Scheppach HL1000v Translation From The Original Instruction Manual

Page 1
Art.Nr.
3905312949
3905312002 | 01/2014
HL1000v
D
Holzspalter
Original-Anleitung
Log splitter
Translation from the original instruction manual
SL
Hidravlični cepilnik
Prevod iz originalnega priročnika
Page 2
Page 3
D Holzspalter
4–35GB Log splitter
SLO
Hidravlični cepilnik
Page 4
4
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsge­mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da­mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for­der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Page 5
5
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu­facturer of this machine shall not be responsible for dam­age to and from this machine which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not original replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of non­compliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting the machine into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and eco­nomically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements in these operat­ing instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the supplier immediately of any faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.
• Only use original accessories, wearing or replacement parts. You can find spare parts at your Scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. For controls
Spoštovani kupec,
želimo vam prijetne in uspešne delovne izkušnje z vašo najnovejšo napravo scheppach.
Nasvet:
V skladu z veljavnim zakonom o varnosti izdelkov, izde­lovalec tega stroja ni odgovoren za poškodbe nastale z uporabo tega stroja v primerih:
nepravilnega upravljanja,
neupoštevanja navodil,
nestrokovnih popravil, neveščih delavcev pri upravlja-
nju,
dodajanja in zamenjave delov, ki niso originalni,
nepravilne rabe,
napake na električnem sistemu nastale zaradi neupo­števanja električnih specikacij in VDE pravilnikov 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Priporočila: Preberite navodila za uporabo v celoti preden se loti­te sestavljanja in uporabe stroja.
Ta navodila za uporabo so namenjena vam, da se lažje seznanite z vašim strojem ter spoznate namen in možno­sti uporabe stroja. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne podatke o tem, kako z vašim strojem delati varno, ustrezno in go­spodarno, kako se izogniti nevarnostim in velikim stro­škom popravil ter s tem zmanjšati izpade in povečati zanesljivost in življenjsko dobo stroja. Poleg varnostnih predpisov opisanih tukaj morate upo­števati tudi veljavne standarde vaše države, ki se nana­šajo na upravljanje in delovanje stroja. Navodila denite v plastično mapo in jih zaščitite pred umazanijo in vlago ter shranite v bližini stroja. Navodila mora prebrati in se z njimi seznaniti vsaka oseba, ki ima namen delati s strojem. Samo osebe, ki so usposoblje­ne za varno uporabo stroja in so bile obveščene o mo­žnih nevarnostih in tveganjih lahko uporabljajo stroj. Za uporabo stroja mora biti izpolnjena minimalna starostna meja. Poleg varnostnih navodil iz navodil za uporabo in poseb­nih predpisov vaše države, morajo biti upoštevana splo­šna pravila o delovanju strojev za obdelavo lesa.
Page 6
6
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Steuerungen und Teile, Fig 1–2
1 Handgriff 2 Spaltmesser 3 Spaltsäule 4 Einstellschraube für Spannpratze 5 Verstellbare Spannpratze 6 Bedienarm 7 Griffschutz 8 Halterung für Tisch (vorn) 9 Halterung für Tisch (seitlich) 10 Verriegelungshaken 11 Spalttisch 12 Entlüftungskappe 13 Grundgestell 14 Räder 15 Schalter und Stecker 16 Hubeinstellstange 17 Motor 18 Schutzbügel
HL1000v
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
Betriebsanleitung
Technische Daten Maße T/ B/H
830/620/1520
Tischhöhe mm
285/580/780
Arbeitshöhe mm
900
Holzlänge cm
59 /78/107
Leistung t max.
10,0
Zylinderhub cm
49
Vorlaufgeschwindigkeit cm/s
5,5
Rücklauf­geschwindigkeit cm/s
13,0
Ölmenge l
7,0
Gewicht kg
128,0
Antrieb Motor V/Hz
400/50
Aufnahmeleistung P1 W
4000
Abgabeleistung P2 W
3000
Betriebsart
S 6/40 %
Motordrehzahl 1/min
1450
Motorschutz
ja
Leerlaufgeräusch dB(A)
88
Phasenwender
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Fig. 2
9
9
9
10
10
10
12
14
15
16
17
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
11
13
18
6
Page 7
7
Sestavni deli, Slika 1–2
1 Ročaj 2 Rezilo za cepljenje 3 Cepilni steber 4 Vijak za nastavitev vpenjalne šape 5 Nastavljiva vpenjalna šapa 6 Upravljalna roka 7 Zaščita za ročaj 8 Podpora za mizo (sprednja) 9 Podpora za mizo (stranska) 10 Zaskočni kavelj 11 Cepilna miza 12 Pokrov za ventilacijo 13 Osnovno ogrodje 14 Kolesa 15 Stikalo in vtič 16 Prestavna ročica 17 Motor 18 Zaščitni lok
HL1000v
Sestavni deli
Hidravlični cepilnik drv HL1000v Set dodatne opreme Navodila za uporabo
Tehnični podatki Dimenzija D/Š/V
830/620/1520
Višina mize mm
285/580/780
Delovna višina mm
900
Dolžina obdelovancev cm
59/78/107
Moč ton
10,0
Moč batov cm
49
Hitros naprej cm/s
5,5
Hitrost vzvratno cm/s
13,0
Količina olja litri
7,0
Teža kg
128,0
Pogon Motor V/Hz
400/50
Dovod P1 W
4000
Odvod P2 W
3000
Delovanje
S 6/40 %**
Hitrost motorja 1/min
1450
Zaščita motorja
da
Nivo hrupa dB(A)
88
Stopenjski menjalnik
da
Technical changes subject to change!
* Namestitev koles, slika 6.1 Na obeh straneh namestite
kolesa s podložko in jih zavarujte z opornico.
and parts see Fig. 1 to 3.
Controls and parts, Fig 1–2
1 Handle 2 Riving knife 3 Splitting column 4 Set screw for clamping lug 5 Adjustable clamping lug 6 Operating arm 7 Handle guard 8 Support for table (front) 9 Support for table (side) 10 Locking hook 11 Splitting table 12 Venting cap 13 Base 14 Wheels 15 Switch and plug 16 Stroke setting rod 17 Motor 18 Protective Bow
HL1000v
Scope of delivery
Hydraulic log splitter HL1000v
Accessory pack
Operating instructions
Technical data Dimensions D/ W/H
830/620/1520
Table height mm
285/580/780
Working height mm
900
Log length cm
59 /78/107
Power max. t*
10,0
Piston stroke cm
49
Forward speed cm/s
5,5
Return speed cm/s
13,0
Oil quantity litres
7,0
Weight kg
128,0
Drive Motor V/Hz
400/50
Input P1 W
4000
Output P2 W
3000
Operating mode
S 6/40 %**
Motor speed 1/min
1450
Motor protection
yes
Sound level dB(A)
88
Phase inverter
yes
Technical changes subject to change!
* The maximum achievable splitting power depends on the resist-
ance of the material to be split and can, due to influencing vari­able, deflect to the hydraulic system.
**(Continuous- operation periodic duty; duty cycle (40%), cycle
duration (10 min))
Page 8
8
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor­richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so­wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren­bereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs arbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Berei che berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdrehungen lösen. Vor Transport schlie­ßen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
Page 9
9
Opozorilni simboli / Navodila
Prosimo preberite si navodila preden pričnete z delom.
Obujte si zaščitne čevlje.
Nosite zaščitne rokavice.
Uporabljajte zaščito za sluh in varnostna očala.
Nosite čelado.
Samo za osebje.
V območju delovanja stroja prepovedano kajenje.
Hidravličnega olja ne polivajte po tleh.
Delovno območje naj bo vedno čisto! Nered lahko povzroči nesrečo!
Če uporabljate žerjav, okoli ohišja pritrdite zaščitni pas. Cepilnika drv nikoli ne vzdignite za ročaj,
Odpadno olje zavrzite v skladu s pravili (področje za zbiranje odpadnega olja). Ne zavrzite odpadnegaa olja v tla in ga ne mešajte z ostalimi odpadki.
