Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam® Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert “Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
“nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Complimenti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam®. Con questa videocamera
potrete catturare i momenti preziosi della vostra
vita con immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete produrre
video personali di cui potrete godere per anni a
venire.
ATTENZIONE
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
45 67
8
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 103)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
23
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
1 Telecomando (1) (p. 103)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
Vor dem BetriebPreparativi
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 78)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) der Fernbedienung
(2) (Seite 104)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 29)
7 Schulterriemen (1) (Seite 100)
8 21pol Adapter (1) (Seite 29)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 78)
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 104)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 29)
7 Tracolla (1) (p. 100)
8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 29)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern
„( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
Den Stecker mit der
4-Marke nach oben
einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 18)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung "PUSH" am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
6
Aufnahme (Seite 19)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schieben Sie den
POWER-Schalter
auf CAMERA.
Sucher
Blicken Sie in das Okular des Suchers.
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 32)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schieben Sie den
POWERSchalter auf
PLAYER.
2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint im
Sucher.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher an.
7
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all'uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo 4 rivolto verso
l’alto.
Inserimento di una cassetta (p. 18)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia
tenendo premuto il
piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel
comparto
cassetta con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul
comparto cassetta. Il
comparto cassetta si
abbassa
automaticamente.
8
Registrazione di immagini (p. 19)
1Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
tenendo premuto
il piccolo tasto
verde.
2Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare nel mirino.
START/STOP
3Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo il tasto
rosso.
START/STOP
Mirino
Usare il mirino appoggiando l’occhio contro
l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione nel
mirino
1 Regolare l’interruttore POWER su
POWER
OFF
CAMERA
PLAYER
(p. 32)
PLAYER
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Premere 0 per riavvolgere il
nastro.
REW
3Premere ( per avviare la
riproduzione.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Guida rapida all'uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola
per il mirino.
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die beiden in der
untenstehenden Tabelle aufgeführten Modelle.
Vergewissern Sie sich, welches CamcorderModell Sie besitzen; die Modellnummer steht an
der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen
in der Anleitung zeigen normalerweise das
Modell CCD-TR950E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur CCD-TR950E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Unterschiede zwischen den Modellen
CCD-TR913ETR950E
SucherSchwarzweißFarbe
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare a leggere il manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
CCD-TR950E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è
indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze
nel funzionamento sono indicate chiaramente nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TR950E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze
CCD-TR913ETR950E
MirinoBianco e neroColore
10
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Der Sucherschirm ist mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt. Über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei (nur
CCD-TR950E).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die
Sonne gerichtet ist, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann [c].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Il mirino a colori è stato fabbricato con
tecnologia ad alta precisione. Tuttavia
possono essere presenti alcuni minuscoli
puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o
verdi) che rimangono fissi nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata.
Oltre il 99,99% è operativo per l’uso
effettivo. (Solo CCD-TR950E)
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60 °C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino rimanga puntato verso il sole. L’interno
del mirino può essere danneggiato [c].
Vor dem BetriebPreparativi
[a][b][c]
11
Schritt 1Stromversorgung
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
BATT RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1Preparazione della
fonte di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno 4
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa ı, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem BetriebPreparativi
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des DC-Steckers in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt
werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente
prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione CA e
quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento
tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane
uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione
e il terminale del trasformatore CA, questo non
influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C (77°F). Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Numero approssimativo di minuti necessari
per caricare un blocco batteria scarico.
140 (125)75 (65)
145 (130)80 (70)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau.
Was bedeutet "InfoLITHIUM"?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
16
.
135 (120)
140 (125)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
video compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Schritt 1
Stromversorgung
Punto 1Preparazione della
fonte di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
con il simbolo 4 della spina rivolto verso
l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sotituito solo
presso un centro manutenzione qualificato.
Vor dem BetriebPreparativi
VORSICHT
Das Gerät ist such im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdoes
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen suftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony Adapter-/Ladeeinheit
(nicht mitgeliefert).
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
• Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se è applicato il blocco
batteria.
• La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
17
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2
Inserimento di
una cassetta
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette (H).
(1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung “PUSH” am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
12
EJECT
Quando si desidera registrare con il sistema Hi8,
usare una videocassetta Hi8 H.
(1)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il
comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta
rivolta in alto.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
18
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo
premuto il piccolo tasto blu.
Nota
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher (nur
CCD-TR913E).
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12 - 18).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il
copriobiettivo si apre.
(3)Regolare STANDBY su STANDBY.
(4)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
La spia di registrazione si illumina nel mirino.
(Solo CCD-TR913E)
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie während Aufnahme den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 101).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
cambia il blocco batteria in modo di
registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per
iniziare la registrazione premere START/STOP.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 101).
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK.
(2)Estrarre la cassetta.
(3)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
Dopo che si è usata la videocamera
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera
per evitare che si accenda la lampada
incorporata.
20
Aufnahme
Registrazione di immagini
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein,
daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Per registrare immagini con il
mirino - Regolazione del mirino
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Durch leichtes Drücken auf des Zoomknopfes
wird langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
„T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W” : per grandangolare (il soggetto
W
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito
digitalmente.
più vicino)
sembra più lontano)
T
W
W
T
T
Rechts im Balken befindet sich
der digitale Zoombereich./
Il lato destro della barra mostra
la zona di zoom digitale.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 64).
22
W
T
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF
nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom
digitale si attiva automaticamente (p. 64).
Aufnahme
Registrazione di immagini
START/STOP MODE-Einstellung
:Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING:
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
START/STOP MODEANTI GROUND SHOOTING5SEC
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus
nicht.
