Scheppach Biostar 3000 User Manual [de]

Page 1
Art.Nr.
40510000 (230V/50Hz); 40520000 (400V/50Hz)
AusgabeNr.: 93218702 Rev.Nr.:
19/09/2017
biostar 3000
Gartenhäcksler
Original-Betriebsanleitung
Garden shredder
GB
Translation from the original instruction manual
Broyeur pour jardin
FR
Traduction des instructions d’origine
Bio-tritturatore
IT
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Tuinhakselaar
NL
Vertaling van originele handleiding
Kerti aprító
HU
Fordítás az eredeti használati útmutatóból
Vrtni drobilnik
SI
Prevod iz originalnega navodila za uporabo
Zahradní drtič
CZ
Překlad z originálního návodu
Drtička zahradného odpadu
SK
Preklad originálu - Úvod
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6 - 15
16 - 24
25 - 34
35 - 44
45 - 54
55 - 63
64 - 72
73 - 81
82 - 90
Page 2
DE
GB
FR
IT
NL
ES
PT
SE
FI
NO
DK
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2012/19/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per i paesi EU.
Non smaltire gli elettroutensili con i riuti domestici! In conformità con la Direttiva Europea 2012/19/CE sui riuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili devono essere raccolti separatamente e riciclati nel rispetto dell'ambiente.
Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Solo para países de la UE. No arroje herramientas eléctricas a la basura doméstica. Conforme con la Directiva europea 2012/19/CE sobre Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y la transposición a la legislación nacional, los residuos de las herramientas eléctricas deben recogerse de manera selectiva y reciclarse de un modo respetuoso con el medio ambiente.
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
SK
SI
HU
HR
CZ
PL
LT
EE
LV
TR
GR
Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Samo za države članice EU. Električnih orodij ne mečite med gospodinjske odpadke! V skladu z evropsko smernico 2012/19/ES o električnih in elektronskih odpadnih napravah in pretvorbo v državno pravo je treba odpadna električna orodja zbirati ločeno ter jih predati v okolju prijazno reciklažo.
Csak EU-tagállamoknak. Ne dobja az elektromos kéziszerszámot a háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EK irányelv, valamint ennek a nemzeti jogba való átültetése
alapján a használt elektromos kéziszerszámokat külön, környezetvédő újrahasznosítás céljából kell gyűjteni.
Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Pouze pro země EU. Elektrický nástroj nelikvidujte v domácím odpadu! Podle evropské směrnice 2012/19/ES o odpadních elektrických a elektronických zařízeních a jejího provedení ve vnitrostátním právu musí být použité elektrické nástroje tříděny a odvezeny k ekologické recyklaci.
Tylko dla państw UE Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız! Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği 2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm sürecine sokulması gerekmektedir.
Μόνο για χώρες της Ε.Ε. Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/ΕΚ σχετικά με απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και τη μεταφορά της στο εθνικό δίκαιο, τα χρησιμοποιημένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται χωριστά και να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Page 3
Fig. A
Fig. C
Fig. D
Fig. B
Fig. E
Page 4
Fig. F Fig. G
Detail "A"
Fig. H
Fig. J
Fig. I
Page 5
international 5
Page 6
Inhaltsverzeichnis:
1. Einleitung 7
2. Allgemeine Hinweise 7
3. Lieferumfang 7
4. Technische Daten 7
5. Allgemeine Sicherheitshinweise 8
6. Montage 10
7. Ausstattung Fig. A 10
8. Elektrischer Anschluss 11
9. Inbetriebnahme 11
10. Arbeitshinweise 12
11. Bestimmungsgemäße Verwendung 12
12. Restrisiken 13
13. Wartung – Messerwechsel – Messerschleifen 13
14. Fehlersuchplan 15
15. Ersatzteilliste 92
16. Elektrischer Schaltplan 93
Seite:
17. EG-Konformitätserklärung 94
18. Garantie 96
6 Deutsch
Page 7
Hersteller:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar­beiten mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel­tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach­tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Be­stimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
m Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnah­me den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleich­tern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestim­mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinwei­se, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei­den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verrin­gern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ih­res Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewahren. Sie muss von jeder Bedie­nungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschi­ne unterwiesen und über die damit verbundenen Ge­fahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä­tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem -Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum­mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Biostar 3000
Lieferumfang
Gehäuseschale montiert, mit Messerscheibe und
Dämmmatte,Schachtblende, Abdeckhaube
Technische Daten Baumaße L x B x H mm 603x536x1402 Eingabehöhe mm 1402 Auswurfhöhe mm 320 Eingabeöffnung max. mm 130x160 Auswurföffnung max. mm 60x365 Rad ø mm 180 Gewicht kg 52 Leistung Aststärke max ø mm 45 Zerkleinerungswerkzeug Messerscheibe ø mm 355 Wendemesser mm 4 x40x104 Einzugschnecke ø mm 80 Antrieb Motor V/Hz 230 V / 50 Hz (400V/50Hz)
Aufnahmeleistung P
Drehzahl 1/min 2820 (2850) Aussetzbetrieb P40 (S6/25 %) Spritzwassergeschützt P24
Netz-Absicherung
elektrischer Ausrüstung
Gestellteile, Räder, Achse
Einfülltrichter und -schacht, Klappe
Montagezubehör im Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
Träge D Typ, 16 Amp(3x16Amp)
*Aussetzbetrieb P40 = 40% Betriebszeit und 60% Leerlauf Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
2000/14/EG und EN ISO 3744:1995
Testbericht TR.505010019.001 vom 2.11.2016
TÜV-SÜD
Schallleistungspegel L
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz L
wag
pA
108 dB (A)
89 dB (A)
Zulässige Betriebszeiten
Bei Dauerbetrieb wird der UVV “Lärm” zulässige Lärmpegel überschritten. Die Benützung von Schall­schutzmitteln ist erforderlich (Gehörschutz tragen). Gemäß der Lärmschutzverordnung dürfen an Sonn­und Feiertagen Gartenhäcksler nicht betrieben werden. Dies gilt auch an Wochentagen zu nachfol­genden Zeiten: Zwischen 13.00 – 15.00 Uhr 19.00 (22.00) – 7.00 Beachten sie bitte dazu die regionalen Vorschriften.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel­len, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zei­chen versehen: m
Deutsch 7
Page 8
m Zeichenerklärung für die auf der Maschine abge­bildeten Symbole
Achtung, Dritte fernhalten!
Vor öffnen Netzstecker ziehen!
Achtung, Bedienungsanleitung lesen!
Achtung vor rotierenden Messern, Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn die Maschine läuft
Gehörschutz und Schutzbrille tragen!
Betreten der Fläche verboten! Nicht als Stufe missbrauchen!
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im je­weiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Perso­nen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
• Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
• Gerät mit Sicherheitsabschaltung Die angebrachte Sicherheitsabschaltung mit au­tomatischer Motorbremse dient Ihrer Sicherheit. Sie verhindert, dass sich bei geöffnetem Gerät der Motor einschalten lässt, und dass Sie mit der Hand in das rotierende Messerwerk gelangen können.
• Reparaturen an der Sicherheitsabschaltung haben durch den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen
• Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Be­triebsanleitung mit dem Gerät vertraut.
• Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und Arbeiten mit dem Gartenhäcks­ler).
• Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie je­derzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Gerät.
• Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwen­den Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder Medi­kamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
• Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeits­handschuhe und Gehörschutz.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
• keine weite Kleidung
• lange Hosen
• rutschfestes Schuhwerk
• keine lose herabhängende Kleidung oder solche
mit hängenden Bändern oder Kordeln.
• Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Kinder vom Gerät fernhalten.
• Dieses Gartengerät ist nicht dafür bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk­ten physischen, sensorischen oder geistigen Fä­higkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zu­ständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen, wie das Gartengerät zu benutzen ist.
• Niemals Kindern oder mit diesen Anweisungen nicht vertrauten Personen erlauben das Garten­gerät zu benutzen. Nationale Vorschriften be­schränken möglicherweise das Alter des Bedie­ners. Bewahren Sie das Gartengerät für Kinder unerreichbar auf, wenn es nicht in Gebrauch ist.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden.
• Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbe­teiligte Personen in der Nähe sind.
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unord­nung kann Unfälle zur Folge haben.
• Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seit-
lich oder hinter dem Gerät bendet. Niemals im
Bereich der Auswurföffnung stehen.
• Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
• Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöff­nung fern.
• Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
• Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und än­dern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
8 Deutsch
Page 9
• Ändern Sie nicht die Reglereinstellung des Motors; die Drehzahl regelt die sichere maximale Arbeits­geschwindigkeit und schützt den Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßi­ge Geschwindigkeit. Wenden Sie sich bei Proble­men an den Kundendienst.
• Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
• Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
• Vor Einschalten des Motors Gerät schließen.
• Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahren­quelle elektrischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse:
• Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Re-
gen arbeiten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhält-
nissen, sorgen Sie für gute Beleuchtung.
• Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschlie­ßen, bei Montage- und Reinigungsarbeiten das Messerwerk festsetzen (siehe Abb. „Messerwech­sel“) und Schutzhandschuhe tragen.
• Wenn der Schneidmechanismus einen Fremdkör­per trifft, das Gartengerät ungewöhnliche Geräu­sche macht oder zu vibrieren beginnt, schalten Sie das Gartengerät unverzüglich aus, um das Schneidwerk anzuhalten. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und gehen Sie wie folgt vor:
• Inspizieren Sie den Schaden.
• Wechseln Sie alle beschädigten Teile aus oder
reparieren Sie diese.
• Überprüfen Sie, ob Teile lose sind und ziehen Sie
diese ggf. fest.
• Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei:
• Wartungs- und Reinigungsarbeiten
• Beseitigung von Störungen
• Überprüfung der Maschine auf Beschädigung,
falls Fremdobjekte in den Einwürfkanal gelangt sind
• abnormalen Vibrationen der Maschine
• Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese
verschlungen oder beschädigt sind
• Transport
• Reparaturarbeiten
• Messerwechsel
• Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechun-
gen)
• Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschi­ne schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
• Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Be­schädigungen:
• Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen
Schutzvorrichtungensorgfältig auf ihre einwand­freie und bestimmungsgemäße Funktion unter­sucht werden.
• Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müs­sen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen.
• Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs­sen sachgemäß durch eine anerkannte Fach­werkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
• Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkle­ber sind zu ersetzen.
• Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trocke­nen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Lagern Sie die Maschine dort, wo Benzindämpfe nicht mit offener Flamme oder Funken in Berührung kommen. Lassen Sie die Maschine vor Lagerung immer abkühlen.
• Bei Dauerbetrieb wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Ein Gehörschutz ist empfehlenswert.
• Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht benutzen
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Fehlerhafte Anschlußleitungen nicht verwenden.
• Während der Arbeit auf Fremdkörper achten. Keine Steine, Glas oder Metallteile einfüllen.
• Instandsetzungen-, Wartungs- und Reinigungsar­beiten nur bei abgeschaltetem Antrieb vornehmen. Motorstillstand abwarten und Netzstecker ziehen. Achtung Gefahr: Werkzeug läuft nach.
• Nach der Arbeit den Motor erst ausschalten, wenn das Gerät ganz leer ist. Andernfalls kann es zu Wiederanlaufschwierigkeiten kommen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten!
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschi­ne von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ord­nungsgemäß an das Netz anschließen!
• Bei Wiederinbetriebnahme nur gemäß Bedienungs­anweisung verfahren!
• Benutzen Sie die Maschine in der empfohlenen Stellung und nur auf einer festen, ebenen Fläche. Achten Sie auf das Kabel, Stolpergefahr.
• Beim Transport der Maschine aufmerksam laufen, nicht rennen.
• Heben bzw. tragen Sie das Gartengerät niemals bei laufendem Motor.
Benutzen Sie die Maschine nicht auf einer gepas­terten mit Kies bestreuten Fläche, auf der ausge­worfenes Material Verletzungen verursachen könn­te.
• Hände, andere Körperteile und Kleidung sind nicht in die Einfüllkammer, Auswurfkanal oder in die Nähe anderer beweglicher Teile zu bringen.
• Halten Sie sich bei Inbetriebnahme der Maschine immer außerhalb der Auswurfzone.
• Schalten Sie den Motor aus, sobald Sie den Ar­beitsplatz verlassen. Kippen Sie die Maschine nicht bei laufendem Motor.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzun­gen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medi­zinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Deutsch 9
Page 10
Elektrische Sicherheit
Ausstattung, Fig. A
• Ausführung des Verlängerungskabels nach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
• 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
• 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
• Ein langes und dünnes Verlängerungskabel er­zeugt einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
• Stecker und Kupplungsdose am Verlängerungska­bel müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mecha­nischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
• Die Steckvorrichtung des Verlängerungskabels muss spritzwassergeschützt sein.
• Beim Verlegen des Verlängerungskabels darauf achten, dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
• Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollständig ab.
• Verwenden Sie das Verlängerungskabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl sowie scharfen Kanten und beweglichen Teilen. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
• Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regel­mäßig und ersetzen Sie es, wenn es beschädigt sind.
• Verwenden Sie kein defektes Verlängerungskabel.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlänge­rungskabel.
• Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
• Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder ausser Betrieb setzen.
• Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutz­schalter (30 mA) an.
• Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elek­trischen Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unse­rer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vor­schriften insbesondere hinsichtlich der Schutz­maßnahmen sind zu beachten.
• Beschädigte Netzanschlussleitungen müssen durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststel-
len oder einer ähnlich qualizierten Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Reparaturen an anderen Teilen der Maschine ha­ben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kunden­dienststellen zu erfolgen.
• Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist ihr Garten­häcksler nicht komplett montiert.
Einfüllschacht, Klappe, Trichter Fig. A
1. Einfüllschacht
2. Sicherheitsschraube
3. Klappe
4. Trichter
• Einfüllschacht (1) bei geöffneter Gehäuseschale montieren
Vorderseite unten
2 Flachrundschrauben M6x16 2 Fächerscheiben Ø 6 2 Sicherungs-Hutmuttern M6
Rückseite unten
2 Flachrundschrauben M6x16 2 Fächerscheiben Ø 6 2 Sicherungs-Hutmuttern M6
• Die Gehäuseschale schließen und die Sicherheits­schraube (2) ganz eindrehen.
• Klappe (3) in den Einfüllschacht einlegen den Trich­ter (4) aufsetzten und montieren.
Rückseite Trichter
2 Flachrundschrauben M6x20 2 Fächerscheiben Ø 6 2 Sicherungs-Hutmuttern M6
Vorderseite Trichter
2 Flachrundschrauben M6x16 2 Fächerscheiben Ø 6 2 Sicherungs-Hutmuttern M6
Dämmatte, Schachtblende Fig. B
1 Dämmatte 2 Schachtblende 3 Abdeckhaube
Die Dämmatte (1) von unten in den Trichterschaft einstecken.
Die schallabsorbierende Seite (Struktur) muß dabei an den Schallöffnungen des Einfüllschachtes anlie­gen.
Alternativ werden Geräte mit glatten Dämmatten ohne Struktur ausgestattet.
Die Schachtblende (2) ebenfalls von unten in den Trichterschaft einstecken und anschrauben. 2 Blechschrauben Ø 4,2 x 16 2 Scheiben Ø 5
Die Abdckhaube (3) anschrauben
1 Linsenanschkopfschraube M6 x 20
1 Fächerscheibe Ø 6
Ihr scheppach- Gartenhäcksler ist somit komplett montiert
Montagewerkzeug
Im Lieferumfang enthalten sind 1 Sechkantstiftschlüssel SW 4
10 Deutsch
Page 11
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektro-Motor ist betriebsfertig ange­schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägi­gen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der Elektro-Bremsmotor bewirkt, dass nach dem Ausschalten die Messerscheibe schnell zum Still­stand kommt.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden!!!
Wichtige Hinweise
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei­tung.
• Isolationsschäden durch Herausreissen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dür­fen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen mit Schuko-Stecker und Schuko-Kupplung müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwen­den sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung von mind. H 05 RN oder eine Gummischlauchleitung. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der An­schlussleitung ist Vorschrift.
Wechselmotor
• Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25m Länge einen Querschnitt von 1,5mm², über 25m Länge mindestens 2,5mm² aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Nach den Sicherheitsvorschriften ist der Motor mit einem Schalter mit intergiertem Schutzschalter aus­gerüstet, der bei Überlastung den Strom abschaltet.
Drehstrommotor
• Drehstrommotoren müssen bei Neuanschluss oder Standortwechsel auf ihre Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muss mit dem Phasenwen­der die Drehrichtung geändert werden Fig. K
• Die Netzspannung muss 400V-50Hz betragen.
• Verlängerungskabel müssen einen Mindest-Quer­schnitt von 1,5mm² aufweisen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen fünfadrig sein, mit CEE Gerätestecker und CEE Kupplung.
• Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesi­chert.
Die Elektromotoren 230V und 400V sind in der Be­triebsart S6-40% ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Ab­kühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Überlastung kann eintreten:
• Bei längerem Blockieren der Messerscheibe.
• Bei schnell hintereinander folgenden Ein-und Aus­schaltintervallen.
Beim Blockieren der Messerscheibe durch Äste oder anderes Häckselgut muss der Elektromotor über den EIN/AUS Schalter sofort ausgeschaltet werden. Warten Sie nicht bis der Motorschutz­schalter auslöst.
• Netzstecker ziehen!
• Gehäuseoberteil öffnen.
• Die Ursache der Blockade (Überlastung) beseitigen.
• Gehäuseoberteil wieder vorschriftmäßig montieren. Sicherheitsschraube ganz eindrehen!
• Den Motor nach kurzer Abkühlzeit und Netzan­schluss wieder einschalten.
Inbetriebnahme
Beachten sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheits hin weise!
Die Inbetriebnahme des Gerätes ist nur bei komplett montierten Schutz- und Aufnahmeeinrichtungen zu­lässig!
Anlaufsicherung, Fig. C
Ihr Biostar kann nur bei vorschriftsmäßig geschlosse­nem Gehäuseoberteil in Betrieb genommen werden. Die Flügelmutter zum Verschluss von Gehäuse- und Unterteil ist gleichzeitig die Sicherheitsmutter der An­laufsicherung. Beim Anziehen der Flügelmutter wird über den Druckbolzen (1) der Kontakt zum Ein- und Ausschal­ten erreicht. Der Motor läuft beim Drücken des Ein­schaltknopfes an.
Bei nicht ganz angezogener Flügelmutter, sowie bei aufgeklapptem Gehäuse ist durch die Anlaufsiche­rung der Stromkreis unterbrochen. Beim Drücken des Einschaltknopfes darf der Motor nicht anlaufen.
Die Orginal scheppach Sicherheitsschraube darf durch keine andere Schraubverbindung ersetzt wer­den!
Ein-, Ausschalten
• Durch Drücken „I“ des Schalters kann die Maschine eingeschaltet werden.
• Um die Maschine wieder auszuschalten, muss der Schalter auf „0“ gedrückt werden.
Bremsmotor
Der Bremsmotor bewirkt, dass nach dem Ausschal­ten die Messerscheibe schnell zum Stillstand kommt.
Deutsch 11
Page 12
Arbeitshinweise
Gute Arbeitsergebnisse erfordern gut geschliffene Messer. Beachten sie: Stumpfe Messer verringern die Schnittleistung und beeinträchtigen den Arbeitsablauf! Sichere Anzeichen für nicht mehr scharfe Messer ist das Nachlassen des Einzuges. Motor erwärmt sich; Überlastschutz löst aus. Messerwechsel Messerschleifen, siehe Wartung.
Zuführung des Häckselgutes, Fig. J Grundsätzlich zuerst Motor einschalten!
• Wir empfehlen ihnen persönliche Schutzausrüstun­gen wie Schutzbrille, Gehörschutz, Arbeitshand­schuhe zu tragen.
• Beim Aufsammeln des Schnittgutes auf Steine und Erdreich achten.
• Harte Gegenstände, wie Steine, Glas, Metallteile und dergleichen dürfen nicht in Ihren Gartenhäcks­ler geworfen werden.
• Erde verursacht ein schnelles Verschleissen der Messerschneiden und sollte deshalb von dem Zer­kleinerungsgut entfernt werden.
• Wurzeln mit anhaftendem Erdreich nicht in ihren Gartenhäcksler werfen.
• Holz wie Baumschnitt usw. setzt gut geschärfte Messer voraus und sollte separat zerkleinert wer­den, um eine möglichst lange Standzeit der Messer zu erreichen.
• Äste mit dem dicken Ende voraus einführen und möglichst am abwärtsdrehenden Teil der Messer­scheibe aufsetzen (Rückschlag).
• Durch den selbsttätigen Einzug kräftig gegenhal­ten um ein Abwürgen des Motors bei abfallender Drehzahl zu vermeiden.
• Frisch geschnittenes Holz erfordert weniger Kraft, sodaß Abschnitte mit größerem Querschnitt zer­kleinert werden können.
• Heckenschnitt erfordert dosiertes Einführen in den Trichter. Bestimmte Arten (z.B. Berberritze) neigen zum Sperren. Mit einem langen Aststück nachschieben.
• Stauden neigen zum Verholzen und setzen gut ge­schärfte Messer voraus.
• Rinde lässt sich gut in feuchtem Zustand zerklei­nern. Dosiertes Arbeiten ist empfehlenswert.
• Wünschen sie eine feinere Körnung des Häcksel­gutes, so füllen sie das Zerhäckselte noch einmal in den Trichter.
• Papier nur in feuchtem eingerollten Zustand zerklei­nern. Bei Karton Metallklammern entfernen.
• Gemüseabfälle lassen sich in der Regel leicht zer­kleinern, neigen jedoch durch die Feuchtigkeit zum Verkleben.
• Es ist vorteilhaft, am Schluss trockenes Material zu verarbeiten. Die Feuchtigkeit im Gerät wird aufge­saugt und das Gehäuse gereinigt.
• Wichtig: Abfallreste nach Beendigung ihrer Arbeit aus dem Gerät entfernen. Achtung: NETZSTE­CKER ZIEHEN
• Zur Wiederinbetriebnahme nach Arbeitspausen muss das Messergehäuse frei von Häckslerrück­ständen sein.
• NICHT MIT WASSER ABSPRITZEN!
Verhalten bei einem Unfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwen­digen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualizierte ärztliche Hilfe an. Be­wahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigun­gen und stellen Sie diesen ruhig. Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhan­den sein. Dem Verbandskasten entnommenes Ma­terial ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
m Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG­Maschinenricht linie.
• Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheits technischen Regeln gebaut. Dennoch können bei ihrer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchtigungen der Maschine und anderer Sachwerte entstehen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefah­renbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicher­heit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Der Gartenhäcksler ist ausschließlich zum Zerklei­nern von Zweigen, Ästen, Sträuchern, Gartenabfäl­len, Papier und Karton gebaut.
• Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
• Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach
Holzart und Frische).
• welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelager-
ten Gartenabfällen im Wechsel mit Ästen.
• Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und Hobbygarten geeignet.
• Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygar­ten werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht gewerblich eingesetzt werden.
• Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorge­schriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandset­zungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
• Eigenmächtige Veränderungen an dem Garten­häcksler schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultieren­de Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
• Erde, Glas, Steine, Metallteile und Wurzeln mit anhaftendem Erdreich dürfen nicht in den Garten­häcksler geworfen werden.
12 Deutsch
Page 13
• Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungsvorschrif­ten des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen einge­halten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicher­heitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge­wartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächti­ge Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori­ginalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge­baut. Dennoch können beim Arbeiten noch einzelne Restrisiken auftreten.
• Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung kön­nen trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicher­heitsbestimmungen aufgrund der durch den Ver­wendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
• Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
• Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen.
• Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Mon­tage- und Reinigungsarbeiten am Messerwerk
• Berührung spannungsführender Teile bei geöffne­ten elektrischen Bauteilen.
• Verletzungen durch zurückschlagende Äste beim Zuführen. Lange, starke Äste kräftig festhalten. Persönliche Schutzausrüstungen wie Arbeitshand­schuhe und Schutzbrillen tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Persönli­che Schutzausrüstung (Gehörschutz) tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom. Bei Verwendung nicht ordungsgemäßer Elektro-An­schlussleitungen. Bedienungsanweisung “Elektri­scher Anschluss” beachten.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh­rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die “Sicherheitshinweise”, ”Bestimmungsgemäße Ver­wendung” sowie die Bedienungsanweisung insge­samt beachtet werden.
Wartung
m Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor ausschalten und den Netzstecker ziehen! Gerät nicht mit Wasser abspritzen!
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen­de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver­brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleissteile*: Häckselmesser, Messerwalze, Ge­genschneidplatte, Zufuhreinrichtung
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
m Messerwechsel – Messerschleifen
m Werkzeug läuft nach! Vor Arbeiten am Schnei-
dewerkzeug Netzstecker ziehen!
Das doppelseitig verwendbare Wendemesser aus Hochleistungsstahl ist leicht und schnell auswechsel­bar.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände! Arbeitshandschuhe tragen.
Es ist enorm wichtig, nur gut geschliffene Messer zu verwenden! Beachten sie bitte deshalb: Stumpfe Messer verringern die Schnittleistung und beeinträchtigen den Arbeitsablauf! Sicheres Anzeichen für nicht mehr scharfe Messer ist das Nachlassen des Einzuges. Motor erwärmt sich, Überlastungsschutz löst aus.
Gegenmesser austauschen
Entfernen Sie in nachfolgender Reihenfolge: Teile Nr. 43/44 Teile Nr. 46/7/45/42/41 Den Schacht 31 vom Gehäuse 23 abschrauben.
Gegenmesser (74) austauschen.
Den Häcksler wieder montieren.
Fig. E
• Sicherheitsschraube (1) vom Gehäuseoberteil he­rausdrehen und das Gehäuseoberteil mit Einfüll­schacht nach vorne klappen.
Die Messerscheibe bleibt montiert, Fig. F
Mit einem kleinen Schraubenzieher oder Nagel den Schmutz aus dem Innensechskant der Messerbefes­tigungsschrauben ausräumen. Der Stiftschlüssel mit Quergriff muss zum Lösen der Schrauben ganz in den Innensechskant greifen. Die Schrauben sind fest angezogen.
Messer abnehmen
Das Messer, sowie die Messerauageäche auf der
Messerscheibe, müssen von verhärteten Schmutz­rückständen gesäubert werden. Das Messer muss
beim Wiedermontieren exakt auiegen.
Messerschleifen Fig. G
Beim Nachschleifen des Messers wegen Unwucht auf gleiches Breitenmaß achten. Das neue Messer ist 40 mm breit. Durch Nachschlei­fen dürfen maximal 4 mm je Seite abgetragen wer­den.
Deutsch 13
Page 14
Detail A
Im Detail A ist die stumpfe Schnittkante des Mes­sers vergrößert dargestellt. Beim Nachschleifen muß die Schnittkante soweit abgetragen werden, bis die Schnittkante scharfkantig ist. Ist das Messer im Laufe der Zeit auf eine Breite von 32 mm abgeschliffen, muss ein neues Messer einge­baut werden. Ersatzmesser erhalten sie bei ihrem Fachhändler. Art. Nr. 4040 0140 Wendemesser-Satz 2 Häckselmesser 4 Senkschrauben M 6 x 12
Bei der Montage des Messers die Senkschrauben einölen und kräftig anziehen. Erforderliches Drehmo­ment 6 Nm
Einzugsschnecke, Fig. H
• Zum Auswechseln der Einzugsschnecke muss die Messerscheibe nicht ausgebaut werden.
• Mit kleinem Schraubenzieher den Schmutz vom Innensechskant der Zylinderschraube ausräumen und die Zylinderschraube herausdrehen.
• Die Scheibennabe (1) unter der Messerscheibe abschrauben. 4 Zylinderschrauben M 6x25 her­ausdrehen. Die Einzugsschnecke (2) von der Messerscheibe abziehen und die neue Einzugsschnecke mit der Scheibennabe montieren.
Alle Schrauben kräftig anziehen!
• Die Messerscheibe wieder montieren mit Zylinderschraube M8x40 Federscheibe Ø8 Schraube kräftig anziehen! Erforderliches Drehmoment 23 Nm
• Gehäuseoberteil hochklappen und vorschriftsmäss­ig verschließen.
Die Sicherheitsschraube wieder ganz eindre­hen. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrich­tungen müssen nach abgeschlossenen Repa­ratur- und Wartungsarbeiten wieder montiert werden.
Zur einwandfreien und schnellen Bearbeitung einer Ersatzteilbestellung sind folgende Angaben notwen­dig:
1. Maschinentyp
2. Maschinen-Nummer
3. Bezeichnung und Bestell-Nummer des Ersatztei­les
4. Bei Ersatzteilbestellung der elektr. Ausrüstung sind die Daten der Typschilder von Motor und Schalter aufzuführen.
5. Die Stückzahl des Gewünschten Ersatzteiles
6. Genaue Angaben über Adresse sowie Versand­art.
Fig. I
1. Einfülltrichter demontieren
Zwei Bundschrauben lösen (Gabelschlüssel SW 13 mm)
2. Gestell demontieren
Zweimal zwei Senkschrauben lösen (Stiftschlüs­sel SW 4mm)
m Motor und Schalter
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektro-Installation dürfen nur von einer Elekt­ro-Fachkraft durchgeführt werden. Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
14 Deutsch
Page 15
Fehlersuchplan
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Motor läuft nicht an a) Gehäuseoberteil nicht
vorschriftsmäßig geschlossen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung
c) kein Strom aus der Steckdose c) Netzsicherung prüfen d) Schalter defekt d) Siehe Fig. D e) Motor defekt Kondensator defekt e) Siehe Fig. D f) Häckselrückstände sperren die
Messerscheibe
Motor bringt keine Leistung, die Sicherung spricht an
Motor überlastet, die Sicherung spricht an
Häckslereinzug läßt nach, geringere Schnittleistung
Starke Vibrationen/ Geräusche a) Messermutter/-schraube lose a) Messermutter/-schraube
a) Verlängerungsleitung mit nicht
ausreichendem Querschnitt
b) Leitung zwischen Netzanschluss
und Häcksler zu lang
a) zu hohe Dosierung des
Häckselgutes bei feuchtem Häckselgut
b) Messer- und Auswurfbereich
verstopft c) stumpfe Messer c) Nachschleifen, wechseln d) Verlängerungsleitung mit nicht
ausreichendem Querschnitt Wendemesser ist stumpf oder
verbraucht
b) Schneidemesser beschädigt b) Schneidemesser ersetzen c) Gerät innen beschädigt c) Kundendienst aufsuchen
a) Sicherheitsschraube ganz
eindrehen
austauschen oder reparieren lassen
f) Netzstecker ziehen, Gehäuse
öffnen und ausräumen
a) Verlängerungsleitung mit
größerem Querschnitt wählen
b) Möglichst kurzer Weg zwischen
Netzanschluss und Häcksler
a) geringere Dosierung wählen
zwischendurch trockenes Häckselgut
b) Netzstecker ziehen, Gehäuse
öffnen und reinigen
d) Verlängerungsleitung mit
größerem Querschnitt wählen
Wendemesser drehen Wendemesser nachschleifen oder komplett austauschen
festziehen
Deutsch 15
Page 16
Table of contents:
1. Introduction 17
2. General Notes 17
3. Supplied package 17
4. Technical data 17
5. General safety notes 18
6. Assembly 20
7. Design features Fig. A 20
8. Electrical connection 20
9. Putting into operation 21
10. Operating instructions 21
11. Proper use 22
12. Remaining hazards 22
13. Maintenance – Changing and grinding the knife 22
14. Trouble shooting 24
15. Spare part list/drawing 92
16. Electrical circuit diagram 93
Page:
17. Declaration of conformity 94
18. Warranty certicate 96
16 English
Page 17
Manufacturer:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working expe­rience with your new machine.
Note:
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled work­ers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specications and
the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
m Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and uti­lize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable reg­ulations of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the ma­chine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Com­plaints received at a later date will not be acknow­ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it.
• Only use original parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are avail­able from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders
Biostar 3000
Delivery
The protective cover is installed with a blade disc and an
Insulation mat, chute trim, cover
Installation tools enclosed in a tool bag
Technical Data Dimensions L x W x H mm 6 03x536x1402 Input height mm 1402 Output height mm 320 Infeed opening max. mm 130x160 Outfeed opening max. mm 60x365 Wheel ø mm 180 Weight kg 52 Power Branch thickness max ø mm 45 Shredding tools Blade disc ø mm 355 Turning knive mm 4 x40x104 Infeed worm ø mm 80 Drive
Motor V/Hz
Consumption power P
Revolutions 1/min 2820 (2850) Operating mode P40 (S6/25 %) Splashproof P24
System fuse protection
electronic unit
Frame parts, wheels, axle
Filling funnel and chute, ap
Operation instructions
230 V / 50 Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
Slow-blow D Typ, 16
Amp(3x16Amp)
*P40 intermediate duty = 40% operating time, 60% idle time Subject to technical changes!
Noise Information
2000/14/EC and EN ISO 3744:1995
Test report TR.505010019.001 dated 2.11.2016
TÜV-SÜD
Sound pressure level L
Sound pressure level on working site L
wag
pA
108 dB (A)
89 dB (A)
Permissible operating times
Noise protection equipment is required (wear ear de­fenders). Operating times for garden shredders are restricted due to high noise levels in nearls all countries (for example on Sundays, holidays or evenings). Please note the valid regulations for your area.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m
English 17
Page 18
m Legend for the symbols attached to the machine
Keep bystanders away!
Pull out the mains plug before opening!
Read operator’s manual!
DANGER – Rotating blades. Keep hands and feet out of openings while machine is running!
Use hearing protection and safety goggles
Do not enter this area! Do not misuse as a step!
m General safety notes
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
• Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
• Keep these safety instructions in a safe place.
• Machine including safety cut-out The safety cut-out, including an automatic motor brake, which is attached to the shredder is used for the safety of the machine, preventing the motor being started when the machine is open and the rotating knives could be reached by the operator’s hand.
• Repair works on the safety cut out must be carried out by the manufacturer or by companies appointed by the manufacturer respectively.
• Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the operat­ing instructions.
• Do not use the machine for unsuitable purposes (see ‚Normal intended use‘ and ‚Working with the garden shredder‘).
