SONY DCR-TRV125E User Manual [fr]

Page 1
3-058-872-43 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
DCR-TRV320E

DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E

©2000 Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5
Überspielbetrieb
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben ...................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 12
Anbringen des Akkus ............................ 12
Laden des Akkus .................................... 13
Netzbetrieb .............................................. 18
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 19
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Memory Stick (nur DCR-TRV320E)
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 27
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
(Nur DCR-TRV320E) ...................... 30
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau .............................. 31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 33
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion ......................... 41
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 45
Verwendung der Fader-Funktion ............... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 51
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 54
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 56
Manuelles Fokussieren ................................. 57
Titeleinblendung ........................................... 59
Erstellen eigener Titel ................................... 61
Einfügen einer Szene..................................... 63
Zusatzinformation
Übersicht
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 64
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 65
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– PB ZOOM ............................................. 66
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion.. 67 Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 68
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 70
• Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen oder
• Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple Computer
• Die anderen, in dieser Anleitung erwähnten
In der Anleitung wurden die Markierungen „“ und „“ an einigen Stellen weggelassen.
Überspielen eines Bandes ............................. 72
Menüeinstellungen........................................ 76
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...... 89
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ........................................... 91
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory
Stick – Memory Photo-Funktion
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick
in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX
Kopieren eines Einzelbildes von der Cassette
in den Memory Stick .............................. 105
Kopieren der Standbilder von der Cassette in
den Memory Stick – Photo Save........... 107
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play .......................... 109
Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten
Standbildes – Memory PB ZOOM
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW ............. 114
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT
Löschen von Bildern ................................... 118
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK .................................... 121
Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-
Format ( ) ............................................. 123
Das i.LINK-System ...................................... 125
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ........................................... 127
Störungsüberprüfungen ............................. 129
Selbsttestfunktion ........................................ 134
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 135
Verwendung des Camcorders im Ausland
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 146
Technische Daten......................................... 152
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile ........................................................ 154
Funktionsübersicht...................................... 163
Stichwortverzeichnis ................................... 165
ein Warenzeichen der Microsoft Corporation, das in den USA und in anderen Ländern registriert ist.
Inc.
Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.
.............................. 116
............ 96
... 101
......... 113
... 145
3
Page 4
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 12
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 12
Recharge de␣ la batterie rechargeable ... 13
Raccordement à une prise secteur ....... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 21
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 27
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Prise de vues avec le retardateur
(DCR-TRV320E seulement)............ 30
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement..................................... 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 41
Utilisation du mode Grand écran ............... 45
Utilisation de transitions en fondu ............. 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 51
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 54
Réglage manuel de l’exposition .................. 56
Mise au point manuelle ................................ 57
Incrustation d’un titre ................................... 59
Création de titres personnalisés .................. 61
Insertion d’une scène .................................... 63
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image 64 Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 65
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM ............................................. 66
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 67
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 68
Recherche d’une photo – Recherche de
4
photos/Balayage des photos ................ 70
Montage
Copie d’une cassette...................................... 72
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .......... 76
Réglage de la date et de l’heure................... 89
Opérations liées au “Memory Stick” (DCR-TRV320E seulement)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ......................................... 91
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX................................... 101
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe ...................... 105
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos....................... 107
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos .............................. 109
Agrandissement d’images fixes enregistrées
sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ........................... 113
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 114
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images........................... 116
Suppression d’images ................................. 118
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................... 121
......... 96
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture ..................................................... 123
A propos de la norme i.LINK .................... 125
Remplacement de la pile au lithium du
camescope .............................................. 127
Guide de dépannage ................................... 137
Affichage d’autodiagnostic ........................ 142
Indicateurs et messages d’avertissement . 143
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 145
Entretien et précautions .............................. 146
Spécifications................................................ 153
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 154
Aperçu rapide des fonctions ...................... 164
Index .............................................................. 166
• Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
• Macintosh est une marque de fabrique de Apple Computer, Inc.
• Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.
Page 5

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérification des accessoires fournis

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12 3
45 6 7
8 90qa
qs
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 159) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
DCR-TRV120E/TRV320E Akku NP-F550 (1) (Seite 12, 13) Nur DCR-TRV125E
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 127)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 160)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38) 7 Schulterriemen (1) (Seite 156) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 21) 9 Serielles Kabel für PC (1) (Seite 112)
Nur DCR-TRV320E
0 Memory Stick (1) (Seite 91)
Nur DCR-TRV320E
qa Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (Seite 115)
Nur DCR-TRV320E
qs 21-Pol-Adapter (1) (Seite 39)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 159) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV120E/TRV320E Batterie rechargeable NP-F550 (1) (p.␣ 12, 13) DCR-TRV125E seulement
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 127)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 160)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38) 7 Bandoulière (1) (p. 156) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 21) 9 Câble d’interface série (1) (p. 112)
DCR-TRV320E seulement
0 “Memory Stick” (1) (p. 91)
DCR-TRV320E seulement
qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112)
DCR-TRV320E seulement
qs Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 39)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Vor dem Betrieb Préparatifs
5
Page 6
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 21)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD­Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
erneut.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
2Drücken Sie m um das Band
zurückzuspulen.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
7
Page 8
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )␣ ” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de cassette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le bouton rouge.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Guide de démarrage rapide
(p. 33)
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —

Zu dieser Anleitung

Die Anleitung behandelt die in der unten stehenden Tabelle angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV320E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-TRV320E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différences entres les deux modèles
DCR- TRV120E TRV125E TRV320E MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter)/ Inscription MEMORY* (sur le commutateur POWER)
Selbstauslöser Retardateur
Digitalzoom Zoom numérique
z vorhanden/Présent — nicht vorhanden/Absent
——z
——z
100× 125× 100×

