Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam VisionTM. With your Handycam
VisionTM, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam VisionTM is loaded with
advanced features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Välkommen!
Tack för att du visade oss förtroendet att välja
Sony Handycam VisionTM. Med din Handycam
VisionTM kan du fånga livets viktiga händelser på
videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet.
Handycam VisionTM har många avancerade
funktioner, men är samtidigt mycket lätt att
använda. Snart har du en samling
hemmaproducerade videofilmer som du får nöje
av under flera år framöver.
VARNING
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så
undviker du risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.
Överlåt service till kvalificerad personal.
2
Page 3
3
Page 4
English
Main Features
Taking moving images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Playing back a tape (p. 38)
Others
Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Built-in light (p. 62)
•Manual exposure (p. 54)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 30)
The default settings is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power
in D ZOOM in the menu settings.)
•FADER (p. 46)
•Picture effect (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Function to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 55)
Functions to use in editing in the recording mode
•Wide mode (p. 44)
•Date and time (p. 22)
•ORC [MENU] (p. 81)
Function to use after recording
•Easy Dubbing (p. 68)
Function to make transition smooth
•END SEARCH (p. 37)
4
Page 5
Svenska
Huvudfunktioner
Ta rörliga bilder och spela upp dem
•Spela in bilder (sid. 26)
•Spela upp band (sid. 38)
Andra funktioner
Funktioner för justering av exponering i inspelningsläge
•Filma i motljus - BACK LIGHT (sid. 33)
•NightShot (sid. 34)
•Automatisk exponering (PROGRAM AE) (sid. 51)
•Inbyggd belysning (sid. 62)
•Manuell exponering (sid. 54)
Funktioner för att förbättra bilderna
•Digital zoomning (sid. 30)
Ursprungliga inställningar är OFF. (För en zoom högre än 20× väljer du det digitala
zoomläget D ZOOM i menyinställningarna)
•Toning - FADER (sid. 46)
•Bildeffekter (sid. 49)
•Titel - TITLE (sid. 57)
Funktion som ger inspelningarna ett naturligt intryck
•Manuellt fokus (sid. 55)
Funktioner för redigering i inspelningsläget
•Bredbildsläge (sid.44)
•Datum och tid (sid. 22)
•ORC [MENU] (sid. 86)
Funktion som du använder efter inspelning
•Snabbkopiering (sid. 68)
Funktion för mjuka övergångar
•END SEARCH (sid. 37)
5
Page 6
English
Table of contents
Main Features................................................... 4
Lägga en titel ovanpå bilden........................ 57
Skapa egna titlar ............................................ 60
Använda den inbyggda belysningen ......... 62
7
Page 8
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 20)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
compartment opens
automatically.
T
C
JE
E
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Page 9
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your
eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and
white. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 31).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 38)
2Press m to rewind the tape.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or the
battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Page 10
Svenska
Snabbstartguide
Ansluta nätkabeln (sid. 20)
Använd batteripaketet när du använder videokameran utomhus (sid. 15).
Snabbstartguide
I det här kapitlet beksrivs videokamerans grundläggande
funktioner. Mer information finns på de sidor som anges inom
parentes “( )”.
Öppna skyddet för
DC IN-kontakten.
Anslut kontakten med
markeringen v riktat
uppåt.
10
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sid. 24)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck
på Z EJECT. Facket
öppnas automatiskt.
EJECT
2Sätt in en kassett
i kassettfacket
med kassettens
fönster riktat
utåt och
kassettens
skrivskyddsflik
riktad uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
markeringen på
kassettfacket.
Kassettfacket sjunker
automatiskt in i
kameran.
Stäng locket till
kassettfacket.
Page 11
Spela in en bild (sid. 26)
1Ta bort linsskyddet.
2Ställ POWER-
omkopplaren på
CAMERA samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
4Tryck på START/
STOP.
Videokameran börjar
inspelningen. Avbryt
inspelningen genom
3Öppna LCD-panelen
samtidigt som du
trycker på OPEN.
Bilden visas på LCDskärmen.
Sökare
När LCD-panelen är stängd kan du använda sökaren
genom att placera ögat mot ögonmusslan.
Bilden i sökaren visas i svartvitt.
Justera sökaren så att den passar ditt öga (sid. 31).
att trycka på
START/STOP igen.
När du köpt videokameran är klockan avstängd. Om du vill kunna spela in datum
och tid för bilderna måste du först ställa in klockan (sid. 22).
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sid. 38)
2Spola tillbaka bandet genom att
trycka på m.
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Snabbstartguide
1Ställ POWER-
omkopplaren på
PLAYER samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
OBS!
Använd aldrig sökare, LCD-skärm
eller batteripaket som handtag när
du lyfter kameran.
POWER
REW
3Starta uppspelningen genom att
trycka på N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Page 12
— Getting started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den
här bruksanvisningen
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TRV408E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TRV408E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences/Vad som skiljer de olika modellerna
CCDDigital Zoom/
Digital zoom
Remote sensor/
Sensor för fjärrkontrollen
SteadyShot/
SteadyShot
z Provided/Medföljer
— Not provided/Medföljer ej
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408E
450×460×560×560×
z—zz
———z
Bruksanvisningen beskriver fem modeller som
listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra
först modellbeteckningen på undersidan.
CCD-TRV408E visas på illustrationerna i denna
bruksanvisning, om inte en annan
modellbeteckning nämns på en illlustration.
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i
texten, som t. ex. Endast CCD-TRV408E.
Knappar och inställningar är i den här
handledningen skrivna med VERSALER (stora
bokstäver).
Exemepl: Ställ POWER-omkopplaren på
CAMERA.
En ljudsignal bekräftar att den funktion du valt
blivit utförd.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
12
Om färgsystem för TV
Olika länder använder olika system för sina TVsändningar i färg. För att du ska kunna titta på
dina inspelningar på en TV, måste TV:n kunna
hantera formatet PAL.
Page 13
Using this manual
Hur du använder den här
handledningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Vård av videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare (endast
monterade modeller)
•LCD-skärmen och sökaren är
precisionstillverkade. Över 99,99% av
bildpunkterna är aktiva och fungerar som de
ska. Trots det kan det hända att du märker
att det finns några små svarta punkter och/
eller ljusa punkter (vita, röda, blå eller
gröna) som alltid visas på LCD-skärmen och i
sökaren. Med den teknik som finns
tillgänglig i dag kan de inte undvikas, men
de påverkar inte på något vis
inspelningarna.
•Utsätt inte videokameran för väta. Skydda den
mot regn eller havsvatten. Om videokameran
blir blöt kan det leda till att den inte fungerar
som den ska. Har du otur kan väta och fukt
leda till skador som inte kan repareras [a].
•Se till att videokameran aldrig utsätts för
temperaturer över 60°C. Sådana temperaturer
kan lätt uppstå om kameran utsätts för direkt
solljus eller om den lämnas i en bil som är
parkerad i solen [b].
•Var försiktig när du placerar videokameran
nära ett fönster, eller utomhus. LCD-skärm,
sökare och lins kan ta skada av att utsättas för
solljus under en längre tid [c].
•Filma aldrig direkt mot solen, det kan skada
kameran. Om du vill filma solen bör du vänta
tills den inte lyser så intensivt, t.ex. vid
solnedgången [d].
Getting startedKomma igång
[a]
[c]
[b]
[d]
13
Page 14
Checking supplied
accessories
Kontrollera
medföljande tillbehör
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
14
Ingen ersättning kan krävas för att en
inspelning/uppspelning inte har kunnat
utföras på grund av ett fel på videokameran
eller lagringsmediet eller liknande.
Page 15
Step 1Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömkällan
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Montera batteripaketet
Skjut batteripaketet nedåt tills det klickar på
plats.
Ta bort batteriet
Tryck ned V BATT och sjut ut batteriet i pilens
riktning.
V BATT release lever/
V BATT-spak (för att lossa batteriet)
Getting startedKomma igång
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda stömkällan
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 105 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL” appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Ladda batteripaketet
När du laddat batteriet är det klart att användas.
Videokameran fungerar bara med
“InfoLITHIUM”-batterier (M-serien).
För mer information om “InfoLITHIUM”batterier, se sidan 105.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till
DC IN-kontakten. Vänd kontakten så att
markeringen v är riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid
visas i minuter i teckenfönstret.
När indikatorn för återstående batteritid ändras
till betyder det att uppladdningen är
fullbordad. Vill du ladda upp batteriet helt och
hållet (fullständig laddning) lämnar du batteriet
anslutet i ungefär en timme efter det att den
normala laddningen är klar. Den fullständiga
laddningen är klar när “FULL” visas i
teckenfönstret. Med fullständig laddning kan du
använda batteriet längre.
FULL
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
16
1
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret kan
skilja sig från de du själv ser i kamerans
teckenfönster.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F).
När du har laddat batteripaketet
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten
på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt
med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt.
Det kan leda till en kortslutning och skada ACadaptern.
Indikator för återstående batteritid
Den återstående batteritiden för inspelning med
sökare visas.
Indikatorn för återstående batteritid i
teckenfönstret visar den uppskattade
inspelningstiden när du använder sökaren.
Till dess att videokameran räknat ut den
egentliga återstående batteritiden
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
Under tiden som du laddar upp batteriet visas
inga indikatorer, men i följande fall blinkar
indikatorerna i teckenfönstret:
– AC-adaptern är urkopplad.
– Du har inte satt in batteriet på rätt sätt.
– Om det är något fel på batteriet.
Du rekommenderas att ladda upp batteriet i
en omgivning som håller en temperatur som
ligger mellan 10°C till 30°C.
Getting startedKomma igång
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Om strömmen slås av även om indikatorn för
återstående batteritid visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran
ska fungera
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för
återstående batteritid visar korrekt värde.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Ungefärligt antal minuter med fulladdat
batteripaket
Ungefärlig oavbruten uppspelningstid vid 25°C.
Batterilivslängden blir kortare om du använder
videokameran i kyla.
Tiden för inspelning och uppspelning med ett
normalladdat batteri är ungefär 90% av tiden för
ett fulladdat batteri.
Vad är “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” är ett batteripaket som består av
litiumbatterier som kan överföra information om
t.ex. batteriförbrukning till elektronisk utrustning
som kan läsa den här typen av information. Den
här kameran är avsedd för “InfoLITHIUM”batterier (M-serien) Videokameran kan enbart
drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”.
Batteripaket i “InfoLITHIUM” M-serien är
märkta med .
“InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör
Sony Corporation.
19
Page 20
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Ansluta till ett vägguttag
Om du tänker göra längre inspelningar
rekommenderas du att i första hand använda
AC-adaptern som strömkälla.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten på
videokameran med markeringen v på
kontakten riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till vägguttaget.
2,3
20
Page 21
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
•Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC Adaptor/
Charger for further information.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Kameran är inte bortkopplad från nätet så länge
som den är ansluten via nätkabeln, även om den
är avstängd.
Obs!
•AC-adaptern kan ge strömförsörjning även om
batteripaketet är monterat på videokameran.
•DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla.
Det betyder att ingen ström kan tas från
batteriet när du har anslutit kabeln från
nätadaptern till DC IN, oavsett om du har
anslutit nätkabeln till ett nätuttag eller ej.
•Placera AC-adaptern nära vägguttaget. Om
något problem uppstår med enheten medan du
använder AC-adaptern, ska du så snabbt som
möjligt bryta strömmen genom att koppla ur
kontakten från vägguttaget.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC-adapter/laddare (tillval). Mer
information finns i bruksanvisningen till
DC-adaptern/laddaren.
Getting startedKomma igång
21
Page 22
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Innan du använder videokameran för första
gången bör du ställa in datum och tid.
Om du inte har ställt in datum och tid visas
“CLOCK SET” varje gång du ställer POWERomkopplaren i CAMERA-läget.
Om du inte har använt videokameran under
ungefär 6 månader finns det risk för att
inställningarna för datum och tid har gått
förlorade (det kan hända att streck visas i stället
för datum/tid). Orsaken är troligen att det
inbyggda, återuppladdningsbara batteriet i
videokameran har laddats ur.
Först ställer du in året, sedan månaden, dagen,
timmen och slutligen minuterna.