• Provide a safe standing position and keep at any time the balance. Do not lean forward. When plac­ing material into the shredder, always stand on the same level as the machine.
• When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine.
• Be observant. Attend to what you do. Start working with rationality. Do not use the device when you
are tired or under the inuence of drugs, alcohol or
medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
• Wear protective goggles, gloves and noise protec­tion while working with the machine.
• Wear suitable work clothes:
do not wear loose-tting clothes
• long trousers
• slip-proof shoes
• no loose clothing or such with hanging bands or
drawstrings
• Within his area of work the operator is responsible for third parties.
• Do not allow children to play with this machine.
• Keep children away form machine.
• This machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervi­sion or instruction concerning use of the machine by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.
• Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations may restrict the age of the operator. When not in use store the machine out of reach of children.
• Do not allow children to perform cleaning and main­tenance tasks. Keep children away form machine.
• Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity.
• Never leave the device unattended.
• Keep your workplace in an orderly condition! Untidi­ness can result in accidents.
• Choose a working position alongside the equipment or behind it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the lling or ejection opening.
Keep your face and body away from the lling opening
• Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range.
• Only operate the machine with complete and cor­rectly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
• Do not alter the motor controller setting, since the rotary speed controls the safe maximum operating speed, and protects the motor and all rotating parts against damage due to excess speed. Contact the customer service in case of problems.
18 English
Page 19
• Do not operate without the funnel.
• Do not modify the device or parts of the device respectively.
• Close machine properly before enabling motor.
• Do not hose down the device with water. (Origin of danger electric current).
Take into consideration environmental inuences:
• Do not use the device in moist or wet ambience.
• Do not leave the machine standing in the rain or
use when raining.
• Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to ngers during assem­bly or cleaning operations hold the cutting mecha­nism (see pic. “Changing the blades”) and wear protecting gloves.
• If the cutting mechanism strikes any foreign object or if the machine should start making any unusual noise or vibration, immediately switch off and allow the cutter to stop. Remove the plug from the mains supply and take the following steps:
• Inspect for damage.
• Replace or repair any damaged parts.
• Check for and tighten any loose parts.
• Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when:
• Performing maintenance and cleaning work.
• Eliminating faults.
• Check the machine for damage, if foreign objects
have landed in the insertion channel
• abnormal machine vibrations
• Checking connecting lines, whether these are
knotted or damaged.
• Transporting.
• Carrying out repair work.
• Changing the blades.
• Leaving unattended (even during short interrup-
tions)
If the machine’s lling funnel or ejection slot is blocked switch off the motor and disconnect the
mains plug before removing material from the lling
funnel or ejection slot.
• Check the machine for possible damage:
• Before further use of the machine the safety de-
vices must be checked carefully for their proper and intended function.
• Check whether movable parts function perfectly
and do not stick or whether parts are damaged.
All parts must be correctly installed and full all
conditions to ensure perfect operation of the ma­chine.
• Damaged safety devices and parts must be prop-
erly repaired or exchanged by a recognized, spe­cialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
• Damaged or illegible safety labels have to be
replaced.
• Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children.
• Store the machine in a place where fuel vapours cannot come close to open ames or sparks. Al­ways allow the machine to cool down before stor­ing it.
• The permissible noise level is exceeded during non-stop operation. We therefore recommend the use of ear protection.
• Children under 16 may not operate the machine.
• Check mains cables. Do not use faulty cables.
• Watch for foreign objects during work. Do not insert stones, glass or metal parts.
• Carry out repairs, maintenance and cleaning work only when the drive unit is switched off. Wait until the motor comes to a standstill and pull the mains plug. Caution: The cutting tool continues to move for some time!
After nnishing work, do not switch off the motor until the machine is completely empty, as it may
otherwise be difcult to start up again.
• Observe all safety instructions and warnings at­tached to the machine.
• Cut off the external power supply of the machine even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.
• When starting to work with the machine again, fol­low the Operating Instructions.
• Use the machine in the recommended position and
on rm, even surface. Don’t use the machine on
a pavement surface with grit strewed, on which thrown out material could cause injury. Be aware of the cable, risk of stumbling.
• When transporting the machine, walk carefully; do not run.
• Never pick up or carry the machine while the motor is running.
• Don’t bring hands, other parts of the body and clothes into the infeed funnel, outfeed channel or near to other moving parts.
• When starting up the machine stay always outside the outfeed zone.
• Switch off the motor as soon as you leave work­place.
• Don’t tilt the machine with running motor.
Warning! This electric tool generates an electromag­netic eld during operation. This eld can impair ac­tive or passive medical implants under certain condi­tions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manu­facturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
Electrical safety
• Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F) with a core cross-section of at least
• 1.5 mm2 for cable lengths up to 25 m
• 2.5 mm2 for cable lengths over 25 m
• Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor does not reach any longer its maxi­mal power; the function of the device is reduced.
• Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
• Regularly check the extension cables and replace them if they are damaged.
• Do not touch a damaged connection cable before disconnecting it from the mains. A damaged con­nection cable may cause contact with live parts.
• Do not use any defective connection cables.
English 19
Page 20
• When working outdoors, only use extension cables especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
• Do not set up any provisional electrical connections.
• Never bypass protective devices or deactivate them.
• Only hook up the machine by means of a fault­current circuit breaker (30 mA).
• The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a cer-
tied electrician or one of our customer service
points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
• Damaged mains leads must be replaced by the manufacturer or one of their service workshops or
a similar qualied person to prevent dangers.
• Repairs to other parts of the machine must be car­ried out by the manufacturer or one of his customer service points.
• Use only original spare. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Assembly
Your garden shredder is not fully assembled due to
technical packing difculties.
Assembly tools
Included in the items delivered are: 1 Hexagon socket head wrench 4 mm
Design features, Fig. A
Filling chute, ap, funnel Fig. A
1. Filling chute
2. Safety screw
3. Flap
4. Funnel
Fit lling chute (1) with the housing open
Front side, bottom
2 at, round screws M6x16
2 serrated washers Ø 6 2 2 safety cap nuts M6
Rear side, bottom
2 at, round screws M6x16
2 serrated washers Ø 6 2 safety cap nuts M6
• Close the housing and screw safety screws (2) all the way in.
Insert ap (3) into the lling chute, t the funnel (4) and fasten in place.
Rear side, funnel
2 at, round screws M6x20
2 serrated washers Ø 6 2 safety cap nuts M6
Front side, funnel
2 at, round screws M6x16
2 serrated washers Ø 6 2 safety cap nuts M6
Insulating mat, chute trim Fig. B
1. 1insulating mat
2. chute trim
3. cover
Insert the insulating mat (1) into the funnel chute from below.
In doing so, the noise absorbing side (textured) must
lie on the noise opening of the lling chute.
As an alternative, some devices are equipped with smooth insulating mats with no texture.
Likewise, insert the chute trim (2) into the funnel chute from below and screw on. 2 self-tapping screws Ø 4,2 x 16 2 washers Ø 5
Screw on the cover (3)
1 lenticular ange head screw M6 x 20
1 serrated washer Ø 6
Your garden shredder is now fully assembled
m Electrical connection
The installed electric brake motor is ready to be put into operation. The connection meets the relevant VDE and DIN re­quirements. The electric brake motor causes the disc blade to come to a near immediate standstill after the machine has been turned off. Firring, repair and maintenance work on the electric
unit can only be carried out by a qualied electrician.
Important notes
Damaged electrical connection cables Insulation damage often occurs with electrical con­nection cables. Some causes are:
• Pressure points, especially when electrical connec­tion cables are run through window or door cracks.
• Kinks caused by improper handling or mowing of the electrical connection cables.
• Cuts resulting from being run over
• Insulation damages caused by pulling the cable out of wall sockets.
• Cracks resulting from aging of the insulation.
Such insulation damaged electrical connection ca­bles cannot be used and are, as a result of their insu­lation damage. LIFETHREATENING!! Check the electrical cable connections on a regular basis. When checking the cables, make sure that the cables are not stuck to the electrical network. Electrical cable connections built with seal contacts must meet the relevant VDE and DIN requirements. Only use electrical cable connections with a rating of at least H 07 RN or a rubber sheathed cable. The type rating of the connection cable must be print­ed on the cable.
20 English
Page 21
AC motor
• The mains voltage must be 220-240 V~ / 50 Hz.
• Extension cables up to 25 m in length must have a cross section of at least 1,5 mm² , above 25 m at least 2,5 mm²
• Mains fuse protection is 16 Amps slow-blow.
In accordance with safety regulations, the motor is equipped with a switch featuring an integrated pro­tective circuitbreaker, which cuts off the current in the event of overload.
3-phase motor
• The turning direction of 3-phase motors must be
checked when they are connected for the rst time
or if they are relocated. If necessary the polarity must be changed with the phase inverter, Fig. K
• The mains voltage must be 400V, 50Hz.
• Extension cables must have a minimum cross sec­tion of 1.5 mm².
• Mains connection and extension cables must be 5-core with CEE equipment connector and CEE coupling.
• The mains connection must be protected with a max. 16 A fuse.
The 230V and 400V electrical motors are designed for S6 / 40% operation. In the event of an overloading the motor will switch itself off. After a cool-down period (time varies) the motor can be switched back on again.
Overload may be caused by the following:
• longer-duration blockage of the knife disc
• alternately switching on/off of the motor in rapid suc­cession
If the cutter blade is jammed by branches or oth­er chopped garden waste, the electrical motor must be switched off immediately via the ON/OFF switch. Do not wait until the motor circuit breaker has tripped.
• Pull out the mains plug!
• Open the top part of the housing.
• Rectify the cause of the blockage (overload).
Ret the top part of the housing in accordance with instructions. Screw safety screws all the way in!
• Reconnect to the mains and switch the motor on again after a brief cool-down time.
Putting into operation
Observe safety notes before putting into opera­tion.
The machine may only be operated with fully mount­ed protection and infeed system.
Starting protection, Fig. C
Your BIOSTAR can only be started when the top of the housing is correctly closed. The buttery nut is simultaneously the nut which fas­tens the upper and lower housing unit together and the security nut for the starting safeguard.
In tightening the buttery nut to the stud (1), contact is
made to the circuit breaker and the circuit closer. The motor starts when the on-button is pressed.
If the buttery nut is not quite screwed in or the hous­ing is open, the electric circuit is interrupted by the starting safeguard. In pressing the on-button, the mo­tor should not start.
The original safety screws must not be replaced by any other screws!
Switching on/off
• The machine can be switched on by pressing the button to „I“.
• In order to switch the machine off again, press the button to „0“.
Motor braking unit
The BIOSTAR is tted with an automatic motor brak­ing unit which becomes effective as soon as the driv­ing motor is switched off.
Operating instructions
Excellent work results require wellsharpened blades. Please note: Dull blades reduce cutting capacity and impair work performance! Reduced intake is a certain sign for dull blades. The motor overheats and it triggers the overload pro­tection. See maintenance for the changing and sharpening of blade.
Infeed of material to be chopped, Fig. J
Always switch on the motor rst!
• We recommend: Wear work gloves, goggles and ear protection.
• Watch for stones and earth when collecting the material.
• Do not put hard objects such as stones, glass, metal parts etc. into your garden shredder.
• Earth wears the cutting blades down fast and should therefore be removed from the material.
• Do not put roots with adhering earth into your gar­den shredder.
• Wood such as tree cutting etc. requires sharp blades and should be shredded separatly to pro­long the service life of the knives.
Feed branches in thick end rst and push them onto the downstroke part of the knife disc if pos­sible (kickback).
• Pull the material back forcefully, counteracting the automatic pull of the machine, in order to avoid kill­ing the motor when the speed reduces.
• Freshly cut wood requires less force, so large di­ameter cuttings can be shredded easily.
• Hedge cuttings must be fed in gradually. Some types tend to jam. Push them in with a long piece of wood.
• Shrubs tend to be woody and require sharp blades.
• Bark is easy to shred when damp. We recommend gradual shredding.
If you want ner shredded results, put the shred­ded material back into the shredder a second time.
• Paper should be shredded damp and rolled up. Remove the metal staples from cardboard boxes.
• Vegetable waste is normally easy to shred, but may stick due to moisture.
English 21
Page 22
It is best to save some dry material for the nal run. It absorbs the moisture in the machine and cleans the inside of the housing.
• Important: Remove remaining waste from the ma­chine after nishing work. Caution: PULL ELEC­TRIC PLUG
• To start up the machine again after an interruption of work, the blade housing has to be cleared of shredded material.
• DO NOT SPRAY DOWN WITH WATER!
Conduct in case of an accident
Start First Aid measures relevant to the injury and request medical help as quickly as possible. Prevent the injured person from further injury and keep him/ her rested. For potentially occurring accidents, the First Aid kit, according to DIN 13164, should always be handy at the work place. Material taken from the First Aid kit must be replaced immediately. When you are requesting help, give the following information:
1. Location of accident
2. Type of accident
3. Number of injured people
4. Type of injuries
m Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevant guidelines for each machine.
• The machine has been built in accordance with state-of-the-art standards and the recognized safety rules. Nevertheless, ist use may constitute a risk to life and limb of the user or of third parties, or cause damage to the machine and to other ma­terial property.
• The machine must only be used in technically per­fect condition in accordance with is designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine should therefore
be rectied immediately.
• The garden shredder may only be used for cutting twigs, branches, shrubs, garden wastes, paper and cardboard.
• The proper use includes the shredding of
• all types of branches up to a max. diameter (de-
pending on wood species and freshness)
• wilted, moist garden refuse that has already been
stored for several days, alternating with branches
• The garden shredders are suitable for private use in gardens and allotments.
• As garden shredders for private gardens and al­lotments are considered such devices that are not applied in public facilities, parks, and sports facili­ties as well as in agriculture and forestry on a com­mercial basis.
• The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Unauthorised modications on the garden shredder exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
• Any other use exceeds authorization. The manufac­turer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibil­ity of the operator.
• Do not put soil or hard objects such as glass, stones, pieces of metal and roots with adhering earth into the garden shredder.
• The safety , work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety- technical rules must also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in ist operation and procedures. Arbitrary altera­tions to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.
• The machine may only be used with original acces­sories and original tools made by the manufaturer..
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some op­erating hazards, however, may still exist.
• Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended pur­pose.
• Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or dam­age to the equipment.
Risk of injury to the ngers and hands, if your hand grasps through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the ngers and hands, when car­rying out assembly work and cleaning on the blade unit.
• Touching live parts of opened electrical compo­nents.
• Injury caused by kick-back of branches while feed­ing. Securely hold long,thick branches. Wear per­sonal protective gear such as gloves and safety goggles.
• Health risks caused by noise. Wear personal pro­tective gear (ear protection)
• Health risks caused by electricity. When incor­rect or damaged mains cables are used. Follows instructions in the manual Electrical Connections.
• Even when all safety measure are taken, some maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in Safety Precautions, Proper Use and in the entire operating manual.
Maintenance
m When performing maintenance and cleaning work, turn off the motor and pull the plug! Do not spray the machine with water!
22 English
Page 23
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the follow­ing parts are therefore also required for use as con­sumables. Wear parts*: shredder blade, knife roller, cutting plate, feeding device
* Not necessarily included in the scope of delivery!
m Changing and grinding the knife
m Await complete standstill of cutter. Before
working on cutter, remove mains plug!
The reversible steel blade can be used on both sides and can be replaced quickly and easily.
Detail A
In detail A a close up of the dulled cutting edge of the blade is shown. In resharpening the blade, the cutting edge has to at least be sharpened until the cutting edge is angular. If a blade has been sharpened over time down to a width of 32 mm, then a new blade has to be installed. Replacement blades are to be found at your local dealer Article number 4020 2200 Saw blade set= 2 Shredding blades 4 Phillips’ head screws M 6 x 21
In mounting the blade, lubricate the at head screws
and tighten well. Recommended torque 6 Nm.
Caution when working: There is a danger to ngers
and hands. It is extremly important to use only well sharpened knives.
So please note: A blunt knife impairs cutting performance and makes work difcult. A sure sign of a blunt knife is a reduc­tion in automatic pull. The motor heats up, overload protection device trips.
Replacing the counter-blade
Remove it in the following order: Part no 43/44 Part no 46/7/45/42/41 Unscrew the chute 31 from the housing 23.
Replace counter-blade (74).
Re-assemble the shredder.
Fig. E
• Unscrew the safety screw (1) from the upper part of the housing and fold the upper part of the housing
with the lling chute forwards.
Installing the blade disc, Fig. F
With either a small screwdriver or a nail, remove de­bris from the inner hexagon socket of the blade fas­tening screw. The T-handle pin-key has to completely reach into the inner hexagon socket in order to un­screw the screw. The screws are tightly screwed in.
Blade removal
The blade, as well as the blade surface area of the cutting disc, must be cleaned of hardened debris material. Upon reinstallation, the blade disc must be mounted exactly as before.
Sharpening the blade Fig. G
In resharpening the blade, pay close attention to maintaining an even blade-diameter so as to avoid an imbalanced blade. The new blade has a width of 40 mm. In resharpening the blade, a maximum of only 4 mm may be removed from each cutting edge.
Infeed worm, Fig. H
• In exchanging the infeed worm, the blade disc does not need to be removed.
• With either a small screwdriver or a nail, remove
debris from the inner hexagonsocket of the llister head and unscrew the llister head.
• Unscrew the disc hub (1) underneath the cut­ting blade. Unscrew 4 M6x25 cylindrical screws. Withdraw the intake auger (2) from the cutter blade
and t the new intake auger with the disc hub.
Tighten all screws rmly!
Re-t the cutter blade with Cylindrical screws M8x40 Spring washers Ø8 Thoroughly tighten screws Recommended torque 23 Nm
• Fold up the upper part of the housing and lock in accordance with the instructions.
Screw the safety screws all the way back in again. All protective and safety equipment
must be re-tted after repair or maintenance
is completed.
Fig. I
1. Dismantling the lling funnel
Loosen two collar screws (13 mm open-ended spanner)
2. Dismantling the frame
Loosen two countersunk screws in two places (4mm Allen key)
m Motor and switch
Fitting, repair and maintenance work on the electric
unit can only be carried out by a qualied electrician.
When returning the motor, always send the entire mo­tor apparatus with the switch.
The following details are required to allow correct and fast processing of a spare parts order:
1. Machine type
2. Machine number
3. Description, order number for spare part.
4. When ordering spare parts for electric equipment,
the date shown on the name-plate of motor and switch must be quoted.
5. Quantity of the required spare parts
6. Exact details of address and type of dispatch.
English 23
Page 24
Trouble shooting
Problem Possible cause Solutions
The motor doesn’t start. a) The upper housing unit is not
properly closed.
b) The extension cable is defective. b) Exchange the extension cable or
c) No current is coming out of the
outlet. d) The switch is defective. d) See Fig. D e) The motor is defective, the
capacitor is defective f) Shredder material is obstructing
the blade disc.
The motor doesn’t do anything, the safety default switches on.
The motor is overloaded the safety default switches on.
The shredder intake is diminished, reduced cutting capacity.
Excessive vibrations/noise a) Blade nut/bolt loose a) Tighten blade nut/bolt
a) The extension cable has an
insufcient cross section
b) The cable between the power
system connection and the
shredder is too long. a) The quantity of wet shredded
material is too high.
b) The blade and output areas are
clogged. c) The blade is dull. c) Resharpen or change d) The cable between the power
system connection and the
shredder is too long. The blade is either dull or worn out. Turn blade, sharpen blade or
b) Cutting blade damaged b) Replace blade c) Machine damaged internally c) Contact Service Agent
a) Screw in the safety thoroughly
repair it.
c) Check the mains fuse.
e) See Fig. D
f) Pull the main plug, open the
housing and clean it out.
a) Choose an extension cable with
a larger cross section
b) Create the shortest possible
way between the power system connection and the shredder.
a) Select a smaller quantity of
shredded material. Now and then, include dry shredding material
b) Pull the main fuse, open the
housing and clean it out.
d) Choose an extension cable with
a larger cross section.
replace entirely.
24 English
Page 25
Table des matières:
1. Introduction 26
2. Conseils généraux 26
3. Limite de fourniture 26
4. Caractéristiques techniques 26
5. Consignes générales de sécurité 27
6. Montage 29
7. Accessoire Fig. A 29
8. Raccordement électrique 30
9. Mise en service 30
10. Consignes de travail 31
11. Utilisation conforme à l’affectation 31
12. Risques résiduels 32
Maintenance – Changement de la lame –
13.
Aiguisage de la lame
14. Plan de recherche des pannes 34
15. Pièces de rechange + plan éclaté 92
Page:
32
16. Schéma électrique 93
17. Déclaration de conformité 94
18. Acte de garantie 96
Français 25
Page 26
Constructeur:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de joie et de réus­site au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil .
Avertissement:
Le constructeur de cet appareil n’est pas respon­sable, conformément à la régiementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dom­mages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
• Maniement inadéquat.
• Non respect des consignes d’utilisation.
• Réparations par un tiers, n’étan.t pas un spécialiste agréé.
• Montage et remplacement de “pièces de rechange non originelles de ”.
• “Emploi non conforme à la prescription”.
• Défaillance de I’installation électrique, due au non respect des réglementations électriques et des prescriptions V OE 0100, DIN 57113 / V OE 0113.
Nous vous conseillons
m Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous ap­prendront comment travailler avec la machine de ma­niére sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et rac-
courcir les périodes d’indisponibilité, comment enn augmenter la abilité et la durée de vje de la machine. Outre les directives de sécurité gurant dans ce ma-
nuel, vous devrez observer les prescriptions réglant I’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la ma­chine. Mettez-Ie dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et I’humidité. Chaque per­sonne utilisatrice en prendra con naissance avant le début de son travail et respectera scru puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce
manuel et les prescriptions spéciques à votre pays,
vous observerez les régles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de récla­mation, informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultéri eures.
Vérier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec I’appareil avant la mise en oeuvre par I’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’uti­liser que de pièces originales. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre commerçant spé­cialisé .
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et I’année de fabrication de I’ap­pareil
Biostar 3000
Volume de livraison
Carosserie, montée avec le disque porte-lame et l’équipe-
Eléments du châssis, Roues, Axe des roues
Trémie d’alimentation et conduit avec clapet anti-retour
Matériau insonorisant, couvercle du conduit, capot
Accessoires de montage joints à la livraison
Caractéristiques techniques
Dimensions Larg. x Long. x Haut. mm
Hauteur d’entrée mm 1402 Hauteur d’éjection mm 320 Ouverture d’entrée max. mm 130x160 Ouverture d’éjection max. mm 60x365
Roue ø mm 180 Poids kg 52 Puissance
Epaisseur des branches max ø mm Outil de broyage
Disque porte-lame ø mm 355
Lame réversible mm 4 x40x104 Vis sans n d’amenée ø mm 80
Moteur
Moteur V/Hz
Puissance d’absorbation P
Nombre de tours 1/min 2820 (2850) Mode de service P40 (S6/25 %)
Protégé contre les projections
d’eau
Protection du réseau par
fusibles
ment électrique
Consignes d’utilisation
603x536x1402
45
230 V / 50 Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
P24
Temporisation D Typ,
16 Amp(3x16Amp)
*Service intermittent P40 = 40% au travail /60% à vide
Sous réserve de modications techniques !
Information relative au bruit
2000/14/EG et EN ISO 3744:1995
Rapport de test TR.505010019.001 du 2.11.2016
TÜV-SÜD
Niveau de puissance acoustique indiqué L
wag
Niveau de pression acoustique au poste de travail L
pA
108 dB (A)
89 dB (A)
Temps d’utilisation
Il est impératif ‚d’utiliser une protection contre le bruit (Portez des protections auditives). Dans presque tous les pays, les temps de fonctionne­ment des broyeurs de végétaux pour jardin sont limi­tés en raison des nuisances sonores (par exemple, le dimanche, les jours fériés et les soir). Veuiller respec­ter les prescriptions en vigueur dans votre pays
26 Français
Page 27
Dans les présentes instructions de service, les passages per tinents pour la sécurité sont signa­lés par ce symbole: m
m Explication des signes pour les symboles gurant
sur la machine
Attention: Tenir les tiers à distance!
Débranchez l’appareil du secteur avant de l’ouvrir!
Attention: Lire le texte du guide d’utilisation.
Attention – lames en rotation. Ne pas mettre les doigts, mains ou pieds dans les ouvertures quand la machine est en marche.
Porter une protection auditive et des lunettes de pro­tection!
Il est interdit de monter sur cette surface! Ne pas utiliser comme une marche !
m Consignes générales de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les consignes
bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs an
d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
• Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne s devant travailler avec la machine.
• Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
• Appareil doté d’un dispositif d’arrêt de sécurité. Le dispositif d’arrêt de sécurité à frein moteur auto­matique est monté sur ce broyeur pour assurer votre sécurité. Il empêche le démarrage du moteur lorsque l’appareil est ouvert et évite donc que votre main n’entre en contact avec les couteaux en rota­tion.
• Toute réparation au niveau du dispositif d’arrêt de sécurité doit être effectuée par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
• Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des ns non appropriées (voir «Utilisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végétaux»).
• Prenez correctement appui sur vos jambes et veil­lez à votre équilibre à tout moment. Ne vous pen­chez pas en avant. Restez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à hacher.
• Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Tra­vaillez de façon raisonnable. N’utilisez pas l’équi­pement si vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l’utilisation de l’équipement peut provoquer de graves blessures.
• Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de protection, des gants de travail et une protection auditive.
• Portez des vêtements de protection appropriés:
• pas d’habits larges
• Pantalons longs
• chaussures avec semelles antidérapantes
• pas de vêtements amples et longs ou de vête-
ments avec des rubans ou des cordes qui pendent
• L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers dans la zone de travail.
• Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l’appareil.
• Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
• Cet outil de jardin doit être utilisé par des personnes disposant des capacités physiques adaptées et de l’expérience et/ou des connaissances nécessaires. Si tel n’était pas le cas ou en cas d’utilisation de cet outil par des enfants, cette utilisation ne sera possible que sous la surveillance d’une personne responsable de la sécurité des utilisateurs ou que ces derniers aient été instruits quant au maniement de l’outil. Dans le cas contraire, un risque de mau­vaise utilisation et de blessures existe.
• Ne laissez jamais un enfant ou une autre personne n’ayant pas pris connaissance des instructions d’utilisation se servir de l’outil de jardin. Il est pos-
sible que les réglementations locales xent une
limite d’âge minimum de l’utilisateur. Gardez l’outil de jardin non utilisé hors de la portée des enfants.
• Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants.
• Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes étrangères se trouvent à proximité.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
• Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut être la cause d’accidents.
• Adoptez une position de travail sur le côté ou der­rière l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de
l’orice d’éjection.
Français 27
Page 28
• Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage ou d’éjection.
• Maintenez le visage et le corps à distance de l’ori-
ce de remplissage.
• Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
• Veillez au montage complet et correct des équipe­ments de sécurité pendant l’exploitation et ne modi-
ez rien sur la machine qui risquerait d’inuencer
sa sécurité.
Ne modiez jamais la conguration du régulateur. C’est elle qui régule la vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que toutes les pièces rotatives contre les détériorations dues à une vitesse excessive. Veuillez-vous adresser au S.A.V. en cas de problème.
• Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
Ne pas modier l’appareil ou des parties ou pièces de l’appareil.
• Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être fermé.
• L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car présence de courant électrique).
• Prenez les conditions environnantes en considé­ration :
• Ne pas utiliser la machine dans un environne-
ment humide.
• Ne pas travailler avec l’appareil lorsqu’il pleut et
ne pas laisser l’appareil sous la pluie.
• Travaillez uniquement avec de bonnes conditions
visuelles, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
• Pour éviter le danger de blessures aux doigts pendant les travaux de montage ou de nettoyage, maintenir le dispositif de coupe (voir g. « Rem­placement des couteaux ») et porter des gants de protection.
• Au cas où le mécanisme de coupe heurterait un corps étranger ou que l’outil de jardin commence­rait à faire des bruits étranges ou à vibrer, arrê­tez immédiatement l’outil de jardin pour arrêter le
couteau. Retirez la che de la prise de courant et
procédez comme suit:
• Inspectez le dommage.
• Remplacez toutes les pièces endommagées ou
réparez-les.
• Contrôlez si des pièces se sont détachées et, le
cas échéant, resserrez-les.
Débranchez la machine et retirez la che de la prise de secteur en cas de
• travaux de maintenance et de nettoyage
• réparation de dysfonctionnements
• Contrôle visant à repérer les dommages sur la
machine si des objets étrangers sont parvenus dans le canal d’admission
• Vibrations anormales de la machine
vérications pour savoir si les conduites de rac-
cordement sont enchevêtrées ou endommagées
• transport
• travaux de réparation
• remplacement des couteaux
• et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
En cas d’obstructiondes orices d’introduction ou d’éjection de la machine, arrêter le moteur et retirer
la che de la prise de courant avent d’enlever les
résidus de matière.
Vériez si la machine est éventuellement endom­magée:
• Contrôlez avec soin le fonctionnement impec-
cable et conforme à l’usage prévu des équipe­ments de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vériez le fonctionnement correct des pièces
mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coin­cées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les
conditions requises sont à remplir an de garantir
une exploitation impeccable de l’appareil.
• Les dispositifs de sécurité et les pièces endom-
magés doivent être réparés ou remplacés conve­nablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient men­tionnées dans le mode d’emploi.
• Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
• Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée des enfants.
• La machine doit être entreposée dans un endroit où les vapeurs d’essence n’entrent pas en contact avec des ammes ouvertes ou des étincelles. Laisser tou­jours la machine refroidir avant de l’entreposer.
• Lors du fonctionnement continu, le niveau sonore admissible est dépassé. Il est recommandé de por­ter une protection acoustique.
• Les enfants de moins de 16 ans ne doivent pas utiliser l’appareil.
Vérier les conduites de raccordement au secteur. Ne pas utiliser de conduites de raccordement dé­fectueuses.
• Pendant le travail, faire attention aux corps étran­gers. Ne pas introduire de pierres, e verre ou des pièces en métal.
• Ne procéder aux travaux de réparation, d’entretien ou de nettoyage que lorsque le mécanisme de com­mande est déconnecté. Attendre l’arrêt du moteur, et retirer la prise au secteur. Attention! Danger: l’outil continue à fonctionner par inertie.
• Lorsque le travail est terminé, n’arrêter le moteur que lorsque l’appareil est complètement vide, car sinon vous risquez d’avoir des difcultés à le re­mettre en marche.
• Observer toutes les consignes relative à la sécurité
et au danger gurant sur les plaques d’avertisse­ment xées sur la machine.
• Même pour des changements de place peu impor­tants, séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau!
• Pour la remise en service, procéder uniquementse­lon les instructions du manuel de service.
• Lors du transport de la machine, marcher prudem­ment. Ne pas courir.
• Ne soulevez ni transportez jamais l’outil de jardin pendant que le moteur est en marche.
• Ne pas utiliser la machine sur une surface pavée couverte de gravier dont le matériel éjecté pour­raient causer des blessures.
28 Français
Page 29
• Tenir les mains et d’autre parties du corps à dis­tance de la chambre d’alimentation, du canal d’éjection ou de la voisinage des autres pièces en rotation.
• En mettant la machine en marche, l’opérateur doit se trouver à distance de la zone d’éjection.
• Mettre le moteur hors service avant que l’opérateur quitte la place de travail.
• Ne pas faire basculer la machine avec le moteur en marche.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagné­tique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mor­telles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Sécurité électrique
• Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
• 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25
m maximum
• 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
• Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
Les ches et les prises femelles sur les conduites de raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplas­tique de même résistance mécanique ou bien re­couvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enchage de la conduite de raccorde­ment doit être protégé contre les projections d’eau.
• Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu’elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
• En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble complètement.
Vériez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez- le dès que vous constatez un endom­magement.
• Ne touchez pas au câble endommagé avant d’avoir débranché l’appareil. Le câble endommagé peut causer un contact avec des pièces conductrices.
• Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
• Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
• Ne vous servez jamais de raccordements élec­triques provisoires.
• Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais hors service.
• Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à pro­tection différentielle (30 mA).
• Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les parties électriques de la machine doivent être
effectués par des électriciens agréés ou conés à
l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
• Les câbles de connexion au secteur doivent être remplacés par le constructeur ou par son personnel S.A.V., ou par toute autre personne disposant de
la qualication nécessaire an d’éviter tout risque.
• Toute réparation des différentes pièces de la ma­chine est à effectuer par le fabricant ou l’un de ses services aprèsvente.
• N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
Montage
Pour des raisons liées à la technique d’emballage, votre broyeur de végétaux pour jardin n’est pas com­plètement monté.
Outil de montage
Votre livraison comprend 1 1 clé mâle normale 4 mm
Accessoire, Fig. A
Trémie d’alimentation, clapet, conduit Fig. A
1. Trémie d’alimentation
2. Vis de sécurité
3. Clapet
4. Conduit
• Assemblez la trémie d’alimentation (1) avant d’avoir assemblé le conduit
Face antérieure ,en bas
2 vis rondes à tête fraisée M6x16 2 Fächerscheiben Ø 6 2 Sicherungs-Hutmuttern M6
Face arrière ,en bas
2 vis rondes à tête fraisée M6x16 2 rondelles éventail Ø 6 2 écrous borgnes de sécurité M6
• Fermez avec le couvercle de conduit et vissez la vis de sécurité (2) à fond.
• Mettez le clapet (3) de la trémie en place dans le conduit, posez et assemblez la trémie.
Arrière de la trémie
2 vis rondes à tête fraisée M6x20 2 rondelles éventail Ø 6 2 écrous borgnes de sécurité M6
Avant de la trémie
2 vis rondes à tête fraisée M6x16 2 rondelles éventail Ø 6 2 écrous borgnes de sécurité M6
Matériau insonorisant, Couvercle du conduit Fig. B
1. Matériau insonorisant
2. Couvercle du conduit
3. Capot
Français 29
Page 30
Insérez le matériau insonorisant (1) dans le conduit par le bas.
Le côté (structuré) du matériau insonorisant doit se trouver contre les ouvertures du conduit. Certaines séries sont fournies avec un matériau ne présentant pas de structure sur une face.