Ne odstanite ali spreminjajte zaščite in varnostnih delov.
Le delavcu je dovoljen dostop na delovno območje stroja. Ostali ljudje in živali naj bodo odmaknjeni (vsaj 5 m) od stroja.
Zagozdenih obdelovancev ne odstranjujte z rokami.
Pozor! Pred popravili ugasnite stroj, vzdrževanjem in čiščenjem. Izvlecite glavni vtič.
Nevarnost udarcev in poškodb zaradi ostrih robov; nikoli se ne dotikjte nevarnih predelov medtem, ko se cepilnik premika.
Visoka napetost – nevarno za življenje!
S strojem lahko upravlja le ena oseba!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Zrahljajte ventilacijski vijak za dva obrata preden pričnete z delom. Pred transportom ga privijte nazaj.
Pozor! Premikajoči se deli stroja!
Ne transportirajte naprave v horizontalnem položaju!
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the floor
Keep your workspace clean! Untidiness can cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round the housing. Never lift the firewood splitter by the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil collection point on site). Do not dump waste oil in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and safety devices.
Only the operator is allowed in the work area of the machine. Keep other people and ani­mals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your hands.
Caution! Switch off the engine before repair, maintenance and cleaning. Unplug the mains plug.
Danger of bruising and injury from sharp edges; never touch danger areas when the cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal position!
Page 10
10
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand hebel­Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung
aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen­den, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun gen befol gen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren. Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand­bedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie War tung und Beheben von Störungen nur bei aus­geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie­hen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal­ten. Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be dient werden.
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier,
Page 11
11
Pred uporabo dvoročne kontrole, pazljivo preberite na­vodila!
Dodatna navodila brez simboov:
Ne odstranjujte ohišja
Navodila, ki zadevajo vašo varnost so označena z znakom: m
m Splošna varnostna navodila
OPOZORILO: Ko uporabljate električne stroje vedno upoštevajte sledeča varnostna navodila ter s tem zmanj­šajte možnost požara, električnega udara in poškodb. Prosimo preberite vsa navodila, preden pričnete upora­bljati stroj.
Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila stroja.
Poskrbite da bodo vsa opozorila in navodila na stroju
dobro razvidna in čitljiva.
Ne odstranite ali poškodujte zaščitnih in varnostnih
delov.
Preverite vse napajalne kable. Ne uporabljajte poško-
dovanih.
Pred pričetkom dela preverite pravilno delovanje dvo­glave kontrole.
• Delavci za strojem morajo biti stari vsaj 18 let. Pri­pravniki morajo imeti vsaj 16 let, vendar lahko s stro­jem operirajo le pod strokovnim nadzorom polnoletne osebe.
Med delom nosite zaščitne rokavice.
Pozor med delom: Delo s cepilnikom obdelovancev je
nevarno za prste in roke.
Med cepljenjem težkih ali velikih obdelovancev upo­rabite primerno podporo.
Pred pričetkom katerega koli dela, nastavitev, čišče­nja, vzdrževanja in popravil vedno ugasnite stroj in izvlecite glavni vtič iz napetosti.
Vezave in popravila na električni napeljavi lahko izvaja le kvaliciran električar.
• Po zaključku popravil in varnostnih vzdrževalnih po­stopkov je potrebno namestiti vso varnostno in zašči­tno opremo.
Ko zapuščate delovno mesto ugasnite stroj in izvlecite glavni vtič iz napetosti.
Dodatna varnostna navodila za delo s cepilnikom drv
Cepilnik lahko uporablja le ena oseba.
Nosite zaščitno opremo kot so očala ali zaščita za
oči, rokavice, varnostne čevlje, da se zaščitite pred možnimi poškodbami.
Nikoli ne cepite lesa , ki vsebuje žeblje, žico ali druge tujke.
Že cepljen les in delci lesa so lahko nevarni. Lahko se spotaknete, zdrsnete ali padete. Delovno področje imejte vedno urejeno.
Before operating the two-hand control, carefully read the
operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
These operating instructions provide places concerning your safety which are marked with this indication: m
m General safety notes
WARNING: When you use electric machines, always observe the following safety instructions in order to reduce the risk of fire, electric shock, and injuries. Please read all the instructions before you work with this machine.
• Observe all safety notes and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ible.
• Protection and safety devices on the machine may not be removed or made useless.
• Check electrical connection leads. Do not use any faulty connection leads.
• Before putting into operation check the correct func­tion of the two-hand control.
• Operating personnel must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.
• Wear working gloves when working.
• Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the splitting tool.
• Use adequate supports when splitting heavy or bulky logs.
• Before starting any conversion, setting, cleaning, main­tenance or repair work, always switch off the machine and disconnect the plug from the power supply.
• Connections, repairs, or servicing work on the electrical equipment may only be carried out by an electrician.
• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.
• When leaving the work place, switch off the machine and disconnect the plug from the power supply.
Additional safety notes for log splitters
• The log splitter may only be operated by one person.
• Wear protective gear like safety goggles or other eye protection, gloves, safety shoes etc. to protect yourself from possible injuries.
• Never split logs containing nails, wire, or other foreign objects.
Page 12
12
Hand schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor mögli­chen Ver letzungen zu schützen.
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegen stände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen ei-
nen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Ge fahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Hal ten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von 107 cm.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt­linie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 59 cm/78 cm/107 cm Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spal ten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten ange­gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech­nischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände­run gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf­lage des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord­nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh­rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher­heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen­dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be­ach tet werden.
Page 13
13
Med delovanjem stroja nikoli ne izpostavljajte svojih rok v dele, ki se s premikajo.
Cepite le obdelovance maksimalne dolžine 107 cm.
m Uporaba samo za
pooblaščene osebe
Naprava je skladna z veljavnimi smernicami ES
Hidravlični cepilnik se lahko uporablja zgolj v vertikalni poziciji. Obdelovanci se lahko cepijo le v smeri vlaken. Dimenzije obdelovancev so:
Dolžina obdelovancev 59/78/107 cm Ø min. 12 cm, max. 32 cm
Nikoli ne cepite obdelovancev v horizontalni poziciji ali proti smeri vlaken.
Upoštevajte varnostna navodila, ter navodila za delo in vzdrževanje stroja, ki jih v tem priročniku navaja proizvajalec. Pozorno upoštevajte tudi dimenzije po­dane v poglavju Tehnični podatki.
Pravilnik za preprečevanje možnih poškodb, kot tudi vsa splošno znana varnostna pravila morajo biti vedno dosledno upoštevana.
Stroj se lahko uporablja le vzdrževan in uporabljen iz strani oseb z znanjem in podučenih o njegovem delovanju in postopkih. Samovoljni posegi v stroj in spreminjanje odvezujejo proizvajalca vseh odgovor­nosti za nastalo škodo.
Stroj se lahko uporablja le z originalno opremo in orod­ji, ki jih določi proizvajalec.
Vsaka drugačna uporaba presega pooblastilo. Pro­izvajalec ne odgovarja za morebitno škodo nastalo zaradi nedovoljene uporabe; tveganje je v izključni pristojnosti operaterja.
m Preostala tveganja
Stroj je bil narejen z uporabo sodobne tehnologije v skladu s priznanimi varnostnimi predpisi. Vendar ne­katere nevarnosti še vedno obstajajo.
Cepilnik lahko povzroči poškodbe prstov in rok v pri­meru, da je obdelovanec nepravilno vložen ali podprt.
Leteči delci lahko povzročijo poškodbo, če obdelova­nec ni pravilno umeščen ali pritrjen.
V primeru uporabe nepravilnih vodov lahko pride do poškodb zaradi električnega udara.
Tudi če so vsi varnostni ukrepi sprejeti še vedno ostaja možnost nevarnosti, ki ni očitna a je še vedno priso-
tna.
