Sony CCD-TR940, CCD-TR57 Operating Instructions

Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
3-861-898-24 (1)
CCD-TR940/TR917
CCD-TR940/TR917 CCD-TR57/TR67/TR87/TR97
1
Félicitations pour l’achat de ce camescope HandycamR Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION AUX ENDROITS
RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage.
Bienvenue!
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499­SONY (Canada uniquement)
les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau.
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou
ATTENTION:
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT.
qui fuient.
2
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................. 4
Vérification des accessoires fournis ..... 6
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie
............................................................. 7
Mise en place d’une cassette ............... 11
Opérations de base
Prise de vues .......................................... 12
Utilisation du zoom ....................... 15
Sélection du mode d’enregistrement
START/STOP........................... 16
Conseils pour une meilleure prise de
vues .................................................. 17
Contrôle de l’image enregistrée .......... 18
Raccordements pour la lecture ........... 19
Lecture d’une cassette .......................... 21
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation................................. 23
Utilisation du courant domestique
.................................................... 23
Changement des réglages de modes.. 26
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................. 30
Utilisation du fondu (fonction FADER)
(CCD-TR97/TR917/TR940
seulement) ....................................... 31
Prise de vues nocturne (fonction
NIGHTSHOT) (CCD-TR97/TR917/
TR940 seulement) ........................... 33
Utilisation du mode grand écran........ 34
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE) ............. 36
Mise au point manuelle (CCD-TR97/
TR917/TR940 seulement).............. 38
Utilisation d’effets picturaux............... 40
Réglage de l’exposition (CCD-TR97/
TR917/TR940 seulement).............. 42
Incrustation d’un titre .......................... 44
Création de titres personnalisés.......... 46
Enregistrement de la date/heure ....... 47
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction ORC). 48 Utilisation de la torche intégrée (CCD-
TR67/TR87/TR97/TR917/TR940
seulement) ....................................... 49
Mise hors service du stabilisateur
(fonction STEADYSHOT) (CCD-
TR87/TR97/TR917/TR940
seulement) ....................................... 51
– Lecture et montage –
Montage sur une autre cassette .......... 52
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
(CCD-TR917/TR940 seulement)
........................................................... 53
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ....................................... 54
Réglage de la date et de l’heure .......... 56
Réglage de l’horloge par le décalage
horaire .............................................. 57
Cassettes utilisables et modes de lecture
........................................................... 58
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable .................................... 59
Entretien et précautions ....................... 62
Utilisation du camescope à l’étranger
........................................................... 65
Guide de dépannage ............................ 66
Affichage d’autodiagnostic ................. 69
Spécifications ......................................... 70
Nomenclature ........................................ 72
Indicateurs d’avertissement ................ 79
Index .................................................... Dos
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux six modèles indiqués ci­dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR917/TR940, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR917/TR940 seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCD- TR57 TR67 TR87 TR97 TR917/TR940 Système hh hh H VIDEO/AUDIO IN* r S VIDEO r Zoom optique 16x 16x 16x 18x 18x Zoom numérique 32x 64x 64x 72x 72x Prise de vues nocturne rr Stabilisateur rr r Capteur de signaux de
télécommande LASER LINK rr r Transition en fondu rr Stripe r Mise au point manuelle rr Exposition rr Son Torche intégrée rrr r
rrr r
mono mono mono mono
stéréo
* Les modèles sans prise VIDEO/AUDIO IN ont le mode de commutation CAMERA,
OFF et PLAYER sur l’interrupteur POWER.
4
Comment utiliser ce manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
[a] [b]
Avant de commencer
5
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
456
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 76)
CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
8, 23)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 7, 23)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 54)
En place dans le camescope.
2
*
ou
5 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 76)
CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 19) *modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 77) 8 Etui de piles (1) (p. 24)
CCD-TR67/TR87/TR97/TR940 seulement
3
7
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
6
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope functionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement. ”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la
batterie dans le sens de la flèche.
(2) Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la
glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
1 2
BATT RELEASE
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable.
Préparatifs
7
Mise en place et recharge de la batterie
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur
la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie devient ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant 1 heure environ, quand la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Remarques
•“--- min” est affiché en attendant que le temps restant apparaisse.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps réel.
