Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam Vision фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 104)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 29)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 100)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 29)
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
5
Page 6
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its 4 mark facing up.
Inserting a cassette (p. 18)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out.
3Close the cassette
compartment by
pressing the “PUSH”
mark on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
6
Page 7
Recording a picture (p. 19)
1Set the POWER switch to CAMERA
while pressing
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
the small green
button.
2Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears in the viewfinder.
3Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its
eyecup.
Monitoring the playback picture in the
viewfinder
1 Set the POWER switch to PLAYER
while pressing the small green
button.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
(p. 32)
2Press 0 to rewind the tape.
3Press ( to start playback.
START/STOP
START/STOP
REW
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder.
PLAY
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр.
12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак 4 был
направлен вверх.
Установка кассеты (стр. 18)
1Передвиньте
переключатель
EJECT в направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
EJECT
2Вставьте кассету
в кассетный
отсек так, чтобы
окошко было
обращено
наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
“PUSH” на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 19)
1Установите переключатель
POWER в
CAMERA
PLAYER
положение
CAMERA, нажав
маленькую
зеленую кнопку.
POWER
OFF
2Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. В
видоискателе появится изображение.
3Нажмите красную кнопку.
Видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
Видоискатель
Воспользуйтесь видоискателем, приставив
глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения в
видоискателе
1 Установите переключатель
POWER в положение PLAYER,
нажав маленькую зеленую
кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
(стр. 32)
2Нажмите кнопку 0 для перемотки
ленты.
REW
3Нажмите кнопку ( для начала
воспроизведения.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель.
9
Page 10
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TR950E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TR950E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences
CCD-TR913ETR950E
ViewfinderB/Wcolour
Инструкции в данном руководстве
предназначены для двух моделей, указанных
в приведенной ниже таблице. Прежде, чем
прочесть данное руководство, и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
видеокамеры. Для иллюстративных целей
используется модель CCD-TR950E. Или же
наименование модели указано на рисунках.
Всякие отличия по экплуатации четко
указаны в тексте, например, “только модель
CCD-TR950E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Типы отличий
CCD-TR913ETR950E
ВидоискательЧерно/белый Цветной
10
Page 11
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The colour viewfinder is manufactured using
high-precision technology. However, there
may be some tiny black spots and/or bright
spots (red, blue or green in colour) that
constantly appear in the viewfinder. These
spots occur normally in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Effective number of
pixels is 99.99% or more. (CCD-TR950E only)
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged [c].
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
•
Видоискатель изготовлен с помощью
высокопрецизионной технологии. Однако на
экране ЖКД и/или в видоискателе могут
постоянно появляться черные или яркие
цветные точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально для
процесса съемки и никоим образом не
влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования (только
модель CCD-TR950E).
•
Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель был
направлен на солнце. Иначе может быть
повреждено внутреннее устройство
видоискателя [c].
Getting started/Подготовка к эксплуатации
[a][b][c]
11
Page 12
Step 1Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника
питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Page 13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is
indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
ı, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В
окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на ı, это значит, что нормальнаязарядка завершена. Для полной зарядки
батарейного блока (полная зарядка)
оставьте батарейный блок прикрепленным на
месте приблизительно на один час после
завершения нормальной зарядки до тех пор,
пока в окошке дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка батарейного
блока позволяет Вам использовать
батарейный блок дольше чем обычно.
Getting started/Подготовка к эксплуатации
2
1
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor
It is ignorable for their mutual connection and
power supply.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока DC и адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
адаптера переменного тока.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
В случае отличия формы штекера провода
электропитания и гнезда сетевого
адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником
питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания
плотно
Проверьте, чтобы штекер провода
электропитания был плотно подсоединен к
гнезду сетевого адаптера переменного тока.
Если будет зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то сетевой адаптер
переменного тока может не работать.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
140 (125)75 (65)
145 (130)80 (70)
Пункт 1 Подготовка источника
питания
150 (90)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановом записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (L series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
16
Пункт 1 Подготовка источника
питания
135 (120)
140 (125)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечание по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой видеоаппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Эта видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак 4 на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только в
мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к к сетевой розетке.
• Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
Использование автомобильного аккумулятора
При этом следует использовать адаптер/
зарядное устройство постоянного тока Sony
(не прилагается).
Getting started/Подготовка к эксплуатации
17
Page 18
Step 2Inserting a
cassette
Пункт 2Установка
кассеты
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
123
EJECT
Если Вы хотите выполнять запись в системе
Hi8, используйте видеокассету Hi8 H.
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
Note
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
18
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки.
Примечание
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
Page 19
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to 18).
(2)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. The lens
cover opens.
(3)Turn STANDBY to STANDBY.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder. (CCD-TR913E only)
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 18).
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Откроется крышка
объектива.
(3)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(4)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи на передней панели
видеокамеры. Для остановки записи
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
В видоискателе будет высвечиваться
лампочка записи (только модель CCDTR913E).
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
Recording – Basics/Запись – Основные положения
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лампа записи
видеокамеры
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
19
Page 20
Recording a pictureЗапись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/STOP.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 101).
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK.
(2)Eject the cassette.
(3)Set the POWER switch to OFF.
After use your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light.
Примечания
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Для установки счетчика в положение
0:00:00
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 101).
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Извлеките кассету.
(3)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
20
После пользования видеокамерой
Выньте батарейный блок из Вашей
видеокамеры во избежание включения
встроенной подсветки.
Page 21
Recording a pictureЗапись изображения
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Recording – Basics/Запись – Основные положения
21
Page 22
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the Zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows the
digital zooming zone./
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой
трансфокации.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива
слегка для относительно медленного наезда
видеокамеры. Передвиньте его сильнее для
ускоренного наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
Наезд видеокамеры более 20х выполняется
цифровым методом.
W
приближается)
(объект удаляется)
W
T
W
T
T
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the
wide-angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
MENU settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 64).
22
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20х.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
фукцию D ZOOM в установках MENU в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
срабатывать без уведомления (стр. 64).
Page 23
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
The camcorder records only while you
press START/STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
START/STOP MODEANTI GROUND SHOOTING5SEC
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC
or mode.
•The tape counter does not appear in the 5SEC
mode.
Установка START/STOP MODE
:При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись
(заводская установка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/
STOP. Используйте этот режим для
избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC:Если Вы нажмете кнопку START/STOP,
видеокамера будет выполнять запись в
течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме .
• В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
Recording – Basics/Запись – Основные положения
To extend the recording time in the 5SEC
mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/STOP.
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Индикатор формата Hi8
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STANDBY/REC indicator/Индикатор STANDBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
This appears after you insert a cassette and record or play back for a
while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты и записи
или воспроизведения ее некоторое время.
