC 31 2001
[a][b][c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur . pour rechercher
vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression de . ou >, la date précédente ou suivante est
localisée.
58
2
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
00
DATE
01
SEARCH
Page 59
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Opérations de lecture avancées
59
Page 60
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes enregistrées sur la cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant
5 secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande
pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner une photo. A chaque pression de
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
. ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo
s’affiche automatiquement.
2
SEARCH
MODE
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
60
Page 61
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Opérations de lecture avancées
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
61
Page 62
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Vous pouvez faire des copies ou montages en utilisant votre camescope comme lecteur
et le magnétoscope comme enregistreur.
Réglez DISPLAY sur LCD dans des réglages de menus. (Le réglage par défaut est
LCD.)
Faites disparaître les indicateurs en appuyant sur DISPLAY, DATA CODE ou SEARCH
MODE de la télécommande, sinon ils s’enregistreront sur la bande.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au
mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
S VIDEO OUT
/
A
V OUT
Jaune
Blanc
IN
S VIDEO
62
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Rouge
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
ED Betamax, Mini DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le avec un câble S-vidéo (en option) pour obtenir des images de haute
qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Page 63
Copie d’une cassette
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV
IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique
à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité.
pourront pas être enregistrés.
(1)
Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans
le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2)
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN, si présent. Voir le
mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Voir le mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
DV IN/OUT
Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne
S VIDEO
DV
DV IN/OUT
(en option)
Montage
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 93 pour le détail sur la norme i.LINK.
Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant le montage numérique:
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
63
Page 64
Copie de scènes précises – Montage
numérique programmé
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur
une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez présélectionner en
tout 20 programmes.
Scène inutileScène inutile
Changement
d’ordre
Avant d’effectuer le montage numérique programmé
Etape 1 Raccordement du magnétoscope. (p. 64)
Etape 2 Réglage du magnétoscope. (p. 65 à 69)
Etape 3 Synchronisation du magnétoscope. (p. 70)
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront
superflues.
64
Réalisation d’un montage numérique programmé
Opération 1 Création de programmes (p. 72)
Opération 2 Montage numérique programmé (copie de cassette). (p. 73)
Etape 1: Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez raccorder un câble de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les deux appareils
de la façon indiquée à la page 62.
Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils de
la façon indiquée à la page 63.
Page 65
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon
de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont
envoyés au capteur du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, procédez comme indiqué cidessous, étapes (1) à (4), pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez son commutateur d’alimentation
sur VCR/VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la
molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis
appuyez sur la molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP de
votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP” (p. 66).
VCR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
3
MENU
1
, puis appuyez sur
Montage
4
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
INDICATOR
RET URN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
”
MEL ODY
”
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
iLINK
CUT-IN
CUT-OUT
RET URN
] :
END
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
IR TEST
RET URN
] :
END
.
”
”
”
”
3
”
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
MENU
OTHERS
IR
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
”
PAU S EMODE
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
”
”
] :
END
”
”
4
] :
END
65
Page 66
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Codes IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du camescope.
Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous utilisez. Le réglage par
défaut est le code 3.
Il n’est pas possible d’effectuer un montage numérique programmé si le magnétoscope
n’a pas de code IR SETUP.
Page 67
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(2)Réglage du mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation
de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la
molette.
12
OTHERS
ED I T S ET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
PAUSE
REC
PB
] :
END
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
PAUSE
] :
END
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope.
Pour annuler la pause d’enregistrement:
– Sélectionnez PAUSE si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N.
(3)Positionnement du camescope et du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du camescope face au capteur du
magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm (12 pouces) l’un de l’autre et enlevez tout obstacle
entre les deux appareils.
Emetteur de rayons
infrarouges
Capteur
Montage
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)
67
Page 68
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(4)Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez
sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est
correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur COMPLETE apparaît.
12
OTHERS
ED I T S ET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
”
”
ENGAGE
REC PAUSE
RET URN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
COMPL E T E
] :
END
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans
“Codes IR SETUP”.
•Posez le camescope et le magnétoscope au moins à 30 cm (12 pouces) l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
68
Page 69
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option), procédez de la
façon suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre camescope numérique, réglez son commutateur
d’alimentation sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez
sur la molette.
