Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Vor dem BetriebPréparatifs
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und
drücken Sie EJECT. Das
Cassettenfach öffnet
sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Löschschutzlamelle
nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 21)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum
Stoppen der
Aufnahme drücken
Sie die rote Taste
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint
auf dem LCDSchirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
erneut.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
2Drücken Sie m um das Band
zurückzuspulen.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
7
Page 8
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )␣ ” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le
bouton rouge.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Guide de démarrage rapide
(p. 33)
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der unten
stehenden Tabelle angegebenen drei Modelle.
Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen.
Die Modellnummer steht auf der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell
DCR-TRV320E. Bei Abweichungen wird darauf
hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der
Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen,
beispielsweise durch „nur DCR-TRV320E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différences entres les deux modèles
DCR-TRV120ETRV125ETRV320E
MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter)/
Inscription MEMORY*
(sur le commutateur POWER)
Selbstauslöser
Retardateur
Digitalzoom
Zoom numérique
z vorhanden/Présent
— nicht vorhanden/Absent
——z
——z
100×125×100×
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV320E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV320E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).␣
* Das Modell mit MEMORY-Markierung am
POWER-Schalter besitzt eine Speicherfunktion.
Einzelheiten finden Sie auf Seite 91.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten (/ ) im Digital8Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 (/ ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
gleich lautendes Kapitel auf Seite 64 bis 71) nicht
zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten
möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/
Standard 8 (/ ) und Digital8 ( )
gleichzeitig vorhanden sein, da bei der
Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
10
* Le modèle avec l’inscription MEMORY sur le
commutateur POWER présente des fonctions
de mémorisation. Voir page 91 pour les détails.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 64 à 71, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluss auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass
der Sucher, der LCD-Schirm oder Objektiv
gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten
können Teile im Inneren des Suchers, LCDSchirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
sur l’écran LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de
99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou de l’objectif dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou de
l’objectif pourrait être endommagé. [c]
Vor dem BetriebPréparatifs
[a][b][c]
11
Page 12
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
BATT
RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
12
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-àdire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur
l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
Vor dem BetriebPréparatifs
2
1
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits
etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Netzadapter ist abgetrennt.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie fonctionne mal.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
1)
Bei DCR-TRV120E/TRV320E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV125E mitgeliefert.
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Fournie avec le DCR-TRV125E
3)
Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
1)
Bei DCR-TRV120E/TRV320E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV125E mitgeliefert.
16
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
1)
Fournie avec le DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Fournie avec le DCR-TRV125E
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
A propos de l’indicateur d’autonomie restante
de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Le camescope peut s’éteindre bien que
l’indicateur d’autonomie restante de la
batterie indique un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement pour qu’un temps correct soit
indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Cet appareil est
compatible avec les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut
fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les
modèles L de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” sont signalés par la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Vor dem BetriebPréparatifs
17
Page 18
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Page 19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (/ ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12).
(2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
23
EJECT
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation. (p. 12)
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
4, 5
Vor dem BetriebPréparatifs
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
19
Page 20
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette () angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8Cassette () angegebenen Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV120E/TRV125E/
TRV320E) können mosaikförmige Störungen
auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond aux 2/3 du temps
indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps indiqué pour une cassette
Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTRV120E/TRV125E/TRV320E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
20
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Page 21
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 20).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 20).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
4
Mikrofon/
Microphone
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Page 22
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
• Ziehen Sie den Griffriemen fest.
• Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 76). Im LP-Modus können Sie 1,5 Mal
so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem
Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK (nur DCR-TRV320E)
Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die
Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter
kann dann nicht versehentlich auf MEMORY
gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Remarques
• Saisissez bien la sangle
• Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Réglage sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus (p. 76). Dans le mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le
mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le
mode LP avec ce camescope, il sera préférable de
la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK
(DCR-TRV320E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la
gauche, le commutateur POWER ne risquera pas
d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous
éteignez le camescope. Si vous voulez changer de
batterie rechargeable pendant l’enregistrement,
réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
22
Page 23
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
heller/
Plus clair
dunkler/
Moins clair
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur ( Mode Miroir).
180°
LCD BRIGHT
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
23
Page 24
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Ab 25 × wird digital gezoomt. Das digitale
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe
Seite 76). Bei Verwendung des Digitalzooms
verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der
digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die
digitale Zoomfunktion mit dem
Menüparameter D ZOOM
eingeschaltet wurde./
Le côté à la droite de la barre indique
la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous sélectionnez un rapport
de zoom dans D ZOOM des réglages
24
de menus.
Un zooming supérieur à 25 × s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez un rapport de zoom
dans D ZOOM des réglages de menus.(p. 76)
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
W
T
Page 25
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
• Ab 25 × erfolgt das Zoomen digital.
• Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25 ×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif ou à 1 cm environ en position
grand angle.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
25
Page 26
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Timecode/Bandzähler/
Indicateur de code temporel/compteur de bande
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./
Il apparaît pendant un certain temps après l’insertion de la
cassette.
Zeitanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde
(nur DCR-TRV320E)./
Indicateur de l’heure
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY
(DCR-TRV320E seulement).
Datumsanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde
(nur DCR-TRV320E)./
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY
(DCR-TRV320E seulement).
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“
(Stunden:Minuten:Sekunden), im PLAYERModus das Format „0:00:00:00“
(Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder). Es ist
nicht möglich, nachträglich nur den Timecode
aufzunehmen. Der Timecode kann nicht
zurückgesetzt werden. Bei der Wiedergabe einer
Hi8/Standard8-Aufzeichnung wird der
Bandzähler angezeigt.
Timecode und Bandzähler können nicht
zurückgesetzt werden.
26
Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas inscrire le code temporel
ultérieurement.␣ A la lecture de cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur
de bande apparaît.
Il n’est pas possible de réinitialiser le code
temporel.
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die
Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie
BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E
seulement).
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
27
Page 28
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/
Emetteur de
lumière infrarouge
NightShot
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes
de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA
ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement), réglez
NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der SUPER NIGHTSHOTFunktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu
16 mal heller als im NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. Die Anzeigen und
„NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und „SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 76).
28
Utilisation de la touche SUPER
NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en
mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
Light est validée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menus (p. 76).
Page 29
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
• Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
• Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
• Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das
Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie
manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Bei aktiviertem Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.
Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Remarques
• N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous utilisez le mode NightShot, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La vitesse de l’image ralentit.
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
29
Page 30
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
– Nur DCR-TRV320E
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem
selbst aufnehmen. Die Aufnahme beginnt 10
Sekunden nach dem Aktivieren des
Selbstauslöser.
Falls erwünscht, können Sie zur Steuerung des
Selbstauslösers auch die Fernbedienung
verwenden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
START/STOP
(Selbstauslöser)/
1
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung
zu verwenden.
(Retardateur)
Prise de vues avec le
retardateur
–␣ DCR-TRV320E seulement
La prise de vues commence automatiquement 10
secondes après l’activation du retardateur. Ce
mode est utile pour se filmer soi-même. La
télécommande peut être utilisée pour cette
opération.
(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence
automatiquement.
PLAYER
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Pour arrêter la prise de vues avec
retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Il est plus commode d’utiliser la télécommande.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste
PHOTO (Seite 43).
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Symbol auf dem LCD-Schirm und
im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Wenn Sie die Aufnahme stoppen.
– Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder PLAYER stellen.