Insérez le couvercle du conduit (2) par le bas dans
la trémie et xez-le
2 vis à tôle Ø 4,2 x 16 2 rondelles Ø 5
Vissez le capot (3) 1 vis à tête bombée M6 x 20 1 rondelle éventail Ø 6
Votre broyeur est maintenant complètement as-
semblé.
m Branchement Electrique
Le moteur de freinage électrique installé est raccordé de façon à être prêt au fonctionnement. Le branchement correspond aux prescriptions correspondantes VDE (préscriptions des électrotechniciens allemands) et DIN. Après la coupure de l’appareil, le moteur de freinage électrique entraîne l’arrêt rapide du disque portelame. Les travaux d’installation, de réparation et d’entretien sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par des spécialistes.
Remarques importantes
Câbles de branchement électrique défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement
électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la véri­cation. Les câbles de branchement électrique équipés de
che et de dispositifs de couplage à contact de pro­tection doivent respecter les spécications VDE et
DIN applicables. N’utilisez que des câbles de raccor-
dement avec une certication minimale H 07 RN ou
un câble souple sous caoutchouc. Le code de désignation doit être indiqué sur le câble de raccordement.
Moteur AC
• La tension du réseau doit être de 230 V ~ – 50 Hz
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A.
Confomrément à la règlementation de sécurité, le moteur est equipé d’un interrupteur à disjoncteur inté­gré, qui coupe le courant en cas de surcharge.
Moteur triphasé
• Le sens de rotation des moteurs triphasés doit être
vérié lors d’un premier branchement ou lors d’un
changement d’alimentation, il faudra le cas échéant
modier le sens de rotation à l’aide de l’inverseur de
phase Fig K
• La tension du réseau doit être de 400 V/50Hz.
• Les conducteurs des rallonges électriques doivent avoir une section minimum de 1.5 mm2.
• La prise du réseau et la rallonge doivent avoir 5 conducteurs et être équipées de prises CEE.
• L’alimentation doit être protégée par un fusible de 16A maxi.
Les moteurs en 230 V et 400V sont prévus pour un cycle de fonctionnement S6 40%. Lors d’une sur­charge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Il peut être remis en marche après un certain temps de refroidissement.
Une surcharge peut avoir lieu lors:
• d’un blocage prolongé de la lame de couteau.
• de mises en marche/arrêt consécutives à intervalles rapides.
Si le plateau portant les fers est bloqué par des branches ou du broyat, il est impératif d’arrêter le moteur en utilisant le bouton Marche/Arrêt.
N’attendez pas que l’interrupteur de protection du
moteur se déclenche !
• Débranchez la prise du secteur !
• Ouvrez la partie supérieure du carter.
• Enlevez ce qui bloque le plateau et a entraîné la sur­charge.
• Remettez la partie supérieure du carter en place conformément aux instructions. Resserrez complè­tement la vis de sécurité.
• Rebranchez la machine et redémarrez le moteur après un bref instant de refroidissement.
Mise en service
Avant la première utilisation de la meuleuse res-
pecter les consignes de sécurité.
La mise en service de l’appareil n’est pas autorisée que si les dispositifs de protection et de réception sont complètement montés.
Contacteur de démarrage, Fig. C
Votre biostar ne peut être mis en service que lorsque la partie supérieure du bâti est fermée conformément aux consignes. L’écrou à oreilles pour la fermeture de la partie su­périeure et de la partie inférieure de la carrosserie constitue également l’écrou de sécurité de la sécurité de démarrage. Le serrage de l’écrou à oreilles permet d’etablir le contact avec l’interrupteur marche/arrêt par l’intermé­diare du boulon de pression (1). Le moteur démarre lorsque l’on appuie sur le bouton d’interrupteur.
30 Français
Page 31
Lorsque l’écrou à oreilles n’est pas entièrement serré ou que la carrosserie est relevée, le circuit électrique est interrompu par la sécurité de démarrage. Le mo­teur ne doit pas démarrer lorsque l’on appuie sur le bouton d’interrupteur
La vis de sécurité ne doit en aucun cas être rempla-
cée par une autre xation.
Activation, désactivation
• Pour activer la machine, placer le commutateur sur « I ».
• Pour désactiver la machine, replacer le commuta­teur sur « 0 ».
Dispositif de freinage du moteur
An d’augmenter la sécurité, voter biostar est equipé
d’un dispositif de freinage automatique. L’action du dispositif commence après la mise hors circuit du moteur de commande
Consignes de travail
Pour obtenir de bons résultats, la lame doit être cor­rectement affûtée. A observer: Des lames émoussées diminuent la puissance de coupe et nuisent au déroulement de votre travail! L’affaiblissement dy système d’alimentation est un
signe able que la lame n’est plus acérée.
Le moteur chauffe, la protection contre les surcharges se déclenche. Changement de la lame – affûtage de la lame, voir „Entretien“.
Alimentation du matériel, Fig. J
Par principe, d’abord allumer le moteur!
• Porter des gants de travail, des lunettes de protec­tion et une protection acoustique.
• Lors du rammassage des parties coupées, prendre garde aux pierres et à la terre.
• Ne pas introduire de matériaux durs tels que pierres, verre, pièces en métal et autres matériaux du même type dans votre biostar.
• La terre provoque une usure rapide des tranchants de la lame; il faut retirer la terre des matériaux à broyer.
• Ne pas introduire des racines sur lesquelles adhère de la terre.
• Le bois (taille d’arbres, etc.) nécessite des lames
bien aiguisées et doit être broyé séparément an
d’obtenir une durée de service des lames aussi longue que possible.
• Introduire d’abord l’extrémité épaisse des branches les mettre, si possible, sur la partie tournant vers le bas du porte-lames (contrecoup).
• A cause de l’entraînement automatique, bien main-
tenir les branches an d’eviter que le moteur cale
lors du ralentissement de la vitesse de rotation.
• Le bois fraîchement coupé nécessite moins de force, de telle seorte qu’il est possible de broyer des tronçons dont la coupe transversale est plus grande.
• L’introduction des tailles de haies dans l’entonnoir doit être dosée. Certaines sortes (p.ex. l’épine­vinette) ont tendance à bloquer. Pousser avec un long morceau de branche.
Les arbustes ont tendance à se lignier et néces­sitent des lames bien aiguiséees.
• L’écorce est plus facil à broyer lorsqu’elle est hu­mide. Il es recommandé de doser le travail.
Si vous désirez une granulation plus ne du maté­riau, verser de nouveau le matériau déja haché dans l’entonnoir.
• Le papier ne doit être fragmenté qu’enroulé et hu­mide. Pour les cartons, retirer les agrafes en métal.
• Les épluchures de légumes sont, en règle général, facile à broyer mais ont tendance à coller en raison de l’humidité.
A la n, il est avantageux de travailler des maté­riaux secs. Ils boivebt l’humidité qui se trouve dans l’appareil et nettoient l’intérieur de la caisse.
• Important: lorsque le travail est terminé, retirer les restes de détritus qui se trouvent dans l’appareil.
• Débrancher la prise au secteur!
• Pour la remise en service après des pauses, aucun reste de broyage ne doit être présent sur le boîtier de la lame.
• NE PAS ASPERGER D’EAU!
Comportement à suivre en cas d‘accident
Procédez aux gestes d’urgence qui s’imposent et
appelez les secours médicaux qualiés au plus vite.
Mettez le blessé à l’abri d’autres blessures et cal­mez-le.I l est recommandé d’avoir toujours avec soi ou sur le lieu de travail, une trousse de première urgence (selon DIN 13164) au cas où un accident se produirait, le matériel prélevé dans la trousse doit être immédiatement remplacé an que la trousse soit tou­jours complète. Lorsque vous demandez du secours, donnez le sindications suivantes :
1. Lieu de l’accident
2. Type d’accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
m Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur concernant la machine ainsiqu’à toutes les directives applicables à la machine.
• La machine/installation a été construite selon l’état actuel de la technique et les règles de sécurité re­connues. Son utilisation peut néanmoins constituer un risque de dommages corporels pour l’utilisateur ou pour des tiers et il peut se produire des dégâts de la machine ou d’autres biens matériels.
• Utiliser la machine/l’installation uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue tech­nique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne suspectible de com­promettre la sécurité!
• Le broyeur est exclusivement fabriqué pour le broyage de rameaux, de branches, d’arbustes, de déchets du jardin, de papier et de carton.
• Le hachage de
Français 31
Page 32
• branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la nature et la fraîcheur du bois)
déchets de jardin étris, humides, stockés depuis plusieurs jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utilisation conforme à l’emploi.
• Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation privée à la maison et dans le jardins.
• Sont considérés comme broyeurs pour l’utilisation privée à la maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de sport, pour l’agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas uti-
lisées à des ns professionnelles.
• Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le cosntructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.
• Ne pas introduire de la terre ou des matériaux durs tels que pierres, verre, pièces en métal et racines sur lesquelles adhère de la terre.
• Les consignes de sécurité, ainsi que les prescrip­tions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées au même titre que les dimensions indiquées dans les caractéris­tiques techniques.
• Respecter les consignes de prévention antiacci­dents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la ma­chine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute
initiative de modication de la machine exclut la
responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suites.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec des acces­soires et des outils d’origine du fabricant.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état actuel de la tech nique et conformément aux réglementations reconnues en matière de sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques rési­duels.
• Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
• La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endom­magements.
• Risque de blessure des doigts et des mains si vous introduisez la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau.
• Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations de montage et de nettoyage du cou­teau.
• Contact avec les pièces conductrices de compo­sants électriques ouverts.
• Blessures entraînées par des branches qui sont refoulées au moment de l’admission. Maintenir soli­dement les branches longues et épaisses. Porter des équipemts personnels tels que des gants de travail et des lunettes de protection.
• Santé menacée sous l’effet du bruit. Porter un équ­piement personnel de protection (protège-oreilles).
• Santé menacée sous l’effet de l’électricité. En cas d’utilisation de conduites électriquesde rac­cordements non règlementaires. Respecter les consignes d’utilisation relatives au „Raccordement électrique“.
• En outre, malgré toutes les mesures prises, il peut exister des risques résiduels qui ne sont pas en­core apparents.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les „Consignes de sécurité“, „L’utilisation confomre à la préscription“ ainsi que les consignes d’utilisation.
Maintenance
m Couper le moteur et débrancher la prise au secteur pour tous les travaux d’entretien et nettoyage. Ne pas laver l’appareil au jet d’eau.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont donc des consommables non cou­verts par la garantie. Pièces d’usure*: déchiqueteuse, rouleau couteau, plaque de coupe, dispositif d’alimentation
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
m Changement de la lame –
Aiguisage de la lame
m Attention – Danger: L’outil continue son mou-
vement par inertie. Pour les opérations sur l’outil débrancher la prise secteur.
Il est facile et rapide de changer la lame rotative, utili­sable de deux côtés, en acier très solide
Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts et aux mains. Porter des gants de travail
Il est très important de n’utiliser que des lames très bien aiguisées. Pour cette raison, observer: Des lames émoussées diminuent le débit de coupe et nuisent au déroulement du travail. Une diminution de l’entraînement indique que la lame n’est pas assez tranchante. Le moteur s’échauffe et la sécurité se dé­clenche.
Remplacement des fers de coupe
Enlevez les pièces dasn l’ordre suivant : Pièces N° 43/44 Pièces N° 46/7/45/42/41 Dévissez l’arbre 31 du logement 23.
32 Français
Page 33
Remplacez les fers de coupe (74).
Refermez le broyeur.
Fig. E
• Desserrez la vis de sécurité (1) de la partie supé­rieure et rabattez le haut de l’appareil vers l‘avant.
Fig. I
1. Démontage de la trémie
Dévissez les deux boulons (Clé à fourche de 13 mm)
1. Démontage du châssis
Dévissez les deux vis à tête fraisée ( clé de 4 mm)
Le disque porte-lames reste monté, Fig. F
Retirer la saleté des six pans creux des vis de xation
de la lame à l’aide d’un petit tournevis ou d’un ongle. La clé mâle coudée avec la poignée en T doit être entièrement enfoncée dans les six pans creux pour le desserrage des vis. Les vis sont fortement serrées.
Retirer la lame
Retirr les saletés durcies de la lame ainsi que de la surface d’appui de la lame sur le disque porte-lames. Lors du remontage la lame doit exactement reposer contre le disque.
Affûtage de la lame Fig. G
Lors de l’affûtage de la lame, veiller à ce que la lar­geur soit identique pour éviter les défauts d’equili­brage. La nouvelle lame mesure 30 mm de large. Lors de l’affûtage, il est possible d’enlever 4 mm maxi. par côté.
Detail A
Le détail A représente un agrandissement de l’arète de coupe jusqu’à ce que l’arète soit vive. Si à la longue, la lame est affûtée à une largeur de 22 mm, il est nécesssaire d’installer une nouvelle lame. Vous trouvez les lames de rechange chez votre re­vendeut scheppach. Ensemble lame réversible N° Art 4020 2200 2 lames de broyage 4 vis à t^te fraisée M6 x 12
m Moteur et l’interrupteur
Les travaux d‘installation, de réparation et d’entretien sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste en électricité. En cas de renvoi du moteur, renvoyer touslours l’unité moteur complète avec l’interrupteur.
Pour commander rapidement et facilement une pièce de rechange, il est nécessaire d’indiquer les éléments suivants :
1. le type de la machine
2. Le numéro de la machine
3. La désignation et la référence de la pièce
4. lors de la commande d’éléments électriques, il faut indiquer les éléments se trouvant sur la plaque signalétique du moteur et de l’interrupteur.
5. Indiquez la quantité de pièces nécessaires.
6. Indiquez l’adresse exacte et le moyen de transport souhaité
Lors dui montage de la lame, graisser les vis à tête fraisées et les serrer fortement. Couple de serrage nécessaire 6 Nm.
Vis sans n d’amenée, Fig. H
• Pour le remplacement de la vis sans n d’amenée,
le disque porte-lame ne doit pas être démonté.
• Retirer la saleté des six pans creux de la vis à tête cylindrique à l’aide d’un petit tournevis et desserrer la vis à tête cylindrique.
• Dévissez le moyeu du plateau (1) en desserrant les 4 boulons M6 x 25 situés sous le plateau.
Enlevez la vis d’entraînement sans n (2) du plateau et remontez la nouvelle vis sans n ainsi que le moyeu.
Resserrez fortement tous les boulons !
• Remontez le plateau avec
• Le boulon M8x40 La rondelle Ø8 Serrer fortement la vis Couple de serrage nécessaire 23 Nm
• Refermez la partie supérieure du carter conformé­ment aux instructions en la rabattant.
Resserrez la vis de sécurité complètement. Tous les dispositifs de protection et de sécu­rité doivent être remis en place après tous les travaux d’entretien et de réparation.
Français 33
Page 34
Plan de recherche des pannes
Panne Cause possible Aide
Le moteur ne démarrre pas a) La partie supérieure de
la carrosserie n’est pas correctement fermée
b) Câble de rallonge défectueux b) Remplacer la câble de rallonge
c) La prise ne produit pas de
courant d) Interrupteur défectuex d) Voir Fig. D e) Moteur/condensateur défectueux e) Voir Fig. D f) Les résidus du broyage bouchent
le disque porte-lame
Le moteur n’a aucune puissance, le dispositif de sécurité se déclenche
Moteur surcharbé, le dispositif de sécurité se déclenche
Affaiblissements de l’alimentation du broyeur, puissance de coupe réduite
Vibrations/bruits excessifs a) Ecrou/vis de la lame desserré a) Serrer l’écrou/la vis de la lame
a) Section transversale du câble de
rallonge insufsante
b) Câble trop long entre le
raccordement au secteur et le
broyeur des végétaux
a) Dosage trop élevé des produits
à broyer en cas de produits
humides b) Zone de la lame et et de l’éjection
bouchée c) Lame émoussée c) Affûter, remplacer d) Section transversale du câble de
rallonge insufsante
Lame réversible émoussée ou usée Tourner la lame réversible, affûter
b) Couteau endommagé b) Remplacer le couteau c) L’intérieur de l’appareil est
endommagé
a) Visser entièrerment la vis d’arrêt
ou le faire réparer
c) Contrôler le coupe-circuit de
secteur
f) Débrancher la prise au secteur,
ouvrir la carrosserie et nettoy
a) Choisir un câble de rallonge
avec unse section transversale plus grade
b) Choisir le chemin le plus court
possible entre le raccordement au secteur et le broyeur des végétaux
a) Choisir un dosage inférieur avec
de temps en temps des végétaux secs
b) Débrancher la prise au secteur,
ouvrir la carrosserie et nettoyer
d) Choisir un câble de rallonge
avec une section transversale supérieure
la lame réversible ou la remplacer complètement
c) Contactez le Service Après-
Vente
34 Français
Page 35
Indice:
1. Introduzione 36
2. Avvertenze generali 36
3. Elementi forniti 36
4. Caratteristiche tecniche 36
5. Avvertenze relative alla sicurezza 37
6. Montaggio 39
7. Equipaggiamento Fig. A 39
8. Installazione elettrica 40
9. Messa in funzione 40
10. Note di lavoro 41
11. Utilizzo proprio 41
12. Possibili ulteriori rischi 42
13. Manutenzione – Cambio e aflatura del coltello 42
14. Piano per la ricerca degli errori 44
15. Elenco dei pezzi di ricambio + disegno 92
16. Schema elettrico 93
Pagina:
17. Dichiarazione di conformità 94
18. Certicato di garanzia 96
Italiano 35
Page 36
Costruttore:
Avvertenze generali
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Egregio clientee,
Le auguriamo buon divertimento e successo nellavo­ro con ii suo nuovo apparecchio.
Nota:
II produttore di questo apparecchio non assume respon sa bilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei se­guenti casi:
• trattamento improprio;
• inosservanza de”e istruzioni d’uso;
• riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate;
• montaggio o cambio di “pezzi di ricambio non ori­ginali”;
• utilizzo “non conforme alle prescrizioni”;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’ inosservanza delle relative norme e delle prescri­zioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN 57113/ VDE 0113.
Raccomandiamo:
m Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni ill per I’uso prima dei montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per I’uso dovrebbero aiutarvi a co­noscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie pos­sibilita d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per I’uso contengono preziose indi­cazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar miare spese di riparazione, di­minuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come
aumentare I’afdabilita e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per I’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assoIutamente attenersi alle Nor­me in vigore nel paese in cui viene impiegata la mac­china. Le istruzione per I’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una co­pertina plasti ca per proteggerle da sporcizia e umidi­ta. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolu­tamente attenersi a quanto con te nutovi. La macchina deve essere impiegata solo da per sone istruite sul re­lativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Jnoltre bisogna atte ner si all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante I’impiego della macchina bisogna at­tenersi ai regolamenti tecnici generalmente ricono­sciuti per I’impiego di macchine per la lavorazione dellegno.
• Dopo avere tolto la merce dall’imballaggio, control­lare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al traspor­to. In caso di reclami bisogna informarne immedia­tamente il traspor tatore. Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere condenza con I’appa recchio studiando le istruzioni per I’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi “Soggetti ad usura, impie gare solo pezzi originali . Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore spe­cializzato .
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’ar­ticolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’ap­parecchio.
Biostar 3000
Dotazione standard
Carcassa, montata con disco portalama e equipaggiamen-
Tramoggia e vano di riempimento, sportello
Tappeto isolante, mascherina del vano, copertura di prote-
Accessori di montaggio nella tasca fornita in dotazione
Manuale delle istruzioni sull’uso
Dati tecnici Dimensioni Lung. x Larg. x Altezza mm Altezza introduzione mm 1402
Altezza espulzione mm 320 Aperta introduzione max. mm 130x160 Aperta espulzione max. mm 60x365 Ruota ø mm 180 Peso kg 52 Prestazioni Spessore ramo max ø mm 45 Utensili per la frantumazione Disco portalama ø mm 355 Lama reversibile mm 4 x40x104 Coclea alimentatrice ø mm 80 Motore
Motore V/Hz
Potenza assorbita P
Numero di giri 1/min 2820 (2850) Modo operativo P40 (S6/25 %)
Protetto contro gli spruzzi d’acqua
Protezione di rete
to elettrico
Parti del telaio, ruote, asse
zione
603x536x1402
230 V / 50 Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
P24
Inerte D Typ, 16
Amp(3x16Amp)
*Funzionamento a intermittenza P40 = 40% di tempo di funzionamento e 60% di funzionamento a vuoto
Con riserva di modiche tecniche!
Valori di emissione del rumore
2000/14/CE ed EN ISO 3744:1995
Rapporto di prova TR.505010019.001 del 2.11.2016
TÜV-SÜD
Livello di potenza sonora L
Livello di pressione acustica su posto di lavoro L
pA
wag
108 dB (A)
89 dB (A)
36 Italiano
Page 37
Tempi di lavoro ammessi
È necessario utilizzare strumenti di protezione acusti­ca (indossare otoprotettori). Orari consentiti per l’esercizio In quasti tutti i Paesi, a causa del rumore che generano le sminuzzatrici da giardino, gli orari consentiti per il loro utilizzo sono li­mitati (ad esempio, divieto d esercizio di domenica, nei giorni festivi ed alla sera). Si prega di rispettare le relative norme vigenti.
In queste istruzioni per l‘uso abbiamo segnato le parti riguardanti la sua sicurezza con questo sim­bolo: m
m Spiegazione dei simboli riportati sulla macchina
Attenzione: Mantenere lontane le persone non coin­volte.
Prima dell‘apertura, estrarre la spina di rete!
Attenzione: Leggere le istruzioni d’uso.
Attenzione – coltelli in rotazione. Mantenere lontani delle aperture le mani e i piedi quando la macchina è in funzione.
Usare una protezione per l’udito e occhiali di sicurez­za!
Vietato l‘accesso all‘area! Non utilizzare in modo improprio come gradino!
m Avvertenze relative alla sicurezza
Prima della messa in funzione di questi utensili, leg­gere e osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
• Consegnare le norme di sicurezza a tutte le perso­ne chiamate ad operare con la macchina.
• Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
• Apparecchio con interruttore di sicurezza L’interruttore montato su questo trituratore con freno motore automatico garantisce la sicurezza. Infatti impedisce la messa in moto del motore in caso di apparecchio aperto, evitando il contatto accidentale con il gruppo lame in movimento.
• Gli interventi di riparazione sull’interruttore di si­curezza devono essere eseguiti dal produttore o dall’azienda incaricata da quest’ultimo.
• Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparec­chio facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
• Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da
quelli previsti (si veda Utilizzo conforme alla nalità
d’uso e Utilizzo del trituratore da giardino).
• Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Du­rante l’introduzione del materiale da triturare posi­zionarsi alla stessa altezza dell’apparecchio.
• Agire con la massima attenzione. Prestare attenzio­ne a quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’inusso di droghe, alcool o medicinali. Un momen­to di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
• Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da la-
voro e cufe di protezione.
• Indossare indumenti di lavoro appropriati:
• non indossare indumenti ampi
• pantaloni lunghi
• scarpe antiscivolo
• non indossare abiti larghi oppure con nastri o
cordoncini pendenti
• L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nel­la zona di lavoro dell’apparecchio.
• I bambini non possono giocare con l’apparecchio.
• Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
• Questo apparecchio per il giardinaggio non è desti­nato all’uso da parte di persone (bambini compre-
si) con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte
oppure a cui manchi esperienza e/o conoscenza, se le stesse non sono sorvegliate oppure istruite relativamente all’uso dell’apparecchio per il giardi­naggio da parte di una persona responsabile per la loro sicurezza.
• Non permettere a bambini oppure a persone che non abbiano preso visione delle presenti istruzioni di utilizzare l’apparecchio per il giardinaggio. Le norme nazionali prevedono eventualmente dei limiti di restrizione relativamente all’età dell’operatore. Se l’apparecchio per il giardinaggio non viene im­piegato, conservarlo fuori della portata dei bambini.
Non afdare ai bambini le operazioni di pulizia e manutenzione.
• Non lasciare mai l’apparecchio senza sorveglianza.
Italiano 37
Page 38
• Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
• Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine po­trebbe causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
• Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero posizionarsi lateralmente o dietro all’apparecchio. Non sostare mai nell’area dell’apertura di espul­sione.
• Non afferrare mai l’apertura di riempimento o di espulsione.
• Tenere il viso e il corpo lontani dall’apertura di ri­empimento.
• Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al me­glio e nella massima sicurezza rispettando il campo
di potenza specicato.
• Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispo­sitivi di protezione completi e correttamente monta-
ti; sull’apparecchio non modicare nulla che possa
comprometterne la sicurezza.
Non modicare l’impostazione del regolatore del motore; il numero di giri regola la velocità di lavo­ro massima sicura e protegge il motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da un’eccessiva velocità. In caso di problemi, rivolgersi al servizio di assistenza.
• Non mettere in funzione l’apparecchio senza l’im­buto di riempimento.
Non modicare l’apparecchio o parti di esso.
• Collegare l’apparecchio prima di accendere il mo­tore.
• Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo corrente elettrica).
Tenere in considerazione gli inussi ambientali:
• non usare l’apparecchio in ambienti umidi o ba-
gnati;
• Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non
lavorare quando piove.
• lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufciente, garantire un’illuminazione adeguata.
• Per evitare il pericolo di lesioni alle dita, reggere saldamente il gruppo lame durante gli interventi di
montaggio e pulizia (si veda g. « Sostituzione della
lama ») e indossare guanti di protezione.
• Se il meccanismo di taglio dovesse venire a con­tatto con un corpo estraneo o l’apparecchio per il giardinaggio dovesse iniziare a fare rumori insoliti oppure a vibrare, spegnere immediatamente l’ap­parecchio per il giardinaggio in modo da fermare il meccanismo di taglio. Estrarre la spina dalla presa di corrente e procedere come segue:
• Ispezionare i danni.
• Sostituire oppure riparare tutte le parti danneg-
giate.
• Controllare se vi siano delle parti allentate e, se
necessario, serrarle saldamente.
• Spegnere la macchina e disinserire la spina di ali­mentazione dalla presa nei seguenti casi:
• Lavori di riparazione
• Eliminazione di anomalie
• Controllo della presenza di danni sulla macchina
e della presenza di oggetti esterni penetrati nel canale di ingresso
• vibrazioni anomale della macchina
• Controlli dei conduttori di collegamento per ac-
certarsi che non siano aggrovigliati o danneggiati
• Trasp or to
• Interventi di riparazione
• Sostituzione della lama
• Abbandono (anche per interruzioni di breve du­rata)
• In caso di intasamenti nell’apertura di riempimento e di espulsione della macchina, spegnere il moto­re e disinserire la spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di materiale.
• Controllare se l’apparecchio presenta danni:
• Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario
vericare attentamente se le protezioni funzio­nano in modo corretto e secondo le disposizioni.
• Controllare se le parti mobili funzionano in modo
ottimale senza bloccarsi o se vi sono parti dan­neggiate. Per assicurare un funzionamento otti­male dell’apparecchio, tutte le parti devono esse­re montate in modo corretto e devono soddisfare tutte le condizioni previste.
• Le protezioni e le parti danneggiate devono es-
sere riparate o sostituite a regola d’arte da par-
te di un’ofcina specializzata autorizzata, salvo
diversamente indicato nelle istruzioni per l’uso.
• Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate
o illeggibili.
• Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini.
• Riporre la macchina in un luogo in cui i vapori di benzina non possano entrare in contatto con am­me libere o scintille.
• Lasciare sempre raffreddare la macchina prima del magazzinaggio.
• In caso di funzionamento prolungato viene superato il livello di rumorosita consentito. Si raccomanda in tal caso una protezione contro i rumori.
• L’uso dell’apparecchio non e consentito a persone di eta minore di 16 anni.
• Controllare i cavi di allacciamento alla rete e non utilizzare cavi difettosi.
• Fare attenzione a eventuali corpi estranei durante la lavorazione. Non introdurre pietre, vetro o parti metalliche.
• Eseguire lavori di riparazione, manutenzione e pulitura solo a motore disinserito. Attendere l’arresto del motore e staccare la spina di rete. Attenzione: pericolo! L’utensile e ancora in fun zio­ne.
• Spegnere il motore dopo il lavoro solo ad appa recchio completamente vuoto. In caso contrario
possono insorgere delle difcolta nella rimessa in
funzione.
• Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di
pericolo afsse sulla macchina ossia sull’impianto.
• Staccare la macchina o l’impianto da qualsiasi fonte d’energia esterna prima di procedere a un qualsiasi spostamento, pur minimo. Allacciare la macchina nuovamente alle rete prima di riprendere il funzio­namento.
• Per la ripresa funzionale della macchina attenersi alle istruzioni d’uso e manutenzione.
• Per il lavoro, mettere la macchina su un suolo saldo e piano. Fare attenzione al cavo, pericolo di inciam­parsi.
• Durante il trasporto della macchina, procedere con attenzione, senza correre
38 Italiano
Page 39
• Non sollevare, né trasportare mai l’apparecchio per il giardinaggio con il motore in funzione.
• Non utilizzare la macchina su un pavimento coperto di ghiaia. Il materiale gettato fuori potrebbe causare delle ferite.
• Mantenere le mani, altre parti del corpo e indumenti lontani della camera d’introduzione, del canale di espulsione o della vicinanza d’altre parti in rota­zione.
• All’avviamento della macchina, mantenersi lontano della zona di espulsione del materiale.
• Spegnere il motore prima di lasciare il posto di la­voro.
• Non ribaltare la macchina con il motore in funziona
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan­neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor­tali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘im­pianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
Sicurezza elettrica
• Esecuzione dei conduttori di collegamento confor­memente a IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezio-
ne dei li di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza no a 25
m
• 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore
a 25 m
• Conduttori di collegamento lunghi e sottili produco­no una caduta di tensione. Il motore non raggiun­ge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto.
• Le spine e le prese volanti sui conduttori di colle­gamento devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consi­stenza meccanica o rivestite con questo materiale.
• La presa a innesto del conduttore di collegamento deve essere protetta da spruzzi d’acqua.
• Durante la posa dei conduttori di collegamento as­sicurarsi che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido.
• In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il cavo.
• Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto. Proteggere il cavo da calore, olio e bordi
aflati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina
dalla presa.
• Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sosti­tuirli quando sono danneggiati.
• Non toccare il conduttore di collegamento danneg­giato senza averlo scollegato dall’alimentazione di rete. Il conduttore di collegamento danneggiato può fungere da collegamento con elementi sotto tensione.
• Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
• All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga apposi­tamente omologati e contrassegnati in modo ade­guato.
• Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
• Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori servizio.
• Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicu­rezza per correnti di guasto (30 mA).
• Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni lo­cali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
• Per evitare rischi i cavi di alimentazione danneg­giati devono essere sostituiti dal produttore oppure presso uno dei suoi centri di assistenza o da una
persona qualicata.
• Le riparazioni su altri componenti della macchina devono essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
• Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio diversi potrebbe causare incidenti per l’u­tilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
Montaggio
Per motivi connessi all’imballaggio, il biotrituratore non viene completamente montato.
Utensili per il montaggio Nel volume della fomitu­ra sono compresi:
1 chiave a forchetta esagonale apertura 4
Equipaggiamento, Fig. A
Vano di riempimento, sportello, tramoggia. Fig. A
1. Vano di riempimento
2. Vite di sicurezza
3. Sportello
4. Tramoggia
• Montare il vano di riempimento (1) con copertura dell‘alloggiamento aperta
Parte anteriore in basso
2 viti con testa a calotta piatta M6x16 2 rondelle dentellate Ø 6
2 dadi a cappello di ssaggio M6
Parte posteriore in basso
2 viti con testa a calotta piatta M6x16 2 rondelle dentellate Ø 6
2 dadi a cappello di ssaggio M6
• Chiudere la copertura dell‘alloggiamento e stringe­re completamente la vite di sicurezza (2).
• Inserire lo sportello (3) nel vano di riempimento, applicare e montare la tramoggia (4).
Parte posteriore della tramoggia
2 viti con testa a calotta piatta M6x20 2 rondelle dentellate Ø 6
2 dadi a cappello di ssaggio M6
Parte anteriore della tramoggia
2 viti con testa a calotta piatta M6x16 2 rondelle dentellate Ø 6
2 dadi a cappello di ssaggio M6
Italiano 39
Page 40
Tappeto isolante, mascherina del vano Fig. „B“
1 tappeto isolante 2 mascherina del vano 3 copertura di protezione
Inserire il tappeto isolante (1) dal basso nel gambo della tramoggia.
Il lato fonoassorbente (strutturato) deve in questo caso trovarsi sulle aperture di uscita acustica del vano di riempimento.
In alternativa si predispone il sistema con dispositivi dotati di tappeti isolanti lisci non strutturati.
Le prescrizioni impongono il contrassegnarnento dei cavi di collegamento con una sigla di riconoscimento.
Motore a corrente alternata
• La tensione di alimentazione deve essere di 230V~ – 50 Hz.
I cavi di prolunga no a 25 m devono avere una sezione di 1,5 mm2 (almeno 2,5 mm2 per cavi lunghi piu di 25 m).
• L’allacciamento alla rete ha una protezione da 16 A ad azione ritardata.
Come prescritto dalla norme per la sicurezza, il mo­tore e prowisto di un dispositivo con interruttore au­tomatico integrato, che stacca automaticamente la corrente in caso di sovraccarico.
Inserire allo stesso modo la mascherina del vano (2) dal basso nel gambo della tramoggia e avvitare. 2 viti per lamiera Ø 4,2 x 16 2 rondelle Ø 5
Avvitare la copertura di protezione (3)
1 vite angiata con testa a calotta M6 x 20
1 rondella dentellata Ø 6
La vostra trinciatrice da giardino risulta dunque montata in modo completo
m Installazione elettrica
Il motore di freno installato e gia collegato per la mes­sa in funzione. Il collegamento e conforme alle pre­scrizioni in materia VOE (Associazione elettrotecnica tedesca) e DIN. Il motore di freno ha Io scopo, di fer­mare rapidamente il moto del disco portalama dopo Io spegnimento. Installazioni, riparazioni e manutenzioni dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo da personale specializzato.
Note importanti
Cavi difettosi del collegamento elettrico I cavi di collegamento sono spesso soggetti a danni d’isolamento. Le cause sono:
• Punti di pressione, se il cavo viene fatto passare
tra fessure di nestre o porte.