VCR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
3
MENU
1
, puis appuyez sur
Montage
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
INDICATOR
RET URN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
”
MEL ODY
”
6,7
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
IR
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
OTHERS
IR
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
”
”
IR
.
iLINK
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
IR
.
iLINK
”
”
] :
END
iLINK
.
”
”
] :
END
69
Page 70
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 3: Synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en
marche et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des
notes.
Avant de commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(2) Insérez une cassette enregistrable (ou une cassette que vous voulez
réenregistrer) dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause
d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, les opérations
précédentes sont superflues.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur une image pour calculer les valeurs
numériques nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran. L’indicateur COMPLETE
apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et activez la lecture au ralenti.
Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque
OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques pour chaque IN et la
moyenne de toutes les valeurs numériques pour chaque OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis
appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne IN, puis appuyez sur la molette.
La position de début d’enregistrement est mémorisée.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis
appuyez sur la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne OUT, puis appuyez sur la molette.
La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
appuyez sur la molette.
RETURN, puis
70
Page 71
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
ME
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
EXECUTE
”
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
EXECUTI NG
”
.
No
IN
+
215
] :
END
2
”
”
COMPL E T E
9
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
0
”
] :
END
”
”
0
] :
END
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
0
”
] :
END
”
”
0
] :
END
Remarques
•Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie risque de ne pas
s’effectuer correctement sur certains magnétoscopes.
Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menus.
•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert au réglage de la synchronisation est
enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières
secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande
pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
Montage
Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Les signaux vidéo et audio seront transmis sous forme numérique. Une connexion
numérique à numérique permet d’effectuer des montages de très grande qualité.
71
Page 72
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Opération 1: Création de programmes
(1) Insérez une cassette dans le camescope pour la lecture et une autre dans le
magnétoscope pour l’enregistrement.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant
les touches de transport de bande, puis mettez la lecture en pause.
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des
touches de transport de bande, puis mettez la lecture en pause.
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8 pour chaque programme.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
5,7
72
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
] :
END
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00
0
STOP REWPLAYFF
4
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
INDICATOR
[
RET URN
MENU
READY
] :
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13
1
PAUSE
REC
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
0:32:30:14
1
IN
0:00:00:00
0
0:10:01:23
4
IN
0:00:47:12
3
Page 73
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Suppression du programme créé
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme créé.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez
sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
La marque du dernier programme clignote, puis le programme est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur RETURN à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menus. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Toutes les marques de programme clignotent, puis les programmes sont
annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2.
Pour annuler un programme
Appuyez sur MENU.
Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette.
Remarque
Il n’est pas possible d’enregistrer pendant le montage numérique programmé.
Sélection des seuils IN et OUT
Il n’est pas possible de sélectionner les seuils IN et OUT sur les parties vierges d’une
cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre les seuils IN et OUT
Le code temporel ne sera pas indiqué correctement.
Montage
Opération 2: Montage numérique programmé (Copie d’une
cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétoscope sont bien reliés et que le
magnétoscope est en pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK
(câble de liaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre son magnétoscope en pause
d’enregistrement.
Si vous utilisez un autre camescope numérique, réglez son commutateur d’alimentation
sur VCR/VTR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT, puis tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner START, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie.
La marque du programme clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche et l’indicateur EDIT
apparaît pendant le montage sur l’écran.
La marque du programme devient bleu-clair lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le camescope et le magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
73
Page 74
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur x du camescope.
Pour désactiver le montage numérique programmé
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO
EDIT des réglages de menus réapparaît à ce moment.
Appuyez sur MENU pour désactiver le montage numérique programmé.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si:
– La cassette est terminée.
– Le taquet d’interdiction d’écriture est tiré et la marque rouge est visible.
– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
– La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR
est sélectionné.)
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque :
– La programmation des scènes à copier n’a pas été effectuée.
– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé (lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
74
Page 75
Enregistrement de cassettes vidéo
Vous pouvez copier une cassette vidéo avec un magnétoscope muni de sorties DV.
Utilisez votre camescope comme enregistreur.
