Scheppach HL 1200s User Manual

Art.Nr.
5905410902
AusgabeNr.
5905410850
Rev.Nr.
28/06/2017
HL1200s
D
CZ
SK
PL
HU
Holzspalter
Original-Anleitung
Štípač dřeva
Překlad z originálního návodu
Štiepačka dreva
Łuparka
Oryginalna instrukcja obsługi
Fahasító
Az eredeti használati útmutató fordítása
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
SK
Len pre krajiny EÚ. Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický­mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
GB
FR
IT
NL
ES
BG
SE
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE. Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци! В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото прилагане в националното право, електрически инструменти, които трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде предоставена.
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
SI
HU
HR
CZ
PL
RU
EE
Samo za drzave EU. Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами! В соответствии с европейской директивой2012/19/EU об отходах электрического и электронного оборудования и ее применения в национальное законодательство, электрические инструменты, которые должны быть отдельного сбора и переработки экологически быть поставлено.
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
FI
NO
DK
Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Holzspalter
SK Štiepačka dreva
PL Łuparka
HU Fahasító
4–33CZ Štípač dřeva
34-65
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beach­tet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen ar­beiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte­nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
4
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä­tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Vážený zákazníku
Vážený zákazník
Přejeme Vám příjemné a úspěšné pracovní zkušenosti s Vašim novým strojem.
Poznámka:
Výrobce tohoto stroje není podle platného zákona o záru­ce produktu odpovědný za škody, ke kterým dojde přímo na stroji nebo v důsledku jeho používání v případě, že:
• je se strojem nesprávně manipulováno,
• nejsou dodrženy pokyny pro použití tohoto stroje,
• jsou prováděny opravy neoprávněným personálem,
• je provedena instalace nebo výměna neoriginálních náhradních dílů,
• došlo k nesprávnému použití stroje,
• dojde k selhání elektrického systému kvůli nedodržení elektrických nařízení a norem VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Doporučení:
Před instalací a použitím stroje si pozorně přečtěte celý návod k obsluze. Tento návod k obsluze je určen pro usnadnění vašeho seznámení se strojem a využití jeho možností použití. Návod k obsluze obsahuje důležité informace týkající se bezpečného, správného a efektivního použití stroje, za­bránění nebezpečí, úspory nákladů na opravu, snížení doby nečinnosti a zvýšení spolehlivosti a životnosti stroje. Je nutné, abyste vždy dodržovali nejen bezpečnostní předpisy uvedené v tomto návodu, ale i předpisy platné ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti stroje. Návod k obsluze vložte do umělohmotné složky pro ochranu před špínou a vlhkostí a uchovávejte ho v blíz­kosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si veškerý personál určený pro obsluhu stroje pozorně přečetl ce­lý návod a dodržoval všechny pokyny, které jsou v něm uvedeny. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly vyškoleny v jeho použití a informovány o možných nebezpečích. Obsluha stroje musí splňovat minimální požadovaný věk. Kromě bezpečnostních předpisů uvedených v tomto návodu a speciálních předpisů platných ve vaší zemi je rovněž nutné dodržovat obecně platná technická pravidla pro práci s dřevoobráběcími stroji.
Prajeme Vám príjemné a úspešné pracovné skúsenosti s Vašim novým strojom.
Poznámka:
Výrobca tohto stroja podľa platného zákona o záruke produktu nie je zodpovedný za škody, ku ktorým dôjde priamo na stroji, alebo dôsledkom jeho používania, v prí­pade, že:
• je so strojom nesprávne zaobchádzané,
• neboli dodržané pokyny pre použitie tohto stroja,
• boli vykonávané opravy neoprávneným personálom,
• bola vykonaná inštalácia alebo výmena neoriginálnych náhradných dielov,
• došlo k nesprávnemu použitiu stroja,
• dôjde ku zlyhaniu elektrického systému z dôvodu ne­dodržania elektrických nariadení a noriem VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Odporučenie:
Pred inštaláciou a použitím stroja si pozorne prečítajte celý návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu je určený pre uľahčenie vášho oboznámenia sa so strojom a vyu­žitia jeho možností použitia. Návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie týkajúce sa bezpečného, správneho a efektívneho použitia stroja, zabráneniu nebezpečen­stva, ušetrenia nákladov na opravu, zníženia doby ne­činnosti a zvýšenia spoľahlivosti a životnosti stroja. Je nutné, aby ste vždy dodržali nielen bezpečnostné predpi­sy uvedené v tomto návode, ale aj predpisy platné vo va­šom štáte, ktoré sa vzťahujú k činnosti stroja. Návod na obsluhu vložte do umelohmotnej zložky na ochranu pred zašpinením a navlhnutím a uschovávajte ho v blízkosti stroja. Pred použitím stroja je nutné, aby si všetok per­sonál určený pre obsluhu stroja pozorne prečítal celý ná­vod a dodržoval všetky pokyny, ktoré sú v ňom uvedené. Stroj môžu obsluhovať len osoby, ktoré boli vyškolené na jeho používanie a informované o možných nebezpečen­stvách. Obsluha stroja musí spĺňať minimálny požado­vaný vek. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v tomto návode a špeciálnych predpisov platných vo va­šom štáte je tiež dôležité dodržovať obecne platné tech­nické pravidlá pre prácu s drevoobrábacími strojmi.
Obecné informace
• Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda se žádná jeho část při přepravě nepoškodila. V případě jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele. Na poz­dější reklamace nebude brán ohled.
• Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
• Seznamte se se strojem před jeho uvedením do pro­vozu prostřednictvím návodu k obsluze.
• Při použití příslušenství nebo výměně opotřebovaných dílů za nové používejte pouze originální náhradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho specializova­ného prodejce.
• Při objednávání náhradních dílů specikujte číslo dílu, typ stroje a rok jeho výroby.
Obecné informácie
• Keď stroj vybalíte z obalu, skontrolujte, či sa žiadna jeho časť prepravou nepoškodila. V prípade
• akýchkoľvek nedostatkov ihneď kontaktujte dodávateľa. Na neskoršiu í reklamáciu nebude braný ohľad.
• Skontrolujte, či je dodávka kompletná.
• Oboznámte sa so strojom pred jeho uvedením do pre­vádzky prostredníctvom návodu na obsluhu.
• Pri použití príslušenstva alebo výmene opotrebova­ných dielov za nové, používajte iba originálne ná­hradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho špecializovaného predajcu.
• Pri objednávaní náhradných dielov špecikujte číslo dielu, typ stroja a rok jeho výroby.
5
Fig. 1
16
11
Fig. 2
5
1
3
4
2
6
16
Steuerungen und Teile, Fig 1–2
1 Handgriff 2 Spaltmesser 3 Spaltsäule 4 Spannpratze 5 Bedienarm 6 Griffschutz
5
5
7
7 Einhängetisch 8 Schwenktisch 9 Spalttisch fest 10 Verriegelungshaken 11 Entlüftungskappe 12 Räder
8
13 Schalter und Stecker 14 Motor 15 Hubeinstellstange 16 Sicherheitsbügel 17 Feststellgriff für Einhängetisch
HL12 0 0 s
Lieferumfang
9
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
2 Bedienarme
15
Einhängetisch
Radachse
1
Laufräder
Betriebsanleitung
Technische Daten Maße T/B/H
7
17
8
10
9
12
13
14
Tischhöhe mm Arbeitshöhe mm Holzlänge cm Leistung max. t* max. Zylinderhub cm Vorlaufgeschwindigkeit
cm/s Rücklauf-geschwindigkeit
cm/s Ölmenge l Holzbreite min./max. cm Gewicht kg Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 kW Abgabeleistung P2 kW Betriebsart Motordrehzahl 1/min Motorschutz Phasenwender
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand
des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einussgrößen auf die Hydraulikanlage abweichen.
Technische Änderungen vorbehalten!
860/550/1100–1650
70/550/830
950
61,5/89/137
12
55,0
5,2
22
7
12 – 40
157
400/50
3,50 2,50
S6 40 %
2800
ja ja
6
Geräuschkennwerte
Schall-Leistungspegel in dB
LWA = 88 dB(A)
Schall-Druckpegel in dB
LPA = 79 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsi­cherheitszuschlag K = 4 dB.
Ovladače a části stroje, obrázek 1-2
Ovládače a časti stroja, obrázok 1-2
1 Madlo/Transportní rukojeť 2 Štípací klín 3 Sloup štípače 4 Držák polena 5 Ovládací páka 6 Ochranný kryt madla 7 Stolek 8 Výkyvný stolek 9 Podstavec štípače 10 Zajišťovací páka 11 Hrdlo olejové nádrže 12 Pojezdová kola 13 Vypínače a zástrčky 14 Motor 15 Šroub zdvihu 16 Ochrana rukou 17 Šroub upevnění stolu
HL1200s
Obsah dodávky
Hydraulický štípač dřeva HL1200s
Kompletační balíček
2 ovládací páky
Stolek
Osa kol 2 pojezdová kola Návod k obsluze
Specikace Rozměry D/W/H Výška stolu mm Pracovní výška mm Délka polena cm Výkon v tunách max.* Dráha válce cm Rychlost vpřed cm/s Rychlost zpět cm/s Množství oleje l Šířka polena min./ max. cm Hmotnost kg Pohon Motor V/Hz Příkon P1 kW Výkon P2 kW Pracovní režim ** Otáčky motoru 1/min Ochrana motoru Fázový měnič
* Maximální dosažitelná štípací síla je závislá na odporu
štípaného materiálu a na základě proměnlivých parametrů na hydraulickém zařízení se může odchýlit.
Změny technických údajů vyhrazeny!
860/550/1100–1650
70/550/830
950
61,5/89/137
12
55,0
5,2
22
7
12 – 40
157
400/50
3,50 2,50
S6 40%
2800
Ano Ano
Parametry hluku
Hladina akustického výkonu v dB
LWA = 88 dB(A)
Hladina akustického tlaku v dB
LPA = 79 dB(A) Pro jmenované úrovně emisí platí přídavná hodnota ne­spolehlivosti měření K = 4 dB.
1 Rukoväť 2 Štiepací klin 3 Štiepací stĺpik 4 Držiak polená 5 Ovládacia páka 6 Ochranný kryt madla 7 Stolík 8 Výkyvný stolík 9 Podstavec štiepačky 10 Zaisťovacia páka 11 Hrdlo olejovej nádrže 12 Pojazdové kolesá 13 Vypínače a zástrčky 14 Motor 15 Skrutka zdvihu 16 Ochrana rúk 17 Skrutka upevnenie stola
HL1200s
Obsah dodávky
Hydraulická štiepačka dreva
HL1200s
Kompletizační balíček
2 ovládacie páky
Závesný stolík
Os kolies
2 pojazdové kolesá
Návod na obsluhu
Špecikácie Rozmery D/W/H Výška stola mm Pracovná výška mm Dĺžka dreveného polená cm Výkon v tonách max.* Dráha valca cm Rýchlosť vpred cm/s Rýchlosť vzad cm/s Množstvo oleja l Šírka polená min./ max. cm Hmotnosť kg Pohon Motor V/Hz Príkon P1 kW Výkon P2 kW Pracovný režim ** Otáčky motora 1/min Ochrana motora Fázový menič
* Najväčšia dosiahnuteľná štiepna sila je závislá od odporu
štiepneho materiálu a môže sa Odlišovať na základe premenlivých veličín ovplyvňujúcich hydraulické zariadenie.
Zmeny technických údajov vyhradené!
860/550/1100–1650
70/550/830
950
61,5/89/137
12
55,0
5,2
22
7
12 – 40
157
400/50
3,50 2,50
S6 40%
2800
ja ja
Hlukové hodnoty
Hladina akustického výkonu v dB
LWA = 88 dB(A)
Hladina zvuku v dB
LPA = 79 dB(A) Pre menované emisné hodnoty platí prídavná hodnota nespoľahlivosti merania K = 4 dB.
7
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor­richtungen zu entfernen oder zu verändern.
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so­wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren­bereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs arbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Berei che berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient werden!
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdrehungen lösen. Vor Transport schlie­ßen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
8
Výstražné symboly / Upozornění
Výstražné symboly / Upozornenia
Před spuštěním si přečtěte návod k obsluze.
Používejte ochrannou obuv.
Používejte pracovní rukavice.
Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle.
Používejte bezpečnostní přilbu.
Pouze oprávnění zaměstnanci.
Zákaz kouření na pracovišti.
Ujistěte se, že hydraulický olej není rozlitý na podlaze.
Udržujte své pracoviště čisté! Nepořádek může být příčinou úrazů!
Pokud je používán jeřáb, umístěte zdvihací pás kolem krytu. Nikdy nezdvihejte štípač palivového dřeva za rukojeť.
Odpadní olej řádně odstraňte (sběrna od­padního oleje je na pracovišti). Nevylévejte odpadní olej do země, ani ho nepřidávejte k jinému odpadu.
Neodstraňujte, ani neupravujte ochranná a bezpečnostní zařízení.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte príručku.
Používajte bezpečnostnú obuv.
Používajte pracovné rukavice.
Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare.
Používajte ochrannú prilbu.
Nepovolaným osobám vstup zakázaný.
Zákaz fajčenia na pracovisku.
Nenechajte vytiecť hydraulický olej na zem.
Udržujte svoje pracovné miesto upratané! Neporiadok môže spôsobiť nehodu!
Pokiaľ sa používa žeriav, uložte dvíhacie re­mene okolo puzdra. Nenadvíhajte štiepačku dreva za rukoväť.
Starý olej riadne zlikvidujte (v mieste zberného strediska). Je zakázané vypúšťať starý olej do zeme alebo likvidovať spolu s klasickým odpadom.
Je zakázané odstraňovať alebo modikovať ochranné a bezpečnostné zariadenia.
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Na pracovišti s přístrojem může být přítomen pouze manipulant. Ostatní osoby a zvířata musí být v bezpečné vzdálenosti (minimálně 5 metrů od přístroje).
Zadřená polena neodstraňujte rukama.
Pozor! Před opravou, údržbou a čistěním vypněte motor. Vypojte zástrčku z hlavní sítě.
Ostré hrany mohou způsobit podlitiny a zranění; nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípač v pohybu.
Vysoké napětí, životu nebezpečno!
Přístroj může obsluhovat pouze jedna osoba!
Před zahájením práce povolte dvěma otáč­kami šroub ventilu. Před převozem šroub uzavřete.
Pozor! Pohyblivé části přístroje!
Přístroj nepřepravujte v horizontální poloze!
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Jedine operátor zariadenia sa môže pohy­bovať v blízkosti prístroja. Ostatné osoby, ako aj domáce a úžitkové zvieratá udržujte v bezpečnej vzdialenosti (minimálna vzdiale­nosť je 5 m ).
Prilepené triesky neodstraňujte rukami.
Pozor! Pred opravami, údržbou a čistením vypnite motor a vytiahnite odpojte kábel zo zástrčky.
Nebezpečenstvo porezania a prerezania: nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď sa štiepací nôž pohybuje.
Vysoké napätie, ohrozenie života!
Stroj môže obsluhovať len jedna osoba!
Pred začiatkom práce uvoľnite odvzdušňo­vaciu skrutku o 2 otáčky. Pred transportom zavrite.
Pozor! Pohyblivé nástroje!
Zariadenie nepremiestňujte naležato!
9
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand­hebel-Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsan-
weisung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen­den, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun gen befol gen, um so das Risi­ko von Feuer, elektrischem Schlag und Personen­verletzungen zu reduzieren. Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit die­sem Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand bedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie War tung und Beheben von Störungen nur bei aus­geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal ten. Netzstecker ziehen!
10
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be dient werden.
Před používáním obouručního ovládání si důkladně pře­čtěte návod k obsluze.
Pred používaním obojručného ovládania si dôkladne pre­čítajte návod na obsluhu.
Další upozornění bez uvedení symbolu:
Neodstraňujte kryty. Místa v tomto návodu, která se týkají bezpečnosti, jsou označena symbolem:: m
m Obecné bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ! Při používání elektrických strojů je nutné vždy dodržovat obecná bezpečnostní opatření uvedená níže pro snížení nebezpečí požáru, elektric­kého šoku a poranění personálu. Před použitím tohoto stroje si pozorně přečtěte celý návod k obsluze.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a upozornění pro práci se strojem.
• Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a výstražné štítky, které se nacházejí na stroji, kompletní a čitelné.
• Nikdy ze stroje neodstraňujte bezpečnostní zařízení ani nesabotujte jejich činnost.
• Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné ka­bely.
• Než začnete pracovat se strojem, zkontrolujte, zda obouruční ovládání pracuje správně.
• Personál pracující se strojem musí být starší osmnácti let. Učni musí být starší šestnácti let a mohou pracovat se strojem pouze pod dohledem.
• Při práci vždy používejte pracovní rukavice.
• Upozornění při práci: Hrozí nebezpečí poranění vašich prstů nebo rukou štípacím nástrojem.
• Při provádění štípání těžkých nebo objemných dře­věných polen používejte vhodná podpěrná zařízení.
• Před prováděním výměny nástroje nebo nastavování, čištění, údržby a oprav stroje vypněte motor a odpojte napájecí kabel ze zásuvky.
• Instalace, opravy a údržba elektrického systému musí být prováděny pouze kvalikovaným personálem.
• Po dokončení oprav nebo údržby musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení umístěny zpět na své místo.
• Pokud se chystáte opustit pracoviště, vypněte motor a odpojte napájecí kabel ze zásuvky!
Ďalšie upozornenie bez uvedenia symbolu:
Neodstraňujte kryty. Miesta v tomto návode, ktoré sa týkajú bezpečnosti, sú označené symbolom: m
m Obecné bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE! Pri používaní elektrických strojov je nutné vždy dodržiavať obecné bezpečnostné opatre­nia pre zníženie rizika požiaru, elektrického šoku a poranenia personálu. Pred použitím tohto stroja si pozorne prečítajte celý návod na obsluhu.
• Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny a upozor-
nenia pre prácu so strojom.
• Zabezpečte, aby všetky bezpečnostné pokyny a vý­stražné štítky, ktoré sa nachádzajú na stroji, boli kom­pletné a čitateľné.
• Nikdy zo stroja neodstraňujte bezpečnostné zariade­nia, ani nesabotujte ich činnosť.
• Skontrolujte napájacie káble. Nepoužívajte nevhodné káble.
• Skôr ako začnete so strojom pracovať, skontrolujte, či obojručné ovládanie pracuje správne.
• Personál, ktorý stroj obsluhuje, musí mať minimálne osemnásť rokov. Učni musia mať viac ako šestnásť rokov a so strojom môžu pracovať len pod dozorom.
• Pri práci vždy používajte pracovné rukavice.