(1)När videokameran är i CAMERA-läget, visar
du menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj CLOCK SET (klockinställning) genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck
sedan på ratten.
(4)Ställ in önskat år genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in önskad månad, dag och timme genom
att vrida och trycka på SEL/PUSH EXECratten.
(6)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten vid
tidssignalen. Klockan startar.
(7)Tryck på MENU för att stänga menyn. Tiden
visas.
22
4
000
1
12002
1,7
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET
AUTO DAT EAUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR SIZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Page 23
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Ställa in datum och tid
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
t 1995 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 22). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
. . . .
t 2002 T
Kontroll av datum/tid
Tryck DATE för att kontrollera datumet.
Tryck på TIME för att kontrollera tiden.
Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME
(eller DATE) så att både datumet och tiden visas.
Tryck på DATE och/eller TIME. Datumet och/
eller tiden slocknar.
Året ändras enligt följande:
. . . .
t 2079 T
Automatisk kodning av inspelningsdatum
När du använder videokameran för första
gången, slår du på den och ställer in korrekt
datum och tid, innan du börjar spela in (sid. 22).
Datum spelas automatiskt in under 10 sekunder
efter det att du påbörjat inspelningen (funktionför automatisk datummärkning). Den här
funktionen fungerar bara en gång per dag.
Angående tidvisningen
Den interna klockan i videokameran använder en
24-timmars cykel.
Att observera angående automatisk kodning
av datum
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på
raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget
ON visas och kodas datumet en gång/dagligen
på isatt videoband.
Datumet kan också visas oftare i nedanstående
fall:
– du ställer in datum och tid.
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom 10 sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till OFF och sedan till ON igen.
Getting startedKomma igång
23
Page 24
Step 3Inserting a
cassette
Steg 3 Sätta in en
kassett
When you want to record in the Hi8
system, use Hi8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
23
EJECT
Om du vill spela in med Hi8 -systemet
använder du videokassetter av formatet Hi8 .
(1)Förbereda strömkällan (sid. 15).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
Z EJECT. Facket öppnas automatiskt.
(3)Sätt i en videokassett i kassettfacket, med
kassettens fönster riktat utåt och kassettens
skrivskyddsflik riktad uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
markeringen på kassettfacket.
Kassettfacket sjunker automatiskt in i
kameran.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
24
Mata ur en kassett
Följ ovanstående procedur och mata ur kassetten
i steg 3.
Page 25
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätta in en kassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Obs!
•Du kan skada kameran om du själv försöker
trycka in kassettfacket i kameran.
•För att kassettfacket ska stängas korrekt bör du
inte trycka någon annan stans än på just
-markeringen.
•Lyft aldrig videokameran i locket till
kassettfacket.
Förhindra överspelning av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på bandet så att
rödmarkeringen visas.
Getting startedKomma igång
25
Page 26
— Recording – Basics —
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran utför automatisk fokusering.
(1)Ta bort linsskyddet genom att trycka in
klackarna på båda sidorna och fäst
linsskyddet på greppremmen.
(2)Koppla in strömkällan och sätt in en kassett.
Se “Steg 1” till “Steg 3” för mer information
(sidorna 15 till 25).
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
samtidigt som du trycker på den lilla gröna
knappen. Videokameran är nu i standbyläge.
(4)Öppna LCD-panelen samtidigt som du
trycker på OPEN. Sökaren stängs automatiskt
av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas.
Inspelningslampan på videokamerans
framsida tänds. Avbryt inspelningen genom
att trycka på START/STOP igen.
Om du spelar in med hjälp av sökaren ser du
inspelningslampan, som lyser så länge
inspelningen pågår.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Recording lamp/
Inspelnings
lampa
Microphone/
Mikrofon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Page 27
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 81). In the LP mode, you can record twice as
long as in the SP mode. When you record a tape
in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then turn it to CAMERA, or press START/
STOP without chainging the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
Obs!
•Dra åt greppremmen ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelningen.
Om inspelningsläget
Videokameran både spelar in och upp i SP-läget
(standard play) och i LP-läget (long play). Välj SP
eller LP i menyinställningarna (sid. 86). I LP-läget
kan du spela in dubbelt så länge som i SP-läget.
Om du har spelat in ett band i LP-läget
rekommenderas du att använda videokameran
även när du spelar upp bandet.
Hur du får mjuka övergångar
Du kan göra övergången mjuk mellan det senast
inspelade avsnittet och nästa avsnitt så länge som
du inte matar ur kassetten, även om du stängt av
videokameran. När du laddar upp batteripaketet
ska POWER-omkopplaren stå i läge OFF (CHG).
När kameran står i beredskap för
inspelningsstart i över fem minuter och en
kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återuppta standbyläget för
inspelning genom att först ställa POWERomkopplarern på OFF (CHG) och sedan på
CAMERA, eller tryck på START/STOP utan att
ändra POWER-omkopplarens läge, för att starta
inspelningen.
Videokameran slås inte av automatiskt när den
är i standbyläge utan att ha någon insatt.
Om du spelar in i både SP- och LP-lägena på
ett och samma band, eller om du spelar in
vissa avsnitt i LP-läge
Det kan hända att det blir bildstörningar
(distorsion).
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 122).
Ställa räkneverket på 0:00:00
Tryck på COUNTER RESET (sid. 122).
27
Page 28
Recording a picture
Spela in en bild
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the screen
(Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you record with
the viewfinder.
Ställa in LCD-skärmen
LCD-panelen är rörlig 90 grader mot sökarsidan
och ungefär 180 grader mot linssidan.
Om du vrider LCD-skärmen så att den riktas åt
andra hållet, visas indikatorn på LCDskärmen och i sökaren (spegelläge).
När du stänger LCD-panelen ställer du först in
den vertikalt tills du hör ett klickljud, sedan fäller
du in den i kameran.
Obs!
När du använder LCD-skärmen, förutom i
spegelläget, stängs sökaren automatiskt av.
När du använder LCD-skärmen utomhus i
direkt solljus
Bilden på LCD-skärmen kan vara svår att se i
solljus. I så fall rekommenderas du att istället
använda sökaren.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
28
När du justerar LCD-panelens vinkling
Se till att du vrider LCD-skärmen 90 grader.
Bilden i spegelläget
Bilden på LCD-skärmen visas spegelvänd, men
den inspelade bilden blir normal.
Page 29
Recording a picture
Spela in en bild
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not
work.
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 80).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
Under inspelning i spegelläge
DATE och TIME på videokameran fungerar inte.
Indikatorer i spegelläget
•STBY-indikatorn visas som Xz och
REC z. Vissa av de andra indikatorerna visas
spegelvända medan andra inte visas alls.
•Datum visas spegelvänt när den automatiska
datumfunktionen är aktiverad. Däremot spelas
datum in på normalt sätt.
Ställa in LCD-skärmens
ljusstyrka
(1)I CAMERA-läget väljer du LCD BRIGHT i
menyinställningarna (sid. 85).
(2)Justera ljusstyrkan på LCD-skärmen genom
att vrida på SEL/PUSH EXEC.
1
LCD/VF SET
LCD BRI G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[
] :
MENU
END
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 80).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Bakgrundsbelysning för LCD-skärmen
Du kan justera bakgrundsbelysningens
ljusstryka. Välj LCD B.L. i menyinställningarna
(sid. 85).
Om du justerar LCD-skärmens bakbelysning
påverkas inte den inspelade bilden.
29
Page 30
Recording a picture
Spela in en bild
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Efter inspelning
(1)Ställ POWER-omkopplaren i läge OFF (CHG).
(2)Stäng LCD-panelen.
(3)Mata ur kassetten.
(4)Sätt tillbaka linsskyddet.
När du använt videokameran
Ta ut batteriet från videokameran så undviker du
att den inbyggda belysningen slås på av misstag.
Använda zoomfunktionen
Långsam zoomning får du om du rör
zoomspaken en liten bit. Zoomningen blir
snabbare om du rör den längre.
Använd zoomningsfunktionen med urskillning.
Överdriven zoomning verkar tröttande på
åskådaren.
Sida “T”: för telefoto (motivet verkar närmare)
Sida “W”:för vidvinkel (motivet verkar mer
W
T
avlägset)
WT
W
T
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 79).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Den högra sidan av stapeln representerar det digitala
zoomningsområdet.
Det digitala zoomningsområdet visas när du väljer den
digitala zoomningsstyrkan i D ZOOM i
menyinställningarna.
30
Använda en ZOOM som är större än 20×
En zoom större än 20× utförs digitalt. Du
aktiverar den digitala zoomningen genom att
välja digitalt zoomingsläge under D ZOOM i
menyinställningarna. Digital zoomning är ställd
på OFF som ursprungsläge. (sid. 84)
Bildkvaliteten försämras när bilden behandlas
digitalt.
W
T
Page 31
Recording a picture
Spela in en bild
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 in.) away from the
lens surface in the telephoto position, or about 1
cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle
position.
To record pictures with the
viewfinder
– Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Om digital zoomning
•Digital zoomning aktiveras när zoomningen
överskrider 20×.
•Bildkvaliteten försämras allt eftersom du går
närmare sidan “T”.
När du filmar nära motivet
Om du inte kan få tillräcklig skärpa kan du föra
zoomspaken mot “W”-sidan tills bilden är skarp.
I teleläget kan du filma föremål som åtminstone
är ungefär 80 cm från linsens yta. I vidvinkelläget
kan du gå så nära som 1 cm.
Spela in med hjälp av sökaren
– Justera sökaren
Om du spelar in bilder med LCD-panelen stängd
kan du granska bilden i sökaren. Justera
sökarlinsen efter ditt öga så att du ser
indikatorerna i sökaren skarpt.
Lyft upp sökaren och rör linsjusteringsspaken.
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 81).
Bakgrundsbelysning i sökaren
Du kan ändra ljusstyrkan på
bakgrundsbelysningen. Välj VF B.L. i
menyinställningarna (sid. 86).
31
Page 32
Recording a picture
Spela in en bild
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
[a]: Remaining battery time indicator
[b]: Hi8 format indicator
This appears while playing back or
recording in Hi8 format.
[a] : Indikator för återstående batteritid
[b]: Indikator för formatet Hi8
Visas vid uppspelningen eller inspelning i
formatet Hi8.
[c] : Indikator för inspelningsläge/
Indikator för spegelläge
[d]: Indikator för STBY/REC
[e] : Bandräkneverk
[f] : Indikator för återstående bandtid
Den här indikatorn visas när du har satt in
en kassett och spelat in eller upp ett tag.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about 1
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
32
Indikator för återstående batteridtid
Indikatorn för återstående batteritid visar den
ungefärliga inspelningstiden. Räkna inte med att
tiden stämmer exakt, eftersom den också beror
på hur du använder kameran. När du stänger
LCD-skärmen och öppnar den igen tar det
ungefär en minut innan den korrekta
batterilivslängden (1 minuter) har beräknats och
kan visas.
Page 33
Recording a picture
Spela in en bild
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Filma i motljus – BACK LIGHT
Motljus innebär att ljuskällan befinner sig bakom
motivet. Då använder du funktionen för
motljusfotografering. Det kan du också göra när
du filmar motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT i CAMERA-läget.
Indikatorn . visas på skärmen.
Avbryt genom att trycka på BACK LIGHT igen.
BACK LIGHT
Om du trycker på EXPOSURE när du
fotograferar i motljus
Motljusfunktionen avbryts.
Recording
– Basics
Inspelning
– Grunderna
33
Page 34
Recording a pictureRecording a picture
Shooting in the dark
Shooting in the dark
– NightShot
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
nocturnal animals for observation when you use
this function.
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/
Sändare för infraröda strålar (IR)
Spela in en bild
Fotografering i mörker
– NightShot
Med funktionen NightShot kan du fotografera i
mörker. Du kan t.ex. använda den här
funktionen för att med gott resultat spela in
nattlevande djur och den omgivning de lever i.
När videokameran är i CAMERA-läget ställer du
NIGHTSHOT på ON.
Indikatorerna och “NIGHTSHOT” blinkar på
skärmen. För att avbryta NightShot-funktionen
skjuter du NIGHTSHOT mot OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Page 35
Recording a picture
Recording a picture
Spela in en bild
Using the NightShot Light
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).
Notes
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
when using the NightShot function, focus
manually.
manually.