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV
IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme
numérique et assure un montage de haute qualité.
Les deux appareils doivent être reliés par un câble i.LINK (câble de liaison DV) pour
que la copie soit possible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope et insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope,
puis immédiatement après sur X du camescope.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran.
(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où l’enregistrement doit commencer.
S VIDEOLANC
DV
DV IN/OUT
Montage
(en option)
: Sens du signal
DV IN/OUT
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant le montage numérique
La couleur de l’image à l’écran peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur le camescope, elle
sera probablement instable.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran en appuyant sur DISPLAY.
L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
75
Page 76
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin.
Pour ce faire, utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) et la
télécommande.
Les liaisons sont les mêmes que dans “Enregistrement de cassettes vidéo” à la page 75.
Insérez la cassette contenant la scène que vous voulez copier dans le magnétoscope.
Les deux appareils doivent être reliés par un câble i.LINK (câble de liaison DV) pour
que l’insertion soit possible.
[a]
[b]
[c]
76
Page 77
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et
appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou
M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m,
puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite pour mettre le
camescope en pause d’enregistrement.
(6)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le
camescope s’arrête automatiquement. Le point final [c] de l’insertion enregistré en
mémoire est annulé.
Montage
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
5
REC
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Remarques
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par
la nouvelle scène.
Lors de la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer le début et la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter l’insertion.
77
Page 78
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la
molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent aussi être changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) En mode CAMERA ou VCR, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
RETURN et appuyez
MANUA L S ET
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
ED I T SE T
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
1
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour le détail, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 79).
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SH TR
[
] :
MENU
END
VCR
MANUA L SE T
PEFFECT
DEFFECT
[
] :
MENU
END
2
0
HR
78
3
4
Pour faire disparaître l’affichage d’un menu
Appuyez sur MENU.
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
OTHERS
OTHERS
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
ED I T SE T
I ND I CA TOR
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
ED I T SE T
I ND I CA TOR
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
ED I T SE T
I ND I CA TOR
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0
HR
Page 79
Changement des réglages de menus
Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés
aux diverses situations de tournage (p. 43)
Trucage d’images, comme dans les films ou à la
télévision (p. 39, 54)
Trucage d’images avec les divers effets
numériques (p. 41. 55)
Activation automatique de l’obturateur
électronique lors de la prise de vues sous un
éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique
automatique même sous un éclairage lumineux
Débrayage du zoom numérique. La variation de
focale est de 20 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 20 à 40 s’effectue numériquement (p. 20).
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 20 à 560 s’effectue numériquement
(p. 20).
—
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 35)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot (p. 23)
Annulation de la fonction NightShot
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
79
Page 80
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOR
Mode
z STEREO
1
2
——
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette
à deux bandes sonores avec une bande
principale et bande secondaire
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore principale d’une cassette
à deux bandes sonores
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore secondaire d’une
cassette à deux bandes sonores
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2
ST1ST2
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD avec
la molette SEL/PUSH EXEC
Pour éclaircirPour assombrir
Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD.
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur de l’écran LCD par une
rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la barre comme suit
Commutateur
POWER
VCR
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
80
Réduction de
l’intensité
Augmentation de
l’intensité
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
Remarques sur LCD B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
BRIGHT est automatiquement sélectionné.
Page 81
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée
standard)
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits
(deux bandes sonores stéréo)
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits
(une bande sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode VCR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs dans le viseur
• pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VCR
Affichage continu de l’indicateur de bande
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
Commutateur
POWER
VCR
CAMERA
CAMERA
VCR
CAMERA
Personnalisation du camescope
VCR
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez une cassette 8 , le mode SP est automatiquement utilisé
même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas,
l’indicateur “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran.
Utilisez des cassettes Hi8 /Digital 8 pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est
préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre
camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez
certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code
temporel risque de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
81
Page 82
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre
10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le
camescope ne contient pas de cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER
sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran
et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
Mode
——
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 15).
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony lorsque la fonction Super Liaison Laser est
utilisée.
Commutation automatique de l’entrée vidéo
d’un téléviseur Sony lorsque la fonction Super
Liaison Laser est utilisée (p. 31).
