Sony CCD-TRV22, CCD-TRV12 Operating Manual

Page 1
Video Camera Recorder
Mode d‘emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d‘emploi et de le conserver pour toute référence future.
3-859-057-23 (2)
CCD-TRV12
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 2
Bienvenue !
Nous vous félicitons d‘avoir fait l‘acquisition de ce camescope Handycam Vision Sony. Grâce à votre Handycam Vision, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d‘image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam Vision est néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous réaliserez des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
RECYCLAGE DES BATTERIES AU NICKEL-CADMIUM
BATTERIE AU NICKEL­CADMIUM. NE PAS LA JETER N’IMPORTE OÙ.
Les batteries au nickel -cadmium sont recyclables. Vous pouvez contribuer à préserver l’environnement en rapportant les batteries usées dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage, recyclage ou retraitement.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au nickel­cadmium avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser de batteries au
nickel -cadmium qui sont endommagées ou qui fuient.
2
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 3
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................ 4
Vérification des accessoires fournis ..... 5
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie
............................................................. 6
Mise en place d’une cassette ................. 8
Opérations de base
Prise de vues ............................................ 9
Utilisation du zoom ........................11
Prise de vues avec l’écran LCD .... 12
Conseils pour une meilleure prise de
vues................................................... 13
Contrôle de l’image enregistrée.......... 15
Lecture d’une cassette ...........................16
Recherche de la fin d’un enregistrement
........................................................... 18
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation .................................19
Contrôle de la prise de vues par le sujet
........................................................... 21
Enregistrement de la date ou de l’heure
........................................................... 22
Prise de vues à contre-jour .................. 23
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE .....................................................24
Sélection du mode START/STOP ...... 25
Incrustation d’un titre ...........................26
Utilisation de la fonction STEADY
SHOT ................................................27
(CCD-TRV22 seulement) Changement des réglages de mode ... 28
Visionnage sur un téléviseur .............. 29
Montage sur une autre cassette .......... 30
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ........................................31
Réglage de la date et de l’heure.......... 33
Modes de lecture ................................... 34
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable.....................................34
Entretien et précautions........................38
Utilisation du camescope à
l’étranger ..........................................42
Guide de dépannage .............................43
Spécifications ......................................... 46
Nomenclature ........................................47
Indicateurs d’avertissement ................ 55
Index .................................................... Dos
Avant de commencer
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
3
Page 4
Avant de commencer

Comment utiliser ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD­TRV12, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV22 seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Modèle Zoom Stabilisateur
CCD-TRV12 26x (Numérique) — CCD-TRV22 26x (Numérique) r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
L'écran LCD est le produit d'une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs et/ou lumineux (de couleur rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître constamment sur l'écran LCD. Ces points apparaissent normalement au cours du processus de fabrication et ne sont pas enregistrés sur la bande. (Points <efficaces>: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l'eau de mer. La pluie et l'eau de mer peuvent provoquer un mauvais fonctionnement ou des dégâts irréparables. [a]
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
[a] [b]
4
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 5
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
45
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 17, 51) 2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 6) 3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 31)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 29)
5 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 52)
6 Bandoulière (1) (p. 50) 7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A (1)
(p. 6, 19)
8 Etui de piles (1) (p. 20)
3
Avant de commencer
6
8
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
5
Page 6
POWER
CHARGE
Préparatifs