• Upozornenie pri práci: Hrozí nebezpečenstvo pora­nenia vašich prstov alebo rúk štiepacím nástrojom.
• Pri štiepaní ťažkých alebo objemných drevených diel­cov používajte vhodné podperné zariadenia.
• Pred vykonaním výmeny nástroja alebo nastavova­nia, čistenia, údržby a opravy stroja, vypnite motor a odpojte napájací kábel zo zásuvky.
• Inštalácia, opravy a údržba elektrického systému mu­sia byť vykonávané len kvalikovaným personálom.
• Po dokončení opráv alebo údržby, musia byť všetky kryty a bezpečnostného zariadenia vrátené späť na miesto.
• Ak sa chystáte opustiť pracovisko, vypnite motor a odpojte napájací kábel zo zásuvky!
Další bezpečnostní pokyny pro štípač dřeva
• Štípač dřeva smí obsluhovat pouze jedna osoba.
• Používejte ochranné vybavení, jako jsou bezpečnost­ní brýle, chrániče sluchu nebo zraku, rukavice, bez­pečnostní obuv atd. pro vaši ochranu před možným poraněním.
Ďalšie bezpečnostné pokyny pre štiepačku dreva
• Štiepačku dreva môže obsluhovať len jedna osoba.
• Používajte ochranné vybavenie, ako sú bezpečnostné
okuliare, chrániče sluchu alebo zraku, rukavice, bez­pečnostnú obuv, atď. na vašu ochranu pred možným poranením.
11
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier,
Hand schuhe, Gehörschutz, Sicherheitsschuhe), um sich vor mögli chen Ver letzungen zu schützen.
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder an-
dere Gegen stände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen
einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Ge fahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Hal ten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von 137 cm.
• Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn Hydraulikleitungen und Schläuche
• Überprüfen Sie Schutzeinrichtungen und Funktionen der Maschine
• Nicht in den Spaltbereich greifen
• Bei verklemmten Holz Maschine abschalten und vor­sichtig das Holz entfernen.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verrin­gern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implan­taten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
12
m Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt linie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Be­trieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faser­richtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 61,5 cm/89 cm/137 cm ø min./max. 12 – 40 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spal ten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten ange­gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände­run gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
• Nikdy neprovádějte štípání dřeva, pokud se v dře-
věných polenech nachází hřebíky, dráty nebo další předměty.
• Rozštěpené kusy dřeva a odštěpky nacházející se na pracovišti představují nebezpečí zakopnutí, uklouznutí nebo pádu. Vždy udržujte pracoviště uklizené.
• Nikdy nepokládejte ruce na pohybující se části stroje, když je stroj spuštěný.
• Provádějte štípání dřevěných polen s maximální dél­kou 137 cm.
• Před použitím stroje zkontrolujte hydraulická zařízení a potrubí.
• Zkontrolujte ochranné vybavení a funkci stroje.
• Nesahejte na štípací plochu.
• Po provedení rozštípnutí dřeva vypněte stroj a opatrně odstraňte dřevěné poleno.
• Nikdy nevykonávajte štiepanie dreva, ak sa v dre-
vených dielcoch nachádzajú klince, drôty alebo iné predmety.
• Rozštiepané kusy dreva a odštiepky, ktoré sa nachá-
dzajú na pracovisku, predstavujú riziko zakopnutia, pokĺznutia, alebo pádu. Vždy udržujte pracovisko upratané.
• Nikdy neklaďte ruky na pohybujúce sa časti stroja keď je stroj v prevádzke.
• Drevené dielce štiepajte maximálne na dĺžku 137 cm.
• Pred použitím stroja skontrolujte hydraulické zariade­nie a potrubie.
• Skontrolujte ochranné vybavenie a funkciu stroja.
• Nesiahajte na štiepaciu plochu.
• Po rozštiepení dreva vypnite stroj a opatrne odstráňte drevený dielec.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během pro­vozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní im­plantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů dopo­ručujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
m Správné použití stroje
Štípač dřeva vyhovuje platné strojní směrnici EC.
• Hydraulický štípač je určen pro práci ve vertikální poloze. Štípání dřevěných polen smí být prováděno pouze ve směru jejich vláken. Rozměry dřevěných polen určených ke štípání: Délka polen: 61,5 cm/89 cm/137 cm ø min./max. 12 – 40 cm
• Nikdy neprovádějte štípání polen v horizontální poloze nebo proti směru vláken.
• Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a údržbu uvedené výrobcem a respektovat rozměry uve­dené v technických specikacích.
• Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se pre­vence nehod a další obecně uznávané bezpečnostní předpisy.
• Použití, údržba a opravy stroje smí být prováděny pouze osobami, které jsou seznámeny se strojem a informovány o možných nebezpečích. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce veškeré odpovědnosti za jakékoliv vzniklé škody.
• Stroj může být používán pouze s originálním příslu­šenstvím a nástroji dodanými výrobcem.
• Jakékoliv jiné použití bude považováno za neopráv­něné použití. Výrobce není odpovědný za jakékoliv škody, ke kterým došlo kvůli neoprávněnému použití stroje. Za všechna rizika přebírá odpovědnost obslu­ha.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas pre­vádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne im­plantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elek­trický prístroj.
m Správne použitie stroja
Štiepačka dreva vyhovuje platnej strojnej smernici
EC.
• Hydraulická štiepačka je určená na prácu vo verti-
kálnej polohe. Štiepanie drevených dielcov môže byť vykonávané len v smere ich vlákien. Rozmery dreve-
ných dielcov určených na štiepanie: Dĺžka dielca: 61,5 cm/89 cm/137 cm ø min./max. 12 – 40 cm
• Nikdy nevykonávajte štiepanie dielcov v horizontálnej
polohe alebo proti smeru vlákien.
• Je nutné dodržiavať pokyny na bezpečnosť, prácu
a údržbu uvedené výrobcom a rešpektovať rozmery
uvedené v technických špecikáciách.
• Je tiež nutné dodržiavať predpisy, ktoré môžu pomôcť
zabrániť niektorým nehodám a ďalšie obecne uznáva-
né bezpečnostné predpisy.
• Použitie, údržba a opravy stroja môžu byť vykonávané
len osobami, ktoré sú so strojom oboznámené a in-
formované o možných nebezpečenstvách. Svojvoľné
úpravy stroja zbavujú výrobcu akejkoľvek zodpoved-
nosti za vzniknuté škody.
• Stroj môže byť používaný len s originálnym príslušen-
stvom a nástrojmi dodanými výrobcom.
• Akékoľvek iné použitie bude považované za neopráv-
nené použitie. Výrobca nie je zodpovedný za žiadne
škody, ku ktorým došlo z dôvodu neoprávneného po-
užitia stroja. Za všetky riziká preberá zodpovednosť
obsluha.
13
Fig. 3
A B
• Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir über­nehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Ge­werbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln ge­baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest­risiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf­lage des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord­nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemä­ße Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt be ach tet werden.
• Gefährdung durch besondere Eigenschaften des Hol­zes (Äste, ungleiche Form usw.)
Transport
Transport von Hand, Fig. 3
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt werden kann.
Transport mit Kran: Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen: Bei der Lagerung folgende Bedin­gungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingun­gen arbeiten:
minimal maximal empfohlen Temperatur 5 C° 40 C° 16 C° Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzi­piert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsi­cher aufgestellt werden.
14
• Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnosten­ských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
• Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionál­ne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
• Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
m Zbývající nebezpečí
Stroj byl vyroben v souladu s nejnovější technickou úrov­ní a splňuje veškerá bezpečnostní nařízení. Nicméně i přes to mohou při práci vyvstat další nebezpečí.
• Nebezpečí poranění prstů a rukou způsobené ští-
pacím nástrojem při nesprávném vedení a umístění polena.
• Poranění způsobené vymrštěním polena kvůli ne-
správnému upnutí nebo vedení.
• Nebezpečí kontaktu s elektrickou energií kvůli použití špatných napájecích kabelů.
• Nebezpečí kvůli speciálním vlastnostem dřevěných polen (větve, nepravidelný tvar atd.).
• I přes všechna opatření mohou existovat další skrytá nebezpečí.
• Zbývající nebezpečí je možné minimalizovat dodržo­váním pokynů uvedených v kapitolách „Bezpečnostní pokyny“ a „Správné použití stroje“ a vůbec v celém návodu k obsluze stroje.
Přeprava
m Ostatné nebezpečenstvá
Stroj bol vyrobený na základe najnovšej technickej úrovne a spĺňa všetky bezpečnostné nariadenia. Ale aj napriek všetkému, môže počas práce vzniknúť ďalšie ne­bezpečenstvo.
• Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk spôsobené
štiepacím nástrojom pri nesprávnom vedení a umiest­není dielca.
• Poranenie spôsobené vyšmyknutím sa dielca z dôvo-
du nesprávneho upnutia alebo vedenia.
• Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickým prúdom z dô-
vodu použitia nevhodných napájacích káblov.
• Nebezpečenstvo z dôvodu špeciálnych vlastností dre-
vených dielcov (konáre, nepravidelný tvar atd.).
• Aj napriek všetkým opatreniam môžu existovať ďalšie skryté nebezpečenstvá..
• Ostatné nebezpečenstvá je možné minimalizovať do­držiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v kapitolách „Bezpečnostné pokyny“ a „Správne použitie stroja“ a vlastne v celom návode na obsluhu stroja.
Preprava
Manuální přeprava, obr. 3
Pro provedení přepravy štípače posuňte štípací klín A do nejnižší polohy. Mírně nakloňte štípač pomocí rukojeti B, která se nachází na sloupu štípače, tak, aby stál na ko­lečkách a bylo možné ho posunout.
Přeprava pomocí jeřábu Nikdy nezvedejte stroj za štípací klín!
Podmínky uskladnění: Dodržujte následující podmínky uskladnění:
- suchá a krytá skladovací plocha
- maximální vlhkost 80%
- teplotní rozsah –20°C...+60°C.
Se strojem je možné pracovat za následujících podmí­nek:
minimum maximum doporučeno
Teplota 5 C° 40 C° 16 C°
Vlhkost 95 % 70 %
Nastavení
Připravte místo pro umístění stroje. Prostor pro umístění stroje by měl být dostatečně velký pro zajištění bezpečné a bezporuchové práce. Stroj je určen pro práci na rovné podlaze a musí být sta­bilní a jeho podklad musí být pevný.
Manuálna preprava, obr. 3
Na prepravu štiepačky posuňte štiepací nôž A do najniž­šej polohy. Mierne nakloňte štiepačku pomocou rukoväte B, ktorá je na nosníku štiepačky, tak, aby stála na ko­lieskach a bolo ju možné posunúť.
Preprava pomocou žeriavu Nikdy nezdvíhajte stroj za štiepací nôž!
Podmienky na uskladnenie: Dodržiavajte nasledujúce podmienky na uskladnenie:
- suchá a krytá skladovacia plocha
- maximálna vlhkosť 80%
- teplotný rozsah –20°C...+60°C.
So strojom je možné pracovať za nasledujúcich podmie­nok:
minimum maximum doporučené
Teplota 5 C° 40 C° 16 C°
Vlhkosť 95 % 70 %
Nastavenie
Pripravte miesto, kde bude stroj umiestnený. Priestor na umiestnenie stroja by mal byť dostatočne veľký, aby bola zaistená bezpečná a bezporuchová práca. Stroj je určený na prácu na rovnej podlahe, musí byť sta­bilný a jeho podklad musí byť pevný.
15
Montage
Fig. 4 Fig. 4.1
Fig. 5
Fig. 6
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr scheppach Holzspalter nicht komplett montiert.
B
C
B
A
Bedienarme montieren, Fig. 4
• Fetten Sie das Gleitblech (A) leicht ein.
• Bedienarm (B) mit der Aussparung in die Querverbin-
dung (C) einführen.
• Sechskantschraube M 8 x 30,(D) mit Scheibe von oben einsetzen, mit Scheibe und Sicherungsmutter von unten festziehen, dass sich der Bedienarm noch bewegen lässt.
Sicherungsbügel an Bedienarme montieren, Fig. 4.1
Sicherungsbügel mit 2 Kreuzschlitzschrauben, 2 Schei­ben und 2 Stoppmuttern an beide Bedienarme fest­schrauben.
Laufräder montieren, Fig. 5
• Radachse (1) durch die Bohrungen stecken.
• Beidseitig je eine Scheibe, Laufrad (2), Scheibe (3) montieren.
• Sicherungskappe (4) beidseitig aufdrücken.
2
4
1
3
• Räder in die Laschen stecken.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 6
B
A
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube A lösen
• die Hub-Einstellstange B nach oben führen, bis sie von der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube A wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
16
Montáž
Montáž
Z důvodů přepravy není váš štípač dřeva od společnosti scheppach kompletně smontován.
Připevnění ramen, obrázek 4
• Lehce namažte kluznou desku (A).
• Otvorem v příčném ramenu nápravy vložte ovládací píku (B).
• Shora vložte šestihranný šroub M 8 x 30 (D), upevněte na něj matici a zespodu utáhněte tak, aby provozní části zůstaly pohyblivé.
Montáž ochrany rukou Obr. 4.1
Přišroubujte bezpečnostní ochranu rukou pomocí 2 kří­žových šroubů, 2 podložek a 2 matic na obě páky.
Z dôvodu prepravy nie je vaša štiepačka dreva od spo­ločnosti scheppach kompletne zmontovaná.
Pripevnenie ramien, obrázok 4
• Namažte zľahka klzný plech (A).
• Zaveďte obslužné rameno (B) s drážkou do priečneho spojenia (C).
• Skrutku so šesťhrannou hlavou M 8 x 30,(D) s podlož­kou nasaďte zhora, zdola pevne zatiahnite podložkou a poistnou maticou, aby bolo možné pohybovať ob­služným ramenom.
Namontovať bezpečnostné držadlo na obslužné rameno Obr. 4.1
Bezpečnostné držadlo s 2 skrutkami s krížovou drážkou, 2 podložky ad 2 brzdné matice pevne priskrutkovať na obidve obslužné ramená.
Připevnění pojezdových kol, obrázek 5
• Skrz navrtané díry vsuňte nápravu kola (1).
• Vložte matici, točné kolo (2) a další matici (3) na dru-
hou stranu.
• Připevněte ochranný kryt jeho jemným stlačením (4).
• Dejte kola do roviny.
Provozní pokyny
Doraz dráhy pro krátká polena, obrázek 6
Snižte štípací klín do pozice přibližně 10 cm nad stůl.
• Posuňte štípací klín do požadované pozice.
• Uvolněte páku.
• Vypněte motor.
• Uvolněte druhou páku.
• Povolte šroub zdvihu
• Posunujte tyč pro nastavení dráhy směrem nahoru tak dlouho, dokud pohyb není zastaven pružinou.
• Dotáhněte šroub zdvihu.
• Spusťte motor.
• Zkontrolujte horní polohu.
Montovanie hnaných kolies, Obr. 5
• Osu kolesa vsunúť do vývrtov (1).
• Z obidvoch strán dať jednu podložku, namontovať hnané koleso (2) a podložku (3).
• Bezpečnostnú hlavicu pritlačiť z obidvoch strán (4).
• Dajte kola v zátvorke
Prevádzkové pokyny
Doraz dráhy na krátke dielce, obrázok 6
Znížte štiepací nôž do polohy približne 10 cm nad stôl.
• Posuňte štiepací nôž do požadovanej polohy.
• Uvoľnite rameno.
• Vypnite motor.
• Uvoľnite druhé rameno.
• Povoľte poistnú skrutku.
• Tyč pre nastavenie dráhy posúvajte smerom hore až dovtedy, pokiaľ pohyb nie je zastavený pružinou.
• Dotiahnite poistnú skrutku.
• Zapnite motor.
• Skontrolujte hornú polohu.
17
Stecktisch für Kurzholz bis 61,5 cm. Fig. 7.1
Fig. 7.1
Fig. 7.2
Fig. 7.3
Stecktisch A durch die Laschen (1) einführen und einras­ten.
1
2
A
B
Stecktisch mit Knebelschraube (2) beidseitig sichern.
Schwenktisch für Kurzholz bis 89 cm. Fig. 7.2
Zum Spalten von Kurzholz für Stämme bis 89 cm wird der untere Spalttisch B in Arbeitsstellung eingeschwenkt und mit dem Verriegelungshaken (3) gesichert.
3
Tisch bis 137 cm, Fig. 7.3
Zum Spalten für Stämme bis 137 cm Tisch C, wird der Spalttisch B nach außen geschwenkt.
Achtung! Zum Transport nicht am Spalttisch anheben.
B
C
18
Stůl pro krátká polena o velikosti až 61,5 cm. Obr.
7.1
Stůl A zasunout a zajistit pomocí zajišťovacích pák (1). Stůl oboustranně zajistit šroubem s kolíkovou rukojetí (2).
Zásuvkový stôl pre krátke drevo až do 61,5 cm. Obr.
7.1
Zásuvkový stôl A prostredníctvom styčnicových spojov (1) zasunúť a zaistiť. Zásuvkový stôl z obidvoch strán zaistiť zátkovou skrut­kou (2).
Nastavení výkyvného stolku pro krátká polena do 89 cm, obrázek 7.2
Pro oddělení krátkých polen do 89 cm musí být stolek na­staven do pracovní pozice a zajištěn zajišťovací pákou.
Podstavec štípače - do 137 cm, obrázek 7.3
Pro oddělení polen do 137 cm jsou oba stolky nastaveny směrem ven – mimo osu štípání.
Upozornění! Při přepravě nezvedejte zařízení za štípací stolky.
Otočná plošina pre krátke drevo do 89 cm. Obr. 7.2
Pre štiepenie krátkeho dreva pre kmene do 89 cm musí byť dolná štiepacia plošina otočená do pracovnej polohy a zabezpečená prostredníctvom blokovacieho háku.
Tabuľka do 137 cm Obr. 7.3
Pre štiepenie kmeňov do 137 cm sú obidve štiepacie plo­šiny otočené smerom von.
Upozornenie! Pri preprave nezdvíhajte zariadenie za štiepacie plošiny.
19
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten drücken. Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 10 cm über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vor­genommen werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest ­halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spalt ­messer in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Wenn die Umgebungstemperatur weniger als 5°C be­trägt, sollte der Spalter 15 Minuten im Leerlauf betrieben werden, damit sich das Hydrauliköl erwärmen kann.
Befestigung des Spalters
Zur Sicherung des Spalters gegen unbeabsichtigtes Ver­schieben benden sich im Standfuß 2 Bohrungen. Bei Bedarf kann der Spalter mit 2 Schlagbolzen (nicht im Lieferumfang enthalten) am Arbeitsplatz befestigt wer­den.