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The c indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же объект
со световым фоном, используйте функцию
задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе появится индикатор c.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
24
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Page 25
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
(NightShot)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder. To cancel the NightShot function,
slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
+
OFFON
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для
ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than those
recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(NightShot) n (NightShot +Slow
shutter1) n (NightShot +Slow shutter2)
n (NightShot)
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 64).
SLOW SHUTTER
Съемка в темноте (Ночная
съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
Использование режима +SLOW
SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора
позволяет сделать объекты более чем в четыре
раза ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания.
Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(Ночная съемка) n 1 (Ночная
съемка +медленный затвор1) n 2
(Ночная съемка +медленный затвор2) n
(Ночная съемка)
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
Использование подсветки для ночной
съемки
При включенной подсветке для ночной
съемки изображение будет более четким.
Для включения подсветки для ночной съемки
установите команду N.S.LIGHT в положение
ON в установках MENU (стр. 64).
Recording – Basics/Запись – Основные положения
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер*
– Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции только в
режиме ночной съемки +медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
Величина скорости
затвора
+SLOW SHUTTER11/12
+SLOW SHUTTER21/3
Скорость
затвора
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
26
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. В режиме ночной
суперсъемки +медленного затвора
расстояние для съемки будет в два или
более раз больше.
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date or time displayed in the
viewfinder superimposed on the picture.
Carry out the following operations in the standby
or recording mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
DATE
Наложение даты и времени на
изображения
Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе, которые
будут наложены на изображение.
Выполните следующие операции в режиме
ожидания или записи.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи времени.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
TIME
Recording – Basics/Запись – Основные положения
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the MENU settings (p. 64).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Часы установлены на предприятииизготовителе на время Лондона для моделей
Соединенного Королевства и на время
Парижа для моделей других стран. Вы
можете переустановить часы в установках
MENU (стр. 64).
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
27
Page 28
Checking the recording
– EDITSEARCH / Rec Review
Проверка записи
– EDITSEARCH / Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– : to go back
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from
headphones.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
28
Page 29
— Playback – Basics —
—
Воспроизведение – Основные положения
—
Connections for
playback
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. When monitoring the playback
picture on the TV screen, we recommend that
you power your camcorder from the mains using
the AC power adaptor (p. 17). Refer to the
operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Подсоединения для
воспроизведения
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 17). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Playback – Basics/Воспроизведение – Основные положения
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
29
Page 30
Connections for playback
Подсоединения для
воспроизведения
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not need to connect the
red plug).
With this connection, the sound is monaural even
on stereo models.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала к Вашей видеокамере и
телевизору или КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер).
При данном соединении звук будет
монофоническим даже на стереофонических
моделях.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Воспользуйтесь 21-штырьковым адаптером,
прилагаемым к Вашей видеокамере.
TV
To connect to a TV or VCR
without Video/Audio input
jacks
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
30
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
При использовании ВЧ-адаптера звук будет
монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Page 31
Connections for playback
Подсоединения для
воспроизведения
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK
LASER LINK emitter/
Излучатель LASER LINK
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press ( on your camcorder to start playback.
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
(1)
После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)
Включите телевизор и установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей
видеокамере для начала включения
воспроизведения.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Отрегулируйте положение Вашей
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
Playback – Basics/Воспроизведение – Основные положения
To cancel the laser link function
Press LASER LINK. The lamp on the LASER
LINK button goes out.
If you turn the power off
Laser link turns off automatically.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK
button is lit), your camcorder consumes power.
Press LASER LINK to turn off the laser link
function when it is not needed.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на
кнопке LASER LINK погаснет.
Если Вы выключите питание
Канал передачи лазерных сигналов
выключится автоматически.
Примечание
При включенном лазерном канале передачи
сигналов (при этом высвечивается кнопка
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для
выключения функции LASER LINK, если она
не требуется.
31
Page 32
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture on a TV
screen after connecting your camcorder to a TV
or VCR. You can also monitor the picture in the
viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The video
control buttons light up.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press ( to start playback.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране телевизора после
подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору или КВМ. Вы можете также
контролировать изображение в
видоискателе.
Вы можете контролировать воспроизведение
с помощью пульта дистанционного
управления, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER. Высветятся кнопки
видеоконтроля.
(3)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
3
REW
4
PLAY
To stop playback
Press p.
To monitor the sound from headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2
jack.
32
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку p.
Для контроля звука через головные
телефоны
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2.
Page 33
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the viewfinder
indicators on the TV – Display
function
Press DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder.
The indicators appear on the TV screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Various playback modes
To operate control buttons, set the POWER
switch to PLAYER.
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To advance the tape
Press ) in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To rewind the tape
Press 0 in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для отображения индикаторов
видоискателя на эране
телевизора – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления, который
прилагается к Вашей видеокамере.
На экране телевизора появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
P. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку P или
кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку ).
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты
назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Playback – Basics/Воспроизведение – Основные положения
33
Page 34
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press . on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback or picture search.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку ) во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
Для просмотра воспроизведения
изображения на1/5 скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
. на пульте дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку (.
В переменных режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку (.
Если замедленное воспроизведение
продлится около 1 минуты
Ваша видеокамера автоматически
переключится на нормальную скорость.
34
При воспроизведении ленты, записанной в
системе в режиме LP
В режиме паузы воспроизведения,
замедленного воспроизведения или поиска
изображения могут появиться помехи.
Page 35
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Photo recording
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
NORMAL
PHOTO/
ОБЫЧНОЕ ФОТО
FADE PHOTO/
ФОТО С
ВВЕДЕНИЕМ/
ВЫВЕДЕНИЕМ
ИЗОБРАЖЕНИЯ
SHUTTER
PHOTO/
ФОТО С
ЗАТВОРОМ
(1)While your camcorder is in the standby mode,
select the photo mode in the MENU settings
(p. 64).
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture appears. CAPTURE appears.
Recording does not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
During recording, the image you are shooting
appears in the viewfinder.
This mode records a still picture for about seven seconds./
В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи
секунд.
Фотосъемка
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии.
Данный режим полезен, если Вы хотите
записывать изображение в виде фотоснимка
или же при выполнении отпечатков с
помощью видеопринтера (не прилагается).
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания, выберите
фоторежим в установках MENU (стр. 64).
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока не появится неподвижное
изображение. Появится индикация
CAPTURE.
Запись пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в видоискателе
будет записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Во время записи, изображение, которое Вы
снимаете, появится в видоискателе.
1
MENU
2, 3
PHOTO
CAPTURE
35
Page 36
Photo recordingФотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the
mode or setting of the following functions:
– Digital effect
– Fader
– PROGRAM AE
– Picture effect
– Exposure
– Wide mode
– Backlight
– NightShot +Slow shutter
•The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
To record a still picture during normal
recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку следующих
функций:
– Цифровой эффект
– Фейдер
– PROGRAM AE
– Эффект изображения
– Экспозиция
– Широкоэкранный режим
– Задняя подсветка
– Ночная суперсъемка +медленный затвор
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
Для записи неподвижного изображения во
время обычной съемки
Нажмите посильнее кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
36
Page 37
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного
режима
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9 FULL
The picture during recording in the 16:9 FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch pictures of
normal images [h].
