Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam VisionTM. With your Handycam
VisionTM, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam VisionTM is loaded with
advanced features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Välkommen!
Tack för att du visade oss förtroendet att välja
Sony Handycam VisionTM. Med din Handycam
VisionTM kan du fånga livets viktiga händelser på
videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet.
Handycam VisionTM har många avancerade
funktioner, men är samtidigt mycket lätt att
använda. Snart har du en samling
hemmaproducerade videofilmer som du får nöje
av under flera år framöver.
VARNING
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så
undviker du risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.
Överlåt service till kvalificerad personal.
2
3
English
Main Features
Taking moving images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Playing back a tape (p. 38)
Others
Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Built-in light (p. 62)
•Manual exposure (p. 54)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 30)
The default settings is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power
in D ZOOM in the menu settings.)
•FADER (p. 46)
•Picture effect (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Function to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 55)
Functions to use in editing in the recording mode
•Wide mode (p. 44)
•Date and time (p. 22)
•ORC [MENU] (p. 81)
Function to use after recording
•Easy Dubbing (p. 68)
Function to make transition smooth
•END SEARCH (p. 37)
4
Svenska
Huvudfunktioner
Ta rörliga bilder och spela upp dem
•Spela in bilder (sid. 26)
•Spela upp band (sid. 38)
Andra funktioner
Funktioner för justering av exponering i inspelningsläge
•Filma i motljus - BACK LIGHT (sid. 33)
•NightShot (sid. 34)
•Automatisk exponering (PROGRAM AE) (sid. 51)
•Inbyggd belysning (sid. 62)
•Manuell exponering (sid. 54)
Funktioner för att förbättra bilderna
•Digital zoomning (sid. 30)
Ursprungliga inställningar är OFF. (För en zoom högre än 20× väljer du det digitala
zoomläget D ZOOM i menyinställningarna)
•Toning - FADER (sid. 46)
•Bildeffekter (sid. 49)
•Titel - TITLE (sid. 57)
Funktion som ger inspelningarna ett naturligt intryck
•Manuellt fokus (sid. 55)
Funktioner för redigering i inspelningsläget
•Bredbildsläge (sid.44)
•Datum och tid (sid. 22)
•ORC [MENU] (sid. 86)
Funktion som du använder efter inspelning
•Snabbkopiering (sid. 68)
Funktion för mjuka övergångar
•END SEARCH (sid. 37)
5
English
Table of contents
Main Features................................................... 4
Lägga en titel ovanpå bilden........................ 57
Skapa egna titlar ............................................ 60
Använda den inbyggda belysningen ......... 62
7
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 20)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
compartment opens
automatically.
T
C
JE
E
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your
eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and
white. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 31).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 38)
2Press m to rewind the tape.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or the
battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Svenska
Snabbstartguide
Ansluta nätkabeln (sid. 20)
Använd batteripaketet när du använder videokameran utomhus (sid. 15).
Snabbstartguide
I det här kapitlet beksrivs videokamerans grundläggande
funktioner. Mer information finns på de sidor som anges inom
parentes “( )”.
Öppna skyddet för
DC IN-kontakten.
Anslut kontakten med
markeringen v riktat
uppåt.
10
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sid. 24)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck
på Z EJECT. Facket
öppnas automatiskt.
EJECT
2Sätt in en kassett
i kassettfacket
med kassettens
fönster riktat
utåt och
kassettens
skrivskyddsflik
riktad uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
markeringen på
kassettfacket.
Kassettfacket sjunker
automatiskt in i
kameran.
Stäng locket till
kassettfacket.
Spela in en bild (sid. 26)
1Ta bort linsskyddet.
2Ställ POWER-
omkopplaren på
CAMERA samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
4Tryck på START/
STOP.
Videokameran börjar
inspelningen. Avbryt
inspelningen genom
3Öppna LCD-panelen
samtidigt som du
trycker på OPEN.
Bilden visas på LCDskärmen.
Sökare
När LCD-panelen är stängd kan du använda sökaren
genom att placera ögat mot ögonmusslan.
Bilden i sökaren visas i svartvitt.
Justera sökaren så att den passar ditt öga (sid. 31).
att trycka på
START/STOP igen.
