Sony CDP-X555ES User Manual

Page 1
3-072-315-61 (1)
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Bruksanvisning
Innan du använder kameran bör du läsa igenom den här handledningen noggrant och spara den för framtida bruk.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation
Page 2
English
Svenska
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam VisionTM. With your Handycam VisionTM, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam VisionTM is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Välkommen!
Tack för att du visade oss förtroendet att välja Sony Handycam VisionTM. Med din Handycam VisionTM kan du fånga livets viktiga händelser på videoband med förstklassig bild- och ljudkvalitet. Handycam VisionTM har många avancerade funktioner, men är samtidigt mycket lätt att använda. Snart har du en samling hemmaproducerade videofilmer som du får nöje av under flera år framöver.
VARNING
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så undviker du risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt service till kvalificerad personal.
2
Page 3
3
Page 4
English
Main Features
Taking moving images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Playing back a tape (p. 38)
Others
Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Built-in light (p. 62)
•Manual exposure (p. 54)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 30)
The default settings is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•FADER (p. 46)
•Picture effect (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Function to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 55)
Functions to use in editing in the recording mode
•Wide mode (p. 44)
•Date and time (p. 22)
•ORC [MENU] (p. 81)
Function to use after recording
•Easy Dubbing (p. 68)
Function to make transition smooth
•END SEARCH (p. 37)
4
Page 5
Svenska
Huvudfunktioner
Ta rörliga bilder och spela upp dem
•Spela in bilder (sid. 26)
•Spela upp band (sid. 38)
Andra funktioner
Funktioner för justering av exponering i inspelningsläge
•Filma i motljus - BACK LIGHT (sid. 33)
•NightShot (sid. 34)
•Automatisk exponering (PROGRAM AE) (sid. 51)
•Inbyggd belysning (sid. 62)
•Manuell exponering (sid. 54)
Funktioner för att förbättra bilderna
•Digital zoomning (sid. 30)
Ursprungliga inställningar är OFF. (För en zoom högre än 20× väljer du det digitala zoomläget D ZOOM i menyinställningarna)
•Toning - FADER (sid. 46)
•Bildeffekter (sid. 49)
•Titel - TITLE (sid. 57)
Funktion som ger inspelningarna ett naturligt intryck
•Manuellt fokus (sid. 55)
Funktioner för redigering i inspelningsläget
•Bredbildsläge (sid.44)
•Datum och tid (sid. 22)
•ORC [MENU] (sid. 86)
Funktion som du använder efter inspelning
•Snabbkopiering (sid. 68)
Funktion för mjuka övergångar
•END SEARCH (sid. 37)
5
Page 6
English
Table of contents
Main Features................................................... 4
Quick Start Guide ................................... 8
Getting started
Using this manual ......................................... 12
Checking supplied accessories .................... 14
Step 1 Preparing the power supply ............ 15
Installing the battery pack..................... 15
Charging the battery pack..................... 16
Connecting to a wall socket .................. 20
Step 2 Setting the date and time .................. 22
Step 3 Inserting a cassette............................. 24
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 26
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 33
Shooting in the dark
– NightShot ...................................... 34
Superimposing the date and time on
pictures ............................................. 36
Checking the recording
– END SEARCH ..................................... 37
Playback – Basics
Playing back a tape........................................ 38
Viewing the recording on TV ...................... 42
Editing
Dubbing a tape............................................... 66
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing ....................................... 68
Customising Your Camcorder
Changing the menu settings ........................ 77
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions........... 89
Self-diagnosis display ................................... 93
Warning indicators and messages .............. 94
Additional Information
About video cassettes ................................. 103
About the “InfoLITHIUM”
battery pack ........................................... 105
Using your camcorder abroad ................... 107
Maintenance information and
precautions ............................................ 108
Specifications................................................ 117
Quick Reference
Identifying the parts and controls............. 119
Index .............................................................. 128
Advanced Recording Operations
Using the wide mode .................................... 44
Using the fader function ............................... 46
Using special effects
– Picture effect......................................... 49
Using the PROGRAM AE function............. 51
Adjusting the exposure manually ............... 54
Focusing manually ........................................ 55
Superimposing a title .................................... 57
Making your own titles ................................ 60
Using the built-in light.................................. 62
6
Page 7
Svenska
Innehållsförteckning
Huvudfunktioner ............................................ 5
Snabbstartguide..................................... 10
Komma igång
Hur du använder den här
bruksanvisningen ................................... 12
Kontrollera medföljande tillbehör .............. 14
Steg 1 Förbereda strömkällan ..................... 15
Montera batteripaketet .......................... 15
Ladda batteripaketet .............................. 16
Ansluta till ett vägguttag....................... 20
Steg 2 Ställa in datum och tid ..................... 22
Steg 3 Sätta in en kassett .............................. 24
Inspelning – Grunderna
Spela in en bild............................................... 26
Filma i motljus
– BACK LIGHT ................................ 33
Fotografering i mörker
– NightShot ...................................... 34
Inspelning med datum och tid ............. 36
Kontrollera inspelningen
– END SEARCH ..................................... 37
Uppspelning – Grunderna
Spela upp ett band......................................... 38
Visa inspelningen på en TV ......................... 42
Redigering
Kopiera ett band (dubbning) ....................... 66
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering .................................... 68
Anpassa videokameran
Ändra menyinställningarna......................... 77
Felsökning
Olika problem och deras lösningar............. 96
Självdiagnosfunktionen .............................. 100
Varningsindikatorer och meddelanden ... 101
Övrig information
Om videokassetter....................................... 103
Om “InfoLITHIUM”-batterier ................... 105
Använda videokameran utomlands ......... 107
Underhåll och försiktighetsåtgärder ........ 108
Specifikationer ............................................. 118
Snabbreferens
Placering av delar och kontroller .............. 119
Index .............................................................. 129
Avancerade inspelningsfunktioner
Använda bredbildsläget ............................... 44
Använda in/ut-toningsfunktionen............. 46
Använda specialeffekter
– Bildeffekt............................................... 49
Använda PROGRAM AE-funktionen ........ 51
Justera exponeringen manuellt ................... 54
Manuell fokusering ....................................... 55
Lägga en titel ovanpå bilden........................ 57
Skapa egna titlar ............................................ 60
Använda den inbyggda belysningen ......... 62
7
Page 8
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 20)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1Open the lid of the
cassette compartment, and press Z EJECT. The cassette compartment opens automatically.
T
C
JE
E
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out and the write-protect tab on the cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Close the lid of the cassette compartment.
8
Page 9
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 31).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 38)
2Press m to rewind the tape.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER while pressing the small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Page 10
Svenska
Snabbstartguide
Ansluta nätkabeln (sid. 20)
Använd batteripaketet när du använder videokameran utomhus (sid. 15).
Snabbstartguide
I det här kapitlet beksrivs videokamerans grundläggande funktioner. Mer information finns på de sidor som anges inom parentes “( )”.
Öppna skyddet för DC IN-kontakten.
Anslut kontakten med markeringen v riktat uppåt.
10
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sid. 24)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck på Z EJECT. Facket öppnas automatiskt.
EJECT
2Sätt in en kassett
i kassettfacket med kassettens fönster riktat utåt och kassettens skrivskyddsflik riktad uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på markeringen på kassettfacket. Kassettfacket sjunker automatiskt in i kameran. Stäng locket till kassettfacket.
Page 11
Spela in en bild (sid. 26)
1Ta bort linsskyddet.
2Ställ POWER-
omkopplaren på CAMERA samtidigt som du trycker på den lilla gröna knappen.
4Tryck på START/
STOP. Videokameran börjar inspelningen. Avbryt inspelningen genom
3Öppna LCD-panelen
samtidigt som du trycker på OPEN. Bilden visas på LCD­skärmen.
Sökare
När LCD-panelen är stängd kan du använda sökaren genom att placera ögat mot ögonmusslan. Bilden i sökaren visas i svartvitt. Justera sökaren så att den passar ditt öga (sid. 31).
att trycka på START/STOP igen.
När du köpt videokameran är klockan avstängd. Om du vill kunna spela in datum och tid för bilderna måste du först ställa in klockan (sid. 22).
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sid. 38)
2Spola tillbaka bandet genom att
trycka på m.
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Snabbstartguide
1Ställ POWER-
omkopplaren på PLAYER samtidigt som du trycker på den lilla gröna knappen.
OBS!
Använd aldrig sökare, LCD-skärm eller batteripaket som handtag när du lyfter kameran.
POWER
REW
3Starta uppspelningen genom att
trycka på N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Page 12
— Getting started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den här bruksanvisningen
The instructions in this manual are for the four models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV408E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TRV408E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences/Vad som skiljer de olika modellerna
CCD­Digital Zoom/
Digital zoom Remote sensor/
Sensor för fjärrkontrollen SteadyShot/
SteadyShot z Provided/Medföljer
— Not provided/Medföljer ej
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E
450× 460× 560× 560×
z zz
———z
Bruksanvisningen beskriver fem modeller som listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra först modellbeteckningen på undersidan. CCD-TRV408E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, om inte en annan modellbeteckning nämns på en illlustration. Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som t. ex. Endast CCD-TRV408E. Knappar och inställningar är i den här handledningen skrivna med VERSALER (stora bokstäver). Exemepl: Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA. En ljudsignal bekräftar att den funktion du valt blivit utförd.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
12
Om färgsystem för TV
Olika länder använder olika system för sina TV­sändningar i färg. För att du ska kunna titta på dina inspelningar på en TV, måste TV:n kunna hantera formatet PAL.
Page 13
Using this manual
Hur du använder den här handledningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Vård av videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare (endast monterade modeller)
LCD-skärmen och sökaren är precisionstillverkade. Över 99,99% av bildpunkterna är aktiva och fungerar som de ska. Trots det kan det hända att du märker att det finns några små svarta punkter och/ eller ljusa punkter (vita, röda, blå eller gröna) som alltid visas på LCD-skärmen och i sökaren. Med den teknik som finns tillgänglig i dag kan de inte undvikas, men de påverkar inte på något vis inspelningarna.
•Utsätt inte videokameran för väta. Skydda den mot regn eller havsvatten. Om videokameran blir blöt kan det leda till att den inte fungerar som den ska. Har du otur kan väta och fukt leda till skador som inte kan repareras [a].
•Se till att videokameran aldrig utsätts för temperaturer över 60°C. Sådana temperaturer kan lätt uppstå om kameran utsätts för direkt solljus eller om den lämnas i en bil som är parkerad i solen [b].
•Var försiktig när du placerar videokameran nära ett fönster, eller utomhus. LCD-skärm, sökare och lins kan ta skada av att utsättas för solljus under en längre tid [c].
•Filma aldrig direkt mot solen, det kan skada kameran. Om du vill filma solen bör du vänta tills den inte lyser så intensivt, t.ex. vid solnedgången [d].
Getting started Komma igång
[a]
[c]
[b]
[d]
13
Page 14
Checking supplied accessories
Kontrollera medföljande tillbehör
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
4
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 16)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16) 4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 125) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
5 A/V connecting cable (1) (p. 42) 6 Shoulder strap (1) (p. 119) 7 Lens cap (1) (p. 26, 123) 8 21-pin adaptor (1) (p. 43)
(European models only)
2
56
Kontrollera att videokameran har levererats med följande tillbehör.
3
7
1Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 124)
(Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E )
2 AC-L10A/L10B/L10C AC-adapter (1),
Nätkabel (1) (sid. 16)
3 NP-FM30 batteri (1) (sid. 15, 16) 4 R6-batteri (storlek AA) för fjärrkontroll (2)
(sid. 125) (Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E )
5 A/V-kabel (1) (sid. 42) 6 Axelrem (1) (sid. 119) 7 Linsskydd (1) (sid. 26, 123) 8 21-stiftsadapter (1) (sid. 43)
(Endast europeiska modeller)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
14
Ingen ersättning kan krävas för att en inspelning/uppspelning inte har kunnat utföras på grund av ett fel på videokameran eller lagringsmediet eller liknande.
Page 15
Step 1 Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömkällan
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing V BATT down.
Montera batteripaketet
Skjut batteripaketet nedåt tills det klickar på plats.
Ta bort batteriet
Tryck ned V BATT och sjut ut batteriet i pilens riktning.
V BATT release lever/ V BATT-spak (för att lossa batteriet)
Getting started Komma igång
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda stömkällan
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 105 for details of the “InfoLITHIUM” battery pack. (1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until “FULL” appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Ladda batteripaketet
När du laddat batteriet är det klart att användas. Videokameran fungerar bara med “InfoLITHIUM”-batterier (M-serien). För mer information om “InfoLITHIUM”­batterier, se sidan 105. (1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC IN-kontakten. Vänd kontakten så att markeringen v är riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag. (4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid
visas i minuter i teckenfönstret. När indikatorn för återstående batteritid ändras till betyder det att uppladdningen är fullbordad. Vill du ladda upp batteriet helt och hållet (fullständig laddning) lämnar du batteriet anslutet i ungefär en timme efter det att den normala laddningen är klar. Den fullständiga laddningen är klar när “FULL” visas i teckenfönstret. Med fullständig laddning kan du använda batteriet längre.
FULL
2,3
The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.
16
1
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret kan skilja sig från de du själv ser i kamerans teckenfönster.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the viewfinder is displayed. The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected. – The battery pack is not installed properly. – Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
När du har laddat batteripaketet
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt. Det kan leda till en kortslutning och skada AC­adaptern.