[b]
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9 FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a],
воспроизведения на обычном телевизоре [b]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d].
16:9 FULL
Изображение во время записи в режиме 16:9
FULL [e], либо во время воспроизведения на
обычном телевизоре [f] или широкоэкранном
телевизоре [g] будет сжато по горизонтали.
Если Вы установите экранный режим
широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы можете
просматривать изображения обычных съемок
[h].
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[e]
CINEMA
16:9 FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
37
Page 38
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA
or 16:9FULL in the MENU settings (p. 64).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the MENU settings when the
SteadyShot function is working, flashes and
the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT and the bounce function with
FADER.
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение CINEMA или16:9FULL
в установках MENU (стр. 64).
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках MENU.
Если широкоэкранный режим установлен
в положение 16:9FULL
Функция устойчивой съемки не работает.
Если Вы выберите команду 16:9FULL в
установках MENU в то время, когда работает
функция устойчивой съемки, начнет мигать
индикация , и функция устойчивой съемки
работать не будет.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode.
38
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью DIGITAL EFFECT и функцию
перескакивания с помощью FADER.
Индикатор даты или времени
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
Page 39
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
*1)
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
*2)
WIPE
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
*1)
You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
*2)
The sound does not wipe away.
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
*1)
Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в
положение ON в установках MENU.
*2)
Звук при этом не убирается.
39
Page 40
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображение [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n без индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/out is carried out : Before
pressing START/STOP, press FADER until the
indicator disappears.
40
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется В обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведения изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
Page 41
Using the fader functionИспользование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/
Wipe function only)
– NightShot +Slow shutter
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
If you do not record anything before
operating the wipe or overlap function
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the WIPE or OVERLAP
indicator flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder.
Depending on the tape condition, the picture
may not be recorded clearly.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения/вытеснения
изображения шторкой)
– Ночная суперсъемка +медленный затвор
Индикатор даты, времени и титр не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением
Удалите их перед тем, как включить
функцию фейдера, если они не нужны.
Если Вы не записывали ничего перед
включением функции вытеснения
шторкой или наложения изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро
мигать, а изображение, которое Вы снимаете,
исчезнет в видоискателе. В зависимости от
состояния ленты, изображение может быть
записано нечетко.
Если команда START/STOP MODE
установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
41
Page 42
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] :The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] :The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
[a][b][c][d][e][f]
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL [a] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
NEG. ART [b] :Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [c] :Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
MOSAIC [d] : Изображение будет
мозаическим.
SLIM [e] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [f] : Изображение растянется по
горизонтали.
42
Page 43
Using special effects – Picture
Effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode.
The picture effect indicator appears.
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W
˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜
STRETCH
2
MOSAIC
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции цифрового
эффекта DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
43
Page 44
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Still picture/Moving picture/
Неподвижное изображениеПодвижное изображение
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение CINEMA, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
44
STILL
Still picture/Moving picture/
Неподвижное изображениеПодвижное изображение
LUMI.
Page 45
Using special effects
– Digital effect
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to adjust
STILLThe rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger
the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)
В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или режиме
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
настройки эффектов.
Пункты для регулировки
STILLИнтенсивность неподвижного
FLASH
LUMI.Цветовая гамма участка на
TRAILВремя исчезания побочного
SLOW SHTR
OLD MOVIE
Чем больше прямоугольников на экране, тем
сильнее цифровой эффект. Прямоугольники
появляются в следующих режимах: STILL,
FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
Интервал прерывистого движения
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
изображения
Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора
Не требуется никаких регулировок
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
DIGITAL EFFECT
1
2
LUMI.
3
LUMI.
4
45
Page 46
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Photo recording
– NightShot +Slow shutter
•The following function does not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
•The following functions do not work in the old
movie mode.
– Exposure
– Wide mode
– Picture effect
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
• Следующая функция не работает в режиме
медленного затвора:
– Экспозиция
• Следующая функция не работает в режиме
старинного кино.
– Экспозиция
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Скорость затвора
46
Page 47
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light at weddings or in the
theatre.
a Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents peoples’ faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
a Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов, обеспечивая
точное воспроизведением телесного цвета.
A Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при при съемке быстро
движущихся предметов, например, при игре в
теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
47
Page 48
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
The indicator changes as follows:
˜a˜A˜˜˜˜
To turn the PROGRAM AE function
off
Press PROGRAM AE.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания.
Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Для выключения функции PROGRAM
AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
48
Page 49
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– NightShot
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Exposure
•If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Ночная съемка
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение изображения шторкой
– Экспозиция
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
49
Page 50
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
When you turn your camcorder on, it will
automatically be in the automatic exposure
mode. This mode works to record subjects so that
they are recorded slightly brighter than they
actually are.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную. Если включите свою
видеокамеру, она будет устанавливаться
автоматически в режиме автоматической
экспозиции. Этот режим функционирует для
съемки объектов таким образом, что они
записываются слегка ярче, чем они есть на
самом деле.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–+
2
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work:
– Backlight
– Slow shutter
– Old movie
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
50
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки вручную
следующие функции и режимы не работают:
– Задняя подсветка
– Медленный затвор
– Старинное кино
При изменении режима PROGRAM AE или
установке переключателя NIGHTSHOT в
положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
Page 51
Focusing manuallyФокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2)Turn NEAR/FAR to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через покрытое инеем стекло с
каплями воды
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности
или режиме записи. Появится индикатор
f.
(2)Поверните регулятор NEAR/FAR для
получения четкой фокусировки.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
FOCUS
NEAR/FAR
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
51
Page 52
Focusing manuallyФокусировка вручную
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY, the
lens focuses on infinity. When you release
FOCUS, your camcorder returns to the manual
focus mode. Use this mode when your camcorder
focuses on near objects even though you are
trying to shoot a distant object.
Shooting in relatively dark places or shooting
fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
The following indicators may appear
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY, объектив выполнит
фокусировку на бесконечность. Если Вы
отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера
в режим ручной фокусировки. Используйте
этот режим, если Ваша видеокамера
выполняет фокусировку на ближние
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить
съемку отдаленного объекта.
Съемка в относительно темных местах или
съемка быстро движущихся объектов в
относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W”
(широкоугольное) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
52
Page 53
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 55). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)Press TITLE in the standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1
TITLE
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и два
созданных Вами титра (стр. 55). Вы можете также
выбрать язык, цвет, размер и положение титров.
(1)
Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
нужный пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
титр не будет расположен, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
53
Page 54
Superimposing a titleНаложение титра
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
If you have not made any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
Title setting
•The title colour changes as follows :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
•The title size changes as follows :
SMALL ˜ LARGE
If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced in size
after its position is set.