Piegature dovute a ssaggio guide del cavo di col­legamento non effettuate professionalmente.
• Lacerazioni a seguito del passaggio di autoveicoli sul cavo.
• Danni d’isolamento dovuti a strappi del cavo dalla presa di corrente a muro.
• Screpolature dovute all’invecchiamento dell’isolan­te.
Cavi di collegamento elettrico difettosi non devono essere utilizzati, a seguito del mancato isolamento rappresentano un pericolo mortale. Controllare regolamente che il cavo di collegamento non presenti danni. Fare attenzione, durante questa procedura, che il cavo non sia collegato alla rete. Cavi di collegamento con spine e accoppiamenti con contatto di terra devono essere conformi alle relative prescrizioni VDE e DIN. Utilizzare solo cavi di colle­gamento a partire dalla sigla di riconoscimento H 07 RN oppure un conduttore a tubo di gomma essibile.
Motore trifase
Occorre vericare il verso di rotazione dei motori trifase ad ogni nuovo allacciamento o cambio di po-
sizione; se necessario, modicare il verso di rota­zione con l'invertitore di fase g. "K"
• La tensione di alimentazione deve essere di 400V­50Hz.
• I cavi di prolunga devono presentare una sezione trasversale di almeno 1,5mm².
• Il raccordo alla rete e il cavo di prolunga devono es­sere a cinque conduttori, con attacco del dispositivo CEE e giunto CEE.
• L'allacciamento alla rete è protetto con al massimo 16 A.
I motori elettrici da 230V e 400V sono realizzati in modalità operativa S6-40%. In caso di sovraccarico, il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di durata diversa) è possibi­le inserire nuovamente il motore.
Un sovraccarico puo vericarsi:
• se il disco a coltello resta bloccato a lungo,
• se la macchina viene spenta e riaccesa a intervalli rawicinati.
In caso di blocco del disco della lama a causa di rami o altro materiale da cippare, occorre spegne­re subito il motore elettrico mediante l'interrutto-
re ON/OFF. Attendere no a quando il salvamotore
non scatta..
• Staccare la spina dalla presa di corrente!
• Aprire la parte superiore dell'alloggiamento.
• Eliminare la causa del blocco (sovraccarico).
• Rimontare la parte superiore dell'alloggiamento co­me da disposizioni. Stringere completamente la vite di sicurezza!
• Riaccendere il motore dopo un breve tempo di raf­freddamento e l'allacciamento alla rete.
Messa in funzione
Si prega di osservare le avvertenze relative alla sicurezza prima di mettere in funzione l’apparec­chio.
La messa in funzione dell’apparecchio e consentita solo con dispositlvi di protezione e introduzione com­pletamente montati
40 Italiano
Page 41
Protezione d’awiamento, Fig. C
L’apparecchio BIOSTAR puo essere messo in funzio­ne solo con la parte superiore del basa mento chiusa secondo le norme. Il dado ad alette per la chiusura della parte superiore e inferiore della carcassa e allo stesso tempo il da­do di sicurezza per il contatto di protezione per l’a­wiamento. Il contatto dell’interruttore principale viene chiuso tramite il perno di pressione (1) quando viene serrato il dado ad alette. Il motore viene awiato quan­do viene premuto il pulsante di accensione.
Se il dado ad alette non e serrato completamente oppure se la carcassa e ribaltata, il circuito elettrico viene interrotto dal contatto di protezione per l’awia­mento. Premendo il pulsante di accensione il motore non deve awiarsi.
La vite di sicurezza originale non deve essere sostitu­ita da nessun altro collegamento a vite!
Accensione, spegnimento
• Premendo „I“ sull‘interruttore, è possibile accende­re la macchina.
• Per spegnere di nuovo la macchina, occorre pre­mere l‘interruttore su „0“.
Dispositivo di freno motore
AI ne di aumentare la sicurezza, la BIOSTAR e dota­ta di un freno d’arresto a comando automatico. Il fre­no entra in azione appena spento il motore.
Note di lavoro
OttimI risultati di lavoro possono essere raggiunti solo
con una lama ben aflata. Osservare: Una lama senza lo riduce la capacita di taglio e inuenza l’andamento del lavoro.
Un sicuro indizio per una lama poco tagliente e la di­minuzione della quantita di materiale introducibile. Il motore si surriscalda e viene attivata la protezione dai sovraccarichi (salvamotore).
Per il cambio della lama/aflatura della lama, vedere
manutenzione.
Introduzione dei oggetti da frantumare, Fig. J Per principio e necessario di accendere prima il motore!
• Raccomandiamo quanto segue: Indossare guanti
da lavoro, occhiali protettivi e cufa contro i rumori.
• Fare attenzione a pietre e terriccio quando si rac­coglie il materiale da tagliare.
• Non e consentito gettare oggetti duri, come pie-
tre, vetro, parti metalliche e simili nel tritariuti per
giardinaggio .
Il terricclo provoca un rapido consumo del lo dei coltelli, e va pertanto rimosso dagli oggetti da fran­tumare.
Non gettare nel tritariuti per giardinaggio radici con terriccio attaccato.
• Il legno, come potatura d’alberi ecc., presuppone
coltelli ben aflati e va frantumato separatamente
per prolungare il piu possibile la durata utile dei coltelli.
• Introdurre per prima l’estremita piu grossa dei rami e se possibile metterli sulla parte ruotante verso il basso del disco a coltelli (contraccolpi).
• Spingere con forza a causa dell’alimentazione au­tomatica per evitare uno stallo del motore quando il numero di giri diminuisce.
• Legno tagliato fresco richiede una forza minora, e pertanto si possono frantumare dei pezzi con una sezione piu grande.
• Il taglio di cespugli richiede un’introduzione dosata nell’imbuto. Alcune specie (per esempio il crespino) tendono a bloccare l’apparecchio e vanno spinte avanti con un lungo pezzo di ramo. Gli arbusti ten­dono a diventare legnosi e richiedono coltelli ben aflati.. La corteccia puo essere ben tritata allo sta­to umido. Si raccomanda una lavorazione dosata.
Se si desidera tritare piu nemente i materiali fran­tumati basta rimetterli nell’imbuto.
• Tritare solo carta umida e arrotolata. Togliere le graffette dai pezzi di cartone.
I riuti vegetali possono essere di solito tritati fa­cilmente, ma per il loro grado d’umidita tendono ad appiccicarsi. E’ vantaggioso lavorare materiali
secchi alla ne. In tal modo si assorbe l’umidita de’apparecchio e se ne pulisce l’intemo.
Impor tante: togliere dall’apparecchio i resti di riuti dopo aver nito il lavoro.
• Estrarre la spina della corrente! Per rimettere in funzione la macchina dopo pause di lavoro e ne­cessario che il telaio della lama sia libero da residui di materiale sminuzzato.
• NON LAVORE CON UN GETTO D’ACQUA!
Condotta in caso di incidenti
Prendere le misure di primo soccorso necessarie a seconda della ferita e richiedere un intervento medico
qualicato il più rapidamente possibile. Proteggere il
ferito da possibili altre lesioni e portarlo in un luogo tranquillo. Qualora si presenti un infortunio, si do­vrebbe sempre tenere a portata di mano sul posto di lavoro una cassetta di pronto soccorso come da DIN
13164. Il materiale prelevato dalla cassetta di pronto
soccorso deve essere prontamente rimpiazzato. Quando si richiede aiuto, fornire le seguenti indica­zioni.
1. Luogo dell‘incidente
2. Tipo di incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo di lesioni
m Utilizzo proprio
Marchio con test CE in conformita alle normative CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchina.
• La macchina ossia l’impianto sono costruiti secon­do l’attuale livello tecnico e le regole di sicurezza tecnica riconosciute. Giononostante possono veri-
carsi, durante l’uso, pericoli mortali per l’utente e
terzi e possono evidenziarsi guasti alla macchina e ad altri beni materiali.
Italiano 41
Page 42
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a con­dizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immedia­tamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
Il tritariuti per giardinaggio e esclusivamente co-
struito per tritare rami, arbusti, riuti di giardino,
carta e cartone.
Per utilizzo conforme alla nalità d’uso si intende la triturazione di:
rami di ogni tipo no al diametro massimo (in
base al tipo di legno e alla freschezza)
riuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di di-
versi giorni alternativamente con rami.
• Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato domestico e per il giardinaggio.
• Sono considerati trituratori destinati al settore do­mestico e di giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
Per utilizzo conforme alla nalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funziona­mento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
• Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da mo-
diche al trituratore da giardino apportate in proprio
dall’utente.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente.
• Non e consento gettare terriccio o oggetti duri, come pietre, vetro, parti metalliche e radici con
terriccio attaccato nel tritariuti.
• E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurez­za, lavorazione e manutenzione del produttore cosl come alle misure indicate nei dati tecnici.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfor­tunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute.
• La macchina deve essere utilizzata, curata o ripa­rata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modiche apportate
arbitrariamente alla macchina.
• La macchina deve essere utilizzata, solo con ac­cessori e utensili originali del produttore.
m Possibili ulteriori rischi
• Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra un’apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di montaggio e pulizia effettuati sul grup­po lame.
• Contatto con parti sotto tensione in caso di compo­nenti elettrici aperti.
• Ferimento a causa del ritorno dei rami nella fase di alimentazione. Tenere con forza i rami lunghi e grossi. Indossare protezioni adeguate, quali guanti e occhioli.
• Pericolo per la salute a causa del rumore. Indossa-
re un’adeguata protezione (cufe insonorizzanti).
• Pericolo per la salute provocato dalla corrente elet­trica. Il pericolo e reale in caso di linee elettriche non conformi alla relativa normativa. Osservare le istruzioni „Collegamento Elettrico“.
• Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza pre­sa, potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
• I rischi possono venire ridotti se si osserveranno le istruzioni per l’uso, in particolare i capitoli „Indi­cazioni sulla sicurezza“ e „Utilizzo conforme alle disposizioni“
Manutenzione
m Durante tutti i lavori di manutenzione e pulizia spe­gnere il motore ed estrarre la spina della corrente. Non spruzzare l’apparecchio con acqua!
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: lama di frantumatore, rullo a coltello, piastra di taglio, dispositivo di alimentazione
* non necessariamente compreso tra gli elementi for­niti!
m Cambio e aflatura del coltello
m Attenzione: Pericolo. L’utensile e ancora in
funzione. Prima di eseguire lavori all’utensile da taglio staccare la spina di rete.
Il coltello rotante in acciaio speciale utilizzabili da en­trambi i Iati puo essere sostituiti in modo facile e ve­loce.
Attenzione durante la lavorazione: perticolo di lesioni alle dita e alle mani. Indossare guanti da lavoro.
La macchina e stata costruita secondo il livello della tecnica e secondo le regole riconosciute per la sicu­rezza tecnica. Tuttavia, durante l’esercizio possono ancora presentarsi dei rischi.
• Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le norme di sicurezza perti­nenti, potrebbero comunque sussistere rischi resi-
dui dovuti alla costruzione specica per la nalità
d’uso prevista.
• Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
42 Italiano
E’ estremamente importante impiegare solo un coltel-
lo ben aflato.
Si prega percio di osservare quanto segue: Coltelli senza lo riducono il rendimento del taglio e pregiu­dicano svolgimento del lavoro. Un indizio sicuro che i coltelli non tagliano piu e dato da una diminuita ali­mentazione. Il motore di scalda, la protezione da so­vraccarico si attiva.
Page 43
Sostituzione della controlama
Rimuovere nel seguente ordine: N° art. 43/44 N° art. 46/7/45/42/41 Svitare il vano 31 dall‘alloggiamento 23.
Sostituzione della controlama (74).
Rimontare la trinciatrice.
Fig. E
• Svitare la vite di sicurezza (1) dalla parte superiore dell‘alloggiamento e ribaltare tale parte superiore in avanti, insieme al vano di riempimento.
La lama a disco resta montata, Fig. F
Togliere la sporcizia dall’esagono cavo della vite di
ssaggio della lama, usando un piccolo cacciavite
oppure un chiodo. La chiave a forchetta con impu­gnatura orizzontale deve fare completamente presa nell’esagono cavo. Le viti sono serrate saldamente.
Togliere la lama
La lama e la sua supercie di appoggio sul disco de­vono essere liberati da incrostazioni di sporcizia re­sidua. Quando viene rimontata la lama, esse deve giacere esattamente sull’appoggio.
Aflare la lama Fig. G
Durante il riaflamento prestare attenzione ad una
uguale misura di larghezza per evitare uno squilibrio. Una lama nuova e larga 40 mm. A seguito di riaf­lamenti possono essere asportati al massimo 4 mm per Iato.
Dettaglio A
Nel dettaglio A e rafgurato, ingrandito, il bordo ta­gliente smussato della lama. Durante il riaflamento asportare questo bordo no ad ottenere uno spigolo
vivo. Se con il passare del tempo la lama e stata molata
no a 32 mm, bisogna montare una nuova lama.
Lame di ricambio sono in vendita presso i rivenditori autorizzati . Art. Nr. 4040 0140 Set lame reversibili 2 lame sminuzzatrici 4 viti a testa svasata M 6 x 12
rondella elastica Ø8 Serrare la vite con forza Momento torcente necessario 23 Nm
• Sollevare la parte superiore dell‘alloggiamento e chiuderla come da disposizioni.
Stringere di nuovo completamente la vite di sicurezza. Una volta terminati gli interventi di riparazione e manutenzione, rimontare tutti i dispositivi di sicurezza e protezione.
Fig. I
1. Smontaggio della tramoggia di riempimento
Allentare le due viti a colletto (chiave a forchetta SW 13 mm)
1. Smontaggio del telaio
Allentare due volte le due viti a testa svasata (chiave maschio SW 4mm)
m Motore e l’intermlttore
Installazioni, riparazioni e manutenzione dell’Impianto elettrico devono esser&sempre effettuati da elettrici­sti. In caso di spedizione del motore mandare sempre l’u­nita motrice completa con l’interruttore.
Per un‘evasione rapida e perfetta di un ordine di ri­cambi, sono necessari i seguenti dati:
1. Tipo di macchina
2. Numero macchina
3. Denominazione e numero d‘ordine del pezzo di
ricambio
4. All‘atto dell‘ordine di ricambi dell‘impianto elettri-
co, i dati sono reperibili sulla targhetta identica­tiva del motore e dell‘interruttore.
5. Il numero di pezzi di ricambio desiderati
6. Indicazioni esatti di indirizzo e modalità di spe-
dizione.
Durante il montaggio della lama oliare le viti a testa svasata e serrarle con forza. Momento torcente ne­cessario 6 Nm.
Coclea alimentatrice, Fig. H
• Per cambiare la coclea alimentatrice non e neces­sario smontare il disco portalama.
• Togliere la sporcizia dall’esagono cavo della vite a testa cilindrica, usando un piccolo cacciavite e svitarlo.
• Svitare il mozzo portadischi (1) sotto al disco della lama. Svitare le 4 viti cilindriche M 6x25. Rimuovere la coclea di alimentazione (2) dal disco della lama e montare la nuova coclea di alimenta­zione, insieme al mozzo portadischi.
Stringere con forza tutte le viti!
• Rimontare il disco della lama con vite a testa cilindrica M8x40
Italiano 43
Page 44
Piano per la ricerca degli errori
Disturbo Possibile causa Rimedio
Il motore non parte a) la parte superiore della carcassa
non è chiusa secondo le regole
b) la prolunga è difettosa b) cambiare la prolunga o farla
c) la presa non eroga corrente c) controllare il fusibile di rete d) l‘interruttore è difettoso d) vedere Fig. D e) motore difettoso, condensatore
difettoso
f) residui delle sminuzzatura
bloccano il disco portalama
Prestazioni ridotte del motore, il fusibile salta
Motore sovraccarico, il fusibile salta a) è stato introdotto troppo
La quantita di materiale introducibile diminuisce, ridotte prestazione di taglio
Vibrazioni e rumore eccessivi a) Dado/vite della lama allentato/
a) la sezione del conduttore della
prolunga non è sufciente
b) il cavo tra il collegamento alla
rete è la sminuzzatrice è troppo lungo
materiale, in particolare con materiale bagnato
b) reparto lama è uscita intasati b) staccare la spina della corrente,
c) la lama non ha lo c) riaflare o cambiare la lama
d) la sezione del conduttore della
prolunga non è sufciente
La lama orientabile non ha piu il lo
o è consumata
allentata b) Lama danneggiata b) Sostituire la lama c) Apparecchio danneggiato
internamente
a) avvitare completamente la vite di
sicurezza
riparare
e) vedere Fig. D
f) staccare la spina della corrente,
aprire la carcassa è rimuovere i residui
a) usare una prolunga con una
sezione maggiore (vedere le istruzioni d‘uso)
b) scegliere la via piu breve
possibile tra il collegamento alla rete è la sminuzzatrice (vedere le istruzioni d‘uso
a) ridurre la quantita, immettere ad
intervalli materiale asciutto
aprire la carcassa è pulirla
d) usare una prolunga con una
sezione maggiore
Ruotare la lama reversibile,
riaflarla o cambiarta
completamente (vedere le istruzioni d‘uso)
a) Serrare saldamente il dado/vite
della lama
c) Contattare il centro assistenza
clienti
44 Italiano
Page 45
Inhoudsopgave:
1. Inleiding 46
2. Algemene opmerkingen 46
3. Omvang van de levering 46
4. Technische gegevens 46
5. Algemene veiligheidsvoorschriften 47
6. Montage 49
7. Installatie Fig. A 49
8. Elektrische aansluitingen 50
9. Ingebruikneming 50
10. Wenken voor het gebruik 51
11. Gebruik volgens de voorschriften 51
12. Overige risico’s 52
13. Onderhoud – Vervangen van het mes – slijpen van hetmes 52
14. Foutopsporingsschema 54
15. Lijst met reserveonderdelen + tekening 92
16. Elektrisch schema 93
Pagina:
17. Verklaring van Overeenstemming 94
18. Garantiebewijs 96
Nederlands 45
Page 46
Fabrikant:
Algemene opmerkingen
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veei plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ont­stane schade bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vak­mensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele reser­veonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
m Voor de montage en de ingebruikname eerst de geheie tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te ver­ge mak ke lijken, om uw machine te leren kennen en de regle men taire gebruiksmogelijkheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, repa­ratiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine ver­hoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiks­aanwijzing moet u bovendien beslist de voor het ge­bruik van de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescher­ming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk ge­lezen en zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de machine wer­ken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de daar mee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De ver eiste minimumleeftijd moet aan­gehouden worden. Naast de in deze gebruiksaanwijzing vermelde veiligheids wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewer­kingsmachines algemeen erkende vaktechnische re­gels in acht worden genomen.
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onder­delen door het transport zonder schade zijn geble­ven. Bij opof aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren. slijtageof reserveonderdelen alleen originele onderdelen van gebruiken. Reserveonder­delen zijn bij uw -speciaalzaak verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aange­ven.
Biostar 3000
Leveringsomvang
Mantel, gemonteerd met messenschlijf en elektrische
Framedelen, wielen, assen
Vultrechter en -opening, klep
Isolatiemat, schachtkap, afdekkap
Montage-toebehoeren in extra plastic zakje
Technische gegevens Constructie-afmetingen
L x B x H mm Invoerhoogte mm 1402 Uitwerphoogte mm 320 Invoeropening max. mm 130x160 Uitwerpopening max.mm 60x365 Wiel ø mm 180 Gewicht kg 52 Vermogen Dikte van takken max ø mm 45 Hakselgereedschap Messenschlijf ø mm 355 Omkeerbar mes mm 4 x40x104 Intrekworm ø mm 80 Aandrijving
Motor V/Hz
Opgenomen vermogen P
Toeren/minuut 2820 (2850) Werkwijze P40 (S6/25 %) Spatwaterdicht P24
Netwerkbeveiliging
inrichting
Gebruiksanwijzing
603x536x1402
230 V / 50 Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
Tra ag D Typ, 16 Amp(3x16Amp)
*Intermitterend bedrijf P40 = 40% bedrijfstijd en 60% stationair Technische wijzigingen voorbehouden!
Informatie over het lawaai
2000/14/EG en EN ISO 3744:1995 Testbericht TR.505010019.001 van 2-11-2016 door TÜV SÜD
Geluidsvermogenniveau L
Geluidsdrukniveau L
pA
wag
108 dB (A)
89 dB (A)
46 Nederlands
Page 47
Toelaatbare bedrijfstijden
Het gebruik van geluiddempende middelen is vereist (gehoorbescherming dragen). In bijna alle landen zijn de gebruikstijden voor tuin­hakselaars in verband met geluidsoverlast beperkt (bijvoorbeeld op zon- en feestdagen of’s avonds). Neemt u daarvoor a.u.b. de voor uw woonplaats gel­dende voorschriften in acht.
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaat­sen, die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien: m
m Verklaring van de op de machine afgebeelde sym­bolen
Belangrijk: Derde personen moeten niet in de buurt van de machine staan.
Voor het openen netstekker loskoppelen!
Belangrijk: De gebruiksaanwijzing lezen.
Op roterende messen letten. Handen en voeten niet in de openingen steken, als de machine loopt.
Gehoorbescherming en veiligheidsbril gebruiken!
Betreden van het oppervlak verboden! Niet als opstapmiddel gebruiken!
m Algemene veiligheidsvoorschriften
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
• Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door.
• Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
• Apparaat met veiligheidsuitschakeling De aan deze hakselaar aangebrachte veiligheids­uitschakeling met automatische motorrem dient voor uw veiligheid.
• Reparaties aan elektrische onderdelen van de ma­chine, zowel als aan de veiligheidsschakeling moe­ten door de fabrikant of een door hem aangewezen persoon worden uitgevoerd.
• Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de bedieningshandleiding.
• Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie “Reglementaire toepassing” en “Werken met de tuinhakselaar”).
• Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde hou­ding. Strek u niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op dezelfde hoogte met het toestel staan.
• Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met ver­stand te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettend­heid bij het gebruik van het toestel kan tot ernstige verwondingen leiden.
• Tijdens het werken met deze machine dienen veilig­heidsbril, werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
• Draag de juiste werkkleding:
• nauw sluitende kleding dragen
• lange broek
• geen schoenen met gladde zolen dragen
• geen los afhangende kleding of zulke met han-
gende banden of koorden
• De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
• Kinderen niet met het toestel laten spelen.
• Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden gehouden.
• Dit tuingereedschap is er niet voor bestemd om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke ver­mogens of gebrekkige ervaring en/of gebrekkige kennis, tenzij zij onder toezicht staan van een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon, of zij van deze persoon instructies ontvangen ten aanzien van het gebruik van het tuingereedschap.
• Laat kinderen of personen die deze voorschriften niet hebben gelezen dit tuingereedschap nooit ge­bruiken. In uw land gelden eventueel voorschriften ten aanzien van de leeftijd van de bediener. Bewaar het tuingereedschap buiten het bereik van kinderen wanneer het niet wordt gebruikt.
• Reiniging en onderhoudswerkzaamheden mogen niet door kinderen worden uitgevoerd.
• Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken per­sonen in de buurt zijn.
• Laat de machine nooit zonder toezicht.
Nederlands 47
Page 48
• Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kann ongevallen veroorzaken.
• Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga nooit in het bereik van de uitwerp­opening staan.
• Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
• Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de vulopening.
• Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine.
• Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht.
• Verander de regelaarinstelling van de motor niet; het toerental regelt de veilige maximum werksnel­heid en beschermt de motor en alle zich draaiende delen tegen schade door te hoge snelheid. Neem bij problemen contact op met de klantenservice.
• Het apparaat mag niet zonder de vultrechter ge­bruikt worden.
• Het toestel resp. delen van het toestel niet veran­deren.
• Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat conform de voorschriften zijn gesloten.
• Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron elektrische stroom).
• Let op de omgevingsinvloeden.
• Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
• Machine niet in de regen laten staan of in de re-
gen werken.
• Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een
goede verlichting.
• Om letsel aan vingers te vermijden bij montage en/ of reiniging, het snijwerk vastzetten (afb. zie “Wis­selen van de messen”) en werkhandschoenen dra­gen.
• Als het hakselmechanisme een voorwerp raakt of als het tuingereedschap begint te trillen en onge­wone geluiden begint te maken, dient u het tuin­gereedschap onmiddellijk uit te schakelen om het hakselmes stop te zetten. Trek de stekker uit het stopcontact en ga als volgt te werk:
• Controleer de schade.
• Vervang alle beschadigde delen of repareer
deze.
• Controleer of er delen los zitten en draai deze
indien nodig vast.
• Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij:
• onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
• bij storingen
• Controle van de machine op beschadigingen,
als vreemde objecten in het inworpkanaal zijn gekomen
• abnormale trillingen van de machine
• controle van de aansluitleidingen, of deze ver-
strengeld of beschadigd zijn
• transport
• reparatiewerkzaamheden
• wisselen van de messen
• het verlaten van de machine (ook voor een korte
tijd)
• Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact, alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert.
• Onderzoek de machine op eventuele beschadigin­gen.
• Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de bescher­mingsvoorzieningen en licht beschadigde on­derdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren.
• Controleer of alle bewegende delen van de ma-
chine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemon­teerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
• Beschadigde bescherminrichtingen en -delen
moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
• Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
• Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte, buiten het bereik van kinderen.
• Sla de motor daar op, waar benzinedampen niet met open vlam of vonken in aanraking komen. Laat de machine voor opslag steeds afkoelen.
• Bij permanent gebruik wordt het toegestane ge­luidsniveau overschreden. Gehoorbescherming is daarom raadzaam.
• Jeugdige personen beneden de 16 jaar mogen het apparaat niet bedienen.
• De leidingen voor de aansluting op het net contro­leren, gebrekkige leidingen nied gebruiken.
• Tijdens de werkzaamheden erop letten, dat er geen stenen, glas of metalen stukken in het apparaat komen.
• Reparaties, onderhouds- en schoonmaakwerk­zaamheden alleen uitvoeren als de motor uitge­schakeld is. Wachten totdat de motor stil staat en de stekker uit het stopcontact trekken. Attentie ge­vaar: apparaat loopt nog door.
• Na de werkzaamheden de motor pas uitschakelen als het apparaat helemaal leeg is. Anders kunnen er moeilijkheden optreden als het apparaat weer opnieuw in gebruik wordt genomen.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de ma­chine naleven!
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine of installatie van elke externe energie­toevoer te worden gescheiden! Voor de herniewde inbedrijfstelling dient de machine weer correct op het net te worden aangesloten!
• Bij hernieuwde inbedrijfstelling uitsluitend conform de gebruiksaanwijzing te werk gaan!
• Erop letten dat de machine standvast op een effen grond staat. Let op de kabel, struikelgevaar.
• Bij het transport van de machine behoedzaam lo­pen, niet rennen.
• Het tuingereedschap nooit optillen of dragen terwijl de motor loopt.
• De machine niet op een geplaveide grond met daarop liggende grind plaatsen. Het uitgeworpen material zou tot verwondingen kunnen leiden.
• Handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de buurt van invoeropening, afvoerkanaal of andere roterende delen brengen.
• Bij het inschakelen van de machine altijd buiten de uitwerpzone staan.
48 Nederlands
Page 49
• Voor het verlaten van de werkplaats de motor uit­schakelen. De machine niet neigen als de motor loopt.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfe­reren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beper­ken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt.
Elektrische veiligheid
• De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een draad doorsnede van minstens:
• ,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
• 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
• Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
• Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber, zacht pvc of een ander ther­moplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
• De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater beveiligd zijn.
• Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
• Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
• Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
• Controleer de verlengkabel regelmatig op bescha­digingen en vervang hem als hij beschadigd is.
• Gebruik geen defecte kabels.
• Gebruik alleen toegestane en gemerkte verleng­kabels.
• Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
• Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of bui­tenwerking stellen.
• Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten.
• Elektrische aansluitingen of reparaties mogen al­leen door een erkend bedrijf of een erkende repa­ratiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
• Beschadigde netaansluitleidingen moeten door de
fabrikant resp. een van zijn klantenlialen of door een soortgelijk gekwaliceerde persoon worden
vervangen om gevaar te voorkomen.
• Reparaties aan andere delen van de machine mo­gen alleen door de fabrikant of een door hem er­kende werkplaats uitgevoerd worden.
• Alleen de originele toebehoren en onderdelen ge­bruiken. Bij het gebruik van niet originele onder­delen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Montage
Om verpakkingstechnische redenen is uw tuinhakse­laar niet compleet gemonteerd.
Montage-gereedschap
Bij de levering zijn inbegrepen 1 inbussleutel sleutelgrootte
Installatie, Fig. A
Vulopening, klep, trechter Fig. A
1. Vulopening
2. Veiligheidsbout
3. Klep
4. Trec hter
• Vulopening (1) bij geopende behuizingsschaal mon­teren
Voorzijde onder
2 slotbouten M6x16 2 tandveerringen Ø 6 2 veiligheids-dopmoeren M6
Achterzijde onder
2 slotbouten M6x16 2 tandveerringen Ø 6 2 veiligheids-dopmoeren M6
• De behuizingsschaal sluiten en de veiligheidsbout (2) volledig indraaien.
• Klep (3) in de vulopening plaatsen, de trechter (4) plaatsen en monteren.
Achterzijde trechter
2 slotbouten M6x20 2 tandveerringen Ø 6 2 veiligheids-dopmoeren M6
Voorzijde trechter
2 slotbouten M6x16 2 tandveerringen Ø 6 2 veiligheids-dopmoeren M6
Isolatiemat, schachtkap Fig. B
1 Isolatiemat 2 Schachtkap 3 Afdekkap
De isolatiemat (1) vanaf de onderzijde in de trechter­opening plaatsen.
De geluidsabsorberende zijde (structuur) moet hierbij tegen de geluidsopeningen van de vulopening liggen.
Als alternatief worden apparaten uitgerust met gladde isolatiematten zonder structuur.
De schachtkap (2) ook vanaf de onderzijde in de trechteropening plaatsen en vastschroeven. 2 plaatschroeven Ø 4,2 x 16 2 ringen Ø 5
Nederlands 49
Page 50
De afdekkap (3) vastschroeven
1 lensenskopbout M6 x 20
1 tandveerring Ø 6
Uw tuinhakselaar is nu volledig gemonteerd
m Elektrische aansluitingen
• De netaansluiting wordt met maximaal 16 Amp be­veiligd.
De elektromotoren 230V en 400V zijn uitgevoerd in de bedrijfsklasse S6-40%. Bij overbelasting van de mo­tor schakelt deze vanzelf uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de motor weer worden inge­schakeld.
De geinstalleerde elektro-remmotor is klaar voor gebruik aangesloten. De aansluiting voldoet aan de desbetreffende WEen DIN-bepalingen. De elektro remmotor zorgt ervoor dat na het uitschakelen de messenschijf snel tot stilstand komt. Installatiewerkzaamheden, reparaties en ondem­oudswerksaamheden aan de elektrische installatie mogen alleen door een vakman verricht worden.
Belangrijke wenken
Beschadigde elektrische aansluitkabels. Aan elektrische aansluitkabels ontstaan vaak be­schadigingen van de isolatie. Oorzaken zijn:
• Klemmen, als aansluitkabels door venster- of deur­kieren geleid worden.
• Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de aansluitkabel.
• Doorsnijden door het rijden over de aansluitkabel.
• Beschadigingen van de isolatie door het uittrekken uit het stopcontact.
• Scheurtjes door verouderde isolatie.
Zulke beschadigde elektrische aansluitkabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de beschadigingen van de isolatie Ievensgevaarlijk. Elektrische aansluitkabels regelmatig op schaden controleren. Let u erop, dat tijdens het controleren de aansluitkabel niet op het stroomnet aangesloten is. Elektrische aansluitkabel met stekker met randaarde en koppeling met randaarde moeten aan de desbe­treffende VDE- en DIN-bepalingen voldoen. Gebruikt u alleen aansluitkabels met de codering van min. H 07 RN of een rubbermantelleiding. Volgens de voorschriften moet de aansluitkabel van een opdruk met de type-aanduiding zijn voorzien.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz.
• Verlengsnoeren met een lengte van 25 mmoeten een doorsnede van 1,5 mm2 hebben; als ze langer zijn dan 25 m dan tenminste 2,5 mm2.
• De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
De motor is volgens voorschrift met een schakelaar met geintegreerde veiligheidsschakelaar uitgerust, die bij overbelasting de stroom uitschakelt.
Draaistroommotor
• Draaistroommotoren moeten bij nieuwe aansluiting of verandering van locatie worden gecontroleerd op hun draairichting, eventueel moet met de faseom-
vormer de draairichting worden gewijzigd g. K
• De netspanning moet 400V-50Hz zijn.
• Verlengsnoeren moeten een minimumdoorsnede hebben van 1,5 mm².
• Stroomaansluiting en verlengsnoeren moeten vijf­aderig zijn, met CEE-apparaatstekker en CEE-kop­peling.
Overbelasting kan optreden:
• Bij langdurig blokkeren van de messenschijf
• Bij snel achter elkaar aan- en uitschakelen
Tijdens het blokkeren van de messchijf door tak­ken of ander hakselmateriaal moet de elektromo­tor direct middels de AAN/UIT-schakelaar worden uitgeschakeld. Wacht niet tot de motorbeveili­gingsschakelaar wordt geactiveerd.
• Netstekker loskoppelen!
• Bovenste gedeelte van de behuizing openen.
• De oorzaak van de blokkade (overbelasting) weg­nemen.
• Bovenste gedeelte van de behuizing conform de voorschriften monteren. Veiligheidsbout volledig in­draaien!
• De motor na een korte afkoelperiode en aansluiting op de stroomvoorziening weer inschakelen.
Ingebruikneming
Voor de ingebroikname moet u de opmerkingen over de veiligheid in acht nemen.
Het apparaat mag alleen in gebruik worden genomen, als de beschermings- en opnameinrichtingen volledig gemonteerd zijn.