30
Pour enregistrer des images fixes
avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. (p. 43)
Pour annuler la prise de vues avec
retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur (retardateur) pour que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou PLAYER.
Page 31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüfen.
Les touches END SEARCH et EDIT SEARCH
vous permettent de revoir l’image filmée et
d’obtenir une transition douce entre la dernière
scène enregistrée et la scène suivante.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
EDIT SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin de la scène
enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. La
scène enregistrée est reproduite.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
31
Page 32
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit
– (7) markierte Seite von EDITSEARCH.
Der letzte Aufnahmeszene wird einige Sekunden
lang wiedergegeben, danach schaltet der
Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüft werden.
Hinweise
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ().
• Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
• Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben, arbeitet die End
Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise
nicht einwandfrei.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier
passage ou vous êtes arreté.
Appuyez un instant sur le côté – ( 7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène où vous vouz
étiez arrêté sont reproduites puis le camescope
revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez
cette fonction, vous pouvez écouter le son par le
casque ou le haut-parleur.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
• Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut, dans certains
cas, ne pas être très bonne.
• Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement, v ous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Si un passage vierge se trouve sur un passage
enregistré de la cassette
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas dans tous les cas.
32
Page 33
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen, erscheint das Wiedergabebild im
Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion
können Sie auch die beim Camcorder
mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
2
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous
pourrez voir l’image dans le viseur lors de la
lecture. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
4
REW
5
PLAY
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach
außen weisend wieder in den Camcorder
zurückklappen.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
tourné vers vous.
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
34
DATA CODE
DISPLAY
Page 35
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (am Camcorder oder
auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL (automatisch/manuell),
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende) tKeine Anzeige
4 7 2000
12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 76).
Die Anzeige wird dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Hinweise zur Data Code-Funktion
•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Die Einstellzustände werden nicht im MemoryStick gespeichert. (Nur DCR-TRV320E)
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Bei Anschluß des Camcorders an einen
Fernseher
Die Data Code-Informationen erscheinen auf
dem Fernsehschirm.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code dedonnées).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope
ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t
pas d’indicateur
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p. 76).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Remarques sur le code de données
•Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Les divers réglages des données
d’enregistrement ne sont pas enregistrés lors de
l'enregistrement d’images sur un “Memory
Stick”.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre camescope à un
téléviseur, le code de données apparaît sur
l'écran du téléviseur.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
35
Page 36
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m zw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste
und dann y auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
36
Page 37
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie die Taste und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem
Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten
5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt
anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( )
erscheint die zuletzt aufgenommene Szene
möglicherweise als mosaikförmiges Standbild.
Hinweis zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer
Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem
Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben
werden. Die DV OUT-Buchse liefert jedoch kein
Ausgangssignal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um eine Störung.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’enregistrement effectué lors de la lecture dans
le système Digital8 .
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
•Le camescope s’arrêtera automatiquement.
Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8 s’effectue sans
saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette
fonction pour un signal fourni par la prise DV
OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
37
Page 38
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das
Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 13). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
Fernseher auf VCR.
S VIDEO
AUDIO
Soritie AUDIO/VIDEO
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.
Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur pour alimenter le camescope par une
prise secteur (p. 13) pour regarder vos films sur
un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi
du téléviseur ou du magnétoscope pour les
détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
IN
/
VIDEO OUT/
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/VKabels an den Videoeingang und den weißen
oder roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie
den weißen Stecker anschließen, ist der linke
Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu hören.
38
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
vous entendrez le son du canal droit.
Page 39
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-PolEUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die
S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Si votre téléviseur ou le
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le
camescope.
TV
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide
d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de haute qualité. Avec cette liaison, vous
n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
39
Page 40
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem TVSchirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
S.LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
Vor dem Betrieb
Bringen Sie den Netzadapter oder eine andere
Stromversorgung am Camcorder an, und legen
Sie die Cassette ein.
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen
Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(4)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(5)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6)Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, telle que
l’adaptateur secteur, au camescope et insérez la
cassette enregistrée.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur PLAYER.
(4)Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so dass die
Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
mit ausgeschaltet.
Die Super Laser Link-Funktion des Camcorders
verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist
(d.h. wenn die S.LASER LINK-Taste leuchtet).
Drücken Sie bei Nichtverwendung die S.LASER
LINK-Taste, um die Super Laser Link-Funktion
auszuschalten.
40
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser
Link
Appuyez sur Super Laser Link Le voyant sur la
touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera
automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est
activée (la touche S.LASER LINK s’allume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc
préférable de désactiver la fonction en appuyant
sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas
besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Page 41
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein Band, das im SP-Modus eine
Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,
können Sie im SP-Modus etwa 765 Standbilder
und im LP-Modus etwa 510 Standbilder
aufnehmen. Darüber hinaus besteht auch die
Möglichkeit, Standbilder in einem Memory Stick
zu speichern (nur DCR-TRV320E, siehe Seite 91).
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten
Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt
das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ
dans le mode SP et 765 images environ dans le
mode LP sur une cassette disposant de 60
minutes d’enregistrement en mode SP.
Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes
sur des “Memory Stick” (p. 91) (DCR-TRV320E
seulement).
(1)Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans
le viseur est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez reste affichée sur
l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que
l’image soit enregistrée.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das auf dem LCDSchirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild
auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERAAufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes
Drücken der Taste PHOTO auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher überprüft werden. Drücken Sie
fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann
etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und
schaltet anschließend auf Standby. Während
dieser sieben Sekunden kann kein anderes
Standbild aufgenommen werden.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vues normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
LCD ou dans le viseur en appuyant légèrement
sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur
PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept
secondes environ, puis le camescope se remet en
attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre
photo pendant ces sept secondes.
42
Page 43
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Tape Photo-Aufnahme mit dem
Selbstauslöser
– Nur DCR-TRV320E
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie
Standbilder auf Band aufzeichnen. Der
Selbstauslöser ist besonders dann nützlich, wenn
Sie sich selbst aufnehmen wollen. Falls
erwünscht, können Sie zur Steuerung des
Selbstauslösers auch die Fernbedienung
verwenden.
(1)Drücken Sie . Das Selbstauslösersymbol
erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(2)Drücken Sie im Standby-Modus fest auf
PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
PHOTO
Enregistrement de photos sur
une cassette avec le retardateur
– DCR-TRV320E seulement
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des
cassettes en utilisant le retardateur. Ce mode est
utile si vous voulez vous photographier. La
télécommande peut être utilisée pour cette
opération.
(1)Appuyez sur (retardateur). L’indicateur
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2)En mode d’attente, appuyez fermement sur
PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence
automatiquement.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher erlischt.
Vor der Fernbedienung aus kann der
Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch ausgeschaltet:
– Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst.
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE)
oder PLAYER gestellt.
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur (retardateur) de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
L’enregistrement de photos avec le retardateur
ne peut pas être annulé par la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou PLAYER.
43
Page 44
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Schließen Sie den Stecker des A/V-Kabels an die
AUDIO/VIDEO OUT-Buchse des Camcorders
und den gelben Stecker des Kabels an den
Videoeingang des Videodruckers an. Lesen Sie
bitte auch die Anleitung des Videodruckers
durch.
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon audio/vidéo à la prise de
sortie AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche
jaune du cordon à la prise vidéo de l’imprimante.
Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo pour les détails sur
l’impression proprement dite.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO / VIDEO OUT/
Sotie AUDIO/VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
44
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez celui-ci à la prise prise S-VIDEO du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Page 45
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Utilisation du mode
Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild
aufnehmen, um es später auf einem Breitilbtern
seher (16:9WIDE wiederzugeben)
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
(nur DCR-TRV320E) schwarze Streifen [a]. Bei
der Wiedergabe ist das Bild im Sucher (DCRTRV120E/TRV125E), auf einem normalen
Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher
[c] horizontal gestaucht. Auf einem
Breitbildfernseher, der in den „Full“-Modus
geschaltet ist, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe
Seite 76).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
ou dans le viseur (DCR-TRV320E seulement)
pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
L’image sera comprimée horizontalement
pendant la lecture dans le viseur (DCRTRV120E/TRV125E), sur un téléviseur normal
[b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous
sélectionnez le mode Grand écran sur un
téléviseur grand écran, vous pourrez voir l’image
normale [d].
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menus (p. 76).
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie
– Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez
pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film
– Transition en fondu Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
45
Page 46
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation de
transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.
[a]
FADER (weiche
Ein-/Ausblendung
M.FADER
(Mosaikblende)/
(mosaïque)
BOUNCE
(Schiebeblende)
OVERLAP
(Überlagerung)
WIPE
(Wischblende)
1) 2)
2)
2)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
RECSTBY
2)
DOT
(Punktblende)/
(Superposition aléatoire
de points)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn der
Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
46
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque D
ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de
menus.
2)
Entrée en fondu seulement.
Page 47
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
(1)Zum Einblenden[a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden[b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
1
FADER
FADER
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode
d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au
mode normal.
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
47
Page 48
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en
fondu
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet
nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( )
bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap-, Wipe oder Dot-Funktion
nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet
– Wide-Modus
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programme
d’exposition automatique (Overlap, Wipe ou
DOT seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Wipe, Overlap ou
Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
que vous filmez disparaît de l’écran LCD ou du
viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue
sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activée dans les réglages de menus
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
48
Page 49
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] :Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a][b][c][d][e][f]
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
PICTURE EFFECT.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Option
OLD MOVIE nicht gewählt werden.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
CAMERA.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
50
Page 51
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt
den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses. L’image sera par contre un peu
moins nette.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le camescope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige
erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, um so
ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode
CAMERA. L’indicateur d’effet numérique
apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet de la façon suivante:
STILL – Le réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
52
1
2
DIGITAL
EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion
– Tape Photo-Aufnahme
– Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– Wide-Modus
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé:
– Transition en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode Vieux film:
– Exposition
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
54
Page 55
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die
Taste PROGRAM AE. Der momentane
PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Programm Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
yyyyyy
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Exposure
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen,
arbeitet der Low Lux-Modus nicht. (Die
Anzeige blinkt.) (nur DCR-TRV320E)
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
(1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E
seulement). L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
yyyyyy
PROGRAM
1
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique␣ :
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition en fondu Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en fondu Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
– Exposition
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode
MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit
pas. (L’indicateur clignote.) (DCR-TRV320E
seulement)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die
Taste EXPOSURE.
Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint
Auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement).
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweise
• Bei der manuellen Belichtungskorrektur
arbeiten die folgenden Funktionen und Modi
nicht, wenn der Camcorder in den CAMERAoder MEMORY-Modus geschaltet ist:
– Backlight
– Old Movie
– Slow Shutter
• Bei der manuellen Belichtungskorrektur
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht, wenn der
Camcorder in den MEMORY-Modus (nur DCRTRV320E) geschaltet ist.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
56
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarques
• Lorsque vous ajustez manuellement
l’exposition, les fonctions ou modes suivants
n’agissent pas dans le mode CAMERA ou
MEMORY:
– Vieux film
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
• Lorsque vous ajustez l’exposition
manuellement, la compensation de contre-jour
n’agit pas dans le mode MEMORY
(DCR-TRV320E seulement).
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Page 57
Manuelles
Fokussieren
Mise au point
manuelle
folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
• In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise.
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.
– Motiv mit horizontalen Streifen.
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.)
• Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
• Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Stellen Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) den
FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die
9-Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de
vues, en particulier si le sujet est␣ :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E
seulement). L’indicateur 9 apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint.
Während der Schalter in dieser Position gehalten
wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.
Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen
wollen, können Sie mit dieser Funktion
verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv
im Vordergrund scharfstellt.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et
l’indicateur apparaît tant que vous appuyez
sur la touche. Lorsque vous relâchez la touche
FOCUS, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
57
Page 58
Manuelles FokussierenMise au point manuelle
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants
: lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
: lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
58
Page 59
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden
(seite 61). Sprache, Farbe, Größe und Position
können geändert werden.
VACATION
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4) Falls erwünscht ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels:
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und
drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1
TITLE
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 61). Vous
pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et
la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la
molette. Les titres sont affichés dans la langue
que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la position,
puis appuyez sur la molette. Le paramètre
apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre,
HELLO !
HAPPY B
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
WEDD
I
VACAT
THE END
RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZESMALL
S I ZE
VACATION
NG
NG
ON
ON
NG
ON
I
RTHDAY
I
RTHDAY
I
RTHDAY
LARGE
I
I
I
DAYS
DAYS
DAYS
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
I
ONS !
I
ONS !
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
WEDD
I
VACAT
THE END
RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
[T I TLE] : END
T I TLE
NG
ON
VACATION
I
ONS !
VACATION
[T I TLE] : END
59
Page 60
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXECRad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel ein Menü
anzeigen
Während das Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Wenn Sie keinen eigenen Titel erstellt haben,
erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Einstelloptionen
• Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y
GREEN (grün) yBLUE (blau)
• Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
• Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9
nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des
Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht
aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel
eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch
nicht auf Band aufgenommen.
Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an
einen Videorecorder anschließen, können Sie
beim Kopieren des Bandes einen Titel
aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn
Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
verwenden.
60
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant
l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
• La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus
de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la
taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous
copiez la cassette sur un magnétoscope relié au
camescope par le cordon de liaison audio/vidéo.
Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du
cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez
pas enregistrer le titre.
Page 61
Erstellen eigener Titel
Création de titres
personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
P 1
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” :
[
[
P
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” :
[
[
P
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
]
]
]
]
]
]
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
P
P 1
” :
P
P 1
” :
P
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
]
]
]
]
]
]
]
]
]
61
Page 62
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [ C], und drücken Sie auf das Rad.
Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen
Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie
dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als
3 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und
wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut
mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen
oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphanumerischen Zeichen und
russische Zeichen. Durch Wahl von []
können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [ C]. Das letzte Zeichen des Titel wird
jeweils gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [ C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaîtra. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [ C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ␣ ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
62
Page 63
Einfügen einer Szene
Insertion d’une scène
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
können Sie eine Szene des Bandes durch eine
neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang
benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der
Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3) Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt los [a].
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird
eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet in den Standby-Modus.
ZERO SET
MEMORY
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour effectuer cette
opération, utilisez la télécommande.
[b]
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au
point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur atteint zéro. Le camescope
revient ensuite au mode d’attente.
• Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ()
enthält.
• Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Remarques
• La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
• Lors de la lecture, l’image et le son peuvent
présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Si un passage vierge se trouve sur un passage
enregistré de la cassette
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé
correctement.