•The title position changes as follows :
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on
the screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
54
Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте
5, титр будет наложен на изображение.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию перед выполнением действия
пункта 2. Затем выберите нужный язык и
вернитесь к пункту 2.
Примечание
Индикация даты и времени или же одна из них
не могут отображаться на дисплее в
зависимости от размера или положения титра.
Если на дисплее отображается меню или
меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения
на дисплее меню или меню титров.
Для использования созданного Вами
титра
Если Вы хотите использовать созданный Вами
титр, выберите индикацию в пункте 2.
Если Вы не создали своего собственного
титра, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL ˜ LARGE
Если введете 13 или более символов для
большого титра LARGE, то титр
автоматически уменьшится по размеру
после регулировки его положения.
• Положение титра изменяется следующим
образом:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Чем больше номер положения титра, тем
ниже будет расположен титр.
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не
сможете изменять положения 9.
Во время выбора и установки титра
Вы не можете налагать на изображение титр,
отображаемый на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
Page 55
Making your own
titles
Создание своих
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line
(CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
12
TITLE
Вы можете создать два собственных титра и
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый
титр может состоять из 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или в режиме PLAYER.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора индикации , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного
символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выберите все символы и не
составите полностью титр.
(7)Для завершения создания своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет занесен в
память.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Page 56
Making your own titles
Создание своих собственных
титров
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to change,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [M], then press
the dial to delete the title. The last character is
erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Turn
STANDBY down once and then up again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select []
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [] to return to the
previous screen.
To delete the title
Select [M]. The last character is erased.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH
EXEC для выбора индикации [M], а затем
нажмите диск для удаления титра.
Последний символ будет удален. Введите
новый нужный символ.
Если при вводе символов пройдет 5 минут
или более в режиме ожидания при
вставленной кассете в Вашу видеокамеру
Питание автоматически выключится.
Введенные символы будут сохранены в
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх
регулятор STANDBY, а затем выполните
действия, начиная с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, так чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась при вводе
символов титров.
Если Вы выбрали команду []
Появится меню для выбора алфавита и
русских букв. Выберите команду [], чтобы
вернуться к предыдущему экрану.
Для удаления титра
Выберите команду [M]. Последний символ
будет удален.
56
Page 57
Using the built-in
light
Использование
встроенной подсветки
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Slide LIGHT to ON while your camcorder is in
the standby mode. The built-in light turns on.
The built-in light turns on/off by turning on/off
STANDBY.
To turn off the built-in light
Slide LIGHT to OFF.
To turn on the built-in light
automatically
Slide LIGHT to AUTO.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
However, the built-in light automatically turns
off if the built-in light turns on for more than
about 5 minutes. In this case, turn STANDBY
down once and up again.
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not direct light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Slide LIGHT to OFF when not in use.
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с условиями
съемки. Рекомендуемое расстояние между
объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение ON в то время, когда видеокамера
находится в режиме ожидания. Встроенная
подсветка включится. Встроенная подсветка
включается/выключается путем поворота
регулятора STANDBY во включенное/
выключенное положение.
LIGHT
OFF AUTO ON
Для выключения встроенной подсветки
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF.
Для автоматического включения
встроенной подсветки
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение AUTO.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
окружающими условиями освещения.
Однако, встроенная подсветка
автоматически выключится, если она будет
находиться во включенном состоянии более
пяти минут. В этом случае, поверните
регулятор STANDBY вниз и снова вверх.
ВНИМАНИЕ
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться к
секции подсветки, поскольку пластмассовое
окно и прилегающая поверхность являются
горячими при включенной подсветке. Эта
секция будет оставаться горячей и некоторое
время после выключения подсветки.
ОСТОРОЖНО
Детям пользоваться аппаратом запрещено.
Он излучает сильное тепло и свет.
Соблюдайте осторожность, что не
допустить случайного воспламенения
предметов и не травмировать людей вокруг.
Не направляйте подсветку на людей или
материалы с расстояния менее 1,22 м во
время пользования аппаратом до тех пор,
пока он не остынет.
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF, если не будете
пользоваться аппаратом.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
57
Page 58
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
Notes
•The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to
OFF when not in use.
•When you do not use your camcorder, slide
LIGHT to OFF and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light.
•When flickering occurs while shooting in the
auto mode, slide LIGHT to ON.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the auto mode.
•The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not
supplied). The supplied halogen lamp is not on
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
Примечания
• Батарейный блок быстро разряжается при
включенной подсветке. Передвиньте
переключатель LIGHT в положение OFF,
если подсветка не используется.
•
Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF и выньте батарейный блок во
избежание включения встроенной подсветки.
• В случае мерцания во время съемки в
автоматическом режиме передвиньте
переключатель LIGHT в положение ON.
•
Встроенная подсветка может включаться/
выключаться при использовании функции
PROGRAM AE или функции задней подсветки
во время съемки в автоматическом режиме.
• Встроенная подсветка может выключаться
при установке или извлечении кассеты.
Замена лампы накаливания
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D
(не прилагается). Прилагаемая галогенная
лампа не поступает в розничную продажу.
Приобретите галогенную лампу Sony XB-3D.
Перед заменой лампы накаливания выньте
источник питания.
(1)Выньте встроенное устройство подсветки,
нажав на отверстие под встроенным
устройством с помощью проволоки.
(2)
Поверните корпус лампы накаливания
против часовой стрелки и отсоедините
лампу от встроенного устройства подсветки.
(3)Отсоедините лампу накаливания с
помощью сухой ткани.
(4)
Прикрепите корпус лампы накаливания,
повернув его по часовой стрелке, и
замените встроенное устройство подсветки.
58
1
23
Page 59
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce
the risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
ВНИМАНИЕ
• При замене лампы накаливания
используйте только галогенную лампу Sony
XB-3D (не прилагается) для уменьшения
вероятности воспламенения.
• Для предотвращения опасности получения
ожога, отсоедините источник питания перед
тем, как заменить лампу накаливания, и не
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она
достаточно не остынет (около 30 минут или
более).
Примечание
Для предотвращения загрязнения лампы
накаливания от отпечатков пальцев
обращайтесь с ней осторожно, используя
сухую ткань. В случае загрязнения лампы
накаливания тщательно протрите ее.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции съемки
59
Page 60
— Advanced Playback Operations —
Playing back a tape
with digital effects
— Усовершенствованные операции
воспроизведения —
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture where you press the SEL/PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 44.
1
DIGITAL EFFECT
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.
или TRAIL).
(2)Нажмите кнопку диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. Изображение, на котором
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
будет занесено в память как неподвижное
изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
44.
2
STILL
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
60
3
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Page 61
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•You cannot record image-processed pictures on
your camcorder. Record them on the VCR
using your camcorder as a player.
•In various speed playback, noise appears on the
picture. This is not a malfunction.
STILL and LUMI. modes
•You can search a picture to image-process by
pressing ) or 0 in the playback mode.