While using the NightShot function, you
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
cannot use the following functions:
– Exposure
– Exposure
– PROGRAM AE
– PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Använda NightShot-belysningen
Bilden blir klarare med NightShot-belysningen.
För att aktivera NightShot-belysningen ställer du
N.S.LIGHT på ON i menyinställningarna
(sid. 84).
Obs!
•Använd inte funktionen NightShot på ljusa
platser (t.ex. utomhus under dagen). Det kan
göra att kameran inte fungerar som den ska.
•När du har NIGHTSHOT ställd på ON under
normal inspelning kan det hända att bilden
spelas in med fel eller onaturliga färger.
•Om du märker att det är svårt att få bra skärpa
med autofokusläget när du använder
funktionen NightShot, kan du istället ställa in
skärpan manuellt.
Följande funktioner kan inte användas när du
använder NightShot:
– Exponering
– PROGRAM AE
NightShot-belysning
NightShot-belysningen betår av infrarött ljus och
kan inte uppfattas av ögat. Det maximala
avståndet när du fotograferar med NightShotbelysning är ungefär 3 m.
Recording
– Basics
Inspelning
– Grunderna
35
Page 36
Recording a picture
Spela in en bild
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date and/or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
DATETIME
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 22).
Inspelning med datum och tid
Datumet och/eller tiden som visas i sökaren/på
LCD-skärmen kan spelas in som bildpålägg.
Gör så här i CAMERA-läget.
Tryck på DATE för att spela in datumet.
Tryck på TIME för att spela in tiden.
Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på
TIME (eller DATE) för att spela in datumet och
tiden.
Tryck en gång till på DATE och/eller TIME.
Datumet och/eller tiden slocknar.
Varken datumet eller tiden har ställts in när du
köper denna videokamera. Ställ in datumet och
tiden (sid. 22) innan du börjar använda kameran.
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
36
Obs!
Datumet och/eller tiden som har spelats in kan
inte raderas.
När datumet och tiden inte skall spelas in
bandet,
spela först in datumet och tiden under ca.
10 sekunder mot svart bakgrund (ingen bild) och
släck sedan tidindikatorerna innan du börjar
själva inspelningen.
Page 37
Checking the
recording
– END SEARCH
Kontrollera
inspelningen
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker.
Notes
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
Du kan använda den här knappen för att i följd
spela in en bild från slutet av det senast inspelade
avsnittet.
END
SEARCH
Du kan gå till slutet av den inspelade delen efter
det att du är klar med inspelningen.
Tryck på END SEARCH i CAMERA-läget.
De sista 5 sekunderna av inspelningen spelas
upp och sedan återgår kameran till standbyläget.
Du kan lyssna på ljudet via högtalaren.
Obs!
•Om du påbörjar inspelningen efter det att du
använt funktionen för att hitta bandslutet kan
det ibland hända att övergången mellan det
senaste avsnittet du spelade in och nästa avsnitt
du spelar in inte blir särkilt jämn.
•När du har matat ut kassetten sedan du har
spelat in något på bandet kan du inte längre
använda funktionen för att hitta slutet på en
inspelning.
Recording
– Basics
Inspelning
– Grunderna
37
Page 38
— Playback – Basics —
— Uppspelning – Grunderna —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, You can
monitor the playback picture in the viewfinder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
REW
Spela upp ett band
Du kan granska uppspelningen på LCDskärmen. Om du stänger LCD-panelen kan du
istället granska uppspelningen i sökaren.
(1)Installera strömkällan och sätt in det
inspelade bandet.
(2)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER
samtidigt som du trycker på den lilla gröna
knappen.
(3)Öppna LCD-panelen samtidigt som du
trycker på OPEN.
(4)Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
(5)Starta uppspelningen genom att trycka på N.
(6)För att justera volymen trycker du på någon
av de två VOLUME-knapparna.
Videokamerans högtalare är avstängd när
LCD-panelen är stängd.
Du kan styra uppspelningen med fjärrkontrollen
som följer med videokameran.
(Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
PLAY
To stop playback
Press x.
38
3
6
VOLUME
1
Stoppa uppspelningen
Tryck på x.
Page 39
Playing back a tape
Spela upp ett band
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 7
degrees [b].
När du granskar uppspelningen på LCDskärmen
Du kan vrida på LCD-panelen och fälla in den i
kameran med LCD-skärmen vänd utåt [a]. Du
kan justera LCD-skärmens vinkel genom att
vrida den 7 grader uppåt [b].
[a][b]
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander (CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E only) supplied with your camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DISPLAY
Visa skärmindikatorerna
– funktionen DISPLAY
Tryck på DISPLAY på videokameran eller på den
medföljande fjärrkontrollen (Endast
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E).
Indikatorerna visas på skärmen.
För att släcka indikatorerna trycker du på
DISPLAY igen.
Playback – BasicsUppspelning – Grunderna
7°
DISPLAY
39
Page 40
Playing back a tape
Spela upp ett band
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback) (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E only)
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
Olika uppspelningslägen
För att du ska kunna använda kontrollknapparna
för video ställer du POWER-omkopplaren på
PLAYER.
Visa en stillbild (uppspelningspaus)
Tryck på X under uppspelningen. För att
återuppta uppspelningen trycker du på
X eller N.
Spola bandet framåt
Tryck på M i stoppläget. För att återuppta
uppspelningen trycker du på N.
Spola tillbaka bandet
Tryck på m i stoppläget. För att återuppta
normal uppspelning trycker du på N.
Hitta ett avsnitt genom att granska
bilden (bildsökning)
Håll m eller M nedtryckt under uppspelning.
När du vill återuppta normal uppspelning
släpper du upp knappen.
Om du vill granska bilden i hög
hastighet samtidigt som bandet
snabbspolas framåt eller bakåt
(snabb avsökning)
Håll m intryckt när bandet spolas tillbaka eller
håll M intryckt när bandet spolas framåt. För
att återuppta normal bakåt- eller framåtspolning
släpper du upp knappen.
Visa filmen i låg hastighet (långsam
uppspelning) (Endast CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
Under uppspelning trycker du på y på
fjärrkontrollen. For att återgå till normal
uppspelning trycker du på N.
Söka efter den sist inspelade scenen
(END SEARCH)
I stoppläge trycker du på END SEARCH. De sista
5 sekunderna av den inspelade scenen spelas upp
och sedan avbryts uppspelningen.
40
Page 41
Playing back a tape
Spela upp ett band
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback* or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen.
This is not a malfunction.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
I de olika uppspelningslägena
är ljudet dämpat.
När paus under uppspelning har pågått i
5 minuter
Videokameran växlar automatiskt över till
stoppläge. För att återuppta uppspelningen
trycker du på N.
Om uppspelning i långsam hastiget varar i
ungefär 1 minut (Endast CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
Videokameran återgår automatiskt till normal
hastighet.
När du spelar upp ett band som spelats in i
LP-läget
Bildstörningar kan uppstå under
uppspelningspaus, långsam uppspelning* och
under bildsökning.
När du spelar upp ett band baklänges
Horisontella störningar kan uppstå på mitten
eller upptill och nedtill på skärmen. Det här
fenomenet är inget fel.
* Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
Playback
– Basics
Uppspelning
– Grunderna
41
Page 42
Viewing the recording
on TV
Visa inspelningen på
en TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. We
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor,
when monitoring the playback picture on the TV
screen (p. 20). Refer to the operating instructions
of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
För att titta på den uppspelade bilden på TVskärmen, ansluter du videokameran till TVn med
den medföljande A/V-kabeln. Du kan använda
kontrollknapparna för uppspelning på samma
sätt som när du tittar på bilden på LCD-skärmen.
När du tittar på uppspelningen på en TV-skärm,
rekommenderas du att ha videokameran
ansluten till ett vägguttag via AC-adaptern
(sid. 20). Mer information finns i
bruksanvisningen till TVn.
Öppna skyddet för kontakten. Anslut
videokameran till TV:n med hjälp av A/Vkabeln. Ställ sedan TV/VCR-väljaren på TV:n i
VCR-läge.
Yellow/Gul
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Black/
Svart
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
42
Om TV:n redan är ansluten till
en videobandspelare
Anslut videokameran till LINE IN-ingången på
videobandspelaren med hjälp av den
medföljande A/V-kabeln. Ställ ingångsväljaren
på videobandspelaren i läge LINE.
Page 43
Viewing the recording on TV
Visa inspelningen på en TV
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– EUROPEAN MODELS ONLY
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 83). Then press DISPLAY on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY on your camcorder again.
Anslutning till en tv utan video/
ljudingångar
Anvånd en PAL-RFU-adapter (tillval).
Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras
med tv:n, respektive RFU-adaptern angående
detaljer.
Om TVn är en stereo-TV
Anslut ljudkontakten på den medföljande A/Vkabeln till vänster ingång (vit) på TVn.
Om TV:n eller videobandspelaren
har en 21-stifts anslutning
(EUROCONNECTOR)
– ENBART EUROPEISKA MODELLER
Använd 21-stiftsadaptern som medföljer
videokameran.
TV
Om TV:n har en S-videoingång
Du får optimal bildkvalitet om du ansluter med
en S-videokabel (tillval).
Om du använder den här anslutningen behöver
du inte använda A/V-kabelns gula kontakt
(video).
Anslut en S-videokabel (tillval) till
S-videokontakterna på både videokameran och
TV:n.
Visa skärmindikatorerna på en TV
Ställ DISPLAY på V-OUT/LCD i
menyinställningarna (sid. 88). Tryck sedan på
DISPLAY på videokameran. För att stänga av
skärmindikatorerna trycker du på DISPLAY på
videokameran en gång till.
Playback
– Basics
Uppspelning
– Grunderna
43
Page 44
— Advanced Recording Operations —
Using the wide mode
— Avancerade inspelningsfunktioner —
Använda
bredbildsläget
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
På denna videokamera är det möjligt att spela in i
bioduksformatet (läget CINEMA) eller i wideformatet 16:9 (läget 16:9FULL) för
bildåtergivning på en wide-tv. Vi hänvisar till
bruksanvisningen som levereras med tv:n.
Läget CINEMA (bioduksformat)
Ett svart band visas på bildens nedre respektive
övre kant under inspelning i CINEMA-format,
ill. [a], och vid bildvisning på en tv i
standardformat, ill. [b], eller på en tv i wideformat, ill. [c]. Efter val av läget Zoom på en
wide-tv, ill. [d], visas inte de svarta banden.
Läget 16:9FULL (wide-format)
Bilden under inspelning i läget 16:9FULL, ill. [e],
eller vid bildvisning på en tv i standardformat,
ill. [f], eller på en wide-tv, ill. [g]. Om du ställer
skärmläget för bredbilds-TVn på fulläge, kan du
titta på bilden i bredbildsformat med rätta
proportioner [h].
[d]
44
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 45
Using the wide mode
Använda bredbildsläget
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in in the menu settings (p. 79).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL
(CCD-TRV408E only)
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
SteadyShot function is working, flashes and
the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
I CAMERA-läget ställer du 16:9WIDE på
CINEMA eller 16:9FULL i i
menyinställningarna (sid. 84).
Om bredbildsläget är ställt på 16:9FULL
(Endast CCD-TRV408E)
Funktionen SteadyShot kan inte användas. Om
du väljer 16:9FULL i menyinställningarna när
funktionen SteadyShot är aktiv, blinkar och
SteadyShot-funktionen kopplas sedan bort.
I bredbildsläget
Du kan inte välja funktionen BOUNCE med
FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Att observera angående visning av datum/tid
Under bildåtergivning på en wide-tv från ett
band som har spelats in i läget 16:9FULL, sprids
siffrorna i datumet och tiden ut över
bildskärmen.
Under inspeling
Du kan inte välja eller avbryta bredbildsläget. För
att avbryta bredbildsläget ställer du
videokameran i standbyläge och ställer sedan
16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
45
Page 46
Using the fader
function
Använda in/uttoningsfunktionen
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mosaik)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Endast intoning)
Med in- och uttoningar kan du ge dina
inspelningar en mer professionell prägel.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
46
MONOTONE
Under intoning övergår bilden gradvis från
svartvitt till färg.
Under uttoning övergår bilden gradvis från färg
till svartvitt.