—
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés
Affichage des indicateurs suivants en anglais:
REC, STBY, min, CAPTURE, END SEARCH et
VOL.
Affichage des indicateurs en français
Affichage des indicateurs en espagnol
Affichage des indicateurs en portugais
Affichage des indicateurs en chinois
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
CAMERA
82
Page 83
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
INDICATOR
Mode
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
——
——
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
indiquer un décalage horaire. L’heure sera
rectifiée en fonction du décalage horaire
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage
horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip
Annulation de la mélodie et du bip
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet
Création d’un programme et réalisation d’un
montage numérique programmé (p. 64)
Réglage et activation de la synchronisation du
camescope et du magnétoscope pour la copie
lors d’un montage numérique programmé
(p. 64)
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur
Validation du rétroéclairage
Commutateur
POWER
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Personnalisation du camescope
VCR
CAMERA
CAMERA
VCR
VCR
VCR
CAMERA
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs
réglages par défaut.
Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie
dans la mesure.
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent environ lors de l'enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
BL ON est automatiquement sélectionné.
83
Page 84
— Guide de dépannage —
Exemples de problèmes et leurs solution
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique
l’erreur. Voir page 88 pour le détail.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Impossible d’enregistrer en mode LP.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
VCR.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 17)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 16, 17)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 16)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 96)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE)
puis à nouveau sur CAMERA. (p. 17)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 10, 11)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 21)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 79)
• 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur OFF. (p. 79)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 46)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 46)
• Le panneau LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 18)
• La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8 /Digital8 . (p. 91)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
84
Page 85
Exemples de problèmes et leurs solution
SymptômeCauses et/ou solutions
Quelques points blancs apparaissent
sur l’écran.
Une image différente apparaît sur
l’écran.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration
(DEMO MODE). (p. 82)
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas sur l’écran.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 23)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 23)
• La fonction de compensation de contre-jour a été activée.
c Désactivez-la.
Une bande horizontale apparaît
lorsque vous filmez l'image affichée
sur l'écran d’un téléviseur ou d’un
ordinateur.
• Réglez STEADY SHOT sur OFF dans les réglages de
menus. (P. 79)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
L’image n’apparaît pas sur l’écran
lors de la lecture d’une cassette.
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
La touche de lecture ne fonctionne
pas.
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne
pas correctement.
• La cassette a été enregistrée dans le système Hi8 /
ordinaire 8 (analogique).
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur VCR. (p. 26)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 26)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 97)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND
est réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 80)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 23)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 80)
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
cassette. (p. 58)
Guide de dépannage
(voir page suivante)
85
Page 86
Exemples de problèmes et leurs solution
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne
pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
L’indicateur de longueur de bande
restante n’apparaît pas.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 10, 11)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 14)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur une cassette neuve.
• La cassette contient un passage vierge au début ou au
milieu.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10, 11)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 10)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 10)
• La batterie n’est pas complètement rechargée.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10, 11)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée
correctement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10, 11)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée
correctement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10, 11)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 11, 14)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 10, 11)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 96)
• Le paramètre q REMAIN est réglé sur AUTO dans les
réglages de menus.
c Réglez-le sur ON pour que l’indicateur de longueur de
bande restante reste toujours affiché.
86
Page 87
Exemples de problèmes et leurs solution
Autres
SymptômeCauses et/ou solutions
Le montage numérique programmé
ne fonctionne pas.
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Aucune fonction n’agit bien que le
camescope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie le
voyant CHG ne s’allume pas.
Pendant la recharge de la batterie, le
voyant CHG clignote.
Impossible de recharger la batterie
installée dans le camescope.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
• Le sélecteur d’entrée du VCR n’est pas réglé correctement.
c Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
correctement et vérifiez la liaison du magnétoscope et
du camescope. (p. 64)
• Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre
marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison
DV).
c Laissez la liaison telle quelle et procédez comme indiqué
aux pages 69.