However, noise appears on the picture.
•You cannot delete a picture stored in memory
even if you stop playing back a tape.
When you set the POWER switch to OFF
The digital effect function is automatically
canceled.
Примечания
• Вы не можете записывать видоизмененные
изображения на Вашей видеокамере.
Записывайте их на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
• При переменной скорости воспроизведения
на изображении появятся помехи. Это не
является неисправностью.
Режимы STILL и LUMI.
• Вы можете выполнять поиск
видоизмененного изображения, нажимая
кнопку ) или 0 в режиме
воспроизведения. Однако, на изображении
появятся помехи.
• Вы не можете удалить изображение,
сохраненное в памяти, даже если Вы
остановите воспроизведение ленты.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
61
Page 62
— Editing on Other Equipment —
— Монтаж на другую аппаратуру —
Dubbing a tape
You can dub and edit tapes using your
camcorder for playback and another VCR for
recording.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
Перезапись ленты
Вы можете перезаписывать и редактировать
ленты, используя Вашу видеокамеру для
воспроизведения, а другой КВМ для записи.
Уменьшите громкость Вашей видеокамеры во
время монтажа. В противном случае
изображение может быть искажено.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если таковое имеется.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures
from dubbing
Set EDIT to ON in the MENU settings before
dubbing.
62
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и
на КВМ.
Для предотвращения ухудшения
изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите
переключатель EDIT в положение ON в
установках MENU.
Page 63
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the viewfinder
indicators on the TV
Make the indicators disappear by pressing
DISPLAY so that they will not be superimposed
on the edited tape.
You can edit on VCRs that have Video/Audio
inputs and support the following systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV or DV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR. You do not need to connect the red plug.
With this connection, the sound will be
monaural.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажав кнопку DISPLAY, так чтобы они не
были наложены на монтажную ленту.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, в
которых имеются гнезда видео/аудио, и
которые поддерживают следующие
системы
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV или DV
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала, а белый штекер для
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не
нужно подсоединять красный штекер. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
Editing on Other Equipment/Монтаж на другую аппаратуру
63
Page 64
— Customizing Your Camcorder —
Changing the MENU
settings
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Изменение установок
MENU
To change the mode settings in the MENU
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In the standby or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item”(p. 65).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Для изменения установок режима в установках
MENU выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может быть
частично изменена. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1)В режиме ожидания или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмит е диск
для установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 69).
2
RETURN, а затем
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
64
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Page 65
Changing the MENU settings
Изменение установок MENU
To make the MENU display disappear
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
MENU
Нажмите кнопку MENU.
Menu items are displayed as the following
five or six icons:
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (CCD-TR950E only)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Пункты меню отображаются в виде пяти
или шести, приведенных ниже,
пиктограмм:
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (только модель CCD-TR950E)
TAPE SET
SETUP MENU
Depending on your camcorder model
OTHERS
The MENU display may be different from that in
this illustration.
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры
Индикация меню может отличаться от той,
English
что показана на рисунке.
Selecting the mode setting of each itemr is the factory setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.
Icon/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Mode
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Meaning
To activate digital zoom. More than 20× to 80× (360×
in some areas) zoom is performed digitally (p. 22)
To prevent the deterioration of the picture quality
—
To record in the CINEMA mode (p. 37)
To record in the 16:9FULL mode
To compensate for camera-shake
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with a
tripod.
To use the NightShot Light function (p. 25)
To cancel the NightShot Light function
—
To reduce wind noise when recording in strong wind
To activate the normal photo function
To activate the fade photo function
To activate the shutter photo function
Customizing Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the MENU
settings, the indicator flashes.
65
Page 66
Changing the MENU settings
Icon/item
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
VF B.L.
(CCD-TR950E
only)
Mode
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape
To play back a monaural tape or dual sound track
tape with main sound
To play back a dual sound track tape with sub
sound
—
To minimize picture deterioration when editing
To correct jitter
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar
machine.
To reduce picture noise
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
To play back a tape recorded on your camcorder on
a PAL system TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To set the brightness in the viewfinder normal
To brighten the viewfinder screen
POWER
switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “WIND” “COMMANDER” “EDIT” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory
settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Notes on VF B.L. (CCD-TR950E only)
•When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
66
Page 67
Changing the MENU settings
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
Ò REMAIN
Mode
r SP
LP
r AUTO
ON
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to twice the SP mode
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about 10
seconds to check the tape condition and then
returns to the Standby mode.
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after ( is pressed in
PLAYER mode
• for about 8 seconds after DISPLAY on the Remote
Commander is pressed to display the viewfinder
indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape indicator
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
•Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other
camcorders or VCRs.
Customizing Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the MENU settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
67
Page 68
Changing the MENU settings
Icon/item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Meaning
To reset the date or time (p. 73)
To record the date for 10 seconds after recording
has started
To cancel the auto date function
To display selected menu items in normal size
To display selected menu items at twice the normal
size
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears in the viewfinder and you cannot select
DEMO MODE in the MENU settings.
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
To output the beep sound instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notes on INDICATOR
•When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.
68
Page 69
Изменение установок MENU
Русский
Выбор установок режима по каждому пунктуr заводская установка.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в
положение PLAYER или CAMERA.
Пиктограмма/
пункт
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Режим
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Предназначение
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах
от 20× до 80× (в некоторых областях 360×)
выполняется цифровым методом (стр. 22)
Для предотвращения ухудшения качества
изображения
—
Для записи в режиме CINEMA (стр. 37)
Для записи в режиме 16:9FULL
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 25)
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
—
Для уменьшения шума от ветра во время записи
при сильном ветре
Для приведения в действие функции обычного
фото
Для приведения в действие фото с наплывом
изображения
Для приведения в действие фотографического
затвора
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску
видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
• Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду
STEADYSHOT в положение ON в установках MENU, начнет мигать индикатор .
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
69
Page 70
Изменение установок MENU
Пиктограмма/
пункт
HiFi SOUND
EDIT
TBC
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).
DNR
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).
NTSC PB
VF B.L.
(
Только модель
CCD-TR950E)
Режим
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Предназначение
Для воспроизведения стереофонической
ленты или же ленты с дорожкой двуязычного
звучания
Для воспроизведения монофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного
звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания
—
Для минимизации ухудшения изображения при
монтаже
Для компенсации искажения
Для выключения функции компенсации
искажения. Установите команду ТВС в
положение OFF при воспроизведении
перезаписанной ленты, на которую Вы
выполнили запись сигнала телевизионной игры
или подобного устройства.
Для уменьшения помех изображения
Для уменьшения заметного остаточного
изображения при большом количестве
перемещений изображения
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы
PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
Для установки нормальной яркости в
видоискателе
Для получения более яркого экрана
видоискателя
Переключатель
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Примечание по воспроизведению NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на кране телевизора.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечание по VF B.L. (только модель CCD-TR950E)
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока уменьшится
примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете другие источники питания, а не батарейный блок, установка “BRIGHT”
будет выбрана автоматически.