20
Funkční zkouška
Před každým použitím proveďte funkční zkoušku.
Činnost: Výsledek:
Stlačte obě páky směrem dolů. Štípací klín se posune
směrem dolů – přibližně 10 cm nad stůl.
Uvolněte jednu páku Štípací klín zůstane ve
své poloze.
Uvolněte obě páky Štípací klín se posune
směrem nahoru do horní polohy.
Skúška funkčnosti
Pred každým použitím vykonajte skúšku funkčnosti.
Činnosť: Výsledok:
Stlačte obidva držiaky smerom nadol. Štiepací nôž sa posunie
smerom nadol – približne 10 cm nad stôl.
Uvoľnite jeden držiak Štiepací nôž ostane vo
svojej polohe.
Uvoľnite obidva držiaky Štiepací nôž sa posunie
smerom nahor do hornej polohy.
Před každým použitím stroje zkontrolujte hladinu oleje – prohlédněte si kapitolu „Údržba“.
Štípání
• Umístěte dřevěné poleno na stůl, zajistěte ho na místě
pomocí dvou pák a posuňte páky směrem dolů. Jak­mile se štípací klín dostane do kontaktu s polenem, posunujte páky směrem ven a zároveň je posunujte směrem dolů. Tímto způsobem je zabráněno tlaku polena na kryty pák.
• Provádějte štípání pouze kolmo k polenu.
• Provádějte štípání polen ve svislé poloze.
• Nikdy neprovádějte štípání polen v horizontální nebo šikmé poloze.
• Při provádění štípání dřeva používejte vhodné ruka­vice.
Správné provádění práce
- Horní pozice je přibližně 5 cm nad dílcem.
- Spodní pozice je přibližně 10 cm nad stolem.
Uvedení stroje do provozu
Ujistěte se, že je stroj řádně a kompletně smontován. Před každým použitím stroje vždy zkontrolujte:
• Zda nejsou napájecí kabely poškozeny (natrženy, na­říznuty apod.).
• Zda není stroj poškozen.
• Zda jsou všechny šrouby pevně dotaženy.
• Zda nedochází k unikání oleje z hydraulického sys­tému.
• Hladinu oleje.
Při práci v teplotě pod 5°C by měl být stroj naprázdno v chodu cca 15 minut, aby došlo k zahřátí hydraulického oleje.
Připevnění štípače
K zajištění štípače proti posunutí se nacházejí ve stoja­nu 2 vývrty. Podle potřeby může být štípač připevněn k pracovnímu místu 2 úderníky. (Není součástí dodávky!)
Pred každým použitím stroja skontrolujte hladinu oleje – prehliadnite si kapitolu „Údržba“.
Štiepanie
• Umiestnite drevený dielec na stôl, zaistite ho na mies-
te pomocou dvoch držiakov a posuňte držiaky smerom nadol. Hneď, ako sa štiepací nôž dostane do kontaktu s dielcom, posúvajte držiaky smerom von a zároveň ich posúvajte smerom nadol. Takto sa zabráni tlaku dielca na kryty držiakov.
• Štiepanie vykonávajte len kolmo na dielec.
• Štiepanie dielcov vykonávajte vo zvislej polohe.
• Nikdy neštiepajte dielce v horizontálnej alebo šikmej polohe.
• Pri štiepaní dreva používajte vhodné rukavice.
Správny postup práce
- Horná pozícia je približne 5 cm nad dielcom.
- Spodná pozícia je približne 10 cm nad stolom.
Uvedenie stroja do prevádzky
Uistite sa, že stroj je riadne a kompletne zmontovaný. Pred každým použitím stroja vždy skontrolujte:
• Či napájacie káble nie sú poškodené (natrhnuté, na­rezané apod.).
• Či stroj nie je poškodený.
• Či sú všetky skrutky pevne zaskrutkované.
• Či nedochádza k úniku oleja z hydraulického systému.
• Hladinu oleja.
Pri prácach pod 5°C by sa mal stroj prevádzkovať cca. 15 minút pri behu naprázdno, aby sa hydraulický olej zohrial.
Upevnenie štiepačky
Na upevnenie štiepačky proti posunu sa v stojacej päte nachádzajú 2 vývrty. V prípade potreby je možné štiepač­ku upevniť na pracovnom mieste 2 nárazníkmi. (Nie sú v rozsahu dodávky)
21
Fig. 8
Fig. 9
Entlüften, Fig. 8
A
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdrehun-
gen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kappe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä­digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 9
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funk­tion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein­und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Ste­ckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät auto­matisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz­stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä­den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprü­fen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä­gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver­wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss­lei tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­t i o n s s c h ä d e n . Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen.
22
Odvzdušnění, obrázek 8
Před používáním štípače dřeva proveďte odvzdušnění hydraulického systému.
• Povolte odvzdušňovací čepičku A o několik otáček tak, aby mohl uniknout vzduch v nádrži oleje.
• Nechte čepičku během práce otevřenou.
• Před přesunováním štípače zavřete čepičku, aby ne­došlo k úniku oleje.
• Pokud není provedeno odvzdušnění hydraulického systému, uzavřený vzduch může poškodit těsnění, což může mít za následek poškození celého štípače.
Odvzdušnenie, obrázok 8
Pred používaním štiepačky dreva vykonajte odvzdušne­nie hydraulického systému.
• Uvoľnite odvzdušňovaciu čiapočku A o niekoľko otá-
čok tak, aby mohol uniknúť vzduch z nádrže oleja.
• Nechajte čiapočku počas práce otvorenú.
• Pred presúvaním štiepačky zavrite čiapočku, aby ne-
došlo k úniku oleja.
• Dokiaľ odvzdušnenie hydraulického systému nie je vykonané, uzavretý vzduch môže poškodiť tesnenie, čo môže byť príčinou poškodenia celej štiepačky.
Spuštění a vypnutí stoje, obrázek 9
Pro spuštění stroje stiskněte zelené tlačítko. Pro vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko. Poznámka: Před každým použitím stroje zkontrolujte funkčnost tlačítek tak, že stroj jedenkrát zapnete a vy­pnete.
Když dojde k výpadku proudu, restartujte vypínač (nulový spínač).
V případě, že dojde k výpadku proudu neúmyslným vy­táhnutím napájecího kabelu ze zásuvky nebo spálením pojistky, se stroj automaticky vypne. Pro znovu uvedení stroje do provozu stiskněte zelené tlačítko na ovladači.
Ukončení práce
• Posuňte štípací nůž do nejnižší polohy.
• Uvolněte jedno rameno.
• Vypněte stroj a odpojte napájecí kabel z elektrické zásuvky.
• Uzavřete odvzdušňovací čepičku.
• Postupujte podle pokynů pro obecné provedení údrž­by.
m Připojení elektrické energie
Spustenie a vypnutie stroja, obrázok 9
Na spustenie stroja stlačte zelené tlačidlo. Na vypnutie stroja stlačte červené tlačidlo. Poznámka: Pred každým použitím stroja skontrolujte funkčnosť tlačidiel tak, že stroj jedenkrát zapnite a vyp­nite.
Ak vypadne elektrický prúd, reštartujte vypínač (nu­lový spínač).
Ak vypadne prúd neúmyselným vytiahnutím napájacieho kábla zo zásuvky alebo spálením poistky, stroj sa auto­maticky vypne. Pre opätovné uvedenie stroja do chodu stlačte zelené tlačidlo na ovládači.
Ukončenie práce
• Posuňte štiepací nôž do najnižšej polohy.
• Uvoľnite jedno rameno.
• Vypnite stroj a odpojte napájací kábel z elektrickej zásuvky.
• Uzavrite odvzdušňovaciu čiapočku.
• Postupujte podľa pokynov pre obecné vykonanie údržby.
m Pripojenie do siete
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro připojení elektrické energie poškozeny. Při provádění kontroly se ujistěte, že je kabel vypojen z přívodu elektrické energie.
Kabely pro připojení elektrické energie musí vyhovovat příslušným normám VDE a DIN. Používejte pouze napá­jecí kabely s označením H 07 RN. Značka typu napájecí­ho kabelu na něm musí být ze zákona vytisknuta.
Vadné napájecí kabely
U napájecích kabelů často dochází k poškození izolace. Možné příčiny poškození jsou následující:
• Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden skrz mezery mezi okny nebo dveřmi.
• Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávnému připojení nebo vedení.
• Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
• Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytr­žení ze zásuvky ve zdi.
elektrickej energie
Pravidelne kontrolujte, či nie sú káble na pripojenie elek­trickej energie poškodené. Pri vykonávaní kontroly sa uistite, že kábel je odpojený od prívodu elektrickej ener­gie.
Káble na pripojenie elektrickej energie musia vyhovovať príslušným normám VDE a DIN. Používajte jedine napá­jacie káble s označením H 07 RN. Značka typu napája­cieho kábla musí byť na ňom zo zákona vytlačená.
Chybné napájacie káble
U napájacích káblov dochádza často k poškodeniu izo­lácie. Možné príčiny poškodenia:
• Priškripnutie napájacieho kábla v miestach, kde je vedený cez medzery medzi oknami alebo dverami.
• Zauzlenie napájacieho kábla z dôvodu nesprávneho pripojenia alebo vedenia.
23
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tun­gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dür­fen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations schäden lebensgefährlich!
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-ad­rig
sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer­schnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die Polarität getauscht werden. Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei aus­geschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektri­schen Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausfüh­ren lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseins­atz gründlich!
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden soll.
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Trop­fen Öl schmieren.
Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüs-
se und Verschraubungen auf Dicht­heit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubverbin­dungen nachziehen.
24
• Vznik trhlin kvůli stáří izolace. Takto poškozené elektrické napájecí kabely nelze pou­žívat, protože poškození izolace činí tyto kabely velmi nebezpečnými!
Tří-fázový motor 400V / 50Hz Napájení 400 V / 50 Hz
Napájecí a prodlužovací kabel musí disponovat pěti vodi­či: 3P + N + SL – (3/N/PE). Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5 mm2. Napájecí přívod musí být chráněn pojistkou o hodnotě maximálně 16A.
Poté, co je stroj připojen do přívodu elektrické energie nebo je provedeno jeho přemístění, je nutné zkontrolovat směr otáčení motoru a v případě potřeby změnit polaritu v zásuvce ve zdi. Otočte pólový měnič v zásuvce stroje.
• Prerezanie napájacieho kábla z dôvodu poškodenia dopravným prostriedkom.
• Poškodenie izolácie napájacieho kábla z dôvodu jeho vytrhnutia zo zásuvky na stene.
• Vznik trhlín z dôvodu prestarnutia izolácie.
Takto poškodené elektrické napájacie káble nie je možné používať, pretože káble s poškodenou izoláciou sú veľmi nebezpečné!
Trojfázový motor 400V / 50Hz Napájanie 400 V / 50 Hz
Napájací a predlžovací kábel musí disponovať piatimi vo­dičmi: 3P + N + SL – (3/N/PE). Predlžovacie káble musia mať prierez minimálne 1,5 mm2. Napájací prívod musí byť chránený poistkou hodnoty ma­ximálne 16A.
Hneď potom, ako je stroj pripojený na prívod elektrickej energie alebo je premiestnený, je dôležité skontrolovať smer otáčania motora a v prípade potreby zmeniť polaritu v zásuvke na stene. Otočte pólový menič v zásuvke stroja.
Údržba a opravy
Při provádění výměny nástroje, údržby nebo čištění stro­je vždy vypněte motor a vytáhněte napájecí kabel ze zá­suvky.
Vždy odpojte napájecí kabel ze zásuvky!!
Menší opravy mohou být provedeny kvalikovaným per­sonálem.
Opravy a údržba elektrického systému musí být pro­vedena kvalikovaným elektrotechnikem.
Po dokončení jakýchkoliv oprav nebo údržby musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení ihned nainstalo­vány zpět na své původní místo.
Doporučení:
• Po každém použití stroje ho důkladně vyčistěte.
• Štípací nůž
• Štípací nůž podléhá opotřebování, v případě potřeby je nutné ho naostřit nebo vyměnit za nový.
• Obouruční ovládání
• Ovládací zařízení musí pracovat hladce. Čas od času ho namažte několika kapkami oleje.
• Pohybující se části stroje
• Udržujte vodítka štípacího nože čistá od špíny, od­štěpků, kůry atd.
• Namažte vnitřní strany tubusu mazivem.
• Kontrola hydraulického systému
• Zkontrolujte, zda přípojky a šrouby hydraulického systému nejsou opotřebovány a neuniká jimi olej. V případě potřeby šrouby dotáhněte.
Údržba a opravy
Pri výmene nástroja, údržbe alebo čistení stroja vypnite vždy motor a vytiahnite napájací kábel zo zásuvky.
Vždy odpojte napájací kábel zo zásuvky!!
Menšie opravy môžu byť vykonané kvalikovaným per­sonálom.
Opravy a údržba elektrického systému musia byť vy­konané kvalikovaným elektrotechnikom.
Po dokončení akýchkoľvek opráv alebo údržby musia byť všetky kryty a bezpečnostného zariadenia okamžite na­inštalované späť na svoje pôvodné miesto.
Odporučenie:
• Po každom použití stroja ho dôkladne vyčistite.
• Štiepací nôž
• Štiepací nôž podlieha opotrebovaniu, v prípade potre-
by je nutné ho naostriť alebo vymeniť za nový.
• Obojručné ovládanie
• Ovládacie zariadenie musí pracovať hladko. Raz za čas ho namažte niekoľkými kvapkami oleja.
• Pohyblivé časti stroja
• Udržujte vodidlá štiepacieho noža čisté, bez špiny, odštiepkov, kôry atď.
• Namažte vodidlá olejom v spreji alebo mazivom.
• Kontrola hydraulického systému
• Skontrolujte, či prípojky a skrutky hydraulického sys­tému nie sú opotrebované a neuniká cez ne olej. V prípade potreby skrutky dotiahnite.
25
Ölstand überprüfen
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den Schmierölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen. Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem Spalt­messer kontrolliert werden. Der Ölmessstab bendet sich unter dem Spalttisch in der Einfüllschraube A (Fig.
8) und ist mit 2 Kerben versehen. Bendet sich der Öl­spiegel an der unteren Kerbe, entspricht das dem Öl­stand-Minimum. Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl nachgefüllt werdn. Die obere Kerbe zeigt das Ölstand­Maximum an. Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein, die Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden.
Fig. 10
Ölwechsel, Fig. 10
Achtung! Das Hydrauliköl wird beim Betrieb sehr
A
B
heiß. Lassen Sie das Gerät abkühlen bevor Sie mit dem Ölwechsel beginnen.
• Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
• Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 7 l Fas-
sungsvermögen unter den Spalter.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A
• Öffnen Sie die Ablass-Schraube B, damit das Öl he-
rauslaufen kann.
• Schließen Sie die Ablass-Schraube wieder und zie-
hen sie gut an.
• Füllen Sie 7 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines saube-
ren Trichters wieder ein.
• Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 oder gleichwertige. Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von ande ren Ölen beeinusst die Funktion des Hydrau­likzylinders.
26
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht ein­zufetten. Zusätzlich entfernen Sie bitte die vier oberen Kunst­stoffführungen und streichen das Fett (z.B. mit Hilfe eines Pinsels) an die Innenseite der Spaltholmführung. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstunden wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen. Der Holm
darf nicht trockenlaufen.
Kontrola hladiny oleje
Hydraulický systém je uzavřený a obsahuje nádržku ole­je, olejové čerpadlo a regulační ventil. Před každým pou­žitím stroje zkontrolujte hladinu oleje. Nízká hladina oleje může způsobit poškození olejového čerpadla. Správná hladina oleje je přibližně 10 až 20 mm pod ústím olejové nádrže. Pro provedení kontroly musí být sloup štípače stažen zpět. Zařízení pro provedení kontroly se nachází pod ští­pacím stolem. Štípač musí stát na rovném povrchu.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První výměnu oleje proveďte po 50-ti pracovních hodi­nách, další kontroly a případně výměny oleje provádějte každých 500 pracovních hodin.
Kontrola hladiny oleja
Hydraulický systém je uzavretý a obsahuje nádržku ole­ja, olejové čerpadlo a regulačný ventil. Pred každým pou­žitím stroja skontrolujte hladinu oleja. Nízka hladina oleja môže spôsobiť poškodenie olejového čerpadla. Správna hladina oleja je približne 10 až 20 mm pod vyústením olejovej nádrže. Pre vykonanie kontroly musí byť nosník štiepačky stiah­nutý späť. Zariadenie na vykonanie kontroly sa nachádza pod štiepacím stolom. Štiepačka musí stáť na rovnom povrchu.
Kedy sa musí olej vymeniť?
Prvú výmenu oleja vykonajte po 50-tich pracovných ho­dinách, ďalšie výmeny oleja vykonávajte každých 500 pracovných hodín.
Výměna oleje, Obr. 10
Upozornění! Hydraulický olej se během práce se strojem ohřeje na velice vysokou teplotu. Před výměnou oleje je třeba stroj odstavit na nezbytně nutnou dobu pro vy­chladnutí oleje.
• Kompletně stáhněte sloup štípače zpět.
• Umístěte pod štípač nádobu s kapacitou nejméně 7 litrů.
• Povolte odvzdušňovací čepičku A
• Uvolněte vypouštěcí šroub B tak, aby olej mohl vytéct.
• Vypouštěcí šroub opět uzavřete a dobře utáhněte.
• Za pomoci čistého trychtýře nalijte do stroje 8 litrů no­vého hydraulického oleje.
• Odvzdušňovací čepičku znovu utáhněte.
Řádně provádějte likvidaci oleje jeho předáním míst­ní společnost zabývající se sběrem použitých olejů. Je zakázáno vylévat olej na zem nebo ho míchat s jiným odpadem.
Doporučujeme použití následujících hydraulických olejů: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 nebo ekvivalentní typy olejů. Nepoužívejte jiné typy olejů, protože by mohly mít vliv na funkci hydraulického válce.
Sloup štípače / vnitřní strany sloupu
Před použitím stroje jemně namažte nosník štípače. Opakujte tuto činnost každých 5 pracovních hodin. Apli­kujte tenkou vrstvu maziva nebo olej ve spreji. Nosník se nesmí pohybovat na sucho.
Výmena oleja, Obr. 10
Upozornenie! Hydraulický olej sa počas práce so stro­jom ohreje na veľmi vysokú teplotu. Pred výmenou oleja treba stroj odstaviť na nevyhnutne potrebný čas pre vy­chladnutí oleja.
• Zájdite celkom k štiepaciemu stĺpiku.
• Postavte pod štiepačku nádobu s objemom najmenej 7 l.