Preostala tveganja lahko zmanjšate s sledenjem navo-
dil v poglavju Uporabljajte le pooblaščeni in celotnemu priročniku.
• Already split wood and wood chips can be dangerous. You can stumble, slip or fall down. Keep the working area tidy.
• While the machine is switched on, never put your hands on moving parts of the machine.
• Only split logs with a maximum length of 107 cm.
m Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a vertical position. Logs may only be split along the direction of the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 59/78/107 cm Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Never split logs in horizontal position or against the direction of the fiber.
• Observe the safety, working, and maintenance instruc­tions of the manufacturer, as well as the dimensions given in the chapter Technical data.
• The applicable accident prevention regulations as well as all generally recognized safety rules must be ad­hered to.
• Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dan­gers may work with the machine and service or repair it. Arbitrary modifications of the machine release the manufacturer from any responsibility for resulting dam­age.
• The machine may only be used with original acces­sories and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­authorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The splitting tool can cause injuries to fingers and hands if the wood is incorrectly guided or supported.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece is not correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric con­nection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the safety instructions as well as the instructions in the chapter Authorized use and in the entire operating manual.
Page 14
14
Transpor t
Transport von Hand, Fig. 3
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt wer­den kann.
Transport mit Kran: Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen: Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um si­cheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen kon­zipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsi­cher aufgestellt werden.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr scheppach­Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 4
• Bedienarm (A) in die Schaltwippe (C) einführen, mit Sechskantschraube (D), Scheibe (E) und Sicherungs­mutter verschrauben. Die Sicherungsmutter nur so festziehen, dass sich der Bedienarm noch bewegen lässt.
• Nun den Bedienarm (B) nach der beschriebenen Me­thode rechts befestigen.
• Die Schutzbügel (F) an beide Bedienarme mit je 2 Kreuzschlitzschrauben (G) montieren.
Fig. 3
A
B
F
D
G
C
E
Fig. 4
Page 15
15
Transport
Ročni transport, Slika 3
Med transportom mora biti cepilni nož v najnižji poziciji. Počasi nagnite cepilnik z ročico B na cepilni drog dokler ni stroj nagnjen na kolesa in ga lahko premaknete.
Transport z žerjavom: Nikoli ne vzdignite stroja s cepilnim nožem!
Razmere za shranjevanje: Sledeči pogoji so zahtevani:
Suh prostor s streho
Maksimalna vlažnost 80 %
Temperaturno nihanje -20 °C do +60 °C
Stroj lahko obratuje pod sledečimi okoljskimi pogoji:
minimum maksimum priporočeno Temperatura 5 C° 40 C° 16 C° Vlaga 95 % 70 %
Priprava
Pripravite območje kjer bo stroj stal. Pripravite dovolj prostora, da bo delo s strojem varno in bo potekalo brez motenj. Stroj je bil načrtovan za delo na ravni površini. Zato ga čvrsto postavite na trdna in ravna tla.
Montaža
Zaradi pakiranja in transporta vaš scheppach cepilnik le­sa ni v celoti sestavljen.
Pričvrstitev delovnih ročic, Slika 4
Vstavite kontrolno ročico (A) v premično stikalo (C), in jo privijte s šestkotnim izvijačem (D), podložko (E) in varnostno matico. Privijte zapiralno matico toliko, da se kontrolna ročica še vedno lahko premika.
Zdaj montirajte kontrolno ročico (B) na desno in sledite metodi opisani zgoraj.
Pritrdite objemke (F) na obe kontrolni ročici z uporabo 2 križnih izvijačev (G) velja za obe objemki.
Transport
Transport by hand, Fig. 3
For transport, the splitting knife A must be completely moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on the splitting column until the machine is inclined on the wheels and can be moved.
Transport by crane: Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions: The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
The machine should operate under the following environ­mental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand. Create sufficient space in order to allow safe working without disturbance. The machine has been designed for working on a level surface. It must therefore be set up in a stable position on firm ground.
Assembly
For reasons of packing, your scheppach log splitter is not completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 4
• Insert the control arm (A) in the rocker switch (C), and screw it in place with the hexagon bolt (D), the washer (E) and the safety nut. Tighten the lock nut so the con­trol arm can still be moved.
• Now, mount the control arm (B) on the right, following the method described above.
• Mount the hoop guards (F) to both control arms, using 2 crosshead screws (G) in each case.
Page 16
16
Laufräder montieren Fig 5
Die Radachse mit Fußhebel (A) durch beide Bohrungen am Öltank einführen. Innensechskantschraube M6 (B) durch die Radachse ste­cken und an der Lasche (C) mit einer Sicherheitsmutter festschrauben. Danach montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad und sichern beide mit einem Splint (D). Den Splint gegen He­rausfallen leicht aufbiegen.
Tischplatte montieren, Fig. 6
Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in den 3 Höhen 59 cm, 78 cm und 107 cm an ­ge bracht werden. In jeder Einbauposition sind Verriege­lungs haken A angebracht. Setzem Sie die Tischplatte in die gewünschten Halte­rungen B ein. Schwenken Sie die Verriegelungshaken A auf bei den Seiten um 90° nach unten, um die Tischplatte zu ver riegeln.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube lösen
• die Hub-Einstellstange nach oben führen, bis sie von der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
Fig. 5
C
A
B
D
Fig. 6
A
A
A
B
B
B
Fig. 7
Page 17
17
Montaža koles, Slika 5
Vstavite os za kolesa z pedalom (A) skozi dve odprtini na oljnem rezervoarju. Vstavite šestkotni izvijač M6 (B) skozi kolo in ga privijte na ročaj (C) z varnostno matico. Nato privijte kolo na vsako stran in zavarujte oba z žično varovalko (D). Malenkost skrivite žično varovalko in tako preprečite, da bi izpadla.
Privijte mizo, Slika 6
Mizo lahko privijete na treh višinah (58, 78 in 107 cm) glede na dolžino obdelovancev. Obstajajo trije zapiralni kavlji za vsako pozicijo. Postavite mizo na želeno podporo B. Za pričvrstitev mize, obrnite zapiralne kavlje in jih zataknite na obeh straneh navzdol za 90°.
Delovni nasveti
Omejitev udarca za kratke obdelovance, Slika. 7
Spodnji cepilni nož naj bo pozicioniran okoli 10 cm nad mizo.
Premaknite cepilni nož na želeno mesto.
Sprostite delovno ročico.
Izklopite motor.
Sprostite drugo delovno ročico.
Sprostite zapiralni navoj.
Porinite prestavno ročico na vrh dokler se ne ustavi
zaradi vzmeti.
Ponovno pričvrstite zapiralno matico.
Vklopite motor.
Preverite zgornjo pozicijo.
Mounting the wheels, Fig 5
Insert the wheel axle with pedal (A) through the two holes on the oil tank. Insert the hexagon socket screw M6 (B) through the wheel axle and tighten it onto the lug (C) with a safety nut. Then, mount a wheel on each side and secure both with a cotter pin (D). Slightly bend the cotter pin to prevent it from falling out.
Fitting the table, Fig. 6
The table can be fitted at three heights (58, 78 and 107 cm) suiting the length of the logs. There are locking hooks at every position. Place the table in the desired supports B. For locking the table, swing the locking hooks A on both sides down by 90°.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 7
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor off
• Release the second operating arm
• Release the locking screw
• Push the stroke set rod to the top until it is stopped by the spring
• Retighten the locking screw
• Switch motor on
• Check upper position
Page 18
18
Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 59 cm, mittlere Position des Tisches für Stämme bis 79 cm, untere Position des Tisches für Stämme bis 107 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes verringert sich der Abstand um ca. 2 cm.
• Lösen Sie die Verriegelungshaken 10.
• Ziehen Sie den Tisch heraus.
• Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm­länge ein.
• Sichern Sie den Tisch mit den Verriegelungshaken.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten drücken.