Recharge et mise en place de la batterie

Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation secteur sur une prise secteur. (2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne sur l’adaptateur secteur, puis
poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant orange CHARGE s’allume et la
recharge commence.
Quand la batterie est complètement chargée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
123
Batterie rechargeable Temps de recharge*
Batterie rechargeable Pendant
l‘enregistre­ment
Pendant la lecture sur le LCD
6
Temps de recharge
NP-33(fournie)
60
* Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
NP-98/98D
215
NP-80/80D
190
NP-78
170
Autonomie de la batterie rechargeable
CCD-TRV12
NP-78
180 (100) 230 (125)
180
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
1)
LCD ouvert LCD fermé
3)
NP-33(fournie)
2)
65 (30) 85 (40)
225
NP-80/80D
195 (105) 255 (140)
195
NP-98/98D
225 (120) 300 (160)
65
NP-68
125
NP-68
140 (75) 175 (95)
140
NP-C65
105
NP-C65
115 (60) 155 (85)
115
NP-60D
90
NP-60D
100 (55) 130 (70)
100
Page 7
CCD-TRV22
Batterie rechargeable Pendant
l‘enregistre­ment
Pendant la lecture sur le LCD
1)
LCD ouvert LCD fermé
3)
1)
Le temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur est indiqué hors parenthèses. Le temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés est indiqué entre parenthèses. L’autonomie réelle peut être inférieure.
2)
Temps approximatif en minutes quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est réglé sur BRIGHT et que l’écran LCD est ouvert, l’autonomie de la batterie est réduite de 10% environ.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
NP-33(fournie)
2)
65 (30) 85 (40)
NP-78
175 (95)
220 (120)
180
NP-68/66H
135 (70) 170 (95)
135
NP-C65
100 (50) 150 (80)
100
NP-60D
95 (50)
125 (70)
95
Préparatifs
220
NP-80/80D
190 (100) 250 (135)
190
NP-98/98D
220 (110) 300 (160)
65
Mise en place de la batterie rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable dans la partie supérieure de la
surface de montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien l’emboîter. Assurez-vous que vous
entendez deux déclics.
1
2
7
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 8
Recharge et mise en place de la batterie
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie rechargeable.
2
1
Mise en place d’une cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la
flèche. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer le logement de la cassette. Il se
ferme automatiquement.
EJECT
PUSH
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le logement alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
8
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 9
Opérations de base

Prise de vues

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p.33) avant de filmer. La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur. (3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se met à enregistrer et l’indicateur
“STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE (p.28) en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
CAMERA
OFF
PLAYER
Opérations de base
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie rechargeable.
[a] [b ]
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
9
Page 10
Prise de vues
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour but de ne pas user inutilement la batterie et la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un camescope ou magnétoscope 8 mm différent, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si l’image dans le viseur n’est pas nette ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Enregistrement avec la touche START/STOP enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche START/STOP enfoncée. Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur .
[a] Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes scènes successives d’environ 5 secondes si vous utilisez le mode 5 SEC (p. 25). Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [b]
10
[a] [b]
START/STOP MODE START/STOP MODE
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
5
SEC
Page 11
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide, car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage et d’utiliser le compteur de bande comme guide, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore retentit chaque fois que vous mettez le camescope sous tension ou que vous commencez à filmer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux sonores indiquent un problème de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez bien sûr changer l’heure. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Opérations de base
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
11
Page 12
Prise de vues
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour un zooming rapide et tournez-le légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2,6 pieds (80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
• Un grossissement de l’image supérieur à 13x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF.
• La barre verticale dans l’indicateur du zoom sépare la zone du zoom numérique (à droite de la barre [a]) de la zone du zoom optique (à gauche de la barre [b]). Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de la barre [a] disparaît.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez
pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, tournez la molette BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
12
210˚
90˚
BRIGHT
90˚
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 13
Pour que le sujet puisse contrôler la prise de vue
Faites basculer l'écran LCD (p. 21).
Remarques sur l’écran LCD
• Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
• Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a] [b]
1
2
Opérations de base