Page 47
Using the fader function
Använda in/ut-toningsfunktionen
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
t FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator BOUNCE*
R
MONOTONE T
The last selected fader mode is indicated first
of all.
* Fade in only
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)Intoning [a]
I standbyläget trycker du på FADER tills
önskad toningsindikator visas blinkande.
Uttoning [b]
I inspelningsläge trycker du på FADER tills
önskad toningsindikator visas blinkande.
Indikatorn ändras enligt följande:
r
t FADER t M.FADER t STRIPE
ingen indikator BOUNCE*
R
MONOTONE T
Indikatorn för det senast valda toningsläget
visas först.
* Endast intoning
(2)Tryck på START/STOP. Toningsindikatorn
slutar blinka.
När in/ut-toningen är klar återgår kameran
automatiskt till normalläge.
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Abryta toningsfunktionen
Innan du trycker på START/STOP trycker du på
FADER tills indikatorn inte längre visas.
47
Page 48
Using the fader function
Använda in/ut-toningsfunktionen
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Visning av datum, tid och titel tonas varken in
eller ut
Om du inte behöver dem raderar du dem innan
du använder funktionen för in och uttoning.
När du använder studsfunktionen kan du inte
använda följande funktioner:
– Fokusering
– Zoomning
– Bildeffekt
Om studsfunktionen
Indikatorn för BOUNCE visas inte i följande
lägen eller funktioner:
– D ZOOM är aktiverad i menyinställningarna
– Bredbildsläge
– Bildeffekt
– PROGRAM AE
48
Page 49
Using special effects
– Picture effect
Använda specialeffekter
– Bildeffekt
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] :The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] :The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
Med digital bildbehandling kan du få fram
många av de effekter som du kan se på film eller
TV.
PASTEL (pastell) [a] :
Kontrasten i bilden förstärks och
bilden liknar en tecknad film.
NEG.ART (negativ bild) [b] :
Färg och ljusstyrka på bilden kastas
om (inverteras).
SEPIA (bruntonad):
Bilden färgas i sepiatoner (bruna
nyanser).
B&W (svartvit) :
Bilden görs monokrom (svartvit).
SOLARIZE [c] :
Ljusa toner förstärks, bilden blir
skarpare, som en illustration.
MOSAIC (mosaik) [d] :
Bilden görs om så att den ser ut att
vara uppbyggd av mosaik.
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)I CAMERA-läge väljer du P EFFECT i i
menyinställningarna (sid. 84).
(2)Välj önskad bildeffekt i menyinställningarna
och tryck sedan på SEL/PUSH EXEC-ratten.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
MOS A I C
SL IM
STRETCH
Avbryta bildeffektsfunktionen
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF
(CHG)
kopplas videokameran om till vanligt läge.
50
Page 51
Using the PROGRAM
AE function
Använda PROGRAM
AE-funktionen
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Du kan välja läge för PROGRAM AE (automatisk
exponering) efter de krav du själv har.
SPOTLIGHT (Punktbelysning)
Det här läget förhindrar att människors ansikten
blir överdrivet vita, t.ex. när du filmar människor
på en scen som är starkt upplyst av
scenstrålkastare.
PORTRAIT (Mjukt porträtt)
Det här läget gör motivet skarpare och
bakgrunden mjuk, t.ex. när du filmar människor
eller blommor.
SPORTS (Sportsammanhang)
Det här läget minskar skakningarna på motiv
som rör sig snabbt, t.ex. när du filmar tennis eller
golf.
BEACH&SKI (Strand och snö)
Det här läget förhindrar människors ansikten
från att verka mörka när de filmas i starkt eller
refklekterat ljus, som t.ex. på en strand mitt i
sommaren eller i en skidbacke på vintern.
SUNSETMOON (Solnedgång & måne)
Det här läget bevarar atmosfären när du filmar
solnedgångar, filmning på natten eller när du
filmar fyrverkerier eller neonskyltar.
LANDSCAPE (Landskap)
Det här läget passar när du filmar avlägsna
motiv, t.ex. berg eller liknande. I det här läget
fokuserar inte videokameran på föremål som
befinner sig mellan kameran och motivet, t.ex.
glaset i ett fönster, trådarna i ett metallnät som
du filmar genom eller näraliggande grenar osv.
menyinställningarna och tryck sedan på SEL/
PUSH EXEC-ratten.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Avbryta PROGRAM AE-funktionen
Ställ PROGRAM AE på AUTO i
menyintällningarna.
52
Page 53
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE-funktionen
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•While using the PROGRAM AE function, you
cannot select the bounce function with FADER.
•While settings NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Obs!
•I lägena spotlight (punktbelysning), sports
(sportsammanhang) och beach & ski (strand
och snö), kan du inte ta närbilder. Anledningen
är att i de här lägena är videokamerans fokus
låst bara på motiv som befinner sig på
medellångt till långt avstånd.
•I lägena solnedgångs- & måne och landskap är
videokamerans fokus låst på avlägsna motiv.
•När du använder PROGRAM AE-funktionen
kan du inte välja BOUNCE-funktionen (studs)
med FADER.
•När NIGHTSHOT står i läge ON kan du inte
använda PROGRAM AE-funktionen.
(Indikatorn blinkar.)
Även om PROGRAM AE-funktionen är vald
Du kan ställa in exponeringen manuellt.
Om du spelar in i lysrörsbelysning eller i ljuset
från en natrium- eller kvicksilverlampa
Skiftningar eller färgförändringar kan uppstå i
följande lägen. Om du vill undvika det
avaktiverar du PROGRAM AE-funktionen:
– Soft portrait (mjukt porträtt)
– Sports lesson (sportsammanhang)
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Om du vill kan du ställa in exponeringen
manuellt. Du kan behöva göra det i följande fall:
– När motivet är belyst bakifrån
– När motivet är ljust objekt och bakgrunden
mörk
– När du vill spela in mörka bilder (t.ex.
nattagningar) så naturtroget som möjligt.
(1)I CAMERA-läget trycker du på EXPOSURE.
Exponeringsindikatorn visas på skärmen.
(2)Justera ljusstyrkan genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten.
1
EXPOSURE
2
Återgå till det automatiska
exponeringsläget
Tryck på EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
54
Obs!
När du justerar exponeringen manuellt, kan du
inte använda motljusfunktionen i CAMERAläget.
Videokameran återgår automatiskt till det
automatiska exponeringsläget när du:
– ändrar PROGRAM AE-läge
– ställer NIGHTSHOT på ON
Page 55
Focusing manually
Manuell fokusering
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
–subjects through glass coated with water
droplets.
–horizontal stripes.
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
Du kan uppnå bättre resultat genom att manuellt
justera fokus i följande fall:
•Autofokusläget är inte särskilt användbart när
du filmar:
–motiv genom ett regnvått fönster.
–horisontella ränder.
–motiv med dålig kontrast med väggar eller
himlen som bakgrund.
•När du vill ändra fokus från ett näraliggande
motiv till ett motiv som befinner sig i
bakgrunden.
•När du använder stativ för att filma ett motiv i
vila.
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Precisionsfokusering
Justera zoomningen genom att först fokusera i
läget “T” (telefoto) och filma sedan i läget “W”
(vidvinkel). Detta underlättar fokuseringen.
När du filmar nära motivet
Fokusera i slutet av “W”-läget (vidvinkel).
9 ändras till följande indikatorer:
vid fotografering av ett avlägset motiv.
när motivet är för nära att kunna fokuseras.
56
Page 57
Superimposing a title
Lägga en titel ovanpå
bilden
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 60). You can also select the
language, colour, size, and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
and then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Du kan välja mellan åtta förinställda titlar. Du
kan också välja mellan två titlar som du själv
skapat (sid. 60). Du kan också välja språk för
titeln, vilken färg och storlek den ska ha samt var
den ska placeras.
SEL/PUSH EXEC-ratten.
Titlarna visas på det språk du valt.
(4)Därefter väljer du färg, storlek eller placering
efter önskemål.
1 Vrid SEL/PUSH EXEC-ratten för att välja
färg, storlek eller placering och tryck sedan
på ratten. Alternativet visas.
2 Välj önskat alternativ genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck sedan
på ratten.
3 Upprepa steg 1 och 2 tills du har fått
titeln som du vill ha den.
(5)Tryck på SEL/PUSH EXEC-ratten igen för att
bekräfta inställningen.
(6) Starta inspelningen genom att trycka på
START/STOP.
(7) När du vill avbryta inspelningen av titeln
trycker du på TITLE.
57
Page 58
Superimposing a title
1
Lägga en titel ovanpå bilden
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
SIZESMALL
4
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
PRESET TITLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET TITLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Lägga en titel ovanpå bilden när du
spelar in
Tryck på TITLE medan du spelar in, och utför
steg 2 till 5. När du trycker på SEL/PUSH EXECratten i steg 5 läggs titeln in ovanpå bilden.
Välja språk för en förvald titel
Om du vill ändra språket väljer du
innan steg 2. Välj sedan önskat språk och återgå
till steg 2.
!
58
Page 59
Superimposing a title
Lägga en titel ovanpå bilden
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE,” you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable.
Obs!
Det kan hända att datumet/tiden inte visas, eller
att varken datumet eller tiden visas, beroende på
storleken på rubriken eller på textläget på bilden.
Om du visar menyn eller titelmenyn medan du
lägger en titel på en bild
Titeln spelas inte in när menyn eller titelmenyn
är öppen.
Använda en personlig titel
Om du vill använda en personlig titel, en som du
själv har skapat, väljer du i steg 2.
Titelinställning
•Titelfärgen ändras enligt följande:
WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET
(violett) y RED (röd) y CYAN (cyan) y
GREEN (grön) y BLUE (blå)
•Titelstorleken ändras enligt följande:
SMALL (liten) y LARGE (stor)
Du kan mata in högst 12 tecken i storleken
LARGE. Om du matar in fler än 12 tecken
växlas titelns storlek till SMALL även om du
valt LARGE.
•Titelns placering ändras enligt följande:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Ju högre värde på positionen, desto längre ned
på bilden placeras titeln.
Om du väljer storleken “LARGE” kan du inte
välja läge 9.
Efter val av “LARGE” till storlek och CINEMA
till bildformat är det inte möjligt att välja 8 eller
9 till textläge.
Under val och inställning av rubriken
Du kan inte spela in den titel som visas på
skärmen.
När du lägger en titel ovanpå en bild
samtidigt som du spelar in
hörs ingen ljudsignal.
När du spelar upp
Du kan lägga en titel ovanpå bilden. Titeln spelas
däremot inte in på bandet.
Å andra sidan kan du spela in titeln om du
kopierar (“dubbar”) ett band med videokameran
ansluten till en videobandspelare med A/Vkabeln.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
T I TLE
Du kan skapa två egna titlar och spara dem i
videokameran. Varje titel kan innehålla upp till
20 tecken.
(1)I CAMERA- eller PLAYER-läget trycker du på
TITLE.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj första raden (CUSTOM1 SET) eller andra
raden (CUSTOM2 SET) genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(4)Välj den teckengrupp som innehåller önskat
tecken genom att vrida SEL/PUSH EXECratten och tryck sedan på ratten.
(5)Välj önskat tecken i den markerade gruppen
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och
tryck sedan på ratten.
(6)Upprepa steg 4 och 5 tills du har valt alla
tecken och titeln är färdig.
(7)När du är klar väljer du först [SET] genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och trycker
sedan på ratten. Den titel du skapade har nu
lagrats i kamerans minne.
(8)Tryck på TITLE för att stänga titelmenyn.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I TLE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
DM
£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Page 61
Making your own titles
Skapa egna titlar
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select []
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Ändra en lagrad titel
Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET i steg
3, beroende på vilken titel du vill ändra och tryck
sedan på SEL/PUSH EXEC-ratten. Välj [C]
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och
tryck sedan på ratten för att radera titeln. Det
sista tecknet raderas. Mata in den nya titeln.
Om det tar 5 minuter eller längre för att mata
in tecken i standbyläget, samtidigt som en
kassett sitter i videokameran
Strömmen stängs av automatiskt. De tecken du
matat in finns emellertid kvar i minnet. Ställ
POWER-omkopplaren på OFF (CHG) en gång
och ställ den sedan på CAMERA igen och fortsätt
därefter från steg 1.