8
Mise en place et recharge de la batterie
Temps de recharge
Batterie rechargeable
Temps de recharge* (min.)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
NP-F330 NP-F530 NP-F730 NP-F930
(supplied) NP-F550
150 210 300 390
(90) (150) (240) (330)
NP-F730H
Autonomie de la batterie
CCD-TR57/TR67
Batterie NP-F330 rechargeable (supplied) /F750
Temps d’enregistrement 135 (120) 235 (210) 270 (240) 475 (425) 550 (500) 745 (670) 850 (760) en continu *
Temps de d’enregistrement 70 (60) 120 (110) 140 (125) 250 (225) 290 (265) 390 (355) 450 (400) normal **
CCD-TR87/TR97
Batterie NP-F330 rechargeable (supplied) /F750
Temps d’enregistrement 130 (115) 225 (200) 260 (230) 450 (405) 530 (480) 710 (640) 815 (730) en continu *
Temps de d’enregistrement 65 (60) 115 (105) 135 (120) 235 (210) 280 (250) 375 (335) 430 (385) normal **
NP-F530 NP-F550 NP-F730
NP-F530 NP-F550 NP-F730
/F750 NP-F950
NP-F730H
NP-F730H
NP-F930 NP-F950
NP-F930 NP-F950
Préparatifs
CCD-TR917/TR940
Batterie NP-F330 rechargeable (supplied) /F750
Temps d’enregistrement 125 (110) 215 (190) 250 (220) 430 (385) 510 (460) 680 (610) 780 (700) en continu *
Temps de d’enregistrement 65 (55) 110 (100) 130 (115) 225 (200) 270 (240) 360 (320) 410 (370) normal **
NP-F530 NP-F550 NP-F730
NP-F730H
NP-F930 NP-F950
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruption
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
9
Mise en place et recharge de la batterie
Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
BATT RELEASE
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p. 28).
10
PUSH
Mise en place d’une cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCD­TR917/TR940 seulement).
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez-
le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite
sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
Préparatifs
1 2
3
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
11
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 57). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage
automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
JUL 4 1998
0:00:00
0:00:01
12
Prise de vues
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle reste fixée au camescope. Cependant pour obtenir une indication correcte de la capacité restante de la batterie, laissez la batterie en place après avoir utilisé le camescope. Toutefois, si vous avez un modèle avec torche intégrée, vous devrez enlever la batterie rechargeable aprés la prise de vues (CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Bougez le levier de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
STBY 0:35:20
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base
Remarque sur l’ouverture d’éclairement
Si la lumière directe du soleil rentre dans l’ouverture d’éclairement, l’image dans le viseur apparaîtra plus lumineuse et les couleurs dans le viseur ne seront pas restituées fidèlement.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
13
Prise de vues
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez le tournage. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si :
- vous avez changé l’heure et la date.
- vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- vous avez filmé moins de 10 secondes.
- vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu.
14
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1/2 pouce (environ 1 cm) en position grand angle.
Opérations de base
T
W
W
T
W
T
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois (CCD-TR57/TR67/TR87) ou 18 fois (CCD-TR97/TR917/TR940) est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
W
T
W
T
[a][b]
15
Prise de vues
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants.
(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY et
appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
: Le camescope enregistre seulement quand
1
START/STOP MODE
S
T
A
N
D
START/STOP
•••••
K
C
O
L
B
Y
REC
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
2
O
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
STBY
C
Y
K
•••••
REC
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP
Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si vous sélectionnez le mode 5SEC
ou (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement).
16
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner
facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b].
Opérations de base
[a]
1
2
3
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[b]
[c] [d]
17
Contrôle de l’image enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes
de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son par un casque (CCD-TR917/TR940 seulement). Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
EDITSEARCH
18
Raccordements pour la lecture
Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant domestique pour visionner vos films sur un téléviseur.
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
CCD-TR57/TR67/TR87/TR97
IN
Opérations de base
: Sens du signal
CCD-TR917/TR940
– CCD-TR917/TR940 seulement
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité. Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
[a]
[b]
(non fourni)
VIDEO AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
19
Raccordements pour la lecture
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique – CCD-TR917/TR940 seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est monophonique même si le camescope est de type stéréophonique.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez l‘adaptateur RFU RFU-95UC (non fourni).