Conseils pour une meilleure prise de vues

Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
• Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
1
3
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
2
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
13
Page 14
Conseils pour une meilleure prise de vues
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]
• Quand vous filmez d’une position basse, vous pouvez utiliser la touche START/STOP sur le dessus du camescope, ou la touche de zoom électrique à l’avant du camescope [b]. Vous ne pouvez pas changer la vitesse du zoom avec la touche de zoom électrique.
• Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD
[c].
[b][a] [c]
START / STOP
W
T
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 9/32 pouces (6,5 mm) pour ne pas endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
• Ne pas saisir le camescope par le viseur ou l’écran LCD [d].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourraient être déformés. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
14
[d]
Remarque sur l’écran LCD
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’image. Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
[e]
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 15
Contrôle de l’image enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH; les dernières secondes
de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez aussi écouter le son par le haut-parleur ou avec un casque (non fourni).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
2
S
K
C
O
L
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Opérations de base
Œ
Œ
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous veniez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à la fin de l’enregistrement précédent ou à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
15
Page 16
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. Ajustez au besoin
l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOL.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
CAMERA
OFF
PLAYER
16
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 17
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre contre le camescope en le tournant vers l’extérieur [a]. Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran [b].
[a] [b]
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles de format AA (R6) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Les indicateurs n’apparaissent pas sur le téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @. Vous pouvez ajuster le volume du casque avec VOL.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement en utilisant un casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Opérations de base
30˚
Divers modes de lecture
Pour figer une image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en avançant ou rembobinant rapidement la bande (Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
• Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
17
Page 18
Recherche de la fin d’un enregistrement
Playing back a tape
Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes de l’enregistrement sont reproduites en mode SP ou les 10 dernières secondes en mode LP. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
END SEARCH
18
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 19
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage.
Source d’alimentation Accessoire à utiliser
En intérieur Courant secteur Adaptateur secteur fourni A l’extérieur Batterie rechargeable Batterie rechargeable (type Ni-Cd)
Piles alcalines format AA (LR 6) Etui de piles (fourni)
Dans une voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à une prise secteur, puis insérez le
(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
Batterie de voiture de 12V ou 24 V Bloc CC DCP-77
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie. Appuyez ensuite fermement sur la plaque pour qu’elle s’emboîte correctement. Assurez-vous que vous entendez deux déclics.
Opérations avancées
2
3
1
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise secteur, même s’il a été mis hors tension.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
19
Page 20
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Remarques sur le voyant POWER
• Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si le cordon d’alimentation a été débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Utilisation de l’étui de piles
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony de format AA (LR6) (non fournies).
(1) Enlevez le porte-piles de l’étui. (2) Mettez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des
repères + et – indiqués sur le porte-piles.
(3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines dans l’étui. (4)Fixez l’étui contenant les piles alcalines sur la surface de montage de la batterie
du camescope de la même manière que la batterie rechargeable (p. 7).
123
20
Autonomie des piles
Quand les piles alcalines Sony sont utilisées à 77 °F (25 °C)
Modèle
2)
1)
3)
LCD ouvert LCD fermé
Pendant l‘enregistre­ment
Pendant la lecture sur le LCD
1)
Le temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur est indiqué hors parenthèses. Le temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés est indiqué entre parenthèses. L’autonomie réelle peut être inférieure.
2)
Temps approximatif en minutes quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est réglé sur BRIGHT et que l’écran LCD est ouvert, l’autonomie de la batterie est réduite de 10% environ.
CCD-TRV12
110 (60) 160 (90)
110
CCD-TRV22
105 (55) 150 (80)
105
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 21
Remarques
• L’autonomie des piles indiquée ci-dessus est approximative. Elle peut être plus courte selon les conditions de stockage des piles dans le magasin ou selon la température.
• Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles dans un environnement très froid.
Pour retirer l’étui de piles
L’étui de piles s’enlève de la même manière que la batterie. (p. 7) Quand vous remplacez les piles, veillez à retirer l’étui de piles du camescope pour
éviter un mauvais fonctionnement.
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture (12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface de montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la prise de vues tandis que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis retournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et les indicateurs de tension de la batterie disparaissent.
Opérations avancées
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
• Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 à 210 degrés, le camescope entre dans le mode miroir.
• Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur le LCD [a].
• L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme rP et REC sous la forme r.
• La date est inversée quand l’horodatage automatique fonctionne, mais elle est enregistrée normalement.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
21
Page 22
Contrôle de la prise de vues par le sujet
• Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: COUNTER RESET, TITLE, DATE(+) et TIME(NEXT).
[b][a]
Enregistrement de la date ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+) ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de la date et de l’heure, aucune autre indication apparaissant dans le viseur ou sur l’écran LCD n’est enregistrée. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis.
22
Pour arrêter l’enregistrement de la date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ou TIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît et l’enregistrement se poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant l’enregistrement de la date ou de l’heure.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 23
Prise de vues à contre-jour
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour. [b] Le sujet devient plus clair avec la compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur disparaît. Si vous ne désactivez pas cette fonction, l’image
sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
• Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
• A la plage sous un soleil ardent
• Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant de la lumière
• Sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Opérations avancées
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
23
Page 24