När du köpt videokameran är klockan avstängd. Om du vill kunna spela in datum
och tid för bilderna måste du först ställa in klockan (sid. 22).
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sid. 38)
2Spola tillbaka bandet genom att
trycka på m.
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Snabbstartguide
1Ställ POWER-
omkopplaren på
PLAYER samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
OBS!
Använd aldrig sökare, LCD-skärm
eller batteripaket som handtag när
du lyfter kameran.
POWER
REW
3Starta uppspelningen genom att
trycka på N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
— Getting started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den
här bruksanvisningen
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TRV408E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TRV408E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences/Vad som skiljer de olika modellerna
CCDDigital Zoom/
Digital zoom
Remote sensor/
Sensor för fjärrkontrollen
SteadyShot/
SteadyShot
z Provided/Medföljer
— Not provided/Medföljer ej
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408E
450×460×560×560×
z—zz
———z
Bruksanvisningen beskriver fem modeller som
listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra
först modellbeteckningen på undersidan.
CCD-TRV408E visas på illustrationerna i denna
bruksanvisning, om inte en annan
modellbeteckning nämns på en illlustration.
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i
texten, som t. ex. Endast CCD-TRV408E.
Knappar och inställningar är i den här
handledningen skrivna med VERSALER (stora
bokstäver).
Exemepl: Ställ POWER-omkopplaren på
CAMERA.
En ljudsignal bekräftar att den funktion du valt
blivit utförd.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
12
Om färgsystem för TV
Olika länder använder olika system för sina TVsändningar i färg. För att du ska kunna titta på
dina inspelningar på en TV, måste TV:n kunna
hantera formatet PAL.
Using this manual
Hur du använder den här
handledningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Vård av videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare (endast
monterade modeller)
•LCD-skärmen och sökaren är
precisionstillverkade. Över 99,99% av
bildpunkterna är aktiva och fungerar som de
ska. Trots det kan det hända att du märker
att det finns några små svarta punkter och/
eller ljusa punkter (vita, röda, blå eller
gröna) som alltid visas på LCD-skärmen och i
sökaren. Med den teknik som finns
tillgänglig i dag kan de inte undvikas, men
de påverkar inte på något vis
inspelningarna.
•Utsätt inte videokameran för väta. Skydda den
mot regn eller havsvatten. Om videokameran
blir blöt kan det leda till att den inte fungerar
som den ska. Har du otur kan väta och fukt
leda till skador som inte kan repareras [a].
•Se till att videokameran aldrig utsätts för
temperaturer över 60°C. Sådana temperaturer
kan lätt uppstå om kameran utsätts för direkt
solljus eller om den lämnas i en bil som är
parkerad i solen [b].
•Var försiktig när du placerar videokameran
nära ett fönster, eller utomhus. LCD-skärm,
sökare och lins kan ta skada av att utsättas för
solljus under en längre tid [c].
•Filma aldrig direkt mot solen, det kan skada
kameran. Om du vill filma solen bör du vänta
tills den inte lyser så intensivt, t.ex. vid
solnedgången [d].
Getting startedKomma igång
[a]
[c]
[b]
[d]
13
Checking supplied
accessories
Kontrollera
medföljande tillbehör
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
14
Ingen ersättning kan krävas för att en
inspelning/uppspelning inte har kunnat
utföras på grund av ett fel på videokameran
eller lagringsmediet eller liknande.
Step 1Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömkällan
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Montera batteripaketet
Skjut batteripaketet nedåt tills det klickar på
plats.
Ta bort batteriet
Tryck ned V BATT och sjut ut batteriet i pilens
riktning.
V BATT release lever/
V BATT-spak (för att lossa batteriet)
Getting startedKomma igång
15
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda stömkällan
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 105 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL” appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Ladda batteripaketet
När du laddat batteriet är det klart att användas.
Videokameran fungerar bara med
“InfoLITHIUM”-batterier (M-serien).
För mer information om “InfoLITHIUM”batterier, se sidan 105.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till
DC IN-kontakten. Vänd kontakten så att
markeringen v är riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid
visas i minuter i teckenfönstret.