Spaltmesser geht nach unten - bis ca. 10 cm über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenom­men werden, siehe Kapitel „Wartung“! Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest ­halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spalt ­messer in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Entlüften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdre­hungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
Fig. 8
10
Fig. 9
A
Page 19
19
Prilagoditev višine mize, Slika 8
Zgornja pozicija mize za obdelovance do 59 cm, Centralna pozicija mize za obdelovance do 79 cm, Spodnja pozicija mize za obdelovance do 107 cm.
Opomba: Če uporabljate cepilni križ je manevrski prostor zmanjšan za 2 cm.
Sprostite zapiralne kavlje 10.
Potegnite mizo ven.
Prilagodite mizo na pozicijo približno, kot je dolžina
obdelovanca.
Privijte mizo z zapiralnimi kavlji.
Test funkcij
Preverite vse funkcije pred vsakim pričetkom. Delo: Rezultat:
Porinite obe ročici skupaj spodaj eno k drugi.
Cepilni nož se spusti za približno 10 cm pod mizo.
Sprostite eno ročico in nato še drugo.
Cepilni nož se ustavi na želenem mestu.
Spustite obe ročici Cepilni nož se vrne na
zgornjo pozicijo.
Preverite nivo olja pred pričetkom dela – poglejte poglav­je “Vzdrževanje“.
Cepljenje
Postavite obdelovanec na mizo, držite ga z obema ro­čajema in pritiskajte navzdol. Takoj, ko se cepilni nož zarije v les, ročici potisnite navzdol in navzven hkrati. To prepreči, da bi les obremenil ploščo.
Cepite le ravne obdelovance.
Cepite obdelovance v vertikalni smeri.
Nikoli ne cepite horizontalno ali postrani.
Med cepljenjem nosite zaščitne rokavice.
Racionalne delovne metode
Zgornja pozicija max.. 5 cm nad obdelovancem.
Spodnja pozicija približno 10 cm nad mizo.
Zagon
Prepričajte se, da je stroj popolnoma in pravilno sesta­vljen. Pred vsakim zagonom preverite:
napetostne kable za primer napak (pokov, ureznin itd),
stroj za morebitne poškodbe,
pravilno lego vseh vijakov,
hidravlični sistem pred spuščanjem,
nivo olja.
Zračenje, Slika 9
preden pričnete z delom na cepilniku, prezračite hidra­vlični sistem.
Sprostite ventilacijski čep A z nekaj obrati, da zrak lahko uide iz oljnega rezervoarja.
Med delovanjem pustite čep odprt.
Preden cepilnim premikate, čep zaprite, da ne boste
izgubili olja.
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 59 cm, centre table position for logs up to 79 cm, lower table position for logs up to 107 cm.
Note: When using the splitting cross, the clearance is re­duced by 2 cm.
• Release the locking hooks 10.
• Pull the table out.
• Fit the table in a position near the log length.
• Secure the table with the locking hooks.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm above the table.
Let one handle loose, then the other.
Splitting knife stops in the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns to
upper position.
Check the oil level before every use – see chapter “Mainte­nance“. Splitting
• Place the log on the table, hold it with both handles, press the handles down. As soon as the splitting knife enters the wood, push the handles down and to the outside at the same time. This prevents the wood from putting pressure on the holder plates.
• Only split straight cut logs.
• Split the logs in vertical position.
• Never split in horizontal position or across.
• Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Putting into operation
Make sure the machine is completely and expertly assem­bled. Check before every use:
• The connection cables for any defective spots (cracks, cuts etc.).
• The machine for any possible damage.
• The firm seat of all bolts.
• The hydraulic system for leakage.
• The oil level.
Venting, Fig. 9
Before working with the log splitter, vent the hydraulic system.
• Release the venting cap A by a few revolutions so the air can escape from the oil tank.
• Leave the cap open during the operation.
Page 20
20
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kap­pe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wie­der Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null span­nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grü­nen Knopf an der Schalteinheit.
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz­stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss lei­tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti­ons schäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tun­gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations­schäden lebensgefährlich!
Fig. 10
Page 21
21
Če hidravlični sistem ni prezračen, bo zaprti zrak poško­doval tesnilo in z njim celoten cepilnik.
Prižiganje in ugašanje, Slika 10
pritisnite na zeleni gumb za zagon. Za izklop pritisnite rdeči gumb. Opomba: Preverite delovanje guba za zagon in izklop (ON/OFF) pred vsakim delovanjem s pritiskom na zagon in izklop. Ponovno preverite vse varnostne protokole v primeru, da je prišlo do napaka na toku (sprostitev brez toka). V primeru padca električnega toka, nena­mernega izklopa vtiča ali napake na varo­valki, se bo stroj sam avtomatsko izključil. Za ponoven zagon ponovno pritisnite zeleni gumb na sti­kalu.
Konec dela
Nož cepilnika premaknite na spodnjo pozicijo.
Sprostite prvo operativno ročico.
Izključite stroj in izvlecite vtič iz napetosti.
Zaprite ventilacijski čep.
Upoštevajte navodila za vzdrževanje.
m Električni priključek
Preverite električne priključke redno za primer poškodb. Preverite, da so med preverjanjem kabli izključeni iz vtič­nic.
Električni vodi morajo odgovarjati ustreznim VDE in DIN predpisom. Uporabljajte le kable z oznako H 07 RN. Tip oz oznaka mora biti po pravilih razvidna na vsakem kablu.
Poškodovani električni kabli
Poškodbe na izolaciji se pogosto pojavijo pri priključne­mu vodu. Vzroki vključujejo: Kritične točke pri priključitvi, ko kabli tečejo skozi okna ali vrzelih v vratih. Pregibi, ki so posledica nepravilne priključitve ali polaga­nja priključnih kablov. Zareze, ki so posledice poškodb vožnje čez priključne kable. Poškodbe na izolaciji zaradi nasilnega vlečenja priključka iz vtičnice. Razpoke zaradi starosti izolacije.
Poškodovani električni kabli se ne smejo uporabljati in so zelo nevarni, ker je njihova izolacija poškodovana.
• Before you move the log splitter, close the cap again in order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will damage the gaskets and with it the complete log splitter.
Switching on and off, Fig. 10
Press the green button for switching on. Press the red button for switching off. Note: Check the function of the ON/OFF unit before every use by switching on and off once.
Restarting safety in case of current interruption (no-volt re­lease).
In case of current failure, inadvertent pulling of the plug, or a defective fuse, the machine is switched off automati­cally. For switching on again, press anew the green button of the switch unit.
End of work
• Move the splitting knife to the lower position.
• Release one operating arm.
• Switch the machine off and pull the power plug.
• Close the venting cap.
• Observe the general maintenance instructions.
m Electrical connection
Check electrical connection cables regularly for damage. Ensure that the connecting cable is not attached to the mains when you are checking it.
Electrical connecting cables must correspond to the rel­evant VDE and DIN regulations. Only use connecting ca­bles with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the connecting cable by regulation.
Faulty electrical connecting cables
Insulation damage often occurs at electrical connecting cables. Causes include:
• Pinch points when connecting cables are run through window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous.
Page 22
22
Wechselstrommotor 230 V/ 50 Hz Netzspannung 230 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3-adrig sein = P + N + SL. - (1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Dreh­richtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die Polari­tät getauscht werden. Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausge­schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen An­lage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz gründlich!
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden soll.
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dicht-
heit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubverbin­dungen nachziehen.
Ölstand überprüfen
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den
400 V/50 Hz
R
S
Z
L1
L2
L3
C1 JR
JR
C1
M
Page 23
23
Eno-fazni motor 230 V / 50 Hz Napetost varovalk 230 V / 50 Hz
Električni podaljški morajo biti 3-vodni (P + N + SL (1/N/ PE). Površina premera električnega podaljška mora biti naj­manj 1,5 mm² . Zaščitna napetost v varovalki je maksimalno 16 A .
Tri-fazni motor 400 V / 50 Hz Napetost varovalk 400 V / 50 Hz
Varovalke in električni podaljški morajo biti 5 vodni (3P + N + SL (3/N/PE). Podaljšek mora imeti minimalen premer 1.5 mm². Zaščitna napetost v varovalki je maksimalno 16 A .