• Uvoľnite odvzdušňovaciu klapku A
• Otvorte vypúšťaciu skrutku B, aby sa olej mohol do­stať von.
• Zatvorte znovu vypúšťaciu skrutku a dobre ju utiah­nite.
• Naplňte znovu 7 l nového hydraulického oleja s pomo­cou čistej nálevky.
• Zatvorte znovu odvzdušňovaciu klapku.
Likvidáciu oleja vykonávajte tak, že ho odovzdáte príslušnej miestnej spoločnosti, ktorá sa špecializuje na zber použitých olejov. Vylievať olej na zem alebo ho miešať s iným odpadom je zakázané.
Odporúčame použitie nasledujúcich hydraulických ole­jov: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 alebo ekvivalentné typy olejov. Nepoužívajte iné typy olejov, pretože by mohli mať vplyv na funkciu hydraulického valca.
Nosník štiepačky
Pred použitím stroja jemne namažte nosník štiepačky. Opakujte túto činnosť každých 5 pracovných hodín. Apli­kujte tenkú vrstvu maziva alebo olej v spreji. Nosník sa nesmie pohybovať nasucho.
27
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil Das werksseitig komplettierte System darf nicht verän­dert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe. Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen. Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten. Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Ma­schine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend. Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neu­tralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwen­den, weil sie die Oberächen angreifen können. Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Be­nutzung gut abspülen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Ver­schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs­materialien benötigt werden. Verschleißteile*: Spaltkeil, Spaltkreuz, Spaltkeilverlän­gerung, Spaltkeil-/Spaltholmführungen, Hydrauliköl, Spaltfächer, Spaltkeilverbreiterung
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Unfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbu­ches bestens vertraut ist. Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen prüfen. Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den Gebrauchsanweisun­gen folgend, mit den Steuerungs mechanismen der Maschine vertraut machen. Die angegebene Leis­tungsfähigkeit der Maschine darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden. Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine weiten, atternden Kleidungs­stücke, Gürtel, Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zusammengebunden.
28
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavřený a obsahuje nádržku ole­je, olejové čerpadlo a regulační ventil. Tento systém je před dodáním kompletně smontován a nesmí na něm být prováděny žádné úpravy ani s ním nesmí být nijak manipulováno.
Pravidelně kontrolujte hladinu oleje.
Nízká hladina oleje může způsobit poškození olejového čerpadla. Pravidelně kontrolujte, zda z hydraulických přípojek nebo šroubů neuniká olej. V případě potřeby přípojky dotáh­něte. Předtím, než začne provádět údržbu nebo kontrolu stro­je, ukliďte pracoviště a připravte si vhodné a plně funkční nástroje. Intervaly údržby uvedené v této kapitole se vztahují na běžné podmínky provozu stroje. Při intenzivním používá­ní stroje se intervaly patřičně sníží. Vyčistěte panely, kryty a ovládací páky stroje pomocí jemného hadříku. Hadřík by měl být suchý nebo jemně namočený do neutrálního čistícího přípravku. Nepouží­vejte rozpouštědla, jako jsou například líh nebo benzín, protože jejich použitím může dojít k poškození povrchu stroje. Uchovávejte olej a mazivo mimo dosah neoprávněného personálu. Striktně dodržujte pokyny, které se nachází na nádobě produktu. Vyvarujte se přímému kontaktu maziva s pokožkou a po jeho použití se důkladně umyjte.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají ná­sledující díly opotřebení přiměřenému použití nebo při­rozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřeb­ní materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Štípací klín, prodloužení ští­pacího klínu, vodítka štípacího nože, hydraulický oleje, štípací kříž, dělení fan, Štípací klín rozšíření
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavretý a obsahuje nádržku ole­ja, olejové čerpadlo a regulačný ventil. Tento systém je pred dodaním kompletne zmontovaný a nesmú byť na ňom vykonávané žiadne úpravy ani s ním nesmie byť inak manipulované.
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja.
Nízka hladina oleja môže spôsobiť poškodenie olejového čerpadla. Pravidelne kontrolujte, či z hydraulických prípojok alebo skrutiek neuniká olej. V prípade potreby prípojky dotiah­nite. Skôr, ako začnete vykonávať údržbu alebo kontrolu stro­ja, upracte pracovisko a pripravte si vhodné a funkčné nástroje. Intervaly údržby uvedené v tejto kapitole sa vzťahujú na bežné podmienky prevádzky stroja. Pri intenzívnom pou­žívaní stroja sa intervaly patrične skrátia. Vyčistite panely, kryty a ovládacie páky stroja pomocou jem­nej handričky. Handrička by mala byť suchá alebo trošku navlhčená neutrálnym čistiacim prostriedkom. Nepoužívaj­te rozpúšťadlá, ako sú napríklad lieh alebo benzín, pretože ich použitím môže byť poškodený povrch stroja. Uchovávajte olej a mazivo mimo dosah neoprávneného personálu. Striktne dodržujte pokyny, ktoré sú uvedené na obale produktu. Vyvarujte sa priamemu kontaktu ma­ziva s pokožkou a po jeho použití sa dôkladne umyte.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku pod­liehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Štiepací klin, nadstavec štiepacieho klinu, vodidlá štie­pacieho noža, hydraulický olejov, štiepacie kríž, delenie fan, stiepací klin rozšírenie
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Pokyny pro prevenci nehody
Stroj může být obsluhován pouze personálem, který je dobře seznámený s obsahem tohoto návodu. Než začnete pracovat se strojem, je nutné zkontrolovat bezpečnostní zařízení a ujistit se, že vykazují správnou funkci. Před prováděním práce se strojem je rovněž nut­né seznámit se s ovladači stroje. Postupujte podle poky­nu uvedených v tomto návodu. Specikovaná kapacita stroje nesmí být překročena. Stroj nesmí být za žádných okolností používán pro jiné účely, než pro štípání palivo­vého dřeva. Veškerý personál pracující se strojem musí používat vhodný, přilehlý pracovní oděv, jak je uvedeno v nařízeních platných v místě používání stroje. Sundejte si veškeré šperky, jako jsou náramky, prsteny a řetízky. Na dlouhé vlasy použijte síťku. Pracoviště by mělo být vždy uklizené a čisté. Nástroje, příslušenství a klíče uchová­vejte v blízkosti stroje.
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Pokyny pre zníženie rizika nehody
Stroj môže byť obsluhovaný jedine personálom, ktorý je dobre oboznámený s obsahom tohto návodu. Skôr, ako začnete pracovať so strojom, skontrolujte bez­pečnostné zariadenie a uistite sa o ich správnosti. Pred vykonávaním práce so strojom je tiež dôležité oboz­námiť sa s ovládačmi stroja. Postupujte podľa pokynov uvedených v tomto návode. Špecikovaná kapacita stroja nesmie byť prekročená. Stroj nesmie byť v žiadnom prípade používaný na iné účely, ako na štiepanie palivového dreva. Všetok personál, ktorý pracuje so strojom, musí používať vhodný, priliehavý pracovný odev, tak, ako je uvedené v nariadeniach platných na mieste používania stroja. Od­ložte si všetky šperky, ako sú náramky, prstene a retiaz­ky. Na dlhé vlasy používajte sieťku. Pracovisko by malo byť vždy upratané a čisté. Nástroje, príslušenstvo a kľúče uchovávajte v blízkosti stroja.
29
Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen. Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf kei­nen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein. Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Si­cherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Si­cherheitsmechanismen zu betreiben. Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrich­tungen zu entfernen oder zu modizieren. Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnah­men vornehmen. Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für ei­nen leistungsfähigen Betrieb der Maschine eingehalten werden. Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und lesbar sein und genau beachtet werden, um Un­fälle zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzufordernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschriebenen Stelle angebracht werden. Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel ver­wendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht wer­den. Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten. Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss daher darauf achten, dass man nicht mit den aus­laufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt­schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederverwert­baren oder auf normalem Wege zu entsorgenden Materialien gebaut wurde. Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialrmen oder an qualiziertes Fachpersonal wenden, das die mögli­chen Risiken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanwei­sungen gelesen hat und genau befolgt. Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Be­achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen folgendermaßen vor:
• die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO),
• alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an ei­ner Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsammel­stelle abgeben, indem man die jeweils im Lande gel­tenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
30
Během provádění čištění nebo údržby musí být stroj od­pojen z přívodu elektrické energie. Je striktně zakázáno pracovat se strojem bez bezpeč­nostních zařízení, nebo pokud bezpečnostní zařízení ne­jsou funkční. Je striktně zakázáno odstraňovat nebo upravovat bez­pečnostní zařízení. Před prováděním jakékoliv údržby nebo nastavování stroje je nutné si pozorně přečíst tento návod a porozu­mět provozním pokynům. Z bezpečnostních důvodů a pro správnou výkonnost stroje je nutné dodržovat plán údržby uvedený v tomto návodu. Výstražné štítky musí být vždy čisté a čitelné a obsluha je povinna se jimi řídit, aby nedošlo k nehodě. Jakékoliv chybějící nebo poškození štítky musí být objednány u vý­robce a připevněny na předepsané místo. V případě požáru použijte práškové hasící přístroje. Ha­šení požáru stroje nesmí být prováděno vodou, protože hrozí nebezpečí zkratu. Pokud požár není možné rychle uhasit, dejte pozor na unikající olej. Pokud dojde k rozšíření požáru, může dojít k explozi ná­držky oleje nebo tlakového potrubí, ujistěte se, že jste nepřišli do kontaktu s unikajícím olejem.
Počas čistenia alebo údržby musí byť stroj odpojený od prívodu elektrickej energie. Je striktne zakázané pracovať so strojom bez bezpeč­nostných zariadení, alebo v prípade ich nefunkčnosti. Je striktne zakázané odstraňovať alebo upravovať bez­pečnostné zariadenie. Pred akoukoľvek údržbou alebo nastavovaním stroja je nutné si pozorne prečítať tento návod a porozumieť pre­vádzkovým pokynom. Z bezpečnostných dôvodov a z dôvodu správnej výkon­nosti stroja je dôležité dodržovať plán údržby uvedený v tomto návode. Výstražné štítky musia byť vždy čisté a čitateľné a ob­sluha je povinná ich dodržiavať, aby nedošlo k nehode. Akékoľvek chýbajúce alebo poškodené štítky musia byť objednané u výrobcu a pripevnené na predpísané miesto. V prípade požiaru použite práškové hasiace prístroje. Hasenie požiaru stroja nesmie byť pomocou vody, preto­že hrozí nebezpečenstvo skratu. Ak požiar nie je možné rýchlo uhasiť, dajte pozor na uni­kajúci olej. Ak dôjde k rozšíreniu požiaru, môže nastať explózia nádržky oleja alebo tlakového potrubia. Uistite sa, že ste neprišli do kontaktu s unikajúcim olejom.
Demontáž a likvidace
Stroj neobsahuje žádné materiály, které by mohly být škodlivé zdraví nebo životnímu prostředí, protože je vyro­ben z materiálů, které jsou buď kompletně recyklovatelné nebo mohou být zlikvidovány běžným způsobem. Při provádění likvidace oleje je nutné olej předat speci­álním společnostem nebo kvalikovanému personálu, který je seznámený s možným nebezpečím a pokyny uvedenými v tomto návodu k obsluze. Když už stroj není schopný provozu a je nutné provést jeho likvidaci, postupujte podle níže uvedených pokynů: Odpojte přívod elektrické energie. Odstraňte veškeré elektrické kabely a předejte je speci­alizované společnosti pro sběr odpadu. Postupujte podle místních předpisů. Vypusťte olejovou nádržku a předejte olej v uzavřené ná­době společnostem pro sběr odpadu. Postupujte podle místních předpisů. Předejte ostatní části stroje společnostem pro sběr odpa­du. Postupujte podle místních předpisů. Ujistěte se, že při likvidaci všech částí stroje bylo postu­pováno podle veškerých platných místních předpisů.
Demontáž a likvidácia
Stroj neobsahuje žiadne materiály, ktoré by mohli byť zdraviu alebo životnému prostrediu škodlivé, pretože je vyrobený z materiálov, ktoré buď môžu byť celkom recyk­lované alebo môžu byť likvidované bežným spôsobom. Pri akejkoľvek likvidácii oleja je nutné olej odovzdať špecializovaným spoločnostiam alebo kvalikovanému personálu, ktorý je oboznámený s možným nebezpečen­stvom a s pokynmi uvedenými v tomto návode na ob­sluhu. Ak už stroj nie je schopný prevádzky a je nutná jeho likvi­dácia, postupujte podľa uvedených pokynov: Odpojte prívod elektrickej energie. Odstráňte všetky elektrické káble a odovzdajte ich špe­cializovanej spoločnosti na zber odpadu. Postupujte pod­ľa miestnych predpisov. Vypustite olejovú nádržku a odovzdajte olej v uzavretej nádobe spoločnosti špecializovanej na zber odpadu. Po­stupujte podľa miestnych predpisov. Odovzdajte ostatné časti stroja spoločnostiam na zber odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov. Uistite sa, že pri likvidácii všetkých častí stroja bolo po­stupované podľa všetkých platných miestnych predpisov.
31
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe springt nicht an
Die Säule bewegt sich nicht abwärts
Motor läuft an, aber die Säule bewegt sich nicht abwärts
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Der Thermoschalter des Motors hat sich ausgeschaltet
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren
Einer der Hebel ist nicht angeschlossen
Schmutz in den Schienen Die Säule reinigen
Falsche Drehrichtung des Motors bei Drehstrom
Dem Thermoschalter im Inneren des Motorgehäuses wieder einschalten
und nachfüllen
Die Befestigung der Hebel kontrollieren
Drehrichtung des Motors prüfen und umstellen
Gefahr eines Stromschlags Dieser Arbeitsgang muss von einem Wartungselektriker durchgeführt werden.
Verschmutzungsgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Schnittgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
32
Řešení problémů
Pokud, dojde k poruše, která není uvedena v této kapitole, kontaktujte zákaznický servis vašeho prodejce.
Porucha Možné příčiny Opatření Nebezpečí
Hydraulické čerpadlo nepracuje.
Nosník se nepohybuje směrem dolů.
Motor pracuje, ale nosník se nepohybuje směrem dolů.
Údržba a opravy
Jakákoliv údržba musí být provedena kvalikovaným personálem při striktním dodržování pokynů v návodu k obsluze. Před prováděním údržby je nutné provést všechna možná opatření. Vypněte motor a odpojte přívod proudu (v případě potřeby vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky). Na stroj připevněte značku, která signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo provoz z důvodů údržby: neoprávněným osobám je zakázáno pohybovat se v blízkosti stroje a provádět jeho obsluhu.“
Stroj není napájen elektrickou energií.
Došlo k aktivaci tepelného vypínače motoru.
Nízká hladina oleje. Zkontrolujte hladinu oleje a
Došlo k poruše jednoho z ovládacích držáků.
Na vodítkách nosníku se nachází špína.
Směr rotace třífázového motoru je špatný.
Zkontrolujte, zda jsou vodiče pod napětím.
Tepelný vypínač se deaktivuje poté, co dojde ke schlazení motoru. Poté je možné motor znovu spustit.
doplňte olej.
Zkontrolujte připojení držáků.
Vyčistěte nosník.
Zkontrolujte směr rotace motoru a změňte ho.
Nebezpečí kontaktu s elektrickou energií. Tato činnost musí být provedena servisním elektrotechnikem.
Nebezpečí kontaminace. Tato činnost musí být provedena obsluhou stroje.
Nebezpečí pořezání. Tato činnost musí být provedena obsluhou stroje.
Riešenie problémov
Ak nastane porucha, ktorá nie je uvedená v tejto kapitole, kontaktujte zákaznícky servis vášho predajcu.
Porucha Možné príčiny Opatrenie Nebezpečenstvo
Hydraulické čerpadlo nepracuje.
Nosník sa nepohybuje smerom nadol.
Motor pracuje, ale nosník sa nepohybuje smerom nadol.
Údržba a opravy
Každá údržba musí byť vykonaná kvalikovaným personálom za striktného dodržovania pokynov podľa návodu na obsluhu. Pred vykonaním údržby je nutné vykonať všetky možné opatrenia. Vypnite motor a odpojte prívod prúdu (v prípade potreby vytiahnite napájací kábel zo zásuvky). Na stroj pripevnite značku, ktorá signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo prevádzku z dôvodu údržby: neoprávneným osobám sa zakazuje pohybovať sa v blízkosti stroja a vykonávať jeho obsluhu.“
Stroj nie je napájaný elektrickou energiou.
Tepelný vypínač sa deaktivuje po schladení motora.
Nízka hladina oleja. Skontrolujte hladinu oleja a
Došlo k poruche jedného z ovládacích držiakov.
Na vodidlách nosníka sa nachádza špina.
Smer rotácie trojfázového motora je zlý.
Skontrolujte, či sú vodiče pod napätím
Potom je možné motor opäť spustiť.
doplňte olej.
Skontrolujte pripojenie držiaka.
Vyčistite nosník.
Skontrolujte smer rotácie motora a zmeňte ho.
Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickou energiou. Táto činnosť musí byť vykonaná servisným elektrotechnikom. Došlo k aktivácii tepelného vypínača motora.
Nebezpečenstvo kontaminácie. Táto činnosť musí byť vykonaná obsluhou stroja.
Nebezpečenstvo porezania. Táto činnosť musí byť vykonaná obsluhou stroja.
33
SZANOWNY KLIENCIE,
Życzymy dużo satysfakcji i powodzenia podczas pracy z nową maszyną scheppach.
Informacja:
Zgodnie z obowiązującą ustawą o odpowiedzialności cywilnej za produkt, producent nie odpowiada za szko­dy powstałe na urządzeniu lub przez to urządzenie w przypadku:
• Nieprawidłowej obsługi
• Nieprzestrzegania instrukcji obsługi
• Napraw wykonywanych przez osoby trzecie, specja­listów nieautoryzowanych
• Montażu i wymiany nieoryginalnych części zamien­nych
• Użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
• Awarii instalacji elektrycznych w przypadku nieprze­strzegania przepisów elektrycznych oraz postano­wień VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Pamiętaj:
Przeczytaj cały tekst instrukcji obsługi przed przystą­pieniem do montażu lub uruchomienia urządzenia. In­strukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania się z urządzeniem i wykorzystanie możliwości użytkowania zgodnego z przeznaczeniem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące bezpiecznej, fachowej i ekonomicznej pracy z urządze­niem oraz sposobu unikania zagrożeń, oszczędności kosztów napraw, redukcji czasów przestoju i zwiększe­nia niezawodności i trwałości urządzenia. Dodatkowo oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji obsługi należy bezwzględnie prze­strzegać przepisów danego kraju dotyczących eksplo­atacji urządzenia. Instrukcję obsługi należy przechowywać przy urzą­dzeniu, w torebce plastikowej chroniącej przed zanie­czyszczeniem i wilgocią. Każda osoba obsługująca urządzenie zobowiązana jest ją przeczytać przed przy­stąpieniem do pracy i dokładnie jej przestrzegać. Przy maszynie mogą pracować wyłącznie osoby, które zostały przeszkolone w zakresie użytkowania maszyny i poinstruowane o związanych z tym zagrożeniach. Na­leży przestrzegać ustawowego wieku minimalnego. Oprócz wskazówek dotyczących bezpieczeństwa za­wartych w niniejszej instrukcji obsługi i specjalnych przepisów danego kraju należy przestrzegać ogólnie uznanych zasad technicznych dotyczących eksploatacji maszyn do obróbki drewna.