Beveiliging, Fig. C
De BIOSTAR kan alleen in gebruik worden genomen, als het bovenste gedeelte van de mantel volgens de voorschriften gesloten is. De vleugelmoer voor het sluiten van het bovenste en onderste deel van het huis is gelijktijdig de veilig­heidsmoer van de startbeveiliging. Tijdens het vastdraaien van de vleugelmoer wordt via de drukpen (1) het contact naar de aan/uitschakelaar tot stand gebracht. De motor begint na het indrukken van de inschakel knop te draaien.
Als de veiligheidsmoer niet helemaal vastgedraaid is en als het huis opengeklapt is, is de stroomkring door de startbeveiliging onderbroken. Na indrukken van de inschakel knop mag de motor niet beginnen te draaien.
De originele veiligheidsbout mag niet worden vervan­gen door een andere schroefverbinding!
In-, uitschakelen
• Door op „I“ van de schakelaar te drukken, kan de machine worden ingeschakeld.
• Om de machine weer uit te schakelen, moet de schakelaar naar „0“ worden gedrukt.
Motor-reminrichting
De rem begint te werken zogauw de aandrijvingsmo­tor uitgeschakeld wordt.
50 Nederlands
Page 51
Wenken voor het gebruik
Goede werkresultaten vereisen goed geslepen mes­sen. Let op: Botte messen verminderen het snijvermogen en belemmeren het arbeidsproces! Een duidelijke aanwijzing voor niet meer scherpe messen is het afnemen van de intrek. Motor wordt wann, overbelastingsbeveiliging treedt in werking. Wisselen van de mes – messenslijpen, zie Onder­houd.
Materiaal in de trechter stoppen, Fig. J Het is een absolute vereiste om eerst de motor in te schakelen!
• Wij adviseren: Werkhandschoenen, veiligheidsbril en gehoorbescherming dragen.
• Bij het sprokkelen van snoeisel op stenen en aarde letten.
• Harde voorwerpen zoals stenen, glas, metalen de­len en dergelijke mogen niet in de BIOSTAR wor­den geworpen.
• Aarde veroorzaakt een snelle slijtage van de mes­sen en dient daarom van het materiaal voor het hakselen te worden verwijderd.
• Wortels waaraan nog aarde zit niet in de BIOSTAR werpen.
• Hout zoals boomsnoeisel enz. verlangt goed scherpe messen en dient afzonderlijk gehakselt te worden om een zo lang mogelijk gebruik van de messen te bereiken.
• Takken eerst met het dikke uiteinde in de trechter stoppen en als het even kan op het naar beneden draaiende deel van de messchijf zetten (terugslag).
• Doordat het materiaal er van zelf ingetrokken wordt, af en toe tegenhouden om te voorkomen dat de motor afslaat bij een dalend toerental.
• Vers gesnoeid hout vereist weinig kracht, zodat er ook dikker hout gehakseld kan worden.
• Bij hegsnoeisel steeds kleine hoeveelheden in de trechter stoppen. Bepaalde soorten (bijv. berberis) neigen tot blokkeren. Met een lange tak doorschui­ven. Heesters kunnen houtachtig worden en verlan­gen daarom goed scherpe messen. Boomschors kan goed worden gehakseld als het vochtig is. Het is raadzaam er niet te veel in een keer in te stop­pen.
• Mocht u het gehakselde materiaal nog kleiner wil­len hebben, kunt u het nog een keer in de trechter stoppen.
• Papier alleen vochtig en opgerold verkleinen. Bij karton de metalen nieten verwijderen.
• Groenteafval kan over het algemeen goed gehak­seld worden, blijft door de vochtigheid echter aan elkaar plakken.
• Het is voordelig om aan het eind droog materiaal te verwerken. Daardoor wordt de vochtigheid in het apparaat opgezogen en de binnenkant van de man­tel schoongemaakt.
• Belangrijk: afvalresten na het beeindigen van de werkzaamheden uit het apparaat verwijderen. Stek­ker uit het stopcontact trekken!
• Voor het opnieuw in gebruik nemen na pauzen tij­dens het werk mogen er zich geen houtresten in het huis van de messen bevinden.
• NIET MET WATER AFSPUITEN!!
Gedrag bij een ongeval
De noodzakelijke EHBO verlenen op basis van het
letsel en vraag zo snel mogelijk gekwaliceerde
medische hulp. Behoed de gewonde tegen verder letsel en kalmeer het slachtoffer. Voor een mogelijk ongeval moet altijd een verbanddoos volgens DIN 13164 onder handbereik zijn op de werkplek. Het uit de verbanddoos gebruikte materiaal moet direct weer worden aangevuld. Bij het aanvragen van hulp, de volgende gegevens doorgeven:
1. Locatie van het ongeval
2. Aard van het ongeval
3. Aantal gewonden
4. Aard van het letsel
m Gebruik volgens de voorschriften
Ce geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlij­nen voor de desbetreffende machine.
• De machine/installatie is volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische re­gels gebouwd. Desondank kan er bij het gebruik ervan gevaar voor lijf en leven van de gebruiker of derden resp. schade aan de machine of aan andere goederen ontstaan.
• De machine/installatie uitsluitend in technisch cor­recte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaan­wijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• De tuinhakselmachine van is uitsluitend geconstru­eerd voor het klein hakken von takken, heesters, tuinafval, papier en karton.
• Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
• allerhande takken tot max. diameter (naargelang
het houtsoort en de versheid)
• verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen op-
geslagen tuinafval afwisselend met de takken.
• De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in huis- en hobbytuin.
• Als hakselmachine voor de privé huis- of hobby­tuin worden zulke toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks, recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw wor­den ingezet.
• Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en repa­ratievoorschriften en het opvolgen van de veilig­heidsvoorschriften van de fabrikant.
• Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven ge­bruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf.
• Aarde of harde voorwerpen zoals stenen, glas, metalen delen en wortels waaraan nog aarde zit, mogen niet in de tuinhakselmachine worden ge­worpen.
Nederlands 51
Page 52
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de fabrikanten en de in de technische gege­vens opgegeven afmetingen moeten nageleefd worden.
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongelukken en de overige algemeen erkende vei­ligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er ver­trouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabri­kant voor de daaruit resulterende schaden uit.
• De machine mag alleen met origineel toebehoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
m Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
• Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
• Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
• Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wan­neer u met de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de roterende messen.
• Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en reinigingswerkzaamheden aan de messen.
• Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende elektrische delen.
• Verwondingen door terugspringende takken tijdens het invoeren. Lange, dikke takken goed vasthou­den. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals werkhandschoenen en veiligheidsbril dragen.
• Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Persoon­lijke beschermingsmiddelen (gehoorbescherming) dragen.
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom. Bij ge­bruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschrif­ten voldoen. Neem de gebruiksaanwijzing Elektri­sche aansluiting in acht.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatre­gelen nog niet bekende risico’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd wor­den, als de Veiligheidswenken, Gebruik volgens de voorschriften en de gebruiksaanwijzing in z’n ge­heel in acht genomen worden.
Onderhoud
m Tijdens alle onderhouds- en reinigingswerken de motor uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken! Apparaat niet met water afspuiten!
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgen­de delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: shredder blade, mes roller, snijplaat, voedingsinrichting
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
m Vervangen van het mes –
slijpen van het mes
m Attentie: Gevaar De machine loopt voor. Voor het uitvoeren van werkzaamheden aan de machi­ne de stekker uit het stopcontact trekken.
Het omkeerrnes dat aan beide kanten gebruikt kan worden, is van hoogwaardig staal en gemakkelijk en snel te vervangen.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar von vingers en handen. Werkhandschoenen dragen.
Het is erg belangrijk, dat er alleen een goed geslepen mes wordt gebruikt. Let daarom op het volgende: Een stompe mes ven­nindert het snijvennogen en is nadelig voor de werk­zaamheden. Een stompe mes kunt u duidelijk herkennen, als het materiaal er niet zo snel meer ingetrokken wordt. Motor wordt opgewarmd, overbelastingsbeveiliging wordt geactiveerd.
Contrames vervangen
Verwijder deze volgens de onderstaande volgorde: Onderdeelnr. 43/44 Onderdeelnr. 46/7/45/42/41 De schacht 31 van de behuizing 23 losschroeven.
Contrames (74) vervangen.
De hakselaar weer monteren.
Fig. E
• Veiligheidsbout (1) losdraaien van het bovenste ge­deelte van de behuizing en het bovenste gedeelte met de vulopening naar voren klappen.
De messen schijf blijft gemonteerd, Fig. F
Met een kleine schroevedraaier of spijker het vuil uit de binnenzeskant van de bevestigingsbouten van de messen halen. De inbussleutel met dwars handvat moet voor het losdraaien helemaal in de binnenzes­kant zitten. De bouten zijn goed vastgedraaid.
Messen eraf halen
De messen, en de oplegvlakken voor de messen op de messenschijf, moeten van verharde vuilresten ont­daan worden. De messen moeten bij het weer monte­ren exact erop liggen.
52 Nederlands
Messenslijpen Fig. G
Tijdens het naslijpen van de messen in verband met de onbalans op dezelfde breedte letten.
Page 53
De nieuwe messen zijn 40 mm breed. Door het naslij­pen mogen maximaal 4 mm aan elke kant afgeslepen worden.
Detail A
In het detail A is de botte snijkant van het mes ver­groot afgebeeld. Tijdens het naslijpen moet de snij­kant zover afgeslepen worden, tot de snijkant scherpe kanten heeft. Als het mes na verloop van tijd tot een breedte van 22 mm afgeslepen is, moet er een nieuw mes gemon­teerd worden. Reserve-messen zijn verkrijgbaar bij uw speciaalzaak Art. Nr. 4040 0140 Set omkeerbare messen 2 Hakselmessen 4 Platverzonken bouten M 6 x 12
Tijdens de montage van het mes de platverzonken bouten met olie insmeren en goed vastdraaien. Ver­eiste draai moment 6 Nm.
Intrekworm, Fig. H
• Voor het vervangen van de intrekworm hoeft de messenschijf niet gedemonteerd te worde.
• Met kleine sèhroevedraaier het vuil uit de binnen­zeskant van de cilinderkopbout halen en de cilin­derkopbout eruit draaien.
• De schijfnaaf (1) onder de messchijf losschroeven. 4 cilinderbouten M 6x25 losdraaien. De avegaar (2) van de messchijf trekken en de nieuwe avegaar met de schijfnaaf monteren.
Alle schroeven goed aanhalen!
• De messchijf weer monteren met cilinderbout M8x40 veerring Ø8 Bouten goed vastdraaien Vereiste draai moment 23 Nm
• Bovenste gedeelte van de behuizing omhoog klap­pen en conform de voorschriften sluiten.
De veiligheidsbout weer volledig indraaien. Alle veiligheidsvoorzieningen en afschermingen moeten zodra de reparatie- en onderhouds­werkzaamheden zijn afgerond weer worden gemonteerd.
Voor een probleemloze en snelle afhandeling van een bestelling van reserveonderdelen moeten de volgen­de gegevens worden verstrekt:
1. Machinetype
2. Machinenummer
3. Beschrijving en bestelnummer van het reserve­onderdeel
4. Bij een bestelling van reserveonderdelen voor de elektrische uitrusting moeten de gegevens van het typeplaatje van de motor en de schakelaar worden vermeld.
5. Het aantal stuks van het gewenste reserveonder­deel
6. Nauwkeurige adresgegevens alsook verzendtype.
Fig. I
1. Vultrechter demonteren
Twee inbusbouten losmaken (steeksleutel SW 13 mm)
1. Frame demonteren
Twee keer twee platverzonken bouten losmaken (steeksleutel SW 4 mm)
m Motor en schakelaar
Installatiewerkzaamheden, reparaties en onder­houds-arbeden aan de elektrische installatie mogen alleen door een vakman verricht worden. Bij het terugsturen van de motor steeds het gehele aandrijfelement met schakelaar opsturen.
Nederlands 53
Page 54
Foutopsporingsschema
Storin Mogelijke oorzaag Verhelpen
Motor start niet. a) Bovenste deel van het huis
niet volgens de voorschriften gesloten.
b) Verleng kabel defect. b) Verleng kabel vervangen of laten
c) Geen stroom uit het stopcontact. c) Netbeveiliging controleren. d) Schakelaar defect. d) Zien Fig. D e) Motor defect, condensator
defect.
f) Resten hakselgoed blokkeren de
messenschijf.
Motor lever geen vermogen, de zekering
Motor overbelast, de zekering treedt
Het intrekken van de hakselaar wordt minder, minder snijvermogen
Sterke trillingen of geluiden a) Moer of schroef van mes los. a) Draai de moer of de schroef van
a) Verleng kabel heeft te kleine
doorsnede.
b) Kabel tussen netaansluiting en
hakselaar te lang.
a) Te hoge dosering van het
hakselgoed met in werking vochtig hakselgoed.
b) Messen- en uitwerpgedeelte
verstopt.
c) Botte messen. c) Naslijpen, vervangen. d) Verleng kabel heeft te kleine
doorsnede.
Omkeerbaar mes is bot of versleten.
b) Snijmes beschadigd. b) Vervang het snijmes. c) Gereedschap van binnen
beschadigd.
a) Veiligheidsschroef er helemaal
indraaien.
repareren.
e) Zien Fig. D
f) Stekker uit het stopcontact
trekken, huis openen en leegmaken.
a) Verleng kabel met grotere
doorsnede kiezen.
b) Zo kort mogelijke weg tussen
netaansluiting en hakselaar.
a) Kleinere dosering kiezen,
tussendoor droog hakselgoed.
b) Stekker uit het stopcontact
trekken, huis openen en schoonmaken.
d) Verlengkabel met grotere doorsnede kiezen.
Omkeerbaar mes omdraaien, omkeerbaar mes naslijpen of compleet vervangen.
het mes vast.
c) Neem contact op met
klantenservice.
54 Nederlands
Page 55
Tartalom:
1. Gyártó 56
2. Általános utasítások 56
3. Szállított elemek 56
4. Műszaki adatok 56
5. Általános biztonsági utasítások 57
6. Összeszerelés 59
7. Felszerelés, A ábra 59
8. Elektromos csatlakoztatás 59
9. Üzembe helyezés 60
10. Munkavégzési utasítások 60
11. Használat 61
12. Maradék kockázatok 61
13. Karbantartás – Késcsere – kések köszörülése 62
14. Hibakeresési terv 63
15. Tartalékalkatrészjegyzék 92
16. Elektromos kapcsolási rajza 93
Oldal:
17. EK megfelelőségi nyilatkozat 94
18. Garancia 96
Magyar 55
Page 56
Gyártó:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Kedves Ügyfelünk!
Sok örömet és sikert kívánunk új gépe használatához.
Megjegyzés:
E gép gyártója a hatályos termékfelelősségi törvény szerint nem felelős a gépen esett vagy a gép által okozott károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
• a kezelési útmutató be nem tartása,
• illetéktelen javítás,
• nem eredeti pótalkatrészek beépítése és cseréje,
nem rendeltetésszerű használat,
a villamos berendezés működésképtelensége a
villamos előírások és a VDE 0100, valamint a DIN 57113 / VDE 0113 előírásainak be nem tartása ese-
tén.
A következőket javasoljuk:
m A telepítés és üzembe helyezés előtt olvassa el a
kezelési útmutató teljes szövegét. Kezelési útmutatónkból megismerheti gépét és elsa­játíthatja a rendeltetésszerű használatához szüksé­ges ismereteket. A kezelési útmutató fontos információkat tartalmaz arról, hogyan dolgozhat a géppel biztonságosan,
szakszerűen és gazdaságosan, hogyan előzheti meg
a baleseteket, csökkentheti a javítási költségeket és az időkieséseket, és növelheti a gép megbízhatósá­gát és élettartamát. A jelen kezelési útmutató biztonsági rendelkezésein túl feltétlenül tartsa be az országában a gép üzemel-
tetésével kapcsolatosan érvényes előírásokat is. A szennyeződés és nedvesség ellen műanyag tokba
csomagolt kezelési útmutatót tartsa a gép közelé-
ben. Munkába állás előtt minden kezelő olvassa el, és gondosan tartsa be előírásait. A gépen csak olyan
személyek dolgozhatnak, akiket betanítottak a gép használatára és megismertettek a vele kapcsolatos
veszélyforrásokkal. Tartsa be a kezelők minimális
életkorára vonatkozó rendelkezést.
Általános utasítások
Biostar 3000
Szállított elemek
Felszerelt házborítás, késtárcsával és elektromos szerel-
Állványrészek, kerekek, tengely
Betöltő tölcsér és garat, csappantyú
Csillapító betét, garatzáró lemez, fedőburkolat
Szerelési tartozékok külön tasakban mellékelve
Műszaki adatok Szerkezeti méretek,
HxSzxM (mm) Adagolási magasság (mm) 1402 Kidobási magasság (mm) 320 Max. adagolónyílás (mm) 130x160 Max. kidobónyílás (mm) 60x365
Kerék átmérője (mm) 180
Tömeg (kg) 52
Teljesítmény
Max. ágvastagság (mm) 45 Aprító szerszám
Késtárcsa átmérője (mm) 355 Váltókés (mm) 4x40x104 Behúzó csiga átmérője
(mm) Meghajtás
Motor V/Hz
P felvett teljesítmény
Fordulatszám, fordulat/ perc
Megszakításos üzem P40 (S6/25 %)
Fröccsenő víz ellen védett P24
Hálózati biztosíték
vénnyel
Kezelési útmutató
603x536x1402
80
230 V / 50 Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
2820 (2850)
Lomha, D típusú, 16 amper (3 x 16 amper) Amp(3x16Amp)
*Megszakításos üzem: P40 = 40% üzemidő és 60%
üresjárat
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
Zajértékek
2000/14/EK és EN ISO 3744:1995
TR.505010019.001 tesztjelentés, kelt: 2016.11.02.
TÜV-SÜD
Hangteljesítményszint L
Hangnyomásszint a munkahelyen L
wag
pA
108 dB (A)
89 dB (A)
• Kicsomagolás után vizsgáljon át minden alkatrészt, nincsenek-e rajtuk esetleg szállítási sérülések. Rek­lamáció esetén azonnal értesítse a beszállítót. Ké-
sőbbi reklamációkat nem fogadunk el.
Ellenőrizze a szállítmány teljességét.
Felhasználás előtt ismerje meg a kezelési útmutató segítségével a készüléket.
• Tartozékként és pótalkatrészként csak eredeti alkat­részeket használjon. Pótalkatrészeket szakkereske-
dőjénél vásárolhat.
• A megrendeléseknél adja meg a cikkszámainkat, valamint a készülék típusát és gyártási évét.
56 Magyar
Megengedett üzemidők
A folyamatos üzemeltetés során keletkező zajszint meghaladja a baleset-megelőzési előírásokban sze­replő zajszintet. Zajvédő eszközök használata szük­séges (viseljen hallásvédőt).
A zajvédelmi rendelet értelmében a kerti szecskázó vasárnapokon és ünnepnapokon nem használható.
Ez hétköznapokon is igaz a következő időpontokban:
13.00 – 15.00 óra, valamint 19.00 (22.00) – 7.00
Ehhez vegye gyelembe a regionális előírásokat.
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
Page 57
m A gépen szereplő szimbólumok magyarázata
Figyelem! Tartsa távol az illetéktelen személyeket!
Nyitás előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Figyelem! Olvassa el a használati utasítást!
Figyeljen a forgó késekre, kezeit és lábait ne tartsa a
nyílásokba, ha működik a gép
Viseljen hallásvédőt és védőszemüveget!
Tilos a felületre lépni!
Ne használja fellépőként!
m Általános biztonsági utasítások
Ezen termék üzembe helyezése előtt olvassa el a következő utasításokat, valamint az adott országban
hatályos biztonsági rendelkezéseket, hogy megvédje
magát és másokat az esetleges sérülésektől.
• Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat min­denkinek, aki a géppel dolgozik.
Őrizze meg ezeket a biztonsági utasításokat.
Biztonsági lekapcsolással rendelkező készülék
A felszerelt, automatikus motorfékkel rendelkező
biztonsági lekapcsolás az Ön biztonságát szolgál­ja. Megakadályozza, hogy nyitott készüléknél be lehessen kapcsolni a motort, valamint hogy kézzel
a forgó késműbe lehessen nyúlni.
• A biztonsági lekapcsolás javításait a gyártó, illetve az általa megnevezett vállalatok végezzék.
A használat előtt ismerje meg a készüléket a hasz­nálati utasítás segítségével.
• Ne használja a készüléket olyan célokra, amelyek
nem minősülnek rendeltetésszerűnek (lásd: Ren­deltetésszerű használat és Munkavégzés a kerti
szecskázóval).
Gondoskodjon a stabil munkavégzési helyzetéről, és mindig őrizze meg egyensúlyát. Ne hajoljon elő­re. A szecskázandó anyagok bedobásakor a készü­lékkel egy magasságban álljon.
• Legyen óvatos. Figyeljen arra, amit csinál. Dolgoz­zon ésszel. Ne használja a készüléket, ha fáradt, vagy ha drogok, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll. A készülék használata során egy pillanat-
nyi gyelmetlenség is súlyos sérüléseket okozhat.
A munkavégzés során viseljen védőszemüveget, munkavédelmi kesztyűt és hallásvédőt.
Viseljen megfelelő munkaruhát:
nem bő ruházat
• hosszú nadrág
csúszásmentes cipő
• nem laza, lelógó ruházat, valamint lógó szalagok
vagy zsinórok nélküli ruházat.
A kezelőszemély felelős a gép munkaterületén tar­tózkodó harmadik felekért.
• Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
Tartsa távol a gyermekeket a készüléktől.
• Ez a kerti készülék nem alkalmas arra, hogy kor­látozott zikai, érzékszervi vagy szellemi képessé­gekkel vagy hiányos tapasztalattal és/vagy tudással
rendelkező személyek (beleértve a gyermekeket is) használják, kivéve, ha egy, a biztonságukért felelős személy felügyeli őket, vagy utasításokkal látja el őket a készülék használatára vonatkozóan.
• Soha ne engedje, hogy gyermekek vagy a jelen
utasításokat nem ismerő személyek használják a kerti készüléket. Lehetséges, hogy nemzeti előírá­sok korlátozzák a kezelő életkorát. Ha nem hasz­nálja, gyermekek számára nem hozzáférhető he-
lyen tárolja a kerti készüléket.
• A tisztítást és a felhasználói karbantartást gyerme­kek nem végezhetik el.
• Soha ne használja a készüléket, ha a munkában nem érintett személyek tartózkodnak a közelben.
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket.
• Tartsa rendben a munkaterületet! A rendetlenség balesetveszélyes.
• A készülék oldalánál vagy mögötte található mun­kahelyzetet válasszon. Soha ne álljon a kidobónyí­lás tartományába.
Soha ne nyúljon a betöltő- vagy a kidobónyílásba.
Arcát és testét tartsa távol a betöltőnyílástól.
• Ne terhelje túl a készüléket! A megadott teljesít­ménytartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat.
Csak helyes és megfelelően felhelyezett védőbe­rendezésekkel üzemeltesse a készüléket, és egyet­len olyan módosítást se végezzen a gépen, amely negatív hatással lenne a biztonságra.
• Ne módosítsa a motor szabályozójának beállítá­sát. A fordulatszám szabályozza a biztonságos maximális munkasebességet, és védi a motort és az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség által okozott károktól. Problémák esetén forduljon ügy­félszolgálatunkhoz.
Ne üzemeltesse betöltő tölcsér nélkül a készüléket.
• Ne módosítsa a készüléket, illetve a készülék al­katrészeit.
Magyar 57
Page 58
A motor bekapcsolása előtt zárja be a készüléket.
• Ne fröcsköljön vizet a készülékre. (Elektromos áram veszélyforrása.)
Vegye gyelembe a környezeti hatásokat:
• Ne használja nedves vagy vizes környezetben
a készüléket.
Ne hagyja az esőn ázni a készüléket, és ne mű-
ködtesse esőben.
Csak megfelelő látásviszonyok mellett dolgoz-
zon, és gondoskodjon a jó megvilágításról.
• Az ujjsérülések veszélyének kizárása érdekében rögzítse a késművet a szerelési és tisztítási mun­kálatokhoz (lásd: „Késcsere” ábra), és viseljen vé-
dőkesztyűt.
• Ha idegen tárgy kerül a vágómechanizmusba, a kerti készülék szokatlan zajt ad ki vagy rezegni kezd, akkor a vágómű megállításához haladékta­lanul kapcsolja ki a kerti készüléket. Húzza ki a
dugót a csatlakozóaljzatból, és a következőképpen
járjon el:
• Vizsgálja meg a károkat.
• Cserélje ki vagy javítsa meg az összes sérült
alkatrészt.
Ellenőrizze, hogy nincsenek-e laza alkatrészek,
és szükség esetén húzza meg azokat.
• Kapcsolja ki a gépet, és húzza ki a hálózati csat-
lakozódugót az aljzatból a következő esetekben:
• karbantartási és javítási munkálatok
• üzemzavarok elhárítása
• a gép esetleges sérüléseinek, illetve a bedobó
csatornába jutott idegen tárgyak ellenőrzése
• a gép rendellenes rezgései
a csatlakozóvezetékek ellenőrzése, hogy nem
csavarodott-e össze vagy nem sérült-e
• Szállítás
• javítási munkálatok
• késcsere
• eltávolodás (rövid szünetek esetén is)
A gép be- vagy kidobórészének eltömődései ese­tén kapcsolja ki a motort, és húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, mielőtt eltávolítaná az anyagma­radványokat a be- vagy kidobórészből.
Ellenőrizze a gépet, hogy nem sérült-e:
A készülék további használata előtt gondosan
vizsgálja meg, hogy kifogástalan és rendelte-
tésszerű-e a védőszerkezetek működése.
Ellenőrizze, hogy a mozgó részek kifogástalanul
működnek, nem szorulnak és nem sérültek-e. A
készülék kifogástalan üzemeltetése megköveteli, hogy minden alkatrésze helyesen legyen felsze­relve, és az összes feltételt betartsák.
A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket
márkaszervizzel szakszerűen ki kell javíttatni
vagy cseréltetni, ha a használati utasítás nem rendelkezik másként.
• Cserélje ki a sérült vagy nem olvasható bizton-
sági címkéket.
• A nem használt készüléket száraz és zárt helyen
őrizze, ahol a gyermekek nem férnek hozzá.
Olyan helyen tárolja a gépet, ahol a benzingőzök nem érintkezhetnek nyílt lánggal vagy szikrákkal.
Tárolás előtt mindig hagyja lehűlni a gépet.
• A folyamatos üzemeltetés során keletkező zaj meg­haladja a megengedett zajszintet. Hallásvédő hasz-
nálatát javasoljuk.
16 év alatti atalok nem használhatják a készüléket.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
• A munkavégzés során ügyeljen az idegen tárgyak­ra. Ne töltsön be köveket, üveget vagy fémdara­bokat.
• A javítási, karbantartási és tisztítási munkálatokat csak lekapcsolt meghajtásnál végezze. Várja meg a motor leállását, és húzza ki a hálózati csatlako­zódugót. Figyelem! Veszély! A szerszám utánfut.
• A munkavégzés után csak akkor kapcsolja ki a mo-
tort, ha már teljesen üres a készülék. Ellenkező
esetben az újraindítás nehézségekbe ütközhet.
• A gépen található összes biztonsági és veszélyre
vonatkozó utasítást vegye gyelembe!
A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt a gépet előírásszerűen csat-
lakoztassa vissza a hálózatra!
• Az ismételt üzembe helyezéskor kizárólag a keze­lési útmutató szerint járjon el!
• Az ajánlott helyzetben és csak szilárd, sík felületen használja a gépet. Ügyeljen a kábelekre: botlás­veszély.
A gép szállításakor gyelmesen haladjon, ne fus­son.
• Járó motornál ne emelje meg, illetve ne cipelje a kerti készüléket.
• Ne használja a gépet kikövezett, apró kaviccsal megszórt területen, ahol a kidobott anyag sérülé­seket okozhat.
Ne tartsa a betöltő kamrába, a kidobó csatornába vagy az egyéb mozgó alkatrészek közelébe a ke­zeit, egyéb testrészeit és ruházatát.
• A gép üzembe helyezésekor mindig a kidobózónán kívül tartózkodjon.
• A munkahely elhagyásakor azonnal kapcsolja ki a motort. Járó motornál ne billentse meg a gépet.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökken­tése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá-
tumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményét.
Elektromos biztonság
• A hosszabbítókábel kivitele megfelel az IEC 60245 előírásainak (H 07 RN-F), az erek minimális ke­resztmetszete:
• 25 m-es kábelhosszig 1,5 mm²
• 25 m-es kábelhossz felett 2,5 mm²
• A hosszú és vékony hosszabbítókábel feszültségki­maradást okoz. A motor már nem éri el a maximális teljesítményét, és csökken a készülék funkciója.
• A hosszabbítókábel csatlakozódugója és aljzata
gumiból, puha PVC-ből vagy ugyanilyen mecha­nikai szilárdsággal rendelkező termoplasztikus
anyagból készüljön vagy ilyen anyaggal legyen bevonva.
• A hosszabbítókábel dugaszoló aljzata legyen fröcs-
csenő víztől védett.
58 Magyar
Page 59
• A hosszabbítókábel fektetésekor ügyeljen arra, hogy ne szoruljon be, ne törjön meg, és a duga­szoló csatlakozás ne legyen nedves.
• Kábeldob használata esetén teljesen csévélje le a kábelt.
• Ne használja a kábelt olyan célokra, amelyek nem
minősülnek rendeltetésszerűnek. Óvja a kábelt a hőtől, az olajtól, valamint az éles peremektől és mozgó alkatrészektől. Ne használja a kábelt a csat-
lakozódugó aljzatból való kihúzásához.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbítókábelt, és sérülés esetén cserélje ki.
• Ne használjon hibás hosszabbítókábelt.
A szabadban csak engedélyezett és megfelelő jelö­léssel ellátott hosszabbítókábelt használjon.
• Ne használjon ideiglenes elektromos csatlakozó­kat.
• Soha ne hidalja át és ne helyezze üzemen kívül a
védőberendezéseket.
Áramvédő kapcsolóval (30 mA) csatlakoztassa a készüléket.
• Az elektromos csatlakoztatást, valamint a gép elektromos alkatrészeinek javítását egy hivatalos
engedéllyel rendelkező villamossági szakember vagy vevőszolgálatunk végezze. Vegye gyelembe a helyi előírásokat, különösképpen a védőintézke-
désekre vonatkozóan.
• A sérült hálózati csatlakozóvezetéket a veszélyek elkerülése érdekében a gyártóval, illetve annak
vevőszolgálatával vagy egy hasonló képesítéssel rendelkező személlyel cseréltesse ki.
• A gép többi alkatrészének javításait a gyártó, illetve
annak vevőszolgálata végezze.
• Csak eredeti pótalkatrészeket használjon. Az egyéb pótalkatrészek használata következtében
balesetek érhetik a felhasználót. Az ebből eredő
károkért a gyártó nem felel.
Összeszerelés
Csomagolástechnikai okokból a kerti szecskázót nem teljesen összeszerelve szállítjuk.
Szerelőszerszám
A csomag tartalmazza 1 db 4-es kulcsnyílású imbuszkulcs
Felszerelés, A ábra
Betöltő garat, csappantyú, tölcsér, „A” ábra
1. Betöltő garat
2. Biztonsági csavar
3. Csappantyú
4. Tölcsér
Nyitott házborításnál szerelje fel az (1) betöltő ga- ratot
Elülső oldal lent
2 db félgömbfejű csavar M6x16
2 db fogazott alátét Ø 6 2 db biztosító kalapos anya M6
Hátoldal lent
2 db félgömbfejű csavar M6x16
2 db fogazott alátét Ø 6 2 db biztosító kalapos anya M6
• Zárja le a házborítást, és teljesen csavarja be a (2) biztonsági csavart.
Helyezze be a (3) csappantyút a betöltő garatba, majd helyezze fel és szerelje fel a (4) tölcsért.
Tölcsér hátoldala
2 db félgömbfejű csavar M6x20
2 db fogazott alátét Ø 6 2 db biztosító kalapos anya M6
Tölcsér elülső oldala
2 db félgömbfejű csavar M6x16
2 db fogazott alátét Ø 6 2 db biztosító kalapos anya M6
Csillapító betét, garatzáró lemez, H ábra
1. Csillapító betét
2. Garatzáró lemez
3. Fedőburkolat
Az (1) csillapító betétet alulról helyezze be a tölcsér szárába.
A zajelnyerő (strukturált) oldal a betöltő garat hang­rései felé nézzen.
A készülékek alternatív megoldásként sima, nem
strukturált csillapító betétekkel is felszerelhetők.
A (2) garatzáró lemezt szintén alulról helyezze a töl­csér szárába, és csavarokkal rögzítse. 2 db lemezcsavar Ø 4,2 x 16 2 db alátét Ø 5
Csavarozza fel a (3) fedőburkolatot 1 db lencsefejű csavar, M6 x 20
1 db fogazott alátét Ø 6
Az Ön scheppach kerti szecskázója ezzel készre
van szerelve
m Elektromos csatlakoztatás
A telepített villanymotor üzemkész állapotban van csatlakoztatva. A csatlakoztatás megfelel a vonatko-
zó VDE és DIN előírásoknak. Az elektromos fékezőmotor hatására a késtárcsa a
kikapcsolás után gyorsan megáll.
A villamos bekötési, javítási és karbantartási munká­latokat kizárólag szakemberek végezhetik!
Fontos utasítások
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek Az elektromos csatlakozóvezetékeken gyakran sérült a szigetelés. Ezek okai:
Becsípődések, ahol ablak- vagy ajtónyíláson veze- tik át a csatlakozóvezetékeket.
Megtörések, amikor szakszerűtlenül vezetik vagy rögzítik a csatlakozóvezetéket.
• Elnyíródás, amikor áthajtanak a vezetéken.
• A szigetelés felkúszása, amikor kirántják a konnek­torból.
• Repedés a szigetelés elöregedése miatt.
Magyar 59
Page 60
Az ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékek nem használhatók, és a szigetelés sérülései miatt életve-
szélyesek.
Rendszeresen ellenőrizze a villamos csatlakozóveze­ték épségét. Ügyeljen arra, hogy a csatlakozóvezeték az ellenőrzéskor ne legyen az áramhálózatra csatla­koztatva.