När indikatorn för återstående batteritid ändras
till betyder det att uppladdningen är
fullbordad. Vill du ladda upp batteriet helt och
hållet (fullständig laddning) lämnar du batteriet
anslutet i ungefär en timme efter det att den
normala laddningen är klar. Den fullständiga
laddningen är klar när “FULL” visas i
teckenfönstret. Med fullständig laddning kan du
använda batteriet längre.
FULL
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
16
1
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret kan
skilja sig från de du själv ser i kamerans
teckenfönster.
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F).
När du har laddat batteripaketet
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten
på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt
med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt.
Det kan leda till en kortslutning och skada ACadaptern.
Indikator för återstående batteritid
Den återstående batteritiden för inspelning med
sökare visas.
Indikatorn för återstående batteritid i
teckenfönstret visar den uppskattade
inspelningstiden när du använder sökaren.
Till dess att videokameran räknat ut den
egentliga återstående batteritiden
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
Under tiden som du laddar upp batteriet visas
inga indikatorer, men i följande fall blinkar
indikatorerna i teckenfönstret:
– AC-adaptern är urkopplad.
– Du har inte satt in batteriet på rätt sätt.
– Om det är något fel på batteriet.
Du rekommenderas att ladda upp batteriet i
en omgivning som håller en temperatur som
ligger mellan 10°C till 30°C.
Getting startedKomma igång
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Om strömmen slås av även om indikatorn för
återstående batteritid visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran
ska fungera
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för
återstående batteritid visar korrekt värde.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Ungefärligt antal minuter med fulladdat
batteripaket
Ungefärlig oavbruten uppspelningstid vid 25°C.
Batterilivslängden blir kortare om du använder
videokameran i kyla.
Tiden för inspelning och uppspelning med ett
normalladdat batteri är ungefär 90% av tiden för
ett fulladdat batteri.
Vad är “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” är ett batteripaket som består av
litiumbatterier som kan överföra information om
t.ex. batteriförbrukning till elektronisk utrustning
som kan läsa den här typen av information. Den
här kameran är avsedd för “InfoLITHIUM”batterier (M-serien) Videokameran kan enbart
drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”.
Batteripaket i “InfoLITHIUM” M-serien är
märkta med .
“InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör
Sony Corporation.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Ansluta till ett vägguttag
Om du tänker göra längre inspelningar
rekommenderas du att i första hand använda
AC-adaptern som strömkälla.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten på
videokameran med markeringen v på
kontakten riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till vägguttaget.
2,3
20
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
•Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC Adaptor/
Charger for further information.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Kameran är inte bortkopplad från nätet så länge
som den är ansluten via nätkabeln, även om den
är avstängd.
Obs!
•AC-adaptern kan ge strömförsörjning även om
batteripaketet är monterat på videokameran.
•DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla.
Det betyder att ingen ström kan tas från
batteriet när du har anslutit kabeln från
nätadaptern till DC IN, oavsett om du har
anslutit nätkabeln till ett nätuttag eller ej.
•Placera AC-adaptern nära vägguttaget. Om
något problem uppstår med enheten medan du
använder AC-adaptern, ska du så snabbt som
möjligt bryta strömmen genom att koppla ur
kontakten från vägguttaget.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC-adapter/laddare (tillval). Mer
information finns i bruksanvisningen till
DC-adaptern/laddaren.
Getting startedKomma igång
21
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Innan du använder videokameran för första
gången bör du ställa in datum och tid.
Om du inte har ställt in datum och tid visas
“CLOCK SET” varje gång du ställer POWERomkopplaren i CAMERA-läget.
Om du inte har använt videokameran under
ungefär 6 månader finns det risk för att
inställningarna för datum och tid har gått
förlorade (det kan hända att streck visas i stället
för datum/tid). Orsaken är troligen att det
inbyggda, återuppladdningsbara batteriet i
videokameran har laddats ur.
Först ställer du in året, sedan månaden, dagen,
timmen och slutligen minuterna.
(1)När videokameran är i CAMERA-läget, visar
du menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj CLOCK SET (klockinställning) genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck
sedan på ratten.
(4)Ställ in önskat år genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in önskad månad, dag och timme genom
att vrida och trycka på SEL/PUSH EXECratten.
(6)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten vid
tidssignalen. Klockan startar.
(7)Tryck på MENU för att stänga menyn. Tiden
visas.