63
Page 64
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE
EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH
EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (STILL,
FLASH, LUMI. oder TRAIL) angezeigt wird.
Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf
Seite 48.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht der Picture EffectFunktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen,
müssen Sie einen Videorecorder an den
Camcorder anschließen und das Band vom
Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht
über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image
souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE)
apparâit.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 48.
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’images ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par le téléviseur ou le magnétoscope en
utilisant les effets d’images.
•Pour enregistrer ces images, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope
comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliquées ne sont pas fournies par la prise DV
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
64
Page 65
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL)
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 50.
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet
stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance)
et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous
forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 50.
2
STILL
3
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion
ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen,
müssen Sie einen Videorecorder an den
Camcorder anschließen und das Band vom
Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird nicht
über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec des cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil.
•Pour enregistrer ces images, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope
comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
65
Page 66
Verwendung der
WiedergabeZoomfunktion – PB ZOOM
Agrandissement
d’images enregistrées
– PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie bei der Wiedergabe
bewegte Bilder und Standbilder vergrößern.
Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im MemoryStick gespeichertes Standbild zu vergrößern (nur DCRTRV320E).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild wird
vergrößert, und die Richtungspfeile R r erscheinen
auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und
drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten
r : Verschiebt das Bild nach oben
T t : wird aktiviert.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und
drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschieben des Bildes nach links
(bei Drehen des Rades nach oben).
Vous pouvez agrandir les images animées et les
images fixes enregistrées sur vos cassettes.
Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”
pourront aussi être agrandies (DCR-TRV320E
seulement).
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du camescope
pendant la lecture. L’image est agrandie et R r
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la
molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas
r : Déplacement de l’image vers le haut
T t : Déplacement horizontal disponible
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la
molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la gauche
(Tournez la molette vers le haut.)
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
PB ZOOM
PB ZOOM
1
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
Hinweis
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit Digital8Aufzeichnungen ( ).
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie sie aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen und
das Band vom Camcorder auf den Videorecorder
überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei
Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das Bild mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF(CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die PB ZOOM-Funktion
66
automatisch ausgeschaltet.
[
EXEC] : rR
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB
ZOOM les images fournies par un autre
appareil.
•Pour enregistrer ces images, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope
comme enregistreur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne
sont pas transmises par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée.
Page 67
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So
können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich
später nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen
erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction s’avère utile pour revoir
ultérieurement une scène au moment de la
lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
“ZERO SET MEMORY” clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
“ZERO SET MEMORY” disparaît et le code
temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle
enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Auch im Standby-Modus kann die Zero Set
Memory-Funktion verwendet werden
Wenn Sie nachträglich eine Szene in ein
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die
neue Szene enden soll, spulen Sie dann das Band
zum Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die
Aufnahme. Am Zählernullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si les scènes enregistrées sur la cassette
contiennent un passage vierge
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
pas correctement.
La mémorisation du point zéro peut être
utilisée pendant l’attente
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu
d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit
prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point
où l’insertion doit commencer et commencez
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement lorsque le compteur atteint le
point zéro. A ce moment, le camescope se remet
en attente.
67
Page 68
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search). Diese Funktion ist beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes
praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
5.7. 20004.7. 200031.12. 2000
V
[a]
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Durch wiederholtes Drücken von . oder
> können Sie weiter zurückliegende bzw.
vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir les
changements de date de vos enregistrements ou
de faire des montages en fonction de la date
d’enregistrement.
V
[b]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
V
[c]
SEARCH
2
MODE
3
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
68
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 69
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de date
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser
précisément le point où la date change.
Si une scène contient un passage vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
69
Page 70
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo
Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (PhotoSearch).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von
Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
tPHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes que vous avez enregistrées sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant cinq
secondes les unes après les autres (balayage desphotos). Utilisez la télécommande pour effectuer
ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
tPHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou
>, la photo précédente ou suivante est
localisée. Chaque photo s’affiche
automatiquement.
3
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
70
PHOTO
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 71
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/
Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche
de photos/Balayage des photos
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Hinweise
Die Photo Search- und Photo scan-Funktion
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarque
La recherche de photo et le balayage des photos
ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Si une scène contient un passage vierge
La recherche de photo et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
71
Page 72
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
S VIDEO
AUDIO
Soritie AUDIO/VIDEO
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
/
VIDEO OUT/
IN
S VIDEO
VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
72
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Page 73
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Darauf achten, dass keine Funktionsanzeigen
in den Bildschirm eingeblendet sind.
Falls Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten
Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten aus,
damit sie nicht mit überspielt werden.
• DISPLAY-Taste
•DATE CODE-Taste
• SEARCH MODE-Taste auf der Fernbedienung
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), VHS (), S-VHS (),
VHSC (), S-VHSC (), Betamax ( ),
Mini-DV (), DV () und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/VKabels an den Videoeingang und den weißen
oder roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie
den weißen Stecker anschließen, ist der linke
Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der
S-Videobuchse des Camcorders.
Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie in diesem Fall nicht anzuschließen.
N’oubliez pas de dégager les indicateurs de
l’écran
Si des indicateurs sont affichés, appuyez sur les
touches suivantes pour ne pas les enregistrer sur
la cassette copiée.
•Touche DISPLAY
•Touche DATE CODE
• Touche SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants␣ :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax , Mini
DV, DV ou Digital8 .
ÜberspielbetriebMontage
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon audio/vidéo
à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou
rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur ou
du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est
raccordée, vous entendez le son du canal gauche
et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous
entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez le magnétoscope à l’aide d’un câble
S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
73
Page 74
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DVAnschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die DV
OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/
OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel
überträgt die Video- und die Audiosignale in
digitaler Form, so dass mit hoher Qualität
überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen
werden nicht mit übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble
de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à la prise DV OUT du
camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil
DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran
ne pourront pas être enregistrés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, le cas échéant.
(2) Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
DV OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
74
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgelieferte)/
(non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
S VIDEO LANC
Page 75
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung
( ) enthält
In diesem Fall kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
wiedergegeben wird
Die DV OUT-Buchse gibt ein digitales
Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger
Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 125.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die Funktion
der PICTURE EFFECT- und DIGITAL EFFECTTaste nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit dem anderen Videogerät
wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 125 pour les détails au sujet de i.LINK.
ÜberspielbetriebMontage
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image et
les effets numériques.
Si vous enregistrez par la prise DV OUT
pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
75
Page 76
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
— Personnalisation du camescope —
Menüeinstellungen
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können
im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst
die Ikone und dann den Menüparameter.
Anschließend können Sie den Parameter
wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im CAMERA- , PLAYER- oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die Taste
MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das
Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen,
wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf
das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 77).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
I
O M I X
AUD
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
(nur
DCR-TRV320E)/
(DCR-TRV320E
seulement)
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez
un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le
paramètre et enfin le mode. Vous pouvez changer
certains réglages par défaut.
(1) Dans le mode CAMERA, PLAYER ou MEMORY
(DCR-TRV320E seulement), appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre” (p. 83).