Ko stroj priključujete na varovalke ali ga premeščate, pre­verite smer rotacije (obrnite polarnost v zidnem vtiču če je potrebno). Obrnite pol v vtičnici za stroj.
Vzdrževanje in popravila
Ugasnite motor in izvlecite vtič iz električne napetosti preden pričnete s kakršnim koli delom, vzdrževanjem ali čiščenjem.
Vedno izvlecite vtič iz električne napetosti!!
Sposoben obrtnik lahko izvaja manjša popravila na stroju sam.
Popravila in vzdrževanje na električnem sistemu lah­ko opravlja le kvaliciran električar.
Vse zaščitne in varnostne naprave morajo biti ponovno nameščene takoj po dokončanem vzdrževanju ali popra­vilih. Priporočamo:
temeljito očistite stroj po vsakem delu.
Cepilni nož
Cepilni nož je del, ki se obrablja in ga je potrebno po
potrebi zamenjati z novim.
Dvoglava kontrola Kombiniran podporni in kontrolni del mora biti vedno
lahko gibljiv. Sem in tja ga namažite z nekaj kapljicami olja.
Premični deli Vzdržujte cepilni nož čist in brez ostankov lesnih del-
cev, žaganja itd.
Namastite drsne tire z oljnim sprejem ali mastjo.
Preverite nivo hidravličnega olja Preverite hidravlične spoje in vijake če tesnijo ter ali so
obrabljeni. Ponovno jih zatesnite po potrebi.
Preverjanje nivoja olja
Hidravlični del je zaprt sistem z oljnim tankom, oljno čr­palko in kontrolnim ventilom. Redno preverjajte nivo olja
Single-phase motor 230 V / 50 Hz Mains voltage 230 V / 50 Hz
Extension cables must be 3-lead (P + N + SL (1/N/PE). Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².
Mains fuse protection is 16 A maximum.
Three-phase motor 400 V / 50 Hz Mains voltage 400 V / 50 Hz
Mains voltage and extension cables must be 5-lead (3P + N + SL (3/N/PE). Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².
Mains fuse protection is 16 A maximum.
When connecting to the mains or relocating the machine, check the direction of rotation (swap polarity in the wall socket if necessary). Turn pole inverter in the machine socket.
Maintenance and repair
Switch off the motor and pull the power supply plug be­fore undertaking any converting, maintenance, or clean­ing work.
Always pull power plug!!
Skilled craftsmen can execute smaller repairs on the ma­chine themselves.
Repair and maintenance work on the electrical system may only be carried out by an electrician.
All protection and safety devices must be replaced im­mediately after completing repair and maintenance pro­cedures.
We recommend:
• Thoroughly clean the machine after every use.
Splitting knife The splitting knife is a wearing part that should be
reground or replaced by a new one, if necessary.
Two-hand control The combined supporting and control unit must be
kept easy-going. Occasionally grease with a few drops of oil.
Moving parts Keep splitting knife guides clean from dirt, wood
chips, bark etc.
Grease sliding rails with oil spray or grease.
Checking the hydraulic oil level Check hydraulic connections and bolts for tightness
and wear. Retighten the bolts if necessary.
Checking the oil level
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. Check the oil level regularly be-
Page 24
24
Schmierölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen. Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem Spaltmesser kontrolliert werden. Der Ölmessstab befindet sich auf dem Öltank in der Einfüllschraube A (Fig. 9) und ist mit 2 Kerben versehen. Befindet sich der Ölspiegel an der unteren Kerbe, entspricht das dem Ölstand-Minimum. Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl nachgefüllt werdn. Die obere Kerbe zeigt das Ölstand-Maximum an. Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein, die Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden.
Auswechseln 1 Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein. 2 Stellen Sie den Spalter mit den beiden Rädern erhöht
auf eine Palette oder ähnlichem.
3 Kippen Sie den Spalter (mit 2 Personen) vorsichtig
nach hinten bis der Spalter auf dem Abdeckblech aufliegt. (um Beschädigungen zu vermeiden legen Sie einen Lappen oder ein Brett darunter.)
4 Stellen Sie unter die Einfüllschraube A einen Behälter
mit mindestens 8 Liter Fassungsvermögen.
5 Lösen Sie die Einfüllschraube A damit das Öl
herauslaufen kann.
6 Stellen Sie den Spalter wieder auf die Füße. 7 Füllen Sie 7 Liter neues Hydrauliköl mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
8 Schrauben Sie die Einfüllschraube wieder zu. 9 Kontrollieren Sie nach dem ersten Einschalten den
Ölstand.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 oder gleichwertige. Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von ande ren Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzy­linders.
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht ein­zufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstunden wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen.
Der Holm darf nicht trockenlaufen.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öl­tank, Ölpumpe und Steuerventil Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Fig. 9
A
Page 25
25
pred vsako uporabo. Prenizek nivo olja lahko poškoduje oljno črpalko. Pravilni nivo olja je nekje 10 do 20 mm pod površino rezervoarja. Opomba: Nivo olja mora biti preverjen vsakič ko potegne­mo nazaj cepilni nož. Merilna palica za olje je locirana na rezervoarju za olje v odprtini izvijača A (Slika 9) in ima dve zarezi. Če je nivo olja na nižji zarezi to pomeni, da je nivo olja na minimumu. Če je tako morate olje takoj dodati. Zgornja zareza pomeni, da je olja dovolj.
Kdaj naj zamenjamo olje?
Prva menjava olja naj bo po 50 delovnih urah, nato pa po 500 delovnih urah.
Menjava olja
1 Popolnoma izvlecite cepilni steber. 2 Naravnajte cepilnik z dvema kolesoma od tal na paleto
ali nekaj podobnega.
3 Previdno upognite cepilnik (za to potrebujete dva
človeka) proti zadnji strani dokler se ne naravna na pokrov Podenj položite krpo ali karton, da se izognete morebitnim poškodbam.
4 Postavite pod polnilni čep A posodo z volumnom vsaj
8 litrov .
5 Odprite polnilni čep A, da olje lahko izteče ven. 6 Postavite cepilnik nazaj na noge.
7 Napolnite ga s 7 litri novega hidravličnega olja preko
čistega lija.
8 Zatesnite oljni čep. 9 Preverite nivo olja pred prvim zagonom.
Odstranite odpadno olje na pravilen način v zbiral­nik odpadnega olja ali ga odpeljite na mesto zbiranja. Prepovedano je izlivanje olja v tla ali mešanje le tega z drugimi odpadki.
Priporočamo sledeča hidravlična olja Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 ali olja podobne kvalitete Ne uporabljajte drugega tipa olja, ker to lahko vpliva na funkcijo hidravličnega cilindra.
Rezervni cepilni nož
Preden uporabite rezervni cepilni nož ga morate rahlo namastiti. Ponovite postopek vsakih 5 ur delovanja na­prave. Previdno nanesite maščobo ali poškropite z oljem v pršilu. Rezilo ne sme nikoli delovati na suho.
Hidravlični sistem
Hidravlični sistem je zaprt sistem z rezervoarjem olja, olj­ne črpalke in kontrolnega valja. Sistem je sestavljen, ko je stroj pripeljan in se ga ne sme spreminjati ali z njim manipulirati.
Redno preverjajte nivo olja.
Prenizek nivo olja lahko poškoduje oljno črpalko. Redno preverjajte hidravlične stike in spoje zaradi tesnje­nja. Po potrebi ponovno zatesnite.
fore every use. Too low an oil level can damage the oil pump. The correct oil level is approx. 10 to 20 mm below the oil tank surface. Note: The level of oil must be checked when the riving knife is pulled back. The measuring stick for the oil is
located on the oil tank in the funnelling screw A (Fig. 9) and has two notches. If the oil level is at the lower notch,
then the oil level is at a minimum. Should this be the case, oil must be immediately added. The upper notch indicates the maximum oil level.