34
TISZTELT ÜGYFÉL,
Kívánjuk, hogy sok öröme és sikerélménye legyen a Scheppach gépével végzett munka során.
ÚTMUTATÁS:
Jelen készülék gyártója, az érvényben lévő Terméksza­vatossági törvény értelmében nem vállal garanciát azon károkért, amelyek jelen készüléken vagy jelen készülék által a következő esetekben fordulnak elő:
• szakszerűtlen bánásmód,
• a használati útmutató gyelmen kívül hagyása,
• harmadik fél, nem engedélyezett szakmunkaerő által történt javítások,
• nem eredeti pótalkatrészek beépítése és kicserélése,
• nem rendeltetésszerű használat,
• az elektromos készülékek kiesése, az elektromos előírások és a 0100, DIN 57113 / VDE0113 VDE ha­tározatok gyelmen kívül hagyása okán.
A KÖVETKEZŐKET AJÁNLJUK:
A készülék beszerelése és üzembevétele előtt olvassa át a használati útmutató teljes szövegrészét. A használati útmutató a géppel való ismerkedésnek, és annak rendeltetésszerű alkalmazási lehetőségeinek kihasználásának megkönnyítését szolgálja. A haszná­lati útmutató fontos útmutatásokat tartalmaz arra vo­natkozóan, hogy hogyan tud a gépével biztonságosan, szakszerűen és gazdaságosan dolgozni, hogyan képes elkerülni a lehetséges veszélyeket, hogyan takaríthatja meg a javítási költségeket és csökkentheti a kiesési idő­ket, és hogyan növelheti a gép megbízhatóságát, vala­mint hosszabbíthatja meg élettartamát. Jelen használati útmutató biztonsági előírásainak kiegészítéseképpen, Önnek kötelessége betartani az országában érvényben lévő, a gép üzemeltetésére vonatkozó érvényes előírá­sokat. Őrizze a használati útmutatót a gép közelében, egy műanyagtokban elhelyezve, ezúton védve a szeny­nyeződésektől és a nedvességtől. Jelen használati út­mutatót minden kiszolgáló személyzet köteles a munka elkezdése előtt gondosan átolvasni és előírásait betar­tani. A gépen csak olyan személyek dolgozhatnak, akik megfelelő képzésben részesültek a gép használatára vonatkozóan, és ismerik a géppel kapcsolatos veszélye­ket. Fontos betartani a kötelező alsó korhatárt.
35
Fig. 1
Fig. 2
16
11
1
5
3
4
2
7
6
16
5
8
• Po rozpakowaniu urządzenia należy sprawdzić wszystkie jego części pod kątem ewentualnych uszkodzeń powstałych podczas transportu. W przy­padku reklamacji należy bezzwłocznie powiadomić dostawcę. Późniejsze reklamacje nie zostaną uzna­ne.
• Należy również skontrolować przesyłkę pod kątem jej kompletności.
• Przed użyciem należy zapoznać się z urządzeniem, czytając instrukcję obsługi.
• Należy stosować wyłącznie części oryginalne w od­niesieniu do osprzętu oraz części zużywalnych i za­miennych. Części zamienne nabędziesz u wyspecja­lizowanych sprzedawców detalicznych scheppach.
• Podczas składania zamówienia należy podać numer naszego produktu, a także typ i rok produkcji urzą­dzenia.
Wskazówki ogólne
Urządzenia sterownicze i części, g
9
1 - 2
15
5
1
7
17
8
10
9
12
13
14
1 Uchwyt 2 Nóż rozłupujący 3 Kolumna łuparki 4 Łapa zaciskowa 5 Ramię obsługowe 6 Osłona uchwytu 7 Stół zawieszany 8 Stół uchylny 9 Stół do rozłupywania stały 10 Hak ryglujący 11 Korek odpowietrzający 12 Koła 13 Włącznik i wtyczka 14 Silnik 15 Drążek regulacji skoku 16 Pałąk zabezpieczający 17 Uchwyt ustalający do stołu zawieszanego
36
Általános Utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibá­sodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gye-
lembe.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a ké-
szülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatré­szeket használjon. A cserealkatrészeket beszerez­heti a forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét.
Vezérlések és alkatrészek,
1–2. ábra
1 Fogantyú 2 Hasítókés 3 Hasítóoszlop 4 Szorítókarom 5 Kezelőkar 6 Benyúlás elleni védelem 7 Beakasztható asztal 8 Forgatható asztal 9 Fix hasítóasztal 10 Reteszelő kampó 11 Légtelenítő sapka 12 Kerekek 13 Kapcsoló és csatlakozódugó 14 Motor 15 Löketbeállító rúd 16 Biztonsági fül 17 Beakasztható asztal rögzítőkarja
37
HL1200s
Zakres dostawy
Łuparka hydrauliczna
Akcesoria/worek do
pakowania
2 ramiona obsługowe
Stół zawieszany
Oś koła
Koła jezdne
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Wymiary długość/szerokość/ wysokość
Wysokość stołu mm 70/550/830 Wysokość robocza mm Długość drewna cm 61,5/89/137 Wydajność max t* max 12 Skok cylindra cm Prędkość ruchu roboczego cm/s 5,2 Prędkość ruchu powrotnego cm/s 22 Ilość oleju l Szerokość drewna min/max cm 12 – 40 Ciężar kg
Napęd
Silnik V/Hz Moc pobierana P1 kW 3,50 Moc oddawana P2 kW 2,50 Tryb pracy S6 40 % Prędkość obrotowa silnika 1/min 2800 Osłona silnika Tak Zmiennik faz
* Maksymalna osiągalna siła łupania zależy od oporu przedmi-
otu łupanego i może odbiegać od podanej wartości z powodu zmiennych wielkości oddziałujących na układ hydrauliczny.
860/550/1100–1650
950
55,0
7
165
400/50
Tak
Dane techniczne zastrzeżone!
Wartości emisji hałasu
Poziom mocy akustycznej w dB LWA = 88 dB(A) Poziom ciśnienia akustycznego w dB LPA = 79 dB(A) Dla powyższych wartości emisji przyjęto różnicę do­kładności pomiaru K = 4 dB.
38
HL1200s
Szállított elemek
Hidraulikus fahasító
Kis alkatrésze/Beipackbeutel
2 kezelők ar
Beakasztható asztal
Keréktengely
Járókerekek
Használati utasítás
Technikai adatok
Méretek H x Sz x M Asztal magassága mm Munkamagasság mm Fahosszúság cm Hasító erő max. t* Hengerlöket cm Henger előremenet
cm/s Henger hátramenet
cm/s Olajmennyiség l
Fa szélessége min./ max. cm
Tömeg kg
Meghajtás
Motor V/Hz Felvételi teljesítmény
P1 W Leadási teljesítmény
P2 W Üzemmód Fordulatszám 1/min Motorvédelem Fázisváltó
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand
des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einflussgrößen auf die Hydraulikanlage abweichen.
860/550/1100–1650
70/550/830
950
61,5/89/137
12
55,0
5,2
22
7
12 – 40
157
400/50
3,50
2,50
S6 40 %
2800
ja ja
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Zaj és vibráció
Hangteljesítménymérték LWA = 88 dB(A) Hangnyomásmérték LpA = 79 dB(A) Bizonytalanság K = 4 dB
39
Symbole ostrzegawcze/ informacje
Przeczytaj podręcznik przed pierwszym urucho­mieniem
Noś buty ochronne
Używaj rękawic roboczych
Stosuj środki ochrony słuchu oraz okulary ochronne
Noś kask ochronny
Nieupoważnionym wstęp wzbroniony
Zakaz palenia w miejscu pracy
Unikaj rozlania oleju hydraulicznego na ziemię
Utrzymuj porządek w obszarze roboczym! Nieporządek w obszarze roboczym może być przyczyną wypadków! Jeżeli stosujesz urządzenie dźwigowe, pasy do podnoszenia zakładaj wokół korpusu! Nigdy nie podnoś łuparki do drewna za uchwyt.
Usuwaj przepracowany olej zgodnie z obowią­zującymi przepisami (lokalny punkt obioru prze­pracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do ziemi lub mieszania go z innymi odpadami. Zabrania się demontowania lub stosowania jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających. W obszarze roboczym maszyny wolno przeby­wać wyłącznie osobie obsługującej maszynę. Ze strefy, w której występuje zagrożenie, należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domo­we i użytkowe (minimalna odległość 5 m). Nie usuwaj rękoma zakleszczonych kawałków drewna.
40
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności związanych z naprawą, konserwacją i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Niebezpieczeństwo przecięcia i zmiażdżenia, nie dotykaj obszarów niebezpiecznych, gdy nóż rozłupujący jest w ruchu. Wysokie napięcie, zagrożenie dla życia!
Maszynę może obsługiwać tylko jedna osoba!
Przed rozpoczęciem pracy należy poluzować śrubę odpowietrzającą ok. 2 obrotami. Przed transportem należy ją zamknąć.
Uwaga! Ruchome narzędzia!
Nie przenoś urządzenia w pozycji leżącej!
Figyelmeztető szimbólumok/utasítások
Viseljen védőszemüveget!
Kötelező a munkacipő viselete
Kesztyű viselete!
Viseljen hallásvédőt! Viseljen védőszem­üveget!
Használjon védősisakot
Illetéktelen számára tilos a belépés
A munkaterületen tilos a dohányzás
Ne hagyja a padlóra folyni a hidraulika­olajat
Tartsa rendben a munkaterületet! A ren­detlenség balesetveszélyes!
Daru használata esetén helyezze a ház köré az emelő hevedereket. Soha ne emelje a fogantyúnál fogva a tűzifahasítót.
A használt olajat megfelelően ártalmatla­nítsa (használt olaj helyi gyűjtőhelyén). A használt olajat tilos a földre ereszteni vagy a többi hulladékkal keverni.
A védő- és biztonsági szerkezetek eltávo­lítása vagy módosítása tilos.
A gép munkaterületén kizárólag a kezelő tartózkodhat. Tartsa távol a munkában részt nem vevő személyeket, valamint a házi- és haszonállatokat a veszélyzónától (legalább 5 m távolság).
A beszorult rönköket ne kézzel távolítsa el.
Figyelem! Javítási, karbantartási és tisztí­tási munkálatok előtt állítsa le a motort, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Vágás- és zúzódásveszély. Soha ne nyúl­jon a veszélyes területekre, amikor mozog a hasítókés.
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Magas feszültség! Életveszély!
A gépet csak egy személy kezelje!
A munka megkezdése előtt körülbelül 2 fordulattal oldja ki a légtelenítő csavart. Szállítás előtt zárja le.
Vigyázat! Mozgó szerszámok!
Ne szállítsa fekvő helyzetben a készülé­ket!
41
Przed pierwszym uruchomieniem maszyny zapoznaj się z oburęczną obsługą dźwigni! Przeczytaj uważnie
instrukcję użytkowania. Dodatkowe wskazówki bez symboli:
• Nie zdejmuj korpusu
W niniejszej instrukcji obsługi występują miejsca, które dotyczą Twojego bezpieczeństwa. Są one opatrzone znakiem: m
m Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE: Jeżeli używasz elektronarzędzi, przestrzegaj poniższych podstawowych zasad bez­pieczeństwa, aby uniknąć ryzyka pożaru, porażenia prądem elektrycznym oraz odniesienia obrażeń. Przeczytaj wszystkie wskazówki, zanim rozpocz­niesz pracę narzędziem.
• Przestrzegaj wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa i zagrożeń.
• Przechowuj wszystkie informacje dotyczące bezpie­czeństwa oraz istniejących zagrożeń przy maszynie w stanie nadającym się do odczytu.
• Urządzeń zabezpieczających nie wolno demontować i czynić niezdatnymi do użycia.
• Sprawdź przewody połączeń sieciowych. Nie stosuj uszkodzonych przewodów przyłączeniowych.
• Przed uruchomieniem sprawdź prawidłowe funkcjo­nowanie obsługi oburęcznej.
• Osoba obsługująca maszynę powinna mieć ukoń­czony przynajmniej 18 rok życia. W przypadku osób przyuczających się do zawodu dolna granica wieku wynosi 16 lat, jednakże mogą one pracować przy ma­szynie wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej.
• Podczas pracy noś rękawice robocze.
• Ostrożnie podczas pracy: niebezpieczeństwo obra­żeń palców i dłoni przez narzędzie do rozłupywania.
• Do rozłupywania ciężkich lub nieporęcznych części należy używać odpowiednich narzędzi wspomagają­cych do podpierania.
• Prace związane z przezbrojeniem, ustawieniami i czyszczeniem oraz konserwacją i usuwaniem usterek należy przeprowadzać wyłącznie przy wyłączonym silniku. Wyjmij wtyczkę sieciową z gniazda!
• Prace instalacyjne, naprawy i konserwacje instalacji elektrycznej mogą być przeprowadzane wyłącznie przez specjalistów.
• Po zakończeniu naprawy lub konserwacji należy nie­zwłocznie zamontować wszystkie elementy ochronne i zabezpieczające.
• Przed opuszczeniem miejsca pracy należy wyłączyć silnik. Odłącz zasilanie!
42
Az üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a kétkezes kezeléssel rendelkező géppel! Figyelmesen olvassa el a használati útmutatót.
További, szimbólumok nélküli utasítások:
Ne vegye le a házat
Jelen használati útmutatóban, azokat a szövegré­szeket, amelyek az Ön biztonságára vonatkoznak a következő jelzéssel láttuk el: m
m Általános biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS: Elektromos szerszámok hasz­nálatakor kövesse az alábbi alapvető biztonsági óvintézkedéseket, hogy csökkenthesse a tűz, az áramütés és a személyi sérülések kockázatát. A szerszámmal való munkavégzés előtt olvassa el az összes útmutatót.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást vegye gyelembe.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a kétkezes ke­zelés helyes működését.
A kezelőszemélynek legalább 18 évesnek kell len­nie. Az oktatásban részt vevő személyeknek lega­lább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügye­lettel dolgozhatnak a gépen.
Viseljen munkavédelmi kesztyűt a munkavégzés­hez.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: Fennáll a hasí­tó szerszám által okozott ujj- és kézsérülések ve­szélye.
Nehéz vagy rossz fogású darabok hasítása esetén használjon megfelelő segédeszközt az alátámasz­táshoz.
Az átszerelési, beállítási és tisztítási munkálatokat, valamint a karbantartást és az üzemzavarok elhá­rítását csak kikapcsolt motornál végezze. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Az elektromos szerelés telepítési, javítási és kar­bantartási
kizárólag szakmunkások végezzék.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági berendezést.
A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
43
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dotyczące łuparki do drewna
• Łuparkę do drewna może obsługiwać wyłącznie jed-
na osoba.
• Celem ochrony przed możliwymi obrażeniami należy
stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna, rękawice, środki ochrony słychu, obuwie ochronne).
• Nigdy nie rozłupuj pni, w których znajdują się gwoź-
dzie, drut czy inne przedmioty.
• Rozłupane już drewno i wióry drewniane tworzą nie-
bezpieczny obszar pracy. Istnieje niebezpieczeń­stwo potknięcia, poślizgnięcia się lub upadku. Stano­wisko pracy powinno być stale porządkowane.
• Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na jej ruchomych podzespołach.
• Należy rozłupywać tylko drewno o maksymalnej dłu- gości wynoszącej 137 cm.
• Przed rozpoczęciem pracy sprawdź przewody hy­drauliczne i węże.
• Sprawdź urządzenia zabezpieczające oraz funkcjo­nowanie maszyny.
• Nie sięgaj do obszaru rozłupywania.
• W przypadku zakleszczenia się drewna wyłącz ma­szynę i usuń je ostrożnie.
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwa­rza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obra­żeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z leka­rzem i producentem.
m Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Maszyna jest zgodna z obowiązującą dyrektywą maszynową WE.
• Łuparka hydrauliczna może być używana wyłącznie do pracy pionowej. Drewno wolno rozłupywać wy­łącznie w pozycji pionowej, w kierunku zgodnym z kierunkiem włókien drewna. Wymiary rozłupywanego drewna:
Długość drewna 61,5 cm / 89 cm / 137 cm Ø min /max. 12-40 cm
• Nigdy nie rozłupuj drewna w pozycji leżącej lub w kierunku przeciwnym do jego włókien.
• Należy przestrzegać przepisów producenta dot. bez­pieczeństwa, pracy oraz konserwacji, jak również da­nych technicznych.
• Należy przestrzegać właściwych przepisów dot. za­pobiegania nieszczęśliwym wypadkom oraz innych ogólnie uznanych zasad bezpieczeństwa.
• Maszyna może być obsługiwana, konserwowana oraz naprawiana wyłącznie przez osoby do tego przeszko­lone oraz poinstruowane o możliwych zagrożeniach.
44
A fahasítóra vonatkozó további biztonsági utasítá­sok
• A fahasítót csak egyetlen személy kezelje.
A lehetséges sérülések elleni védelem érdekében viseljen védőfelszerelést (védőszemüveg/-rostély, hallásvédő, munkavédelmi kesztyű).
Soha ne hasítson olyan rönköket, amelyek szege­ket, drótokat vagy egyéb tárgyakat tartalmaznak.
A már széthasított fa és faforgács veszélyes mun­kateret hoz létre. Fennáll a megbotlás, az elcsúszás vagy a leesés veszélye. Mindig tartsa rendben a munkateret.
Bekapcsolt gépnél soha ne helyezze kezeit a gép mozgó alkatrészeire.
Csak olyan fákat hasítson, amelyek legfeljebb 137 cm hosszúak.
A munka megkezdése előtt ellenőrizze a hidraulikus vezetékeket és tömlőket
Ellenőrizze a védőberendezéseket és a gép funk­cióit
Ne nyúljon a hasítóterületre
Beszorult fa esetén kapcsolja le a gépet, és óvato­san távolítsa el a fát.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám műkö­dés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő szemé­lyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
m Rendeltetésszerűi használat
A gép megfelel a gépekről szóló hatályos EK irány­elvnek.