MANUAL SET
2
3
AUTO SHTR
OTHERS
OTHERS
OTHERS
WORLD T
BEEP
OTHERS
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
I
ME
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
RETURN
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
0 HR
0 HR
ON
ON
OFF
76
4
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
RETURN
OFF
ON
OFF
Page 77
Menüeinstellungen
Changement des réglages de
menus
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET (nur DCR-TRV320E)/
LCD SET (DCR-TRV120E/TRV125E)
MEMORY SET (Nur DCR-TRV320E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Pour faire disparaître l’affichage
d’un menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres des menus sont regroupés
sous les icônes␣ suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET (DCR-TRV320E
seulement)/LCD SET (DCR-TRV120E/
TRV125E)
MEMORY SET
(DCR-TRV320E seulement)
TAPE SET
SETUP MENU
Deutsch
OTHERS
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder
die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets
ausgeschaltet.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische
Zoom arbeitet (bis 25×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
50× wird digital gezoomt (Seite 24).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
100× wird digital gezoomt (Seite 24).
—
Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 45).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 28).
Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
* 125× (nur DCR-TRV125E)
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität
durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt werden.
77
Page 78
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
TBC*
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR*
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer
Zweitonaufzeichnung.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer
Zweitonaufzeichnung.
Jitter (Bildzittern) wird kompensiert.
Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein
Videospiel etc. enthält.
Das Bildrauschen wird reduziert.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2.
ST1ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Bei der Wiedergabe wird das Format der
Bandaufzeichnung (Hi8/Standard8 oder Digital 8 )
automatisch erkannt.
Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/Standard8Aufzeichnung wiedergegeben wird und der
Camcorder das Format nicht erkennt.
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
* Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard8-Aufzeichnungen.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
• Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
• Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung () geändert werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:
– Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).
– Beim Umstellen des POWER-Schalters.
78
Page 79
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.*
CONTINUOUS*
QUALITY*
FLD./FRAME*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
PHOTO SAVE*
* Nur DCR-TRV320E
Hinweise zur LCD B.L.- und VF B.L.-Einstellung
• Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
• Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er
automatisch auf BRIGHT.
Hinweise zum Formatieren
• Sowohl der mitgelieferte als auch ein als Sonderzubehör erhältlicher Memory Stick wurde werksseitig bereits
formatiert. Sie können ihn sofort verwenden, ohne ihn vorher zu formatieren.
• Während „FORMATTING“ angezeigt wird, darf der POWER-Schalter nicht umgestellt und keine Taste gedrückt
werden.
• Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, kann der Memory Stick nicht formatiert werden.
• Wenn das Symbol „
Vorsicht beim Formatieren des Memory Stick
Beim Formatieren werden alle im Memory Stick gespeicherten Informationen gelöscht. Vergewissern Sie sich vor dem
Formatieren, dass Sie die Informationen nicht mehr benötigen.
• Auch die Beispielsbilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
• Auch löschgeschützte Bilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
Einstellungen
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
z RETURN
FORMAT
“ erscheint, muss der Formatiervorgang wiederholt werden.
Funktion
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem
LCD-Schirm. mit dem SEL/PUSH-Rad. Dabei erscheint
die folgende Balkenanzeige.
schwächer
Für normale Helligkeit des Sucherbildes.
Für helleres Sucherbild.
Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen.
Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern
(Seite 97).
Standbilder hoher Qualität werden im Memory Stick
gespeichert.
Standbilder normaler Qualität werden im Memory Stick
gespeichert.
Zum Aufnehmen von Motiven, die sich bewegen.
Zum Aufnehmen von stationären Motiven mit hoher
Auflösung.
Es wird keine Druckmarke gesetzt. Zum Löschen der
Druckmarke an einem Standbild.
Zum Kennzeichnen eines Standbildes mit einer
Druckmarke.
Das Standbild wird nicht löschgeschützt.
Das gewählte Standbild wird vor versehentlichem Löschen
geschützt (Seite 116).
Zum kontinuierlichen Wiedergeben von Standbildern
(Seite 114).
Zum Löschen von allen Bildern (Seite 119).
Zum Abschalten des Formatiervorgangs.
Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick:
1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option FORMAT
wählen, dann auf das Rad drücken.
2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option FORMAT
wählen, dann auf das Rad drücken.
3. Wenn „EXECUTE“ erscheint, auf das SEL/PUSH EXECRad drücken. Während der Memory Stick nun formatiert
wird, erscheint „FORMATTING“. Am Ende des
Formatiervorgangs erscheint „COMPLETE“.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 107).
stärker
POWERSchalter
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
79
Page 80
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereosignale).
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(ein Stereosignal hoher Qualität).
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit
berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYERModus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
POWERSchalter
PLAYER
CAMERA
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette () schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,
selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Verwenden Sie im LP-
Modus Hi8-Bänder ().
Hinweise zum LP-Modus
• Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder
Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
• Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX
eingestellt werden.
*Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format () bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt
werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen anderen
Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
80
Page 81
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellung
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 89).
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
• Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
• Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demo-Betriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf
eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
81
Page 82
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn
Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die
ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Alle Bestätigungstöne einschließlich des Verschluss-
Bestätigungstons sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die
aufgenommene Person nicht weiß, dass sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist,
erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann auf dem LCD-Schirm, wenn der
Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist (außer im Falle,
dass Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im
Camcorder eingesetzt ist.
Hinweis zur INDICATOR-Einstellung
• Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
• Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
82
Page 83
Changement des réglages de menus
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage usine.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment apparaissent sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
Icône/Paramètre
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Activation automatique de l’obturateur électronique
lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique automatique
même sous un éclairage lumineux
Désactivation du zoom numérique. La variation de
focale est de 25 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 24)
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 100 s’effectue numériquement (p. 24)
—
Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 45)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot pour la prise de
vues nocturne (p. 28)
Annulation de la fonction NightShot
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
* 125 × (DCR-TRV125E seulement)
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
83
Page 84
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux
bandes sonores avec une bande principale et bande
secondaire
Lecture de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de
la bande sonore secondaire d’une cassette à deux
bandes sonores.
Lecture de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de
la bande sonore principale d’une cassette à deux
bandes sonores.
Correction des instabilités de l’image
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée ou
contenant le signal d’une console vidéo ou d’une
machine similaire
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2
ST1ST2
Reproduction d’une cassette enregistrée avec le
camescope sur un téléviseur PAL
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur disposant
du mode NTSC 4.43
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8
), utilisé lors de l’enregistrement, lors de la lecture
d’une cassette
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas
automatiquement le système d’enregistrement
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
* Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
• Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
• Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages usine de ce mode seront rétablis si:
– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
84
Page 85
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.*
CONTINUOUS*
QUALITY*
FLD./FRAME*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
PHOTO SAVE*
Mode
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
z RETURN
FORMAT
Signification
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
Luminosité plus grande de l’écran LCD
Pour régler la couleur sur l’écran LCD, tournez la molette
SEL/PUSH pour déplacer la barre comme suit.
Pour éclaircir
Réglage de la luminosité du viseur.
Pour éclaircir le viseur
Enregistrement continu désactivé
Enregistrement continu de neuf images (p. 97)
Enregistrement d’images fixes de haute résolution sur un
“Memory Stick”
Enregistrement d’images fixes de résolution standard sur
un “Memory Stick”
Enregistrement de sujets en mouvement
Enregistrement de sujets immobiles de grande qualité
Annulation des marques d’impression inscrites sur les
images fixes.
Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes
enregistrées pour les imprimer ultérieurement
Images fixes non protégées
Protection des images fixes sélectionnées contre un
effacement éventuel (p. 116)
Lecture des images en diaporama (p. 114)
Suppression de toutes les images (p. 119)
Annulation du formatage
Formatage du “Memory Stick” inséré
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH
EXEC, puis appuyez sur la molette.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
FORMAT, puis appuyez sur la molette.