22
4
000
1
12002
1,7
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET
AUTO DAT EAUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Ställa in datum och tid
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
t 1995 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 22). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
. . . .
t 2002 T
Kontroll av datum/tid
Tryck DATE för att kontrollera datumet.
Tryck på TIME för att kontrollera tiden.
Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME
(eller DATE) så att både datumet och tiden visas.
Tryck på DATE och/eller TIME. Datumet och/
eller tiden slocknar.
Året ändras enligt följande:
. . . .
t 2079 T
Automatisk kodning av inspelningsdatum
När du använder videokameran för första
gången, slår du på den och ställer in korrekt
datum och tid, innan du börjar spela in (sid. 22).
Datum spelas automatiskt in under 10 sekunder
efter det att du påbörjat inspelningen (funktionför automatisk datummärkning). Den här
funktionen fungerar bara en gång per dag.
Angående tidvisningen
Den interna klockan i videokameran använder en
24-timmars cykel.
Att observera angående automatisk kodning
av datum
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på
raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget
ON visas och kodas datumet en gång/dagligen
på isatt videoband.
Datumet kan också visas oftare i nedanstående
fall:
– du ställer in datum och tid.
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom 10 sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till OFF och sedan till ON igen.
Getting startedKomma igång
23
Step 3Inserting a
cassette
Steg 3 Sätta in en
kassett
When you want to record in the Hi8
system, use Hi8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
23
EJECT
Om du vill spela in med Hi8 -systemet
använder du videokassetter av formatet Hi8 .
(1)Förbereda strömkällan (sid. 15).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
Z EJECT. Facket öppnas automatiskt.
(3)Sätt i en videokassett i kassettfacket, med
kassettens fönster riktat utåt och kassettens
skrivskyddsflik riktad uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
markeringen på kassettfacket.
Kassettfacket sjunker automatiskt in i
kameran.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
24
Mata ur en kassett
Följ ovanstående procedur och mata ur kassetten
i steg 3.
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätta in en kassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Obs!
•Du kan skada kameran om du själv försöker
trycka in kassettfacket i kameran.
•För att kassettfacket ska stängas korrekt bör du
inte trycka någon annan stans än på just
-markeringen.
•Lyft aldrig videokameran i locket till
kassettfacket.
Förhindra överspelning av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på bandet så att
rödmarkeringen visas.
Getting startedKomma igång
25
— Recording – Basics —
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran utför automatisk fokusering.
(1)Ta bort linsskyddet genom att trycka in
klackarna på båda sidorna och fäst
linsskyddet på greppremmen.
(2)Koppla in strömkällan och sätt in en kassett.
Se “Steg 1” till “Steg 3” för mer information
(sidorna 15 till 25).
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
samtidigt som du trycker på den lilla gröna
knappen. Videokameran är nu i standbyläge.
(4)Öppna LCD-panelen samtidigt som du
trycker på OPEN. Sökaren stängs automatiskt
av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas.
Inspelningslampan på videokamerans
framsida tänds. Avbryt inspelningen genom
att trycka på START/STOP igen.
Om du spelar in med hjälp av sökaren ser du
inspelningslampan, som lyser så länge
inspelningen pågår.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Recording lamp/
Inspelnings
lampa
Microphone/
Mikrofon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 81). In the LP mode, you can record twice as
long as in the SP mode. When you record a tape
in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then turn it to CAMERA, or press START/
STOP without chainging the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
Obs!
•Dra åt greppremmen ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelningen.
Om inspelningsläget
Videokameran både spelar in och upp i SP-läget
(standard play) och i LP-läget (long play). Välj SP
eller LP i menyinställningarna (sid. 86). I LP-läget
kan du spela in dubbelt så länge som i SP-läget.
Om du har spelat in ett band i LP-läget
rekommenderas du att använda videokameran
även när du spelar upp bandet.
Hur du får mjuka övergångar
Du kan göra övergången mjuk mellan det senast
inspelade avsnittet och nästa avsnitt så länge som
du inte matar ur kassetten, även om du stängt av
videokameran. När du laddar upp batteripaketet
ska POWER-omkopplaren stå i läge OFF (CHG).