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Vous pouvez choisir un des trois modes du PROGRAM AE (exposition automatique) selon la situation. Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets rapides ou des scènes nocturnes.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant aux exemples suivants.
ÅAå
å Mode Sports
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football, le tennis, le golf ou le ski
• Paysage filmé à partir d’un véhicule en déplacement
A Mode Obturation rapide
• Swing de golf ou match de tennis par beau temps pour voir clairement la balle
• Pour obtenir une image nette de mouvements rapides
Å Mode Crépuscule
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes au néon, un feu d’artifice
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Réglez le symbole correspondant au mode souhaité sur le repère r, au-dessus de la molette PROGRAM AE.
24
A
U
PROGRAM
T
O
AE
Pour revenir au mode normal
Tournez la molette PROGRAM AE de sorte que r indique AUTO.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Sports – entre 1/60 et 1/500 Mode Obturation rapide – 1/4000 Mode Crépuscule – 1/60 Mode AUTO – 1/60 (ou 1/100 quand le stabilisateur est en service sur le CCD-TRV22
seulement)
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 25
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes outre le mode normal START/STOP. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes pour rendre vos enregistrements plus vivants ou d’éviter d’enregistrer des scenes inutiles quand vous oubliez d’éteindre le camescope.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous
appuyez sur START/STOP, ce qui évite l’enregistrement de scènes inutiles.
5 SEC : Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(3) Relevez STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur et ils disparaissent au rythme d’un point à la seconde quand vous filmez. Quand les 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope se met automatiquement en mode d’attente.
Si vous sélectionnez , le camescope enregistre tant que vous appuyez sur START/ STOP.
START/STOP MODE
5
ANTI GROUND
SHOOTING
SEC
Opérations avancées
Pour prolonger le mode d’enregistrement 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC
Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
25
Page 26
Incrustation d’un titre
Vous pouvez choisir un des neuf titres préenregistrés pour les superposer à l’image pendant l’enregistrement. A chaque pression sur TITLE, les titres changent et apparaissent un à un.
Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité
apparaisse. Le titre clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP pour filmer. (6) Appuyez sur TITLE quand vous voulez supprimer le titre.
Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité
apparaisse. Le titre clignote.
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur TITLE. Le titre disparaît. (3) Appuyez sur START/STOP pour filmer. (4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez superposer le titre. (5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez supprimer le titre.
26
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant que vous filmez.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 27

Utilisation de la fonction STEADY SHOT

– CCD-TRV22 seulement
Vous pouvez utiliser le stabilisateur (fonction STEADY SHOT) pour compenser les bougés du camescope. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Réglez STEADY SHOT sur ON.
Opérations avancées
ON
CCD-TRV22
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• Quand vous mettez le stabilisateur en ou hors service, l’exposition peut varier.
STEADY
SHOT
OFF
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
27
Page 28
Changement des réglages de mode
Vous pouvez changer les réglages des différents modes pour profiter d’autres caractéristiques ou fonctions.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. Vous pouvez voir les
commutateurs de mode.
(2) Réglez les commutateurs sur le mode souhaité.
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
ON
OFF
Sélection du mode de réglage de chaque paramètre
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un enregistrement, etc.
• Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
D ZOOM <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour mettre le zoom numérique en service.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numérique. La capacité du zoom revient à 13x.
REC MODE <SP/LP>
• Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
• Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Sélectionnez BRIGHT pour que l’écran LCD soit plus lumineux quand vous filmez ou regardez l’image à l’extérieur.
• Sinon sélectionnez NORMAL. L’autonomie de la pile sera un peu plus longue (environ 10%) qu’avec BRIGHT.
LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
28
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 29
Visionnage sur un téléviseur
Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes sur le téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le courant secteur comme source d’alimentation.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée audio/vidéo
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.
: Sens du signal
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le camescope aux entrées du téléviseur avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni et réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.
Opérations avancées
: Sens du signal
Raccordement à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez l’adaptateur RFU RFU-95UC (non fourni).
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
29
Page 30

Montage sur une autre cassette

Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax ou ¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image risque de présenter des distorsions.
Après avoir raccordé le camescope au magnétoscope,
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope jusqu’à ce que vous ayez
trouvé le point où le montage doit commencer, puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez
le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(5) Appuyez simultanément sur P du camescope et du magnétoscope pour
commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
30
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 31
Informations complémentaires

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur ou sur l’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous devez alors remplacer
la pile par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins.
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
• Ne pas tenir la pile avec des pincettes métalliques, sinon un court-circuit pourrait se produire.
• La pile au lithium a un côté positif (+) et un côté négatif (–), comme indiqué sur l'illustration. Installez la pile au lithium de sorte que le côté positif soit tourné
vers l'extérieur.
0
2
0
2
2
5
R
C
2
R
5
C
Informations complémentaires
(+) (–)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni la jeter au feu.
31
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 32
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date et l’heure.
(1) Ouvrez le logement de la pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile. (3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers
l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
32
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 33
Réglage de la date et de l’heure
Réglez la date et l’heure avec les touches DATE(+) et TIME(NEXT).
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez en même temps sur DATE(+) et TIME(NEXT) jusqu’à ce que
l’indication de l’année clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les minutes en appuyant sur
DATE(+) et TIME(NEXT). Si vous appuyez en continu sur DATE(+), les chiffres avancent plus rapidement.
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
A
N
D
B
Y
Informations complémentaires
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations 4 et 5.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE(+) pour afficher la date et sur TIME(NEXT) pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
Remarque sur l‘indication de l‘heure
L‘horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures. 12:00:00 AM correspond à minuit. 12:00:00 PM correspond à midi.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
33
Page 34

Modes de lecture

Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné automatiquement en fonction du mode dans lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte du fait que la qualité de l’image en mode LP est inférieure à celle de l’image en mode SP.
Mode d’enregistrement
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP, l’indicateur LP s’allume dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Vous ne pouvez pas reproduire les cassettes enregistrées dans un standard de télévision couleur différent. Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes préenregistrées que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.