• A hidraulikus hasítógép csak álló üzemeltetésre alkal-
mas, a fadarabokat csak álló helyzetben, szálirány­ban lehet hasítani. A hasítható fadarabok méretei: fa hosszúsága: 61,5 cm/89 cm/137 cm ø min./max.: 12 – 40 cm
• Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy
száliránnyal ellentétesen!
• Tartsa be a gyártó biztonsági, munkavégzési és kar-
bantartási
• előírásait, valamint a műszaki adatokban meghatá-
rozott méreteket.
• Tartsa be a vonatkozó baleset-megelőzési előíráso-
kat és a többi általánosan elfogadott biztonságtech­nikai szabályt.
• A gépet csak olyan személy használhatja, tarthatja
karban vagy javíthatja, akit ezzel megbíztak és
• a veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a gépet
önkényesen megváltoztatja, az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
• A gépet kizárólag a gyártó eredeti tartozékaival és
eredeti szerszámaival szabad használni.
45
Fig. 3
A B
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
będące wynikiem dokonywania samowolnych mody­kacji maszyny.
• Maszyna powinna być użytkowana wyłącznie z orygi-
nalnymi akcesoriami i narzędziami producenta.
• Jakiekolwiek inne użytkowanie jest niezgodne z prze­znaczeniem. Producent nie odpowiada za szkody po­wstałe na skutek niewłaściwego użytkowania, ryzyko takiego użytkowania ponosi wyłącznie użytkownik.
m Ryzyko resztkowe
Maszyna została skonstruowana zgodnie z obec­nym stanem techniki i uznanymi zasadami bezpie­czeństwa. Podczas pracy mogą jednakże wystąpić pojedyncze ryzyka resztkowe.
• Ryzyko urazów palców oraz dłoni przez narzędzie rozłupujące w przypadku nieprawidłowego prowadze­nia lub podpierania drewna.
• Ryzyko obrażeń na skutek odrzucanych części ob­rabianych w przypadku nieprawidłowego podparcia lub prowadzenia.
• Ryzyko porażenia prądem w przypadku stosowania niewłaściwych przewodów elektrycznych.
• Pomimo wszystkich podjętych środków ostrożności mogą jeszcze istnieć ukryte ryzyka resztkowe.
• Ryzyka resztkowe można zminimalizować, jeśli prze­strzega się wskazówek bezpieczeństwa oraz za- sad użytkowania zgodnego z przeznaczeniem, jak również instrukcji obsługi urządzenia.
• Zagrożenie spowodowane szczególnymi właściwo­ściami drewna (sęki, niejednorodna forma itp.)
Transport
Transport ręczny, g 3
Aby przetransportować łuparkę do drewna, należy przesunąć całkowicie nóż rozłupujący A na dół. Prze­chylaj nieznacznie łuparkę, wykorzystując do tego celu uchwyt B na kolumnie łuparki, aż maszyna pochyli się na kołach i będzie nią można wykonać ruch postępowy.
Transport za pomącą urządzenia dźwigowego: Nie unoś narzędzia za nóż rozłupujący!
Warunki przechowywania: Podczas przechowywania należy przestrzegać nastę­pujących warunków:
• Suche, zadaszone miejsce przechowywania
• Max wilgotność 80 %
• Zakres temperatury -20 ˚C do +60 ˚C
Maszyna powinna być eksploatowana w następujących warunkach środowiskowych:
minimalna maksymalna zalecana Temperatura 5 C° 40 C° 16 C° Wilgotność 95 % 70 %
46
• Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű-
nek minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
• Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink rendel-
tetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szava­tossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenyse­gek teruleten van hasznalva.
m Maaradék Kockázatok
A gép a technika mai állása és az elfogadott biztonság­technikai szabályok szerint készült. Ennek ellenére mun­ka közben felléphetnek egyedi maradék kockázatok.
• A hasítószerszám szakszerűtlen vezetésekor vagy a
fa szakszerűtlen felhelyezésekor sérülésveszély fe­nyegeti az ujjakat és kezeket.
• Szakszerűtlen tartás vagy vezetés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket okozhat.
• Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeket használ, az áram veszélyeztetheti az egészségét.
• A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban.
Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés elle­nére vannak nem nyilvánvaló maradék kockázatok. A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha összes­ségében betartja a „Biztonsági utasítások“ a „Rendel­tetésszerű használat“ c. fejezetek, valamint a kezelési útmutató tartalmát.
Szállítás
Kézi szállítás, 3 ábra
A hasítógép szállításához mozgassa teljesen le az (A) hasítókést. A hasítóoszlopnál, a (B) fogantyú segítségé­vel enyhén billentse meg a hasítógépet, míg a kerekre nem dől, és ekkor megkezdheti a mozgatást.
Daruval történő szállítás: Soha ne emelje a hasítókésnél fogva!
Tárolási feltételek: A tárolás során tartsa be a következő feltételeket:
• száraz, fedett tárolóhely
• max. páratartalom: 80%
• –20 °C és +60 °C közötti hőmérséklettartomány
A gépet a következő környezeti feltételek mellett üze­meltesse:
legalább legfeljebb ajánlott Hőmérséklet 5 C° 40 C° 16 C° Páratartalom 95 % 70 %
47
Fig. 4
Fig. 4.1
Fig. 5
Fig. 6
Posadowienie
Przygotuj miejsce przeznaczone do posadowienia ma­szyny. Zorganizuj wystarczająco dużo miejsca, aby
B
C
umożliwić bezpieczną i bezawaryjną pracę. Maszyna jest zaprojektowana do pracy na płaskich powierzch­niach i musi być ustawiona na płaskim i stabilnym pod­łożu.
Montaż
B
A
Z przyczyn transportowo-technicznych łuparka schep­pach nie jest kompletnie zmontowana.
Montaż ramion obsługowych, g 4
• Natłuść delikatnie blaszkę ślizgową (A).
• Wprowadź ramię obsługowe (B) wgłębieniem do po-
łączenia poprzecznego (C).
• Załóż od góry śrubę z łbem sześciokątnym M 8 x 30,
(D) z podkładką, dokręć ją od dołu przy użyciu pod­kładki oraz nakrętki zabezpieczającej w ten sposób, aby ramię obsługowe mogło się poruszać.
Montaż pałąków bezpieczeństwa na ramieniu ob­sługowym, g 4.1
Przykręć pałąki bezpieczeństwa do obu ramion obsłu­gowych za pomocą 2 śrub z rowkiem krzyżowym, 2 podkładek oraz 2 nakrętek blokujących.
Montaż kół jezdnych, g 5
2
4
1
3
B
A
• Wsuń oś koła (1) do otworów.
• Zamontuj po obu stronach każdorazowo podkładkę, koło jezdne (2), podkładkę (3).
• Wciśnij po obu stronach opórkę czołową (4).
• Wsuń koła do łączników.
Wskazówki dotyczące pracy
Ograniczenie skoku w przypadku drewna krótkie­go, g 6
Dolne położenie noża rozłupującego ok. 10 cm nad
stołem do rozłupywania
• Przesuń nóż rozłupujący do pożądanego położenia
• Zwolnij ramię obsługowe
• Wyłącz silnik
• Zwolnij drugie ramię obsługowe
• Poluzuj śrubę mocującą A
• Poprowadź drążek regulacji skoku B w górę do mo­mentu, aż zostanie zatrzymany przez sprężynę
• Dokręć ponownie śrubę mocującą A
• Włącz silnik
• Sprawdź górne położenie.
48
Felállítás
Készítse el a munkahelyet, ahol a gépet fel kívánja állí­tani. A biztonságos, zavarmentes munkavégzés érdeké­ben teremtsen elegendő helyet. A gépet egyenes felületeken történő munkavégzéshez tervezték, és sík, szilárd talajra, stabilan kell felállítani.
Összeszerelés
Csomagolástechnikai okokból a hasítógépet nem tel­jesen összeszerelve szállítjuk.
A kezelőkarok felszerelése, 4 ábra
• Enyhén zsírozza be a terelőlemezt (A).
• Vezesse a kezelőkar (B) üreges részét a keresztcsat-
lakozóba (C).
• Felülről, alátéttel együtt helyezze be az 8 x 30 méretű hatlapú csavart (D), alulról húzza meg az alátét és a rögzítőanya segítségével, úgy, hogy a kezelőkar még mozogni tudjon.
A biztonsági fül felszerelése a kezelőkaroknál, 4.1 ábra
A biztonsági fület 2 kereszthornyos csavarral, 2 alátéttel és 2 záróanyával rögzítse mindkét kezelőkaron.
A járókerekek felszerelése, 5. ábra
• Dugja át a furatokon az (1) keréktengelyt.
• Mindkét oldalra szereljen fel egy tárcsát, egy (2) járó­kereket és egy (3) tárcsát.
• Mindkét oldalon nyomja fel a (4) rögzítősapkát.
• Vezesse a pántokba a kerekeket.
Munkavégzési utasítások
Löketkorlátozás rövid munkadarab esetén, 6 ábra
Hasítókés alsó helyzete: kb. 10 cm-rel a hasítóasztal felett
• Vigye a kívánt helyzetbe a hasítókést.
• Engedje el az egyik kezelőkart.
• Kapcsolja ki a motort.
• Engedje el a második kezelőkart.
• Oldja ki az (5) rögzítőcsavart.
• Mozgassa felfelé a (N) löketbeállító rudat, míg a rugó meg nem állítja.
• Húzza meg az (5) rögzítőcsavart.
• Kapcsolja be a motort.
• Ellenőrizze a felső helyzetet.
49
Fig. 7.1
A
Fig. 7.3
Fig. 7.2
Stół chowany do drewna krótkiego o wysokości do 61,5 cm. Fig 7.1
Wprowadź stół chowany A przez łączniki (1) i zablokuj.
1
2
B
Zabezpiecz obustronnie stół chowany śrubą dociskową z przetyczką (2).
Stół uchylny do drewna krótkiego o wysokości do 89 cm. Fig 7.2
Aby przeprowadzić proces rozłupywania drewna krót­kiego o wysokości do 89 cm należy przesunąć dolny stół do rozłupywania B do położenia roboczego oraz zabezpieczyć go hakiem ryglującym (3).
Fig. 7.3
B
C
3
Stół do 137 cm, g. 7.3
Aby przeprowadzić proces rozłupywania kłód o wyso­kości do 137 cm na stole C, należy przesunąć stół do rozłupywania B na zewnątrz.
Uwaga! Podczas transportu nie unoś maszyny za stół do rozłupywania.
50
Csatlakoztatható asztal legfeljebb 61,5 cm-es rövid fához. 7.1 ábra
Vezesse át az (1) felső pántokon az A csatlakoztatható asztalt, és hagyja bekattanni. A (2) szorítócsavarral rögzítse a csatlakoztatható asztalt.
Forgatható asztal legfeljebb 89 cm-es rövid fához,
7.2. ábra
Rövid, legfeljebb 89 cm hosszú rönkök hasításához fordítsa be munkahelyzetbe a (B) alsó hasítóasztalt, és a (3) reteszelő kampóval biztosítsa.
Asztal 137 cm-ig, 7.3. ábra
A legfeljebb 137 cm-es rönkök (C) asztalon történő hasításához fordítsa kifelé a (B) hasítóasztalt.
Figyelem! Szállításhoz ne emelje a hasítóasztalnál fog­va.
51
Działanie: Rezultat:
Wciśnięcie obu uchwytów w dół
Nóż rozłupujący prze­mieszcza się w dół – do wysokości ok. 10 cm nad stołem.
Zwolnienie każdorazo­wo jednego uchwytu
Nóż rozłupujący zatrzy­muje się w wybranym położeniu.
Zwolnienie obu uchwytów
Przed każdym zastosowaniem maszyny należy sprawdzić poziom oleju, patrz rozdział „Konserwa­cja”!
Rozłupywanie
• Postaw drewno na stole, przytrzymaj je obydwoma
uchwytami, wciśnij uchwyty w dół, kiedy nóż rozłupu­jący wniknie w drewno, przesuwaj uchwyty w kierun­ku do zewnątrz przy jednoczesnym nacisku na dół. Dzięki temu zapobiegniesz oddziaływaniu nacisku na blachy mocujące.
• Rozpocznij rozłupywanie odciętego drewna.
• Drewno rozłupuj w pozycji pionowej.
• Nigdy nie rozłupuj w pozycji poziomej lub po-
przecznej.
• Podczas rozłupywania noś odpowiednie rękawice.
Racjonalny tryb pracy
- górne położenie ok. 5 cm powyżej drewna
- dolne położenie ok. 10 cm powyżej stołu
Nóż rozłupujący powraca do górnego położenia.
Pierwsze uruchomienie
Upewnij się, że maszyna jest kompletna oraz zmonto­wana zgodnie z przepisami. Przed każdym zastosowa­niem sprawdź:
• przewody przyłączeniowe pod kątem uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.),
• maszynę pod kątem ew. uszkodzeń,
• prawidłowe dokręcenie wszystkich śrub,
• szczelność układu hydraulicznego oraz
• stan oleju.
Jeżeli temperatura otoczenia wynosi mniej niż 5˚C, na­leży pozostawić łuparkę na 15 minut na biegu jałowym, aby ogrzać olej hydrauliczny.
Mocowanie łuparki
W stojaku znajdują się 2 otwory służące do zabezpie­czenia łuparki przed niezamierzonym przesunięciem. W razie potrzeby można zamocować łuparkę w miejscu pracy przy pomocy 2 bolców (poza zakresem dostawy).
52
Lépés: Eredmény:
Mindkét fogantyú lenyomása.
A hasítókés lefelé süllyed – kb. 10 cm-rel az asztal fölé.
Az egyik fogantyú elengedése.
Mindkét fogantyú elengedése.
Minden egyes használat előtt végezze el az olajszint vizsgálatát. Lásd a „Karbantartás” című fejezetet!
Hasítás
• Helyezze az asztalra a fát, mindkét fogantyúval tartsa szorosan, nyomja lefelé a fogantyúkat, majd amint a hasítókés a fába hatol, tolja kifelé a fogantyúkat, mi­közben lefelé nyomja őket. Ezzel megakadályozható, hogy nyomás hasson a kezelőkarok.
• Csak egyenesen lefűrészelt fadarabokat hasítson.
• Függőlegesen hasítsa a fát.
Soha ne végezze fekvő vagy merőleges helyzet-
ben a fát.
• Viseljen megfelelő kesztyűt a hasításhoz.
Észszerű munkavégzés
- Felső helyzet: kb. 5 cm-rel a fa felett
- Alsó helyzet: kb. 10 cm-rel az asztal felett
A hasítókés megáll a kivá­lasztott helyzetben.
A hasítókés visszamegy a felső helyzetbe
Üzembe helyezés
Győződjön meg arról, hogy hiánytalanul és az előírá­soknak megfelelően szerelték össze a gépet. Minden egyes használat előtt ellenőrizze:
• a csatlakozóvezetékek sérült helyeit (szakadások, vágások és hasonlók),
• a gép esetleges sérüléseit,
• hogy az összes csavar szorosan meg van-e húzva,
• a hidraulika szivárgási helyeit és
• az olajszintet.
5 °C alatt végzett munkálatok esetén járassa kb. 15 per­cig üresjáratban a gépet, hogy felmelegedhessen a hid­raulikaolaj.
A hasítógép rögzítése
A hasítógép akaratlan eltolása elleni rögzítéshez 2 furat található a lábban. Szükség esetén a hasítógép 2 ütő­csap (ezeket a csomag nem tartalmazza) segítségével a munkahelyhez rögzíthet
53
Fig. 8
Fig. 9
Odpowietrzanie, g 8
Zanim rozpoczniesz proces rozłupywania drewna, od-
A
powietrz instalację hydrauliczną.
• Kilkoma obrotami poluzuj korek odpowietrzający A, aby wydobyć powietrze ze zbiornika oleju.
• Pozostaw korek otwarty podczas tego procesu.
• Zanim uruchomisz łuparkę, zamknij ponownie korek, aby uniknąć wycieku oleju.
Nieprzeprowadzenie odpowietrzenia instalacji hydrau­licznej prowadzi do powstania uszkodzeń uszczelnień a tym samym uszkodzeń łuparki na skutek zamkniętego powietrza!
Włączanie / wyłączanie, g 9
Wciśnij zielony przycisk, aby włączyć łuparkę. Wciśnij czerwony przycisk, aby wyłączyć łuparkę. Wskazówka: Przed każdym uruchomieniem sprawdź funkcjonowanie jednostki włączania-wyłączania po­przez jednorazowe włączenie i wyłączenie łuparki.
Zabezpieczenie przed samorozruchem w przypad­ku zaniku napięcia (wyzwalacz zanikowy)
W przypadku przerwy w dopływie energii elektrycznej, niezamierzonego wyciągnięcia wtyczki lub uszkodze­nia bezpiecznika, następuje automatyczne wyłączenie urządzenia. W celu jego ponownego uruchomienia na­leży ponownie nacisnąć zielony przycisk przy jednostce przełączającej.
Zakończenie pracy
• Poprowadź nóż rozłupujący do dolnego położenia.
• Zwolnij jedno ramię obsługowe.
• Wyłącz urządzenie i wyciągnij wtyczkę z gniazdka.
• Zamknij śrubę odpowietrzającą
• Przestrzegaj ogólnych wskazówek dotyczących kon­serwacji.
m Przyłącze elektryczne
Elektryczne przewody należy regularnie kontrolować pod kątem uszkodzeń. Pamiętaj, aby podczas spraw­dzania przewodu przyłączeniowego nie był on pod­łączony do sieci elektrycznej. Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym przepisom VDE (Zwią­zek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Stosuj wyłącznie przewody elektryczne z oznaczeniem „H 07 RN“. Odpowiednia informacja znajduje się na oznacze­niu typu, umieszczonym na przewodzie.
Uszkodzone przewody elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często uszko­dzenia izolacji. Przyczyną może być:
• Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowadzo­ne przez okna lub szczeliny w drzwiach.
• Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamocowa­nia lub prowadzenia przewodów.
• Przecięcia, w przypadku najechania na przewody.
• Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z gniazdka naściennego.
• Pęknięcia, w przypadku starej izolacji.
54
Légtelenítés, 8 ábra
A hasítógép üzembe helyezése előtt légtelenítse a hid­raulikaberendezést.
• Oldja ki néhány fordulattal az (A) légtelenítő sapkát, hogy a levegő távozhasson az olajtartályból.
• Üzem közben hagyja nyitva a sapkát.
• A hasítógép mozgatása előtt zárja vissza a sapkát, különben kifolyhat az olaj.