• Vous essayer de créer un programme sur un passage
vierge de la cassette.
c Créez le programme sur un passage enregistré (p. 72)
• Le camescope et le magnétoscope ne sont pas
synchronisés.
c Synchronisez-les. (p. 70)
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de
menus.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 83)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles
correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 107)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 107)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 96)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• Débranchez la plaque de connexion de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une
minute plus tard. Allumez le camescope (p. 11, 14).
S’il ne fonctionne toujours pas, appuyez sur le bouton
RESET avec un objet pointu. (Si vous appuyez sur le
bouton RESET, tous les réglages par défaut, date et heure
comprises, seront rétablis.) (p. 104)
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 14)
• La racharge est termin’ee.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement. (p. 10)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
• La batterie ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-
vente agréé Sony.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur OFF (CHARGE).
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée
correctement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10, 11)
Guide de dépannage
87
Page 88
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous
au tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état
du camescope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 92)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 96)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 97)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Présence d’un problème dans le camescope que vous ne
pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E:61:10)
Ecran LCD, viseur ou afficheur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
88
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Page 89
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail.
Indicateurs d’avertissement
Affichage d’autodiagnostic
(p. 88)
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
C:21:00
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
(p. 11)
Selon les conditions, l’environnement
ou l’état de la batterie, l’indicateur
d’avertissement peut se mettre à
clignoter bien que 5 à 10 minutes
d’autonomie restante soient
indiquées.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide.
Indicateur d’avertissement
concernant la cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place.
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge).* (p. 16)
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée.*
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant
une heure avec le logement de
cassette ouvert. (p. 96)
Vous devez éjecter la cassette*
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est sorti
(rouge). (p. 16)
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité.
(p. 96)
•La cassette est finie*.
•L’autodiagnostic a été activé.
(p. 88)
Indicateur d’avertissement
concernant la cassette ou la
batterie**
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
•La cassette est presque finie.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide.
•La cassette est finie.*
Guide de dépannage
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** Cet indicateur apparaît dans le viseur seulement.
89
Page 90
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SETRéglez la date et l’heure. (p. 15)
•FOR “InfoLITHIUM“Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 92)
BATTERY ONLY
•Q Z TAPE ENDLa cassette est terminée.*
•Q NO TAPEInsérez une cassette.*
• CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales. (p. 97)
•COPY INHIBITVous essayez de copier une image qui contient
•8 mm TAPE t SP RECUtilisez des cassettes Hi8 /Digital8 pour
Hi8 TAPE t LP/SP RECl’enregistrement en mode LP.* (p. 81)
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après
l’autre sur l’écran.
des signaux antipiratage.* (p. 91)
90
Page 91
— Informations complémentaires —
A propos des cassettes vidéo
Qu’est-ce que le système “Digital8 ”?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8 /Digital8 .
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , veillez à la reproduire sur ce camescope.
Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope (DCR-TRV130
compris), des motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites
sur un appareil utilisant le système Hi8 /8 (analogique).
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
Système de lecture
Vous ne pouvez lire que des cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /ordinaire 8 (analogique) ne
peuvent pas être lues sur ce camescope.
Lors de la lecture
Lecture d’une cassette enregistrée dans le standard PAL
Il est possible de visionner ces cassettes sur l’écran LCD* si elles ont été enregistrées
dans le mode SP.
* L’image n’apparaît ni dans le viseur ni sur l’écran d’un téléviseur.
Informations complémentaires
Signal antipiratage
Lors de la lecture
Il n’est pas possible de copier une cassette contenant des signaux antipiratage sur un
autre camescope en utilisant le camescope comme lecteur.
Lors de la copie
Vous ne pouvez pas copier sur votre camescope une cassette contenant des signaux
antipiratage.
COPY INHIBIT apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez de copier de tels enregistrements. Votre camescope n’enregistre pas de
signaux antipiratage sur les cassettes.
Lecture de cassette à double bande sonore
Si vous reproduisez une cassette copiéeá partir d’une cassette à double bande sonore
enregistrée dans le système DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les
réglages de menus (p. 80).
Son fourni par le haut-parleur
ModeLecture d’uneLecture d’une cassette à double
sonore HiFicassette stéréobande sonore
STEREOStéréo
1LchBande sonore principale
2RchBande sonore secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à double bande sonore sur votre
camescope.