When must the oil be changed?
First oil change after 50 operating hours, then every 500 operating hours.
Changing the oil 1 Fully retract the splitting column. 2 Place the splitter with the two wheels off the floor onto
a pallet or something similar.
3 Carefully tilt the splitter (two people required) to the
rear until it comes to lie on the cover plate. Put a cloth or a board underneath in order to avoid damages.
4 Put a basin having a volume of at least 8 litres
underneath the filler plug A.
5 Open the filler plug A so that the oil can come off. 6 Place the splitter on its feet again. 7 Fill in 7 litres of new hydraulic oil using a clean funnel. 8 Retighten the filler plug. 9 Check the oil level after the first switching on. Dispose of the used oil in a correct manner at a public col­lection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground or to mix it with waste. We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 or oils of same quality. Do not use any other types of oil as they would influence the function of the hydraulic cylinder.
Splitting spar
Before use, the spar of the splitter must be slightly greased. Repeat this procedure every five operating hours. Slightly apply grease of oil spray. The spar may never run dry.
Hydraulic system
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. The system is complete when the machine is delivered, and may not be changed or manipulated.
Regularly check the oil level.
Too low an oil level damages the oil pump. Regularly check the hydraulic connections and bolts for tightness. Retighten if necessary.
Page 26
26
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werk­zeug in gutem Zustand bereithalten. Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschi­ne starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend. Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neu­tralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen angreifen können. Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von un­befugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Be­nutzung gut abspülen.
Unfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbuches bestens vertraut ist. Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen prüfen. Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs­mechanismen der Maschine vertraut machen. Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden. Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Ma­schine benutzt wird, muss das Personal die auch hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine weiten, flatternden Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zu­sammengebunden. Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schrau­benschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein. Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Sicher­heitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheits­mechanismen zu betreiben. Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu modifizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnahmen vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen lei­stungsfähigen Betrieb der Maschine eingehalten werden. Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht
Page 27
27
Preden pričnete z vzdrževanjem ali preverjanjem mora biti delovno področje čisto. Potrebno orodje imejte pri roki. Intervali opisani tukaj so bazirani na normalnih pogojih uporabe. Pretirana uporaba stroja skrajša njegovo inter­vale vzdrževanja. Očistite ploščo, monitorje in kontrolne ročice s suho krpo. Krpa naj bo suha ali rahlo vlažna z dodatkom nevtralnega čistila. Ne uporabljajte nobenih čistil, ki so bazirani na al­koholni osnovi ali osnovi benzena, ker lahko poškodujejo površino. Olje in maščobo shranjujte izven dosega ne­avtoriziranega osebja. Navodilom na odpadni posodi za olje sledite natančno. Preprečite kontakt s kožo. Dobro se očistite po vsaki uporabi.
Standardi za preprečevanje nesreč
Stroj lahko uporabljajo le ljudje, ki so seznanjeni z vsebi­no tega priročnika. Pred pričetkom preverite poškodbe in pravilno funkcijo varnostnih naprav. Pred pričetkom se seznanite z delovanjem kontrolnih mehanizmov stroja, sledite navodilom v priročniku. Kapaciteta stroj, ki je označena se ne sme preseči. V nobenem primeru stroja ne smete uporabljati za druge namene kot cepljenje obdelovancev. Osebje mora nositi primerna tesna delovna oblačila, pri čemer upoštevajte tudi določila vaše države. Nakit kot so ure, prstni in zapestnice morate odstraniti. Dolge lase morate zaščititi z mrežico za lase. Delovno področje mora biti vedno čisto in urejeno. Orod­je, pripomočki in ključi morajo biti vedno pri roki.
Med čiščenjem in vzdrževalnimi deli stroj ne sme biti ni­koli vključen v električno omrežje. Strogo prepovedano je uporabljati stroj brez varnostnih naprav ali ob izklopljenih varnostnih napravah. Strogo prepovedano je odstraniti ali spreminjati varno­stne naprave. Pred pričetkom vzdrževanja in preostalih del natančno preberite ta navodila za uporabo.
Za dobro delovanje stroja kot tudi iz varnostnih razlogov se morate držati danih navodil.
Da bi preprečili nesrečo, morajo biti varnostne oznake vedno čiste in berljive, poleg tega jih morate dosledno upoštevati. Vsaka manjkajoča oznaka mora biti ponov­no naročena pri proizvajalcu in nameščena na ustrezno mesto. V primeru požara se lahko uporablja le gasilni aparat na prah. Vode ne smete uporabljati, ker lahko povzroči kra-
Before undertaking any maintenance or checking work, the working area must be cleaned. Keep the necessary tools within the reach of your hand. The intervals mentioned herein are based on normal con­ditions of use. An excessive use of the machine shortens the intervals accordingly. Clean the panels, screens and control levers with a soft cloth. The cloth should be dry or slightly humid with a neutral cleaning agent. Do not use any solvents like alco­hol or benzene as they could damage the surfaces. Store oil and grease outside the reach of unauthorized personnel. Strictly follow the instructions on the bins. Avoid direct contact with the skin. Rinse well after use.
Accident prevention standards
The machine may only be operated by people who are well familiar with the contents of this manual. Before use, check the intactness and perfect function of the safety devices. Before use, make yourself also familiar with the control mechanisms of the machine, following the operating in­structions. The capacity of the machine indicated may not be sur­passed. In no way may the machine be used for any other purposes than splitting firewood. In agreement with your country’s laws, the personnel must wear adequate, close-fitting working clothes. Jew­elry like watches, rings and necklaces must be taken off. Long hair must be protected by a hair net. The work place should always be tidy and clean. Tools, accessories and wrenches should lie within reach.
During cleaning or maintenance work, the machine may never be connected to the mains. It is strictly prohibited to use the machine with the safety devices removed or switched off. It is strictly prohibited to remove or modify the safety de­vices.
Before undertaking any maintenance or adjusting work, carefully read and understand the present operating in­structions.
For a good performance of the machine as well as for safety reasons, the plan given herein must be adhered to. In order to prevent accidents, the safety labels must al­ways be kept clean and legible, and they must be strictly observed. Any missing labels must be reordered from the manufacturer and be attached to the correct place. In case of fire, only fire-fighting powder may be used. Wa-
Page 28
28
wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzu­fordernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschrie­benen Stelle angebracht werden. Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel ver­wendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen Kurz­schlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden. Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten. Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss daher darauf achten, dass man nicht mit den auslau­fenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt­schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederverwertbaren oder auf normalem Wege zu entsorgenden Materialien ge­baut wurde. Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialfirmen oder an qualifiziertes Fachpersonal wenden, das die möglichen Risiken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanweisungen gelesen hat und genau befolgt. Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Be­achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen fol­gendermaßen vor:
• die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO),
• alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an ei­ner Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsammel­stelle abgeben, indem man die jeweils im Lande gel­tenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Page 29
29
tek stik. Če ognja ne morete pogasiti bodite pozorni na tekočino, ki pušča. V primeru dolgotrajnega ognja, lahko oljni rezervoar za­radi pritiska eksplodira. Bodite pozorni, da ne pridete v stik z izhajajočo tekočino.
Demontaža in odstranitev
Stroj ne vsebuje delov, ki so škodljivi za zdravje ali za okolje. Vsi materiali se lahko reciklirajo ali odstranijo na normalen način. Napravo naj odstranjuje osebje seznanjeno z odstranje­vanjem delov z možnimi tveganji opisanimi v tem pri­ročniku. Ko stroja ne uporabljate več in ga nameravate zavreči sledite temu postopku:
Odrežite električno napeljavo.
Odstranite električne vode in jih odstranite v poseben
zabojnik za tovrstne odpadke, kot to določajo zakoni v vaši državi.
Izpraznite oljni rezervoar, iztočite olje v odpadno po­sodo in ga zavrzite v poseben zbiralnik, namenjen odpadnemu olju, kot to določajo zakoni v vaši državi.