Utilisation optimale de la batterie rechargeable

34
Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous n’enregistrez pas. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou sur l’écran LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 35
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Quand faut-il remplacer la batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de tension de batterie dans le viseur ou sur l’écran LCD diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i dans le viseur ou sur l’écran LCD se met à clignoter plus rapidement pendant que vous enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le camescope et celui sur la batterie rechargeable (ce type de batterie n’est pas fourni) peuvent indiquer une capacité différente. L’indicateur de la batterie rechargeable est plus précis.
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une température supérieure à 140 °F (60 °C), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la
dans un endroit frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie.
• La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie rechargeable
Si vous possédez une batterie avec commutateur ( [a] page 36), vous pouvez savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur la position “sans repère” quand la recharge est terminée et sur la position avec le “repère rouge” quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vous préférez).
Durée de vie de la batterie rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, c’est qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température de 50 °F à 86 °F (10 °C à 30 °C) . Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température.
Les piles Sony sont recommandées
Le camescope peut être endommagé si des piles d‘une autre marque sont utilisées.
Informations complémentaires
35
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 36
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la charger complètement.
Après une longue période d’inutilisation
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée pendant longtemps. Si vous aviez complètement rechargé la batterie mais ne l’avez pas utilisée pendant longtemps (environ 1 an), elle sera déchargée et vous devrez la recharger, mais dans ce cas, son autonomie sera réduite par rapport à la normale. Après plusieurs cycles de recharge et de décharge, elle retrouvera toutefois sa capacité d’origine.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon doux ou de papier.
Veuillez respecter les recommandations suivantes
Afin d’éviter un court-circuit, veillez à ce qu’un objet métallique, comme un collier, ne touche pas les bornes. Fixez le cache-bornes quand vous transportez la batterie. [b]
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
[a] [b]
36
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 37
Remarques sur l’étui de piles
Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au manganèse ou des piles rechargeables au nickel-cadmium de format AA dans l’étui.
• L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins de 50 °F/10°C).
• Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Quand elles sont sales, essuyez-les avec un chiffon doux.
• Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
• Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs mécaniques.
• Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
• Evitez de mettre les bornes de l’étui de piles au contact d’objets métalliques.
• Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, enlevez-le du camescope et sortez les piles de l’étui.
Remarques sur les piles alcalines
Pour éviter tout dommage résultant de l’écoulement de l’électrolyte des piles ou de la corrosion, respectez les consignes suivantes.
• Insérez les piles dans le bon sens.
• Ne jamais recharger des piles alcalines.
• Ne pas utiliser en même temps des piles usées et des piles neuves.
• Ne pas utiliser différents types de piles.
• Les piles se déchargent lentement même si elles ne sont pas utilisées.
• Ne pas utiliser de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
• Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de mettre des piles neuves en place.
• Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les mains.
• Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux à grande eau puis consultez un médecin.
Informations complémentaires
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
37
Page 38
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou le camescope peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Prenez les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
S'il y a de l'humidité à l'intérieur du camescope, un signal sonore retentit et l'indicateur { clignote. Si le cas se présente, aucune fonction n'est utilisable sauf l'éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ. Quand l'indicateur 6 clignote en même temps, c'est qu'une cassette est insérée. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le au repos ainsi que la cassette pendant une heure environ. Le camescope peut être utilisé de nouveau si l'indicateur { n'apparaît pas quand le camescope est remis sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope. (2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac
est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure environ.
38
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir un enregistrement normal et une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Quand l’indicateur v apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD en mode CAMERA, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont sales.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 39
Attention
Ne pas utiliser une cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis tout en poussant le bouton
RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un pinceau-souffleur en vente dans le commerce.
Informations complémentaires
1
Remise en place de l’oeilleton
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère • inscrit sur le barillet. (2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche, puis remettez la vis en place.
2
21
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever cette vis pour retirer l’oeilleton.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
39
Page 40
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V (adaptateur secteur).
• Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez seulement les accessoires recommandés.
• Si un solide ou un liquide tombait dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
• Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
• Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
• Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. Ceci est également normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’écran LCD ou sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux ou un kit de nettoyage spécial LCD (non fournie).
• Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition.
• Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer un mauvais fonctionnement ou des dégâts irréparables.
40
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 41
Adaptateur secteur
Recharge
• Fixez bien la batterie rechargeable.
• Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez.
Divers
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon proprement dit.
• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé.
• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez­le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo pourraient être perturbées.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal.
• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
Informations complémentaires
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
41
Page 42
Utilisation du camescope à l’étranger
Chaque pays ou région a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz. Si la forme de la prise l‘exige [b], utilisez un adaptateur de fiche [a] en vente dans le commerce.