Utilisation de ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux trois modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV320E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV320E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).␣
* Das Modell mit MEMORY-Markierung am
POWER-Schalter besitzt eine Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf Seite 91.
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben. Allerdings stehen dann Funktionen des „Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe gleich lautendes Kapitel auf Seite 64 bis 71) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/ Standard 8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
10
* Le modèle avec l’inscription MEMORY sur le
commutateur POWER présente des fonctions de mémorisation. Voir page 91 pour les détails.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 64 à 71, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
LCD-Schirm und Sucherschirm dieses Camcorders sind mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60°C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass der Sucher, der LCD-Schirm oder Objektiv gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten können Teile im Inneren des Suchers, LCD­Schirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou de l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c]
Vor dem Betrieb Préparatifs
[a] [b] [c]
11
Page 12
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
12
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L). (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-à­dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
Vor dem Betrieb Préparatifs
2
1
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Netzadapter ist abgetrennt. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie fonctionne mal.
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable
1)
NP-F330 NP-F530/F550 NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
1)
Bei DCR-TRV120E/TRV320E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV125E mitgeliefert.
14
Recharge complète (Recharge normale)
2)
150 (90) 210 (150)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
1)
Fournie avec le DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Fournie avec le DCR-TRV125E
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
DCR-TRV120E/TRV125E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330 NP-F530 165 (150) 95 (85) 145 (130) 80 (75) NP-F550
1)
2)
NP-F730 335 (300) 190 (170) 300 (270) 170 (155) NP-F750 410 (365) 235 (210) 365 (325) 210 (185) NP-F930 535 (480) 305 (275) 475 (430) 270 (245) NP-F950 630 (570) 360 (325) 555 (500) 315 (285) NP-F960 740 (665) 420 (380) 660 (590) 375 (335)
DCR-TRV320E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330 NP-F530 170 (155) 95 (90) 125 (115) 70 (65) NP-F550
1)
2)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 275 (250) 155 (140) NP-F750 425 (380) 240 (215) 325 (285) 185 (160) NP-F930 555 (500) 315 (285) 430 (385) 245 (220) NP-F950 650 (590) 370 (335) 495 (450) 280 (255) NP-F960 765 (685) 435 (390) 595 (535) 340 (305)
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend 3)Typisch 4)Durchgehend 3)Typisch
Continu
3)
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (45)
200 (180) 115 (100) 175 (160) 100 (90)
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend 3)Typisch 4)Durchgehend 3)Typisch
Continu
3)
100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)
205 (185) 115 (105) 155 (140) 90 (80)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Normal
Normal
4)
Continu
4)
Continu
3)
3)
Normal
Normal
4)
4)
4)
4)
Vor dem Betrieb Préparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
1)
Bei DCR-TRV120E/TRV320E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV125E mitgeliefert.
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Fournie avec le DCR-TRV125E
3)
Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV120E/TRV125E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330
1)
NP-F530 140 (125) 160 (145) NP-F550
2)
NP-F730 290 (260) 325 (290) NP-F750 355 (315) 395 (355) NP-F930 460 (415) 515 (465) NP-F950 540 (485) 610 (550) NP-F960 640 (580) 720 (645)
DCR-TRV320E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330
1)
NP-F530 120 (110) 165 (150) NP-F550
2)
NP-F730 270 (245) 335 (300) NP-F750 315 (275) 410 (365) NP-F930 420 (375) 535 (480) NP-F950 485 (440) 630 (570) NP-F960 580 (520) 740 (665)
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
85 (75) 95 (85)
170 (155) 195 (175)
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
75 (70) 100 (90)
150 (135) 200 (180)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
1)
Bei DCR-TRV120E/TRV320E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV125E mitgeliefert.
16
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
1)
Fournie avec le DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Fournie avec le DCR-TRV125E
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Le camescope peut s’éteindre bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les modèles L de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalés par la marque
. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Vor dem Betrieb Préparatifs
17
Page 18
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Page 19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
2 3
EJECT
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation. (p. 12) (2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
4, 5
Vor dem Betrieb Préparatifs
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
19
Page 20
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8­Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV120E/TRV125E/ TRV320E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des Cassettenfachs an.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond aux 2/3 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TRV120E/TRV125E/TRV320E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
20
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Page 21
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 20).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
1

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 20).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY

Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base

4
Mikrofon/ Microphone
Aufnahmelampe/ Voyant de tournage
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Page 22
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
• Ziehen Sie den Griffriemen fest.
• Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 76). Im LP-Modus können Sie 1,5 Mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK (nur DCR-TRV320E)
Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.
Remarques
• Saisissez bien la sangle
• Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Réglage sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 76). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR-TRV320E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
22
Page 23
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
heller/
Plus clair
dunkler/
Moins clair
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur ( Mode Miroir).
180°
LCD BRIGHT
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
23
Page 24
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Ab 25 × wird digital gezoomt. Das digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 76). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport
de zoom dans D ZOOM des réglages
24
de menus.
Un zooming supérieur à 25 × s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus.(p. 76) La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
W
T
Page 25
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
• Ab 25 × erfolgt das Zoomen digital.
• Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25 ×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
25
Page 26
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40
min
4 7 2000
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Timecode/Bandzähler/ Indicateur de code temporel/compteur de bande
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./ Il apparaît pendant un certain temps après l’insertion de la cassette.
Zeitanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde (nur DCR-TRV320E)./
Indicateur de l’heure
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement).
Datumsanzeige
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde (nur DCR-TRV320E)./
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement).
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8­Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden), im PLAYER­Modus das Format „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Der Timecode kann nicht zurückgesetzt werden. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8-Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt. Timecode und Bandzähler können nicht zurückgesetzt werden.
26
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement.␣ A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît. Il n’est pas possible de réinitialiser le code temporel.
Page 27
Aufnahme
Prise de vues

Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement). L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
27
Page 28
Aufnahme
Prise de vues

Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/ Emetteur de lumière infrarouge NightShot

Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der SUPER NIGHTSHOT­Funktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu 16 mal heller als im NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und „SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 76).
28
Utilisation de la touche SUPER NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 76).
Page 29
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
• Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
• Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
• Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Bei aktiviertem Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – Exposure – PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt. Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Remarques
• N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez le mode NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Lorsque vous utilisez le mode Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – Programmes d’exposition automatique
Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. La vitesse de l’image ralentit.
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
29
Page 30
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
– Nur DCR-TRV320E
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. Die Aufnahme beginnt 10 Sekunden nach dem Aktivieren des Selbstauslöser. Falls erwünscht, können Sie zur Steuerung des Selbstauslösers auch die Fernbedienung verwenden. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
START/STOP
(Selbstauslöser)/
1
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.
(Retardateur)
Prise de vues avec le retardateur
–␣ DCR-TRV320E seulement
La prise de vues commence automatiquement 10 secondes après l’activation du retardateur. Ce mode est utile pour se filmer soi-même. La télécommande peut être utilisée pour cette opération. (1) Dans le mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
PLAYER
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Pour arrêter la prise de vues avec retardateur
Appuyez sur START/STOP. Il est plus commode d’utiliser la télécommande.
Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste PHOTO (Seite 43).
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Wenn Sie die Aufnahme stoppen. – Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder PLAYER stellen.
30
Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. (p. 43)
Pour annuler la prise de vues avec retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) pour que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou PLAYER.
Page 31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen.
Les touches END SEARCH et EDIT SEARCH vous permettent de revoir l’image filmée et d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
EDIT SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. La scène enregistrée est reproduite.
+ : lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
31
Page 32
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit – (7) markierte Seite von EDITSEARCH. Der letzte Aufnahmeszene wird einige Sekunden lang wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüft werden.
Hinweise
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
• Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
• Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben, arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage ou vous êtes arreté.
Appuyez un instant sur le côté – ( 7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes de la scène où vous vouz étiez arrêté sont reproduites puis le camescope revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
• Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas être très bonne.
• Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, v ous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement.
Si un passage vierge se trouve sur un passage enregistré de la cassette
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas dans tous les cas.
32
Page 33
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen, erscheint das Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
2
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur lors de la lecture. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
4
REW
5
PLAY
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach außen weisend wieder in den Camcorder zurückklappen.
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCD­Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers vous.
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
34
DATA CODE
DISPLAY
Page 35
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion).
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE (am Camcorder oder auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/ MANUAL (automatisch/manuell), Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) tKeine Anzeige
4 7 2000 12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (siehe Seite 76). Die Anzeige wird dann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Hinweise zur Data Code-Funktion
•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Die Einstellzustände werden nicht im Memory Stick gespeichert. (Nur DCR-TRV320E)
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Bei Anschluß des Camcorders an einen Fernseher
Die Data Code-Informationen erscheinen auf dem Fernsehschirm.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change comme suit: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
AUTO 50 AWB
9dB
F1.6
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 76). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur
Remarques sur le code de données
•Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Les divers réglages des données d’enregistrement ne sont pas enregistrés lors de l'enregistrement d’images sur un “Memory Stick”.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre camescope à un téléviseur, le code de données apparaît sur l'écran du téléviseur.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
35
Page 36
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m zw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste und dann y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
36
Page 37
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie die Taste und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten 5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8­Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( ) erscheint die zuletzt aufgenommene Szene möglicherweise als mosaikförmiges Standbild.
Hinweis zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben werden. Die DV OUT-Buchse liefert jedoch kein Ausgangssignal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’enregistrement effectué lors de la lecture dans le système Digital8 .
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
•Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 s’effectue sans saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
37
Page 38
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 13). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
S VIDEO AUDIO
Soritie AUDIO/VIDEO
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise secteur (p. 13) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
IN
/
VIDEO OUT/
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V­Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu hören.
38
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit.
Page 39
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol­EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Si votre téléviseur ou le magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le camescope.
TV
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
39
Page 40
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TV­Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
S.LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
Vor dem Betrieb
Bringen Sie den Netzadapter oder eine andere Stromversorgung am Camcorder an, und legen Sie die Cassette ein.
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(4)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(5)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6)Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, telle que l’adaptateur secteur, au camescope et insérez la cassette enregistrée.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur PLAYER.
(4)Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Zum Abschalten der Super Laser Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so dass die Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.
Die Super Laser Link-Funktion des Camcorders verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h. wenn die S.LASER LINK-Taste leuchtet).
Drücken Sie bei Nichtverwendung die S.LASER LINK-Taste, um die Super Laser Link-Funktion auszuschalten.
40
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez sur Super Laser Link Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche S.LASER LINK s’allume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en appuyant sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Page 41
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. Auf ein Band, das im SP-Modus eine Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht, können Sie im SP-Modus etwa 765 Standbilder und im LP-Modus etwa 510 Standbilder aufnehmen. Darüber hinaus besteht auch die Möglichkeit, Standbilder in einem Memory Stick zu speichern (nur DCR-TRV320E, siehe Seite 91). (1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ dans le mode LP sur une cassette disposant de 60 minutes d’enregistrement en mode SP. Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 91) (DCR-TRV320E seulement). (1)Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez reste affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que l’image soit enregistrée.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO PHOTO
41
Page 42
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der Camcorder zeichnet dann das auf dem LCD­Schirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA­Aufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes Drücken der Taste PHOTO auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher überprüft werden. Drücken Sie fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Während dieser sieben Sekunden kann kein anderes Standbild aufgenommen werden.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vues normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre photo pendant ces sept secondes.
42
Page 43
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Tape Photo-Aufnahme mit dem Selbstauslöser
– Nur DCR-TRV320E
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Standbilder auf Band aufzeichnen. Der Selbstauslöser ist besonders dann nützlich, wenn Sie sich selbst aufnehmen wollen. Falls erwünscht, können Sie zur Steuerung des Selbstauslösers auch die Fernbedienung verwenden. (1)Drücken Sie . Das Selbstauslösersymbol
erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie im Standby-Modus fest auf
PHOTO. Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
PHOTO
Enregistrement de photos sur une cassette avec le retardateur
– DCR-TRV320E seulement
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des cassettes en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. La télécommande peut être utilisée pour cette opération. (1)Appuyez sur (retardateur). L’indicateur
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2)En mode d’attente, appuyez fermement sur
PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
2
PHOTO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher erlischt. Vor der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch ausgeschaltet: – Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst. – Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE)
oder PLAYER gestellt.
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. L’enregistrement de photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou PLAYER.
43
Page 44
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Schließen Sie den Stecker des A/V-Kabels an die AUDIO/VIDEO OUT-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker des Kabels an den Videoeingang des Videodruckers an. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon audio/vidéo à la prise de sortie AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à la prise vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails sur l’impression proprement dite.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO AUDIO / VIDEO OUT/
Sotie AUDIO/VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
44
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez celui-ci à la prise prise S-VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Page 45
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild aufnehmen, um es später auf einem Breitilbtern seher (16:9WIDE wiederzugeben) Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher (nur DCR-TRV320E) schwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das Bild im Sucher (DCR­TRV120E/TRV125E), auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“-Modus geschaltet ist, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe Seite 76).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD ou dans le viseur (DCR-TRV320E seulement) pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture dans le viseur (DCR­TRV120E/TRV125E), sur un téléviseur normal [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, vous pourrez voir l’image normale [d].
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus (p. 76).
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie – Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film – Transition en fondu Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
45
Page 46
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden des Bildes.
[a]
FADER (weiche Ein-/Ausblendung
M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
BOUNCE (Schiebeblende)
OVERLAP (Überlagerung)
WIPE (Wischblende)
1) 2)
2)
2)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
RECSTBY
2)
DOT (Punktblende)/ (Superposition aléatoire de points)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn der
Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
46
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque D
ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
2)
Entrée en fondu seulement.
Page 47
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader­Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der Camcorder automatisch in den normalen Modus zurück.
1
FADER
FADER
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
47
Page 48
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion) – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap-, Wipe oder Dot-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und das Aufnahmebild auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – D ZOOM im Menü ist eingeschaltet – Wide-Modus – Picture Effect – PROGRAM AE
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode Faible éclairement des programme
d’exposition automatique (Overlap, Wipe ou
DOT seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Wipe, Overlap ou Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran LCD ou du viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM activée dans les réglages de menus – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
48
Page 49
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
49
Page 50
Verwendung der Spezialeffekte
2
1
NEG. ART
PICTURE
EFFECT
– Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
PICTURE EFFECT. Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Option OLD MOVIE nicht gewählt werden.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
CAMERA. L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
50
Page 51
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. L’image sera par contre un peu moins nette.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
STILL
LUMI.
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
Standbild/ Bewegtes Bild Image fixe Image animée
51
Page 52
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird. TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode
CAMERA. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet de la façon suivante:
STILL – Le réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée. TRAIL – La durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
52
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Tape Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – Wide-Modus – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: – Transition en fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
53
Page 54
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise beim Aufnehmen von Theaterszenen die Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
54
Page 55
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die Taste PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Programm Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
y y y y y y
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Dot – Exposure
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die Anzeige blinkt.)
•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen, arbeitet der Low Lux-Modus nicht. (Die Anzeige blinkt.) (nur DCR-TRV320E)
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
(1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement). L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
PROGRAM
1
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique␣ : – Obturation lente – Effet vieux film – Transition en fondu Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en fondu Overlap – Transition Wipe – Transition Dot – Exposition
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit pas. (L’indicateur clignote.) (DCR-TRV320E seulement)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
55
Page 56