70
Page 71
Изменение установок MENU
Пиктограмма/
пункт
REC MODE
ORC TO SET
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).
Ò REMAIN
Режим
r SP
LP
r AUTO
ON
Предназначение
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
Для увеличения времени записи вдвое по
сравнению с режимом SP
Для автоматической регулировки условий
записи для получения наилучшей записи.
Нажмите кнопку START/STOP для начала
регулировки. Понадобится около 10 секунд,
чтобы видеокамера проверила состояние
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки ( в
режиме PLAYER
•
около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска
изображения в режиме PLAYER
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Примечания по режиму LP
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведении ленты на других видеокамерах или КВМ
могут быть помехи в изображении и в звуке.
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.
Примечания по установке ORC
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,
выполните установку заново.
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок
продолжительность около 0,1 секунды.
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите
запись с этого участка.
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в
установках MENU. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее
появится индикация “ORC ON”.
71
Page 72
Изменение установок MENU
Пиктограмма/
пункт
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Режим
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Предназначение
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 73)
Для записи даты около 10 секунд после начала
записи
Для отмены функции автоматической даты
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
Переключатель
POWER
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в
установках MENU.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе появится
индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках
MENU.
Пиктограмма/
пункт
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Режим
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Предназначение
Для установки часов на местное время. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во
времени. Здесь устанавливаются изменения часов
на разницу во времени. Если Вы установите
разницу во времени на 0, часы вернутся к
первоначально установленному времени.
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при необычных
условиях функционирования Вашей видеокамеры.
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии зуммерного сигнала
Для приведения в действие пульта дистанционного
управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
Для включения задней подсветки
Переключатель
POWER
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен
примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда “BL ON”.
72
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Page 73
Resetting the date
and time
Переустановка даты и
времени
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom to Paris time for the other
European countries.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the MENU settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear. The time indicator appears. Press
TIME to make the time indicator disappear.
Часы установлены на предприятииизготовителе на время Лондона для моделей
Соединенного Королевства и на время Парижа
для других европейских моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с помощью
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой
батарейки переключитесь на батарейный блок
или другой подсоединенный источник питания,
Вам нужно будет переустановить дату и время.
Вам нужно также переустановить дату и время,
когда литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день, час
и минуту.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки MENU. Появится
индикатор времени. Нажмите кнопку TIME
для того, чтобы индикатор исчез.
Customizing Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
4
1999 1 1
12 00
1,
7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
17 30
7
1 1 1998
12:00:00
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17:30:00
1998
12 00
1
1
73
Page 74
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 73). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the MENU settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back ON in the MENU settings.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для
отображения индикатора времени. Нажмите
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите
кнопку TIME (или DATE) для одновременного
отображения индикатора даты и времени.
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
Функция автоматической даты
Если Вы используете видеокамеру первый
раз, включите ее и переустановите дату и
время в соответствии со своим часовым
поясом, прежде чем начать запись (стр. 73).
Дата будет автоматически записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция автоматической даты). Эта
функция работает один раз в день.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Примечание по функции автоматической
даты
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках MENU. Функция автоматической
даты автоматически отображает дату один
раз в день.
Однако, дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– переустановке даты и времени.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках MENU.
74
Page 75
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Usable cassettes and
playback modes
Selecting the cassette type
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassettes on your camcorder. When you use a
Hi8 video cassette, recording and playback are
carried out in the Hi8 system. When you use a
standard 8 mm video cassette, recording and
playback are carried out in the standard 8 mm
system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the Playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to produce
higher quality pictures.
You cannot playback a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorder/players other
than a Hi8 video recorder/player.
What is video Hi8 ?
“video Hi8 XR” is a function that further
enhances the image quality of video Hi8. This
function allows you to record and playback
pictures with clearer details.
Video tapes recorded on a camcorder having the
“XR” function show excellent picture quality
when they are played back on an “XR”
camcorder.
The playback quality will be the normal quality
of the Hi8 camcorder when video tapes recorded
on an “XR” camcorder are played back by a
conventional Hi8 camcorder or when video tapes
recorded on a conventional Hi8 camcorder are
played back on the “XR” camcorder.
* “XR” stands for “Extended Resolution.”
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Выбор типа кассеты
Вы можете использовать на Вашей
видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо
стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы
используете видеокассету Hi8, запись и
воспроизведение будут выполняться в
системе Hi8. Если Вы используете
стандартную 8-мм видеокассету, запись и
воспроизведение будут выполняться в
стандартной 8-мм системе.
Если Вы будете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленту, записанную на разных
видеомагнитофонах, то режим
воспроизведения будет выбираться
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента.
Система Hi8 является модификацией
стандартной 8-мм системы и была
разработана для получения
высококачественных изображений.
Вы не сможете воспроизвести надлежащим
образом ленту, записанную в системе Hi8, на
видеомагнитофоне/плейере, который не
относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.
Что такое video Hi8 ?
“video Hi8 XR” является функцией, которая
еще улучшает качество изображения video
Hi8. Эта функция позволяет Вам записывать
и воспроизводить изображения с
утонченными деталями.
Видеоленты, записанные на видеокамере,
имеющей функцию “XR”, обеспечивают
превосходное качество изображения при
воспроизведении на видеокамере “XR”.
Качество изображения будет обычным
качеством, соответствующим видеокамере
Hi8, при воспроизведении видеолент,
записанных на видеокамере “XR”, на
обычной видеокамере Hi8 или же при
воспроизведении видеолент, записанных на
обычной видеокамере Hi8, на видеокамере
“XR”.
Additional information/Дополнительная информация
* “XR” означает “улучшенная разрешающая
способность”.
75
Page 76
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения
When you play back
The Playback mode (SP/LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are automatically selected
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in the LP mode, however, will not be as
good as the SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be
monaural if:
•You record the tape on your camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on your
camcorder.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
systems used in foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced. However, note that the
following will occur during playback of an
NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder. (CCD-TR913E
only)
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode on a TV
screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
76
При выполнении воспроизведения
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/стандартная 8-мм система) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была выполнена запись на ленте.
Однако, качество записанного изображения
в режиме LP не будет таким хорошим, как в
режиме SP.
Примечание по системе AFM HiFi
При воспроизведении ленты звук будет
монофоническим, если:
• Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а
затем будете воспроизводить
монофоническом видеомагнитофоне/
плейере AFM HiFi.
• Вы запишите ленту на монофоническом
видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а
затем будете воспроизводить на Вашем
компьютере.
Иностранные 8-мм видеоленты
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно Вы
не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” для проверки систем цветного
телевидения, используемых в других странах.
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, используя
режим SP. Если лента записана в системе
AFM HiFi, то будет воспроизводиться звук
AFM HiFi. Однако, имейте в виду, что во
время воспроизведения лент, записанных в
системе NTSC, будет иметь место
следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса (только модель CCD-TR913E).