A védőérintkezős csatlakozódugóval és csatlakozóval rendelkező elektromos csatlakozóvezetékeknek meg kell felelniük a vonatkozó VDE- és DIN-előírásoknak. Csak legalább H 05 RN jelölésű csatlakozóvezetéket vagy gumitömlős vezetéket használjon. Előírás, hogy a típus megnevezése rá legyen nyomva
a csatlakozóvezetékre.
Váltakozó irányú motor
• A hálózati feszültség értéke 230 volt – 50 Hz le­gyen.
• A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm²­es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm²-es ke­resztmetszettel rendelkezzenek.
• A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékkal kell levédeni.
A biztonsági előírásoknak megfelelően a motor egy integrált védőkapcsolóval ellátott kapcsolóval van
felszerelve, amely túlterhelés esetén lekapcsolja az áramot.
Háromfázisú motor
• Újracsatlakoztatás vagy a felállítás helyének válto­zása után ellenőrizze a háromfázisú motorok for­gásirányát, adott esetben fázisváltóval módosítsa a forgásirányt, lásd a „K” ábrát
• A hálózati feszültség értéke 400 V/50 Hz legyen.
• A hosszabbítókábel keresztmetszete legalább 1,5 mm² legyen.
• A hálózati csatlakozó és hosszabbítóvezeték ötere­sek legyenek, CEE készülékcsatlakozóval és CEE csatlakozóval rendelkezzenek.
• A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosí­tékkal kell levédeni.
A 230 voltos és 400 voltos villanymotorokat S6-40% üzemmódra tervezték. A motor túlterhelése esetén ez
magától lekapcsol. A (változó időtartamú) lehűlés után
a motor ismét bekapcsolható.
Túlterhelésre kerülhet sor:
• A késtárcsa hosszabb blokkolása esetén.
Gyors egymást követő be- és kikapcsolási idősza­koknál.
Ha ágak vagy egyéb szecskázott darabok blokkol­ják a késtárcsát, akkor a BE/KI kapcsolóval azon-
nal kapcsolja ki a villanymotort. Ne várja meg,
hogy kioldjon a motorvédő kapcsoló.
• Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Nyissa fel a ház felső részét.
• Szüntesse meg a blokkolás okát (a túlterhelést).
Előírásszerűen zárja vissza a ház felső részét. Tel­jesen csavarja be a biztonsági csavart!
Rövid lehűlési idő és hálózati csatlakoztatás után kapcsolja vissza a motort.
Üzembe helyezés
Üzembe helyezés előtt vegye gyelembe a biz-
tonsági utasításokat!
A készülék üzembe helyezése csak teljesen felszerelt
védő- és befogóberendezésekkel engedélyezett!
Indítási biztosítás, H ábra
Biostar készüléke akkor helyezhető üzembe, ha a ház felső része előírásszerűen zárva van.
A házrész és az alsó rész zárására szolgáló szárnyas anyák egyúttal az indítása biztosítás biztonsági anyái is. A szárnyas anyák meghúzásakor az (1) nyomócsap-
pal érhető el a be- és kikapcsoláshoz szükséges
érintkezés. A bekapcsoló gomb megnyomásakor el­indul a motor.
Ha a szárnyas anyák nincsenek teljesen meghúzva, illetve ha a ház fel van nyitva, akkor az indítási biz­tosítás megszakítja az áramkört. A bekapcsoló gomb megnyomásakor a motornak nem szabad elindulnia.
Az eredeti scheppach biztonsági csavar nem helyet-
tesíthető más csavarkötéssel!
Be- és kikapcsolás
• A kapcsoló „I” részének megnyomásával kapcsol­ható be a gép.
• A gép újbóli kikapcsolásához nyomja meg a kap­csoló „0” részét.
Fékezőmotor
A fékezőmotor hatására a késtárcsa a kikapcsolás
után gyorsan megáll.
Munkavégzési utasítások
A jó munkaeredményekhez jól köszörült késekre van szükség.
Vegye gyelembe a következőket:
A tompa kések csökkentik a vágóteljesítményt, és ne­gatív hatással vannak a munkafolyamatra! A már nem éles kések biztos jele, hogy csökken a be­húzás. Túlmelegszik a motor; kioldódik a túlterhelés elleni védelem. Késcsere, kés köszörülése, lásd: Karbantartás.
A szecskázandó anyag bevezetése, J ábra Alapvető szabály, hogy először a motort kapcsol-
ja be!
• Javasoljuk, hogy viseljen személyi védőfelszere­lést, például védőszemüveget, hallásvédőt és mun­kavédelmi kesztyűt.
A nyesedékek összegyűjtésekor ügyeljen a kövekre és a földre.
• Kemény tárgyakat, például köveket, üveget, fémda­rabokat és hasonlókat nem szabad a kerti szecs­kázóba dobni.
• A föld a késélek gyors kopásához vezet, ezért jól távolítsa el a földet az aprítandó anyagról.
Ne dobjon rátapadt földdel rendelkező gyökereket a kerti szecskázóba.
60 Magyar
Page 61
• A fa, például a fáról lemetszett darabok jól köszörült
késeket igényelnek, és a kések lehető leghosszabb
éltartamának elérése érdekében ezeket külön kell aprítani.
Az ágak vastag végét vezesse be először, és le-
hetőleg a késtárcsa lefelé forgó részére helyezze
(visszacsapás).
Erősen tartson ellen az automatikus behúzásnak, hogy elkerülhető legyen a motor csökkenő fordu­latszám miatti lefulladása.
A frissen vágott fa kevés erőkifejtést igényel, így a nagyobb keresztmetszetű levágott darabok aprítá­sa is lehetséges.
• A lemetszett bokrokat adagolva vezesse be a töl­csérbe. Bizonyos fajták (pl. borbolya) hajlamosak az elakadásra. Egy hosszú ágdarabbal tolja le eze­ket.
• A cserjék elfásulásra hajlamosak, és ezek jól kö­szörült késeket igényelnek.
• A fakéreg nedves állapotban jól aprítható. Javasol-
juk, hogy megfelelő adagolással dolgozzon.
Ha az aprított anyag még nomabb darabolására vágyik, akkor töltse vissza az aprított anyagot a tölcsérbe.
• Papírt csak nedves és felcsavart állapotban aprít­son. Kartonok esetén távolítsa el a fém kapcsolat.
• A zöldséghulladékok rendszerint jól apríthatók, nedvességtartalmuk miatt azonban tapadásra haj­lamosak.
Előnyös, ha a munka befejezéseként száraz anya-
got aprít. Ez felszívja a házban lévő nedvességet,
és megtisztítja a házat.
• Fontos: A munkavégzés befejezése után távolítsa
el a maradék hulladékot a készülékből. Figyelem: HÚZZA KI A HÁLÓZATI CSATLAKOZÓDUGÓT
• Szünet utáni ismételt üzembe helyezéskor a késház legyen aprítási maradványoktól mentes.
• NE FRÖCSKÖLJE LE VÍZZEL!
Magatartás baleset esetén
Kezdje meg a szükséges elsősegély-intézkedéseket, és a lehető leggyorsabban kérjen segítséget szakkép-
zett orvostól. Védje meg a sérült személyt a további
sérülésektől, és helyezze nyugalomba. Az esetlege­sen fellépő balesetek esetére mindig legyen egy, a DIN 13164 szabványnak megfelelő elsősegélydoboz a munkahelyen, könnyen hozzáférhető helyen. Azon­nal pótolja az elsősegélydobozból kivett anyagot. Ha segítséget kér, akkor adja meg a következő adatokat:
1. A baleset helye
2. A baleset típusa
3. Sérültek száma
4. Sérülések típusa
m Használat
A gép megfelel az EK gépekkel kapcsolatos érvé­nyes irányelvének.
• A gép a technika jelenlegi állása és az elismert biztonságtechnikai előírások szerint készült. Hasz­nálata során ennek ellenére jelentkezhetnek olyan
veszélyek, amelyek a kezelő vagy külső szemé­lyek életét és testi egészségét, a gép működését
és egyéb anyagi javakat veszélyeztetnek.
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, bizton­ság- és veszélytudatosan, a használati utasítás
gyelembevételével szabad használni! Különösen
a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzava­rokat haladéktalanul hárít(tas)sa el!
• A kerti szecskázó kizárólag gallyak, ágak, cserjék, kerti hulladékok, papír és karton aprítására alkal­mas.
A rendeltetésszerű használathoz tartozik az is, hogy a szecskázást
minden ágfajtánál legfeljebb a maximális átmérő-
ig (a fafajtától és a frissességtől függően) végzi.
• felváltva végzi fonnyadt, nedves, már több napja
tárolt kerti hulladékkal, illetve ágakkal.
• A kerti szecskázó magáncélú használatra alkalmas a ház körüli kertekben és hobbikertekben.
• A privát ház körüli kertekben és hobbikertekben olyan készülékek használhatók szecskázóként, amelyeket nem nyilvános tereken, parkokban, sportlétesítményekben, mezőgazdasági és erdő­gazdálkodási vagy ipari területen való használatra terveztek.
A rendeltetésszerű használathoz tartozik a gyártó
által előírt üzemeltetési, karbantartási és javítási
feltételek betartása, valamint az útmutatóban sze-
replő biztonsági utasítások követése is.
• Ha önkényesen megváltoztatja a kerti szecskázót,
az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal fele­lősséget.
Minden ettől eltérő használat nem rendeltetéssze­rűnek minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
• Ne dobjon földet, üveget, köveket, fémdarabokat
és rátapadt földdel rendelkező gyökereket a kerti
szecskázóba.
• Tartsa be a gyártó biztonsági, munkavégzési és karbantartási előírásait, valamint a műszaki ada­tokban meghatározott méreteket.
Tartsa be a vonatkozó baleset-elhárítási előíráso­kat és az általános biztonsági és munkavédelmi szabályokat.
• A gépet csak olyan személy üzemeltetheti, tarthat­ja karban és javíthatja, akit ezzel megbíztak és a veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a gépet
önkényesen megváltoztatja, az ebből eredő káro­kért a gyártó nem vállal felelősséget.
• A gépet kizárólag a gyártó eredeti tartozékaival és szerszámaival szabad használni.
m Maradék kockázatok
A gép a technika jelenlegi állása és az elismert biz-
tonságtechnikai előírások szerint készült. Használata
közben azonban így is jelentkezhetnek maradék koc­kázatok.
Rendeltetésszerű használat esetén, az összes vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása elle­nére is jelentkezhetnek még maradék kockázatok, melyek a használat céljához illő szerkezetből fa­kadnak.
Ezek gyelembevétele és az óvatosság csökkentik a személyi sérülések és a károk kockázatát.
• Ujjak és kezek sérülésének veszélye, ha kézzel egy
nyílásba nyúl és a késműhöz ér.
Magyar 61
Page 62
Ujjak és kezek sérülésének veszélye a késmű sze­relési és tisztítási munkálatainál
• Feszültség alatt álló alkatrészek érintése nyitott elektromos alkatrészeknél.
• Bevezetéskor visszacsapódó ágak által okozott
sérülések. Tartsa erősen a hosszú, erős ágakat. Viseljen személyi védőfelszereléseket, például munkavédelmi kesztyűt és védőszemüveget.
• A zaj is veszélyeztetheti az egészséget. Viseljen
személyi védőfelszerelést (hallásvédőt).
• Az áram is veszélyeztetheti az egészséget. Nem
megfelelő villamos csatlakozóvezetékek használa­takor. Vegye gyelembe az „Elektromos csatlakoz-
tatás” kezelési útmutatót.
• Továbbá a nem nyilvánvaló maradék kockázatok
minden elővigyázatosság ellenére sem szüntethe­tők meg.
• A maradék kockázatok azonban minimálisra csök-
kenthetők a „Biztonsági utasítások”, a „Rendelte­tésszerű használat”, valamint a kezelési útmutató
együttes betartásával.
Karbantartás
m Minden karbantartási és tisztítási művelet közben
kapcsolja ki a motort, és húzza ki a hálózati csatlako­zódugót! Ne fröcsköljön vizet a készülékre!
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy természe­tes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részek-
re van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: őrlőgép, késes henger, vágó­deszka, tápegység
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
m Késcsere – kések köszörülése
m A szerszám utánfut! A vágószerszámon való
munkavégzés előtt húzza ki a hálózati csatlako­zódugót!
A kiváló minőségű acélból készült, mindkét oldalával használható váltókés könnyen és gyorsan cserélhető.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: Ujjak és kezek sé­rülésének veszélye!
Viseljen munkavédelmi kesztyűt.
Különösen fontos, hogy csak jól megköszörült kése­ket használjon!
Ezért kérjük, vegye gyelembe a következőket:
A tompa kések csökkentik a vágóteljesítményt, és ne­gatív hatással vannak a munkafolyamatra! A már nem éles kések biztos jele, hogy csökken a be­húzás. Túlmelegszik a motor, kioldódik a túlterhelés elleni védelem.
Az ellenkés cseréje
A következő sorrendben végezze az eltávolítása:
alkatrészszám: 43/44 alkatrészszám: 46/7/45/42/41 Csavarozza le a 31 garatot a 23 házról.
Cserélje ki a (74) ellenkést.
Szerelje össze a szecskázót.
E ábra
Csavarja ki a ház felső részének (1) biztonsági csa­varját, és a betöltő garattal együtt billentse előre a ház felső részét.
A késtárcsa felszerelve marad, F ábra
Egy kis csavarhúzóval vagy szeggel távolítsa el a
szennyeződést a késrögzítő csavarok belső hatlapú fejéből. A csavarok kioldásához a keresztmarkolatos kulcs teljesen nyúljon be a belső hatlapba. A csava-
rok szorosan meg vannak húzva.
A kés levétele
Tisztítsa meg a kést, valamint a kés késtárcsán lévő felfekvési felületét a megkeményedett szennyező ma-
radványoktól. A visszaszereléskor a késnek pontosan kell felfeküdnie.
Kés köszörülése, G ábra
A kiegyensúlyozatlanság elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy az utánköszörült kés szélessége egyenletes legyen. Az új kés 40 mm széles. Utánköszörüléssel oldalan­két legfeljebb 4 mm távolítható el.
A részlet
Az „A” részleten kinagyítva látható a kés tompa vágó­éle. Utánköszörülésnél a vágóélet annyira kell lekö­szörülni, hogy éles legyen a vágóél. Ha az idő múlásával a kést 32 mm szélesre köszörül­ték le, akkor új kést kell beszerelni.
Pótkéseket szakkereskedőjénél vásárolhat.
Cikkszám: 4040 0140 Váltókéskészlet 2 db aprítókés
4 db süllyesztettfejű csavar, M 6 x 12
A kés felszerelésekor olajozza be és erősen húzza meg a süllyesztettfejű csavarokat. Szükséges forga-
tónyomaték: 6 Nm
Behúzó csiga, H ábra
• A behúzó csiga cseréjéhez nem kell kiszerelni a késtárcsát.
Egy kicsi csavarhúzóval távolítsa el a szennyező­dést a hengeres csavar belső hatlapjából, és csa­varja ki a hengeres csavart.
• Csavarozza le a késtárcsa alatti (1) tárcsaagyat. Csa-
varja ki 4 darab, M 6x25 méretű hengeres csavart.
Húzza le a (2) behúzó csigát a késtárcsáról, és a tárcsaaggyal együtt szerelje fel az új behúzó csigát.
Az összes csavart erősen húzza meg!
• Szerelje vissza a késtárcsát a hengeres csavarral M8x40 a rugós alátéttel Ø8
Erősen húzza meg a csavart!
Szükséges forgatónyomaték: 23 Nm
Hajtsa fel a ház felső részét, és előírásszerűen zárja le.
Ismét teljesen csavarja be a biztonsági csavart. Az összes javítási és karbantartási munkálat befejezése után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést.
62 Magyar
Page 63
I ábra
1. Betöltő tölcsér leszerelése
Oldja ki a két peremes csavart (villáskulcs kulcs­nyílása: 13 mm)
1. Állvány leszerelése
Oldja ki a kétszer két darab süllyesztettfejű csa­vart (csapos kulcs kulcsnyílása: 4 mm)
m Motor és kapcsoló
A villamos szerelvény bekötési, javítási és karbantar­tási munkálatait kizárólag villamossági szakemberek végezhetik. A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kap­csolót is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
A pótalkatrész-rendelés hibátlan és gyors feldolgozá-
sához a következő adatokra van szükség:
1. Géptípus
2. Gépszám
3. A pótalkatrész megnevezése és rendelési száma
4. Az elektromos szerelvény pótalkatrész-rendelése esetében adja meg a motor és a kapcsoló típus-
tábláján szereplő adatokat.
5. A kívánt pótalkatrész darabszáma
6. A cím, valamint a szállítási mód pontos megadá­sa.
Hibakeresési terv
Hiba Lehetséges ok Elhárítás
A motor nem indul be a) A ház felső rész nincs az előírás
szerint zárva
b) A hosszabbítókábel hibás b) Cserélje ki vagy javíttassa meg a
c) Nem jön áram a
csatlakozóaljzatból d) Hibás a kapcsoló d) Lásd a D ábrát e) Hibás a motor, hibás a
kondenzátor f) Szecskázási maradványok zárják
le a késtárcsát
A motornak nincs teljesítménye, a
biztosíték működésbe lép
Túlterhelt a motor, működésbe lép a
biztosíték
Csökken a szecskázó behúzása, alacsonyabb vágási teljesítmény
Erős rezgések / zajok a) Laza késanya/-csavar a) Húzza meg a késanyát/-csavart
a) Nem elegendő a
hosszabbítókábel
keresztmetszete a) Aprítandó anyag túl nagy
adagolása nedves anyag esetén
b) Eltömődött a kés- és a kidobási
tartomány
c) Tompa kések c) Köszörülje után, cserélje ki őket
d) Nem elegendő a
hosszabbítókábel
keresztmetszete Tompa vagy elhasználódott a
váltókés
b) Sérült vágókés b) Cserélje ki a vágókést c) Sérült a készülék belseje c) Keresse fel az ügyfélszolgálatot
a) Teljesen csavarja be a biztonsági
csavart
hosszabbítókábelt
c) Ellenőrizze a hálózati biztosítékot
e) Lásd a D ábrát
f) Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, nyissa fel a házat, és tisztítsa meg
a) Nagyobb keresztmetszettel
rendelkező hosszabbítókábelt
válasszon
a) Alacsonyabb adagolást
válasszon, közben iktasson be száraz aprítandó anyagot is
b) Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, nyissa fel a házat, és tisztítsa meg
d) Nagyobb keresztmetszettel
rendelkező hosszabbítókábelt
válasszon
Forgassa el, köszörülje után vagy teljesen cserélje ki a váltókést
Magyar 63
Page 64
Kazalo:
1. Proizvajalec 65
2. Splošni napotki 65
3. Vsebina kompleta 65
4. Tehnični podatki 65
5. Splošni varnostni napotki 66
6. Montaža 68
7. Oprema, slika A 68
8. Električni priključek 68
9. Zagon 69
10. Delovna navodila 69
11. Uporaba 70
12. Preostala tveganja 70
13. Vzdrževanje – Menjava rezila – brušenje rezila 70
14. Odpravljanje napak 72
15. Seznam rezervnih delov 92
16. Električno vezje diagram 93
Stran:
17. EC Izjava o konformnosti 94
18. Garancija 96
64 Slovensko
Page 65
Proizvajalec:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z našim
novim strojem.
Napotek: Proizvajalec te naprave skladno z veljavnim zakonom
o odgovornosti za izdelke ne jamči za poškodbe na
tej napravi ali poškodbe s to napravo, do katerih pride pri:
• nepravilnem ravnanju,
• neupoštevanju navodil za uporabo,
popravilih, ki jih izvedejo tretji, nepooblaščeni stro­kovnjaki,
• vgraditvi neoriginalnih nadomestnih delov in zame­njavi z njimi,
• nenamenski uporabi,
izpadu električne naprave zaradi neupoštevanja
električnih predpisov in določil VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Priporočamo:
m Pred montažo in zagonom preberite celotno bese- dilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo omogočajo, da se lažje sez­nanite s strojem in izkoristite njegove možnosti na-
menske uporabe. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o varnem, strokovnem in gospodarnem delu s strojem, o izogibanju nevarnostim, zmanjšanju stroškov za po-
pravila in časov izpada ter o povečanju zanesljivosti in življenjske dobe stroja. Poleg varnostnih določil v teh navodilih za uporabo morate nujno upoštevati predpise svoje države, ki ve-
ljajo za uporabo stroja.
Navodila za uporabo ovijte v plastični ovitek, da bodo zaščitena pred umazanijo in vlago, ter jih shranite po­leg stroja. Pred začetkom dela mora vsak upravljavec natančno prebrati omenjena navodila in jih upošteva­ti. Na stroju lahko delajo samo osebe, ki so poučene o
uporabi stroja in o nevarnostih, ki so povezane z njo.
Upoštevajte zahtevano najnižjo starost.
Splošni napotki
Ko iz embalaže vzamete vse dele, preverite, ali je prišlo do morebitnih poškodb pri prevozu. V pri­meru reklamacij morate takoj obvestiti prevoznika. Kasnejših reklamacij ne bomo priznali.
• Preverite, ali je pošiljka celovita.
Pred uporabo se s pomočjo navodil za uporabo seznanite z napravo.
• Kot pribor, obrabne in nadomestne dele uporabljaj­te samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri svojem specializiranem trgovcu -.
Pri naročanju navedite našo številko artikla, tip in leto izdelave naprave.
Biostar 3000
Vsebina kompleta
Montirano ohišje, z rezalno ploščo in električno opremo
Deli ogrodja, kolesa, os
Polnilni lijak in jašek, loputa
Izolacijska blazina, zaslon jaška, pokrov
Pribor za montažo v priloženi vrečki
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Dimenzije D x Š x V mm 603x536x1402 Višina polnjenja v mm 1402 Višina izmeta v mm 320 Polnilna odprtina maks. mm 130x160 Izhodna odprtina maks. mm 60x365 Kolo ø mm 180
Teža kg 52 Moč
Debelina vej maks. ø mm 45 Orodje za drobljenje Rezalna plošča ø mm 355 Rezilo v mm 4 x40x104 Dovajalni polž ø mm 80 Pogon Motor V/Hz 230 V / 50 Hz (400V/50Hz)
Vhodna moč P
Število vrtljajev 1/min 2820 (2850)
Občasno delovanje P40 (S6/25 %) Zaščita pred škropljenjem P24
Omrežna varovalka
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
Počasna varovalka tipa D,
16 A (3 x 16 A)
*Občasno delovanje P40 = 40 % obratovalni čas in 60
% prosti tek
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Karakteristike hrupa
2000/14/ES in EN ISO 3744:1995
Poročilo o preizkusu TR.505010019.001 z dne 2.
11. 2016 TÜV-SÜD
Nivo zvokovne moči L
Raven zvočnega tlaka na delovnem
mestu L
pA
wag
108 dB (A)
89 dB (A)
Dovoljeni obratovalni časi Pri nepretrganem obratovanju je raven hrupa, ki jo do-
voljuje nemški predpis za preprečevanje nesreč zara­di hrupa, presežena. Obvezna je uporaba sredstev za zaščito pred hrupom (nosite zaščito sluha). V skladu z uredbo za zaščito pred hrupom je uporaba
vrtnega drobilnika vej ob nedeljah in praznikih prepo­vedana. To velja tudi ob delovnikih ob naslednjih urah: med 13.00 in 15.00 ter med 19.00 (22.00) in 7.00. Pri tem upoštevajte regionalne predpise.
V teh navodilih smo mesta, ki zadevajo vašo var-
nost, označili s tem znakom: m
Slovensko 65
Page 66
m Pojasnitev simbolov na napravi
Pozor, tretje osebe ne smejo biti v bližini stroja!
Pred odpiranjem izvlecite omrežni vtič!
Pozor, preberite navodila za uporabo!
Pozor, rotirajoča rezila; rok in nog ne vstavljajte v od­prtine, ko je stroj vključen.
Nosite zaščito sluha in zaščitna očala!
Hoja v območju je prepovedana!
Ne uporabljajte kot stopnico
m Splošni varnostni napotki
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte
naslednje napotke in v vaši državi veljavna varnostna določila, da sebe in druge zaščitite pred morebitnimi
poškodbami.
• Varnostne napotke posredujte vsem osebam ki de­lajo na stroju.
• Te varnostne napotke skrbno shranite.
• Naprava z varnostnim stikalom
• Varnostno stikalo s samodejno motorno zavoro je nameščeno za vašo varnost. Preprečuje vklop mo­torja, ko je naprava odprta in bi upravljavec lahko z
roko dosegel rotirajoči rezalni mehanizem.
• Popravila varnostnega stikala lahko izvaja le pro­izvajalec oz. podjetja, ki jih za to pooblasti proi­zvajalec.
Pred uporabo se s pomočjo navodil za uporabo seznanite z napravo.
• Naprave ne uporabljajte v namene, za katere ni predvidena (glejte razdelka Namenska uporaba in Delo z drobilnikom vej).
• Pazite, da stojite varno in da vedno ohranjate rav-
notežje. Ne nagibajte se naprej. Pri vstavljanju
materiala za drobljenje vedno stojte v isti ravnini z napravo.
• Bodite pozorni. Pazite, kaj delate. Dela se lotevajte
pametno. Naprave ne uporabljajte, če ste utrujeni
ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Trenutek nepozornosti pri uporabi naprave lahko privede do resnih telesnih poškodb.
Pri delu nosite zaščitna očala, delovne rokavice in
zaščito sluha.
Nosite primerna delovna oblačila:
ne nosite širokih oblačil,
dolge hlače,
nedrseča obutev,
ne nosite ohlapnih oblačil ali oblačil z visečimi
trakovi ali vrvicami.
Upravljavec je v delovnem območju stroja odgovo­ren za tretje osebe.
• Otroci se ne smejo igrati z napravo.
Otroci ne smejo biti v bližini naprave.
• Ta vrtna naprava ni namenjena temu, da jo upora-
bljajo osebe (vključno z otroci) z omejenimi zični­mi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, razen če jih nadzoruje oseba, zadolžena za njihovo varnost, ali če so od nje dobile navodila, kako uporabljati vrtno
napravo.
• Nikoli ne dovolite, da bi vrtno napravo uporabljali otroci ali osebe, ki niso seznanjene s temi navodili. Nacionalni predpisi lahko omejujejo starost uprav­ljavca. Kadar vrtne naprave ne uporabljate, jo hra­nite izven dosega otrok.
Otroci ne smejo čistiti ali izvajati vzdrževanja na­prave.
Naprave nikoli ne uporabljajte, če so v bližini druge osebe.
• Naprave nikoli ne pustite brez nadzora.
Delovni prostor vzdržujte v urejenem stanju! Nered
lahko povzroči nezgode.
Delovni položaj izberite ob napravi ali za njo. Nikoli ne stojte v območju izhodne odprtine.
• Nikoli ne segajte v polnilno ali izhodno odprtino.
Obraz in telo držite stran od polnilne odprtine.
Ne preobremenite naprave! V navedenem območju zmogljivosti lahko delate bolje in varneje.
• Napravo uporabljajte samo z v celoti in pravilno
nameščenimi zaščitnimi pripravami ter na njej ne spreminjajte ničesar, kar bi lahko ogrozilo varnost.
• Ne spreminjajte nastavitve regulatorja motorja;
število vrtljajev uravnava varno največjo delovno hitrost in ščiti motor ter vse vrteče dele pred po­škodbami zaradi prevelike hitrosti. V primeru težav se obrnite na servisno službo.
• Naprave ne uporabljajte brez polnilnega lijaka.
• Ne spreminjajte naprave ali delov naprave.
• Pred vklopom motorja zaprite napravo.
66 Slovensko
Page 67
• Naprave ne škropite z vodo. (vir nevarnosti zaradi
električnega toka)
• Upoštevajte vplive okolice:
Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Naprave ne puščajte na dežju in je ne uporabljajte,
ko dežuje.
• Delajte samo pri zadostni vidljivosti in poskrbite za dobro osvetlitev.
Da bi preprečili nevarnost poškodbe prstov pri mon-
taži in čiščenju, trdno držite rezalni mehanizem (glejte sliko »Menjava rezila«) in nosite zaščitne
rokavice.
Če rezalni mehanizem zadane tujek ali če vrtna
naprava proizvaja neobičajne zvoke oz. se začne
tresti, vrtni aparat nemudoma izklopite, da se rezila
ustavijo. Izvlecite vtič iz vtičnice in postopajte tako:
• Preverite, ali je prišlo do poškodb.
• Vse poškodovane dele zamenjajte ali jih popravite.
• Preverite, ali so deli zrahljani, in jih po potrebi trdno zategnite.
Izklopite stroj in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice,
če:
izvajate vzdrževalna dela ali čiščenje,
• odpravljate motnje,
• preverjate, ali je stroj poškodovan oz. ali so v pol­nilni kanal zašli tujki,
se pojavijo neobičajni tresljaji stroja, preverjate, ali
so priključni vodi zavozlani ali poškodovani, preva­žate stroj, izvajate popravila, menjate rezila, zapu-
stite stroj (tudi pri kratkotrajnih prekinitvah dela).
Če je polnilna ali izhodna odprtina stroja zamaše-
na, izklopite motor in izvlecite omrežni vtič, preden
odstranite ostanke iz polnilne ali izhodne odprtine.
• Preverite stroj glede morebitnih poškodb:
Pred nadaljnjo uporabo naprave morate natančno
preveriti, ali zaščitne priprave brezhibno in ustrezno
delujejo.
Prepričajte se, da premični deli brezhibno delujejo, se ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo
biti pravilno nameščeni in morajo izpolnjevati vse
pogoje, da je zagotovljeno brezhibno delovanje naprave.
Poškodovane zaščitne priprave in dele mora stro- kovno popraviti ali zamenjati priznana specializira-
na delavnica, če v navodilih za uporabo ni nave­deno drugače.
Poškodovane ali nečitljive varnostne nalepke je treba zamenjati.
• Ko naprave ne uporabljate, jo hranite na suhem, zaprtem mestu izven dosega otrok.
• Stroj hranite na mestu, kjer bencinski hlapi ne mo­rejo priti v stik z odprtim plamenom ali iskrami. Stroj se mora pred shranjevanjem vedno ohladiti.
• Pri nepretrganem obratovanju je dovoljena raven
hrupa presežena. Priporočljiva je uporaba zaščite
sluha.
• Otroci, mlajši od 16 let, ne smejo uporabljati na­prave.
Preverite električne priključne vode. Poškodovanih
priključnih vodov ne uporabljajte.
• Med delom bodite pozorni na tujke. Ne vstavljajte kamnov, stekla ali kovinskih delov.
Popravila, vzdrževalna dela in čiščenje lahko iz-
vajate samo pri izklopljenem pogonu. Počakajte, da se motor ustavi, in izvlecite omrežni vtič. Pozor, nevarnost: rezalno orodje deluje še nekaj časa po
izklopu.
Ko končate z delom, motor izklopite šele, ko je na­prava povsem prazna. V nasprotnem primeru lahko
pride do težav pri ponovnem zagonu.
• Upoštevajte vse varnostne napotke in opozorila o nevarnostih na stroju!
• Tudi pri neznatni menjavi lokacije odklopite stroj od
vsakršnega električnega napajanja! Pred ponovnim
zagonom stroj ponovno ustrezno priklopite na ele-
ktrično omrežje!
• Pri ponovnem zagonu postopajte skladno z navodili za uporabo!
Stroj uporabljajte v priporočenem položaju in samo na trdni, ravni površini. Pazite na kabel, ker obstaja nevarnost, da se spotaknete.
• Pri prevozu stroja previdno hodite, ne tecite.
• Vrtne naprave nikoli ne dvigujte oz. nosite, ko je
motor vključen.
• Stroja ne uporabljajte na tlakovani površini, prek-
riti s prodom, na kateri bi izvržen material lahko povzročil poškodbe.
Rok, drugih delov telesa in oblačil nikoli ne vstav­ljajte v polnilni lijak, izhodni kanal ali v bližino drugih premičnih delov.
Pri zagonu stroja ne smete biti v območju izmeta.
• Izklopite motor takoj, ko zapustite delovno mesto.
Stroja ne nagibajte, ko je motor vključen.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v do­ločenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne me­dicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo, da se pred uporabo električnega orod­ja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka.
Električna varnost
Različica kabelskega podaljška v skladu z IEC 60245 (H 07 RN-F) s presekom žile najmanj
1,5 mm² pri dolžini kabla do 25 m
2,5 mm² pri dolžini kabla nad 25 m
Daljši in tanjši kabelski podaljšek povzroči padec
napetosti. Motor ne dosega več svoje polne moči,
delovanje naprave pa je oslabljeno.
Vtič in priključna doza na kabelskem podaljšku morata biti iz gume, mehkega PVC ali drugega
termoplastičnega materiala z enako mehansko trdnostjo oziroma morata biti prevlečena s tem
materialom.
Vtični priključek kabelskega podaljška mora biti
zaščiten pred škropljenjem.
• Pri polaganju kabelskega podaljška pazite, da ni
stisnjen ali prepognjen in da vtič ni moker.
Če uporabljate kabelski boben, povsem odvijte kabel.
• Kabelskega podaljška ne uporabljajte v namene, za
katere ni predviden. Kabel zavarujte pred vročino, oljem, ostrimi robovi in premikajočimi se deli. Kabla ne uporabljajte za to, da bi izvlekli vtič iz vtičnice.
• Kabelski podaljšek redno preverjajte in ga zame-
njajte, če je poškodovan.
Slovensko 67
Page 68
• Ne uporabljajte poškodovanega kabelskega po­daljška.
• Na prostem uporabljajte samo dovoljene in ustre-
zno označene kabelske podaljške.
Ne uporabljajte zasilnih električnih priključkov.
Zaščitnih priprav nikoli ne zaobidite ali jih izklopite.
Napravo priključite prek odklopnika na preostali tok (30 mA).
Električni priklop oz. popravila na električnih delih
stroja lahko izvaja električar s koncesijo ali ena od naših servisnih služb. Upoštevajte lokalne predpi­se, zlasti glede zaščitnih ukrepov.