Vse ostale dele stroja odnesite na zbirališče odpad­kov, kot to določajo zakoni v vaši državi.
Prepričajte se, da ste stroj zavrgli na pravilen način, kot to določajo zakoni v vaši državi.
ter is not allowed to extinct the fire because of the risk of short circuit. If the fire cannot be extinct immediately, pay attention to leaking liquids. In case of a longer fire, the oil tank or the pressure lines can explode. Be careful not to get in touch with leaking liquids.
Dismounting and disposal
The machine does not include any components harmful to health or environment. All the materials can be recy­cled or decomposed the normal way. Charge specialized personnel with the disposal that is fa­miliar with the possible risks and with the present man­ual. When the machine is not used any more and is to be dis­posed of, proceed as follows:
• Cut off the electric power supply.
• Remove all electric cables and bring them to a special­ized public collection facility following your country’s regulations.
• Empty the oil tank, fill the oil in a tight bin and bring it to a specialized public collection facility following your country’s regulations.
• Take all other machine parts to a scrap collection facil­ity following your country’s regulations.
Be sure every machine part is disposed of following your country’s regulations.
Page 30
30
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe springt nicht an
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Gefahr eines Stromschlags Dieser Arbeitsgang muss von einem Wartungselektriker durchgeführt werden.
Der Thermoschalter des Motors hat sich ausgeschaltet
Dem Thermoschalter im Inneren des Motorgehäuses wieder einschalten
Die Säule bewegt sich nicht abwärts
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren
und nachfüllen
Verschmutzungsgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Einer der Hebel ist nicht angeschlossen
Die Befestigung der Hebel kontrollieren
Schnittgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Schmutz in den Schienen Die Säule reinigen
Motor läuft an, aber die Säule bewegt sich nicht abwärts
Falsche Drehrichtung des Motors bei Drehstrom
Drehrichtung des Motors prüfen und umstellen
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
Page 31
31
Odprava napak
V primeru napačnega delovanja, ki ni omenjen tukaj, se obrnite na prodajalca ali uvoznika.
Napaka Možen razlog Pomoč Nevarnost Hidravlična oljna črpalka se ne
zažene
Ni električne napetosti Preverite vod za električno
napeljavo
Možnost električnega udara. To delo naj opravi električar.
Izklopljeno toplotno stikalo motorja
Ponovno priključite stikalo znotraj stroja
Steber se ne premakne navzdol Nizek nivo olja Preverite nivo olja in da
napolnite
Možnost umazanja.To delo lahko opravi upravljalec stroja.
Ena od ročic ni priključena Preverite priključke ročic Možnost ureznin.To delo lahko opravi
delavec na stroju.
Umazanija na tirih Očistite steber
Motor se zažene steber pa se ne spusti navzdol
Napačna smer delovanja 3-faznega motorja
Preverite smer delovanja motorja
Vzdrževanje in popravila
Vsa dela morajo biti opravljena s strani specializiranega osebja ob strogem upoštevanju navodil napisanih v tem priročniku. Pred vsakim delom mora biti upoštevana vsa opisana preventiva: izklopite stroj, izključite vtič iz električne napeljave (izvle­cite vtič). Na stroj denite oznako, ki opisuje razlog, da ne deluje: »Stroj ne dela zaradi servisnih del: Neavtorizirano osebje se ne sme približati stroju ali ga izklopiti«.
Trouble shooting
In case of any malfunctions not mentioned here, contact your dealer‘s after-sales service.
Malfunction Possible cause Remedy Danger class
The hydraulic pump does not start
No electric power Check cable for electric
power
Risk of electric shock. This job must be done by a service electrician.
Thermal switch of motor cut off
Engage thermal switch inside the motor casing again
The column does not move down
Low oil level Check oil level and refill Risk of getting dirty.
This job can be done by the machine operator.
One of the levers not connected
Check fixing of lever Risk of getting cut.
This job can be done by the machine operator.
Dirt in the rails Clean the column
Motor starts but column does not move down
Wrong turning direction of 3-phase motor
Check turning direction of motor and change
Maintenance and repairs
All servicing jobs must be executed by specialized personnel under strict observation of the present operating instructions.
Before every work, every possible caution must be taken: Switch off the motor, disconnect the power supply (pull the plug, if nec­essary). Attach a board to the machine explaining the reason for being out of order: “Machine out of order due to servicing
work: Unauthorized people must not come close to the machine or switch it on.”
Page 32
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Rich­tline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szer­inti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja­cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor­mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk­tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli­jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc­tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc­tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover­ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
Hydraulik-Holzspalter - HL1000v
Standard references: EN 60204-1; EN 609-1
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 12.03.2013 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 3905312949 Subject to change without notice
Documents registar: Thomas Huber
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.: Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A) Notied Body: Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Page 33
Page 34








































Page 35




















































































































30.4
30.1
30.9
32
30.10
30.6
30.7
30.13
30.8
31
30.3
30.2
30.11
30.5
30.14
30.15
30.12
Page 36
Garant ie D
Offen sichtliche Mäng el sind innerhalb vo n 8 Tagen nach Er halt der Ware anzuzeig en, andernfalls ve rliert der Käufe r sämtliche Ansp rüche wegen sol cher Mängel. Wir le isten Garantie für u nsere Maschinen b ei richtiger Beh andlung auf die Dauer d er gesetzliche n Gewähr­leistung sfrist ab Überga be in der Weise, dass wir j edes Maschinente il, dass innerhal b dieser Zeit nachwei sbar in Folge Mater ial- oder
Fertig ungsfehler unbrau chbar werden soll te, kostenlos erset zen. Für Teile, die wir nicht se lbst herstellen, l eisten wir nur insowe it Gewähr, als uns Gewä hrleistungsan sprüche gegen die Vo rlieferanten zuste hen. Die Kosten für da s Einsetzen der neue n Teile trägt d er Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparen t defects must be noti ed within 8 days fro m the receipt of the go ods. Otherwis e, the buyerís right s of claim due to such defe cts are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case of p roper treatment f or the time of the stat utory warranty p eriod from deliv ery in such a way that w e replace any machin e part free of charg e which provably bec omes unusable due t o faulty material o r defects of fabric a
-
tion with in such period of ti me. With respect to p arts not manufac tured by us we only warra nt insofar as we are enti tled to warranty cl aims against th e upstream supplie rs. The costs for th e installation of t he new parts shall be b orne by the buyer. The can cellation of sale o r the reducti on of purchase pric e as well as any other cla ims for damages shal l be excluded.
Garant ie FR
Des défaut s visibles doivent ê tre signalés au plus t ard 8 jours après la r éception de la marc handise, sans quoi lía cheteur perd tout dr oit à des redevan ces pour de tels défa uts. Nous garantis sons nos machines , dans la mesure où elle s sont maniées cor rectement, pour l a durée légale de g arantie à compter de l a remise dans ce sens q ue nous remplaçon s gratuitement toute p ièce de la machine de venue inutilisabl e durant cet te période pour de s raisons díerreur d e matériau ou de fabr ication. Toutes pièc es que nous ne fabriq uons pas nous-mê mes ne
sont garan ties que si nous poss édons des droits à la g arantie vis-à -vis des fourniss eurs respectif s. Les frais pour la mi se en place des nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toute s prétentions à dimi nutions ainsi que tou s autres droits à líindemn ité sont exclus.