• Вы не можете воспроизводить ленту,
записанную в видеосистеме NTSC в режиме
LP на экране телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
Page 77
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения
When you playback a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the MENU
settings (p. 64).
Sound from speaker
HiFi SoundPlaying back
Modea stereo tape
STEREO
1MonauralMain sound
2
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
StereoMain sound and
UnnaturalSub sound
sound
Playing back
a dual sound
track tape
sub sound
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi
установите команду “HiFi SOUND” в нужный
режим в установках MENU (стр. 64).
Звук от динамика
РежимВоспроизведениеВоспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
HiFiлентызвуковой дорожкой
Главный звук и
STEREO
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
Стерео
1
Монофонический
2Необычный звук
вспомогательный
звук
Главный звук
Вспомогательный
звук
Additional information/Дополнительная информация
77
Page 78
Changing the lithium
battery in your
camcorder
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the MENU settings hold in
memory by the lithium battery.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
I indicator flashes in the viewfinder for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery
with a Sony CR2025 lithium battery. Use of
any other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
(+)(--)-
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках MENU, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет слабой или
разрядится, индикатор I будет мигать в
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025. Использование
какой-либо другой батарейки создает риск
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями предприятия-изготовителя.
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of
children.
•Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
78
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
Page 79
Changing the lithium battery in
your camcorder
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4)Close the lid.
1
Замена литиевой батарейки
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Закройте крышку.
Additional information/Дополнительная информация
2
3
4
79
Page 80
English
Troubleshooting
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears in the viewfinder, the self-diagnosis display
function has worked. See page 83.
In the recording mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
Recording stops in a few seconds.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The fader function does not work.
The v indicator flashes in the
viewfinder.
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 19)
• STANDBY is set to LOCK.
m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 19)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 32)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
m Use a new tape or slide the tab. (p. 18)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 23)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19)
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 21)
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 64)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9FULL.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 51)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 51)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 23)
• The digital effect function is working.
m Cancel it. (p. 44)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 92)
80
Page 81
Troubleshooting
SymptomCause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
• The contrast between the subject and background is too high.
Your camcorder is not a malfunction.
• Your camcorder is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is
activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 68)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder.
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 25)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 25)
In the playback mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The playback picture is not clear or
does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 32)
• The tape has run out.
m Rewind the tape. (p. 32)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
m Adjust it. (p. 29)
• EDIT is set to ON in the MENU settings.
m Set it to OFF. (p. 64)
• The video head may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 92)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
MENU settings.
m Set it to STEREO. (p. 64)
Additional information/Дополнительная информация
In the recording and playback modes
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)
(Continued on the following page)
81
Page 82
Troubleshooting
SymptomCause and/or Corrective Actions
The battery pack is quickly
discharged.
• Your camcorder does not operate when you use a battery pack
that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
m Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The power source is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 12, 13)
The { and 6 indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
The date or time indicator does not
appear, and the bars “--:--:--” appear.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 64)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 104)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 104)
• Reset the date and time. (p. 73)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 13)
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
82
Page 83
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder or the
display window. If a 5-digit code is displayed,
check the following code chart. The last two digits
(indicated by ππ) will differ depending on the
state of your camcorder.
Viewfinder
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ
You can service your camcorder
yourself.
•E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 92)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
Additional information/Дополнительная информация
83
Page 84
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear in the viewfinder or the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
The indicators and messages are displayed in yellow.
Warning indicators
The video heads are dirty
Fast flashing:
•You need to clean the heads using the Sony V8-25CLH/
V8-25CLD cleaning cassette (not supplied) (p. 92).
The battery is dead or nearly
dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
Fast flashing:
•The battery is dead (p. 13).
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 83)
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted (p. 18).*
•The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 18).*
Fast flashing:
•The tape has run out (p. 18, 32).*
The lithium battery is weak
or is not installed (p. 78)
Warning messages
CLEANING
CASSETTE
* You hear the melody or beep sound.
The video heads are dirty.
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 91).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
•The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 18).*
Fast flashing:
•Moisture condensation has
occurred (p. 91).
•The tape has run out (p. 18, 32).*
•The self-diagnosis display
function is activated (p. 83).
84
Page 85
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если в видоискателе появится
индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция индикации самодиагностики. См.
стр. 88.
В режиме записи
Возможная неисправностьВероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
Запись останавливается через
несколько секунд.
Выключается питание.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
Не работает функция устойчивой
съемки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
Не работает функция фейдера.
В видоискателе мигает индикатор
v.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• Переключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 19)
• Рычаг STANDBY установлен в положение ьлокировки.
m Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY .
(стр. 19)
• Закончилась лента.
m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 18, 32)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 18)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 91)
• Переключатель START/STOP установлен в положение
5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 23)
•
При работе в режиме в режиме CAMERA Ваша видеокамера
была находилась в режиме ожидания более 5 минут.
m Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.
(стр. 19)
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 21)
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках MENU.
m Установите ее в положение ON (стр. 64)
•
Функция устойчивой съемки не работает, если
широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 51)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
m Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 51)
•
Команда START/STOP установлена в положение 5SEC или .
m Установите ее в положение . (стр. 23)
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.
m Отмените ее. (стр. 44)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
m
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 92)
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
Additional information/Дополнительная информация
(Продолжение на следующей странице)
85
Page 86
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
В видоискателе появляются
маленькие белые точки.
• В видеокамере нет неисправности.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной съемки +медленного затвора.
Это не является неисправностью.
В видоискателе отображается
необычное изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 72)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе.
• Команда NIGHTSHOT в положение ON.
m Установите ее в положение OFF. (стр. 25)
• Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.
m Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 25)
В режиме воспроизведения
Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
Воспроизводимое изображение
является нечетким или не
появляется вообще.
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF.
Команда EDIT установлена в положение ON в установках MENU.
m Установите ее в положение OFF. (стр. 64)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается).
(стр. 92)
•
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках MENU.
m Установите его в положение STEREO. (стр. 64)
В режимах записи и воспроизведения
Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
•
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 17)
86
Page 87
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Ваша видеокамера не работает, если Вы используете
батарейный блок, не являющийся батарейным блоком
“InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 16)
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)
• Батарейный блок разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер переменного тока (стр. 12, 13)
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 91)
Прочее
Additional information/Дополнительная информация
Возможная причинаВероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках MENU.
m Установите ее в положение ON. (стр. 64)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
m Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность.
(стр. 104)
• Батарейки разрядились.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 104)
Не появляется индикатор даты или
времени, а появляются метки “--:--:--”.
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Переустановите дату и время. (стр. 73)
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 91)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его плотно. (стр. 13)
• Неполадка с батарейным блоком.
m
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
87
Page 88
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе или в окошке дисплея. В случае
отображения 5-значного кода, следует
выполнить проверку в соответствии со
следующей таблицей кодов. Последние две
цифры (обозначенные как ππ) будут
отличаться в зависимости от состояния Вашей
видеокамеры.