Indikator för återstående batteritid
Den återstående batteritiden för inspelning med sökare visas. Indikatorn för återstående batteritid i teckenfönstret visar den uppskattade inspelningstiden när du använder sökaren.
Till dess att videokameran räknat ut den egentliga återstående batteritiden
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
Under tiden som du laddar upp batteriet visas inga indikatorer, men i följande fall blinkar indikatorerna i teckenfönstret:
– AC-adaptern är urkopplad. – Du har inte satt in batteriet på rätt sätt. – Om det är något fel på batteriet.
Du rekommenderas att ladda upp batteriet i en omgivning som håller en temperatur som ligger mellan 10°C till 30°C.
Getting started Komma igång
If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Om strömmen slås av även om indikatorn för återstående batteritid visar att det finns tillräckligt med ström för att videokameran ska fungera
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för återstående batteritid visar korrekt värde.
17
Page 18
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Laddningstider
Battery pack/ Full charge (normal charge)/ Batteri Fulladdat (normal laddning)
NP-FM30 (supplied)/(medföljer)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Steg 1 Förbereda strömkällan
145 (85)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F)
Ungefärlig uppladdningstid för ett tomt batteri vid 25°C
Recording time/Inspelningstider
Recording with Recording with
Battery pack/ Inspelning med Inspelning med Batteri sökare LCD-skärm
NP-FM30 (supplied)/(medföljer)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
the viewfinder/ the LCD screen/
Continuous* Typical** Continuous* Typical**
Oavbruten* Typisk** Oavbruten* Typisk**
165 90 120 65
Ungefärligt antal minuter med fulladdat batteripaket
* Ungefärlig inspelningstid vid 25°C.
Batterilivslängden blir kortare om du använder videokameran i kyla.
** Ungefärligt antal minuter när du spelar in
med start/stopp, använder zoomning och slår strömmen på och av. I verkligheten kan driftstiderna vara kortare.
18
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Uppspelningstid
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/ Batteri
NP-FM30 (supplied)/(medföljer)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
Steg 1 Förbereda strömkällan
Playing time Playing time
Uppspelningstid Uppspelningstid med
på LCD-skärmen LCD-skärmen stängd
120 175
Getting started Komma igång
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. The recording and playing time of a normally charged battery are about 90% of those of a fully charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Ungefärligt antal minuter med fulladdat batteripaket
Ungefärlig oavbruten uppspelningstid vid 25°C. Batterilivslängden blir kortare om du använder videokameran i kyla. Tiden för inspelning och uppspelning med ett normalladdat batteri är ungefär 90% av tiden för ett fulladdat batteri.
Vad är “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” är ett batteripaket som består av litiumbatterier som kan överföra information om t.ex. batteriförbrukning till elektronisk utrustning som kan läsa den här typen av information. Den här kameran är avsedd för “InfoLITHIUM”­batterier (M-serien) Videokameran kan enbart drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”. Batteripaket i “InfoLITHIUM” M-serien är märkta med . “InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony Corporation.
19
Page 20
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Ansluta till ett vägguttag
Om du tänker göra längre inspelningar rekommenderas du att i första hand använda AC-adaptern som strömkälla. (1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten på
videokameran med markeringen v
kontakten riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern. (3)Anslut nätkabeln till vägguttaget.
2,3
20
Page 21
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (wall socket) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the wall socket.
•Place the AC power adaptor near the wall socket. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer to the operating instructions of the DC Adaptor/ Charger for further information.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Kameran är inte bortkopplad från nätet så länge som den är ansluten via nätkabeln, även om den är avstängd.
Obs!
•AC-adaptern kan ge strömförsörjning även om batteripaketet är monterat på videokameran.
•DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla. Det betyder att ingen ström kan tas från batteriet när du har anslutit kabeln från nätadaptern till DC IN, oavsett om du har anslutit nätkabeln till ett nätuttag eller ej.
•Placera AC-adaptern nära vägguttaget. Om något problem uppstår med enheten medan du använder AC-adaptern, ska du så snabbt som möjligt bryta strömmen genom att koppla ur kontakten från vägguttaget.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC-adapter/laddare (tillval). Mer information finns i bruksanvisningen till DC-adaptern/laddaren.
Getting started Komma igång
21
Page 22
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time when you set the power switch to CAMERA unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about 6 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery in your camcorder will have been discharged. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. (1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Innan du använder videokameran för första gången bör du ställa in datum och tid. Om du inte har ställt in datum och tid visas “CLOCK SET” varje gång du ställer POWER­omkopplaren i CAMERA-läget. Om du inte har använt videokameran under ungefär 6 månader finns det risk för att inställningarna för datum och tid har gått förlorade (det kan hända att streck visas i stället för datum/tid). Orsaken är troligen att det inbyggda, återuppladdningsbara batteriet i videokameran har laddats ur. Först ställer du in året, sedan månaden, dagen, timmen och slutligen minuterna. (1)När videokameran är i CAMERA-läget, visar
du menyinställningarna genom att trycka på MENU.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj CLOCK SET (klockinställning) genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(4)Ställ in önskat år genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in önskad månad, dag och timme genom
att vrida och trycka på SEL/PUSH EXEC­ratten.
(6)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten vid tidssignalen. Klockan startar.
(7)Tryck på MENU för att stänga menyn. Tiden
visas.
22
4
000
1
12002
1,7
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET AUTO DAT E AUTO DATE LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
LA NGUA GE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Page 23
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Ställa in datum och tid
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
The year changes as follows:
t 1995 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time, turn it on and set the date and time to your local time before you start recording (p. 22). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you set the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
. . . .
t 2002 T
Kontroll av datum/tid
Tryck DATE för att kontrollera datumet. Tryck på TIME för att kontrollera tiden. Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME (eller DATE) så att både datumet och tiden visas. Tryck på DATE och/eller TIME. Datumet och/ eller tiden slocknar.
Året ändras enligt följande:
. . . .
t 2079 T
Automatisk kodning av inspelningsdatum
När du använder videokameran för första gången, slår du på den och ställer in korrekt datum och tid, innan du börjar spela in (sid. 22). Datum spelas automatiskt in under 10 sekunder efter det att du påbörjat inspelningen (funktion för automatisk datummärkning). Den här funktionen fungerar bara en gång per dag.
Angående tidvisningen
Den interna klockan i videokameran använder en 24-timmars cykel.
Att observera angående automatisk kodning av datum
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget ON visas och kodas datumet en gång/dagligen på isatt videoband. Datumet kan också visas oftare i nedanstående fall: – du ställer in datum och tid. – efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom 10 sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till OFF och sedan till ON igen.
Getting started Komma igång
23
Page 24
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Sätta in en
kassett
When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15). (2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the write­protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2 3
EJECT
Om du vill spela in med Hi8 -systemet använder du videokassetter av formatet Hi8 .
(1)Förbereda strömkällan (sid. 15). (2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
Z EJECT. Facket öppnas automatiskt.
(3)Sätt i en videokassett i kassettfacket, med
kassettens fönster riktat utåt och kassettens skrivskyddsflik riktad uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
markeringen på kassettfacket. Kassettfacket sjunker automatiskt in i kameran.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
24
Mata ur en kassett
Följ ovanstående procedur och mata ur kassetten i steg 3.
Page 25
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätta in en kassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Obs!
•Du kan skada kameran om du själv försöker trycka in kassettfacket i kameran.
•För att kassettfacket ska stängas korrekt bör du inte trycka någon annan stans än på just
-markeringen.
•Lyft aldrig videokameran i locket till kassettfacket.
Förhindra överspelning av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på bandet så att rödmarkeringen visas.
Getting started Komma igång
25
Page 26
Recording Basics
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran utför automatisk fokusering. (1)Ta bort linsskyddet genom att trycka in
klackarna på båda sidorna och fäst linsskyddet på greppremmen.
(2)Koppla in strömkällan och sätt in en kassett.
Se “Steg 1” till “Steg 3” för mer information (sidorna 15 till 25).
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
samtidigt som du trycker på den lilla gröna knappen. Videokameran är nu i standbyläge.
(4)Öppna LCD-panelen samtidigt som du
trycker på OPEN. Sökaren stängs automatiskt av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas. Inspelningslampan på videokamerans framsida tänds. Avbryt inspelningen genom att trycka på START/STOP igen. Om du spelar in med hjälp av sökaren ser du inspelningslampan, som lyser så länge inspelningen pågår.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Recording lamp/ Inspelnings lampa
Microphone/ Mikrofon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Page 27
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 81). In the LP mode, you can record twice as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode for recording, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA, or press START/ STOP without chainging the POWER switch again to start recording. If your camcorder is in the standby mode, with no cassette inserted, it does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The playback picture may be distorted.
Obs!
•Dra åt greppremmen ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under inspelningen.
Om inspelningsläget
Videokameran både spelar in och upp i SP-läget (standard play) och i LP-läget (long play). Välj SP eller LP i menyinställningarna (sid. 86). I LP-läget kan du spela in dubbelt så länge som i SP-läget. Om du har spelat in ett band i LP-läget rekommenderas du att använda videokameran även när du spelar upp bandet.
Hur du får mjuka övergångar
Du kan göra övergången mjuk mellan det senast inspelade avsnittet och nästa avsnitt så länge som du inte matar ur kassetten, även om du stängt av videokameran. När du laddar upp batteripaketet ska POWER-omkopplaren stå i läge OFF (CHG).
När kameran står i beredskap för inspelningsstart i över fem minuter och en kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar batteriström och förhindrar att batteriet och bandet slits. Återuppta standbyläget för inspelning genom att först ställa POWER­omkopplarern på OFF (CHG) och sedan på CAMERA, eller tryck på START/STOP utan att ändra POWER-omkopplarens läge, för att starta inspelningen. Videokameran slås inte av automatiskt när den är i standbyläge utan att ha någon insatt.
Om du spelar in i både SP- och LP-lägena på ett och samma band, eller om du spelar in vissa avsnitt i LP-läge
Det kan hända att det blir bildstörningar (distorsion).
Recording – Basics Inspelning – Grunderna
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 122).
Ställa räkneverket på 0:00:00
Tryck på COUNTER RESET (sid. 122).
27
Page 28
Recording a picture
Spela in en bild
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the screen
(Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you record with the viewfinder.
Ställa in LCD-skärmen
LCD-panelen är rörlig 90 grader mot sökarsidan och ungefär 180 grader mot linssidan. Om du vrider LCD-skärmen så att den riktas åt andra hållet, visas indikatorn på LCD­skärmen och i sökaren (spegelläge).
När du stänger LCD-panelen ställer du först in den vertikalt tills du hör ett klickljud, sedan fäller du in den i kameran.
Obs!
När du använder LCD-skärmen, förutom i spegelläget, stängs sökaren automatiskt av.
När du använder LCD-skärmen utomhus i direkt solljus
Bilden på LCD-skärmen kan vara svår att se i solljus. I så fall rekommenderas du att istället använda sökaren.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
28
När du justerar LCD-panelens vinkling
Se till att du vrider LCD-skärmen 90 grader.
Bilden i spegelläget
Bilden på LCD-skärmen visas spegelvänd, men den inspelade bilden blir normal.
Page 29
Recording a picture
Spela in en bild
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not work.
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of the other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the auto date function is working. However, the date will be normal when recorded.
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 80).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
Under inspelning i spegelläge
DATE och TIME på videokameran fungerar inte.
Indikatorer i spegelläget
•STBY-indikatorn visas som Xz och REC z. Vissa av de andra indikatorerna visas spegelvända medan andra inte visas alls.
•Datum visas spegelvänt när den automatiska datumfunktionen är aktiverad. Däremot spelas datum in på normalt sätt.
Ställa in LCD-skärmens ljusstyrka
(1)I CAMERA-läget väljer du LCD BRIGHT i
menyinställningarna (sid. 85).
(2)Justera ljusstyrkan på LCD-skärmen genom
att vrida på SEL/PUSH EXEC.
1
LCD/VF SET LCD BRI G HT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
[
] :
MENU
END
Recording – Basics Inspelning – Grunderna
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings (p. 80).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Bakgrundsbelysning för LCD-skärmen
Du kan justera bakgrundsbelysningens ljusstryka. Välj LCD B.L. i menyinställningarna (sid. 85).
Om du justerar LCD-skärmens bakbelysning
påverkas inte den inspelade bilden.
29
Page 30
Recording a picture
Spela in en bild
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Efter inspelning
(1)Ställ POWER-omkopplaren i läge OFF (CHG). (2)Stäng LCD-panelen. (3)Mata ur kassetten. (4)Sätt tillbaka linsskyddet.
När du använt videokameran
Ta ut batteriet från videokameran så undviker du att den inbyggda belysningen slås på av misstag.
Använda zoomfunktionen
Långsam zoomning får du om du rör zoomspaken en liten bit. Zoomningen blir snabbare om du rör den längre. Använd zoomningsfunktionen med urskillning. Överdriven zoomning verkar tröttande på åskådaren. Sida “T”: för telefoto (motivet verkar närmare) Sida “W”:för vidvinkel (motivet verkar mer
W
T
avlägset)
WT
W
T
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 79). The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ Den högra sidan av stapeln representerar det digitala zoomningsområdet. Det digitala zoomningsområdet visas när du väljer den digitala zoomningsstyrkan i D ZOOM i menyinställningarna.
30
Använda en ZOOM som är större än 20×
En zoom större än 20× utförs digitalt. Du aktiverar den digitala zoomningen genom att välja digitalt zoomingsläge under D ZOOM i menyinställningarna. Digital zoomning är ställd på OFF som ursprungsläge. (sid. 84) Bildkvaliteten försämras när bilden behandlas digitalt.