Bande sonore principale et bande
sonore secondaire
91
Page 92
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM”est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des
informations sur les conditions de fonctionnement entre le camescope et un adaptateur
secteur.
La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’électricité du camescope et
l’autonomie de la batterie en fonction des conditions de fonctionnement. Ce temps est
indiqué en minutes.
Recharge de la batterie
•Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le camescope.
•Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C
(50°F à 86°F) jusqu’à ce que le voyant CHG s’éteigne, ce qui indique que la batterie est
complètement rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne parvient pas à se recharger
efficacement.
•Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du camescope
ou retirez la batterie.
Emploi optimal de la batterie
•Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans
un lieu froid son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps
la batterie, il est conseillé de :
– Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer seulement
avant de filmer.
– Utiliser une batterie grande capacité (NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960, en
option).
•L’emploi fréquent du panneau LCD ou la répétition de certaines opérations (marche/
arrêt, rembobinage, avance) entraînent une usure rapide de la batterie. Il est conseillé
d’utiliser une batterie grande capacité (NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960, en
option).
•Veillez à bien éteindre le camescope en réglant le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le camescope pour filmer ou regarder vos
films. La batterie est aussi sollicitée lorsque le camescope est en attente ou pause de
lecture.
•Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps
dénregistrement tournage suffisant (deux à trois fois le temps prévu) et pour pouvoir
faire des essais avant l’enregistrement proprement dit.
•Ne mouillez pas la batterie. Elle n’est pas étanche à l’eau.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment
suffisante, rechargez la batterie une nouvelle fois. L’autonomie sera indiquée
correctement. Il n’est pas toujours possible d’obtenir une indication exacte, même
après la recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes
températures, ou si elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée
sans être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de référence seulement.
•Le symbole E indiquant que la batterie est presque vide peut clignoter dans certaines
situations ou à certaines températures bien que cinq à dix minutes d’autonomie soient
encore disponibles.
Rangement de la batterie
•Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après l’avoir complètement rechargée puis
vidée. Rechargez-la et videz-la au moins une fois par an pour qu’elle fonctionne de
façon optimale.
•Pour vider la batterie, insérez-la sur votre camescope (sans cassette) et laissez celui-ci
en mode d’enregistrement jusqu’à ce que le camescope séteigne.
Durée de service de la batterie
•La batterie a une durée de service limitée. L’autonomie de la batterie diminue à long
terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service
de la batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.
92
•La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement
et de l’environnement.
Page 93
A propos de la norme i.LINK
La prise DV de ce camescope est une prise d’entrée/sortie DV, conforme à la norme
i.LINK. Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques.
Que signifie “i.LINK” ?
i.LINK est une interface série numérique permettant la manipulation bidirectionnelle de
données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre des appareils
munis de prises i.LINK, et le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types d’appareils
audio/vidéo numériques.
Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont raccordés en cascade à ce camescope, il est
possible d’exploiter et de transférer des données non seulement avec l’appareil
raccordé au camescope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de
l’appareil raccordé directement.
Le mode d’exploitation pourra toutefois varier selon les caractéristiques et les
spécifications de l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert de données pourront
être impossibles avec certains appareils.
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce camescope par le câble i.LINK
(câble de liaison DV). Pour relier le camescope à un appareil compatible i.LINK, muni
de deux prises i.LINK (prises DV), ou plus, consultez le mode d’emploi de l’appareil à
raccorder.
A propos du nom “i.LINK”
i.LINK est un terme proposé par Sony plus familier que Bus de transport de données
IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses
sociétés.
La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des Ingénieurs
en Electricité et Electronique.
Informations complémentaires
Vitesse de transfert i.LINK
La vitesse de transfert maximale de l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé.
Trois vitesses maximales ont été fixées :
La vitesse de transfert est indiquée dans les “Spécifications” du mode d’emploi de
chaque appareil. Sur certains appareils, elle est aussi indiquée à côté de la prise i.LINK.
La vitesse maximale de transfert d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce
camescope, est “S100”.
Lorsque des appareils sont reliés à un appareil ayant une autre vitesse de transfert, la
vitesse réelle pourra être différente de la vitesse indiquée.