När kameran står i beredskap för
inspelningsstart i över fem minuter och en
kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återuppta standbyläget för
inspelning genom att först ställa POWERomkopplarern på OFF (CHG) och sedan på
CAMERA, eller tryck på START/STOP utan att
ändra POWER-omkopplarens läge, för att starta
inspelningen.
Videokameran slås inte av automatiskt när den
är i standbyläge utan att ha någon insatt.
Om du spelar in i både SP- och LP-lägena på
ett och samma band, eller om du spelar in
vissa avsnitt i LP-läge
Det kan hända att det blir bildstörningar
(distorsion).
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 122).
Ställa räkneverket på 0:00:00
Tryck på COUNTER RESET (sid. 122).
27
Recording a picture
Spela in en bild
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the screen
(Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you record with
the viewfinder.
Ställa in LCD-skärmen
LCD-panelen är rörlig 90 grader mot sökarsidan
och ungefär 180 grader mot linssidan.
Om du vrider LCD-skärmen så att den riktas åt
andra hållet, visas indikatorn på LCDskärmen och i sökaren (spegelläge).
När du stänger LCD-panelen ställer du först in
den vertikalt tills du hör ett klickljud, sedan fäller
du in den i kameran.
Obs!
När du använder LCD-skärmen, förutom i
spegelläget, stängs sökaren automatiskt av.
När du använder LCD-skärmen utomhus i
direkt solljus
Bilden på LCD-skärmen kan vara svår att se i
solljus. I så fall rekommenderas du att istället
använda sökaren.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
28
När du justerar LCD-panelens vinkling
Se till att du vrider LCD-skärmen 90 grader.
Bilden i spegelläget
Bilden på LCD-skärmen visas spegelvänd, men
den inspelade bilden blir normal.
Recording a picture
Spela in en bild
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not
work.
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 80).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
Under inspelning i spegelläge
DATE och TIME på videokameran fungerar inte.
Indikatorer i spegelläget
•STBY-indikatorn visas som Xz och
REC z. Vissa av de andra indikatorerna visas
spegelvända medan andra inte visas alls.
•Datum visas spegelvänt när den automatiska
datumfunktionen är aktiverad. Däremot spelas
datum in på normalt sätt.
Ställa in LCD-skärmens
ljusstyrka
(1)I CAMERA-läget väljer du LCD BRIGHT i
menyinställningarna (sid. 85).
(2)Justera ljusstyrkan på LCD-skärmen genom
att vrida på SEL/PUSH EXEC.
1
LCD/VF SET
LCD BRI G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[
] :
MENU
END
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 80).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Bakgrundsbelysning för LCD-skärmen
Du kan justera bakgrundsbelysningens
ljusstryka. Välj LCD B.L. i menyinställningarna
(sid. 85).
Om du justerar LCD-skärmens bakbelysning
påverkas inte den inspelade bilden.
29
Recording a picture
Spela in en bild
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Efter inspelning
(1)Ställ POWER-omkopplaren i läge OFF (CHG).
(2)Stäng LCD-panelen.
(3)Mata ur kassetten.
(4)Sätt tillbaka linsskyddet.
När du använt videokameran
Ta ut batteriet från videokameran så undviker du
att den inbyggda belysningen slås på av misstag.
Använda zoomfunktionen
Långsam zoomning får du om du rör
zoomspaken en liten bit. Zoomningen blir
snabbare om du rör den längre.
Använd zoomningsfunktionen med urskillning.
Överdriven zoomning verkar tröttande på
åskådaren.
Sida “T”: för telefoto (motivet verkar närmare)
Sida “W”:för vidvinkel (motivet verkar mer
W
T
avlägset)
WT
W
T
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 79).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Den högra sidan av stapeln representerar det digitala
zoomningsområdet.
Det digitala zoomningsområdet visas när du väljer den
digitala zoomningsstyrkan i D ZOOM i
menyinställningarna.
30
Använda en ZOOM som är större än 20×
En zoom större än 20× utförs digitalt. Du
aktiverar den digitala zoomningen genom att
välja digitalt zoomingsläge under D ZOOM i
menyinställningarna. Digital zoomning är ställd
på OFF som ursprungsläge. (sid. 84)
Bildkvaliteten försämras när bilden behandlas
digitalt.
W
T
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.