W
T
Page 31
Recording a picture
Spela in en bild
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 in.) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle position.
To record pictures with the viewfinder – Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Om digital zoomning
•Digital zoomning aktiveras när zoomningen
överskrider 20×.
•Bildkvaliteten försämras allt eftersom du går närmare sidan “T”.
När du filmar nära motivet
Om du inte kan få tillräcklig skärpa kan du föra zoomspaken mot “W”-sidan tills bilden är skarp. I teleläget kan du filma föremål som åtminstone är ungefär 80 cm från linsens yta. I vidvinkelläget kan du gå så nära som 1 cm.
Spela in med hjälp av sökaren Justera sökaren
Om du spelar in bilder med LCD-panelen stängd kan du granska bilden i sökaren. Justera sökarlinsen efter ditt öga så att du ser indikatorerna i sökaren skarpt.
Lyft upp sökaren och rör linsjusteringsspaken.
Recording – Basics Inspelning – Grunderna
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 81).
Bakgrundsbelysning i sökaren
Du kan ändra ljusstyrkan på bakgrundsbelysningen. Välj VF B.L. i menyinställningarna (sid. 86).
31
Page 32
Recording a picture
Spela in en bild
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
[a]: Remaining battery time indicator [b]: Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format.
[c]: Recording mode indicator/
Mirror mode indicator [d]: STBY/REC indicator [e]: Tape counter indicator [f]: Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.
[a][b]
40
min
Indikatorer som visas i inspelningsläget
Indikatorerna spelas inte in på bandet.
[d][c][e]
SP
0:00:01
REC
[f]
[a] : Indikator för återstående batteritid [b]: Indikator för formatet Hi8
Visas vid uppspelningen eller inspelning i formatet Hi8.
[c] : Indikator för inspelningsläge/
Indikator för spegelläge [d]: Indikator för STBY/REC [e] : Bandräkneverk [f] : Indikator för återstående bandtid
Den här indikatorn visas när du har satt in
en kassett och spelat in eller upp ett tag.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates the approximate recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
32
Indikator för återstående batteridtid
Indikatorn för återstående batteritid visar den ungefärliga inspelningstiden. Räkna inte med att tiden stämmer exakt, eftersom den också beror på hur du använder kameran. När du stänger LCD-skärmen och öppnar den igen tar det ungefär en minut innan den korrekta batterilivslängden (1 minuter) har beräknats och kan visas.
Page 33
Recording a picture
Spela in en bild
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
Filma i motljus – BACK LIGHT
Motljus innebär att ljuskällan befinner sig bakom motivet. Då använder du funktionen för motljusfotografering. Det kan du också göra när du filmar motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT i CAMERA-läget. Indikatorn . visas på skärmen. Avbryt genom att trycka på BACK LIGHT igen.
BACK LIGHT
Om du trycker på EXPOSURE när du fotograferar i motljus
Motljusfunktionen avbryts.
Recording
– Basics
Inspelning
– Grunderna
33
Page 34
Recording a pictureRecording a picture
Shooting in the dark
Shooting in the dark
NightShot
NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can
subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of
satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use
nocturnal animals for observation when you use this function.
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
While your camcorder is in CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON.
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/ Sändare för infraröda strålar (IR)
Spela in en bild
Fotografering i mörker – NightShot
Med funktionen NightShot kan du fotografera i mörker. Du kan t.ex. använda den här funktionen för att med gott resultat spela in nattlevande djur och den omgivning de lever i.
När videokameran är i CAMERA-läget ställer du NIGHTSHOT på ON. Indikatorerna och “NIGHTSHOT” blinkar på skärmen. För att avbryta NightShot-funktionen skjuter du NIGHTSHOT mot OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Page 35
Recording a picture
Recording a picture
Spela in en bild
Using the NightShot Light
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).
Notes
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may
places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in normal recording, the picture may be recorded
normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus
when using the NightShot function, focus manually.
manually.
While using the NightShot function, you
While using the NightShot function, you cannot use the following functions:
cannot use the following functions:
– Exposure
– Exposure – PROGRAM AE
– PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using
invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Använda NightShot-belysningen
Bilden blir klarare med NightShot-belysningen. För att aktivera NightShot-belysningen ställer du N.S.LIGHT på ON i menyinställningarna (sid. 84).
Obs!
•Använd inte funktionen NightShot på ljusa platser (t.ex. utomhus under dagen). Det kan göra att kameran inte fungerar som den ska.
•När du har NIGHTSHOT ställd på ON under normal inspelning kan det hända att bilden spelas in med fel eller onaturliga färger.
•Om du märker att det är svårt att få bra skärpa med autofokusläget när du använder funktionen NightShot, kan du istället ställa in skärpan manuellt.
Följande funktioner kan inte användas när du använder NightShot:
– Exponering – PROGRAM AE
NightShot-belysning
NightShot-belysningen betår av infrarött ljus och kan inte uppfattas av ögat. Det maximala avståndet när du fotograferar med NightShot­belysning är ungefär 3 m.
Recording
– Basics
Inspelning
– Grunderna
35
Page 36
Recording a picture
Spela in en bild
Superimposing the date and time on pictures
You can record the date and/or time displayed on the screen superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
DATE TIME
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. Set the date and time to your local time before using (p. 22).
Inspelning med datum och tid
Datumet och/eller tiden som visas i sökaren/på LCD-skärmen kan spelas in som bildpålägg. Gör så här i CAMERA-läget.
Tryck på DATE för att spela in datumet. Tryck på TIME för att spela in tiden. Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på TIME (eller DATE) för att spela in datumet och tiden.
Tryck en gång till på DATE och/eller TIME. Datumet och/eller tiden slocknar.
Varken datumet eller tiden har ställts in när du köper denna videokamera. Ställ in datumet och tiden (sid. 22) innan du börjar använda kameran.
Note
The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the picture
Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
36
Obs!
Datumet och/eller tiden som har spelats in kan inte raderas.
När datumet och tiden inte skall spelas in bandet,
spela först in datumet och tiden under ca. 10 sekunder mot svart bakgrund (ingen bild) och släck sedan tidindikatorerna innan du börjar själva inspelningen.
Page 37
Checking the recording – END SEARCH
Kontrollera inspelningen – END SEARCH
You can use this button to record a picture from the last recorded scene successively.
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in CAMERA mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
Notes
•If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
Du kan använda den här knappen för att i följd spela in en bild från slutet av det senast inspelade avsnittet.
END
SEARCH
Du kan gå till slutet av den inspelade delen efter det att du är klar med inspelningen.
Tryck på END SEARCH i CAMERA-läget. De sista 5 sekunderna av inspelningen spelas upp och sedan återgår kameran till standbyläget. Du kan lyssna på ljudet via högtalaren.
Obs!
•Om du påbörjar inspelningen efter det att du använt funktionen för att hitta bandslutet kan det ibland hända att övergången mellan det senaste avsnittet du spelade in och nästa avsnitt du spelar in inte blir särkilt jämn.
•När du har matat ut kassetten sedan du har spelat in något på bandet kan du inte längre använda funktionen för att hitta slutet på en inspelning.
Recording
– Basics
Inspelning
– Grunderna
37
Page 38
Playback Basics
— Uppspelning – Grunderna —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, You can monitor the playback picture in the viewfinder. (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.
You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
REW
Spela upp ett band
Du kan granska uppspelningen på LCD­skärmen. Om du stänger LCD-panelen kan du istället granska uppspelningen i sökaren. (1)Installera strömkällan och sätt in det
inspelade bandet.
(2)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER
samtidigt som du trycker på den lilla gröna knappen.
(3)Öppna LCD-panelen samtidigt som du
trycker på OPEN.
(4)Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
(5)Starta uppspelningen genom att trycka på N. (6)För att justera volymen trycker du på någon
av de två VOLUME-knapparna. Videokamerans högtalare är avstängd när LCD-panelen är stängd.
Du kan styra uppspelningen med fjärrkontrollen som följer med videokameran. (Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
PLAY
To stop playback
Press x.
38
3
6
VOLUME
1
Stoppa uppspelningen
Tryck på x.
Page 39
Playing back a tape
Spela upp ett band
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 7 degrees [b].
När du granskar uppspelningen på LCD­skärmen
Du kan vrida på LCD-panelen och fälla in den i kameran med LCD-skärmen vänd utåt [a]. Du kan justera LCD-skärmens vinkel genom att vrida den 7 grader uppåt [b].
[a] [b]
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander (CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E only) supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DISPLAY
Visa skärmindikatorerna funktionen DISPLAY
Tryck på DISPLAY på videokameran eller på den medföljande fjärrkontrollen (Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E). Indikatorerna visas på skärmen. För att släcka indikatorerna trycker du på DISPLAY igen.
Playback – Basics Uppspelning – Grunderna
7°
DISPLAY
39
Page 40
Playing back a tape
Spela upp ett band
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback pause)
Press X during playback. To resume playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback) (CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E only)
Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and the playback stops.
Olika uppspelningslägen
För att du ska kunna använda kontrollknapparna för video ställer du POWER-omkopplaren på PLAYER.
Visa en stillbild (uppspelningspaus)
Tryck på X under uppspelningen. För att återuppta uppspelningen trycker du på X eller N.
Spola bandet framåt
Tryck på M i stoppläget. För att återuppta uppspelningen trycker du på N.
Spola tillbaka bandet
Tryck på m i stoppläget. För att återuppta normal uppspelning trycker du på N.
Hitta ett avsnitt genom att granska bilden (bildsökning)
Håll m eller M nedtryckt under uppspelning. När du vill återuppta normal uppspelning släpper du upp knappen.
Om du vill granska bilden i hög hastighet samtidigt som bandet snabbspolas framåt eller bakåt (snabb avsökning)
Håll m intryckt när bandet spolas tillbaka eller håll M intryckt när bandet spolas framåt. För att återuppta normal bakåt- eller framåtspolning släpper du upp knappen.
Visa filmen i låg hastighet (långsam uppspelning) (Endast CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E)
Under uppspelning trycker du på y på fjärrkontrollen. For att återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Söka efter den sist inspelade scenen (END SEARCH)
I stoppläge trycker du på END SEARCH. De sista 5 sekunderna av den inspelade scenen spelas upp och sedan avbryts uppspelningen.
40
Page 41
Playing back a tape
Spela upp ett band
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal speed.
When you play back a tape recorded in the LP mode
Noise may appear during playback pause mode, slow playback* or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
I de olika uppspelningslägena
är ljudet dämpat.
När paus under uppspelning har pågått i 5 minuter
Videokameran växlar automatiskt över till stoppläge. För att återuppta uppspelningen trycker du på N.
Om uppspelning i långsam hastiget varar i ungefär 1 minut (Endast CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E)
Videokameran återgår automatiskt till normal hastighet.
När du spelar upp ett band som spelats in i LP-läget
Bildstörningar kan uppstå under uppspelningspaus, långsam uppspelning* och under bildsökning.
När du spelar upp ett band baklänges
Horisontella störningar kan uppstå på mitten eller upptill och nedtill på skärmen. Det här fenomenet är inget fel.
* Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
Playback
– Basics
Uppspelning
– Grunderna
41
Page 42
Viewing the recording on TV
Visa inspelningen på en TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. We recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor, when monitoring the playback picture on the TV screen (p. 20). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
V OUT
A/
: Signal flow/ Signalflöde
A/V connecting cable (supplied)/ A/V-kabel(medföljer)
För att titta på den uppspelade bilden på TV­skärmen, ansluter du videokameran till TVn med den medföljande A/V-kabeln. Du kan använda kontrollknapparna för uppspelning på samma sätt som när du tittar på bilden på LCD-skärmen. När du tittar på uppspelningen på en TV-skärm, rekommenderas du att ha videokameran ansluten till ett vägguttag via AC-adaptern (sid. 20). Mer information finns i bruksanvisningen till TVn.
Öppna skyddet för kontakten. Anslut videokameran till TV:n med hjälp av A/V­kabeln. Ställ sedan TV/VCR-väljaren på TV:n i VCR-läge.
Yellow/Gul
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Black/ Svart
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
42
Om TV:n redan är ansluten till en videobandspelare
Anslut videokameran till LINE IN-ingången på videobandspelaren med hjälp av den medföljande A/V-kabeln. Ställ ingångsväljaren på videobandspelaren i läge LINE.
Page 43
Viewing the recording on TV
Visa inspelningen på en TV
To connect to a TV without Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor.
If your TV is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– EUROPEAN MODELS ONLY
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 83). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.
Anslutning till en tv utan video/ ljudingångar
Anvånd en PAL-RFU-adapter (tillval). Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med tv:n, respektive RFU-adaptern angående detaljer.
Om TVn är en stereo-TV
Anslut ljudkontakten på den medföljande A/V­kabeln till vänster ingång (vit) på TVn.
Om TV:n eller videobandspelaren har en 21-stifts anslutning (EUROCONNECTOR)
– ENBART EUROPEISKA MODELLER
Använd 21-stiftsadaptern som medföljer videokameran.
TV
Om TV:n har en S-videoingång
Du får optimal bildkvalitet om du ansluter med en S-videokabel (tillval). Om du använder den här anslutningen behöver du inte använda A/V-kabelns gula kontakt (video). Anslut en S-videokabel (tillval) till S-videokontakterna på både videokameran och TV:n.