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

Réglage manuel de l’exposition

Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: – Motiv im Gegenlicht. – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die Taste EXPOSURE. Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint Auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants: – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement). L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweise
• Bei der manuellen Belichtungskorrektur arbeiten die folgenden Funktionen und Modi nicht, wenn der Camcorder in den CAMERA­oder MEMORY-Modus geschaltet ist: – Backlight – Old Movie – Slow Shutter
• Bei der manuellen Belichtungskorrektur arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht, wenn der Camcorder in den MEMORY-Modus (nur DCR­TRV320E) geschaltet ist.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
56
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarques
• Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas dans le mode CAMERA ou MEMORY: – Vieux film – Compensation de contre-jour – Obturation lente
• Lorsque vous ajustez l’exposition manuellement, la compensation de contre-jour n’agit pas dans le mode MEMORY (DCR-TRV320E seulement).
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Page 57

Manuelles Fokussieren

Mise au point manuelle

folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
• In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise. – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen. – Motiv mit horizontalen Streifen. – Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.)
• Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
• Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Stellen Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est␣ : – derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau. – derrière des rayures horizontales. – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320E seulement). L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
2
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et l’indicateur apparaît tant que vous appuyez sur la touche. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
57
Page 58
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants
: lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
: lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
58
Page 59

Titeleinblendung

Incrustation d’un titre

Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden (seite 61). Sprache, Farbe, Größe und Position können geändert werden.
VACATION
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.
(4) Falls erwünscht ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels: 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe) oder Position, und drücken Sie auf das Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1
TITLE
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 61). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre,
appuyez sur TITLE.
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
DAYS
HAPPY HOL
I
I
I
I
TLE] : END
ONS !
NG
ON
CONGRATULAT OUR SWEET BABY WEDD VACAT THE END
[T
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
2
3
4
PRESET T I TLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HELLO ! HAPPY B
HAPPY B HAPPY HOL
HAPPY HOL CONGRATULAT
CONGRATULAT OUR SWEET BABY
OUR SWEET BABY
I
I
WEDD
WEDD
I
I
VACAT
VACAT THE END
THE END
I
TLE] : END
I
TLE] : END
[T
[T
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
WEDD
I
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZE SMALL
S I ZE
VACATION
NG
NG
ON
ON
NG
ON
I
RTHDAY
I
RTHDAY
I
RTHDAY
LARGE
I
I
I
DAYS
DAYS
DAYS
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
I
ONS !
I
ONS !
HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
WEDD
I
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
[T I TLE] : END
T I TLE
NG
ON
VACATION
I
ONS !
VACATION
[T I TLE] : END
59
Page 60
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC­Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel ein Menü anzeigen
Während das Menü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn Sie keinen eigenen Titel erstellt haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Einstelloptionen
• Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl: WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y GREEN (grün) yBLUE (blau)
• Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur 12 Zeichen eingegeben werden.
• Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl: 1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9 nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch nicht auf Band aufgenommen. Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, können Sie beim Kopieren des Bandes einen Titel aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel verwenden.
60
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
• La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande. Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez la cassette sur un magnétoscope relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.
Page 61

Erstellen eigener Titel

Création de titres personnalisés

Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
T I TLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"
––––––––––
"
––––––––––
··"
··"
T I TLE SET
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B
I
RTHDAY
I
HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY WEDD
I
NG
I
ON
VACAT THE END
[T
I
TLE] : END
DAYS
I
ONS !
3
4 6
[T
I
TLE] : END
T I TLE SET
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN
[T
I
TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
P 1
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [
P
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
P 1
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [
P
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
] ] ]
] ] ]
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
P
P 1
” : P
P 1
” : P
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
] ] ]
] ] ]
] ] ]
61
Page 62
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [ C], und drücken Sie auf das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als 3 Minuten benötigen, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1. Um eine automatische Ausschaltung zu verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphanumerischen Zeichen und russische Zeichen. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [ C]. Das letzte Zeichen des Titel wird jeweils gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [ C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [ C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ␣ ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
62
Page 63

Einfügen einer Szene

Insertion d’une scène

Durch Festlegung des Start- und Endpunktes können Sie eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3) Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg­Startpunkt los [a].
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet in den Standby-Modus.
ZERO SET MEMORY
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour effectuer cette opération, utilisez la télécommande.
[b]
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
EDITSEARCH
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Hinweise
• Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
• Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Remarques
• La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
• Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin.
Si un passage vierge se trouve sur un passage enregistré de la cassette
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement.
63
Page 64
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) angezeigt wird. Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf Seite 48.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect­Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht der Picture Effect­Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) apparâit. Pour les détails sur chaque effet, voir page 48.
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’images ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par le téléviseur ou le magnétoscope en utilisant les effets d’images.
•Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliquées ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
64
Page 65
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 50.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 50.
2
STILL
3
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec des cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil.
•Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
65
Page 66
Verwendung der Wiedergabe­Zoomfunktion – PB ZOOM
Agrandissement d’images enregistrées – PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie bei der Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder vergrößern. Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im Memory Stick gespeichertes Standbild zu vergrößern (nur DCR­TRV320E). (1) Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten r : Verschiebt das Bild nach oben
T t : wird aktiviert.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschieben des Bildes nach links
(bei Drehen des Rades nach oben).
Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” pourront aussi être agrandies (DCR-TRV320E seulement). (1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du camescope
pendant la lecture. L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas r : Déplacement de l’image vers le haut
T t : Déplacement horizontal disponible
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la gauche
(Tournez la molette vers le haut.)
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
PB ZOOM
1
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
Hinweis
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit Digital8­Aufzeichnungen ( ).
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie sie aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das Bild mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF(CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die PB ZOOM-Funktion
66
automatisch ausgeschaltet.
[
EXEC] : r R
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB ZOOM les images fournies par un autre appareil.
•Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne sont pas transmises par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.
Page 67
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction s’avère utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Auch im Standby-Modus kann die Zero Set Memory-Funktion verwendet werden
Wenn Sie nachträglich eine Szene in ein bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die neue Szene enden soll, spulen Sie dann das Band zum Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zählernullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si les scènes enregistrées sur la cassette contiennent un passage vierge
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement.
La mémorisation du point zéro peut être utilisée pendant l’attente
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A ce moment, le camescope se remet en attente.
67
Page 68
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen (Date Search). Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
5.7. 20004.7. 2000 31.12. 2000
V
[a]
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Durch wiederholtes Drücken von . oder > können Sie weiter zurückliegende bzw. vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les changements de date de vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
V
[b]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
V
[c]
SEARCH
2
MODE
3
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
68
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 69
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si une scène contient un passage vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
69
Page 70
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photos/ Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen (Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo s’affiche automatiquement.
3
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
70
PHOTO
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 71
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Hinweise
Die Photo Search- und Photo scan-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarque
La recherche de photo et le balayage des photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Si une scène contient un passage vierge
La recherche de photo et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
71
Page 72
— Überspielbetrieb —