Garan zia I
Vizi evide nti vanno segnalati e ntro 8 giorni dalla r icezione della m erce, altriment i decadono tutti i d iritti dellíacq uirente inerenti a vi zi del genere. A ppurato un impiego c orretto da par te dellíacquirente, g arantiamo per le no stre macchine per t utto il periodo le gale di garanzia a decorr ere dalla consegn a in maniera tale che s ostituiamo gratu itamente qualsia si componente che e ntro tale period o presenti dei vizi di
materia le o di fabbricazi one tali da renderl o inutilizzabil e. Per componenti n on fabbricati da no i garantiamo solo n ella misura nella qu ale noi stess i possiamo rivendi care diritti a ga ranzia nei confro nti dei nostri for nitori. Le spese per i l montaggio dei co mponenti nuovi son o a caric o dellíacquirente. S ono escluse pretes e di risoluzione pe r vizi, di riduzion e o ulteriori pretes e di risarcimento d anni.
Garant ía ES
Los defect os evidentes deber án ser noticado s dentro de 8 días después d e haber recibido la m ercancía, de lo con trario el compr ador pierde to dos los derechos so bre tales defecto s. Garantizamos n uestras máquinas e n caso de manipulac ión correcta du rante el plazo de garantía le gal a partir de la ent rega. Sustituire mos gratuitament e toda pieza de la máqui na que dentro de este pla zo se torne inútil a c ausa
de fallas de m aterial o de fabric ación. Las pieza s que no son fabrica das por nosotros mi smos serán garanti zadas hasta el punto q ue nos corr esponda garantía d el suministrador a nterior. Los costes po r la colocación d e piezas nuevas reca en sobre el comprad or. Están excluidos d erechos por modi caciones, ami noraciones y otr os derechos de inde mnización por dañ os y perjuicios.
Garant ia PT
Para este ap arelho concede mos garantia de 24 mes es. A garantia cobr e exclusivamente defe itos de matérial ou de f abricação. Peç as avariadas s ão substituidas gr atuitamente. cab e ao cliente efetuar a su bstituição. Assu mimos a garantia uni camente de peças ge nuinas. Não há direi to à garantia no caso d e: peças de desgaste, d anos de transpor te, danos causado s pelo manejo indevi do ou pela desatenç ão
as instru ções de serviç o, falhas da instalaç ão elétrica por i nobservançia d as normas relativa s á electricidad e. Além disso, a garan tia só poderá se r reinvidicada par a aparelhos que não te nham sido conser tados por lerce iros. O cartão de g arantia só vale em co nexão com a fatura.
Garant ie NL
Zichtba re gebreken moeten bi nnen de 8 dagen na ontva ngst van de goederen w orden gemeld, zo nie t verliest de verkope r elke aanspraak op grond van d eze gebreken. Onze ma chines worden gele verd met een garantie v oor de duur van de wettel ijke garantieterm ijn. Deze termijn g aat in vanaf het moment da t de koper de machine ont vangt. De garanti e houdt in dat wij elk on derdeel van de machi ne dat binnen de garanti etermijn aantoon baar onbruikbaa r wordt als gevolg van mate riaal- of produc tiefouten, kostel oos vervangen. De g arantie vervalt
echter bij v erkeerd gebruik of v erkeerde behande ling van de machine. Voor o nderdelen die wij n iet zelf producer en, geven wij enkel de garantie d ie wij zelf krijge n van de oorspronkeli jke leverancier. De koste n voor de montage van ni euwe onderdelen va llen ten laste van de koper. Eisen tot h et aanbrengen van ver anderingen of het to estaan van een kort ing en overige schad eloosstelling sclaims zijn uitge sloten.
Garant i NO
Åpenbar e mangler skal meld es innen 8 dager etter a t varen er mottatt , ellers taper kund en samtlige krav pga s lik mangel. Vi gir ga ranti for at våre mask iner ved riktig beh andling under den re ttslige garanti tidens varighet , fra overlevering, p å den måten at vi erstat ter kostnadsfrit t hver maskin del, som innen denne t iden påviselig er ub rukbar som følge av ma terial- eller pro duksjonsfeil. For d eler som vi ikke produ serer
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garanti krav mot underlever andør tilkommer os s. Kjøperen bærer kos tnadene ved monter ing av nye deler. Endr ings- og verditap skrav og øvrige ska deerstatningsk rav er utelukkede.
Garant i SE
Uppenba ra brister ska anmäl as inom 8 dagar efter m ottagandet, i ann at fall förlorar köp aren samtliga ansp råk på grund av dessa b rister. Vi lämnar g aranti för våra mask iner vid riktig ha ntering för den lage nliga garantitid en från övertaga ndet på det sättet, at t vi kostnadsfrit t ersätt er varje maskindel , som inom denna tid bli r obrukbar bevisl igen som följd av mate rial eller tillver kningsfel. För del ar, som vi inte
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, s om vi själva får garant i av våra underlevera ntörer. Kostnaderna fö r monteringen av de nya delarn a bär köparen. Förändr ings och värdemin skningsanspråk o ch övriga skadest åndsanspråk är ute slutna.
Garant i DK
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Gar antin täcker endas t material- och kons truktionsfe l. Defekta delar er sätts utan omkostni ngar, men kunden står för i nstallationen. Vår g aranti täcker enda st orginal-de lar. Anspråk på garanti ö religger inte för : garantin
täcker ej, t ransportskad or, skador orsakade av fe laktig behandl ing och då skötselfö reskrifter inte b eaktats. Vidar e kan garantikrav en dast ställas fö r maskiner som inte ha r reparerats av tred je part.
Takuu FIN
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kah deksan päivän kulue ssa tavaran vastaa nottamisesta. M uutoin ostaja ei voi v aatia korvausta ko. puuttei sta. Annamme taku un oikein käsitellyi lle koneillemme la kisääteiseksi ta kuuajaksi tavaran lu ovutuksesta alkae n siten, että vaihda m­me korvau ksetta minkä tahan sa koneenosan, jok a osoittautuu tä män ajan kuluessa käy ttökelvottom aksi raaka-aine - tai valmistusvir hees-
tä johtue n. Osille, joita emm e valmista itse, anna mme takuun vain mikä li osien toimitta ja on antanut niistä t akuun meille. Uusi en osien asennusk ustannukset maksa a ostaja. Purku- ja vä hennysvaatimukset j a muut vahingonkor vausvaatimukset eivä t tule kysymykseen.
Záruk a SK
Zrejmé vad y musia byť predstave né v priebehu 8 dni po o bdržaní tovaru, in áč zákazník stratí v šetky nároky tý kajúce sa takejto vad y. Ponúkame z áruku na naše apará ty, ktoré sú správne po užívané počas záko nného termínu záru ky tak, že bezplatn e vymeníme každú č asť aparátu, k torá sa v priebehu t ohto času môže stať d okázateľne nefun kčnou dôsledkom ma teriálnej či výr obnej vady. Na časti k toré sami
nevyráb ame, poskytuje me záruku iba v rozsa hu, v ktorom nám prísl uší nárok na záruč né plněnie k subdod ávateľovi. Za trovy t ýkajúce sa inštalá cie novej súčiastk y je zodpovedný záka zník. Nárok na výme nu tovara, na zľavu a iné nár oky na nahradenie š kody sú vylúčené .
Garancija SLO
Očitne p omanjkljivosti j e potrebno naznani ti 8 dni po prejemu bla ga, v nasprotnem pr imeru izgubi kupec v se pravice do garanc ije zaradi takšnih p omanjkljivosti . Za naše naprave daje mo garancijo ob prav ilni uporabi za ča s zakonsko določen ega roka garancij e od predaje in sicer na t akšen način, da vsak d el naprave brezplač no nadomestimo, z a katerega bi se v tem rok u izkazalo, da je zar adi slabega materi ala
ali slabe iz delave neuporaben . Za dele, ki jih sami ne iz delujemo, jamči mo samo toliko, kolikor z ahteva garancija dr ugih podjetij. Str oški za vstavlja nje novih delov nosi ku pec. Zahteve za sprem injanje in zmanjš anje ter ostale zahte ve za nadomestilo ško de so izključene .
Záruk a CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garant ii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis­ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гаранти я (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран­тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (I S)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...