Visa skärmindikatorerna på en TV
Ställ DISPLAY på V-OUT/LCD i menyinställningarna (sid. 88). Tryck sedan på DISPLAY på videokameran. För att stänga av skärmindikatorerna trycker du på DISPLAY på videokameran en gång till.
Playback
– Basics
Uppspelning
– Grunderna
43
Page 44
Advanced Recording Operations
Using the wide mode
— Avancerade inspelningsfunktioner —
Använda bredbildsläget
You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch correctly proportioned images in wide-screen format [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
På denna videokamera är det möjligt att spela in i bioduksformatet (läget CINEMA) eller i wide­formatet 16:9 (läget 16:9FULL) för bildåtergivning på en wide-tv. Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med tv:n.
Läget CINEMA (bioduksformat)
Ett svart band visas på bildens nedre respektive övre kant under inspelning i CINEMA-format, ill. [a], och vid bildvisning på en tv i standardformat, ill. [b], eller på en tv i wide­format, ill. [c]. Efter val av läget Zoom på en wide-tv, ill. [d], visas inte de svarta banden.
Läget 16:9FULL (wide-format)
Bilden under inspelning i läget 16:9FULL, ill. [e], eller vid bildvisning på en tv i standardformat, ill. [f], eller på en wide-tv, ill. [g]. Om du ställer skärmläget för bredbilds-TVn på fulläge, kan du titta på bilden i bredbildsformat med rätta proportioner [h].
[d]
44
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 45
Using the wide mode
Använda bredbildsläget
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 79).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL (CCD-TRV408E only)
The SteadyShot function does not work. If you select 16:9FULL in the menu settings when the SteadyShot function is working, flashes and the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with FADER.
I CAMERA-läget ställer du 16:9WIDE på CINEMA eller 16:9FULL i i menyinställningarna (sid. 84).
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
Avbryta bredbildsläget
Ställ 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
Om bredbildsläget är ställt på 16:9FULL (Endast CCD-TRV408E)
Funktionen SteadyShot kan inte användas. Om du väljer 16:9FULL i menyinställningarna när funktionen SteadyShot är aktiv, blinkar och SteadyShot-funktionen kopplas sedan bort.
I bredbildsläget
Du kan inte välja funktionen BOUNCE med FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Att observera angående visning av datum/tid
Under bildåtergivning på en wide-tv från ett band som har spelats in i läget 16:9FULL, sprids siffrorna i datumet och tiden ut över bildskärmen.
Under inspeling
Du kan inte välja eller avbryta bredbildsläget. För att avbryta bredbildsläget ställer du videokameran i standbyläge och ställer sedan 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
45
Page 46
Using the fader function
Använda in/ut­toningsfunktionen
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
FADER
M.FADER (mosaic)/ (mosaik)
STRIPE
BOUNCE (Fade in only)/ (Endast intoning)
Med in- och uttoningar kan du ge dina inspelningar en mer professionell prägel.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
46
MONOTONE
Under intoning övergår bilden gradvis från svartvitt till färg. Under uttoning övergår bilden gradvis från färg till svartvitt.
Page 47
Using the fader function
Använda in/ut-toningsfunktionen
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
t FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator BOUNCE*
R
MONOTONE T
The last selected fader mode is indicated first of all.
* Fade in only
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Intoning [a]
I standbyläget trycker du på FADER tills önskad toningsindikator visas blinkande.
Uttoning [b]
I inspelningsläge trycker du på FADER tills önskad toningsindikator visas blinkande. Indikatorn ändras enligt följande:
r
t FADER t M.FADER t STRIPE
ingen indikator BOUNCE*
R
MONOTONE T
Indikatorn för det senast valda toningsläget visas först.
* Endast intoning
(2)Tryck på START/STOP. Toningsindikatorn
slutar blinka. När in/ut-toningen är klar återgår kameran automatiskt till normalläge.
1
FADER
FADER
r
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Abryta toningsfunktionen
Innan du trycker på START/STOP trycker du på FADER tills indikatorn inte längre visas.
47
Page 48
Using the fader function
Använda in/ut-toningsfunktionen
The date, time indicator and title do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if they are not needed.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Focus – Zoom – Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Visning av datum, tid och titel tonas varken in eller ut
Om du inte behöver dem raderar du dem innan du använder funktionen för in och uttoning.
När du använder studsfunktionen kan du inte använda följande funktioner:
– Fokusering – Zoomning – Bildeffekt
Om studsfunktionen
Indikatorn för BOUNCE visas inte i följande lägen eller funktioner: – D ZOOM är aktiverad i menyinställningarna – Bredbildsläge – Bildeffekt – PROGRAM AE
48
Page 49
Using special effects – Picture effect
Använda specialeffekter – Bildeffekt
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] : The contrast of the picture is
emphasised, and the picture looks like an animated cartoon.
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic. SLIM [e] : The picture expands vertically. STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
Med digital bildbehandling kan du få fram många av de effekter som du kan se på film eller TV.
PASTEL (pastell) [a] :
Kontrasten i bilden förstärks och bilden liknar en tecknad film.
NEG.ART (negativ bild) [b] :
Färg och ljusstyrka på bilden kastas om (inverteras).
SEPIA (bruntonad):
Bilden färgas i sepiatoner (bruna nyanser).
B&W (svartvit) :
Bilden görs monokrom (svartvit).
SOLARIZE [c] :
Ljusa toner förstärks, bilden blir skarpare, som en illustration.
MOSAIC (mosaik) [d] :
Bilden görs om så att den ser ut att vara uppbyggd av mosaik.
SLIM (smal) [e] :
Bilden expanderas vertikalt.
STRETCH (bred) [f] :
Bilden expanderas horisontellt.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
49
Page 50
Using special effects – Picture effect
Använda specialeffekter – Bildeffekt
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 79).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)I CAMERA-läge väljer du P EFFECT i i
menyinställningarna (sid. 84).
(2)Välj önskad bildeffekt i menyinställningarna
och tryck sedan på SEL/PUSH EXEC-ratten.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
OFF PASTEL
.
NEG ART SEP I A B&
W SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
Avbryta bildeffektsfunktionen
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)
kopplas videokameran om till vanligt läge.
50
Page 51
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE-funktionen
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Du kan välja läge för PROGRAM AE (automatisk exponering) efter de krav du själv har.
SPOTLIGHT (Punktbelysning)
Det här läget förhindrar att människors ansikten blir överdrivet vita, t.ex. när du filmar människor på en scen som är starkt upplyst av scenstrålkastare.
PORTRAIT (Mjukt porträtt)
Det här läget gör motivet skarpare och bakgrunden mjuk, t.ex. när du filmar människor eller blommor.
SPORTS (Sportsammanhang)
Det här läget minskar skakningarna på motiv som rör sig snabbt, t.ex. när du filmar tennis eller golf.
BEACH&SKI (Strand och snö)
Det här läget förhindrar människors ansikten från att verka mörka när de filmas i starkt eller refklekterat ljus, som t.ex. på en strand mitt i sommaren eller i en skidbacke på vintern.
SUNSETMOON (Solnedgång & måne)
Det här läget bevarar atmosfären när du filmar solnedgångar, filmning på natten eller när du filmar fyrverkerier eller neonskyltar.
LANDSCAPE (Landskap)
Det här läget passar när du filmar avlägsna motiv, t.ex. berg eller liknande. I det här läget fokuserar inte videokameran på föremål som befinner sig mellan kameran och motivet, t.ex. glaset i ett fönster, trådarna i ett metallnät som du filmar genom eller näraliggande grenar osv.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
51
Page 52
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE-funktionen
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 79).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
(1)I CAMERA-läget väljer du PROGRAM AE i
i menyinställningarna (sid. 84).
(2)Välj önskat PROGRAM AE-läge i
menyinställningarna och tryck sedan på SEL/ PUSH EXEC-ratten.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Avbryta PROGRAM AE-funktionen
Ställ PROGRAM AE på AUTO i menyintällningarna.
52
Page 53
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE-funktionen
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•While using the PROGRAM AE function, you cannot select the bounce function with FADER.
•While settings NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off: – Soft portrait mode – Sports lesson mode
Obs!
•I lägena spotlight (punktbelysning), sports (sportsammanhang) och beach & ski (strand och snö), kan du inte ta närbilder. Anledningen är att i de här lägena är videokamerans fokus låst bara på motiv som befinner sig på medellångt till långt avstånd.
•I lägena solnedgångs- & måne och landskap är videokamerans fokus låst på avlägsna motiv.
•När du använder PROGRAM AE-funktionen kan du inte välja BOUNCE-funktionen (studs) med FADER.
•När NIGHTSHOT står i läge ON kan du inte använda PROGRAM AE-funktionen. (Indikatorn blinkar.)
Även om PROGRAM AE-funktionen är vald
Du kan ställa in exponeringen manuellt.
Om du spelar in i lysrörsbelysning eller i ljuset från en natrium- eller kvicksilverlampa
Skiftningar eller färgförändringar kan uppstå i följande lägen. Om du vill undvika det avaktiverar du PROGRAM AE-funktionen: – Soft portrait (mjukt porträtt) – Sports lesson (sportsammanhang)
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
53
Page 54
Adjusting the exposure manually
Justera exponeringen manuellt
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Om du vill kan du ställa in exponeringen manuellt. Du kan behöva göra det i följande fall: – När motivet är belyst bakifrån – När motivet är ljust objekt och bakgrunden
mörk
– När du vill spela in mörka bilder (t.ex.
nattagningar) så naturtroget som möjligt.
(1)I CAMERA-läget trycker du på EXPOSURE.
Exponeringsindikatorn visas på skärmen.
(2)Justera ljusstyrkan genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten.
1
EXPOSURE
2
Återgå till det automatiska exponeringsläget
Tryck på EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in CAMERA mode.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON
54
Obs!
När du justerar exponeringen manuellt, kan du inte använda motljusfunktionen i CAMERA­läget.
Videokameran återgår automatiskt till det automatiska exponeringsläget när du:
– ändrar PROGRAM AE-läge – ställer NIGHTSHOT på ON
Page 55
Focusing manually
Manuell fokusering
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting: –subjects through glass coated with water
droplets. –horizontal stripes. –subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
Du kan uppnå bättre resultat genom att manuellt justera fokus i följande fall:
•Autofokusläget är inte särskilt användbart när du filmar: –motiv genom ett regnvått fönster. –horisontella ränder. –motiv med dålig kontrast med väggar eller
himlen som bakgrund.
•När du vill ändra fokus från ett näraliggande motiv till ett motiv som befinner sig i bakgrunden.
•När du använder stativ för att filma ett motiv i vila.
(1)I CAMERA-läget trycker du på FOCUS.
Indikatorn 9 visas på skärmen.
(2)Ställ in skärpan med hjälp av SEL/PUSH
EXEC-ratten.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Återgå till automatisk fokusering
Tryck på FOCUS.
55
Page 56
Focusing manually
Manuell fokusering
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) position. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Precisionsfokusering
Justera zoomningen genom att först fokusera i läget “T” (telefoto) och filma sedan i läget “W” (vidvinkel). Detta underlättar fokuseringen.
När du filmar nära motivet
Fokusera i slutet av “W”-läget (vidvinkel).
9 ändras till följande indikatorer:
vid fotografering av ett avlägset motiv. när motivet är för nära att kunna fokuseras.
56
Page 57
Superimposing a title
Lägga en titel ovanpå bilden
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 60). You can also select the language, colour, size, and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
and then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Du kan välja mellan åtta förinställda titlar. Du kan också välja mellan två titlar som du själv skapat (sid. 60). Du kan också välja språk för titeln, vilken färg och storlek den ska ha samt var den ska placeras.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
(1)I läget CAMERA visar du titelmenyn genom
att trycka på TITLE.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskad titel i menyn och tryck sedan på
SEL/PUSH EXEC-ratten. Titlarna visas på det språk du valt.
(4)Därefter väljer du färg, storlek eller placering
efter önskemål. 1 Vrid SEL/PUSH EXEC-ratten för att välja
färg, storlek eller placering och tryck sedan på ratten. Alternativet visas.
2 Välj önskat alternativ genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
3 Upprepa steg 1 och 2 tills du har fått
titeln som du vill ha den.
(5)Tryck på SEL/PUSH EXEC-ratten igen för att
bekräfta inställningen.
(6) Starta inspelningen genom att trycka på
START/STOP.
(7) När du vill avbryta inspelningen av titeln
trycker du på TITLE.
57
Page 58
Superimposing a title
1
Lägga en titel ovanpå bilden
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
SIZE SMALL
4
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
PRESET TITLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET TITLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
RETURN [
TITLE]:END
SIZE LARGE
VACATION
!
!
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Lägga en titel ovanpå bilden när du spelar in
Tryck på TITLE medan du spelar in, och utför steg 2 till 5. När du trycker på SEL/PUSH EXEC­ratten i steg 5 läggs titeln in ovanpå bilden.
Välja språk för en förvald titel
Om du vill ändra språket väljer du innan steg 2. Välj sedan önskat språk och återgå till steg 2.
!
58
Page 59
Superimposing a title
Lägga en titel ovanpå bilden
Note
Both the date and time or either of them may not be displayed depending on the size or position of the title.
If you display the menu or title menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE.
•The title position changes as follows: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE,” you cannot choose position 9. When you select the title size “LARGE” in the CINEMA mode, you cannot choose position 8 nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable.
Obs!
Det kan hända att datumet/tiden inte visas, eller att varken datumet eller tiden visas, beroende på storleken på rubriken eller på textläget på bilden.
Om du visar menyn eller titelmenyn medan du lägger en titel på en bild
Titeln spelas inte in när menyn eller titelmenyn är öppen.