Überspielen eines Bandes

— Montage —

Copie d’une cassette

Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
S VIDEO
AUDIO Soritie AUDIO/VIDEO
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
/
VIDEO OUT/
IN
S VIDEO VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
72
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Page 73
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
Darauf achten, dass keine Funktionsanzeigen in den Bildschirm eingeblendet sind.
Falls Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten aus, damit sie nicht mit überspielt werden.
• DISPLAY-Taste
•DATE CODE-Taste
• SEARCH MODE-Taste auf der Fernbedienung
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V­Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie in diesem Fall nicht anzuschließen.
N’oubliez pas de dégager les indicateurs de l’écran
Si des indicateurs sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour ne pas les enregistrer sur la cassette copiée.
•Touche DISPLAY
•Touche DATE CODE
• Touche SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants␣ :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax , Mini DV, DV ou Digital8 .
Überspielbetrieb Montage
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez le magnétoscope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
73
Page 74
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV­Anschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/ OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen. (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV IN. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne pourront pas être enregistrés. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN, le cas échéant.
(2) Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous aussi au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
DV OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
74
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgelieferte)/ (non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
S VIDEO LANC
Page 75
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält
In diesem Fall kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird
Die DV OUT-Buchse gibt ein digitales Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 125.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die Funktion der PICTURE EFFECT- und DIGITAL EFFECT­Taste nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das Ausgangssignal dieser Buchse mit einem anderen Videogerät aufnehmen, ist die Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die Aufzeichnung mit dem anderen Videogerät wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Voir page 125 pour les détails au sujet de i.LINK.
Überspielbetrieb Montage
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image et les effets numériques.
Si vous enregistrez par la prise DV OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
75
Page 76
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
— Personnalisation du camescope —

Menüeinstellungen

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im CAMERA- , PLAYER- oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV320E) die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen,
wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 77).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND TBC DNR
I
O M I X
AUD NTSC PB PB MODE
[MENU] : END
(nur DCR-TRV320E)/ (DCR-TRV320E seulement)

Changement des réglages de menus

Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Vous pouvez changer certains réglages par défaut. (1) Dans le mode CAMERA, PLAYER ou MEMORY
(DCR-TRV320E seulement), appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 83).
MANUAL SET
2
3
AUTO SHTR
OTHERS
OTHERS
OTHERS
WORLD T BEEP
OTHERS
MANUAL SET
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
I
ME
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
0 HR
0 HR
ON
ON OFF
76
4
MANUAL SET
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
OFF
ON OFF
Page 77
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menus
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET (nur DCR-TRV320E)/
LCD SET (DCR-TRV120E/TRV125E)
MEMORY SET (Nur DCR-TRV320E) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Pour faire disparaître l’affichage d’un menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes␣ suivantes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET (DCR-TRV320E seulement)/LCD SET (DCR-TRV120E/ TRV125E) MEMORY SET (DCR-TRV320E seulement) TAPE SET SETUP MENU
Deutsch
OTHERS
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets ausgeschaltet.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische Zoom arbeitet (bis 25×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und 50× wird digital gezoomt (Seite 24).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und 100× wird digital gezoomt (Seite 24).
— Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 45). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 28). Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
* 125× (nur DCR-TRV125E)
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt werden.
77
Page 78
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
TBC*
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR*
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
Jitter (Bildzittern) wird kompensiert. Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein Videospiel etc. enthält.
Das Bildrauschen wird reduziert. Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2.
ST1 ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Bei der Wiedergabe wird das Format der Bandaufzeichnung (Hi8/Standard8 oder Digital 8 ) automatisch erkannt.
Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/Standard8­Aufzeichnung wiedergegeben wird und der Camcorder das Format nicht erkennt.
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
* Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard8-Aufzeichnungen.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
• Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
• Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt: – Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.). – Beim Umstellen des POWER-Schalters.
78
Page 79
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.*
CONTINUOUS*
QUALITY*
FLD./FRAME*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
PHOTO SAVE*
* Nur DCR-TRV320E
Hinweise zur LCD B.L.- und VF B.L.-Einstellung
• Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
• Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
Hinweise zum Formatieren
• Sowohl der mitgelieferte als auch ein als Sonderzubehör erhältlicher Memory Stick wurde werksseitig bereits formatiert. Sie können ihn sofort verwenden, ohne ihn vorher zu formatieren.
• Während „FORMATTING“ angezeigt wird, darf der POWER-Schalter nicht umgestellt und keine Taste gedrückt werden.
• Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, kann der Memory Stick nicht formatiert werden.
• Wenn das Symbol „
Vorsicht beim Formatieren des Memory Stick
Beim Formatieren werden alle im Memory Stick gespeicherten Informationen gelöscht. Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Informationen nicht mehr benötigen.
• Auch die Beispielsbilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
• Auch löschgeschützte Bilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
Einstellungen
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
z RETURN
FORMAT
“ erscheint, muss der Formatiervorgang wiederholt werden.
Funktion
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. Der LCD-Schirm wird heller.
Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm. mit dem SEL/PUSH-Rad. Dabei erscheint die folgende Balkenanzeige.
schwächer
Für normale Helligkeit des Sucherbildes. Für helleres Sucherbild.
Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen. Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern
(Seite 97). Standbilder hoher Qualität werden im Memory Stick
gespeichert. Standbilder normaler Qualität werden im Memory Stick
gespeichert. Zum Aufnehmen von Motiven, die sich bewegen. Zum Aufnehmen von stationären Motiven mit hoher
Auflösung. Es wird keine Druckmarke gesetzt. Zum Löschen der
Druckmarke an einem Standbild. Zum Kennzeichnen eines Standbildes mit einer
Druckmarke. Das Standbild wird nicht löschgeschützt. Das gewählte Standbild wird vor versehentlichem Löschen
geschützt (Seite 116). Zum kontinuierlichen Wiedergeben von Standbildern
(Seite 114). Zum Löschen von allen Bildern (Seite 119).
Zum Abschalten des Formatiervorgangs. Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick:
1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
3. Wenn „EXECUTE“ erscheint, auf das SEL/PUSH EXEC­Rad drücken. Während der Memory Stick nun formatiert wird, erscheint „FORMATTING“. Am Ende des Formatiervorgangs erscheint „COMPLETE“.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 107).
stärker
POWER­Schalter
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
79
Page 80
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereosignale). Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(ein Stereosignal hoher Qualität). Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYER­Modus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
POWER­Schalter
PLAYER CAMERA
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus, selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Verwenden Sie im LP- Modus Hi8-Bänder ( ).
Hinweise zum LP-Modus
• Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
• Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX eingestellt werden.
*Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
80
Page 81
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellung
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 89).
Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
• Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
• Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demo-Betriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
81
Page 82
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Alle Bestätigungstöne einschließlich des Verschluss-
Bestätigungstons sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann auf dem LCD-Schirm, wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist (außer im Falle, dass Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im Camcorder eingesetzt ist.
Hinweis zur INDICATOR-Einstellung
• Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
• Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.
82
Page 83
Changement des réglages de menus
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage usine.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Icône/Paramètre
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Activation automatique de l’obturateur électronique lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique automatique même sous un éclairage lumineux
Désactivation du zoom numérique. La variation de focale est de 25 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 24)
Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 100 s’effectue numériquement (p. 24)
— Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 45) Compensation des bougés lors de la prise de vues Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot pour la prise de vues nocturne (p. 28)
Annulation de la fonction NightShot
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
* 125 × (DCR-TRV125E seulement)
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
83
Page 84
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire
Lecture de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore secondaire d’une cassette à deux bandes sonores.
Lecture de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à deux bandes sonores.
Correction des instabilités de l’image Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée ou contenant le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire
Réduction des parasites Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2
ST1 ST2
Reproduction d’une cassette enregistrée avec le camescope sur un téléviseur PAL
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8
), utilisé lors de l’enregistrement, lors de la lecture
d’une cassette Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
* Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
• Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
• Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages usine de ce mode seront rétablis si: – vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation. – vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
84
Page 85
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.*
CONTINUOUS*
QUALITY*
FLD./FRAME*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW* DELETE ALL*
FORMAT*
PHOTO SAVE*
Mode
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
z RETURN
FORMAT
Signification
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD Luminosité plus grande de l’écran LCD
Pour régler la couleur sur l’écran LCD, tournez la molette SEL/PUSH pour déplacer la barre comme suit.
Pour éclaircir
Réglage de la luminosité du viseur. Pour éclaircir le viseur
Enregistrement continu désactivé Enregistrement continu de neuf images (p. 97) Enregistrement d’images fixes de haute résolution sur un
“Memory Stick” Enregistrement d’images fixes de résolution standard sur
un “Memory Stick” Enregistrement de sujets en mouvement Enregistrement de sujets immobiles de grande qualité Annulation des marques d’impression inscrites sur les
images fixes. Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes
enregistrées pour les imprimer ultérieurement Images fixes non protégées Protection des images fixes sélectionnées contre un
effacement éventuel (p. 116) Lecture des images en diaporama (p. 114) Suppression de toutes les images (p. 119)
Annulation du formatage Formatage du “Memory Stick” inséré
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la molette.
3. Lorsque “EXECUTE” apparaît, appuyez sur molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” apparaît durant le formatage. “COMPLETE” apparaît lorsque le formatage est terminé.
Copie d’images fixes (photos) (p. 107)
Pour assombrir
Commutateur POWER
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY PLAYER
MEMORY PLAYER
MEMORY
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
* DCR-TRV320E seulement
Remarques sur LCD B.L. et VF.B.L.
• Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.
• Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est automatiquement sélectionné.
Remarques sur le formatage
• Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés. Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope.
• N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton lorsque FORMATTING est affiché.
• Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
• Reformatez le “Memory Stick” si le message “
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
• Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
• Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
” apparaît.
85
Page 86
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée standard) Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux
bandes sonores stéréo) Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une
bande sonore stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode PLAYER
•pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le viseur
•pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez sur une cassette ordinaire 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur. Utilisez des cassettes Hi8 pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
• Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
• Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être perturbée ou le code temporel risque de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode audio pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK.
86
Page 87
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 89).
Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
• Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
• DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
87
Page 88
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de tous les sons, y compris le son
d’obturateur. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf si le camescope est relié par un câble i.LINK).
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages d’usine. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarques sur INDICATOR
• Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est automatiquement réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement.
• Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BL ON est automatiquement sélectionné.
88
Page 89