*Que signifie “Mbps” ?
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être
envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transfert de 100 Mbps
signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde.
93
Page 94
A propos de la norme i.LINK
Fonctions i.LINK du camescope
Pour les détails sur la copie lorsque le camescope est relié à un appareil vidéo muni
d’une DV, voir page 63.
Ce camescope peut aussi être relié à des appareils non vidéo, compatibles i.LINK (DV),
de marque SONY (entre autres, un ordinateur VAIO).
Avant de raccorder ce camescope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il
supporte est déjà installé sur l’ordinateur.
Pour les détails sur les précautions à prendre pour la connexion de l’appareil, consultez
son mode d’emploi.
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
94
Page 95
Utilisation du camescope à l’étranger
Courant secteur et standards couleur
Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvez utiliser le camescope n’importe où à
l’étranger sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche secteur [a], en vente dans le
commerce, si la forme de la fiche n’est pas adaptée à la prise [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[b][a]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé d’une prise d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Informations complémentaires
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menus. Voir page 83 pour de plus amples
informations.
95
Page 96
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur
% clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera
également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est
condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un
endroit chaud, par exemple si:
– Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.
– Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
– Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse.
– Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
96
Page 97
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (en option) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
– Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
– Les images ne bougent pas.
– Les images sont à peine visibles.
– Les images n’apparaissent pas du tout.
– L'indicateur x et le message “ CLEANING CASSETE” apparaissent
successivement sur l'écran.
Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage
Sony V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le
nettoyage.
Dépoussiérage du viseur
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Tout en poussant le
bouton RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et
sortez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo (en vente dans le
commerce).
(3) Tournez l’œilleton dans le sens horaire, puis remettez la vis.
ou
Informations complémentaires
Attention
Ne retirez que cette vis du camescope, à l’exclusion de toute autre.
97
Page 98
Entretien et précautions
Recharge de la pile au lithium intégrée
La pile au lithium à l’intérieur du camescope retient la date, l’heure et d’autres réglages
lorsque le camescope est éteint. Elle se recharge dès que vous utilisez le camescope. Si
vous n’utilisez pas le camescope pendant quelque temps elle se déchargera
progressivement et sera complètement déchargée si le camescope n’a pas du tout été
utilisé pendant 4 mois environ. Le camescope fonctionne normalement lorsque la pile
au lithium est déchargée, mais pour que la date et l’heure restent exactes, la pile doit
être rechargée.
Recharge de la pile au lithium intégrée
•Raccordez le camescope à une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur fourni et
laissez le camescope éteint pendant plus de 24 heures.
•Vous pouvez aussi installer une batterie complètement rechargée sur le camescope et
laisser le camescope éteint pendant plus de 24 heures.
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il
risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques. Des parasites peuvent apparaître sur l’image.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
98
Page 99
Entretien et précautions
Torche intégrée
•Ne pas frapper ni secouer la torche lorsqu’elle est allumée car l’ampoule peut être
endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne pas laisser la torche sur ou contre quelque chose lorsqu’elle est allumée. Ceci peut
provoquer un incendie ou endommager la torche.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la
section caméra (CAMERA) et la section magnétoscope (VCR) et reproduisez une
cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Raccordement à un ordinateur
Utilisez une cassette neuve Hi8 /Digital8 pour enregistrer les images traitées ou
retouchées sur un ordinateur et reliez les deux appareils à l’aide d’un câble iLINK
(câble de liaison DV).
Informations complémentaires
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
99
Page 100
Entretien et précautions
Entretien et rangement de l’objectif
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants:
– Présence de traces de doigts sur sa surface.
– Utilisation du camescope dans des lieux chauds ou humides.
– Exposition du camescope aux embruns marins, par exemple au bord de la mer.
•Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à l’abri de la poussière et de la saleté.
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez régulièrement l’objectif.
Il est conseillé de faire fonctionner le camescope au moins une fois par mois pour le
conserver le plus longtemps possible.
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge,
spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes
de batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
Remarque sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants:
– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
– Ne rechargez pas des piles sèches.
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
– N’utilisez pas différents types de piles.
– Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
– N’utilisez pas des piles qui fuient.
100
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.