Använda en personlig titel
Om du vill använda en personlig titel, en som du själv har skapat, väljer du i steg 2.
Titelinställning
•Titelfärgen ändras enligt följande: WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET (violett) y RED (röd) y CYAN (cyan) y GREEN (grön) y BLUE (blå)
•Titelstorleken ändras enligt följande: SMALL (liten) y LARGE (stor) Du kan mata in högst 12 tecken i storleken LARGE. Om du matar in fler än 12 tecken växlas titelns storlek till SMALL även om du valt LARGE.
•Titelns placering ändras enligt följande: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Ju högre värde på positionen, desto längre ned på bilden placeras titeln. Om du väljer storleken “LARGE” kan du inte välja läge 9. Efter val av “LARGE” till storlek och CINEMA till bildformat är det inte möjligt att välja 8 eller 9 till textläge.
Under val och inställning av rubriken
Du kan inte spela in den titel som visas på skärmen.
När du lägger en titel ovanpå en bild samtidigt som du spelar in
hörs ingen ljudsignal.
När du spelar upp
Du kan lägga en titel ovanpå bilden. Titeln spelas däremot inte in på bandet. Å andra sidan kan du spela in titeln om du kopierar (“dubbar”) ett band med videokameran ansluten till en videobandspelare med A/V­kabeln.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
59
Page 60
Making your own titles
Skapa egna titlar
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line (CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
T I TLE
Du kan skapa två egna titlar och spara dem i videokameran. Varje titel kan innehålla upp till 20 tecken. (1)I CAMERA- eller PLAYER-läget trycker du på
TITLE.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj första raden (CUSTOM1 SET) eller andra
raden (CUSTOM2 SET) genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(4)Välj den teckengrupp som innehåller önskat
tecken genom att vrida SEL/PUSH EXEC­ratten och tryck sedan på ratten.
(5)Välj önskat tecken i den markerade gruppen
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(6)Upprepa steg 4 och 5 tills du har valt alla
tecken och titeln är färdig.
(7)När du är klar väljer du först [SET] genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och trycker sedan på ratten. Den titel du skapade har nu lagrats i kamerans minne.
(8)Tryck på TITLE för att stänga titelmenyn.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I TLE
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY
W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
DM
£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Page 61
Making your own titles
Skapa egna titlar
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Ändra en lagrad titel
Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET i steg 3, beroende på vilken titel du vill ändra och tryck sedan på SEL/PUSH EXEC-ratten. Välj [C] genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck sedan på ratten för att radera titeln. Det sista tecknet raderas. Mata in den nya titeln.
Om det tar 5 minuter eller längre för att mata in tecken i standbyläget, samtidigt som en kassett sitter i videokameran
Strömmen stängs av automatiskt. De tecken du matat in finns emellertid kvar i minnet. Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG) en gång och ställ den sedan på CAMERA igen och fortsätt därefter från steg 1. Du rekommenderas att ställa POWER­omkopplaren på PLAYER eller tar ur kassetten så undviker du att videokameran stänger av sig när du matar in tecken för titeln.
Om du väljer [ ]
Menyn för val av alfabete och ryska tecken visas. Välj [ ] för att återgå till föregående skärm.
Radera ett tecken
Välj [C]. Det sista tecknet raderas.
Skriva in ett mellanslag
Välj [Z& ?!], och därefter det tomma utrymmet.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
61
Page 62
Using the built-in light
Använda den inbyggda belysningen
You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about
1.5 m (5 feet).
Press LIGHT repeatedly, until the indicator appears on the screen while your camcorder is in CAMERA mode. The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA again. To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly, until no indicator appears on the screen.
Vid behov kan du använda den inbygda belysningen. Rekommenderat avstånd mellan motiv och videokamera är ungefär 1,5 m.
När videokameran är i CAMERA-läget trycker du på LIGHT flera gånger tills indikatorn visas på skärmen. Om du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG) slås den inbyggda belysningen av samtidigt. Du kan inte slå på den inbyggda belysningen genom att vrida på POWER­omkopplaren till CAMERA igen. För att slå på den inbyggda belysningen igen trycker du en gång till på LIGHT i CAMERA-läget.
LIGHT
Built-in light/ Inbyggd belysning
Stänga av den inbyggda belysningen
Tryck på LIGHT flera gånger tills ingen indikator visas på skärmen.
To turn on the built-in light automatically
Press LIGHT repeatedly, until the indicator appears on the screen. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness.
62
Låta den inbyggda belysningen tändas automatiskt
Tryck på LIGHT flera gånger tills indikatorn
visas på skärmen. Den inbyggda belysningen slås på och av automatiskt efter ljusförhållandena i omgivningen.
Page 63
Using the built-in light
Använda den inbyggda belysningen
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off.
DANGER
Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. Do not directly aim the light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) during use and until cool. Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
t t t no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the following cases: – When it stays on in the AUTO mode
( ) for more than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again.
•The battery pack discharges quickly while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use.
•When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the AUTO mode ( ), press LIGHT until the
indicator appears.
VARNING!
Var noga med att inte vidröra belysningsdelen eftersom plastfönstret och omgivande ytor blir heta när belysningen är på. Det tar ett tag innan de svalnar efter det att du slagit av belysningen.
FARA!
Låt inte barn hantera den här funktionen. Ljuset som avges är intensivt och värmen kan bli hög. Minska risken för personskador genom att iaktta försiktighet. Rikta aldrig ljuset direkt mot människor eller något som befinner sig närmare än 1,22 m under användning. Vänta tills den har svalnat. Stäng alltid av belysningen när du inte använder den.
När du trycker på LIGHT
Indikatorn ändras enligt följande:
t t t ingen indikator
Obs!
•Den inbyggda belysningen släcks automatiskt i följande fall: – När den står påslagen i det automatiska läget
( ) i mer än 5 minuter.
– Om du låter den vara påslagen under mer än
5 minuter utan att det finns en kassett i
kameran eller efter det att bandet tagit slut. Du slår på den inbyggda belysningen igen genom att trycka på LIGHT igen.
•Batteriet laddas snabbt ur när det inbyggda ljuset är påslaget. Slå av det när det inte används.
•När du inte använder videokameran stänger du av den inbyggda belysningen och tar bort batteripaketet för att undvika att den slås på av misstag.
•Om fladder i bilden uppstår när du filmar i det automatiska läget ( ) trycker du på LIGHT tills indikatorn visas.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
63
Page 64
Using the built-in light
Använda den inbyggda belysningen
•The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode ( ).
•The built-in light may turn off when inserting or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional), the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). The supplied halogen lamp is not commercially available. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp. Remove the power source before replacing the bulb. (1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a wire.
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth. (4)Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
•Den inbyggda belysningen kan slås på/av när du använder PROGRAM AE eller motljusfunktionen och filmar i AUTO-läget ( ).
•Den inbyggda belysningen kan slås av när du sätter in eller tar ut en kassett.
•När funktionen för att hitta slutet på inspelningen (end search) används stängs den inbygda belysningen av.
•När du använder konversionslinsen (tillval) blockeras den inbyggda belysningen, och då kanske inte motivet blir tillräckligt belyst.
Byta ut lampan
Använd en Sony XB-3D halogenlampa (tillval). Den medföljande halogenlampan finns inte att köpa i handeln. Använd därför halogenlampan Sony XB-3D. Innan du byter lampa kopplar du bort strömkällan. (1)Ta ut belysningsenheten samtidigt som du,
med hjälp av en bit ståltråd eller liknande, trycker i hålet under den inbyggda belysningen.
(2)Vrid lamphuset moturs och dra loss det från
belysningsenheten.
(3)Byt ut lampan gemom att fatta tag om den
med e n torr duk.
(4)Sätt tillbaka lampfästet genom att vrida det
medurs och sätt sedan tillbaka videoljushuset.
64
1
4
2
3
NOTE
Be sure to align the tab with the groove when inserting.
OBS!
Var noga med att passa ihop fliken med markeringen vid isättning.
Page 65
Using the built-in light
Använda den inbyggda belysningen
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it completely.
VARNING!
•När du byter ut lampan bör du endast använda Sony XB-3D halogenlampa (tillval) för att minska risken för brand.
•Ett annat sätt att minska risken för brand är att alltid koppla bort strömkällan innan du byter lampan. Tänk också på att inte beröra lampan innan den är tillräckligt sval för att hanteras (kan ta bortåt 30 minuter eller mer).
Obs!
Ta aldrig i lampan med fingrarna. Fingeravtryck förångas i värmen och kan skada belysningsenheten. Det rätta sättet är att greppa om lampan med en torr duk eller liknande. Om lampan blir smutsig bör du rengöra den noggrant.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
65
Page 66
— Editing —
Dubbing a tape
— Redigering —
Kopiera ett band (dubbning)
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. You can record and edit a picture with the connected VCR by using your camcorder as a player. Set DISPLAY to LCD in in the menu settings (The default setting is set to LCD.) If you do not make the indicators disappear, they are recorded on tapes.
Make the indicators disappear by pressing the following buttons:
– DISPLAY on your camcorder – DISPLAY on the Remote Commander
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER. (4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
Använda A/V-kabeln
Anslut videokameran till videobandspelaren med den medföljande A/V-kabeln. Du kan spela in och redigera inspelningarna på den anslutna videobandspelaren genom att använda videokameran som uppspelare. Ställ DISPLAY på LCD i i menyinställningarna (den ursprungliga inställningen är LCD). Om du inte stänger av indikatorerna spelas de in på bandet.
Du släcker indikatorerna genom att trycka på följande knappar:
– DISPLAY på videokameran – Visning på fjärrkontrollen (endast
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band du kan
spela över) i videobandspelaren och sätt in det inspelade bandet i videokameran.
(2)Ställ videobandspelarens ingångväljare på
LINE. Mer information finns i videobandspelarens bruksanvisning.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER. (4)Spela upp det inspelade bandet på
videokameran.
(5)Starta inspelningen på videobandspelaren.
Mer information finns i videobandspelarens bruksanvisning.
66
: Signal flow/ Signalflöde
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Black/Svart
A/V connecting cable (supplied)/ A/V-kabel (medföljer)
Yellow/Gul
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Page 67
Dubbing a tape
Kopiera ett band (dubbning)
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV or DV
If your VCR is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your VCR.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
När du är färdig med dubbningen
Tryck på x på både videokameran och videobandspelaren.
Motverka försämring av bildkvaliteten vid kopiering
Ställ EDIT på ON i menyinställningarna innan du börjar kopiera.
Du kan redigera på videobandspelare som stödjer följande system:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV eller DV
Om videobandspelaren är av stereo-typ
Anslut ljudkontakten på den medföljande A/V-kabeln till vänster ingång (vit) på videobandspelaren.
Om videobandspelaren har en S-videoingång
Du får optimal bildkvalitet om du ansluter med en S-videokabel (tillval). Om du använder den här anslutningen behöver du inte använda AV-kabelns gula kontakt. Anslut en S-videokabel (tillval) till S-videokontakterna på både videokameran och videobandspelaren.
Editing Redigering
67
Page 68
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
VCR operation for dubbing can be controlled easily by using your camcorder when the VCR is connected. You can select one of eight preset titles and two custom titles stored in your camcorder as instructed in ”Making your own titles” (p. 60). Select the desired colour, size, and background colour of titles.
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 68). Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 69 to 73).
Step 3 Selecting the title (p. 73 to 74). Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 74 to 75). Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 75).
If you dub using the same VCR again, you can skip step 2. If you do not need to put in a title, you can skip step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 66.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Om du använder en ansluten videobandspelare för kopiering kan du lätt styra den via videokameran. Du kan välja en av åtta förinställda titlar, eller en av de två titlar du själv kan skriva in. Hur du gör beskrivs under “Skapa egna titlar” (sid. 60). Välj färg, storlek och bakgrundsfärg för titlarna.
Använda snabbkopieringsfunktionen
Steg 1 Anslut videobandspelaren (sid. 68). Steg 2 Ställa in videobandspelaren för
användning med videokameran (sid. 69 till 73).
Steg 3 Välj titel (sid. 73 till 74). Steg 4 Välj kopieringsläge (sid. 74 till 75). Steg 5 Utför snabbkopieringen (sid. 75).
Om du utför kopieringen med samma videobanspelare igen kan du hoppa över steg 2. Om du inte vill mata in en titel, kan du hoppa över steg 3.
Steg 1: Anslut videobandspelaren
Anslut enheterna på det sätt som visas på sid. 66.
Du kan utföra redigering med videobandspelare som kan hantera följande format:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV eller DV
Om videobandspelaren har en S-videokontakt
Du får optimal bildkvalitet om du ansluter med en S-videokabel (tillval). Med den här anslutningen behöver du inte ansluta den gula (video) kontakten på A/V-kabeln. Anslut en S-videokabel (tillval) till S-videokontakten på både videokameran och videobandspelaren.
68
Page 69
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
Step 2:
Setting the VCR to operate with your camcorder
You can control the VCR by wireless remote control.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VTR/ VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Steg 2 : Ställa in videobandspelaren
för användning med videokameran
Du kan kontrollera videobandspelaren med trådlös fjärrkontroll.
(1) Ställa in lägena för att avbryta
inspelningspaus på videobandspelaren
1 Ställ POWER-omkopplaren i läget PLAYER
på videokameran.
2 Slå på strömmen till den anslutna
videobandspelaren och ställ ingångsväljaren på LINE. När du ansluter en videokamera ställer du dess strömomkopplare i läget VTR/VCR.