Du rekommenderas att ställa POWERomkopplaren på PLAYER eller tar ur kassetten så
undviker du att videokameran stänger av sig när
du matar in tecken för titeln.
Om du väljer []
Menyn för val av alfabete och ryska tecken visas.
Välj [] för att återgå till föregående skärm.
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about
1.5 m (5 feet).
Press LIGHT repeatedly, until the
indicator appears on the screen while your
camcorder is in CAMERA mode. The built-in
light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again. To turn on
the built-in light again, press LIGHT again in
CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly, until no indicator
appears on the screen.
Vid behov kan du använda den inbygda
belysningen. Rekommenderat avstånd mellan
motiv och videokamera är ungefär 1,5 m.
När videokameran är i CAMERA-läget trycker
du på LIGHT flera gånger tills indikatorn
visas på skärmen.
Om du ställer POWER-omkopplaren på OFF
(CHG) slås den inbyggda belysningen av
samtidigt. Du kan inte slå på den inbyggda
belysningen genom att vrida på POWERomkopplaren till CAMERA igen. För att slå på
den inbyggda belysningen igen trycker du en
gång till på LIGHT i CAMERA-läget.
LIGHT
Built-in light/
Inbyggd belysning
Stänga av den inbyggda belysningen
Tryck på LIGHT flera gånger tills ingen indikator
visas på skärmen.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly, until the
indicator appears on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
62
Låta den inbyggda belysningen
tändas automatiskt
Tryck på LIGHT flera gånger tills indikatorn
visas på skärmen.
Den inbyggda belysningen slås på och av
automatiskt efter ljusförhållandena i
omgivningen.
Page 63
Using the built-in light
Använda den inbyggda
belysningen
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
t t t no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode
() for more than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
•The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode (), press LIGHT until the
indicator appears.
VARNING!
Var noga med att inte vidröra belysningsdelen
eftersom plastfönstret och omgivande ytor
blir heta när belysningen är på. Det tar ett tag
innan de svalnar efter det att du slagit av
belysningen.
FARA!
Låt inte barn hantera den här funktionen.
Ljuset som avges är intensivt och värmen kan
bli hög.
Minska risken för personskador genom att
iaktta försiktighet.
Rikta aldrig ljuset direkt mot människor eller
något som befinner sig närmare än 1,22 m
under användning. Vänta tills den har svalnat.
Stäng alltid av belysningen när du inte
använder den.
När du trycker på LIGHT
Indikatorn ändras enligt följande:
t t t ingen indikator
Obs!
•Den inbyggda belysningen släcks automatiskt i
följande fall:
– När den står påslagen i det automatiska läget
() i mer än 5 minuter.
– Om du låter den vara påslagen under mer än
5 minuter utan att det finns en kassett i
kameran eller efter det att bandet tagit slut.
Du slår på den inbyggda belysningen igen
genom att trycka på LIGHT igen.
•Batteriet laddas snabbt ur när det inbyggda
ljuset är påslaget. Slå av det när det inte
används.
•När du inte använder videokameran stänger du
av den inbyggda belysningen och tar bort
batteripaketet för att undvika att den slås på av
misstag.
•Om fladder i bilden uppstår när du filmar i det
automatiska läget () trycker du på
LIGHT tills indikatorn visas.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode ().
•The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
•Den inbyggda belysningen kan slås på/av när
du använder PROGRAM AE eller
motljusfunktionen och filmar i AUTO-läget
().
•Den inbyggda belysningen kan slås av när du
sätter in eller tar ut en kassett.
•När funktionen för att hitta slutet på
inspelningen (end search) används stängs den
inbygda belysningen av.
•När du använder konversionslinsen (tillval)
blockeras den inbyggda belysningen, och då
kanske inte motivet blir tillräckligt belyst.
Byta ut lampan
Använd en Sony XB-3D halogenlampa (tillval).
Den medföljande halogenlampan finns inte att
köpa i handeln. Använd därför halogenlampan
Sony XB-3D.
Innan du byter lampa kopplar du bort
strömkällan.
(1)Ta ut belysningsenheten samtidigt som du,
med hjälp av en bit ståltråd eller liknande,
trycker i hålet under den inbyggda
belysningen.
(2)Vrid lamphuset moturs och dra loss det från
belysningsenheten.
(3)Byt ut lampan gemom att fatta tag om den
med e n torr duk.
(4)Sätt tillbaka lampfästet genom att vrida det
medurs och sätt sedan tillbaka videoljushuset.
64
1
4
2
3
NOTE
Be sure to align the tab with the
groove when inserting.
OBS!
Var noga med att passa ihop
fliken med markeringen vid
isättning.
Page 65
Using the built-in light
Använda den inbyggda
belysningen
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
VARNING!
•När du byter ut lampan bör du endast använda
Sony XB-3D halogenlampa (tillval) för att
minska risken för brand.
•Ett annat sätt att minska risken för brand är att
alltid koppla bort strömkällan innan du byter
lampan. Tänk också på att inte beröra lampan
innan den är tillräckligt sval för att hanteras
(kan ta bortåt 30 minuter eller mer).
Obs!
Ta aldrig i lampan med fingrarna. Fingeravtryck
förångas i värmen och kan skada
belysningsenheten. Det rätta sättet är att greppa
om lampan med en torr duk eller liknande. Om
lampan blir smutsig bör du rengöra den
noggrant.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
Set DISPLAY to LCD in in the menu settings
(The default setting is set to LCD.)
If you do not make the indicators disappear, they
are recorded on tapes.
Make the indicators disappear by pressing the
following buttons:
– DISPLAY on your camcorder
– DISPLAY on the Remote Commander
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Använda A/V-kabeln
Anslut videokameran till videobandspelaren
med den medföljande A/V-kabeln.
Du kan spela in och redigera inspelningarna på
den anslutna videobandspelaren genom att
använda videokameran som uppspelare.
Ställ DISPLAY på LCD i i
menyinställningarna (den ursprungliga
inställningen är LCD).
Om du inte stänger av indikatorerna spelas de in
på bandet.
Du släcker indikatorerna genom att trycka på
följande knappar:
– DISPLAY på videokameran
– Visning på fjärrkontrollen (endast
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band du kan
spela över) i videobandspelaren och sätt in
det inspelade bandet i videokameran.
(2)Ställ videobandspelarens ingångväljare på
LINE.
Mer information finns i videobandspelarens
bruksanvisning.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER.
(4)Spela upp det inspelade bandet på
videokameran.
(5)Starta inspelningen på videobandspelaren.
Mer information finns i videobandspelarens
bruksanvisning.
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV or DV
If your VCR is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your VCR.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
När du är färdig med dubbningen
Tryck på x på både videokameran och
videobandspelaren.
Motverka försämring av bildkvaliteten
vid kopiering
Ställ EDIT på ON i menyinställningarna innan du
börjar kopiera.
Du kan redigera på videobandspelare som
stödjer följande system:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV eller DV
Om videobandspelaren är av stereo-typ
Anslut ljudkontakten på den medföljande
A/V-kabeln till vänster ingång (vit) på
videobandspelaren.
Om videobandspelaren har en S-videoingång
Du får optimal bildkvalitet om du ansluter med
en S-videokabel (tillval).
Om du använder den här anslutningen behöver
du inte använda AV-kabelns gula kontakt.
Anslut en S-videokabel (tillval) till
S-videokontakterna på både videokameran och
videobandspelaren.
EditingRedigering
67
Page 68
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett
enkelt sätt – Snabbkopiering
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in ”Making your own titles” (p. 60).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 68).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 69 to 73).
Step 3 Selecting the title (p. 73 to 74).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 74 to 75).
Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 75).
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 66.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Om du använder en ansluten videobandspelare
för kopiering kan du lätt styra den via
videokameran.
Du kan välja en av åtta förinställda titlar, eller en
av de två titlar du själv kan skriva in. Hur du gör
beskrivs under “Skapa egna titlar” (sid. 60). Välj
färg, storlek och bakgrundsfärg för titlarna.
Använda snabbkopieringsfunktionen
Steg 1 Anslut videobandspelaren (sid. 68).
Steg 2 Ställa in videobandspelaren för
användning med videokameran
(sid. 69 till 73).
Steg 3 Välj titel (sid. 73 till 74).
Steg 4 Välj kopieringsläge (sid. 74 till 75).
Steg 5 Utför snabbkopieringen (sid. 75).
Om du utför kopieringen med samma
videobanspelare igen kan du hoppa över steg 2.
Om du inte vill mata in en titel, kan du hoppa
över steg 3.
Steg 1: Anslut videobandspelaren
Anslut enheterna på det sätt som visas på sid. 66.
Du kan utföra redigering med
videobandspelare som kan hantera följande
format:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV eller DV
Om videobandspelaren har en S-videokontakt
Du får optimal bildkvalitet om du ansluter med
en S-videokabel (tillval).
Med den här anslutningen behöver du inte
ansluta den gula (video) kontakten på
A/V-kabeln.
Anslut en S-videokabel (tillval) till
S-videokontakten på både videokameran och
videobandspelaren.
68
Page 69
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering
Step 2:
Setting the VCR to operate
with your camcorder
You can control the VCR by wireless remote
control.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Steg 2 : Ställa in videobandspelaren
för användning med
videokameran
Du kan kontrollera videobandspelaren med trådlös
fjärrkontroll.
(1) Ställa in lägena för att avbryta
inspelningspaus på videobandspelaren
1 Ställ POWER-omkopplaren i läget PLAYER
på videokameran.
2 Slå på strömmen till den anslutna
videobandspelaren och ställ ingångsväljaren
på LINE.
När du ansluter en videokamera ställer du
dess strömomkopplare i läget VTR/VCR.
3 Visa menyn genom att trycka på EASY
DUBBING.
4 Välj SETUP genom att vrida på SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
5 Välj PAUSE MODE genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
6 Välj vilket läge som ska avbryta
inspelningspaus på videobandspelaren
genom att vrida på SEL/PUSH EXEC-ratten,
tryck sedan på ratten.
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
EditingRedigering
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EADUBSY]:END
00:00:0
b
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
69
Page 70
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2) Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP code”
(p. 71).
Knappar för att avbryta inspelningspaus på
videobandspelaren
Knapparna varierar beroende på vilken
videobandspelare du använder. Avbryta
inspelningspaus:
– Välj PAUSE om inspelningspausen avbryts
med X.
– Välj REC om inspelningspausen avbryts med z.
– Välj PB om inspelningspausen avbryts
med N.
(2) Ställa in IR SETUP-koden
1 Välj IR SETUP genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
2 Välj videobandspelarens IR SETUP-kod
genom att vrida på SEL/PUSH EXECratten, tryck sedan på ratten.
Kontrollera koden i “IR SETUP-koder” (sid. 71).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Page 71
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Brand/
Märke
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
* TV/VCR-komponent
Angående IR SETUP-koden
Du kan inte använda snabbkopiering om
videobandspelaren inte kan hantera IR SETUPkoder.
71
Page 72
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Sändare för infraröda strålar (IR)
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(3)Ställ videokameran och
videobandspelaren riktade mot
varandra
Ta reda på var sändaren för de infraröda
strålarna sitter på videkameran och rikta den
mot videobandspelarens fjärrkontrollsensor
(“IR-fönstret”).
Ställ enheterna ungefär 30 cm från varandra.
Se till att det inte står något i vägen mellan
enheterna.
Remote sensor/
Fjärrkontrollsensor
(4) Kontrollera att det fungerar
1 Sätt in ett inspelningsbart band i
videobandspelaren. Ställ den sedan på
inspelningspaus.
2 Välj IR TEST genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
3 Välj EXECUTE genom att vrida på SEL/
PUSH EXECTE-ratten, tryck sedan på
ratten.
Om videobandspelaren börjar spela in betyder
det att inställningen är korrekt.
När inspelningen är klar ändras indikatorn till
COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Page 73
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Step 3: Selecting the title
You can select title, colour, size, and background
colour.
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles
stored in your camcorder as instructed in
“Making your own titles”. (p.60)
(1)Press EASY DUBBING to display
the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select TITLE SEL, then press the
HELLO!
dial.
(3)Select the desired title in the menu
settings, then press the dial. The
title is displayed.