AC-V16/V16A
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder l‘image de lecture sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC ou PAL M avec transcodeur NTSC/PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats­Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hong-kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République tchèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
[a]
[b]
42
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 43
Guide de dépannage
Si vous vous trouvez confronté à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparations agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme Cause et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Fonctionnement
Symptôme Cause et/ou solutions
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
Aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
La date ou l’heure clignote.
• La batterie n’est pas en place. m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. (p. 7)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 6)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur. m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 19)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et le camescope est resté pendant plus de 5 minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 10)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 6)
• La température ambiante est trop basse. (p. 34)
• La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 6)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 35)
• La bande est collée au tambour de têtes. m Ejectez la cassette. (p. 8)
• La bande est terminée. m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 16)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 9)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge). m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 8)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 19)
• Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 38)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur PLAYER. (p. 16)
• La bande est terminée. m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 16)
• Vous avez appuyé en même temps sur DATE et TIME
pendant plus de 2 secondes. Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement.
m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible. m Remplacez-la par une neuve. (p. 31)
(voir page suivante)
Informations complémentaires
43
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 44
Guide de dépannage
Symptôme Cause et/ou solutions
La date ou l’heure disparaît. L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
Image
Symptôme Cause et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez des sujets, comme des lumières ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Une traînée verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Une toute autre image est reproduite.
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 33)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5 SEC. m Réglez-le sur
• L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez l’oculaire. (p. 10)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est pas une anomalie de fonctionnement. m Déplacez-vous.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH. (p. 38)
• L’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p. 12)
• Le tube fluorescent intégré est usé. m Contactez votre revendeur Sony.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• Le camescope fonctionne en mode de démonstration. m Quittez ce mode. (p. 53)
. (p. 25)
Autres
Symptôme Cause et/ou solutions
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le viseur.
• COMMANDER est réglé sur OFF. m Réglez-le sur ON. (p. 28)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte. m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 52)
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 52)
• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 39)
44
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 45
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme Cause et/ou solutions
Le voyant POWER ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis remettez-la en place.
$$
• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le. (p. 7)
• Voir le tableau suivant.
Informations complémentaires
Si le voyant CHARGE clignote encore
Installez une autre batterie rechargeable.
$
Si le voyant CHARGE clignote de nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
$
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas.
Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée
pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal. Rechargez plusieurs fois la batterie.
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un moment, il n’y a aucun problème.*
$
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout d’un moment, le problème vient de la première batterie rechargeable installée.
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
45
Page 46
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm (standard 8 mm)
Vitesse d’enregistrement/ lecture
Mode SP: 2 heures (P6-120) Mode LP: 4 heures (P6-120)
Temps d’avance rapide/ rembobinage
Env. 5 min (P6-120)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de charge)
Viseur
Viseur électronique Noir et blanc
Objectif
Objectif pour zoom électrique combiné, F1,8-2,8 Diamètre du filtre 1 13x (optique), 26x (numérique)
Longueur focale
7
32 à 25⁄8 po. (5,3 à 68,9 mm)
f = Converti en focale d’appareil photo 24 x 36 CCD-TRV12 : 1 (38 à 494 mm) CCD-TRV22 : 1 (46 à 598 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
CCD-TRV12 : 0,6 lux à F 1,8 CCD-TRV22 : 2 lux à F 1,8
Plage d’illumination
CCD-TRV12 : 0,6 à 100000 lux CCD-TRV22 : 2 à 100000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
1
2 po. (37 mm)
9
16 à 181⁄2 po.
7
8 à 221⁄4 po.
Ecran LCD Image
2,5 pouces en diagonale
1
2 po. (50,3 x 37,4 mm)
2 x 1
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
61380 (279 x 220)
Connecteurs d’entrée et de sortie Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio
Mono, prise Cinch 327 mV, (à impédance de charge de 47 kilohms) impédance inférieure à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse impédance pour une sortie de 2,5 à 3 V CC, impédance de 6,8 kilohms (ø 3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Généralités
Alimentation
7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne
Pendant l’enregistrement avec l’écran LCD CCD-TRV12 : 4,8 W CCD-TRV22 : 4,9 W Pendant l’enregistrement avec le viseur CCD-TRV12 : 3,7 W CCD-TRV22 : 3,8 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C )
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
1
2 x 41⁄4 x 83⁄8 po. (113 x 106 x 210
4 mm) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TRV12 : 1 li. 14 on. (860g) CCD-TRV22 : 1 li. 14 on. (870g) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 2 li. 6 on. (1,1 kg) avec la batterie rechargeable NP-33, la pile au lithium CR2025, une cassette P6­120 et la bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur électret de type mono
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 – 240 V, 50/60Hz
Consommation électrique
AC-V16: 20 W AC-V16A: 22 W
Tension de sortie
DC OUT en mode de fonctionnement AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A Borne de recharge de la batterie 10 V, 1,1 A en mode de recharge
Application
Batteries rechargeables Sony NP-33 (fournie), NP-60D, NP-C65, NP-66H, NP-68, NP-78, NP-80, NP-80D, NP-98, NP-98D
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
5
8 x 111⁄16 x 3 po. (166 x 43 x 75
6 mm) (l/h/p) parties saillantes et commandes comprises
Poids (Env.)
AC-V16: 15 on. (420 g) AC-V16A: 16 on. (450 g)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
46
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 47