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit

Réglage de la date et de l’heure

Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt. Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der Akku am Camcorder oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Ist bei herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am Camcorder angeschlossen, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les autres pays d’Europe. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date. Vous devrez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999 1 1
0 00
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
2000 7 4
RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4
7 2000
17:30:00
89
Page 90
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1999 y 2000 T · · · · t 2029
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt wurden
„– – – – – – – –“ „– –:– –:– –“ wird auf das Band und auf den Memory Stick (nur DCR-TRV320E) aufgezeichnet.
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
L’année change de la manière suivante:
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande et le “Memory Stick” (DCR-TRV320E seulement).
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
90
Page 91
Memory Stick —
Opérations liées au “Memory Stick” —
Verwendung des Memory Stick – Einführung
– Nur DCR-TRV320E
Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen
und löschen. Mit dem seriellen Memory Stick­Schnittstellenadapter (nicht mitgeliefert) oder dem Memory Stick-PC-Kartenadapter (nicht mitgeliefert) können Sie Bilddaten auch zu einem anderen Gerät, wie beispielsweise einem Personalcomputer, übertragen.
Das Dateiformat (JPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im JPEG-Format (Erweiterung .jpg).
Beispiel eines Bilddateinamens
100-0001: Dateiname auf dem LCD-Schirm oder Dsc 00001.jpg: Datename auf dem Monitorschirm
Vor Verwendung des Memory Stick
im Sucher des Camcorders.
Ihres Personalcomputers.
Löschschutzschalter/ Taquet d’interdiction d’enregistrement
Anschlusskontakte/Connecteur
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
– DCR-TRV320E seulement
Vous pouvez enregistrer et afficher les images fixes enregistrées sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope. Les images enregistrées peuvent facilement être affichées ou supprimées. En outre, elles pourront être transférées sur un autre appareil, par exemple un ordinateur, par l’intermédiaire de l’adaptateur de port série (non fourni) ou de l’adaptateur de carte PC (non fourni).
A propos du format des fichiers (JPEG)
Ce camescope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension.jpg).
Nom typique d’un fichier de données d’image
100-0001: Ce nom de fichier apparaît sur l’écran Dsc 00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît sur
Avant d’utiliser un “Memory Stick”
LCD ou dans le viseur du camescope.
l’afficheur de votre ordinateur personnel.
Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”
•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern noch löschen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine Sicherungskopie erstellen.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten beschädigt werden: – Wenn Sie bei blinkender Zugriffslampe den
Memory Stick herausnehmen, die Stromversorgung ausschalten oder den Akku auswechseln.
– Wenn der Memory Stick starken
Magnetfeldern, oder statischer Elektrizität.
•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit Metallgegenständen und nicht mit Ihren Fingern.
•Bringen Sie den Aufkleber nur auf der vorgesehenen Stelle an.
•Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den Memory Stick nicht auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
Platz für Aufkleber/Position de l’étiquette
•Il n’est pas possible d’enregistrer ou de supprimer des images fixes lorsque le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde de toutes vos données importantes.
•Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants: – Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez
l’appareil ou détachez la batterie pour la remplacer pendant que le témoin d’accès clignote.
– Vous utilisez un “Memory Stick” dans un
environnement affecté par l’électricité électrostatique ou un champ magnétique.
•Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts.
•Collez l’étiquette à la bonne position.
•Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des chocs.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”.
91
Page 92
Verwendung des Memory Stick – Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
•Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht nass wird.
•An folgenden Plätzen darf der Memory Stick weder betrieben noch aufbewahrt werden: – In einem in der Sonne geparkten Auto oder
an sonstigen sehr warmen Plätzen. – In direktem Sonnenlicht. – An feuchten oder korrosionsfördernden
Gasen ausgesetzten Plätzen.
•Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine Schachtel.
Das Format des mitgelieferten
Memory Stick
Der mitgelieferte Memory Stick wurde werksseitig bereits formatiert (im FAT-Format). Er kann direkt verwendet werden, ohne ihn zuvor mit dem Camcorder zu formatieren.
Hinweise zum mitgelieferten Memory Stick
•Der bei Ihrem Camcorder mitgelieferte Memory Stick enthält einige Beispielsbilder (Seite 104).
Wenn Sie den Memory Stick formatieren, werden diese Bilder gelöscht.
•Bringen Sie die mitgelieferten Aufkleber nur an der vorgesehenen Stelle (siehe vorherige Seite) an. Werden Aufkleber an anderen Stellen angebracht, können die Daten verloren gehen.
Wenn der Memory Stick mit einem Computer formatiert wurde
Ein Memory Stick, der mit einem Windows- Computer oder einem Macintosh formatiert wurde, kann möglicherweise nicht mit diesem Camcorder verwendet werden.
Hinweise zur Kompatibilität der Bilddaten
•Der Camcorder speichert die Dateien nach dem „Design Rules for Camera File System“­Standard der JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) im Memory Stick. Bilder, die mit anderen, nicht diesem Standard entsprechenden Geräten (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E oder DSC-D700) aufgenommen wurden, können nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. (Die genannten Modelle sind nicht in allen Ländern erhältlich.)
•Wenn ein mit einem anderen Gerät verwendeter Memory Stick nicht richtig funktioniert, formatieren Sie ihn mit Ihrem Camcorder wie auf Seite 79 beschrieben. Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Bilder des Memory Stick gelöscht werden.
Memory Stick und sind Warenzeichen der
92
Sony Corporation.
•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory Stick” dans les lieux suivants : – Extrêmement chauds, comme dans une
voiture garée en plein soleil – Exposés aux rayons de soleil – Très humides ou exposés à des vapeurs
corrosives
•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory Stick”, rangez-le toujours dans son étui.
Formatage du “Memory Stick” fourni
Il est inutile de formater le “Memory Stick” sur ce camescope. Le “Memory Stick” a été formaté en usine dans le format FAT.
“Memory Stick” fourni avec le camescope