(4)Change the colour, size, or background
colour, if necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour,
then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
1
Om videobandspelaren inte fungerar som den ska
•Kontrollera först under “IR SETUP-koder” att
du har använt rätt kod och ställ sedan in IR
SETUP eller PAUSE MODE igen.
•Placera videokameran minst 30 cm från
videobandspelaren.
•Mer information finns i bruksanvisningen till
videobandspelaren.
Steg 3: Välj titel
Du kan välja titel, färg på titeln, titelns storlek
och dess bakgrundsfärg.
CUSTOM1 och CUSTOM2 är två titlar som du
själv kan skapa och som finns lagrade i
videokamerans minne enligt de
anvisningar som finne under “Skapa
egna titlar”. (sid. 60)
(1)Visa menyn genom att trycka på
EASY DUBBING.
(2)Välj TITLE SEL genom att vrida på
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan
(3)Välj önskad titel från menyn, tryck sedan på
ratten. Titeln visas.
(4)Om du vill kan du ändra titelns färg, storlek
eller fägen på titelns bakgrund.
1 Välj färg, storlek eller bakgrundfärg genom
2 Välj önskat alternativ genom att vrida på
3 Upprepa steg 1 och 2 tills du har fått
4 Tryck på SEL/PUSH EXEC-ratten igen för
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
på ratten.
att vrida på SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck
sedan på ratten. Alternativet visas.
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
titeln som du vill ha den.
att aktivera inställningen.
OFF
00:00:0
NORMAL
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
[
EA DUBSY]:END
!
EditingRedigering
00:00:0
EASY DUBBING
2
3
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
OLLEH
OUR S
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
SMAL L
SIZE
SIZE
!
W
EET BABY
BB I NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
00:00:0
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
00:00:0
00:00:0
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
00:00:0
73
Page 74
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
•The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Step 4: Selecting the dubbing
mode
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the
camcorder to automatically
playback and standby
sequentially.
Obs!
Du kan bara föra över en titel till det band som
sitter i videobandspelaren.
Titelinställning
•Färgen för titeln ändras på följande sätt:
WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET
(violett) y RED (röd) y CYAN (cyan) y
GREEN (grön) y BLUE (blå)
•Storleken för titeln ändras på följande sätt:
SMALL (liten) y LARGE (stor)
•Bakgrundsfärgen ändras på följande sätt:
FADE (tonad) y WHITE (vit) y YELLOW
(gul) y VIOLET (violett) y RED (röd) y
CYAN (cyan) y GREEN (grön) y BLUE
(blå) y BLACK (svart)
Steg 4: Välj kopieringsläge
Du kan välja antigen normal inspelning
(NORMAL) eller inspelning i intervall (PREVIEW).
(1)Välj MODE SEL genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(2)Välj läget för kopiering genom att vrida på
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
– NORMAL: du kan spela in på
videobandspelaren på normalt
sätt.
– PREVIEW: du kan göra en kopiering i
tidsintervaller genom att ställa
videokameran på automatisk
upprepning av inspelning och
standby i följd efter varandra.
[a]: Recording (VCR)
[b]:Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering
Step 5: Performing
Easy Dubbing
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
1
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Steg 5: Utför snabbkopieringen
Se till att videokameran och videobandspelaren
är anslutna, och att videobandspelaren är ställd
på inspelningspaus.
När du använder en videokamera ställer du dess
POWER-omkopplare i läget VTR/VCR. Ställ
POWER-omkopplaren på videokameran i läget
PLAYER.
(1)Välj START genom att vrida på SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(2)Välj EXECUTE genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
När kopieringen är klar stannar både
videokameran och videobandspelaren
automatiskt.
Avbryta kopiering under redigering
Tryck på x på videokameran.
Avbryta funktionen för snabbkopiering
Videokameran stannar när kopieringen är klar.
Teckenfönstret återgår till START i
menyinställningarna.
Avbryt funktionen för snabbinspelning genom
att trycka på EASY DUBBING.
EditingRedigering
75
Page 76
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Kopiera ett band på ett enkelt sätt
– Snabbkopiering
Note
If you set the background colour to FADE in step
3, the picture may not appear properly
depending on the connected VCR.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct.
– The button used to cancel recording pause is
not correct.
NOT READY appears on the screen when:
START is not carried out.
Obs!
Ställer du bakgrundsfärgen på FADE i steg 3 kan
det, beroende på videobandspelaren du anslutit,
hända att bilden inte visas korrekt.
Du kan inte göra en inspelning på
videobandspelaren när:
– Bandet har tagit slut.
– Skrivskyddsfliken är ställd så att det röda
märket syns.
– IR SETUP-koden är felaktig.
– Fel knapp har använts för att avbryta
inspelningspausen.
NOT READY visas på skärmen när:
START har inte utförts.
76
Page 77
— Customising Your Camcorder —
— Anpassa videokameran —
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 79).
Ändra
menyinställningarna
Om du vill ändra inställningarna för olika lägen
med hjälp av menyerna, väljer du bland de olika
menyalternativen med SEL/PUSH EXEC-ratten.
De urpsrungliga inställningarna kan till vissa
delar ändras. Du väljer först ikon, sedan
menyalternativ och därefter läge.
(1)I CAMERA- eller PLAYER-läget trycker du på
MENU.
(2)Välj önskad ikon genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat alternativ genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten och bekräfta sedan ditt val
genom att trycka på ratten.
(4)Välj önskat läge genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten och bekräfta sedan ditt val
genom att trycka på ratten.
(5)Om du vill ändra andra altertnativ väljer du
RETURN och trycker på ratten och
upprepar sedan steg 2 till och med 4.
Mer information finns under “Välja läge för varje
alternativ”(sid. 84).
Customizing Your CamcorderAnpassa videokameran
77
Page 78
Changing the menu settings
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
[
PLAYER
EDI T
TBC
DNR
NTSC PB
] :
MENU
END
Ändra menyinställningarna
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
ON
ON
OFF
ON
OFF
0
0
HR
HR
To make the menu display disappear
Press MENU.
78
Stänga menyfönstret
Tryck på MENU.
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
OFF
Page 79
Changing the menu settings
Ändra menyinställningarna
Menu items are displayed as the following
Menyalternativ visas med följande ikoner:
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Beroende på videokamerans modell
Menyn kan se annorlunda ut än den som visas
här.
English
Selecting the mode setting of each itemz is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement.
(p. 51)
To add special effects like those in films or on the
TV to images. (p. 49)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/560× is performed
digitally. (p. 30)
(CCD-TRV208E/TRV408E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/460×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/460× is performed
digitally. (p. 30)
(CCD-TRV108E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/450×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/450× is performed
digitally. (p. 30)
(CCD-TRV107E only)
—
To record in the CINEMA mode. (p. 44)
To record in the 16:9FULL mode.
To compensate for camera-shake.
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary
object with a tripod.
To use the NightShot Light function. (p. 34)
To cancel the NightShot Light function.
Customizing Your CamcorderAnpassa videokameran
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
79
Page 80
Changing the menu settings
Notes on the SteadyShot function*
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function*
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
* CCD-TRV408E only
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Meaning
—
To minimise picture deterioration when editing.
To correct jitter.
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar
machine.
To reduce picture noise.
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV.
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
POWERswitch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi system TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The ”EDIT” item is returned to their default settings. The other items are held in memory even when
the battery is removed.
80
Icon/item
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To adjust the brightness on the LCD screen with
the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following
bar.
To darken
To set the brightness on the LCD screen normal.
To brighten the LCD screen.
To lighten
POWER
switch
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Page 81
Changing the menu settings
Icon/item
LCD COLOUR
VF B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To adjust the colour on the LCD screen, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar.
To reduce
intensity
To set the brightness in the viewfinder normal.
To brighten the viewfinder.
To increase
intensity
Notes on VF B.L. and LCD B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”
q REMAIN
Mode
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode.
To increase the recording time to twice the SP
mode.
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/
STOP to start adjustment. Your camcorder takes
about 10 seconds to check the tape condition and
then returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape.
– for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in PLAYER mode.
To always display the remaining tape bar.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
POWER
switch
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your CamcorderAnpassa videokameran
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
images or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the
most out of your camcorder.
•When you record in both the SP and LP modes on one tape, or you record some scenes in the LP
mode, the playback image may be distorted.
•Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on
other camcorders or VCRs.
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard
8 mm system.
81
Page 82
Changing the menu settings
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 second appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
Icon/item
CLOCK SET
AUTO DATE
Mode
——
z ON
Meaning
To set the date or time. (p. 22)
To record the date for 10 seconds after recording
switch
CAMERA
CAMERA
has started.
POWER
LTR SIZE
OFF
z NORMAL
2×
To cancel the auto date function.
To display selected menu items in normal size.
To display selected menu items at twice the
PLAYER
CAMERA
normal size.
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in
English: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH,
PLAYER
CAMERA
and START.
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
1)
To display the information indicators in French.
1)
To display the information indicators in Spanish.
1)
To display the information indicators in
Portuguese.
[COMP]*
1)
To display the information indicators in German.
1)
To display the information indicators in Italian.
2)
To display the information indicators in Chinese
DEUTSCH*
ITALIANO*
(traditional).
2)
[SIMP]*
To display the information indicators in Chinese
(simplified).
1)
To display the information indicators in Greek.
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
CAMERA
DEMO MODE
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
*1)European models only
*2)Except for european models
82
Page 83
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set the time
difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time
difference to 0, the clock returns to the originally
set time.
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder.
To output the beep instead of the melody.
To cancel the melody and beep sound.
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder.
To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s
remote control.
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder.
To show the display on the TV screen, LCD
screen, and in the viewfinder.
To light up the recording lamp at the front of your
camcorder when recording.
To turn the recording lamp off so that the subject
is not aware of the recording.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “COMMANDER”* item is returned to the default setting.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Customizing Your CamcorderAnpassa videokameran
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
83
Page 84
Ändra menyinställningarna
Svenska
Välja läge för varje alternativ z är ursprunglig inställning.
Vilka menyalternativ som finns tillgängliga beror på POWER-omkopplarens läge.
På skärmen visas bara de alternativ du kan använda för tillfället.
Ikon/alternativ
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Läge
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Betydelse
För anpassning till rådande
inspelningsförhållanden. (sid. 51)
Lägger till specialeffekter (som brukar användas
på film och i TV). (sid. 49)
Om du ställer den på OFF stängs den digitala
zoomningen av och zoomning upp till 20× är
aktiverad.
Om du ställer den på 40×/560× aktiveras den
digitala zoomen och en zoomning större än 20×
till 40×/560× utförs digitalt. (sid. 30)
(endast CCD-TRV208E/TRV408E)
Om du ställer den på OFF stängs den digitala
zoomningen av och zoomning upp till 20× är
aktiverad.
Om du ställer den på 40×/460× aktiveras den
digitala zoomen och en zoomning större än 20×
till 40×/460× utförs digitalt. (sid. 30)
(endast CCD-TRV108E)
Om du ställer den på OFF stängs den digitala
zoomningen av och zoomning upp till 20× är
aktiverad.
Om du ställer den på 40×/450× aktiveras den
digitala zoomen och en zoomning högre än 20×
till 40×/450× utförs digitalt. (sid. 30)
(endast CCD-TRV107E)
—
Filma i CINEMA-läget. (sid. 44)
För inspelning i 16:9FULL-läget.
För att kompensera kameraskakningar.
För att stänga av SteadyShot. Du får naturligare
bilder om du filmar ett stillastående motiv med
hjälp av en stativ.
För att använda NightShot-belysning. (sid. 34)
För att stänga av NightShot-belysningen.
POWERomkopplare
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Page 85
Ändra menyinställningarna
Om SteadyShot-funktionen*
•SteadyShot-funktionen kan inte kompensera en alltför ryckig kameraföring.
•Om du använder en konversionslins (extra tillbehör), kan det påverka SteadyShot-funktionen.
•SteadyShot kan inte användas i 16:9FULL-läget. Om du ställer STEADYSHOT på ON i
menyinställningarna blinkar -indikatorn.
Om SteadyShot-funktionen avbryts*
-indikatorn visas vilket bekräftar att SteadyShot-funktionen är avaktiverad. Videokameran
blockerar den kraftiga kompensationen mot kameraskakningar.