3 Visa menyn genom att trycka på EASY
DUBBING.
4 Välj SETUP genom att vrida på SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
5 Välj PAUSE MODE genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
6 Välj vilket läge som ska avbryta
inspelningspaus på videobandspelaren genom att vrida på SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
4
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Editing Redigering
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
b
PAUSE REC PB
00:00:0
NORMAL
69
Page 70
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
Buttons for cancelling recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2) Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 71).
Knappar för att avbryta inspelningspaus på videobandspelaren
Knapparna varierar beroende på vilken videobandspelare du använder. Avbryta inspelningspaus: – Välj PAUSE om inspelningspausen avbryts
med X. – Välj REC om inspelningspausen avbryts med z. – Välj PB om inspelningspausen avbryts
med N.
(2) Ställa in IR SETUP-koden
1 Välj IR SETUP genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
2 Välj videobandspelarens IR SETUP-kod
genom att vrida på SEL/PUSH EXEC­ratten, tryck sedan på ratten.
Kontrollera koden i “IR SETUP-koder” (sid. 71).
1
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Page 71
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. The default setting is Code number 3.
Brand/ Märke
Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi
IR SETUP code/ IR SETUP-kod
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29
IR SETUP-koder
IR SETUP-koden lagras i videokamerans minne. Se till att du väljer rätt kod för den videobandspelare du använder. Ursprungligt kodnummer är 3.
Brand/ Märke
Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
IR SETUP code/ IR SETUP-kod
36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 52, 93, 94, 32 36 10, 84, 83 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 92, 84 47 58, 83
Editing Redigering
* TV/VCR component
Note on IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.
* TV/VCR-komponent
Angående IR SETUP-koden
Du kan inte använda snabbkopiering om videobandspelaren inte kan hantera IR SETUP­koder.
71
Page 72
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the Infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/ Sändare för infraröda strålar (IR)
A/V connecting cable (supplied)/A/V-kabel (medföljer)
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator changes to COMPLETE.
(3)Ställ videokameran och
videobandspelaren riktade mot varandra
Ta reda på var sändaren för de infraröda strålarna sitter på videkameran och rikta den mot videobandspelarens fjärrkontrollsensor (“IR-fönstret”). Ställ enheterna ungefär 30 cm från varandra. Se till att det inte står något i vägen mellan enheterna.
Remote sensor/ Fjärrkontrollsensor
(4) Kontrollera att det fungerar
1 Sätt in ett inspelningsbart band i
videobandspelaren. Ställ den sedan på inspelningspaus.
2 Välj IR TEST genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
3 Välj EXECUTE genom att vrida på SEL/
PUSH EXECTE-ratten, tryck sedan på
ratten. Om videobandspelaren börjar spela in betyder det att inställningen är korrekt. När inspelningen är klar ändras indikatorn till COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
READY
NORMAL
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Page 73
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Step 3: Selecting the title
You can select title, colour, size, and background colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles stored in your camcorder as instructed in “Making your own titles”. (p.60)
(1)Press EASY DUBBING to display
the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select TITLE SEL, then press the
HELLO!
dial.
(3)Select the desired title in the menu
settings, then press the dial. The title is displayed.
(4)Change the colour, size, or background
colour, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
1
Om videobandspelaren inte fungerar som den ska
•Kontrollera först under “IR SETUP-koder” att du har använt rätt kod och ställ sedan in IR SETUP eller PAUSE MODE igen.
•Placera videokameran minst 30 cm från videobandspelaren.
•Mer information finns i bruksanvisningen till videobandspelaren.
Steg 3: Välj titel
Du kan välja titel, färg på titeln, titelns storlek och dess bakgrundsfärg. CUSTOM1 och CUSTOM2 är två titlar som du själv kan skapa och som finns lagrade i
videokamerans minne enligt de anvisningar som finne under “Skapa egna titlar”. (sid. 60) (1)Visa menyn genom att trycka på
EASY DUBBING.
(2)Välj TITLE SEL genom att vrida på
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan
(3)Välj önskad titel från menyn, tryck sedan på
ratten. Titeln visas.
(4)Om du vill kan du ändra titelns färg, storlek
eller fägen på titelns bakgrund.
1 Välj färg, storlek eller bakgrundfärg genom
2 Välj önskat alternativ genom att vrida på
3 Upprepa steg 1 och 2 tills du har fått
4 Tryck på SEL/PUSH EXEC-ratten igen för
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
på ratten.
att vrida på SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Alternativet visas.
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
titeln som du vill ha den.
att aktivera inställningen.
OFF
00:00:0
NORMAL
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY
[
EA DUBSY]:END
!
Editing Redigering
00:00:0
EASY DUBBING
2
3
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF
OLLEH
OUR S
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
SMAL L
SIZE
SIZE
!
W
EET BABY
BB I NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
00:00:0
YADHTRIBYPPAH SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
00:00:0
00:00:0
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
00:00:0
73
Page 74
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Title setting
•The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows: SMALL y LARGE
•The background colour changes as follows: FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Step 4: Selecting the dubbing
mode
You can choose either normal recording (NORMAL) or interval recording (PREVIEW). (1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the camcorder to automatically playback and standby sequentially.
Obs!
Du kan bara föra över en titel till det band som sitter i videobandspelaren.
Titelinställning
•Färgen för titeln ändras på följande sätt: WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET (violett) y RED (röd) y CYAN (cyan) y GREEN (grön) y BLUE (blå)
•Storleken för titeln ändras på följande sätt: SMALL (liten) y LARGE (stor)
•Bakgrundsfärgen ändras på följande sätt: FADE (tonad) y WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET (violett) y RED (röd) y CYAN (cyan) y GREEN (grön) y BLUE (blå) y BLACK (svart)
Steg 4: Välj kopieringsläge
Du kan välja antigen normal inspelning (NORMAL) eller inspelning i intervall (PREVIEW). (1)Välj MODE SEL genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(2)Välj läget för kopiering genom att vrida på
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. – NORMAL: du kan spela in på
videobandspelaren på normalt sätt.
– PREVIEW: du kan göra en kopiering i
tidsintervaller genom att ställa videokameran på automatisk upprepning av inspelning och standby i följd efter varandra.
[a]: Recording (VCR) [b]:Waiting time (VCR) [c]: Playback time (camcorder)
74
[a] [b] [c]
5 s
25 s
30 s 30 s
5 s
25 s
[a]: Inspelning (VCR) [b]: Väntetid (VCR) [c]: Uppspelningstid (videokamera)
Page 75
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
Step 5: Performing
Easy Dubbing
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use a video camera recorder, set its POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER switch of your camcorder to PLAYER. (1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. When dubbing ends, your camcorder and VCR stop automatically.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to START in the menu settings. Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing function.
1
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
NORMAL
NORMAL PREVIEW
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Steg 5: Utför snabbkopieringen
Se till att videokameran och videobandspelaren är anslutna, och att videobandspelaren är ställd på inspelningspaus. När du använder en videokamera ställer du dess POWER-omkopplare i läget VTR/VCR. Ställ POWER-omkopplaren på videokameran i läget PLAYER. (1)Välj START genom att vrida på SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(2)Välj EXECUTE genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. När kopieringen är klar stannar både videokameran och videobandspelaren automatiskt.
Avbryta kopiering under redigering
Tryck på x på videokameran.
Avbryta funktionen för snabbkopiering
Videokameran stannar när kopieringen är klar. Teckenfönstret återgår till START i menyinställningarna. Avbryt funktionen för snabbinspelning genom att trycka på EASY DUBBING.
Editing Redigering
75
Page 76
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt – Snabbkopiering
Note
If you set the background colour to FADE in step 3, the picture may not appear properly depending on the connected VCR.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out. – The write-protect tab is set to expose the red
mark. – The IR SETUP code is not correct. – The button used to cancel recording pause is
not correct.
NOT READY appears on the screen when:
START is not carried out.
Obs!
Ställer du bakgrundsfärgen på FADE i steg 3 kan det, beroende på videobandspelaren du anslutit, hända att bilden inte visas korrekt.
Du kan inte göra en inspelning på videobandspelaren när:
– Bandet har tagit slut. – Skrivskyddsfliken är ställd så att det röda
märket syns. – IR SETUP-koden är felaktig. – Fel knapp har använts för att avbryta
inspelningspausen.
NOT READY visas på skärmen när:
START har inte utförts.
76
Page 77
— Customising Your Camcorder —
— Anpassa videokameran —
Changing the menu settings
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 79).
Ändra menyinställningarna
Om du vill ändra inställningarna för olika lägen med hjälp av menyerna, väljer du bland de olika menyalternativen med SEL/PUSH EXEC-ratten. De urpsrungliga inställningarna kan till vissa delar ändras. Du väljer först ikon, sedan menyalternativ och därefter läge. (1)I CAMERA- eller PLAYER-läget trycker du på
MENU.
(2)Välj önskad ikon genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat alternativ genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten och bekräfta sedan ditt val genom att trycka på ratten.
(4)Välj önskat läge genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten och bekräfta sedan ditt val genom att trycka på ratten.
(5)Om du vill ändra andra altertnativ väljer du
RETURN och trycker på ratten och
upprepar sedan steg 2 till och med 4.
Mer information finns under “Välja läge för varje alternativ”(sid. 84).
Customizing Your Camcorder Anpassa videokameran
77
Page 78
Changing the menu settings
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
[
PLAYER
EDI T TBC DNR NTSC PB
] :
MENU
END
Ändra menyinställningarna
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
ON
ON OFF
ON OFF
0
0
HR
HR
To make the menu display disappear
Press MENU.
78
Stänga menyfönstret
Tryck på MENU.
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
OFF
Page 79
Changing the menu settings
Ändra menyinställningarna
Menu items are displayed as the following
Menyalternativ visas med följande ikoner:
icons:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in this illustration.
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Beroende på videokamerans modell
Menyn kan se annorlunda ut än den som visas här.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40× 560×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 450×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement. (p. 51)
To add special effects like those in films or on the TV to images. (p. 49)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/560× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV208E/TRV408E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/460×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/460× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV108E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/450× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV107E only)
— To record in the CINEMA mode. (p. 44) To record in the 16:9FULL mode. To compensate for camera-shake. To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function. (p. 34) To cancel the NightShot Light function.
Customizing Your Camcorder Anpassa videokameran
POWER switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
79
Page 80
Changing the menu settings
Notes on the SteadyShot function*
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function* The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake.
* CCD-TRV408E only
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Meaning
— To minimise picture deterioration when editing. To correct jitter. To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.
To reduce picture noise. To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV.
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
POWER switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi system TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The ”EDIT” item is returned to their default settings. The other items are held in memory even when the battery is removed.
80
Icon/item
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To adjust the brightness on the LCD screen with the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar.
To darken
To set the brightness on the LCD screen normal. To brighten the LCD screen.
To lighten
POWER switch
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Page 81
Changing the menu settings
Icon/item
LCD COLOUR
VF B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To adjust the colour on the LCD screen, turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar.
To reduce
intensity To set the brightness in the viewfinder normal. To brighten the viewfinder.
To increase intensity
Notes on VF B.L. and LCD B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”
q REMAIN
Mode
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode. To increase the recording time to twice the SP
mode. To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/ STOP to start adjustment. Your camcorder takes about 10 seconds to check the tape condition and then returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount of tape.
– for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining amount of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in PLAYER mode.
To always display the remaining tape bar.
POWER switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
POWER switch
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Customizing Your Camcorder Anpassa videokameran
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the most out of your camcorder.
•When you record in both the SP and LP modes on one tape, or you record some scenes in the LP mode, the playback image may be distorted.
•Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other camcorders or VCRs.
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard 8 mm system.
81
Page 82
Changing the menu settings
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed. (i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 second appears on the tape. However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
Icon/item
CLOCK SET AUTO DATE
Mode
——
z ON
Meaning
To set the date or time. (p. 22) To record the date for 10 seconds after recording
switch
CAMERA CAMERA
has started.
POWER
LTR SIZE
OFF
z NORMAL
2×
To cancel the auto date function. To display selected menu items in normal size. To display selected menu items at twice the
PLAYER CAMERA
normal size.
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in English: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH,
PLAYER CAMERA
and START. FRANÇAIS* ESPAÑOL* PORTUGUÊS*
1)
To display the information indicators in French.
1)
To display the information indicators in Spanish.
1)
To display the information indicators in
Portuguese.
[COMP]*
1)
To display the information indicators in German.
1)
To display the information indicators in Italian.
2)
To display the information indicators in Chinese
DEUTSCH* ITALIANO*
(traditional).
2)
[SIMP]*
To display the information indicators in Chinese
(simplified).
1)
To display the information indicators in Greek.
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
CAMERA
DEMO MODE
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
*1)European models only *2)Except for european models
82
Page 83
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set the time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder.
To output the beep instead of the melody. To cancel the melody and beep sound. To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder. To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s remote control.
To show the display on the LCD screen and in the viewfinder.
To show the display on the TV screen, LCD screen, and in the viewfinder.
To light up the recording lamp at the front of your camcorder when recording.
To turn the recording lamp off so that the subject is not aware of the recording.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “COMMANDER”* item is returned to the default setting. The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
POWER switch
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Anpassa videokameran
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
83
Page 84
Ändra menyinställningarna
Svenska
Välja läge för varje alternativ z är ursprunglig inställning.
Vilka menyalternativ som finns tillgängliga beror på POWER-omkopplarens läge. På skärmen visas bara de alternativ du kan använda för tillfället.