•Des échantillons d’images ont été enregistrés sur le “Memory Stick” (p. 104). Notez que ces images seront supprimées si vous formatez le “Memory Stick”.
•Collez l’étiquette fournie à l’endroit réservé à cet effet pour éviter un effacement accidentel. Reportez-vous à la page précédente pour la position de l’étiquette.
“Memory Stick” formaté sur un ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur Windows ou Macintosh ne sont pas obligatoirement compatibles avec le camescope.
Remarques sur la compatibilité des données d’images
•Les fichiers d’images enregistrés par votre camescope sur un “Memory Stick” sont conformes au standard universel établi par le JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour l’archivage des fichiers de caméra. Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pourrez le formater sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 85. Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce “Memory Stick” seront supprimées par le formatage.
“Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation.
Page 93
Verwendung des Memory Stick – Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick” ­Introduction
Einsetzen des Memory Stick
(1)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs. (2)Setzen Sie den Memory Stick mit der v-Marke
zum Memory Stick-Fach weisend (siehe Abbildung) ganz ein, so dass er einrastet.
(3)Schließen Sie den Deckel des Cassettenfachs.
Zum Auswerfen des Memory Stick
Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs, und drücken Sie einmal leicht auf den Memory Stick. Der Memory Stick springt dann heraus.
Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt
In diesem Fall muss der Camcorder ruhig gehalten werden. Stoßen Sie ihn nirgends an, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht ab. Ansonsten kann es zum Verlust der Bilddaten kommen.
Insertion du “Memory Stick”
(1)Ouvrez le couvercle du logement de cassette. (2)Insérez le “Memory Stick” avec la marque v
dirigée vers le logement de “Memory Stick”, comme indiqué sur l’illustration, jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3)Fermez le couvercle du logement de cassette.
Memory Stick-Fach/
2
Logement de “Memory Stick”
Zugriffslampe/ Témoin d’accès
Pour éjecter le “Memory Stick”
Ouvrez le couvercle du logement de cassette, puis appuyez légèrement une fois sur le “Memory Stick”. Le “Memory Stick” ressort.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites.
Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”
93
Page 94
Verwendung des Memory Stick – Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Wahl der Bildqualitätsstufe
Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die Qualität auf FINE voreingestellt. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER
oder MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option QUALITY, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Bildqualitätsstufe, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Sélection de la résolution de l’image
La résolution de l’image peut être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes. Le réglage par défaut est FINE. (1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
ou MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la résolution de l’image, puis appuyez sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
MEMORY SET
I
NUOUS
3
CONT QUAL FLD . / FRAME PR PROTECT SL DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
I
TY
I
NT MARK
I
DE SHOW
OFF
2,6
MENU
Hinweis
Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar nicht bemerkbar.
94
MEMORY SET
I
NUOUS
4
5
CONT QUAL
I
TY FLD . / FRAME PR
I
NT MARK
PROTECT
I
DE SHOW
SL DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
I
NUOUS
CONT QUAL
I
TY FLD . / FRAME PR
I
NT MARK
PROTECT
I
DE SHOW
SL DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
F I NE STANDARD
STANDARD
Remarque
Avec certains types d’images, le changement de résolution de l’image ne sera par perceptible.
Page 95
Verwendung des Memory Stick – Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Die Bildqualitätsstufen
Stufe Bedeutung
FINE Ein Bild hoher Qualität wird
STANDARD Ein Bild normaler Qualität wird (STD) gespeichert; die Bilddaten
Zusammenhang zwischen Bildqualität und erforderlichem Speicherplatz
Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert. Mit höherer Kompression nimmt die Bildqualität zwar etwas ab, die Bilddaten benötigen jedoch weniger Speicherplatz. (Auf die Anzahl der Pixel hat die gewählte Bildqualitätsstufe keinen Einfluss, sie beträgt stets 640 × 480.) Die folgende Tabelle zeigt den erforderlichen Speicherplatz eines Bildes, das im unkomprimierten Zustand 600 KB besitzt.
Bildqualitätsstufe
FINE etwa 100 KB STANDARD etwa 60 KB
Hinweis zur Anzahl der im Memory Stick speicherbaren Bilder
Die Anzahl der in einem mit diesem Camcorder formatierten Memory Stick speicherbaren Bilder hängt von der eingestellten Bildqualitätsstufe und der Komplexität des Bildes ab.
Anzahl der im Memory Stick maximal speicherbaren Bilder
gespeichert; die Bilddaten werden auf etwa 1/6 komprimiert.
werden auf etwa 1/10 komprimiert.
Erforderlicher Speicherplatz
Réglages de la résolution de l’image
Réglage Signification
FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer
STANDARD Résolution normale de l’image. (STD)
Différences entre les deux modes de résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend du mode de résolution choisi, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même, c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode de résolution de l’image. La taille des données avant la compression est de 600 Ko environ.)
Mode de résolution
FINE 100 Ko environ STANDARD 60 Ko environ
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” formaté sur ce camescope dépend du mode de résolution sélectionné et de la complexité du sujet.
Nombre maximal d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”
des images de haute qualité. L’image est compressée à 1/6 environ.
L’image est compressée à 1/10 environ.
Capacité de la mémoire
e
e
Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”
Bildqualitätsstufe Réglage
FINE 40 81 164 329 659 STANDARD 60 122 246 494 988
Hinweis zur Anzeige der Bildqualitätsstufe
Diese Anzeige erscheint nur während der Aufnahme.
4MB 8MB 16MB 32MB 64MB
Remarque sur l’indicateur du mode de résolution
Cet indicateur n’apparaît que pendant l’enregistrement.
95
Page 96
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory Stick – Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos
– Nur DCR-TRV320E
Bei Speichern von Standbildern können Sie im Menü je nach der Aufnahmesituation zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus wählen (Seite 76). Der FIELD-Modus ist vorteilhaft bei schnellen Bewegungen, der FRAME-Modus liefert dagegen bei stationären Motiven eine bessere Bildqualität
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Die grüne
z-Marke geht von Blinken zu Dauerleuchten über. Helligkeit und Fokussierung werden auf die Bildmitte eingestellt und die Einstellung dann gehalten. Das Bild wird jedoch noch nicht gespeichert.
(3)Drücken Sie fest auf PHOTO. Das angezeigte
Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn die Balkensegmente erlöschen, ist die Speicherung beendet.
– DCR-TRV320E seulement
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME pour l’enregistrement d’images fixes. Dans le mode FIELD, les bougés du camescope sont compensés si vous photographiez des sujets en mouvement. Dans le mode FRAME, les images enregistrées sont de grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menus (p. 76).
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque
verte z cesse de clignoter et reste allumée. Le réglage de luminosité de l’image et de la mise au point s’effectue en fonction du sujet au centre de l’image et il reste fixe. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque le l’indicateur à barres disparaît.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
96
2
3
PHOTO
PHOTO
FINE
FINE
21 / 40
Anzahl der im Memory Stick speicherbaren Bilder/Nombre d’images pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”
Anzahl der gespeicherten Bilder/ Nombre d’images enregistrées
Page 97
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory Stick – Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos
Hinweise
•Wenn Sie bewegende Motive im FRAME­Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweise unscharf.
•Im FRAME-Modus kommt es bei unruhig gehaltenem Camcorder zu Unschärfen. Verwenden Sie in diesem Modus möglichst ein Stativ.
•Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes im Schritt 2 die PHOTO-Taste leicht drücken, kommt es zu einer kurzen Helligkeitsschwankung. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn Sie mit dem Autofokus aufnehmen, vergewissern Sie sich, dass das Motiv richtig scharf gestellt ist.
•Zur Helligkeits- und Fokussierungseinstellung wertet der Camcorder die Bildmitte aus.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: Breitbildmodus (Wide), Digital Effekt, Picture Effekt, Titeleinblendung und Low Lux von PROGRAM AE.
Beim Aufnehmen eines Standbildes
Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden, außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.
Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienung gedrückt wird
Der Camcorder nimmt das gerade angezeigte Bild auf.
Aufnehmen von Standbildsequenzen
Sie können automatisch eine Sequenz aus aufeinanderfolgenden Standbildern aufnehmen.
Multi Screen-Modus
Eine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzige Seite aufgenommen.
Remarques
•Lors de l’enregistrement de sujets en mouvement dans le mode FRAME, l’image peut être floue.
•Lors de l’enregistrement d’images en mode FRAME, les bougés du camescope ne pourront pas toujours être compensés. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique.
•A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe (c’est-à-dire au moment où vous appuyez légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller momentanément. C’est normal.
•Avant de photographier en mode autofocus, assurez-vous que le sujet est net dans ce mode.
•Le centre de l’image est sélectionné pour le réglage de la luminosité de l’image et la mise au point.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas: Mode Grand écran, effets numériques, effets d’image, titrage, mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique.
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni d’appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche.
Enregistrement continu d’images
Il est possible d’enregistrer des images fixes en continu.
Mode multi-écran
9 images sont enregistrées sur une seule page.
Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”
97
Page 98
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory Stick – Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTINUOUS, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen.
2,6 3
MENU
4
5
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
MEMORY SET
I
NUOUS
CONT
OFF
QUAL
I
TY FLD . / FRAME PR
I
NT MARK PROTECT SL
I
DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY FLD . / FRAME PR
I
NT MARK PROTECT SL
I
DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
OFF
MEMORY SET
I
CONT
QUAL
I FLD . / FRAME PR
I
NT MARK PROTECT SL
I
DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
NUOUS TY
MULT
MEMORY SET
CONT QUAL FLD . / FRAME PR
I PROTECT SL
I DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
I SCRN
I
NUOUS
I
TY NT MARK DE SHOW
OFF MULT
I SCRN
Wenn der Memory Stick voll ist
FULL“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Es können dann keine weiteren Bilder mehr im Memory Stick gespeichert werden.
98
Si le “Memory Stick” est saturé
FULL” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et il ne sera pas possible d’enregistrer des images fixes sur ce “Memory Stick”.
Page 99
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory Stick – Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos
Die wählbaren Modi
Modus Aufnahmeart (Anzeige auf
dem Schirm)
OFF Der Camcorder nimmt nur ein
einziges Standbild auf. (Keine Anzeige)
MULTI SCRN Der Camcorder nimmt eine
Sequenz aus 9 Bildern im Abstand von etwa 0,3 Sekunden auf und bildet sie auf einer Seite ab. ( )
Hinweis zum Videoblitz (nicht mitgeliefert)
Ein am Zubehörschuh angebrachter Videoblitz arbeitet im Multi Screen-Modus nicht.
Réglages d’enregistrement continu
Réglage Signification
(Indicateur affiché)
OFF Une photo est prise à la fois.
(pas d’indicateur)
MULTI SCRN 9 photos sont prises à 0,3
seconde d’intervalles environ. Ces photos apparaissent sur une seule page divisée en 9 cases. ( )
Remarque sur l’emploi d’un flash vidéo (non fourni)
Le flash vidéo ne fonctionne pas en mode multi­écran si vous l’installez sur la griffe porte­accessoires.
Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”
99
Page 100
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory Stick – Memory Photo-Funktion
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos
Memory Photo-Aufnahme mit dem Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen. Der Selbstauslöser ist besonders dann nützlich, wenn Sie sich selbst aufnehmen wollen. Falls erwünscht, können Sie zur Steuerung des Selbstauslösers auch die Fernbedienung verwenden. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).
(2)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(3)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
PHOTO
Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. La télécommande peut être utilisée pour cette opération. (1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur (retardateur). L’indicateur
(retardateur) apparaît sur l’écran ou dans
le viseur.
(3)Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
PHOTO
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(Selbstauslöser)/
(retardateur)
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher erlischt. Vor der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
Der Selbstauslöser wird automatisch abgeschaltet, wenn – die Aufnahme beendet wird; – der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) oder
PLAYER gestellt wird.
100
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. L’enregistrement de photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur
OFF(CHARGE) ou PLAYER.
Loading...