Пятизначная индикацияВероятная причина и/или метод устранения
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 91)
• Загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр.
92)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Видоискатель
C:21:00
Индикация самодиагностики
•С:ππ:ππ
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
•Е:ππ:ππ
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Если вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
88
Page 89
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Быстрое мигание:
• Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 92).
Батарейный блок разрядился или
почти разрядился.
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен (стр. 13).
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена (стр. 18).*
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 18).*
Быстрое мигание:
• Лента закончилась (стр. 18, 32).*
Литиевая батарейка разрядилась
или не установлена совсем (стр. 78)
Предупреждающие сообщения
CLEANING
CASSETTE
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
Загрязнились видеоголовки.
C:21:00
Индикация самодиагностики
(стр. 88)
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее
примерно на 1 час с
открытым отсеком для
кассеты (стр. 91).
Вам нужно извлечь
кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи
на кассете отсутствует
(красный) (стр. 18).*
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги (стр. 91).
• Лента закончилась (стр. 18,
32).*
• Сработала функция
индикации
самодиагностики (стр. 88).
Additional information/Дополнительная информация
89
Page 90
Using your camcorder
abroad
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the MENU settings. See page 64 for more
information.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
90
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках MENU. Подробные сведения
приведены на стр. 64
Page 91
Maintenance
information and
precautions
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the { indicator flashes. When the 6
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the { indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside
•You use your camcorder after a squall or a
shower
•You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор {. Если в то же
самое время будет мигать индикатор 6, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор { не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
• Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
Additional information/Дополнительная информация
91
Page 92
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
•The v˚ indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes in the viewfinder.
•Playback pictures contain noise.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied).
[a][b]
Информация по уходу за
аппаратом
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Видеоголовки
возможно загрязнены, если:
• В видоискателе появляются один за другим
индикатор v и сообщение “ CLEANING
CASSETTE” или же мигает индикатор v.
• Воспроизводимое изображение содержит
помехи.
• Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
• Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
Если это произошло, почистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты Sony V825CLH/V8-25CLD (не прилагается).
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
Note on video heads
When the playback pictures are still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
92
[a] Слегка загрязнены
[b] Очень загрязнены
Примечание по видеоголовкам
Если воспроизводимое изображение все еще
содержит помехи даже после того, как Вы
почистили видеоголовки с помощью
очистительной кассеты, то, возможно,
видеоголовки уже износились вследствие
длительной эксплуатации видеокамеры. В
этом случае, их следует заменить на новые.
Обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по
обслуживанию изделий Sony.
Page 93
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Removing dust from inside the
viewfinder
– CCD-TR913E only
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while sliding the
RELEASE knob, 3turn the eyecup in the
direction of the arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Reattach the eyecup and replace the screw.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when you
are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Удаление пыли изнутри
видоискателя
– Только модель CCD-TR913E
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки (не
прилагается). 2Затем, передвинув кнопку
RELEASE, 3поверните окуляр в
направлении стрелки и потяните его.
(2)Почистите поверхность с помощью
воздуходувки для фотоаппаратов,
которая приобретается отдельно.
(3)Прикрепите наглазник и завинтите винт
обратно на место.
Внимание
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете
отвинчивать только винт для снятия окуляра.
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
держите выключатель POWER в положении
OFF.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
Additional information/Дополнительная информация
93
Page 94
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Built-in light
•Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
•Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
•When your camcorder is not to be used for a
long time, remove the tape and battery.
Periodically turn on the power, operate the
CAMERA and PLAYER sections and play back
a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
94
Встроенная подсветка
• Не стучите по устройству подсветки и не
трясите его в то время, когда оно включено,
поскольку это может повредить лампу
накаливания или сократить ее срок службы.
• Не оставляйте встроенную подсветку
включенной в то время, когда она на чем-то
лежит или направлена на какой-либо
предмет.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
Уход за видеокамерой
• Если Ваша видеокамера не будет
использоваться в течение длительного
периода времени, выньте ленту и
батарейный блок. Периодически включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA
и PLAYER и воспроизводите ленту порядка
3-х минут.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
Page 95
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной секции. Если это случится,
то может произойти короткое замыкание, и
аппарат может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМрадиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
•
В процессе эксплуатации аппарат нагревается.
Это является вполне нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
• При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
•
Не используйте батарейки, которые потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
810 g (1 lb 12 oz )
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
950 g (2 lb 1 oz )
including the battery pack
NP-F330, lithium battery CR2025,
cassette E6/P6-90 and shoulder
strap
Supplied accessories
See page 5.
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Cord length (approx.)
Mains lead: 2 m (6.6 feet)
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)
Design and specifications are
subject to change without notice.
96
Page 97
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
Стандарт Hi8 или 8
Время записи/
воспроизведения (при
использовании кассеты Е5/Р5-
90)
Режим SP: 1 час 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании кассеты Е5/Р5-
90)
Приблиз. 8 мин.
Формирователь изображения
1,4-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Приблиз. 570 000 элементов
изображения (эффективное
количество: приблиз. 360 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
20-кратный (оптический), 80кратный* (цифровой)
* В некоторых областях 360кратный
Фокусное расстояние
3,6 – 72 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
41 – 820 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
0,7 лк (F 1,4)
0 лк (в режиме ночной съемки)**
** Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
Фоногнезда (2:
стереофонические L и R)
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении 47 кОм), полное
сопротивление менее 2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное мини-гнездо, 5 В
постоянного тока
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Гнездо MIC
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое
полное сопротивление от 2,5 до
3,0 В постоянного тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм (ø
3,5 мм)
Стереофонический тип
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой
CCD-TR913E : 2,3 W
CCD-TR950E : 2,2 W
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
CCD-TR913E: 106 × 102 × 212 мм
(ш/в/г)
CCD-TR950E: 106 × 102 × 195 мм
(ш/в/г)
Вес (приблиз.)
810 г
не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
1,1 кг
включая батарейный блок NPF330, литиевую батарейку
CR2025, кассету Е6/P6-90 и
плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 – 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 г
не включая сетевой шнур
Длина шнура (приблиз.)
Сетевой шнур: 2 м
Соединительный шнур: 1,6 м
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
7 Power zoom lever (p. 22)
8 PHOTO button (p. 35)
9 BATT RELEASE lever (p. 12)
!º STANDBY switch (p. 19)
!¡ START/STOP button (p. 19)
!™ Hook for shoulder strap
!£ DC IN jack (p. 13, 17)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
таким знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Page 99
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
!¢ Video control buttons (p. 32, 33)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
The control buttons light up when you set the
POWER switch to PLAYER.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
!¢
!¢ Кнопки видеоконтроля (стр. 32, 33)
p STOP (остановка)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
Кнопки видеоконтроля высвечиваются
при устанавливке переключателя POWER
в положение PLAYER.