Ha nem légteleníti a hidraulikaberendezést, akkor a be­zárt levegő a tömítések, és ezzel a hasítógép sérülését okozza.
Be-/kikapcsolás, 9 ábra
Bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld gombot. Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros gombot. Megjegyzés: Egyszeri be- és kikapcsolással minden egyes használat előtt ellenőrizze a be-/kikapcsoló egy­ség működését.
Újraindulási biztosíték áramkimaradás esetén (null­feszültség-kioldó)
Áramkimaradás, a csatlakozódugó akaratlan kihúzása vagy a biztosíték meghibásodása esetén automatikusan kikapcsol a készülék. Visszakapcsoláshoz nyomja meg újra a kapcsolóegy­ség zöld gombját.
A munka befejezése
• Vigye az alsó állásba a hasítókést.
• Engedje el az egyik kezelőkart.
• Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csat­lakozódugót.
• Zárja le a légtelenítő csavart.
• Tartsa be az általános karbantartási előírásokat.
m Elektromos csatlakoztatás
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a veze­téken fel kell tüntetni.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyak­ran megsérül. Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak­vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
• Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való ki­szakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt.
55
Uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być sto­sowane i ze względu na uszkodzenie izolacji stanowią
zagrożenie dla życia!
Silnik indukcyjny trójfazowy 400 V/50 Hz Napięcie zasilające 400 Volt / 50 Hz..
Przyłącze do sieci oraz przedłużacz muszą być 5-żyło­we = 3 P + N + SL.-(3/N/PE).
Przedłużacze muszą wykazywać minimalny przekrój 1,5 mm2.
Przyłącze do sieci posiada zabezpieczenie wynoszące maksymalnie 16 A.
Po podłączeniu maszyny do sieci lub w przypadku zmia­ny lokalizacji należy sprawdzić kierunek obrotów. Jeżeli to konieczne, należy zmienić biegunowość. Mechanizm zmiany biegunów wkręć do wtyczki przy­rządowej.
Konserwacja i naprawa
Prace związane z przezbrojeniem, ustawieniami oraz czyszczeniem należy przeprowadzać przy wyłączonym silniku. Wyciągnij wtyczkę z gniazda. Przeszkoleni rzemieślnicy mogą sami przeprowadzać drobne napra­wy maszyny. Prace związane z naprawą oraz konser-
wacją instalacji elektrycznej mogą przeprowadzać wyłącznie wykwalikowani elektrycy. Po zakończe-
niu tego rodzaju prac należy ponownie zamontować wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające.
Pamiętaj:
• Wyczyść gruntownie maszynę po każdym zastoso-
waniu!
• Nóż rozłupujący
Nóż rozłupujący stanowi część zużywalną, którą w
razie potrzeby należy przeszlifować bądź wymienić na nową.
• Oburęczne urządzenie zabezpieczające
Kombinowane urządzenie mocujące i sterujące musi
wykazywać łatwość regulacji. Od czasu do czasu na­leży je przesmarować kilkoma kroplami oleju.
• Części ruchome
- Utrzymuj w czystym stanie prowadnice noża rozłu-
pującego (brud, wióry drewniane, kora itp.)
- przesmaruj szyny prowadzące olejem do spryski-
wania lub smarem
• Kontroluj stan oleju hydraulicznego
Sprawdzaj przyłącza hydrauliczne oraz złącza śrubo-
we pod kątem szczelności oraz zużycia. Ewentualnie dokręcaj połączenia śrubowe.
Sprawdzanie stanu oleju
Instalacja hydrauliczna jest zamkniętym systemem, w skład którego wchodzą zbiornik oleju, pompa olejowa i zawór sterujący. Regularnie sprawdzaj poziom oleju przed każdym uruchomieniem maszyny. Jego zbyt niski poziom może spowodować uszkodzenie pompy olejo­wej.
56
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóveze­tékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes.
Háromfázisú moto 400 V/ 50 Hz Hálózati feszültség 400 Volt / 50 Hz.
A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek legyenek = 5 fázis, N és védőföld (3/N/PE).
A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább 1,5 mm² legyen. A hálózati csatlakozás maximálisan 16 A-re van lebiz­tosítva.
A hálózatra csatlakoztatás vagy helyváltoztatás esetén ellenőrizze a forgásirányt. Szükség esetén cserélje fel a polaritást. Csavarja a készülék csatlakozódugójába a pólusváltó szerkezetet.
Karbantartás és javítás
Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási munká­latokat csak kikapcsolt motor mellett végezze. m Húzza ki a hálózati csatlakozót. Gyakorlott szak- emberek saját kezűleg végezhetnek kisebb javításokat a gépen. Az elektromos berendezéseken végzendő
javítási- és karbantartási munkálatokat csak villa­mossági szakértőkkel végeztesse.
Az elvégzett javítási és karbantartási munkálatok után, azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági berendezést.
A következőket ajánljuk:
• Minden egyes munkavégzés után alaposan tisztítsa meg a gépet!
Hasítókés
A hasítókés egy kopásnak kitett alkatrész, amelyet
szükség esetén után kell köszörülni vagy új késre kell lecserélni.
Kétkezes védőberendezés
A kombinált leállító és vezérlő berendezésnek köny-
nyen mozgathatónak kell lennie. Alkalmanként kenje meg néhány csepp olajjal.
Mozgó alkatrészek
- Tartsa tisztán a hasítókés vezetőit (távolítsa el a
szennyeződést, faforgácsot, kérget stb.).
- Olajspray-vel vagy zsírral kenje meg a csúszósíne-
ket
Ellenőrizze a hidraulika olajszintjét.
Ellenőrizze a hidraulikus csatlakozások és csavarkö-
tések tömítettségét és kopását. Adott esetben húzza után a csavarkötéseket.
Az olajszint ellenőrzése
A hidraulikaberendezés egy zárt, olajtartállyal, olajszi­vattyúval és vezérlőszeleppel rendelkező rendszer. Rendszeresen, minden egyes üzembe helyezés előtt ellenőrizze a kenőolaj szintjét. A túl alacsony olajszint az olajszivattyú sérülését okozhatja.
57
Informacja: stan oleju należy kontrolować przy wsu­niętym nożu rozłupującym. Prętowy wskaźnik poziomu oleju znajduje się pod stołem łuparki w korku wlewowym A (g 8) i posiada 2 nacięcia. Jeżeli stan oleju znajduje się przy dolnym nacięciu, odpowiada to minimalnemu stanowi oleju. W takim przypadku należy niezwłocznie uzupełnić olej. Górne nacięcie wskazuje na maksymal­ny stan oleju. Przed sprawdzeniem stanu oleju należy złożyć kolumnę łuparki, a maszyna musi stać na pła­skim podłożu.
Kiedy wymienić olej?
Pierwsza wymiana oleju odbywa się po 50 roboczogo­dzinach, kolejne co 500 roboczogodzin.
Fig. 10
Wymiana oleju, g 10
Uwaga! Olej hydrauliczny nagrzewa się bardzo podczas
A
B
pracy. Zanim rozpoczniesz wymianę oleju, schłodź urządzenie.
• Wsuń całkiem kolumnę łuparki.
• Podstaw pod łuparkę pojemnik o pojemności przy-
najmniej 7 l.
• Poluzuj korek odpowietrzający A.
• Otwórz śrubę spustową B, aby olej mógł wyciec.
• Zamknij ponownie śrubę spustową i dobrze ją dokręć.
• Wlej 7 l nowego oleju hydraulicznego, wykorzystując do tego celu czysty lejek.
• Nakręć ponownie korek odpowietrzający.
Usuwaj zużyty olej zgodnie z przepisami w lokalnej jednostce zbierania zużytego oleju. Zabrania się wylewać zużytego oleju do ziemi lub mieszania go z innymi odpadami. Zalecamy następujące oleje hydrauliczne:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 lub równoważne odpowiedniki. Nie stosuj innych rodzajów oleju! Zastosowanie in­nych olejów wpływa ujemnie na funkcjonowanie cylin­dra hydraulicznego.
58
Drążek łuparki
Przed uruchomieniem maszyny należy lekko natłuścić drążek łuparki. Zdemontuj ponadto cztery górne prowadnice z tworzy­wa sztucznego i nałóż smar (np. z pomocą pędzla) po wewnętrznej stronie prowadnicy drążka. Czynność tę należy powtarzać co 5 roboczogodzin. Na­łóż lekko smar bądź olej do spryskiwania. Drążek nie
może pracować na sucho.
Instalacja hydrauliczna
Instalacja hydrauliczna stanowi zamknięty system, skła­dający się ze zbiornika oleju, pompy olejowej oraz za­woru sterującego. Nie można dokonywać zmian oraz manipulować tym fa­brycznie skompletowanym systemem.
Megjegyzés: Az olajszintet behúzott hasítókésnél elle­nőrizze. A nívópálca az alapállványon, az (A) légtelenítő sapkában (8. ábra) található, és 2 rovátkával rendelke­zik. Ha az olajszint az alsó rovátkánál van, az a minimális olajszintnek felel meg. Ha ez a helyzet, akkor azonnal töltse után az olajat. A felső rovátka mutatja a maximális olajszintet. A vizsgálat előtt tolja be a hasítóoszlopot, és a gép áll­jon egyenesen.
Mikor kell elvégezni az olajcserét?
Az első olajcserét 50 üzemóra elteltével, majd utána 500 üzemóránként.
Csere, (10 ábra)
Figyelem! Üzem közben a hidraulikaolaj nagyon felfor­rósodik. Az olajcsere megkezdése előtt hagyja lehűlni a készüléket.
• Teljesen húzza be a hasítóoszlopot.
• Állítson egy legalább 7 l térfogatú tartályt a hasító-
gép alá.
• Oldja ki az (A) légtelenítő sapkát
• Nyissa ki a (B) leeresztő csavart, hogy kifolyhasson az olaj.
• Zárja vissza a (L) leeresztő csavart, és szorosan húz­za meg.
• Újra töltsön be lassan 7 l új hidraulikaolajat egy tiszta tölcsér segítségével, és közben ellenőrizze az olaj­szintet.
• A megfelelő olajszint elérése után csavarozza vissza a légtelenítő sapkát.
Az így nyert elhasznált olajat szabályszerűen, a he­lyi elhasznált olaj gyűjtőhelyre távolítsa el. Tilos az elhasznált olajnak a talajba kerülni vagy azt a ház­tartási hulladék közé keverni. A következő típusú hidraulikus olajat ajánljuk:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 vagy hasonló minőségű.
Ne használjon más típusú olajat! Más olajtípusok használata befolyásolja a hidraulikahenger működését.
Hasítószár
A hasítógép szárát minden egyes üzembe helyezés előtt enyhén zsírozza be. Ezt az eljárást 5 üzemórán­ként ismételje meg. Vékony rétegben hordjon fel zsírt vagy olajspray-t. A szárnak nem szabad szárazon
járnia.
Hidraulikaberendezés
A hidraulikaberendezés egy zárt, olajtartállyal, olajszi­vattyúval és vezérlőszeleppel rendelkező rendszer. A gyárban teljesen összeszerelt rendszert nem szabad módosítani vagy manipulálni.
59
Regularna kontrola stanu oleju.
Za niski stan oleju uszkadza pompę oleju. Sprawdzaj regularnie przyłącza hydrauliczne oraz po­łączenia śrubowe pod kątem szczelności – ewentualnie dokręcaj je. Przed przystąpieniem do czynności konserwacyjnych lub kontrolnych oczyść obszar roboczy i przygotuj od­powiednie narzędzie będące w dobrym stanie. Podane tu odstępy czasowe odnoszą się do normal­nych warunków użytkowania; jeżeli maszyna podda­wana jest więc mocniejszym obciążeniom, odstępy czasowe zmniejszają się odpowiednio. Osłony maszyny, zaślepki oraz drążek sterowniczy na­leży czyścić szmatką miękką, suchą lub lekko zwilżoną neutralnym środkiem do czyszczenia, nie wolno stoso­wać rozpuszczalników takich jak alkohol lub benzyna, gdyż mogą wykazywać negatywne oddziaływanie na powierzchnie. Oleje oraz smary trzymaj zawsze poza zasięgiem nie­upoważnionych osób; przeczytaj uważnie i dokładnie przestrzegaj wskazówek umieszczonych na pojemni­kach; unikaj bezpośredniego kontaktu ze skórą, a po zastosowaniu oleju dokładnie ją umyj.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: Klin rozłupujący, klin, przedłu­żenie rozłupujący klin rozłupujący klin / przerwy dźwiga­ra prowadnice, olej hydrauliczny, wentylator rozszcze­piając klin poszerzenie
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
m Normy zapobiegania wypadkom
Maszynę może obsługiwać wyłącznie przeszkolony personel, który możliwie jak najlepiej zapoznał się z tre­ścią niniejszego podręcznika. Przed pierwszym uruchomieniem należy sprawdzić, czy maszyna jest kompletna oraz prawidłowość funk­cjonowania urządzeń zabezpieczających. Przed pierwszym uruchomieniem należy zapoznać się z mechanizmami sterowania maszyny, postępując zgodnie z instrukcjami użytkowania. Nie należy przekraczać podanej mocy maszyny. Ma­szynę nie wolno użytkować do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem. Odpowiednio do przepisów kraju, w którym użytkuje się maszynę, personel jest zobowiązany do noszenia od­powiedniej odzieży roboczej, przy czym nie wolno nosić luźnych, powiewających części ubrań, pasków, pier­ścieni i łańcuchów; należy wiązać długie włosy. Miejsce pracy powinno być zawsze uporządkowane i czyste a narzędzia, akcesoria oraz klucze maszynowe powinny znajdować się w bezpiecznej odległości. Podczas czyszczenia bądź konserwacji maszyny nie może być ona podłączona do sieci elektrycznej.
60
Rendszeresen ellenőrizze az olajszintet.
A túl alacsony olajszint az olajszivattyú sérülését okoz­za. Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus csatlako­zások és csavarkötések tömítettségét – adott esetben húzza után őket. A karbantartás vagy ellenőrzés előtt tisztítsa meg a munkaterületet, és készítse elő a jó ál­lapotban levő, alkalmas szerszámot. Az itt megadott időszakok normál használati feltételekre vonatkoznak; a gép nagyobb terhelése esetén megfelelően rövidítse ezeket az időszakokat. A gép burkolatát, nyílásait és vezérlőkarjait száraz vagy semleges tisztítószerrel enyhén megnedvesített, puha ronggyal törölje tisztára. Ne használjon oldószert, pél­dául alkoholt vagy benzint, mert ezek megtámadhatják a felületeket. Az olajokat és kenőzsírokat tartsa távol illetéktelen sze­mélyektől. Figyelmesen olvassa el és pontosan tartsa be a tartályokon feltüntetett utasításokat. Ne érintkez­zen közvetlenül ezekkel az anyagokkal, és használat után végezzen alapos öblítést.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a követ­kező részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Hasítóék, Hasítóék-hosszabbí­tás, hasítókés vezetőit, hidraulikus olajat; hasítókereszt, hasító fan, Hasítóék kiszélesítése * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
m Baleset-Megelőzési
Szabványok
A gépet csak szakszemélyzet üzemeltetheti, akik töké­letesen ismerik a jelen kézikönyv tartalmát. Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze a biztonsági szer­kezetek sértetlenségét és tökéletes működését. Az üzembe helyezés előtt a használati utasításokon kívül a gép vezérlési mechanizmusaival is meg kell is­merkedni. A gép megadott teljesítményét nem szabad túllépni. A gépet semmi esetre sem szabad a kijelölt cé­lon kívül másra használni. A gép használati helyén érvé­nyes nemzeti törvényeknek megfelelően a személyzet viselje az itt is leírt munkaruházatot, és ne viseljenek bő, lobogó ruhadarabokat, övet, gyűrűt és láncokat, míg a hosszú hajat lehetőség szerint fogják össze. Lehető­leg mindig tartsa rendben és tisztán a munkahelyet, és helyezze elérhető közelségbe a szerszámokat, tartozé­kokat és csavarkulcsokat. A tisztítás vagy karbantartás közben a gép semmi esetre se legyen az áramhálózatra csatlakoztatva.
61
Zabrania się surowo eksploatacji maszyny bez me­chanizmów zabezpieczających lub przy wyłączonych mechanizmach zabezpieczających. Zabrania się surowo usuwania lub dokonywania mo­dykacji mechanizmów zabezpieczających. Nie należy podejmować czynności konserwacyjnych lub nastawczych bez dokładnego przeczytania niniejszego podręcznika. Należy przestrzegać ustalonego tu planu regularnej konserwacji zarówno ze względów bezpieczeństwa, jak i wydajnej eksploatacji maszyny. Etykiety dotyczące bezpieczeństwa muszą być zawsze czyste i czytelne oraz należy dokładnie przestrzegać ich treści, aby zapobiegać nieszczęśliwym wypadkom; jeżeli tabliczki są uszkodzone bądź zaginęły lub należą do części, które zostały wymienione, należy je zastą­pić nowymi, wymaganymi przez producenta tabliczkami oryginalnymi i umieścić je w zalecanym miejscu. W razie pożaru należy stosować proszkowe środki ga­śnicze. Pożaru instalacji nie należy gasić strumieniem wody ze względu na niebezpieczeństwo zwarcia. Jeżeli nie można od razu ugasić ognia, należy rozwa­żyć możliwość wydostawania się cieczy. Podczas dłużej trwającego pożaru może eksplodować zbiornik oleju lub przewody będące pod ciśnieniem: dlatego też należy unikać kontaktu z wydostającymi się cieczami.
Demontaż i usuwanie odpadów
Maszyna nie zawiera substancji szkodliwych dla zdro­wia lub środowiska, gdyż została wykonana z materia­łów nadających się do ponownego przetworzenia lub usuwalnych w standardowy sposób. Aby usunąć maszynę, należy się zwrócić do wyspe­cjalizowanych rm lub wykwalikowanego personelu, który jest świadomy możliwego ryzyka, zapoznał się z niniejszymi zaleceniami użytkowania i ich dokładnie przestrzega. Jeżeli maszyna nie nadaje się już do użytkowania, na­leży postępować w następujący sposób, przestrzegając wszystkich podanych norm dotyczących zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom:
• Przerwij dopływ energii (elektrycznej bądź power ta-
ke-off),
• Usuń wszystkie kable zasilające i przekaż je do wy-
specjalizowanego punktu, przestrzegając wszystkich postanowień obowiązujących w danym kraju.
• Opróżnij zbiornik oleju, olej w szczelnych zbiornikach
przekaż do składu, przestrzegając wszystkich posta­nowień obowiązujących w danym kraju.