Nomenclature

STOP REW PLAY FF PAUSE
Informations complémentaires
1 Touches de transport de bande
(p. 16,17)
p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause)
Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.
2 Touche de recherche de point de
montage (EDITSEARCH) (p. 15)
3 Voyant d’enregistrement 4 Capteur de signaux infrarouges
(p. 53)
Dirigez la télécommande ici pour la commande à distance.
5 Volet de l’objectif 6 Touche de zoom électrique (p. 14)
Utilisez cette touche quand vous enregistrez en position basse.
7 Microphone intégré 8 Interrupteur d’alimentation (POWER)
(p. 9, 16)
9 Levier de zoom électrique (p. 11) Bague de réglage de l’oculaire (p. 10) Viseur (p. 10, 39, 54) !™ Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 24)
Ecran LCD (p. 12) Touche de contre-jour (BACK LIGHT)
(p. 23)
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
47
Page 48
Nomenclature
CCD-TRV22
!Voyant d’enregistrementTouche de la date (DATE(+)) (p. 22)Touche de l’heure (TIME(NEXT)) (p. 22) !• Ecran LCD (p. 16, 54)Logement de la pile au lithium (p. 32)Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 17)Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 11)
@™ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 18)
Haut-parleurCommutateurs de mode (p. 28)
@Prise de télécommande LANC l
LANC l vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
Commutateur de marche/arrêt
(START/STOP) (p. 9, 10, 25)
Prise d’écouteur @ (p. 17) @• Touche d’incrustation de titre (TITLE)
(p. 26)
Commande de réglage du volume du
haut-parleur (VOL) (p. 16)
Commutateur de stabilisateur
(STEADY SHOT) (p. 27)
(CCD-TRV22 seulement)
48
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 49
Informations complémentaires
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
Utilisez cette touche quand vous filmez en position basse.
#™ Douille pour pied photographique
(p. 14)
Touche d’ouverture de l’écran LCD
(PUSH OPEN) (p. 12, 16)
Touche de réglage de la luminosité de
l’écran (LCD BRIGHT) (p. 12)
# Oeilleton (p. 13, 39)
Surface de montage de la batterie
(p. 7)
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 9)
#• Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 9)
Touche de libération de la batterie
(BATT) (p. 8)
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
49
Page 50
Nomenclature
Logement de la cassette (p. 8) Bouton d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 8)
$™ Bouton de libération de l’oeilleton
(p. 39)
Crochets de bandoulière Sangle (p. 13) $ Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT)
(p. 29)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
123
Prise de sortie RFU (RFU DC OUT)
(adaptateur CC RFU)
Prise de sortie audio (AUDIO OUT)
(p. 29)
$• Prise de microphone (MIC)
Raccordez un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi un microphone alimenté à l’enfichage.
Cache-prises
50
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 51
Télécommande
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON (p. 28).
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes fonctions.
Informations complémentaires
T
W
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope après avoir allumé le camescope.
2 Touches de transport de bande (p. 17) 3 Logement des piles de format AA (R6)
(p. 52)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) 5 Touche de zoom électrique
La vitesse du zoom ne varie pas avec la télécommande.
51
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 52
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles de format AA (R6) en place. Utilisez les piles de format AA (R6) fournies.
(1) Enlevez le couvercle de la télécommande. (2) Installez les deux piles de format AA (R6) en respectant la polarité. (3) Remettez le couvercle des piles sur la télécommande.
132
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps.
52
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 53
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur dans la plage indiquée ci-dessous.
15˚
16ft (5m)
30˚
15˚
15˚
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge et la télécommande.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et éviter des interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Démonstration des caractéristiques du camescope
Vous pouvez voir une brève démonstration d’images avec effets spéciaux. Si la démonstration apparaît, quand vous mettez le camescope pour la première fois
sous tension, désactivez ce mode pour utiliser le camescope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. La
démonstration commence. Elle s’arrête quand vous insérez une cassette. Une fois que vous êtes en mode de démonstration, le camescope reste dans ce
mode tant que la pile au lithium est en place. Puis, la démonstration commence automatiquement 10 minutes après le réglage de POWER sur CAMERA, ou après l’éjection de la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA.
Informations complémentaires
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
53
Page 54
Nomenclature
Indicateurs dans le viseur et sur l’écran LCD
1 Indicateur de zoom électrique (p. 12) 2 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 23)
3 Indicateur d’avertissement (p. 55) 4 Indicateur de pile au lithium (p. 31) 5 Voyant d’enregistrement/batterie
(p. 9) (dans le viseur)
6 Indicateur de mode miroir (p. 21) 7 Indicateur de mode d’enregistrement
LP (p. 9)
8 Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 9)
9 Compteur de bande (p. 11) Indicateur d’horodatage automatique
(p. 9)
Indicateur de tension de la batterie
(p. 35)
!™ Date, heure ou titre (p. 22, 26)
54
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Page 55
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’écran LCD ou un voyant clignote sur le camescope, contrôlez les points suivants:
: Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON. (p. 28)
1
4
7
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La cassette est presque terminée. 3 La cassette est terminée. 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est sorti
(rouge). (p. 8)
6 De l’humidité s’est condensée.
(p. 38)
L’indicateur 6 apparaît seulement quand la cassette est insérée.
2
5
8
3
6
9
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
(p. 38)
8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de réparations agréé.
9 La pile au lithium est faible ou n’est
pas en place. (p. 31)
L’indicateur clignote juste après la mise sous tension.
Informations complémentaires
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
55
Page 56