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
– CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) portant le logo LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pourrez regarder vos vidéogrammes sur le téléviseur sans avoir à effectuer des manipulations complexes. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. Le système LASER LINK est un système infrarouge qui permet à deux appareils vidéo portant le logo de se transmettre l’image et le son. LASER LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Utilisation de la fonction LASER LINK pour la lecture sur un téléviseur
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez l’interrupteur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Réglez l’interrupteur POWER du camescope sur VTR/PLAYER. (3) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du
téléviseur sur magnétoscope.
(4) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture. (6) Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le récepteur IR.
20
Annulation de la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement quand vous appuyez sur LASER LINK ou sur la touche (. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON dans le menu et mettez le téléviseur sous tension, puis effectuez l’une des deux opérations suivantes:
•Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur du téléviseur et appuyez sur LASER
LINK.
•Allumez la touche LASER LINK et appuyez sur (.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur IR est raccordé. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1,2,3) dans le menu. Sur certains modèles toutefois, l’image et le son risquent d’être momentanément coupés quand l’entrée vidéo est commutée.
•La fonction précédente peut-être inopérante avec certains téléviseurs.
Remarque
Quand la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’électricité. Appuyez sur la touche LASER LINK pour l’éteindre quand vous n’avez pas besoin de la fonction.
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
VTR (CCD-TR917/TR940) ou PLAYER (CCD-TR57/TR67/TR87/TR97). Les touches de transport de bande s’allument (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement).
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
Opérations de base
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
VTR
FF
SLOW
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
2
Utilisation de la télécommande
–CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles de format AA (R6) en place.
3
4
REW
PLAY
Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
21
Lecture d’une cassette
Utilisation d’un casque – CCD-TR917/TR940 seulement
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/ PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
Divers modes de lecture
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le camescope reviendra automatiquement à la lecture normale.
22
Pour sélectionner le son de lecture
– CCD-TR917/TR940 seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
• Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
•Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un camescope 8 mm (CCD-TR57/TR67/TR87/TR97 seulement).
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant domestique, des piles alcalines (CCD-TR67/TR87/ TR97/TR940 seulement) et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu Source d’alimentation Accessoire à utiliser En intérieur En extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité comme source d’alimentation. Cela signifie que la batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le camescope si le cordon de l’adaptateur secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché sur la prise murale.
Courant domestique Batterie rechargeable
Piles alcalines de format AA (LR6)
Batterie de voiture de 12V ou 24 V
Utilisation du courant domestique
Adaptateur secteur fourni Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NP-
F530, NP-F550, NP-F730, NP-F730H, NP­F750, NP-F930, NP-F950
Etui de piles fourni (CCD-TR67/TR87/ TR97/TR940 seulement)
Chargeur auto Sony DC-V515A
Opérations avancées
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du camescope.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2,3
2
3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L‘ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation tant qu’il reste branché sur la prise murale, même si le camescope a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
23
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation des piles alcalines
– CCD-TR67/TR87/TR97/TR940 seulement
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony de format AA (LR6) (non fournies) .
(1) Enlevez le porte-piles de l’étui. (2) Insérez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des
repères indiqués sur le porte-piles pour insérer correctement les piles.
(3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines. (4) Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines sur la surface de montage du
camescope de la même manière que la batterie rechargeable.
12
Autonomie des piles
Lorsque vous utilisez les piles alcalines à 77°F (25°C)
CCD- TR67 TR87/TR97 TR940 Temps d’enregistrement en continu 330 min. 305 min. 285 min.
Temps d’enregistrement normal 170 min. 160 min. 150 min.
PRECAUTION
Quand l’étui de piles est fixé au camescope, ne raccordez pas l’adaptateur secteur au camescope.
Remarques
•A basse température, vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles.
•L’autonomie des piles peut être inférieure en raison de la température ambiante.
•L’autonomie indiquée ci-dessus sert à titre indicatif. Dans la pratique, l’autonomie pourra être inférieure en raison des conditions de stockage des piles avant l’achat et de la température.
3
24
Pour enlever l’étui de piles
L’étui de piles s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable. Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours l’étui de piles du camescope afin d’éviter toute anomalie de fonctionnement. Enlevez l’étui de piles quand vous n’en avez plus besoin.
Loading...
+ 56 hidden pages