Poškodovane omrežne priključne vode mora za- menjati proizvajalec ali ena od njegovih servisnih
služb oziroma podobno kvalicirana oseba, da se prepreči nevarnosti.
• Popravila na drugih delih stroja lahko izvaja proi-
zvajalec ali ena od njegovih servisnih služb.
• Uporabljajte samo originalne nadomestne dele. Uporaba drugih nadomestnih delov lahko povzro-
či nezgodo uporabnika. Proizvajalec ne odgovarja
za škodo ali poškodbe, ki nastanejo kot posledica takšne uporabe.
Izolacijska blazina, zaslon jaška, slika B
1. Izolacijska blazina
2. Zaslon jaška
3. Pokrov
Izolacijsko blazino (1) od spodaj vstavite v jašek li­jaka. Stran, ki absorbira zvok (strukturirana), mora nalegati
na zvočno odprtino polnilnega jaška.
Alternativno so lahko naprave opremljene z gladkimi izolacijskimi blazinami brez strukturirane strani.
Zaslon jaška (2) od spodaj vstavite v jašek lijaka in ga privijte.
2 pločevinska vijaka Ø 4,2 x 16 2 podložki Ø 5
Privijte pokrov (3).
1 vijak z lečasto glavo in prirobnico M6 x 20 1 pahljačasta podložka Ø 6
Vaš vrtni drobilnik vej scheppach je tako povsem sestavljen.
Montaža
Zaradi embalažno-tehničnih razlogov vaš vrtni drobil­nik vej ni povsem sestavljen.
Montažno orodje
Vsebina kompleta vključuje 1 šestrobni imbus ključ SW 4
Oprema, slika A
Polnilni jašek, loputa, lijak, slika A
1. Polnilni jašek
2. Varnostni vijak
3. Loputa
4. Lijak
• Polnilni jašek (1) namestite pri odprtem ohišju.
Sprednja stran spodaj
2 vijaka s ploščato okroglo glavo M6x16 2 pahljačasti podložki Ø 6
2 varovalni krovni matici M6
Zadnja stran spodaj
2 vijaka s ploščato okroglo glavo M6x16 2 pahljačasti podložki Ø 6
2 varovalni krovni matici M6
• Ohišje zaprite in do konca privijte varnostni vijak (2).
• Loputo (3) vstavite v polnilni jašek, namestite lijak (4) in ga pritrdite
Zadnja stran lijaka
2 vijaka s ploščato okroglo glavo M6x20 2 pahljačasti podložki Ø 6
2 varovalni krovni matici M6
Sprednja stran lijaka
2 vijaka s ploščato okroglo glavo M6x16 2 pahljačasti podložki Ø 6
2 varovalni krovni matici M6
m Električni priključek
Nameščeni elektromotor je pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadevnim predpisom VDE in DIN. Zaviralni elektromotor omogoča, da se rezalna plošča po izklopu stroja hitro ustavi. Nameščanje, popravila in vzdrževalna dela na električnih inštalacijah lahko
izvajajo samo strokovnjaki!!!
Pomembni napotki
Poškodovani električni priključni vodi Na električnih priključnih vodih pogosto pride do po-
škodb izolacije. Vzroki so:
mesta pritiska, če priključne vode speljete skozi
reže v oknih ali vratih.
• pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali polaganja
priključnega voda.
rezi zaradi vožnje preko priključnega voda.
poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtič­nice.
• pretrgana mesta zaradi staranja izolacije. Takšnih poškodovanih električnih priključnih vodov ne sme­te uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije smr­tno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodi poš­kodovani. Pazite, da priključni vod med preverjanjem ne bo priključen v električno omrežje. Električni priključni vodi s šuko vtičem in šuko sklo-
pom morajo ustrezati zadevnim predpisom VDE in
DIN. Uporabljajte samo priključne vode z oznako naj­manj H 05 RN ali z gumo oplaščene vode. Po predpisih mora biti na priključnem vodu natisnjena
oznaka tipa.
Motor na izmenični tok
Omrežna napetost mora biti 230 V – 50 Hz.
Podaljševalni vodi do dolžine 25 m morajo imeti presek 1,5 mm², daljši od 25 m pa najmanj 2,5 mm².
Omrežni priključek mora biti zaščiten s počasno varovalko 16 A.
68 Slovensko
Page 69
V skladu z varnostnimi predpisi mora biti motor o remljen s stikalom z integriranim odklopnikom, ki pr kine tok v primeru preobremenitve.
Zaviralni motor
Zaviralni motor omogoča, da se rezalna plošča po
izklopu stroja hitro ustavi.
Motor na trifazni tok
• Smer vrtenja motorjev na trifazni tok je treba pre­veriti pri prvem priklopu ali premestitvi naprave. Po potrebi je treba smer vrtenja spremeniti s faznim pretvornikom, slika »K«.
Omrežna napetost mora biti 400 V – 50 Hz.
• Kabelski podaljški morajo imeti presek najmanj 1,5 mm².
Omrežni priključek in podaljševalni vod morata biti
petžilna ter imeti vtič CEE in sklop CEE.
Omrežni priključek je treba zaščititi z največ 16 A.
Elektromotorji 230 V in 400 V so izdelani za način de-
lovanja S6–40 %. Pri preobremenitvi motorja se ta sa-
modejno izklopi. Po določenem času hlajenja (različni časi) lahko motor znova vklopite.
Do preobremenitve lahko pride:
zaradi daljše blokade rezalne plošče,
• zaradi hitrega zaporednega vklapljanja in izklaplja­nja.
Pri blokadi rezalne plošče zaradi vej ali drugega
materiala za drobljenje je treba elektromotor takoj
izklopiti s stikalom za vklop/izklop. Ne čakajte, da se sproži odklopnik motorja.
Izvlecite omrežni vtič!
• Odprite zgornji del ohišja.
• Odpravite vzrok blokade (preobremenitve).
• Pravilno namestite zgornji del ohišja. Do konca uvij­te varnostni vijak!
Ko se motor nekoliko ohladi, ga ponovno priključite
v omrežje in vklopite.
Zagon
Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke!
Napravo lahko zaženete le s popolnoma nameščeni­mi zaščitnimi in dovajalnimi pripravami.
Varovalo zagona, slika C
Svojo napravo Biostar lahko zaženete le, če je zgornji
del ohišja zaprt v skladu s predpisi. Krilata matica za zapiranje ohišja in spodnjega dela
hkrati služi kot varovalna matica varovala zagona. Z zategnitvijo krilate matice se prek tlačnega sornika (1) ustvari stik za vklop in izklop. Motor se zažene, ko
pritisnete gumb za vklop.
Če krilata matica ni zategnjena ali če je ohišje odprto, varovalo zagona prekine električni krog. Ko pritisnete
gumb za vklop, se motor ne sme zagnati.
Originalnega varnostnega vijaka scheppach ne sme­te zamenjati z nobenim drugim vijakom!
Vklop, izklop
Stroj vklopite tako, da stikalo prestavite v položaj »I«.
Izklopite ga tako, da stikalo prestavite v položaj »0«.
Delovna navodila
Za dobre delovne rezultate mora biti rezilo dobro nab­rušeno. Upoštevajte:
Topa rezila zmanjšajo zmogljivost rezanja in otežijo
delo! Zanesljiv znak za neostro rezilo je slabše poda-
janje. Motor se segreje; zaščita pred preobremenitvijo se sproži. Za menjavo in brušenje rezila glejte razde­lek Vzdrževanje.
Dovajanje materiala za drobljenje, slika J
Načeloma najprej vklopite motor!
Priporočamo, da nosite osebno zaščitno opremo, kot so zaščitna očala, zaščita sluha in delovne ro-
kavice.
• Pri zbiranju materiala za rezanje pazite na kamne in zemljo.
• Trdih predmetov, kot so kamni, steklo, kovinski predmeti in podobno, ne smete metati v vrtni dro­bilnik vej.
Zemlja povzroča hitrejšo obrabo rezil, zato jo je treba odstraniti z materiala za drobljenje.
Korenin, ki se jih drži zemlja, ne mečite v vrtni dro­bilnik vej.
• Les, kot je drevesni rez ipd., zahteva ostra rezila in
ga je treba rezati ločeno, da zagotovite najdaljšo možno življenjsko dobo rezil.
• Veje vstavite z debelejšim koncem naprej in jih po
možnosti potisnite na navzgor vrteči se del rezalne plošče (povratni udarec).
Pri samodejnem podajanju močno povlecite mate­rial nazaj, da preprečite zadušitev motorja, ko pade
število vrtljajev.
Za sveže odrezan les potrebujete manj moči, zato
lahko drobite hlode z večjim presekom.
Odrezano živo mejo morate postopoma dovajati v lijak. Nekatere vrste (npr. češmin) se lahko zatikajo.
V stroj jih potisnite z dolgo vejo.
• Trajnice lahko olesenijo, zato zahtevajo dobro nab­rušeno rezilo.
Lubje je mogoče dobro zdrobiti, če je vlažno. Pri-
poročamo postopno dovajanje.
Če želite bolj no zmlet material, zdrobljen material še enkrat vstavite v lijak.
Režete lahko samo navlažen in zmečkan papir. Pri kartonu odstranite kovinske sponke.
Zelenjavne odpadke je praviloma mogoče zlahka
zdrobiti, a lahko pride do lepljenja zaradi vlažnosti.
Priporočljivo je, da na koncu zdrobite suh material, ki bo vpil vlago v napravi in očistil ohišje.
• Pomembno: Preostale odpadke po koncu dela od-
stranite iz naprave. Pozor: IZVLECITE OMREŽNI VTIČ.
Preden po ustavljenem delu ponovno zaženete stroj, morate iz ohišja rezil odstraniti ostanke ma­teriala za drobljenje.
• NE ŠKROPITE Z VODO!
Slovensko 69
Page 70
Ravnanje pri nezgodi
Poskrbite za potrebne ukrepe prve pomoči, ki ustre­zajo poškodbi, in čim prej poiščite usposobljeno zdravniško pomoč. Poškodovanca zaščitite pred na-
daljnjimi poškodbami in ga pomirite. Za primer mo-
rebitne nesreče mora biti na delovnem mestu vedno na voljo prva pomoč v skladu z DIN 13164. Material, ki se vzame iz prve pomoči, je treba takoj dopolniti. Ko pokličete pomoč, navedite naslednje informacije:
Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo samo osebe, ki se na to spoznajo in so poučene o nevarnostih. Lastnoročne spremembe na stroju izključujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do
katerih pride kot posledica.
• Stroj se lahko uporablja samo z originalnim pribo­rom in originalnimi orodji proizvajalca.
m Preostala tveganja
1. Kraj nesreče
2. Vrsta nesreče
3. Število poškodovancev
4. Vrste poškodb
m Uporaba
Stroj ustreza veljavni direktivi ES o strojih.
• Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in prizna-
nimi varnostno-tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pri uporabi pride do nevarnosti za življenje in telo
uporabnika ali tretje osebe oziroma do škode na
stroju in drugem premoženju.
Stroj lahko uporabljate samo v tehnično brezhib­nem stanju in skladno z namenom ter navodili za uporabo, pri tem pa morate biti osveščeni o var­nosti in se zavedati nevarnosti! Še posebej tiste motnje, ki lahko vplivajo na varnost, morate (dati) takoj odpraviti!
Vrtni drobilnik vej je izdelan izključno za rezanje vej, grmov, vrtnih odpadkov, papirja in kartona.
Namenska uporaba vključuje drobljenje
• vej vseh vrst do maks. premera (glede na vrsto in
svežino lesa),
ovenelih, vlažnih vrtnih odpadkov, ki so skladiščeni že nekaj dni, izmenično z vejami.
• Vrtni drobilnik vej je primeren samo za zasebno
uporabo v gospodinjskih vrtovih in vrtičkih.
Kot drobilniki vej za zasebne vrtove in vrtičke se smatrajo naprave, ki se ne uporabljajo v javnih objektih, parkih, športnih objektih, kmetijstvu in gozdarstvu v komercialne namene.
• V namensko uporabo spada tudi izpolnjevanje po-
gojev za obratovanje, vzdrževanje in popravila, ki
jih predpiše proizvajalec, in upoštevanje varnostnih napotkov v navodilih.
• Samovoljne spremembe na vrtnem drobilniku vej
izključujejo odgovornost proizvajalca za škodo vseh
vrst, do katere pride kot posledica teh sprememb.
• Vsaka vrsta uporabe, ki presega opisano, velja za nenamensko uporabo.
• Proizvajalec ne daje garancije za poškodbe, ki na­stanejo kot posledica take uporabe; tveganje pri
takih delih nosi izključno uporabnik.
• Zemlje, stekla, kamnov, kovinskih predmetov in ko-
renin, ki se jih drži zemlja, ni dovoljeno vstavljati v
vrtni drobilnik vej.
Upoštevati morate varnostne, delovne in vzdrže­valne predpise proizvajalca ter mere, navedene v
tehničnih podatkih.
Upoštevati morate zadevne predpise za prepreče­vanje nezgod in ostala, splošno priznana varno-
stno-tehnična pravila.
Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznani-
mi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride
pri delu do posameznih preostalih tveganj.
• Tudi pri namenski uporabi in kljub upoštevanju
vseh zadevnih varnostnih določil lahko obstajajo
preostala tveganja zaradi konstrukcije, ki jo zahteva namen uporabe.
• Upoštevanje teh navodil in previdnost zmanjšata tveganje telesnih poškodb in škode.
Nevarnost poškodb prstov in rok, če z roko sežete v odprtino in primete rezila.
Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi montaže
in čiščenja rezil
Dotik delov, ki so pod napetostjo, če so električni sestavni deli odprti.
• Poškodbe zaradi povratnega udarca vej pri do-
vajanju. Dolge, debele veje močno držite. Nosite osebno zaščitno opremo, kot so delovne rokavice in zaščitna očala.
Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Nosite osebno zaščitno opremo (zaščito sluha).
Ogroženost zdravja zaradi električnega toka, če ne uporabljate ustreznih električnih priključnih vodov. Upoštevajte razdelek »Električni priključek« v na-
vodilih za uporabo.
• Poleg tega so lahko kljub vsem izvedenim preven­tivnim ukrepom prisotna preostala tveganja, ki niso
očitna.
Preostala tveganja lahko zmanjšate, če upoštevate razdelka »Varnostni napotki« in »Namenska upora­ba« ter navodila za uporabo v celoti.
Vzdrževanje
m Pri vseh vzdrževalnih delih in čiščenju mora biti motor izklopljen in omrežni vtič izvlečen!
Naprave ne škropite z vodo!
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostav­ljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrošni material.
Obrabni deli*: drobilec, rezalni valj, rezalna plošča,
napajalnik
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
m Menjava rezila – brušenje rezila
m Rezalno orodje deluje še nekaj časa po izklopu!
Pred deli na rezalnem orodju izvlecite omrežni vtič!
Dvostransko uporabno rezilo iz visoko zmogljivega jekla lahko enostavno in hitro zamenjate.
70 Slovensko
Previdno pri delu: nevarnost poškodb prstov in rok! Nosite delovne rokavice.
Page 71
Izjemno pomembno je, da uporabljate le dobro nab­rušena rezila! Zato upoštevajte: Topa rezila zmanjšajo zmogljivost
rezanja in otežijo delo! Zanesljiv znak za neostro re­zilo je slabše podajanje. Motor se segreje in zaščita pred preobremenitvijo se sproži.
Menjava protirezila
V naslednjem zaporedju odstranite: del št. 43/44 del št. 46/7/45/42/41 Jašek 31 odvijte z ohišja 23.
Zamenjajte protirezilo (74).
Ponovno sestavite drobilnik vej.
Slika E
Varnostni vijak (1) izvijte iz zgornjega dela ohišja in zgornji del ohišja s polnilnim jaškom nagnite naprej.
Namestitev rezalne plošče, slika F
Z majhnim izvijačem ali žebljem odstranite umazani­jo iz notranjega šestrobnika pritrdilnega vijaka rezila. Imbus ključ s T-ročajem mora segati povsem v notra­nji šestrobnik, da lahko odvijete vijake. Vijaki so trdno zategnjeni.
Odstranjevanje rezila
Z rezila in naležne površine rezila na rezalni plošči je
treba odstraniti trde ostanke umazanije. Rezilo mora-
te natančno ponovno namestiti.
Brušenje rezila, slika G
Pri brušenju rezila bodite pozorni na enako širino, da
preprečite neuravnoteženost.
Novo rezilo je široko 40 mm. Rezilo lahko obrusite za
največ 4 mm na vsaki strani.
Vse vijake trdno zategnite!
Ponovno namestite rezalno ploščo z vijakom s cilindrično glavo M8x40 s podložko Ø8
Vijak trdno zategnite! Potreben vrtilni moment je 23 Nm.
• Zgornji del ohišja dvignite in pravilno zaprite. Varnostni vijak do konca zategnite.
Po končanem čiščenju in vzdrževalnih delih morate ponovno namestiti vse zaščitne in var-
nostne priprave.
Slika I
1. Odstranitev polnilnega jaška
Odvijte obročna vijaka (viličasti ključ SW 13 mm).
2. Odstranitev ogrodja
Odvijte dvakrat po dva vijaka z ugreznjeno glavo
(imbus ključ SW 4 mm).
m Motor in stikalo
Namestitev, popravila in vzdrževalna dela na električ­ni inštalaciji smejo izvajati le električarji. Pri vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko
enoto s stikalom.
Za pravilno in hitro obdelavo naročila nadomestnih
delov so potrebni naslednji podatki:
1. Tip stroja
2. Številka stroja
3. Opis in kataloška številka nadomestnega dela
4. Pri naročanju nadomestnih delov za električno
opremo je treba navesti podatke z napisne plošči­ce na motorju in stikalu.
5. Število želenih nadomestnih delov
6. Podrobni podatki o naslovu in vrsta pošiljanja
Detajl A
Detajl »A« prikazuje povečano podobo topega robu
rezila. Pri brušenju morate rob obrusiti toliko, da pos­tane oster. Ko rezilo postopoma obrusite do širine 32 mm, mora­te namestiti novo rezilo. Nadomestna rezila dobite pri svojem specializiranem trgovcu. Št. art. 4040 0140 Komplet rezila 2 rezili 4 vijaki z ugreznjeno glavo M6x12
Pri namestitvi rezila naoljite vijake z ugreznjeno gla­vo in jih trdno zategnite. Potreben vrtilni moment je 6 Nm.
Dovajalni polž, slika H
Za zamenjavo dovajalnega polža ni treba odstraniti rezalne plošče.
Z majhnim izvijačem odstranite umazanijo iz notra­njega šestrobnika vijaka s cilindrično glavo in izvijte vijak s cilindrično glavo
Odvijte pesto plošče (1) pod rezalno ploščo. Izvijte 4 vijake s cilindrično glavo M6x25.
Dovajalnega polža (2) snemite z rezalne plošče in namestite novega dovajalnega polža s pestom plošče.
Slovensko 71
Page 72
Odpravljanje napak
Napaka Mogoč vzrok Odpravljanje
Motor se ne zažene.w a) Zgornji del ohišja ni pravilno
zaprt.
b) Okvarjen podaljševalni vod b) Zamenjajte ali popravite
c) Električni tok se ne dovaja Iz
vtičnice.
d) Okvarjeno stikalo d) Glejte sliko D. e) Okvarjen motor, okvarjen
kondenzator
f) Ostanki materiala za drobljenje
blokirajo rezalno ploščo.
Motor nima moči, varovalka se sproži.
Motor je preobremenjen, varovalka
se sproži.
Dovajanje materiala za drobljenje se zmanjša, manjša zmogljivost rezanja.
Močni tresljaji/hrup a) Matica/vijak rezila je zrahljan. a) Trdno zategnite matico/vijak
a) Podaljševalni vod z nezadostnim
presekom
b) Vod med omrežnim priključkom in
drobilnikom vej je predolg.
a) Prevelika količina vstavljenega
mokrega materiala za drobljenje
b) Zamašeno območje rezila in
izmeta c) Topo rezilo c) Nabrusite ali zamenjajte. d) Podaljševalni vod z nezadostnim
presekom Rezilo je topo ali obrabljeno. Rezilo obrnite, ga nabrusite ali v
b) Rezilo je poškodovano. b) Zamenjajte rezilo c) Naprava je poškodovana v
notranjosti.
a) Do konca uvijte varnostni vijak.
podaljševalni vod
c) Preverite omrežno varovalko.
e) Glejte sliko D.
f) Ostanki materiala za drobljenje
blokirajo rezalno ploščo.
a) Izberite podaljševalni vod z
večjim presekom.
b) Pot med omrežnim priključkom
in drobilnikom vej naj bo čim
krajša.
a) Izberite manjšo količino
materiala, občasno vstavite suh
material za drobljenje.
b) Izvlecite omrežni vtič, odprite
ohišje in očistite.
d) Izberite podaljševalni vod z
večjim presekom.
celoti zamenjajte.
rezila.
c) Obrnite se na servisno službo.
72 Slovensko
Page 73
Obsah:
1. Úvod 74
2. Všeobecné pokyny 74
3. Rozsah dodávky 74
4. Technická data 74
5. Bezpečnostní pokyny 75
6. Montáž 77
7. Vybavení obr. A 77
8. Elektrická přípojka 77
9. Uvedení do provozu 78
10. Pracovní pokyny 78
11. Správné použití 79
12. Zbytková rizika 79
13. Údržba - výměna nožů - broušení nožů 80
14. Plán hledání závad 81
15. Seznam náhradních dílů 92
16. Schéma elektrického zapojení 93
Strana:
17. ES Prohlášení o shodě 94
18. Záruka 96
čeština 73
Page 74
Výrobce
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku
Přejeme Vám příjemné a úspěšné pracovní zkuše­nosti s Vašim novým strojem.
Náznak
Výrobce tohoto stroje není podle platného zákona o záruce produktu odpovědný za škody, ke kterým do­jde přímo na stroji nebo v důsledku jeho používání v případě, že:
je se strojem nesprávně manipulováno,
nejsou dodrženy pokyny pro použití tohoto stroje,
jsou prováděny opravy třetí stranou nebo neopráv-
něným personálem,
je provedena instalace nebo výměna neoriginálních náhradních dílů,
došlo k nesprávnému použití stroje,
dojde k selhání elektrického systému kvůli nedodr-
žení elektrických nařízení a norem VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Doporučení:
Před montáží a použitím stroje si pozorně přečtěte ce­lý návod k obsluze. Tento návod k obsluze je určen pro usnadnění vašeho seznámení se strojem a využití jeho možností použití. Návod k obsluze obsahuje důležité informace týkající se bezpečného, správného a efektivního použití stro­je, zabránění nebezpečí, úspory nákladů na opravu, snížení doby nečinnosti a zvýšení spolehlivosti a ži-
votnosti stroje.
Je nutné, abyste vždy dodržovali nejen bezpečnostní předpisy uvedené v tomto návodu, ale i předpisy plat­né ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti stroje. Návod k obsluze vložte do umělohmotné složky pro ochranu před špínou a vlhkostí a uchovávejte ho v blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si veškerý personál určený pro obsluhu stroje pozorně přečetl celý návod a dodržoval všechny pokyny, které jsou v něm uvedeny. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly vyškoleny v jeho použití a informo­vány o možných nebezpečích. Obsluha stroje musí splňovat minimální požadovaný věk. Kromě bezpečnostních pokynů uvedených v tomto návodu a speciálních předpisů platných ve vaší zemi je rovněž nutné dodržovat technické předpisy pro prá­ci s dřevoobráběcími stroji.
Všeobecné pokyny
Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda se žádná jeho část při přepravě nepoškodila. V přípa­dě jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele. Na pozdější reklamace nebude brán ohled.
• Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
Seznamte se se strojem před jeho uvedením do
provozu prostřednictvím návodu k obsluze.
• Při použití příslušenství nebo výměně opotřebova­ných dílů za nové používejte pouze originální ná-
hradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho specializovaného prodejce.
Při objednávání náhradních dílů specikujte číslo
dílu, typ stroje a rok jeho výroby.
Biostar 3000
Rozsah dodávky
Ochranný kryt je nainstalován spolu s kotoučovým diskem
a elektronickou jednotkou
Díly podstavce, kola, náprava
Plnicí násypka a šachta, klapka
Izolační rohož, kryt šachty, krycí nástavec
Nářadí pro provedení instalace stroje vložené v brašně
Návod k obsluze
Technická data
Rozměry L x W x H Výška vstupu mm 1402 Výška výstupu mm
Vstupní otvor max. mm 130x160
Výstupní otvor max. mm Průměr koleček mm 180
Hmotnost kg
Výkon Tloušťka větví max.Ø mm 45
Drtící nástroje
Kotoučový disk Ø mm 355 Nůž kotouče mm 4 x40x104 Přívodní šnek Ø mm 80
Pohon Motor V/Hz 230 V / 50 Hz (400V/50Hz)
Příkon P
Otáčky 1/min 2820 (2850) Přerušovaný provoz P40 (S6/25 %) Ochrana proti vodě P24
Pojistková ochrana
603x536x1402
320
60x365
52
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
Träge D Typ, 16
Amp(3x16Amp)
*Přerušovaný provoz P40 = 40% provozní doba a
60% chod naprázdno
Změny technických údajů vyhrazeny!
Informace o hladině hluku
2000/14/ES a EN ISO 3744:1995
Zkušební protokol TR.505010019.001 z 2. 11. 2016
TÜV-SÜD
Hladina akustického výkonu L Hladina akustického tlaku na
pracovišti L
pA
wag
108 dB (A)
89 dB (A)
Povolená pracovní doba
Pracovní doba zahradních drtičů je kvůli vysoké hladi­ně hluku omezena téměř ve všech zemích (například v neděli, o svátcích nebo ve večerních hodinách). Po­stupujte podle předpisů platných ve vaší zemi.
Místa v tomto návodu, která se týkají bezpečnos­ti, jsou označena symbolem: m
74 čeština
Page 75
m Popis symbolů připevněných ke stroji
Zákaz pohybu neoprávněných osob v blízkosti stroje!
Před otevřením vytáhněte síťovou zástrčku!
Přečtěte si návod k obsluze!
NEBEZPEČÍ - Rotační kotouč. Udržujte horní i dolní končetiny v dostatečné vzdálenosti od otvorů stroje, když stroj pracuje!
Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle!
Vstup na plochu zakázán!
Nezneužívejte jako schod!
m Bezpečnostní pokyny
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte a dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před možným úrazem.
Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním oso­bám, které se strojem pracují.
Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
Přístroj s bezpečnostním vypínáním
Instalované bezpečnostní vypínání s automatickou brzdou motoru slouží vaší bezpečnosti. Zabraňuje možnosti zapnutí motoru při otevřeném přístroji a sáhnutí rukou na rotující nůž.
Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen výrobce resp. jím pověřené osoby (rma).
Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí to­hoto návodu k obsluze.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není ur-
čen (viz vymezení použití a práce se zahradním dr­tičem).
Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při vkládání odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
• Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Při­stupujte k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při po­užití přístroje může mít za následky vážná zranění.
Při práci používejte ochranné brýle, pracovní ruka­vice a ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní oděv:
žádné široké oblečení
• dlouhé kalhoty
• neklouzavou obuv
nenoste žádné volné splývající oblečení nebo ob-
lečení s volně visícími tkalouny, pásky, stuhami nebo šňůrami
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní osoby.
S přístrojem si nesmějí hrát děti.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
Toto zahradní nářadí není určeno k tomu, aby jej po-
užívaly osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými a duševními schopnostmi nebo nedo­statečnou zkušeností a/nebo nedostatečnými vědo­mostmi, možné je to pouze tehdy, budou-li pro svou bezpečnost pod dohledem kompetentní osoby nebo od ní obdr ží pokyny, jak se zahradní nářadí používá.
• Nikdy nedovolte dětem nebo osobám, jež nejsou obeznámeny s těmito pokyny, zahradní nářadí po­užívat. Národní předpisy mohou vymezovat věk ob­sluhy. Pokud zahradní nářadí nepoužíváte, uscho­vávejte je mimo dosah dětí.
Čištění a uživatelskou údržbu nesmějí provádět děti.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu
ještě jiná osoba.
Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru.
Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek
může mít za následek úraz.
Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístro­jem. Nikdy nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru.
Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracu-
je v uvedeném výkonovém rozsahu.
Přístroj provozujte jen s kompletním a správně na­montovaným bezpečnostním zařízením, na stroji neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
• Neměňte nastavení regulátoru motoru; otáčky regu­lují maximální bezpečnou pracovní rychlost a chrání motor a všechny rotující díly před poškozením nad­měrnou rychlostí. V případě problémů se obraťte na Službu pro zákazníky.
Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky.
Přístroj a jeho části se nesmí upravovat.
Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít.
Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
čeština 75
Page 76
Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zá­suvku.
Pro vyloučení nebezpečí zranění prstů, zablokuj-
te při čištění nůž (viz obr. „Výměna nože“) a noste
ochranné rukavice.
Když řezací mechanizmus zasáhne cizí těleso, za-
hradní nářadí vytváří neobvyklý hluk nebo začne vibrovat, zahradní nářadí ihned vypněte, aby se řezací mechanizmus zastavil. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a postupujte následovně:
Prohlédněte škody.
Všechny poškozené díly vyměňte nebo je oprav-
te.
Zkontrolujte, zda díly nejsou volné a příp. je utáh-
něte.
Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
údržbě a čištění
přepravě
Kontrola, zda není stroj poškozený, pokud do vha-
zovacího kanálu vniknou cizí objekty
• abnormální vibrace stroje
kontrole přípojného vedení, zda není zamotané
nebo poškozené
dopravě
• opravách
výměně nože
opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce).
Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve
vypněte přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve po­tom odstraňte ucpávku.
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hledis-
ka bezpečnosti a funkce.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou
funkční, nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto čás­ti musí splňovat bezvadného provozu a tím bez­pečný chod stroje.
Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti
se musí odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně, pokud není v návodu k obsluze uvedeno ji-
nak.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okru-
hu ještě jiná osoba.
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají přístup.
• Stroj skladujte jen tam, kde benzinové páry nemo-
hou přijít do kontaktu s otevřeným plamenem nebo jiskrami. Před uložením nechte motor vždy ochladit.
Při práci stroje v jednom tahu dochází k překračo­vání povolené hladiny hluku. Doporučujeme použít
vybavení pro ochranu uší.
Děti mladší šestnácti let nesmí pracovat se strojem.
Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné kabely.
Při práci dávejte pozor na cizí předměty. Nevkládej-
te do stroje kameny, sklo nebo kovové předměty.
Opravy, údržba a čištění smí být prováděny pouze tehdy, je-li motor vypnutý. Počkejte, než se motor
zastaví a odpojte napájecí kabel ze zásuvky. Upo-
zornění: řezný nástroj se po vypnutí motoru ještě nějakou dobu otáčí.
Po dokončení práce nevypínejte motor, dokud není stroj zcela prázdný, protože jinak by mohlo být obtíž­né ho příště spustit.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a výstraž­né štítky připevněné ke stroji.
• Když při práci dochází k s posunování stroje, od­pojte ho z přívodu elektrické energie a změňte jeho umístění. Před opětovným uvedením stroje do pro­vozu ho řádně připojte do přívodu elektrické ener-
gie.
Při práci se strojem postupujte podle návodu k ob­sluze.
Používejte stroj v doporučené poloze a na pevném a rovném povrchu.Dávejte pozor na kabel, nebez-
pečí zakopnutí.
Při přepravě stroje choďte pozorně, neběhejte.
Nikdy nezvedejte resp. nenoste zahradní nářadí s
běžícím motorem.
Nepoužívejte stroj na povrchu, který je posypán štěrkem a na kterém by mohl vymrštěný materiál způsobit poranění obsluhy.
Nestrkejte hlavu ani jiné části těla nebo oblečení do­vnitř násypky, výstupního žlabu nebo k pohybujícím se částem stroje.
Při spouštění stroje vždy stůjte mimo výstupní ob­last.
Když se hodláte opustit pracoviště, vypněte motor.
Nenaklánějte stroj, když motor pracuje.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravot­ními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektric­kého nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrob-
ce zdravotního implantátu.
Elektrická bezpečnost
Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s průřezem vodičů minimálně
1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m (do cca 40 m)
Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napě-
ťový úbytek. Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje se snižuje.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmo­tejte.
Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích mu­sejí být z pryže, měkčeného PVC nebo jiného ter­moplastického materiálu o stejné mechanické pev-
nosti nebo musejí být tímto materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hra­nami. Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze
zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměň-
te v případě jeho poškození.
Nedotýkejte se poškozených el.částí a vedení dříve, než stroj odpojíte od sítě el.proudu.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
76 čeština
Page 77
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z pro­vozu.
Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA).
Elektrické připojení a opravy na elektrických sou-
částech smí provádět jen odborný elektrikář s kon­cesí nebo některé z našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření.
Poškozené přívodní kabely či přípojná zařízení musí být vyměněny servisním střediskem nebo kva­likovanou opravnou, aby se zabránilo nebezpečí.
Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím pověřený servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu uživatele. Za takto vzniklé škody vý-
robce neodpovídá.
Montáž
Kvůli zabalení pro přepravu není zahradní drtič plně
smontován.
Montážní nářadí
Dodávka obsahuje:
1 šestihranný klíč s nástrčnou hlavou 4mm
Vybavení obr. A
Plnicí šachta, klapka, násypka obr. A
1. Plnicí šachta
2. Pojistný šroub
3. Klapka
4. Násypka
Plnicí šachtu (1) namontujte při otevřeném plášti skří­ně
Přední strana dole
2 šrouby s plochou kulovou hlavou M6x16
2 vějířovité podložky Ø 6 2 pojistné kloboučkové matice M6
Zadní strana dole
2 šrouby s plochou kulovou hlavou M6x16
2 vějířovité podložky Ø 6 2 pojistné kloboučkové matice M6
Zavřete plášť skříně a dotáhněte pojistný šroub (2).
Vložte do plnicí šachty klapku (3) a nasaďte a namon-
tujte násypku (4).