* Endast CCD-TRV408E
Ikon/alternativ
EDIT
TBC
TBC står för “Time Base Corrector” (korrigering av tidbasen).
DNR
DNR står för “Digital Noise Reduction” (digital brusreducering).
NTSC PB
Om NTSC PB
Läge
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Betydelse
—
För att minimera förluster av bildkvalitet vid
redigering.
För att korrigera hopp i bilden.
För att inte korrigera hopp i bilden När du spelar
upp ett band som du har spelat över med signalen
från ett TV-spel eller liknande ställer du TBC på
OFF.
För att minska bildstörningar.
För att minska påtagliga efterbilder när bilden
innehåller mycket rörelse.
För att spela upp ett band som spelats in med
färgformatet NTSC på en TV med PAL-systemet.
För att spela upp ett band som spelats in med
färgformatet NTSC på en TV med NTSC 4.43.
POWERomkopplare
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
När du spelar upp ett band på en TV, som kan hantera flera format (Multi System), väljer du det läge
som ger bäst bild på TVn.
Efter mer än 5 minuter efter det att du kopplat ur strömkällan
Alternativen “EDIT” återställs till sina ursprungliga inställningar. Övriga alternativ lagras i minnet
även om du kopplar bort batteriet.
Ikon/alternativ
LCD BRIGHT
Läge
—––
Betydelse
Ställ in ljusstyrkan för LCD-skärmen genom att
justera följande stapel med SEL/PUSH EXECratten.
POWERomkopplare
PLAYER
CAMERA
Customizing Your CamcorderAnpassa videokameran
LCD B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
MörkareLjusare
För att ställa in normal ljusstyrka för LCDskärmen.
För att göra LCD-skärmen ljusare.
PLAYER
CAMERA
85
Page 86
Ändra menyinställningarna
Ikon/alternativ
LCD COLOUR
VF B.L.
Läge
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Betydelse
Ställ in färgen på LCD-skärmen genom att justera
följande stapel med SEL/PUSH EXEC-ratten.
Minska intensitet
För att ställa ljusstyrkan i sökaren till normal.
För att göra sökaren ljusare.
Öka intensitet
POWERomkopplare
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Om VF B.L. och LCD B.L.
•När du väljer BRIGHT minskas batterilivslängden med ungefär 10 procent under inspelning.
•När du använder andra strömkällor än batteriet väljs BRIGHT automatiskt.
Ikon/alternativ
REC MODE
ORC TO SET
ORC står för “Optimising the Recording Condition” (inspelningsoptimering).
q REMAIN
Läge
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Betydelse
Göra en inspelning i SP-läget (Standard Play).
För att öka inspelningstiden med två gånger den
inspelningstid som gäller för SP-läget.
För att automatiskt justera
inspelningsförhållandena för att få bästa möjliga
kvalitet. Börja justeringarna genom att trycka på
START/STOP. Videokameran behöver ungefär 10
sekunder för att kontrollera bandet, och återgår
sedan till standbyläget.
För att visa stapeln för återstående bandtid:
– under ungefär 8 sekunder efter det att du har
slagit på videokameran och beräknat den
återstående tiden för bandet.
– under ungefär 8 sekunder efter det att du har
satt in en kassett och videokameran har
beräknar den återstående tiden för bandet.
– under ungefär 8 sekunder efter det att du tryckt
på N i PLAYER-läget.
– under ungefär 8 sekunder efter det att du tryckt
på DISPLAY för att visa skärmindikatorerna.
– under tiden som bandet spolas bakåt eller
framåt eller vid bildsökning i PLAYER-läget.
För att alltid visa stapeln för återstående bandtid:
POWERomkopplare
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Om LP-läget
•När du spelar in ett band i LP-läget rekommenderas du att även spela upp bandet med kameran. Om
du spelar upp bandet på en annan videokamera eller videobandspelare, kan det hända att det blir
ljud- eller bildstörningar.
•När du spelar in i LP-läget får du ut det mesta av videokameran om du använder någon av Sonys
videokassetter.
•Om du spelar in i både SP- och LP-lägena på ett band, eller om du spelar in vissa avsnitt i LP-läget,
kan det hända att störningar uppstår i den uppspelade bilden.
•Störningar kan också uppstå när du spelar upp band i videokameran, som spelats in i LP-läget på
andra videokameror eller videobandspelare.
•När du spelar in band i LP-läget på videokameran, görs inspelningen i videoformatet standard
8 mm.
86
Page 87
Ändra menyinställningarna
Om ORC-inställningar
•När du matar ut kassetten avbryts ORC-inställningarna. Gör inställningen vid behov.
•Du kan inte använda den här inställningen för ett band vars röda markering visas.
(bandet är i så fall skyddat mot inspelning)
•När du ställer ORC TO SET skapas en oinspelad del på bandet på ungefär 0,1 sekunder. Tänk bara på
att den här oinspelade delen tas bort från bandet när du fortsätter inspelningen från det här avsnittet.
•För att kontrollera att du redan har gjort ORC-inställningen väljer du ORC TO SET i
menyinställningarna. “ORC ON” visas om ORC TO SET redan är inställt.
Ikon/alternativ
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Läge
—––
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Betydelse
Ställa datum och tid. (sid. 22)
För att få datum inspelat under 10 sekunder efter
det att inspelningen startat.
För att avbryta den automatiska
datumfunktionen.
För att visa valda menyalternativ i normal storlek.
För att visa valda menyalternativ i dubbel storlek.
För att visa följande informationsindikatorer på
engelska: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH
och START.
1)
För att visa informationsindikatorerna på franska.
1)
För att visa informationsindikatorerna på
spanska.
1)
För att visa informationsindikatorerna på
portugisiska.
1)
För att visa informationsindikatorerna på tyska.
1)
För att visa informationsindikatorerna på
italienska.
2)
För att visa informationsindikatorerna på
kinesiska (traditionell).
1)
För att visa informationsindikatorerna på
kinesiska (förenklad).
1)
För att visa informationsindikatorerna på
grekiska.
För att aktivera demonstrationen.
För att avbryta demonstrationen.
POWERomkopplare
CAMERA
CAMERA
Customizing Your CamcorderAnpassa videokameran
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Om DEMO MODE (demonstrationsläget)
•Du kan inte välja DEMO MODE när en kassett sitter i videokameran.
•DEMO MODE är ställt på STBY (standby) vid leverans från fabrik och demonstrationen börjar
ungefär 10 minuter efter det att du ställt POWER-omkopplaren på CAMERA utan att ha satt in en
kassett.
Du kan avbryta demonstrationen genom att sätta in en kassett, ställa POWER-omkopplaren på ett
annat läge än CAMERA eller ställa DEMO MODE på OFF.
•När NIGHTSHOT är ställt på ON visas indikatorn “NIGHTSHOT” på skärmen och du kan inte
välja DEMO MODE i menyinställningarna.
*1) Endast europeiska modeller
*2) Utom för europeiska modeller
87
Page 88
Ändra menyinställningarna
Ikon/alternativ
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Läge
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Betydelse
För att ställa klockan efter lokal tid.
Ange tidsskillnaden genom att vrida på SEL/
PUSH EXEC-ratten. Klockan ställer in sig efter
den tidsskillnad du anger här. Om du anger 0
som tidsskillnad, återgår klockan till den tid som
den var inställd på från början.
För att spela upp en melodislinga när du startar/
avbryter en inspelning eller när videokameran
hamnar i ett oväntat läge.
För att spela upp en ljudsignal istället för en
melodislinga.
Stänga av melodislingan och ljudsignalen.
För att aktivera den medföljande fjärrkontrollen.
För att stänga av fjärrkontrollen om du vill
undvika att kameran påverkas av ovidkommande
signaler när du använder en annan
videobandspelares fjärrkontroll.
För att visa bilden på LCD-skärmen och i sökaren.
För att visa bilden på TV-skärmen, LCD-skärmen
och i sökaren.
Tänder inspelningslampan på kamerans framsida
vid inspelning.
Stänger av inspelningslampan, t.ex. om du inte
vill att den du filmar ska veta att du spelar in.
Efter mer än 5 minuter efter det att du kopplat ur strömkällan
Alternativen för “COMMANDER”* återgår till den ursprungliga inställningen.
De andra menyalternativen lagras i minnet även om du kopplar bort batteriet.
POWERomkopplare
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Inspelning av en närliggande bild
När REC LAMP är ställd på ON kan det hända att ljuset från den röda inspelningslampan reflekteras
på motivet om det befinner sig i närheten. I så fall rekommenderas du att ställa REC LAMP på OFF.
* Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
Page 89
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display
function has worked. See page 93.
In the recording mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.*
The autofocusing function does not
work.
The x indicator flashes in the
viewfinder.
The picture does not appear in the
viewfinder.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 26)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 25)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 26)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 79)
• The wide mode is set to 16:9FULL.
c Set it to OFF. (p. 79)
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to return to the autofocus mode. (p. 55)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 55)
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 28)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
TroubleshootingFelsökning
(Continued on the following page)
89
Page 90
Types of trouble and their solutions
SymptomCause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed on
the screen.
• This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 34)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF or use the NightShot function in a dark place.
(p. 34)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 33)
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.*
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 79)
* CCD-TRV408E only
In the playback mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The playback button does not work.
The playback picture is not clear or
does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).
c Set it to PLAYER. (p. 38)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 38)
• The television’s video programme position is not adjusted
correctly.
c Adjust it. (p. 42)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 80)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 38)
90
Page 91
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
The battery pack discharges quickly.
The remaining battery time
indicator does not indicate
the correct time.
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
The remaining tape indicator is not
displayed.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 20)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the cassette yet.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery pack is not fully charged.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct. (p. 15, 16)
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15, 20)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
TroubleshootingFelsökning
(Continued on the following page)
91
Page 92
Types of trouble and their solutions
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not
work.*
The date or time indicator does not
appear, and the bars
“--:--:--” appear.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
No function works though the power
is on.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
• Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly.
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also,
make sure the power switch of the video camera is set to
VTR/VCR. (p. 68)
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with
the IR TEST function. (p. 69 to 73)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 83)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 125)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 125)
•Set the date and time. (p. 22)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn
the power on (p. 20, 26). If the functions still do not work, press
RESET using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all
the settings including the date and time return to the default.)
(p. 123)
• The AC power adaptor is disconnected.
cConnect it firmly. (p. 20)
• The battery pack is not installed.
c Install it properly. (p. 15)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
92
Page 93
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination
of a letter and figures) on the LCD screen, in the
viewfinder or in the display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
LCD screen, viewfinder or
display window
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
C:21:00
TroubleshootingFelsökning
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
93
Page 94
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing:
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional) (p. 109).
The battery pack is dead or
nearly dead
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
(P. 16)
Depending on conditions, the
environment or the battery pack,
the warning indicator may flash,
even if there are 5 to 10 minutes
battery remaining.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
Tape warning indicator
Slow flashing:
– The tape is near the end.
– No tape is inserted.*
1)
– The write-protect tab on the
cassette is out (red).*1) (p. 25)
Fast flashing:
– The tape has run out.*
1)
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 93)
Moisture condensation has
occurred*
1)
Fast flashing:
– Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 108)
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 25)
Fast flashing:
– Moisture condensation has
occurred. (p. 108)
– The tape has run out.
– The self-diagnosis display
function is activated. (p. 93)
Tape/Battery pack warning
indicator*
2)
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
– The tape is near the end.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The tape has run out.*
1)
1)
94
*1)You hear the melody or beep sound.
*2)This indicator appears in the viewfinder only.
Page 95
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SETSet the date and time. (p. 22)
•FOR “InfoLITHIUM”Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)
BATTERY ONLY
•Q NO TAPE*
•Q TAPE END*
• CLEANING CASSETTE*2)The video heads are dirty. (p. 109)
•START/STOP KEYPress START/STOP to activate the ORC setting. This
•ORCThe ORC setting is working. This message is
*1)You hear the melody or beep sound.
*2)The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on
the screen.
1)
1)
Insert a cassette tape.