3. Lorsque “EXECUTE” apparaît, appuyez sur molette
SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” apparaît durant le
formatage. “COMPLETE” apparaît lorsque le formatage
est terminé.
Copie d’images fixes (photos) (p. 107)
Pour assombrir
Commutateur
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
* DCR-TRV320E seulement
Remarques sur LCD B.L. et VF.B.L.
• Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.
• Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est automatiquement
sélectionné.
Remarques sur le formatage
• Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés. Il n’est donc pas
nécessaire de les formater sur ce camescope.
• N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton lorsque
FORMATTING est affiché.
• Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
• Reformatez le “Memory Stick” si le message “
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
• Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
• Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
” apparaît.
85
Page 86
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée standard)
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux
bandes sonores stéréo)
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une
bande sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur de
bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une
cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur
N dans le mode PLAYER
•pendant 8 secondes environ après une pression sur
DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le
viseur
•pendant la période de rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez sur une cassette ordinaire 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même
si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm TAPE
t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur. Utilisez des cassettes
Hi8 pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
• Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire
ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
• Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être perturbée ou le code temporel risque de ne
pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans
le mode 16 bits.
*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode audio pour les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système
Hi8/8 sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK.
86
Page 87
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 89).
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
• Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
• DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes
environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de
cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur
l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
87
Page 88
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer
un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction
du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de tous les sons, y compris le son
d’obturateur.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le
camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf si le camescope est relié
par un câble i.LINK).
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages d’usine.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où
la pile au lithium est installée.
Remarques sur INDICATOR
• Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est automatiquement réduite de 10
pour-cent environ pendant l’enregistrement.
• Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BL ON est
automatiquement sélectionné.
88
Page 89
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglage de la date et
de l’heure
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt.
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der
Akku am Camcorder oder eine andere
Stromquelle am Camcorder angebracht ist,
bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Ist bei
herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie
keine Stromquelle am Camcorder angeschlossen,
müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays d’Europe.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date.
Vous devrez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 1 1
0 00
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
2000 7 4
RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4
7 2000
17:30:00
89
Page 90
Neueinstellen von Datum und
UhrzeitRéglage de la date et de l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1999 y 2000 T · · · · t 2029
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
wurden
„– – – – – – – –“ „– –:– –:– –“ wird auf das Band
und auf den Memory Stick (nur DCR-TRV320E)
aufgezeichnet.
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
L’année change de la manière suivante:
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” sera enregistré sur
la bande et le “Memory Stick” (DCR-TRV320E
seulement).
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
90
Page 91
— Memory Stick —
— Opérations liées au “Memory Stick” —
Verwendung des MemoryStick – Einführung
– Nur DCR-TRV320E
Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory
Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen
und löschen.
Mit dem seriellen Memory StickSchnittstellenadapter (nicht mitgeliefert) oder
dem Memory Stick-PC-Kartenadapter (nicht
mitgeliefert) können Sie Bilddaten auch zu einem
anderen Gerät, wie beispielsweise einem
Personalcomputer, übertragen.
Das Dateiformat (JPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im
JPEG-Format (Erweiterung .jpg).
Beispiel eines Bilddateinamens
100-0001: Dateiname auf dem LCD-Schirm oder
Dsc 00001.jpg: Datename auf dem Monitorschirm
Vous pouvez enregistrer et afficher les images
fixes enregistrées sur le “Memory Stick” fourni
avec le camescope.
Les images enregistrées peuvent facilement être
affichées ou supprimées. En outre, elles pourront
être transférées sur un autre appareil, par
exemple un ordinateur, par l’intermédiaire de
l’adaptateur de port série (non fourni) ou de
l’adaptateur de carte PC (non fourni).
A propos du format des fichiers (JPEG)
Ce camescope compresse les données d’images
dans le format JPEG (extension.jpg).
Nom typique d’un fichier de données d’image
100-0001: Ce nom de fichier apparaît sur l’écran
Dsc 00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît sur
Avant d’utiliser un “Memory Stick”
LCD ou dans le viseur du camescope.
l’afficheur de votre ordinateur
personnel.
Memory StickOpérations liées au “Memory Stick”
•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick
auf LOCK steht, können Sie weder Bilder
speichern noch löschen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine
Sicherungskopie erstellen.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten
beschädigt werden:
– Wenn Sie bei blinkender Zugriffslampe den
Memory Stick herausnehmen, die
Stromversorgung ausschalten oder den Akku
auswechseln.
– Wenn der Memory Stick starken
Magnetfeldern, oder statischer Elektrizität.
•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit
Metallgegenständen und nicht mit Ihren
Fingern.
•Bringen Sie den Aufkleber nur auf der
vorgesehenen Stelle an.
•Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen
Stößen aus.
•Nehmen Sie den Memory Stick nicht
auseinander, und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
Platz für Aufkleber/Position de l’étiquette
•Il n’est pas possible d’enregistrer ou de
supprimer des images fixes lorsque le taquet
d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde
de toutes vos données importantes.
•Les données d’images peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
– Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez
l’appareil ou détachez la batterie pour la
remplacer pendant que le témoin d’accès
clignote.
– Vous utilisez un “Memory Stick” dans un
environnement affecté par l’électricité
électrostatique ou un champ magnétique.
•Evitez le contact des parties métalliques du
connecteur avec des objets métalliques ou les
doigts.
•Collez l’étiquette à la bonne position.
•Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez
pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des
chocs.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas le
“Memory Stick”.
91
Page 92
Verwendung des Memory Stick
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
•Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht
nass wird.
•An folgenden Plätzen darf der Memory Stick
weder betrieben noch aufbewahrt werden:
– In einem in der Sonne geparkten Auto oder
an sonstigen sehr warmen Plätzen.
– In direktem Sonnenlicht.
– An feuchten oder korrosionsfördernden
Gasen ausgesetzten Plätzen.
•Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch
und beim Transport stets in seine Schachtel.
Das Format des mitgelieferten
Memory Stick
Der mitgelieferte Memory Stick wurde werksseitig
bereits formatiert (im FAT-Format).
Er kann direkt verwendet werden, ohne ihn
zuvor mit dem Camcorder zu formatieren.
Hinweise zum mitgelieferten Memory Stick
•Der bei Ihrem Camcorder mitgelieferte Memory
Stick enthält einige Beispielsbilder (Seite 104).
Wenn Sie den Memory Stick formatieren,
werden diese Bilder gelöscht.
•Bringen Sie die mitgelieferten Aufkleber nur an
der vorgesehenen Stelle (siehe vorherige Seite)
an. Werden Aufkleber an anderen Stellen
angebracht, können die Daten verloren gehen.
Wenn der Memory Stick mit einem
Computer formatiert wurde
Ein Memory Stick, der mit einem Windows-
Computer oder einem Macintosh formatiert
wurde, kann möglicherweise nicht mit diesem
Camcorder verwendet werden.
Hinweise zur Kompatibilität der
Bilddaten
•Der Camcorder speichert die Dateien nach dem
„Design Rules for Camera File System“Standard der JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association) im Memory Stick.
Bilder, die mit anderen, nicht diesem Standard
entsprechenden Geräten (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E oder DSC-D700)
aufgenommen wurden, können nicht mit
diesem Camcorder wiedergegeben werden.