• Wszystkie pozostałe części maszyny przekaż do
składowiska złomu, przestrzegając postanowień obo­wiązujących w danym kraju.
Pamiętaj o tym, że każdą część maszyny usuwa się, przestrzegając postanowień obowiązujących w da­nym kraju.
62
Szigorúan tilos a gépet biztonsági szerkezetek nélkül vagy kikapcsolt biztonsági mechanizmussal üzemeltet­ni. Szigorúan tilos a védő- és biztonsági szerkezeteket el­távolítani vagy módosítani. A jelen kézikönyv alapos elolvasása előtt semmilyen karbantartási vagy beállítási intézkedést ne végezzen. A rendszeres karbantartás itt megadott tervét mind biz­tonsági okokból, mind a gép nagy teljesítményű üze­meltetése érdekében be kell tartani Mindig tartsa tiszta és olvasható állapotban a biztonsági utasításokat, és a balesetek elkerülése érdekében pontosan tartsa be azokat. Ha megsérültek vagy elvesztek a táblák, vagy olyan alkatrészekhez tartoznak, amelyeket ki kell cse­rélni, akkor új, a gyártótól igényelhető eredeti táblákra cserélje le őket, és az előírt helyre helyezze őket. Tűz esetén por állagú oltóanyagokat használjon. A be­rendezésen keletkezett tüzeket a rövidzárlat veszélye miatt nem szabad vízsugárral oltani. Ha nem tudja elol­tani a tüzet, akkor ügyeljen a kifolyó folyadékokra.
Hosszabb ideig tartó tűz esetén az olajtartály vagy a nyomás alatt álló vezetékek felrobbanhatnak. Ezért ügyeljen arra, hogy ne érintkezzen a kifolyó folyadékkal.
Leszerelés és ártalmatlanítás
A gép nem tartalmaz az egészségre vagy a környezet­re káros anyagokat, mivel teljes egészében újrahasz­nosítható vagy a szokásos módokon ártalmatlanítható anyagokból készült. Az ártalmatlanításhoz forduljon erre szakosodott vállalatokhoz vagy képzett szaksze­mélyzethez, akik ismerik a lehetséges kockázatokat, elolvasták és pontosan betartják a jelen használati uta­sításokat.
Ha a gép az élettartama végére ért, akkor az összes megadott baleset-megelőzési szabványt betartva, az alábbiak szerint járjon el:
• Szakítsa meg az energiabetáplálást (elektromos vagy PTO),
• távolítsa el az összes áramkábelt, és az adott or­szágban érvényes rendelkezéseket betartva egy erre szakosodott gyűjtőhelyen adja le őket.
• Ürítse ki az olajtartályt, és az adott országban érvé­nyes rendelkezéseket betartva tömören záró tartá­lyokban adja le az olajat egy gyűjtőhelyen.
• A gép összes többi alkatrészét az adott országban érvényes rendelkezéseket betartva egy ócskavaste­lepen adja le.
Ügyeljen arra, hogy a gép összes alkatrészét ártal­matlanítsa, betartva az adott országban érvényes rendelkezéseket.
63
Postępowanie w razie awarii
W razie awarii, których tu nie wymieniono, należy się zwrócić do działu obsługi klienta rmy scheppach.
Awaria Możliwe przyczyny Rozwiązanie Stopień zagrożenia
Pompa hydrauliczna nie uruchamia się
Kolumna nie przesuwa się w dół
Silnik pracuje, ale kolumna nie przesuwa się w dół
Brak napięcia Sprawdź, czy przewody
są zasilane energią
Automatyczny wyłącznik cieplny silnika wyłączył się
Niski stan oleju Skontroluj stan oleju i
Jedna z dźwigni nie jest przyłączona
Zabrudzenie w szynach Wyczyść kolumnę
Nieprawidłowy kierunek obrotów silnika w przypadku prądu trójfazowego
Włącz ponownie automatyczny wyłącznik cieplny we wnętrzu obudowy silnika
uzupełnij go
Sprawdź mocowanie dźwigni
Sprawdź i dostosuj kierunek obrotów silnika
Niebezpieczeństwo porażenie prądem. Ten etap pracy musi przeprowadzić elektryk serwisowy
Niebezpieczeństwo zabrudzenia. Ten etap pracy może przeprowadzić operator maszyny.
Niebezpieczeństwo skaleczenia. Ten etap pracy może przeprowadzić operator maszyny.
Konserwacja i naprawy
Wszystkie prace konserwacyjne przeprowadza przeszkolony personel, dokładnie przestrzegając niniejszych wskazówek użytkowania. Przed każdą czynnością konserwacyjną należy podjąć wszystkie możliwe środki ostrożności, wyłączyć silnik i przerwać dopływ prądu (jeżeli to konieczne, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda). Na maszynie umieść tabliczkę informującą o sytuacji awaryjnej o następującej treści: „maszyna nieczynna z powodu konserwacji: osobom nieupoważnionym zabrania się przebywać przy maszynie i uruchamiać ją.”
64
Hibák elhárítása
Az itt nem szereplő üzemzavarok esetén forduljon a scheppach vállalat ügyfélszolgálatához.
Üzemzavar Lehetséges okok Megoldás Veszély szintje
Nem indul a hidraulikus szivattyú
Az oszlop nem mozog lefelé
Elindul a motor, de az oszlop nem mozog lefelé
Karbantartás és javítások Az összes karbantartási intézkedést szakszemélyzet végezze el, pontosan betartva a jelen használati utasításokat. Minden egyes karbantartási feladat előtt végezze el az összes lehetséges elővigyázatossági intézkedést, kapcsolja ki a motort, és szakítsa meg az áramellátást (szükség esetén húzza ki a csatlakozódugót). Helyezzen el egy táblát a gé-
pen, amely ismerteti a leállás okát: „A gép karbantartás miatt nem üzemel. Illetéktelenek számára tilos a gép közelében való tartózkodás és a gép elindítása.”
Nincs tápfeszültség Ellenőrizze, hogy van-e
tápellátás a vezetékekben
Kikapcsolt a motor termokapcsolója
Alacsony olajszint Ellenőrizze az olajszintet, és
Az egyik kar nincs csatlakoztatva
Szennyeződés a sínekben
Váltakozó áram esetén helytelen a motor forgásiránya
A motor lehűlése után visszakapcsol a termokapcsoló. Újraindítható a motor
töltse után az olajat
Ellenőrizze a karok rögzítését Vágásveszély
Tisztítsa meg az oszlopot
Fázisváltó: Ellenőrizze és állítsa át a motor forgásirányát
Áramütés veszélye Ezt a munkálatot karbantartó villanyszerelő végezze el.
Szennyeződés veszélye Ezt a munkálatot a gép irányítója végezheti el.
Ezt a munkálatot a gép irányítója végezheti el.
A helytelen forgásirány a szivattyú sérülését okozhatja
65
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
GB
FR
IT
CZ
HU
HR
RO
TR
FIN
PL
SLO
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le diret­tive e le normative UE per l‘articolo
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU­smjernica i normama za sljedece artikle
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor­mami za artikel
SK
EST
LT
LV
NL
RUS
PT
ES
DK
SE
NO
BG
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens­stemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
försäkrar härmed följande överensstämmelse en­ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Hydraulik-Holzspalter - Hydraulic Log Splitter / HL1200s
2014/29/EU
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
Standard references: EN 60204-1; EN 609-1
Ichenhausen, den 09.05.2016 _____________________
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.: Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V Annex VI
Noise: measured L Notied Body: Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
WA
Art.-No. 5905410902 Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Offen sichtli che Mängel sind inne rhalb von 8 Tagen nach Erha lt der Ware anz uzeigen, a ndernfalls verliert der K äufer sämtliche A nsprüche wegen sol cher Mängel. Wir le isten Garantie fü r unsere Maschinen b ei richti ger Behandlung auf die Dauer de r gesetzlichen G ewähr­leistungsfrist a b Übergabe in der Weis e, dass wir jedes Maschinente il, dass inn erhalb dieser Zei t nachweisbar in Folg e Materia l- oder
Apparent defects m ust be noti ed withi n 8 days from the recei pt of the goo ds. Other wise, the buyerís r ights of claim due to su ch defects are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case o f proper tr eatment for the time of the statu tory war ranty period fr om delivery in such a way tha t we replace any machine p art free of charg e which pro vably bec omes unusable due to fa ulty material or defects of fab rica-
Des défauts visibl es doivent êt re signalés au plus t ard 8 jours après la ré ception de la marchandise, s ans quoi líac heteur perd tout droit à des redevances pour d e tels défauts. Nous g arantissons nos m achines, dans la mesu re où elles s ont maniées corr ectement, pour la dur ée légale de g arantie à compter de la remise da ns ce sens que nous rem plaçons g ratuitement toute pièce de la ma chine devenue inutilisable durant cette péri ode pour de s raisons díerreur d e matériau o u de fabrication . Toutes pièce s que nous ne fa briquons pas nous -mêmes ne
Vizi evidenti vanno se gnalati entro 8 gio rni dalla r icezione della me rce, altrimenti d ecadono tutti i di ritti dellíacqu irente inerenti a viz i del genere. A ppurato un impiego c orretto da par te dellíacq uirente, garantia mo per le nos tre macchine per tut to il periodo leg ale di garan zia a decorrere dalla c onsegna in manier a tale che sostitui amo gratuitament e qualsiasi compo nente che entro tale periodo presenti d ei vizi di
Los defec tos evidentes deberá n ser noticados d entro de 8 días después d e haber rec ibido la mercancía, de lo cont rario el c omprador pierde to dos los derechos s obre tale s defectos. Garant izamos nuestras m áquinas en caso de manipulaci ón correcta dur ante el plazo de garantía legal a par tir de la entrega. Sust ituiremos gratui tamente to da pieza de la máquina q ue dentro de este plazo se torne in útil a causa
Para este ap arelho co ncedemos garantia de 24 mese s. A garantia cobre exc lusivamente defei tos de matérial ou de fa bricação. Peça s avariada s são substi tuidas gratuitam ente. cabe ao client e efetuar a sub stituição. Assumimos a garantia unic amente de peças gen uinas. Não há dire ito à garant ia no caso de: peças de d esgaste, danos de tra nsport e, danos ca usados pe lo manejo indevido ou p ela desatenção
Zichtba re gebreken moeten bi nnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen wo rden gemeld, zo niet ve rliest de verkope r elke aanspr aak op grond van deze gebre ken. Onze mac hines worden geleverd met een ga rantie voor de duur van d e wettelijke garant ietermijn. Deze termijn g aat in vanaf het moment dat de koper de ma chine ontvangt. D e garantie houdt in da t wij elk onderdeel va n de machine dat binne n de garantietermij n aantoonbaar onbr uikbaar wordt als gevolg van mate riaal- of product iefouten, kosteloo s vervangen. De garantie ver valt
Åpenbare mangler s kal meldes innen 8 dager etter at v aren er mot tatt, ellers ta per kunden samtlige krav pga sli k mangel. V i gir garant i for at våre mask iner ved riktig beh andling un der den ret tslige garantit idens varighet, fr a overlever ing, på den måten at vi er statter ko stnadsfritt hver maskindel, som in nen denne t iden påvis elig er ubr ukbar som følge av mate rial- el ler produksjonsf eil. For del er som vi ikke p roduserer
Uppenba ra briste r ska anmälas inom 8 dag ar efter mo ttagandet, i anna t fall förl orar köparen samtl iga anspr åk på grund av d essa brister. Vi lämnar g aranti för våra mask iner vid riktig han tering fö r den lagenliga garan titiden f rån övertagandet på det sätt et, att vi kos tnadsfritt ersätt er varje maskindel, s om inom denna tid bli r obrukbar bevisli gen som föl jd av materi al eller ti llverkningsfel. Fö r delar, som vi inte
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Garantin täc ker endast materia l- och kons trukti onsfel. Defekta d elar ersätts utan omkostni ngar, men kunden står för installat ionen. Vår garanti täcker endast o rginal-dela r. Anspråk på garanti ö religger inte för: garantin
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kahdeksan pä ivän kulue ssa tavara n vastaanottami sesta. Mu utoin ostaja ei voi vaa tia korva usta ko. puuttei sta. Annamme taku un oikein käsitelly ille koneillemme lak isääteiseksi tak uuajaksi tavaran lu ovutuksesta alkaen s iten, ett ä vaihdam ­me korvau ksetta mi nkä tahansa koneen osan, joka osoitt autuu tämän ajan kuluessa käyt tökelvottomaks i raaka- aine- ta i valmistusvirhees-
Zrejmé vad y musia byť predstavené v prieb ehu 8 dni po obdrža ní tovaru, ináč zákazní k stratí všetky nár oky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame z áruku na naše aparáty, ktoré sú správne pou žívané počas zákon ného termínu záruk y tak, že bezplatne vymeníme k aždú časť aparátu, k torá sa v priebehu t ohto času môže stať d okázateľne nefunkčnou dôsledkom mat eriálne j či výrobnej vady. Na č asti ktoré sami
Očitne p omanjkljivosti j e potrebno naznan iti 8 dni po prejemu blag a, v nasprotnem pri meru izgu bi kupec vse p ravice do garanci je zaradi takšnih p omanjkljivosti . Za naše naprave dajem o garancijo ob prav ilni uporabi za čas z akonsko dol očeneg a roka garancije od predaje in sicer na t akšen način, da vsak del naprave b rezplačno nadom estimo, za katereg a bi se v tem roku i zkazalo, da je zara di slabega material a
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
A nyilvánvaló hiányokat az áru átvétele után 8 napon belül be kell jelenteni. Egyéb esetekben a vevő az ilyen hiányokkal kapcsolatos összes igényét elveszíti. Helyes használat esetén gépeinkre az átadástól a törvényileg szabályozott jótállás időtartama alatt garanciát biztosítunk oly módon, hogy díjmentesen kicserélünk minden olyan alkatrészt, amely ezen idő alatt bizonyíthatóan anyaghiba vagy gyártási hiba miatt vált használhatatlanná.
Garantie D
Warranty GB
Garantie FR
Garan zia I
Garantía ES
Garantia PT
Garantie NL
Garanti NO
Garanti SE
Garanti DK
Takuu FIN
Záruk a SK
Garancija SLO
Záruk a CZ
Garantii EST
Гаранти я (RUS)
Gwarancja (POL)
Garantija (LAT)
Garantija (LIT)
Garancia (HU)
Fertig ungsfehler unbra uchbar wer den sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wi r nicht selbst herste llen, leisten wir nu r insoweit G ewähr, als uns Gewä hrleistungsan sprüch e gegen die Vor lieferanten zuste hen. Die Kos ten für das Einsetze n der neuen Teile t rägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
tion within such period of tim e. With respect to pa rts not manufactu red by us we only warrant i nsofar as we a re entitled to warranty claim s against the upstrea m suppliers. The costs for th e installa tion of the new part s shall be borne by the b uyer. The canc ellation of sale or t he reducti on of purchase price as well as any other claims for dama ges shall b e excluded.
sont gara nties que si n ous possédons des droits à la garantie vi s-à-vis des fou rnisseurs resp ectifs. Les frais p our la mise en place des nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toutes prétentions à dimin utions ainsi que tous autres droi ts à líindemn ité sont exclus.
materia le o di fabbr icazione tali da r enderlo inutili zzabil e. Per componenti non f abbricati da noi g arantiamo solo ne lla misura n ella quale noi stess i possiam o rivendicare dir itti a garanzia ne i confro nti dei nost ri fornitori. Le s pese per il m ontaggio dei com ponenti nu ovi sono a caric o dellíacquirente. S ono escluse pretese di risolu zione per v izi, di riduzione o ult eriori p retese di risarci mento danni.
de fallas de material o d e fabricación. L as piezas que no son fabricadas por nos otros mismos serán g arantizadas hasta e l punto que nos correspond a garantía de l suministrador an terior. Los c ostes por la coloc ación de piezas nuevas recaen s obre el comprado r. Están excluidos derecho s por modicaci ones, aminoracio nes y otros derechos de indemn ización por daño s y perjuic ios.
as instru ções de serviç o, falhas da instalaç ão elétrica por i nobservançia d as normas relativa s á electricida de. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada par a aparelho s que não tenham sido c onsertados por l erceiros. O car tão de garantia só vale em conexã o com a fatura.
echter bi j verkeerd g ebruik of ve rkeerde behandel ing van de machine. Voor o nderdel en die wij ni et zelf prod uceren, geven wij enke l de garanti e die wij zelf k rijgen van de oors pronkeli jke leveranc ier. De kosten voor de mont age van nieuwe onder delen vallen ten last e van de koper. Eisen tot het aanbrengen van vera nderingen of het toestaan van e en korting en overig e schadel oosstellingsc laims zijn u itgesloten.
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garant ikrav mot un derlever andør tilkommer oss . Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endr ings- og verditap skrav og øvrige skad eerstat ningskrav er utelukkede.
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, s om vi själva f år garanti av våra unde rleverantörer. Kostnaderna för m onteringen av de nya delarn a bär köparen. Förändr ings och värdemin sknings anspråk o ch övriga s kadeståndsansp råk är uteslutna.
täcker ej, t ransportskador, skador or sakade av felaktig behandli ng och då skötselför eskrifter inte b eaktat s. Vidare k an garanti krav endast ställas f ör maskiner som inte ha r reparerats av tredje part.
tä johtue n. Osille, joita emme valmist a itse, anna mme takuun vain mikäli o sien toimittaja on antanut n iistä takuun meille. Uusien o sien asennusk ustannukset maksa a ostaja. Purku- ja vä hennysvaat imukset ja muut vahingo nkorvausvaatimu kset eivät tu le kysymyk seen.
nevyrábame, posk ytujeme záruk u iba v rozsahu, v ktorom nám prísl uší nárok na z áručné plněni e k subdodávateľovi. Z a trovy tý kajúce sa inštalácie novej sú čiastky je zodpovedný zákaz ník. Nárok na výme nu tovara, na z ľavu a iné náro ky na nahra denie škody sú vylú čené.
ali slabe izdelave neup oraben. Za dele, ki j ih sami ne izdelujem o, jamčimo samo tol iko, kolikor za hteva garancija drugih podjetij. Stro ški za vstavlja nje novih delov nosi ku pec. Zahteve za spre minjanje i n zmanjša nje ter ostale zahteve za nadome stilo škod e so izključene.
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis­ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран­тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
A nem saját gyártású alkatrészekért csak abban az esetben vállalunk garanciát, ha beszállítónk felé jótállási igényt támaszthatunk. Az új alkat­részek alkalmazásának költségei a vevőt terhelik. Az átalakítási és árleszállítási igények, valamint egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. A fűrészlap kopó alkatrésznek számít, ezért alapvetően minden garanciaigény alól ki van zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...