The tape has reached the end.
message is displayed in white. (p. 81)
displayed in white. (p. 81)
TroubleshootingFelsökning
95
Page 96
— Felsökning —
Svenska
Olika problem och deras lösningar
Om du stöter på problem när du använder videokameran kan du använda följande tabell för att söka
orsaken till problemet. Om du inte lyckas indentifiera problemet bör du genast koppla ur
videokameran och kontakta din Sony-återförsäljare eller en auktoriserad Sony-verkstad. Om
“C:ss:ss” visas på LCD-skärmen betyder det att kamerans självdiagnosfunktion har utförts.
Se sid. 100.
I inspelningsläget
SymptomOrsak och/eller åtgärd
START/STOP fungerar inte.
Strömmen stängs av.
Bilden i sökaren är inte skarp.
SteadyShot-funktionen fungerar
inte.*
Funktionen för automatisk
fokusering fungerar inte.
Indikatorn x blinkar i sökaren.
Bilden visas inte i sökaren.
Ett vertikalt band visas när du
filmar ett motiv, t.ex. belysning, eller
lågan från ett levande ljus, mot en
mörk bakgrund.
• POWER-omkopplaren är ställd på OFF (CHG) eller PLAYER.
c Ställ den på CAMERA. (sid. 26)
• Bandet har tagit slut.
c Spola tillbaka bandet eller sätt in ett nytt. (sid. 24, 38)
• Skrivskyddsfliken är ställd så att det röda märket syns.
c Använd ett nytt band, eller skjut fliken åt sid. (sid. 25)
• Bandet har fastnat mot bandhuvudet (på grund av
fuktbildning).
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå i minst 1 timme så
att fukten hinner avdunsta. (sid. 108)
• Du har använt kameran i läget CAMERA och den har befunnit
sig i standbyläget under mer än 5 minuter.
c Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG) och sedan tillbaka
på CAMERA. (sid. 26)
• Batteriet är slut eller nästan slut.
c Sätt in ett nyladdat batteri. (sid. 15, 16)
• Du har inte ställt in sökarens lins.
c Ställ in sökarlinsen. (sid. 31)
• STEADYSHOT är ställt på OFF i menyinställningarna.
c Ställ den på ON. (sid. 84)
• Bredbildsläget är ställt på 16:9FULL.
c Ställ den på OFF. (sid. 84)
• Inställningen står på manuell fokusering.
c Återgå till automatisk fokusering genom att trycka på
FOCUS. (sid. 55)
• Inspelningsförhållandena är inte gynnsamma för automatisk
fokusering.
c Ställ in fokus manuellt. (sid. 55)
• Videohuvudena kan vara smutsiga.
c Rengör huvudena med rengöringskassetten Sony V8-25CLD
(tillval). (sid. 109)
• LCD-panelen är öppen.
c Stäng LCD-panelen. (sid. 28)
• Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för stor.
Det är inget fel.
96
Page 97
Olika problem och deras lösningar
SymptomOrsak och/eller åtgärd
Ett vertikalt band visas när du filmar
ett mycket ljusstarkt motiv.
En okänd bild visas på skärmen.
• Det är inget fel.
• Om det har gått 10 minuter efter det att du har ställt POWERomkopplaren på CAMERA, eller om du har ställt DEMO
MODE på läget ON i menyinställningarna, utan att du satt i ett
band, startar videokameran automatiskt demonstrationen.
c När du sätter in en kassett avbryts demonstrationen.
Du kan också avbryta DEMO MODE. (sid. 87)
Bilden är inspelad med fel eller
onaturliga färger.
Bilden som visas är för ljus och
motivet visas inte på skärmen.
• NIGHTSHOT är ställt på ON.
c Ställ den på OFF. (sid. 34)
• NIGHTSHOT är ställt på ON i en ljusstark omgivning.
c Ställ den på OFF eller använd NightShot där det är mörkt.
(sid. 34)
• Motljusfunktionen är aktiverad.
c Avaktivera den. (sid. 33)
Ett horisontellt svart band visas
när du filmar en TV- eller en
datorskärm.*
• Ställ STEADYSHOT på OFF i menyinställningarna. (Sid. 84)
* Endast CCD-TRV408E
I uppspelningsläge
SymptomOrsak och/eller åtgärd
Bandet rör sig inte när du trycker på
någon av videokontrollknapparna.
Uppspelningsknappen fungerar inte.
Den uppspelade bilden är inte
skarp eller visas inte alls.
Det hörs inget ljud, eller ljudet hörs
mycket lågt när du spelar upp ett
band.
• POWER-omkopplaren är ställt på CAMERA eller OFF (CHG).
c Ställ den på PLAYER. (sid. 38)
• Bandet har tagit slut.
c Spola tillbaka bandet. (sid. 38)
• TVns videoprogramläge är inte korrekt inställt.
c Justera det. (sid. 42)
• EDIT är ställt på ON i menyinställningarna.
c Ställ det på OFF. (sid. 85)
• Videohuvudena kan vara smutsiga.
c Rengör huvudena med rengöringskassetten Sony V8-25CLD
(tillval). (sid. 109)
• Volymen är helt nedvriden.
c Öppna LCD-panelen och tryck på VOLUME +. (sid. 38)
TroubleshootingFelsökning
(Fortsätter på nästa sida)
97
Page 98
Olika problem och deras lösningar
I inspelnings- och uppspelningslägena
SymptomOrsak och/eller åtgärd
Strömmen slås inte på.
Funktionen för sökning av slutet av
inspelningen fungerar inte.
Batteriet laddas ur snabbt.
Indikatorn för återstående
batteritid visar inte korrekt
tid.
Strömmen slås av trots att indikatorn
för återstående batteritid visar att det
finns tillräckligt med ström för att
videokameran ska fungera.
Kassetten kan inte tas ut ur
kassettfacket.
Indikatorerna % och Z blinkar och
ingen annan funktion än utmatning
av kassetten fungerar.
Indikatorn för återstående bandtid
visas inte.
• Batteriet är inte installerat eller är helt eller nästan helt
urladdat.
c Sätt in ett laddat batteri. (sid. 15, 16)
• AC-adaptern är inte ansluten till ett vägguttag.
c Anslut AC-adaptern till ett vägguttag. (sid. 20)
• Du matade ut bandet efter inspelningen.
• Du har ännu inte spelat in något på kassetten.
• Driftstemperaturen är för låg.
• Batteriet är inte fulladdat.
c Ladda upp batteriet fullt igen. (sid. 15, 16)
• Batteriet är förbrukat och kan inte laddas upp igen.
c Byt ut det mot ett nytt batteri. (sid. 15)
• Du har använt batteriet i en extremt varm eller kall miljö under
en längre tid.
• Batteriet är förbrukat och kan inte laddas upp igen.
c Byt ut det mot ett nytt batteri. (sid. 15)
• Batteriet är inte fulladdat.
• En avvikelse har uppstått i den återstående batteritiden.
c Ladda upp batteriet fullt igen. (sid. 15, 16)
• En avvikelse har uppstått i den kvarstående batteritiden.
c Ladda upp batteriet helt igen, så att indikatorn för
återstående batteritid visar korrekt värde. (sid. 15, 16)
• Strömkällan är urkopplad.
c Anslut den ordentligt. (sid. 15, 20)
• Batteriet är urladdat.
c Använd ett laddat batteri. (sid. 15, 16)
• Det har bildats kondens (fukt) i kameran.
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå i minst 1 timme så
att fukten hinner avdunsta. (sid. 108)
• q REMAIN är ställt på AUTO i menyinställningarna.
c Ställ det på ON så visas alltid indikatorn för återstående
bandtid.
98
Page 99
Olika problem och deras lösningar
Övrigt
SymptomOrsak och/eller åtgärd
Snabbkopieringen fungerar inte.
Fjärrkontrollen som följer med
videokameran fungerar inte.*
Datum eller tid visas inte; i stället
visas staplarna “--:--:--”.
Melodin eller ljudsignalen spelas
upp under 5 sekunder.
Strömmen är påslagen, men det går
inte att använda någon funktion.
När du laddar upp batteriet visas
inga indikatorer i teckenfönstret.
Det går inte att ladda upp batteriet i
videokameran.
• Videobandspelaren och/eller videokameran är fel inställd.
c Kontrollera att videobandspelarens ingångsväljare står på
LINE. Se också till att strömomkopplaren på videokameran
är ställd på VTR/VCR. (sid. 68)
• IR SETUP-koden eller PAUSE MODE är inte korrekt inställda.
c Välj korrekt kod för IR SETUP och PAUSE MODE, efter den
videobandspelare du använder. Kontrollera sedan
videobandspelarens funktion med hjälp av IR TESTfunktionen. (sid. 69 till 73)
• COMMANDER är ställt på OFF i menyinställningarna.
c Ställ det på ON. (sid. 88)
• Något blockerar de infraröda strålarna.
c Ta bort de föremål som står i vägen för de infraröda
strålarna.
• Batterierna har satts i med polerna + – felvända i förhållande
till + – markeringarna.
c Sätt i batterierna rättvända. (sid. 125)
• Batterierna är urladdade.
c Sätt i nya. (sid. 125)
• Ställ datum och tid. (sid. 22)
• Det har bildats kondens (fukt) i kameran.
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå i minst 1 timme så
att fukten hinner avdunsta. (sid. 108)
• Något fel har uppstått i videokameran.
c Ta ur kassetten, sätt tillbaka den igen och se efter om
kameran går att använda nu.
• Koppla ur nätkabeln till AC-adaptern eller ta bort batteriet,
vänta 1 minut och koppla sedan in strömkällan igen. Slå på
strömmen. (sid. 20, 26) Om du fortfarande inte kan använda
funktionerna, trycker du på RESET med ett spetsigt föremål.
(När du trycker på RESET återgår alla inställningar, inklusive
inställningarna för datum och tid, till sina ursprungliga
värden.) (sid. 123)
• AC-adaptern är urkopplad.
c Anslut den ordentligt. (sid. 20)
• Batteriet är inte installerat.
c Installera det på rätt sätt. (sid. 15)
• Det är något fel på batteriet.
c Kontakta din Sony-återförsäljare eller en auktoriserad Sony-
serviceverkstad.
• POWER-omkopplaren är inte ställt på OFF (CHG).
c Ställ den på OFF (CHG).
TroubleshootingFelsökning
* Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Page 100
Svenska
Självdiagnosfunktionen
Videokameran har en självdiagnosfunktion.
Den här funktionen visar videokamerans aktuella
status med hjälp av en 5-siffrig kod (en
kombination av bokstäver och siffror) på LCDskärmen, sökaren eller i teckenfönstret.
Om en 5-siffrig kod visas kan du ta reda på vad
den betyder med hjälp av följande kodlista. De
sista två tecknen (visas som ss) varierar
beroende på videokamerans status.
Diagnoskod med fem teckenOrsak och/eller åtgärd
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Du använder ett batteripaketet som inte är av typen
“InfoLITHIUM”.
c Använd ett batteripaket av typen “InfoLITHIUM”.
(sid. 105)
• Det har bildats kondens i kameran.
c Ta ur bandet och låt videokameran stå oanvänd under minst
1 timme så att fukten hinner avdunsta. (sid. 108)
• Videohuvudena är smutsiga.
c Rengör huvudena med rengöringskassetten Sony V8-25CLD
(extra tillbehör). (sid. 109)
• Det har uppstått ett annat fel än de ovan nämnda. Du kan
emellertid själv åtgärda felet.
c Ta ut kasetten och sätt in den igen. Försök sedan att använda
kameran igen.
c Koppla bort nätkabeln från AC-adaptern eller ta bort
batteripaketet. Koppla sedan in strömförsörjningen igen och
slå på strömmen. Nu bör du kunna använda kameran igen.
• Det har uppstått ett fel som du inte själv kan åtgärda.
c Kontakta din Sony-återförsäljare eller en auktoriserad Sony-
verkstad och informera dem om den 5-siffriga kod som
visades. (t.ex. E:61:10)
LCD-skärm, sökare eller
teckenfönster
C:21:00
Diagnoskod
•C:ss:ss
Du kan själv åtgärda problemet.
•E:ss:ss
Kontakta din Sony-återförsäljare eller
en auktoriserad Sony-serviceverkstad.
Om du inte kan lösa ett problem trots att du har försökt några gånger kan det vara dags att kontakta
din Sony-återförsäljare eller en autoriserad Sony-verkstad.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.