(Die genannten Modelle sind nicht in allen
Ländern erhältlich.)
•Wenn ein mit einem anderen Gerät
verwendeter Memory Stick nicht richtig
funktioniert, formatieren Sie ihn mit Ihrem
Camcorder wie auf Seite 79 beschrieben.
Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Bilder
des Memory Stick gelöscht werden.
Memory Stick und sind Warenzeichen der
92
Sony Corporation.
•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory
Stick” dans les lieux suivants :
– Extrêmement chauds, comme dans une
voiture garée en plein soleil
– Exposés aux rayons de soleil
– Très humides ou exposés à des vapeurs
corrosives
•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory
Stick”, rangez-le toujours dans son étui.
Formatage du “Memory Stick” fourni
Il est inutile de formater le “Memory Stick” sur
ce camescope.
Le “Memory Stick” a été formaté en usine dans le
format FAT.
“Memory Stick” fourni avec le camescope
•Des échantillons d’images ont été enregistrés
sur le “Memory Stick” (p. 104). Notez que ces
images seront supprimées si vous formatez le
“Memory Stick”.
•Collez l’étiquette fournie à l’endroit réservé à
cet effet pour éviter un effacement accidentel.
Reportez-vous à la page précédente pour la
position de l’étiquette.
“Memory Stick” formaté sur un
ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur
Windows ou Macintosh ne sont pas
obligatoirement compatibles avec le camescope.
Remarques sur la compatibilité des
données d’images
•Les fichiers d’images enregistrés par votre
camescope sur un “Memory Stick” sont
conformes au standard universel établi par le
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association) pour l’archivage des fichiers de
caméra. Il n’est pas possible de reproduire ces
fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce
standard (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E
ou DSC-D700/D770). (Ces modèles sont
commercialisés dans certains pays.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory
Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil,
vous pourrez le formater sur votre camescope
en procédant comme indiqué à la page 85.
Notez, toutefois, que toutes les images
enregistrées sur ce “Memory Stick” seront
supprimées par le formatage.
“Memory Stick” et sont des marques de
fabrique de Sony Corporation.
Page 93
Verwendung des Memory Stick
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick” Introduction
Einsetzen des Memory Stick
(1)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs.
(2)Setzen Sie den Memory Stick mit der v-Marke
zum Memory Stick-Fach weisend (siehe
Abbildung) ganz ein, so dass er einrastet.
(3)Schließen Sie den Deckel des Cassettenfachs.
Zum Auswerfen des Memory Stick
Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs, und
drücken Sie einmal leicht auf den Memory Stick.
Der Memory Stick springt dann heraus.
Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt
In diesem Fall muss der Camcorder ruhig
gehalten werden. Stoßen Sie ihn nirgends an,
schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den MemoryStick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht
ab. Ansonsten kann es zum Verlust der Bilddaten
kommen.
Insertion du “Memory Stick”
(1)Ouvrez le couvercle du logement de cassette.
(2)Insérez le “Memory Stick” avec la marque v
dirigée vers le logement de “Memory Stick”,
comme indiqué sur l’illustration, jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
(3)Fermez le couvercle du logement de cassette.
Memory Stick-Fach/
2
Logement de “Memory Stick”
Zugriffslampe/
Témoin
d’accès
Pour éjecter le “Memory Stick”
Ouvrez le couvercle du logement de cassette,
puis appuyez légèrement une fois sur le
“Memory Stick”. Le “Memory Stick” ressort.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope.
N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les
données d’images pourraient sinon être
détruites.
Memory StickOpérations liées au “Memory Stick”
93
Page 94
Verwendung des Memory Stick
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Wahl der Bildqualitätsstufe
Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im
Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die
Qualität auf FINE voreingestellt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER
oder MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass
LOCK in der rechten Position steht
(entriegelt).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option QUALITY, und drücken Sie auf
das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Bildqualitätsstufe, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Sélection de la résolution de
l’image
La résolution de l’image peut être sélectionnée
lors de l’enregistrement d’images fixes. Le
réglage par défaut est FINE.
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
ou MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la résolution de l’image, puis
appuyez sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
MEMORY SET
I
NUOUS
3
CONT
QUAL
FLD . / FRAME
PR
PROTECT
SL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
I
TY
I
NT MARK
I
DE SHOW
OFF
2,6
MENU
Hinweis
Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer
anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In
einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar
nicht bemerkbar.
94
MEMORY SET
I
NUOUS
4
5
CONT
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
I
DE SHOW
SL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
I
NUOUS
CONT
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
I
DE SHOW
SL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
F I NE
STANDARD
STANDARD
Remarque
Avec certains types d’images, le changement de
résolution de l’image ne sera par perceptible.
Page 95
Verwendung des Memory Stick
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Die Bildqualitätsstufen
StufeBedeutung
FINEEin Bild hoher Qualität wird
STANDARDEin Bild normaler Qualität wird
(STD)gespeichert; die Bilddaten
Zusammenhang zwischen Bildqualität und
erforderlichem Speicherplatz
Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert.
Mit höherer Kompression nimmt die Bildqualität
zwar etwas ab, die Bilddaten benötigen jedoch
weniger Speicherplatz. (Auf die Anzahl der Pixel
hat die gewählte Bildqualitätsstufe keinen
Einfluss, sie beträgt stets 640 × 480.) Die folgende
Tabelle zeigt den erforderlichen Speicherplatz
eines Bildes, das im unkomprimierten Zustand
600 KB besitzt.
Bildqualitätsstufe
FINEetwa 100 KB
STANDARDetwa 60 KB
Hinweis zur Anzahl der im Memory Stick
speicherbaren Bilder
Die Anzahl der in einem mit diesem Camcorder
formatierten Memory Stick speicherbaren Bilder
hängt von der eingestellten Bildqualitätsstufe
und der Komplexität des Bildes ab.
Anzahl der im Memory Stick maximal
speicherbaren Bilder
gespeichert; die Bilddaten
werden auf etwa 1/6
komprimiert.
werden auf etwa 1/10
komprimiert.
Erforderlicher
Speicherplatz
Réglages de la résolution de l’image
RéglageSignification
FINE (FINE)Utilisez ce mode pour enregistrer
STANDARDRésolution normale de l’image.
(STD)
Différences entre les deux modes de
résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le
format JPEG avant d’être stockées dans la
mémoire. La capacité de mémoire disponible
pour chaque image dépend du mode de
résolution choisi, comme indiqué dans le tableau
ci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même,
c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode de
résolution de l’image. La taille des données avant
la compression est de 600 Ko environ.)
Mode de résolution
FINE100 Ko environ
STANDARD60 Ko environ
Nombre approximatif d’images pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées
sur un “Memory Stick” formaté sur ce
camescope dépend du mode de résolution
sélectionné et de la complexité du sujet.
Nombre maximal d’images pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
des images de haute qualité.
L’image est compressée à 1/6
environ.
L’image est compressée à 1/10
environ.
Capacité de la
mémoire
e
e
Memory StickOpérations liées au “Memory Stick”
Bildqualitätsstufe
Réglage
FINE4081164329659
STANDARD60122246494988
Hinweis zur Anzeige der Bildqualitätsstufe
Diese Anzeige erscheint nur während der
Aufnahme.
4MB8MB16MB32MB64MB
Remarque sur l’indicateur du mode de
résolution
Cet indicateur n’apparaît que pendant
l’enregistrement.