Ikon/alternativ
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Läge
——
——
z OFF
40× 560×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 450×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Betydelse
För anpassning till rådande inspelningsförhållanden. (sid. 51)
Lägger till specialeffekter (som brukar användas på film och i TV). (sid. 49)
Om du ställer den på OFF stängs den digitala zoomningen av och zoomning upp till 20× är aktiverad. Om du ställer den på 40×/560× aktiveras den digitala zoomen och en zoomning större än 20× till 40×/560× utförs digitalt. (sid. 30) (endast CCD-TRV208E/TRV408E)
Om du ställer den på OFF stängs den digitala zoomningen av och zoomning upp till 20× är aktiverad. Om du ställer den på 40×/460× aktiveras den digitala zoomen och en zoomning större än 20× till 40×/460× utförs digitalt. (sid. 30) (endast CCD-TRV108E)
Om du ställer den på OFF stängs den digitala zoomningen av och zoomning upp till 20× är aktiverad. Om du ställer den på 40×/450× aktiveras den digitala zoomen och en zoomning högre än 20× till 40×/450× utförs digitalt. (sid. 30) (endast CCD-TRV107E)
— Filma i CINEMA-läget. (sid. 44) För inspelning i 16:9FULL-läget. För att kompensera kameraskakningar. För att stänga av SteadyShot. Du får naturligare
bilder om du filmar ett stillastående motiv med hjälp av en stativ.
För att använda NightShot-belysning. (sid. 34) För att stänga av NightShot-belysningen.
POWER­omkopplare
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Page 85
Ändra menyinställningarna
Om SteadyShot-funktionen*
•SteadyShot-funktionen kan inte kompensera en alltför ryckig kameraföring.
•Om du använder en konversionslins (extra tillbehör), kan det påverka SteadyShot-funktionen.
•SteadyShot kan inte användas i 16:9FULL-läget. Om du ställer STEADYSHOT på ON i menyinställningarna blinkar -indikatorn.
Om SteadyShot-funktionen avbryts*
-indikatorn visas vilket bekräftar att SteadyShot-funktionen är avaktiverad. Videokameran
blockerar den kraftiga kompensationen mot kameraskakningar.
* Endast CCD-TRV408E
Ikon/alternativ
EDIT
TBC
TBC står för “Time Base Corrector” (korrigering av tidbasen).
DNR
DNR står för “Digital Noise Reduction” (digital brusreducering).
NTSC PB
Om NTSC PB
Läge
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Betydelse
— För att minimera förluster av bildkvalitet vid
redigering. För att korrigera hopp i bilden. För att inte korrigera hopp i bilden När du spelar
upp ett band som du har spelat över med signalen från ett TV-spel eller liknande ställer du TBC på OFF.
För att minska bildstörningar. För att minska påtagliga efterbilder när bilden
innehåller mycket rörelse.
För att spela upp ett band som spelats in med färgformatet NTSC på en TV med PAL-systemet.
För att spela upp ett band som spelats in med färgformatet NTSC på en TV med NTSC 4.43.
POWER­omkopplare
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
När du spelar upp ett band på en TV, som kan hantera flera format (Multi System), väljer du det läge som ger bäst bild på TVn.
Efter mer än 5 minuter efter det att du kopplat ur strömkällan
Alternativen “EDIT” återställs till sina ursprungliga inställningar. Övriga alternativ lagras i minnet även om du kopplar bort batteriet.
Ikon/alternativ
LCD BRIGHT
Läge
—––
Betydelse
Ställ in ljusstyrkan för LCD-skärmen genom att justera följande stapel med SEL/PUSH EXEC­ratten.
POWER­omkopplare
PLAYER CAMERA
Customizing Your Camcorder Anpassa videokameran
LCD B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Mörkare Ljusare
För att ställa in normal ljusstyrka för LCD­skärmen.
För att göra LCD-skärmen ljusare.
PLAYER CAMERA
85
Page 86
Ändra menyinställningarna
Ikon/alternativ
LCD COLOUR
VF B.L.
Läge
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Betydelse
Ställ in färgen på LCD-skärmen genom att justera följande stapel med SEL/PUSH EXEC-ratten.
Minska intensitet
För att ställa ljusstyrkan i sökaren till normal. För att göra sökaren ljusare.
Öka intensitet
POWER­omkopplare
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Om VF B.L. och LCD B.L.
•När du väljer BRIGHT minskas batterilivslängden med ungefär 10 procent under inspelning.
•När du använder andra strömkällor än batteriet väljs BRIGHT automatiskt.
Ikon/alternativ
REC MODE
ORC TO SET
ORC står för “Optimising the Recording Condition” (inspelningsoptimering).
q REMAIN
Läge
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Betydelse
Göra en inspelning i SP-läget (Standard Play). För att öka inspelningstiden med två gånger den
inspelningstid som gäller för SP-läget. För att automatiskt justera
inspelningsförhållandena för att få bästa möjliga kvalitet. Börja justeringarna genom att trycka på START/STOP. Videokameran behöver ungefär 10 sekunder för att kontrollera bandet, och återgår sedan till standbyläget.
För att visa stapeln för återstående bandtid:
– under ungefär 8 sekunder efter det att du har
slagit på videokameran och beräknat den återstående tiden för bandet.
– under ungefär 8 sekunder efter det att du har
satt in en kassett och videokameran har beräknar den återstående tiden för bandet.
– under ungefär 8 sekunder efter det att du tryckt
N i PLAYER-läget.
– under ungefär 8 sekunder efter det att du tryckt
på DISPLAY för att visa skärmindikatorerna.
– under tiden som bandet spolas bakåt eller
framåt eller vid bildsökning i PLAYER-läget.
För att alltid visa stapeln för återstående bandtid:
POWER­omkopplare
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Om LP-läget
•När du spelar in ett band i LP-läget rekommenderas du att även spela upp bandet med kameran. Om du spelar upp bandet på en annan videokamera eller videobandspelare, kan det hända att det blir ljud- eller bildstörningar.
•När du spelar in i LP-läget får du ut det mesta av videokameran om du använder någon av Sonys videokassetter.
•Om du spelar in i både SP- och LP-lägena på ett band, eller om du spelar in vissa avsnitt i LP-läget, kan det hända att störningar uppstår i den uppspelade bilden.
•Störningar kan också uppstå när du spelar upp band i videokameran, som spelats in i LP-läget på andra videokameror eller videobandspelare.
•När du spelar in band i LP-läget på videokameran, görs inspelningen i videoformatet standard 8 mm.
86
Page 87
Ändra menyinställningarna
Om ORC-inställningar
•När du matar ut kassetten avbryts ORC-inställningarna. Gör inställningen vid behov.
•Du kan inte använda den här inställningen för ett band vars röda markering visas. (bandet är i så fall skyddat mot inspelning)
•När du ställer ORC TO SET skapas en oinspelad del på bandet på ungefär 0,1 sekunder. Tänk bara på att den här oinspelade delen tas bort från bandet när du fortsätter inspelningen från det här avsnittet.
•För att kontrollera att du redan har gjort ORC-inställningen väljer du ORC TO SET i menyinställningarna. “ORC ON” visas om ORC TO SET redan är inställt.
Ikon/alternativ
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Läge
—––
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS* ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH* ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Betydelse
Ställa datum och tid. (sid. 22) För att få datum inspelat under 10 sekunder efter
det att inspelningen startat. För att avbryta den automatiska
datumfunktionen. För att visa valda menyalternativ i normal storlek. För att visa valda menyalternativ i dubbel storlek. För att visa följande informationsindikatorer på
engelska: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH och START.
1)
För att visa informationsindikatorerna på franska.
1)
För att visa informationsindikatorerna på spanska.
1)
För att visa informationsindikatorerna på portugisiska.
1)
För att visa informationsindikatorerna på tyska.
1)
För att visa informationsindikatorerna på italienska.
2)
För att visa informationsindikatorerna på kinesiska (traditionell).
1)
För att visa informationsindikatorerna på kinesiska (förenklad).
1)
För att visa informationsindikatorerna på grekiska.
För att aktivera demonstrationen. För att avbryta demonstrationen.
POWER­omkopplare
CAMERA CAMERA
Customizing Your Camcorder Anpassa videokameran
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Om DEMO MODE (demonstrationsläget)
•Du kan inte välja DEMO MODE när en kassett sitter i videokameran.
•DEMO MODE är ställt på STBY (standby) vid leverans från fabrik och demonstrationen börjar ungefär 10 minuter efter det att du ställt POWER-omkopplaren på CAMERA utan att ha satt in en kassett. Du kan avbryta demonstrationen genom att sätta in en kassett, ställa POWER-omkopplaren på ett annat läge än CAMERA eller ställa DEMO MODE på OFF.
•När NIGHTSHOT är ställt på ON visas indikatorn “NIGHTSHOT” på skärmen och du kan inte välja DEMO MODE i menyinställningarna.
*1) Endast europeiska modeller *2) Utom för europeiska modeller
87
Page 88
Ändra menyinställningarna
Ikon/alternativ
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Läge
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Betydelse
För att ställa klockan efter lokal tid. Ange tidsskillnaden genom att vrida på SEL/ PUSH EXEC-ratten. Klockan ställer in sig efter den tidsskillnad du anger här. Om du anger 0 som tidsskillnad, återgår klockan till den tid som den var inställd på från början.
För att spela upp en melodislinga när du startar/ avbryter en inspelning eller när videokameran hamnar i ett oväntat läge.
För att spela upp en ljudsignal istället för en melodislinga.
Stänga av melodislingan och ljudsignalen. För att aktivera den medföljande fjärrkontrollen. För att stänga av fjärrkontrollen om du vill
undvika att kameran påverkas av ovidkommande signaler när du använder en annan videobandspelares fjärrkontroll.
För att visa bilden på LCD-skärmen och i sökaren. För att visa bilden på TV-skärmen, LCD-skärmen
och i sökaren. Tänder inspelningslampan på kamerans framsida
vid inspelning. Stänger av inspelningslampan, t.ex. om du inte
vill att den du filmar ska veta att du spelar in.
Efter mer än 5 minuter efter det att du kopplat ur strömkällan
Alternativen för “COMMANDER”* återgår till den ursprungliga inställningen. De andra menyalternativen lagras i minnet även om du kopplar bort batteriet.
POWER­omkopplare
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Inspelning av en närliggande bild
När REC LAMP är ställd på ON kan det hända att ljuset från den röda inspelningslampan reflekteras på motivet om det befinner sig i närheten. I så fall rekommenderas du att ställa REC LAMP på OFF.
* Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
Page 89
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has worked. See page 93.
In the recording mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work.*
The autofocusing function does not work.
The x indicator flashes in the viewfinder.
The picture does not appear in the viewfinder.
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER. c Set it to CAMERA. (p. 26)
• The tape has run out. c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)
• The write-protect tab is set to expose the red mark. c Use a new tape or slide the tab. (p. 25)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation). c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 26)
• The battery pack is dead or nearly dead. c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
• The viewfinder lens is not adjusted. c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 79)
• The wide mode is set to 16:9FULL.
c Set it to OFF. (p. 79)
• The setting is the manual focus mode. c Press FOCUS to return to the autofocus mode. (p. 55)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. c Adjust to focus manually. (p. 55)
• The video heads may be dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The LCD panel is open. c Close the LCD panel. (p. 28)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
Troubleshooting Felsökning
(Continued on the following page)
89
Page 90
Types of trouble and their solutions
Symptom Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed on the screen.
• This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
The picture appears too bright, and the subject does not appear on the screen.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 34)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF or use the NightShot function in a dark place.
(p. 34)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 33)
A horizontal black band appears when shooting a TV screen or computer screen.*
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 79)
* CCD-TRV408E only
In the playback mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.
The playback button does not work.
The playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).
c Set it to PLAYER. (p. 38)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 38)
• The television’s video programme position is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 42)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 80)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 38)
90
Page 91
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not work.
The battery pack discharges quickly.
The remaining battery time indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
The remaining tape indicator is not displayed.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket. c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 20)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the cassette yet.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery pack is not fully charged.
• A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. (p. 15, 16)
• The power source is disconnected. c Connect it firmly. (p. 15, 20)
• The battery pack is dead. c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings. c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
Troubleshooting Felsökning
(Continued on the following page)
91
Page 92
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.*
The date or time indicator does not appear, and the bars “--:--:--” appear.
The melody or beep sounds for 5 seconds.
No function works though the power is on.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack installed to your camcorder.
• Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly. c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also,
make sure the power switch of the video camera is set to VTR/VCR. (p. 68)
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly. c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with the IR TEST function. (p. 69 to 73)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 83)
• Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 125)
• The batteries are dead. c Insert new ones. (p. 125)
•Set the date and time. (p. 22)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• Some troubles have occurred in your camcorder. c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn the power on (p. 20, 26). If the functions still do not work, press RESET using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 123)
• The AC power adaptor is disconnected.
cConnect it firmly. (p. 20)
• The battery pack is not installed. c Install it properly. (p. 15)
• Something is wrong with the battery pack. c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG). c Set it to OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
92
Page 93
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)
LCD screen, viewfinder or display window
Self-diagnosis display
•C:ss:ss You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
C:21:00
Troubleshooting Felsökning
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
93
Page 94
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following: See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing: – You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional) (p. 109).
The battery pack is dead or nearly dead
Slow flashing: – The battery pack is nearly dead.
(P. 16) Depending on conditions, the
environment or the battery pack, the warning indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes battery remaining.