Impostazione di START/STOP
MODE
:La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si
preme di nuovo (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si
tiene premuto START/STOP. Usare questo
modo per evitare di registrare scene non
necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5
secondi e quindi si ferma
automaticamente.
Note
• Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o .
• Il contatore del nastro non appare nel modo
5SEC.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Per prolungare la durata della registrazione
nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (rrrrr) che poi
scompaiono uno per ogni secondo. Per
prolungare il tempo di registrazione, premere di
nuovo START/STOP prima che siano scomparsi
tutti i punti. La registrazione continua per circa 5
secondi da quando si è premuto START/STOP.
23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./
Indicatore di formato Hi8
Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
Aufnahmemodus-Anzeige/
Indicatore di modo di registrazione
Akkurestzeitanzeige/
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Bandzähler-Anzeige/
Indicazione di contatore del nastro
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint diese Anzeige kurz nach
dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart./
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e registrata o riprodotta
per qualche tempo.
Gegenlichtaufnahmen
(Backlight)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol c erscheint dann im Sucher. Zum
Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
24
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore c appare nel mirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Aufnahme
Registrazione di immagini
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher.
Zum Abschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
+
OFFON
NightShot-Strahler/
Emettitore di luce
NightShot
Verwendung der NightShot +Slow
shutter-Modus
Im NightShot +Slow shutter-Modus sind die
Bilder mehr als viermal heller als im
NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NightShot) n
(NightShot +Slow shutter 1) n
(NightShot +Slow shutter 2) n
(NightShot)
Zum Ausschalten der NightShot +Slow
shutter-Fanktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Verwendung der NightShot-Funktion
Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser
Funktion setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 64).
SLOW SHUTTER
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT”
lampeggiano nel mirino. Per disattivare la
funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT
su OFF.
Uso di +SLOW SHUTTER
Il modo NightShot +Slow shutter rende i soggetti
oltre quattro volte più luminosi di quando si
riprende nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. Appare l’indicatore .
(2)Premere +SLOW SHUTTER fino a che
lampeggia l’indicatore del NightShot
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
(NightShot) n
(NightShot +Slow shutter 1) n
(NightShot +Slow shutter 2) n
(NightShot)
Per disattivare il modo NightShot +Slow
shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce
NightShot è accesa. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni MENU (p. 64).
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow shutterModus
BezeichnungVerschlußzeit
+SLOW SHUTTER11/12 s
+SLOW SHUTTER21/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die Nightshot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im
NightShot +Slow shutter-Modus erhöht sich der
Maximalabstand auf mehr als das Doppelte.
Note
• Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
• Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
• Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Dissolvenza*
– Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow shutter .
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot
+Slow shutter
Numero di velocitàVelocità otturatore
otturatore
+SLOW SHUTTER11/12 s
+SLOW SHUTTER21/3 s
Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più
nel modo NightShot +Slow shutter.
26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die
angezeigte Uhrzeit können zusammen mit dem
Bild aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im Standby- oder
Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
DATE
Sovrimpressione di data e ora
sulle immagini
Si possono registrare la data e l’ora visualizzate
nel mirino sovrimpresse sulle immagini.
Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa
o di registrazione.
Premere DATE per registrare la data.
Premere TIME per registrare l’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
Die Uhr ist beim Großbritannien-Modell
werksseitig auf die Uhrzeit von London und
beim Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris
voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die
Uhrzeit im Menü ein (Seite 64).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es
nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige
aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme
beginnen.
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si
può regolare l’orologio nelle impostazioni
MENU (p. 64).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate
manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10
secondi e quindi eliminare le indicazioni di data
e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
27
Überprüfen der
Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Controllo della
registrazione
–
EDITSEARCH/Revisione della registrazione
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch einen
störungsfreien Wechsel zur nächsten Szene.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
überprüft werden.
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o riprendere in modo che
la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sia senza stacchi.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– (Œ) di EDITSEARCH
in modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
+ : per avanzare
– : per retrocedere
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il
suono.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf - (Œ)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der
Ton kann über den Kopfhörer überprüft werden.
28
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato - (Œ) di EDITSEARCH per un
momento in modo di attesa.
Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte
registrata. Si può ascoltare il suono con le cuffie.
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Anschluß für
Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm
wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit
dem Netzadapter zu betreiben (Seite 17). Lesen
Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder
Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TVGerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TVGerät auf VCR.
S VIDEO
VIDEO
Collegamenti per la
riproduzione
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento A/
V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Quando si guardano le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 17).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-TV-Gerät oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
(Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu
werden.)
Bei diesem Anschluß wird der Ton monaural
wiedergegeben (auch wenn Sie ein Stereogerät
verwenden).
Wenn Ihr TV-Gerät bzw.
Viderecorder eine 21pol
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21pol Adapter.
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla per video e la spina
bianca per audio sia sulla videocamera che sul
televisore o videoregistratore (non è necessario
collegare la spina rossa).
Con questo collegamento il suono è monoaurale
anche per i modelli stereo.
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
TV
Anschluß an ein TV-Gerät oder
einen Videorecorder ohne
Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht
mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres
Videorecorders und des HF-Adapters. Bei
Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton
monaural.
Wenn Ihr TV-Gerät oder Ihr Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt
zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres TV-Geräts bzw.
Videorecorders an.
30
Per collegare ad un televisore
privo di prese di ingresso video/
audio
Usare un adattatore RFU per il sistema PAL (non
in dotazione).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore e dell’adattatore
RFU. Quando si usa un adattatore RFU il suono è
monoaurale.
Se il televisore o videoregistratore dispone di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.