95
Page 96
Aufnehmen von Standbildern
mit dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images
fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
– Nur DCR-TRV320E
Bei Speichern von Standbildern können Sie im
Menü je nach der Aufnahmesituation zwischen
dem FIELD- und dem FRAME-Modus wählen
(Seite 76). Der FIELD-Modus ist vorteilhaft bei
schnellen Bewegungen, der FRAME-Modus
liefert dagegen bei stationären Motiven eine
bessere Bildqualität
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der rechten Position steht (entriegelt).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Die grüne
z-Marke geht von Blinken zu Dauerleuchten
über. Helligkeit und Fokussierung werden auf
die Bildmitte eingestellt und die Einstellung
dann gehalten. Das Bild wird jedoch noch
nicht gespeichert.
(3)Drücken Sie fest auf PHOTO. Das angezeigte
Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn
die Balkensegmente erlöschen, ist die
Speicherung beendet.
– DCR-TRV320E seulement
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou
FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
Dans le mode FIELD, les bougés du camescope
sont compensés si vous photographiez des sujets
en mouvement. Dans le mode FRAME, les
images enregistrées sont de grande qualité.
Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages
de menus (p. 76).
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque
verte z cesse de clignoter et reste allumée. Le
réglage de luminosité de l’image et de la mise
au point s’effectue en fonction du sujet au
centre de l’image et il reste fixe.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé lorsque le
l’indicateur à barres disparaît.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
96
2
3
PHOTO
PHOTO
FINE
FINE
21 / 40
Anzahl der im Memory Stick speicherbaren
Bilder/Nombre d’images pouvant être
enregistrées sur le “Memory Stick”
Anzahl der gespeicherten Bilder/
Nombre d’images enregistrées
Page 97
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Hinweise
•Wenn Sie bewegende Motive im FRAMEModus aufnehmen, ist das Bild möglicherweise
unscharf.
•Im FRAME-Modus kommt es bei unruhig
gehaltenem Camcorder zu Unschärfen.
Verwenden Sie in diesem Modus möglichst ein
Stativ.
•Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes im
Schritt 2 die PHOTO-Taste leicht drücken,
kommt es zu einer kurzen
Helligkeitsschwankung. Es handelt sich dabei
nicht um eine Störung.
•Wenn Sie mit dem Autofokus aufnehmen,
vergewissern Sie sich, dass das Motiv richtig
scharf gestellt ist.
•Zur Helligkeits- und Fokussierungseinstellung
wertet der Camcorder die Bildmitte aus.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:
Breitbildmodus (Wide), Digital Effekt, Picture
Effekt, Titeleinblendung und Low Lux von
PROGRAM AE.
Beim Aufnehmen eines Standbildes
Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.
Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienung
gedrückt wird
Der Camcorder nimmt das gerade angezeigte
Bild auf.
Aufnehmen von
Standbildsequenzen
Sie können automatisch eine Sequenz aus
aufeinanderfolgenden Standbildern aufnehmen.
Multi Screen-Modus
Eine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzige
Seite aufgenommen.
Remarques
•Lors de l’enregistrement de sujets en
mouvement dans le mode FRAME, l’image
peut être floue.
•Lors de l’enregistrement d’images en mode
FRAME, les bougés du camescope ne pourront
pas toujours être compensés. Il est conseillé
d’utiliser un pied photographique.
•A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe
(c’est-à-dire au moment où vous appuyez
légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller
momentanément. C’est normal.
•Avant de photographier en mode autofocus,
assurez-vous que le sujet est net dans ce mode.
•Le centre de l’image est sélectionné pour le
réglage de la luminosité de l’image et la mise au
point.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas:
Mode Grand écran, effets numériques, effets
d’image, titrage, mode Faible éclairement des
programmes d’exposition automatique.
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni
d’appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image
affichée à l’écran au moment où vous appuyez
sur cette touche.
Enregistrement continu
d’images
Il est possible d’enregistrer des images fixes en
continu.
Mode multi-écran
9 images sont enregistrées sur une seule page.
Memory StickOpérations liées au “Memory Stick”
97
Page 98
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der rechten Position steht (entriegelt).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTINUOUS, und drücken Sie
auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus, und drücken Sie
auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen.
2,63
MENU
4
5
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez
sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez
sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
MEMORY SET
I
NUOUS
CONT
OFF
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
OFF
MEMORY SET
I
CONT
QUAL
I
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
NUOUS
TY
MULT
MEMORY SET
CONT
QUAL
FLD . / FRAME
PR
I
PROTECT
SL
I
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
I SCRN
I
NUOUS
I
TY
NT MARK
DE SHOW
OFF
MULT
I SCRN
Wenn der Memory Stick voll ist
„ FULL“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw.
im Sucher. Es können dann keine weiteren Bilder
mehr im Memory Stick gespeichert werden.
98
Si le “Memory Stick” est saturé
“ FULL” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le
viseur et il ne sera pas possible d’enregistrer des
images fixes sur ce “Memory Stick”.
Page 99
Aufnehmen von Standbildern
mit dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Die wählbaren Modi
ModusAufnahmeart (Anzeige auf
dem Schirm)
OFFDer Camcorder nimmt nur ein
einziges Standbild auf. (Keine
Anzeige)
MULTI SCRNDer Camcorder nimmt eine
Sequenz aus 9 Bildern im
Abstand von etwa 0,3
Sekunden auf und bildet sie
auf einer Seite ab. ()
Hinweis zum Videoblitz (nicht mitgeliefert)
Ein am Zubehörschuh angebrachter Videoblitz
arbeitet im Multi Screen-Modus nicht.
Réglages d’enregistrement continu
RéglageSignification
(Indicateur affiché)
OFFUne photo est prise à la fois.
(pas d’indicateur)
MULTI SCRN9 photos sont prises à 0,3
seconde d’intervalles environ.
Ces photos apparaissent sur
une seule page divisée en 9
cases. ()
Remarque sur l’emploi d’un flash vidéo
(non fourni)
Le flash vidéo ne fonctionne pas en mode multiécran si vous l’installez sur la griffe porteaccessoires.
Memory StickOpérations liées au “Memory Stick”
99
Page 100
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
– Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Memory Photo-Aufnahme mit
dem Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie
Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Der Selbstauslöser ist besonders dann nützlich,
wenn Sie sich selbst aufnehmen wollen. Falls
erwünscht, können Sie zur Steuerung des
Selbstauslösers auch die Fernbedienung
verwenden.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der rechten Position steht (entriegelt).
(2)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(3)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
PHOTO
Enregistrement de photos sur
un “Memory Stick” avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des
“Memory Stick” en utilisant le retardateur. Ce
mode est utile si vous voulez vous
photographier. La télécommande peut être
utilisée pour cette opération.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur (retardateur). L’indicateur
(retardateur) apparaît sur l’écran ou dans
le viseur.
(3)Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence
automatiquement.
PHOTO
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(Selbstauslöser)/
(retardateur)
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher erlischt.
Vor der Fernbedienung aus kann der
Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
Der Selbstauslöser wird automatisch
abgeschaltet, wenn
– die Aufnahme beendet wird;
– der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) oder
PLAYER gestellt wird.
100
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur (retardateur) de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
L’enregistrement de photos avec le retardateur
ne peut pas être annulé par la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur
OFF(CHARGE) ou PLAYER.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.