Fast flashing: – The battery pack is dead. – The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
Tape warning indicator
Slow flashing: – The tape is near the end. – No tape is inserted.*
1)
– The write-protect tab on the
cassette is out (red).*1) (p. 25)
Fast flashing: – The tape has run out.*
1)
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 93)
Moisture condensation has occurred*
1)
Fast flashing: – Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. (p. 108)
You need to eject the cassette* Slow flashing: – The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 25)
Fast flashing: – Moisture condensation has
occurred. (p. 108) – The tape has run out. – The self-diagnosis display
function is activated. (p. 93)
Tape/Battery pack warning indicator*
2)
Slow flashing: – The battery pack is nearly dead. – The tape is near the end.
Fast flashing: – The battery pack is dead. – The tape has run out.*
1)
1)
94
*1)You hear the melody or beep sound. *2)This indicator appears in the viewfinder only.
Page 95
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SET Set the date and time. (p. 22)
•FOR “InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105) BATTERY ONLY
Q NO TAPE*
Q TAPE END*
CLEANING CASSETTE*2)The video heads are dirty. (p. 109)
•START/STOP KEY Press START/STOP to activate the ORC setting. This
•ORC The ORC setting is working. This message is
*1)You hear the melody or beep sound. *2)The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on
the screen.
1)
1)
Insert a cassette tape. The tape has reached the end.
message is displayed in white. (p. 81)
displayed in white. (p. 81)
Troubleshooting Felsökning
95
Page 96
— Felsökning —
Svenska
Olika problem och deras lösningar
Om du stöter på problem när du använder videokameran kan du använda följande tabell för att söka orsaken till problemet. Om du inte lyckas indentifiera problemet bör du genast koppla ur videokameran och kontakta din Sony-återförsäljare eller en auktoriserad Sony-verkstad. Om “C:ss:ss” visas på LCD-skärmen betyder det att kamerans självdiagnosfunktion har utförts. Se sid. 100.
I inspelningsläget
Symptom Orsak och/eller åtgärd
START/STOP fungerar inte.
Strömmen stängs av.
Bilden i sökaren är inte skarp.
SteadyShot-funktionen fungerar inte.*
Funktionen för automatisk fokusering fungerar inte.
Indikatorn x blinkar i sökaren.
Bilden visas inte i sökaren.
Ett vertikalt band visas när du filmar ett motiv, t.ex. belysning, eller lågan från ett levande ljus, mot en mörk bakgrund.
• POWER-omkopplaren är ställd på OFF (CHG) eller PLAYER. c Ställ den på CAMERA. (sid. 26)
• Bandet har tagit slut. c Spola tillbaka bandet eller sätt in ett nytt. (sid. 24, 38)
• Skrivskyddsfliken är ställd så att det röda märket syns. c Använd ett nytt band, eller skjut fliken åt sid. (sid. 25)
• Bandet har fastnat mot bandhuvudet (på grund av
fuktbildning).
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå i minst 1 timme så
att fukten hinner avdunsta. (sid. 108)
• Du har använt kameran i läget CAMERA och den har befunnit
sig i standbyläget under mer än 5 minuter.
c Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG) och sedan tillbaka
på CAMERA. (sid. 26)
• Batteriet är slut eller nästan slut. c Sätt in ett nyladdat batteri. (sid. 15, 16)
• Du har inte ställt in sökarens lins. c Ställ in sökarlinsen. (sid. 31)
• STEADYSHOT är ställt på OFF i menyinställningarna. c Ställ den på ON. (sid. 84)
• Bredbildsläget är ställt på 16:9FULL.
c Ställ den på OFF. (sid. 84)
• Inställningen står på manuell fokusering. c Återgå till automatisk fokusering genom att trycka på
FOCUS. (sid. 55)
• Inspelningsförhållandena är inte gynnsamma för automatisk
fokusering.
c Ställ in fokus manuellt. (sid. 55)
• Videohuvudena kan vara smutsiga. c Rengör huvudena med rengöringskassetten Sony V8-25CLD
(tillval). (sid. 109)
• LCD-panelen är öppen. c Stäng LCD-panelen. (sid. 28)
• Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för stor.
Det är inget fel.
96
Page 97
Olika problem och deras lösningar
Symptom Orsak och/eller åtgärd
Ett vertikalt band visas när du filmar ett mycket ljusstarkt motiv.
En okänd bild visas på skärmen.
• Det är inget fel.
• Om det har gått 10 minuter efter det att du har ställt POWER­omkopplaren på CAMERA, eller om du har ställt DEMO MODE på läget ON i menyinställningarna, utan att du satt i ett band, startar videokameran automatiskt demonstrationen.
c När du sätter in en kassett avbryts demonstrationen.
Du kan också avbryta DEMO MODE. (sid. 87)
Bilden är inspelad med fel eller onaturliga färger.
Bilden som visas är för ljus och motivet visas inte på skärmen.
• NIGHTSHOT är ställt på ON.
c Ställ den på OFF. (sid. 34)
• NIGHTSHOT är ställt på ON i en ljusstark omgivning.
c Ställ den på OFF eller använd NightShot där det är mörkt.
(sid. 34)
• Motljusfunktionen är aktiverad.
c Avaktivera den. (sid. 33)
Ett horisontellt svart band visas när du filmar en TV- eller en datorskärm.*
• Ställ STEADYSHOT på OFF i menyinställningarna. (Sid. 84)
* Endast CCD-TRV408E
I uppspelningsläge
Symptom Orsak och/eller åtgärd
Bandet rör sig inte när du trycker på någon av videokontrollknapparna.
Uppspelningsknappen fungerar inte.
Den uppspelade bilden är inte skarp eller visas inte alls.
Det hörs inget ljud, eller ljudet hörs mycket lågt när du spelar upp ett band.
• POWER-omkopplaren är ställt på CAMERA eller OFF (CHG).
c Ställ den på PLAYER. (sid. 38)
• Bandet har tagit slut.
c Spola tillbaka bandet. (sid. 38)
• TVns videoprogramläge är inte korrekt inställt.
c Justera det. (sid. 42)
• EDIT är ställt på ON i menyinställningarna.
c Ställ det på OFF. (sid. 85)
• Videohuvudena kan vara smutsiga.
c Rengör huvudena med rengöringskassetten Sony V8-25CLD
(tillval). (sid. 109)
• Volymen är helt nedvriden.
c Öppna LCD-panelen och tryck på VOLUME +. (sid. 38)
Troubleshooting Felsökning
(Fortsätter på nästa sida)
97
Page 98
Olika problem och deras lösningar
I inspelnings- och uppspelningslägena
Symptom Orsak och/eller åtgärd
Strömmen slås inte på.
Funktionen för sökning av slutet av inspelningen fungerar inte.
Batteriet laddas ur snabbt.
Indikatorn för återstående batteritid visar inte korrekt tid.
Strömmen slås av trots att indikatorn för återstående batteritid visar att det finns tillräckligt med ström för att videokameran ska fungera.
Kassetten kan inte tas ut ur kassettfacket.
Indikatorerna % och Z blinkar och ingen annan funktion än utmatning av kassetten fungerar.
Indikatorn för återstående bandtid visas inte.
• Batteriet är inte installerat eller är helt eller nästan helt urladdat.
c Sätt in ett laddat batteri. (sid. 15, 16)
• AC-adaptern är inte ansluten till ett vägguttag.
c Anslut AC-adaptern till ett vägguttag. (sid. 20)
• Du matade ut bandet efter inspelningen.
• Du har ännu inte spelat in något på kassetten.
• Driftstemperaturen är för låg.
• Batteriet är inte fulladdat.
c Ladda upp batteriet fullt igen. (sid. 15, 16)
• Batteriet är förbrukat och kan inte laddas upp igen.
c Byt ut det mot ett nytt batteri. (sid. 15)
• Du har använt batteriet i en extremt varm eller kall miljö under en längre tid.
• Batteriet är förbrukat och kan inte laddas upp igen.
c Byt ut det mot ett nytt batteri. (sid. 15)
• Batteriet är inte fulladdat.
• En avvikelse har uppstått i den återstående batteritiden.
c Ladda upp batteriet fullt igen. (sid. 15, 16)
• En avvikelse har uppstått i den kvarstående batteritiden.
c Ladda upp batteriet helt igen, så att indikatorn för
återstående batteritid visar korrekt värde. (sid. 15, 16)
• Strömkällan är urkopplad.
c Anslut den ordentligt. (sid. 15, 20)
• Batteriet är urladdat.
c Använd ett laddat batteri. (sid. 15, 16)
• Det har bildats kondens (fukt) i kameran.
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå i minst 1 timme så
att fukten hinner avdunsta. (sid. 108)
q REMAIN är ställt på AUTO i menyinställningarna.
c Ställ det på ON så visas alltid indikatorn för återstående
bandtid.
98
Page 99
Olika problem och deras lösningar
Övrigt
Symptom Orsak och/eller åtgärd
Snabbkopieringen fungerar inte.
Fjärrkontrollen som följer med videokameran fungerar inte.*
Datum eller tid visas inte; i stället visas staplarna “--:--:--”.
Melodin eller ljudsignalen spelas upp under 5 sekunder.
Strömmen är påslagen, men det går inte att använda någon funktion.
När du laddar upp batteriet visas inga indikatorer i teckenfönstret.
Det går inte att ladda upp batteriet i videokameran.
• Videobandspelaren och/eller videokameran är fel inställd. c Kontrollera att videobandspelarens ingångsväljare står på
LINE. Se också till att strömomkopplaren på videokameran är ställd på VTR/VCR. (sid. 68)
• IR SETUP-koden eller PAUSE MODE är inte korrekt inställda. c Välj korrekt kod för IR SETUP och PAUSE MODE, efter den
videobandspelare du använder. Kontrollera sedan videobandspelarens funktion med hjälp av IR TEST­funktionen. (sid. 69 till 73)
• COMMANDER är ställt på OFF i menyinställningarna. c Ställ det på ON. (sid. 88)
• Något blockerar de infraröda strålarna. c Ta bort de föremål som står i vägen för de infraröda
strålarna.
• Batterierna har satts i med polerna + – felvända i förhållande
till + – markeringarna.
c Sätt i batterierna rättvända. (sid. 125)
• Batterierna är urladdade. c Sätt i nya. (sid. 125)
• Ställ datum och tid. (sid. 22)
• Det har bildats kondens (fukt) i kameran. c Ta ur kassetten och låt videokameran stå i minst 1 timme så
att fukten hinner avdunsta. (sid. 108)
• Något fel har uppstått i videokameran. c Ta ur kassetten, sätt tillbaka den igen och se efter om
kameran går att använda nu.
• Koppla ur nätkabeln till AC-adaptern eller ta bort batteriet,
vänta 1 minut och koppla sedan in strömkällan igen. Slå på strömmen. (sid. 20, 26) Om du fortfarande inte kan använda funktionerna, trycker du på RESET med ett spetsigt föremål. (När du trycker på RESET återgår alla inställningar, inklusive inställningarna för datum och tid, till sina ursprungliga värden.) (sid. 123)
• AC-adaptern är urkopplad. c Anslut den ordentligt. (sid. 20)
• Batteriet är inte installerat. c Installera det på rätt sätt. (sid. 15)
• Det är något fel på batteriet. c Kontakta din Sony-återförsäljare eller en auktoriserad Sony-
serviceverkstad.
• POWER-omkopplaren är inte ställt på OFF (CHG). c Ställ den på OFF (CHG).
Troubleshooting Felsökning
* Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Page 100
Svenska
Självdiagnosfunktionen
Videokameran har en självdiagnosfunktion. Den här funktionen visar videokamerans aktuella status med hjälp av en 5-siffrig kod (en kombination av bokstäver och siffror) på LCD­skärmen, sökaren eller i teckenfönstret. Om en 5-siffrig kod visas kan du ta reda på vad den betyder med hjälp av följande kodlista. De sista två tecknen (visas som ss) varierar beroende på videokamerans status.
Diagnoskod med fem tecken Orsak och/eller åtgärd
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
• Du använder ett batteripaketet som inte är av typen “InfoLITHIUM”.
c Använd ett batteripaket av typen “InfoLITHIUM”.
(sid. 105)
• Det har bildats kondens i kameran.
c Ta ur bandet och låt videokameran stå oanvänd under minst
1 timme så att fukten hinner avdunsta. (sid. 108)
• Videohuvudena är smutsiga.
c Rengör huvudena med rengöringskassetten Sony V8-25CLD
(extra tillbehör). (sid. 109)
• Det har uppstått ett annat fel än de ovan nämnda. Du kan emellertid själv åtgärda felet.
c Ta ut kasetten och sätt in den igen. Försök sedan att använda
kameran igen.
c Koppla bort nätkabeln från AC-adaptern eller ta bort
batteripaketet. Koppla sedan in strömförsörjningen igen och slå på strömmen. Nu bör du kunna använda kameran igen.
• Det har uppstått ett fel som du inte själv kan åtgärda.
c Kontakta din Sony-återförsäljare eller en auktoriserad Sony-
verkstad och informera dem om den 5-siffriga kod som visades. (t.ex. E:61:10)
LCD-skärm, sökare eller teckenfönster
C:21:00
Diagnoskod
•C:ss:ss Du kan själv åtgärda problemet.
•E:ss:ss Kontakta din Sony-återförsäljare eller en auktoriserad Sony-serviceverkstad.
Om du inte kan lösa ett problem trots att du har försökt några gånger kan det vara dags att kontakta din Sony-återförsäljare eller en autoriserad Sony-verkstad.
100
Loading...