Index

A
Accessoires fournis .............. 5
ANTI GROUND SHOOTING
........................................... 25
AUTO DATE (horodatage
automatique) ...................11
Avance rapide .................... 16
B
BACK LIGHT (contre-jour)
........................................... 23
Bandoulière ........................50
Batterie de voiture ............. 21
BEEP (signal sonore) ... 11, 28
C
Compteur de bande........... 11
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) .......... 11
D, E
DATE/TIME
(date/heure) .................... 22
EDITSEARCH (recherche de
point de montage)........... 15
EJECT (éjection) ................... 8
END SEARCH (recherche de
fin d’enregistrement) ...... 18
Enregistrement 5 SEC ....... 25
F, G, H
Guide de dépannage ......... 43
I, J, K, L, M, N, O
LANC .................................. 48
Mode d’attente ...................10
Mode Obturation rapide...24 Mode de démonstration ... 53
Mode Crépuscule...............24
Mode Sports ....................... 24
Montage .............................. 30
Nettoyage des têtes vidéo
........................................... 38
P, Q
Pause de lecture ................. 17
Pied photographique ........ 14
Pile au lithium .................... 31
Prise de vues......................... 9
Prise de microphone MIC
........................................... 50
Prise de télécommande
(LANC) ............................. 48
PROGRAM AE (exposition
automatique) ...................24
R
Rembobinage...................... 16
REC MODE (mode
d’enregistrement)............ 28
Recharge de la batterie........ 6
Réglage de l’oculaire ......... 10
Revue d’enregistrement.... 15
S
Secteur .................................19
Sources d’alimentation ..... 19
STANDBY (attente) ....... 9, 10
STEADY SHOT
(stabilisateur) ...................27
T, U, V, W, X, Y, Z
Télécommande ................... 51
TITLE (titre) ........................ 26
Visionnage sur un téléviseur
........................................... 16
Zoom ................................... 11
Zoom électrique .................11
Sony Corporation Printed in Japan
CCD-TRV12/TRV22 3-859-057-23.F
Loading...