Zadní strana násypky
2 šrouby s plochou kulovou hlavou M6x20
2 vějířovité podložky Ø 6 2 pojistné kloboučkové matice M6
Přední strana násypky
2 šrouby s plochou kulovou hlavou M6x16
2 vějířovité podložky Ø 6 2 pojistné kloboučkové matice M6
Izolační rohož, kryt šachty obr. B
1. Izolační rohož
2. Kryt šachty
3. Krycí nástavec
Izolační rohož (1) zasuňte zespodu do hřídele ná­sypky.
Strana pohlcující zvuk (struktura) musí doléhat na otvory v plášti plnicí šachty.
Alternativně jsou přístroje vybaveny hladkými izolač­ními rohožemi bez struktury.
Kryt šachty (2) rovněž zasuňte zespodu do hřídele
násypky a našroubujte.
2 samořezné šrouby Ø 4,2 x 16 2 podložky Ø 5
Našroubujte krycí nástavec (3)
1 šroub s čočkovou přírubovou hlavou M6 x 20 1 vějířovitá podložka Ø 6
Váš zahradní drtič scheppach je tak kompletně smontovaný
m Elektrická přípojka
Nainstalovaný elektromotor je připraven k provozu. Připojení motoru do elektrické energie musí vyhovo­vat příslušným normám VDE a DIN. Brzda elektromotoru způsobuje, že se kotoučový disk po vypnutí stroje téměř okamžitě zastaví. Připojení, opravy a údržba elektrického systému mu­sí být prováděny pouze kvalikovaným elektrotechni-
kem.
Důležité informace
Dochází k poškození napájecích kabelů. U elektrických napájecích kabelů často dochází k po-
škození izolace.
Možné příčiny poškození jsou následující:
Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden skrz mezery mezi okny nebo dveřmi.
Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávné­mu připojení nebo vedení.
Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vy-
tržení ze zásuvky ve zdi.
Vznik trhlin kvůli stáří izolace.
Takto poškozené elektrické napájecí kabely nelze
používat, protože poškození izolace činí tyto kabely životu nebezpečnými!
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro připojení elektrické energie poškozeny. Při provádění kontroly se ujistěte, že je kabel odpojen z přívodu elektrické
energie.
Kabely pro připojení elektrické energie s utěsněnými kontakty musí vyhovovat příslušným normám VDE a DIN. Používejte pouze napájecí kabely se značkou H 07 RN nebo gumou opláštěné kabely. Značka typu ka­belu na něm musí být vytisknuta.
čeština 77
Page 78
Jednofázový motor
Síťové napětí musí být 230 V - 50 Hz.
Prodlužovací kabely o délce do 25 metrů musí mít
průřez 1,5 mm2. Kabely o délce větší než 25 metrů musí mít průřez nejméně 2,5 mm2.
Přívod napájení musí být chráněn pomalou pojist­kou 10A.
Podle bezpečnostních předpisů je motor vybaven integrovaným, ochranným, elektrickým jističem s vy­pínačem, který v případě přetížení motoru přeruší pří-
vod napájení do stroje.
Trojfázový motor
• U trojfázových motorů je třeba při opětovném při­pojení nebo změně místa použití zkontrolovat směr otáčení, případně je třeba změnit směr otáčení po­mocí měniče fází obr./g. „K“
Napětí v síti musí činit 400 V-50 Hz.
Prodlužovací kabel musí mít minimální průřez 1,5mm².
Síťová přípojka a prodlužovací vedení musí být 5ži-
lové, vybavené přístrojovou zástrčkou CEE a spojku
CEE.
Síťová přípojka je jištěna maximálně 16 A.
Elektromotory 230 V a 400 V jsou provedeny v režimu S6-40%. Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité době na vychladnutí (čas se liší) je možné
motor znovu zapnout
K přetížení může dojít za následujících podmínek:
Zablokování kotoučového disku na delší dobu.
Střídavé vypínání a zapínání stroje v rychlých inter­valech.
V případě zablokování nožového kotouče větvemi nebo jiným pořezaným materiálem je třeba elek­tromotor ihned vypnout pomocí spínače ZAP./ VYP. Nečekejte, až zareaguje motorový jistič.
Vytáhněte síťovou zástrčku!
Otevřete horní díl skříně.
Odstraňte příčinu zablokování (přetížení).
Znovu podle předpisů namontujte horní díl skříně.
Dotáhněte pojistný šroub!
Motor po krátké době na vychladnutí a připojení do sítě opět zapněte.
Uvedení do provozu
Před uvedením stroje do provozu si přečtěte bez­pečností pokyny.
Stroj smí být používán pouze s kompletně namontova­ným krytem a přívodním systémem.
Ochrana spuštění stroje, obrázek C
Stroj BIOSTAR může být spuštěn pouze tehdy, když je horní kryt stroje řádně uzavřen. Křídlová matice je souběžná s maticí, která připevňu­je horní a spodní kryt stroje k sobě, a bezpečnostní maticí, která slouží pro aktivování ochrany spuštění
stroje.
Dotažením křídlové matice ke kolíku (1) je vytvořen kontakt pro elektrický jistič a vypínač. Motor se spustí, když je stisknuto tlačítko pro spuštění stroje.
Pokud křídlová matice není dostatečně zašroubována nebo je kryt otevřen, je elektrický obvod přerušen ak­tivováním ochrany spuštění stroje. Když je stisknuto tlačítko pro spuštění stroje, motor se nespustí.
Originální pojistný šroub scheppach nesmí být nahra­zený jiným šroubovým spojením!
Zapnutí, vypnutí
Stiskem tlačítka „I“ lze stroj zapnout.
Pro opětné vypnutí stroje je nutné stisknout tlačítko „0“.
Brzdová jednotka motoru
Stroj BIOSTAR je vybaven automatickou brzdovou jednotkou motoru, která je aktivována při vypnutí mo­toru.
Provozní pokyny
Prvotřídní pracovní výsledky vyžadují dobré naostření nožů.
Poznámka:
Tupé nože snižují kapacitu řezání a výkonnost práce. Spolehlivým znamením toho, že nože jsou tupé, je snížení přijímání materiálu. Dojde k přehřátí motoru a aktivování ochrany proti je­ho přetížení. Pro provedení výměny a naostření nože si prohlédně­te kapitolu „Údržba“.
Vkládání materiálu, obrázek J
Nejprve vždy zapněte motor!
Doporučujeme: používejte pracovní rukavice, brýle a chrániče uší.
Při hromadění materiálu dejte pozor, aby se v něm nenacházely kameny a hlína.
Do zahradního drtiče nevkládejte tvrdé předměty,
jako jsou například kameny, sklo, kovové předměty
atd..
Hlína způsobuje rychlé opotřebování nožů, a proto je nutné ji z materiálu odstranit.
Do zahradního drtiče nevkládejte kořeny s hlínou.
Pro drcení dřeva, jako například větví stromů atd., je
nutné, aby byly nože řádně naostřeny. Pro udržení dlouhé životnosti nožů musí být drcení dřeva prová­děno samostatně.
Vkládejte větve do drtiče nejprve silným koncem a pokud je to možné, vložte je na část kotoučového disku pohybující se směrem dolů (pro zabránění vy­mrštění).
Při nízkých otáčkách motoru vytáhněte materiál zpět proti směru automatického tažení stroje, aby
nedošlo k poškození motoru.
Čerstvě uříznuté větve vyžadují menší drtící sílu,
takže mohou být snadno rozdrceny i větve s větším průměrem.
Křoví je nutné vkládat postupně, protože některé druhy mají tendenci ucpávat drtič. Vkládejte je do­vnitř spolu s dlouhým kusem dřeva.
Pro drcení dřevnatých keřů je nutné, aby byly nože řádně naostřeny.
Při drcení kůry doporučujeme postupné vkládá­ní. Pokud je kůra navlhlá, je její drcení prováděno
snadno.
78 čeština
Page 79
Pokud potřebujete, aby byl materiál rozdrcen na menší kusy, vložte ho do drtiče podruhé.
Drcení papíru je možné provádět tehdy, pokud je papír navlhlý a srolovaný. Z kartónových krabic od­straňte kovové svorky.
Drcení rostlinného odpadu je prováděno snadno, avšak se může kvůli své vlhkosti přilepit.
Na konci provádění drcení je dobré vložit do stroje nějaký suchý materiál, který absorbuje vlhkost ve stroji a vyčistí vnitřní část krytu.
Důležité: Po skončení práce ze stroje odstraňte veš­kerý zbývající odpad. Upozornění: Vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky.
Pro opětovné spuštění stroje po přerušení práce je nutné odstranit rozdrcený materiál, který se nachází uvnitř krytu kotouče.
NEPROSTŘIKUJTE STROJ VODOU!
Chování při nehodě
Zaveďte nezbytná opatření první pomoci, odpovída­jící zranění a vyžádejte si co nejrychleji kvalikova­nou lékařskou pomoc. Chraňte zraněnou osobu před dalším zraněním a uklidněte ho. Pro případ nehody by na pracovišti měla být vždy pohotově k dispozici lékárnička v souladu s DIN 13164. Materiál, odebraný z lékárničky, musí být vždy opět doplněn. Při žádosti o pomoc uveďte následující údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
m Správné použití
Stroje se zkouškou CE vyhovují všem platným strojním směrnicím EC i směrnicím, které se týka­jí daného stroje.
Stroj byl vyroben v souladu s nejnovější technickou úrovní a platnými bezpečnostními předpisy. Nicmé­ně při jeho použití hrozí uživateli nebo třetí straně nebezpečí úrazu nebo smrti a rovněž může dojít
k poškození stroje nebo dalšího majetku.
Stroj je nutné používat pouze při dokonalých tech-
nických podmínkách a podle určeného použití a po­kynů uvedených v návodu k obsluze. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které jsou plně seznáme­ny s bezpečnostními předpisy a nebezpečími, která mohou vyvstat při práci se strojem. Veškeré poru­chy, obzvláště pak ty, které ohrožují vaši bezpeč­nost, je nutné okamžitě odstranit.
Zahradní drtič je možné použít pouze pro drcení větví, keřů, zahradního odpadu, papíru a kartónu.
K odbornému použití patří drcení
větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti
na druhu dřeva a čerstvosti)
zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného
zahradního odpadu střídavě s větvemi
Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domác­nostech a na z ahradě.
Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí přístroje, které nejsou používány na ve­řejných prostranstvích, parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního hospodářsrví.
• Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přede­psaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bez­pečnostních pokynů.
• Svévolné změny na stroji vylučují veškerou zodpo­vědnost výrobce za škody, které mohou tímto zá-
krokem vzniknout.
Jakékoliv jiné použití drtiče je považováno za neo-
právněné. Výrobce nepřebírá žádnou odpovědnost za škody, ke kterým došlo kvůli neoprávněnému po­užití stroje. Za veškerá nebezpečí a škody je odpo­vědný uživatel stroje.
Do zahradního drtiče nevkládejte tvrdé předměty, jako jsou například kameny, sklo, kovové předměty a kořeny s hlínou.
Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a údržbu uvedené výrobcem a respektovat rozměry uvedené v technických specikacích.
• Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se pre­vence nehod a další obecně uznávané bezpečnost­ně-technické předpisy.
Použití, údržba a obsluha stroje smí být prováděny pouze osobami, které jsou seznámeny se strojem
a vyškoleny v jeho použití. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce veškeré odpovědnosti za jakékoliv
vzniklé škody.
Stroj může být používán pouze s originálním příslu-
šenstvím a nástroji dodanými výrobcem.
m Zbytková rizika
Stroj byl vyroben použitím moderní technologie a v souladu s platnými bezpečnostními předpisy. Nic­méně i přes to mohou při práci vyvstat některá další nebezpečí.
• I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech příslušných bezpečnostních ustanovení exis­tovat ještě zbytková rizika, daná konstrukcí přístro­je, která je určená účelem jeho použití.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte ru­kou do otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čiš­tění nože.
Dotyk součástí pod napětím při otevření elektric­kých částí přístroje.
Poranění způsobené vymrštěním větví při jejich vkládání do stroje. Dlouhé a silné větvě pevně drž­te. Používejte osobní ochranné vybavení, jako jsou rukavice a ochranné brýle.
Ohrožení zdraví způsobené hlukem. Používejte osobní ochranné vybavení, jako jsou chrániče uší.
• Ohrožení zdraví způsobené kontaktem s elektric­kou energií kvůli použití špatných nebo poškoze­ných napájecích kabelů. Postupujte podle pokynů uvedených v kapitole „Elektrické připojení stroje“
tohoto návodu.
I přes provedení všech opatření mohou existovat
další skrytá nebezpečí.
• Zbývající nebezpečí je možné minimalizovat dodr­žováním pokynů uvedených v kapitolách „Bezpeč­nostní pokyny“ a „Správné použití stroje“ a vůbec
v celém návodu k obsluze stroje.
čeština 79
Page 80
Údržba
m Při provádění údržby a čištění stroje vypněte motor a vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky! Nestříkejte na stroj vodu!
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: drtič, nožový válec, řezací
deska, napájení
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
m Výměna a nabroušení nože
m Počkejte než se drtící ústrojí zcela zastaví.
Před prováděním údržby drtícího ústrojí odpojte
napájecí kabel ze zásuvky.
Oboustranný ocelový nůž je možné použít na obě strany a jeho výměna je rychlá a snadná.
Upozornění: při práci s nožem hrozí nebezpečí pora­nění prstů a rukou. Používejte pracovní rukavice.
Je nesmírně důležité používat pouze dobře naostřené nože. Upozornění: Tupé nože snižují výkonnost stroje a ztěžují jeho prá­ci. Spolehlivé znamení toho, že je nůž tupý, je snížení automatického přijímání materiálu.
Výměna protinože
Při odstraňování postupujte v následujícím pořadí: Č. dílů 43/44 Č. dílů 46/7/45/42/41 Ze skříně 23 Odšroubujte šachtu 31.
Vyměňte protinůž (74).
Drtič znovu smontujte.
Obr. E
Vyšroubujte pojistný šroub (1) z horní části skříně a horní části skříně s plnicí šachtou vyklopte dopře-
du.
Naostření nože obrázek G
Při provádění ostření nože dejte pozor, aby byla šířka nože všude stejně velká, aby nedošlo k porušení jeho vyvážení. Nový nůž má šířku 40 mm. Při provádění ostření ná­stroje je možné z každé řezné hrany odstranit maxi­málně 4 mm.
Detailní obrázek A
Detailní obrázek A obsahuje pohled na otupenou řez­nou hranu nože. Při provádění ostření řezné hrany musí být řezná hrana naostřena přinejmenším tak,
aby byla hranatá.
Pokud se kvůli ostření šířka nože zmenší pod 22 mm, je nutné nainstalovat nový nůž. Náhradní nože jsou k dostání u vašeho místního pro-
dejce.
Číslo náhradního dílu: 4020 2200 Sada nože obsahuje: 2 drtící nože
4 šrouby M 6 x 21.
Při provádění montáže nože namažte povrch šroubů a pevně je dotáhněte. Doporučená kroutivá síla je 6
Nm.
Přívodní šnek, obrázek H
Při provádění výměny přívodního šneku není nutné odstraňovat nůž.
Pomocí malého šroubováku nebo hřebíku odstraň­te usazeniny z vnitřku šestihranné zdířky šroubu pro připevnění šneku a šroub odšroubujte.
• Odšroubujte náboj kotouče (1) pod nožovým ko­toučem. Vyšroubujte 4 šrouby s válcovou hlavou M 6x25. Stáhněte vtahovací šnek (2) z nožového kotouče a namontujte nový vtahovací šnek s ná­bojem kotouče.
Všechny šrouby pevně utáhněte!
Znovu namontujte nožový kotouč pomocí šroubu s válcovou hlavou M8x40
pružné podložky Ø8 šrouby pevně utáhněte! Potřebný utahovací moment: 23 Nm
Vyklopte nahoru horní část skříně a podle předpisů uzavřete.
Opět dotáhněte pojistný šroub. Po dokonče­ní oprav a údržby musí být namontovány zpět všechny ochranné a bezpečnostní prostředky.
Instalace kotoučového disku, obrázek F
Pomocí malého šroubováku nebo hřebíku odstraňte usazeniny z vnitřku šestihranné zdířky šroubu pro při­pevnění nože. Pro odšroubování šroubu použijte klíč ve tvaru T, který je možné kompletně zastrčit do šes­tihranné zdířky.
Šrouby jsou zašroubovány velice pevně.Vyjmutí nože
Nůž a celé řezací ústrojí musí být vyčištěny od zbyt­ků usazeného materiálu. Při provádění instalace nože zpět musí být nůž namontován přesně tak, jako byl namontován předtím.
80 čeština
Obr. I
1. Demontáž plnicí násypky
Povolte dva spojovací šrouby (plochý klíč vel. 13
mm)
2. Demontáž podstavce
Povolte dvakrát dva zápustné šrouby (zástrčný klíč vel. 4 mm)
m Motor a vypínač
Připojení, opravy a údržba elektrického systému mu­sí být prováděny pouze kvalikovaným elektrotechni-
kem.
Když posíláte motor zpět výrobci, zašlete celé ústrojí motoru spolu s vypínačem.
Page 81
Pro správné a rychlé zpracování objednávky náhrad-
ních dílů je nutné uvést následující informace:
1. Typ str oje;
2. Sériové číslo stroje;
3. Popis, číslo náhradního dílu;
4. Při objednávání náhradních dílů elektrického vy-
bavení je nutné uvést datum výroby uvedené na štítku motoru a vypínače;
5. Množství požadovaných náhradních dílů;
6. Přesnou adresu a způsob dodání.
Plán hledání závad
Problém Možná příčina Řešení
Motor nelze spustit. a) Horní kryt není řádně uzavřen. a) Důkladně přišroubujte kryt.
b) Prodlužovací kabel je špatný. b) Vyměňte prodlužovací kabel
c) Do stroje nejde žádný proud. c) Zkontrolujte pojistku přívodu
d) Došlo k poruše vypínače. d) Obrázek D
e) Došlo k poruše motoru nebo
kondenzátoru.
f) Drcený materiál zablokoval
kotoučový disk.
Motor nepracuje, vypínač je zapnutý.
Došlo k přetížení motoru, vypínač je zapnutý.
Došlo ke snížení přijímání drtiče a kapacity řezání.
Silné vibrace/hluk a) Uvolněná matice/šroub nože a) Matici/šroub nože utáhněte
a) Prodlužovací kabel má nevhodný
průřez.
b) Kabel mezi zásuvkou napájecího
systému a drtičem je příliš dlouhý.
a) Množství vlhkého drceného
materiálu je příliš vysoké.
b) Kotoučový disk nebo výstupní
žlab jsou ucpané.
c) Nůž je tupý. c) Naostřete nůž nebo ho vyměňte.
d) Kabel mezi zásuvkou napájecího
systému a drtičem je příliš dlouhý.
a) Nůž je buď tupý nebo
opotřebovaný.
b) Poškozený řezací nůž b) Řezací nůž nahraďte c) Zařízení je uvnitř poškozeno c) Vyhledejte servis
nebo ho opravte.
elektrické energie.
e) Obrázek D
f) Vytáhněte napájecí kabel
ze zásuvky, otevřete kryt a vyčistěte disk.
a) Použijte prodlužovací kabel
s větším průřezem.
b) Veďte kabel mezi zásuvkou
napájecího systému a drtičem nejkratší možnou cestou.
a) Vkládejte do drtiče menší
množství materiálu a míchejte vlhký materiál se suchým.
b) Odpojte napájecí kabel
ze zásuvky, otevřete kryt a vyčistěte kotoučový disk a žlab.
d) Použijte prodlužovací kabel
s větším průřezem.
a) Otočte nůž, naostřete ho nebo
vyměňte.
čeština 81
Page 82
Obsah:
1. Úvod 83
2. Všeobecné pokyny 83
3. Rozsah dodávky 83
4. Technické údaje 83
5. Všeobecné bezpečnostné upozornenia 84
6. Montáž 85
7. Výbava Obr. A 85
8. Elektrická prípojka 85
9. Uvedenie do prevádzky 87
10. Pracovné pokyny 87
11. Správny spôsob použitia 88
12. Zostatkové riziká 88
13. Údržba – Výmena noža – Brúsenie noža 88
14. Plán vyhľadávania chyby 90
15. Zoznam náhradných dielov 92
16. Schéma elektrického zapojenia 93
Strana:
17. Vyhlásenie o zhode ES 94
18. Záruka 96
82 slovenský
Page 83
Výrobca:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
prajeme Vám veľa radosti a úspechov vo vašej práci s novým zariadením Scheppach.
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s scheppach štiepačkou na drevo. Výrobca upozorňu­je, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú
z alebo v spojení s:
• nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tom­to návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používaním
• poruchou v elektrickej sieti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si dô­kladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bez­pečnej obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte výhradne v súlade s miestnymi predpis­mi a podľa obecných technických postupov pri práci s drevom. Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením. V prípade, že obsluhu štiepačky chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred začatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť obsluhovaný deťmi.
Všeobecné pokyny
• Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či bale­nie obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je po­škodený. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
Zistiť, ak je prítomný v poskytovaní všetkých častí.
Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne pre-
čítajte návod na obsluhu.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup die­lov sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
Biostar 3000
Rozsah dodávky
Montovaná skryňa s nožovým kotúčom a elektrickým
Časti podstavca, kolesá, osi
Plniaca násypka a šachta, klapka
Izolačná rohož, priehradka šachty, ochranný kryt
Príslušenstvo montáže v priloženom vrecku
Technické údaje Stavebné rozmery L x B x
H mm
Výška vstupu mm 1402 Výška výstupu mm
Otvor vstupu max. mm 130x160
Otvor výstupu max. mm
Koliesko ø mm 180
Hmotnosť kg Výkon
Hrúbka konárov max ø mm 45 Drtiaci nástroj
Nožový kotúč mm 355 Vratný nôž mm Vťahovacia závitovka ø mm 80
Pohon Motor V/Hz 230 V / 50 Hz (400V/50Hz)
Príkon P
Počet otočiek 1/min 2820 (2850)
Prerušovaná prevádzka P40 (S6/25 %)
Zozstrikovač vody P24
Sieťové poistenie
vybavením
Návod na použitie
603x536x1402
320
60x365
52
4 x40x104
2,6 KW (P40*)-(3,5
KW(P40))
Träge D Typ, 16 Amp(3x16Amp)
*prerušovaná prevádzka P40 = 40 % prevádzková do-
ba a 60 % voľnobeh
Technické zmeny sú vyhradené!
Hlukový parameter
2000/14/ES a EN ISO 3744:1995
Protokol o skúške TR.505010019.001 z 2. 11. 2016
TÜV-SÜD
Hladina akustického výkonu L
Hladina akustického tlaku na pracovisku
L
pA
wag
108 dB (A)
89 dB (A)
Prípustná doba prevádzky
Pri trvalej prevádzke je prestúpená povolená hladina
zvuku UVV “hluk”. Je odporúčané použitie zvukovej
izolácie (noste ochranu sluchu).
Podľa predpisu ochrany proti hluku nesmú byť drtiče zahradného odpadu používané v nedeľu a na sviat­ky. Toto platí aj pre pracovné dni podľa nasledovného
rozvrhu: Medzi 13.00 – 15.00 hod 19.00 (22.00) – 7.00 Dbajte preto na regionálne predpisy.
V tomto návode na použitie sme nastavenia, ktoré sa týkajú vášho bezpečia nasledovne označili: m
slovenský 83
Page 84
m Vysvetlenie značiek na stroji
Pozor, nedopusťte ďalšiu osobu!
Pred otvorením vytiahnite sieťovú zástrčku!
Pozor, prečítajte návod na použitie!
Pozor na rotačné nože, nedržte ruky a nohy u otvoru keď je stroj v pohybe.
Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare!
Vstup na plochu zakázaný! Nezneužívať ako schod!
m Všeobecné bezpečnostné
upozornenie
Pred spustením tohto výrobku do prevádzky si prečí­tajte a dodržujte nasledujúce upozornenia a predpisy predchádzania pracovným úrazom a predpisy Vášho zväzu profesijného združenia popr. platné bezpeč-
nostné predpisy Vašej krajiny, aby ste sa vyvarovali
sám a i iných pred možnými zraneniami.
Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, kto­ré pracujú so strojom.
Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
Prístroj s bezpečnostným vypnutím
Zabudované bezpečnostné vypnutie s automatic­kou motorovou brzdou slúži Vašej bezpečnosti. Za­medzuje, aby sa pri otvorenom prístroji dal zapnúť motor a Vy by ste sa mohli dostať rukou do rotujúce-
ho rezacieho zariadenia.
Opravy bezpečnostného vypnutia smie prevádzať
iba výrobca popr. ním menované rmy.
Spoznajte prístroj pred použitím na základe návodu k obsluhe.
Nepoužívajte prístroj pre účely, pre ktoré nebol ur-
čený (viď „Vymedzenia použitia na stanovený účel“ a „Práca so záhradným drtičom“).
Postarajte sa o bezpečný odstup a udržujte vždy rovnováhu. Nepredkláňajte sa. Pri vkladaní materi-
álu do stroja stojte na rovnakej úrovni so strojom.
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K prá-
ci pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak
ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu
alebo liekov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym poraneniam.
• Pri práci noste ochranné okuliare, pracovné rukavi­ce a ochranu sluchu.
Noste vhodné pracovné oblečenie:
žiadne široké oblečenie
• dlhé nohavice
nekĺzajúcu obuv
žiadny voľne prevísajúci odev ani odev s visiacimi
stužkami alebo šnúrkami
• Obsluha prístroja je v jeho pracovnej oblasti zodpo-
vedná voči tretím osobám.
Deti sa so zariadením nesmú hrať.
Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
Toto záhradnícke náradie nie je určené na použí-
vanie pre osoby (vrátane detí) s obmedzenými psy­chickými, senzorickými alebo duševnými schopnos­ťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a/alebo nedostatočnými vedomosťami, s výnimkou prípadu,
ak na ne dozerá kompetentná osoba, alebo ak od nej dostali presné pokyny, ako majú toto záhradníc-
ke náradie používať.
• Nikdy nedovoľte používať toto záhradnícke náradie deťom ani žiadnym iným osobám, ktoré nie sú dô­kladne oboznámené s jeho používaním. Predpisy niektorej krajiny môžu prípadne obmedzovať vek obsluhujúcej osoby. Keď záhradnícke náradie ne­používate, uschovávajte ho tak, aby nebolo dosiah­nuteľné pre deti.
Deti nesmú vykonávať čistenie a používateľskú údržbu.
Ak sa v blízkosti stroja nachádzajú nezúčastnené osoby, stroj nezapínajte. pravá poloha.
• Nástroj nikdy nenechávajte bez dozoru.
Udržujte svoje pracovné prostredie v poriadku! Ne-
poriadok môže spôsobiť úrazy.
• Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa na­chádzali vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestoj­te nikdy v oblasti vyhadzovacieho otvoru.
• Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Nepreťažujte prístroj! Stroj pracuje lepšie a bezpeč-
nejšie v udanej výkonovej oblasti.
Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne na­sadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte.
Nemeňte nastavenie regulátora motora; otáčky regulujú maximálnu bezpečnú pracovnú rýchlosť a chránia motor a všetky otáčajúce sa diely pred poškodením v dôsledku nadmernej rýchlosti. V prí­pade problémov sa obráťte na zákaznícky servis.
84 slovenský
Page 85
• Neprevádzkujte prístroj bez lievika k plneniu.
Nemeňte prístroj resp. diely prístroja.
• Zavrite prístroj pred zapnutím motora.
Prístroj nepostrekujte vodou. (zdroj nebezpečen-
stva elektrický prúd).
• Berte do úvahy vplyvy okolia:
Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Nenechajte prístroj stáť v daždi, alebo nepracujte
v daždi.
Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti, Postaraj­te sa o dobré osvetlenie.
Aby sa vylúčilo nebezpečie zranenia prstov, pridr-
žujte pri montážnych a čistiacich prácach rezacie
zariadenie a noste ochranné rukavice (pozri obr.
„Výmena noža“).
Keď narazí rezací mechanizmus na nejaké cudzie teleso, keď náradie začne vydávať nezvyčajný zvuk alebo začne vibrovať, náradie okamžite vypnite,
aby ste rezací mechanizmus zastavili. Vytiahnite
zástrčku zo zásuvky a potom postupujte nasledov­ným spôsobom:
• Preverte vzniknuté poškodenie.
Vymeňte všetky poškodené súčiastky, alebo ich
opravte.
Prekontrolujte, či nie sú niektoré súčiastky uvoľ-
nené a v prípade potreby ich utiahnite.
Stroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuv­ky pri:
údržbe a čistení
odstraňovaní porúch
Kontrola stroja ohľadne poškodenia, ak sa cudzie
predmety dostali do vhadzovacieho kanála
• abnormálne vibrácie stroja
preverovaní prípojných vedení, či nie sú zaplete-
né alebo poškodené
• doprave
• opravách
výmene noža
• vzdialení sa od prístroja (i pri krátkom prerušení
prác e)
Pri upchatí vo vkladacej a vyhadzovacej časti stro-
ja vypnite motor a vytiahnite sieťovú zástrčku, kým
odstránite zvyšky materiálu z vkladacej lebo vyha-
dzovacej časti.
Skontrolujte stroj na možné poškodenia.
Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné
prípravky skontrolované, či sú schopné bezchyb­nej a správnej funkcie podľa predpisov.
Preverte, čo pohyblivé časti bezchybne fungujú
a nezasekávajú sa, alebo či nie sú poškodené. Všetky konštrukčné diely musia byť správne za­budované a všetky podmienky bezpečnej a bez­poruchovej prevádzky musia byť zabezpečené.
Poškodené ochranné zariadenia a konštrukčné
diely musia byť odborne opravené alebo vyme­nené odbornou dielňou, ak nie je inak udané v
návode k obsluhe.
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné ná-
lepky treba nahradiť novými.
Uchovávajte nepoužívané prístroje na suchom uzamknutom mieste mimo dosahu detí.
Stroj skladujte na mieste, kde benzínové výpary
neprídu do kontaktu s otvoreným plameňom ale­bo iskrami. Stroj nechajte pred uskladnením vždy ochladiť
• Pri trvalej prevádzke je prestúpená povolená hladi-
na zvuku. Je odporúčaná ochrana sluchu.
Mladší ako 16 ročný nesmú používať prístroj
Preverte pripojenie sieti. Nepoužite poškodené prí­pojky.
Počas práce,dbajte na cudzie telesá. Odstráňte
malé kamienky, sklo a kovové čiastky.
• Opravy a čistenie vykonajte iba pri odpojenom pre­vode. Počkajte zastavenie motoru a vytiahnite elek­trickú zástrčku. Pozor nebezpečie: nástroj dobieha.
Po ukončení práce vypnite motor, až keď je prístroj celkom prázdny. Ináč môže doísť k problémom pri
štartovaniu.
Dbajte pri prístroji na všetky bezpečnostné a riziko­vé upozornenia!
Aj pri zanedbateľnej zmene polohy, odpojte prístroj
od každého externého prívodu energie! Pred opä­tovným použitím dôkladne pripojte prístroj k elek-
trickému prúdu!
Pri opätovnom použití postupujte iba podľa návodu
na použitie!
Použite prístroj iba v odporúčanej polohe a iba na pevnej, rovnej ploche. Dbajte na káble, nebezpe-
čenstvo zakopnutia.
Pri preprave stroja bežte pozorne, neuháňajte.
• Záhradnícke náradie nikdy nezdvíhajte ani neprená-
šajte vtedy, keď je motor v chode.
Nepoužívajte prístroj na štrkom dláždenej ploche, môže doísť k poranení.
Nedávajte ruky, iné časti tela a oblečenie do plnia­cej komory, vývodového kanálu alebo do blízkosti iných častí, nachádzajúcich sa v pohybe.
Počas výkonu prístroju, nenachádzajte sa vo vývo­dovej zóne.
Vypnite motor, hneď čo opustíte pracovisko. Nena­klániajte prístroj pri spustenom motore.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s im­plantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obslu­hovať elektrický prístroj.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného vedenia podľa IEC 60245 (H 07 RN-F) s prierezom žíl najmenej
1,5 mm² pri dlžke kábla do 25 m
2,5 mm² pri dĺžke kábla nad 25 m
• Dlhé a tenké prípojné vedenia vytvárajú pokles na-
pätia. Motor nedosiahne maximálny výkon, funkcia
stroja je zredukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vede-
niach musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom po-
tiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť chránené proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby ne-
prekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a
spojenie so zásuvkou nebolo vlhké.
slovenský 85
Page 86
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je urče-
ný. Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrč-
ky zo zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeň­te ich, ak sú poškodené.
Nedotýkajte sa poškodených el.částí pred tým ako
stroj je vypnutý zo sieťa el.prúdu.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco označené predlžovacie káble.
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo
vyraďovať z prevádzky.
Prístroj pripojte cez prúdový ochranný spínač (30 mA).
Elektrickú prípojku popr. opravy na elektrických
dieloch stroja smie prevádzať iba koncesionovaný elektrikár, alebo niektoré naše služby zákazníkom. Musia sa dodržovať mieste predpisy, obzvlášť pred­pisy týkajúce sa ochranných opatrení.
• Poškodené prívodové káble alebo prípojné zaria-
denia musia byť vymenené servisným strediskom alebo kvalikovanou opravovňou, aby sa zabránilo nebezpečiu.
Opravy na iných dieloch stroja nechať previesť vý­robcom popr. jeho službami zákazníkom.
Používajte len originálne náhradné diely Použitím iných náhradných dielov môžu vzniknúť pre užíve­teľa úrazy. Za škody, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí.
Montáž
Vložte klapku (3) do plniacej šachty, nasaďte a na­montujte násypku (4).
Zadná strana násypky
2 skrutky s plochou guľatou hlavou M6x20 2 vejárové podložky Ø 6
2 poistné uzavreté matice M6
Predná strana násypky
2 skrutky s plochou guľatou hlavou M6x16 2 vejárové podložky Ø 6
2 poistné uzavreté matice M6
Izolačná rohož, priehradka šachty Obr. B
1 Izolačná rohož
2 Priehradka šachty
3 Ochranný kryt
Zasuňte izolačnú rohož (1) zdola do stopky násypky.
Zvuk pohlcujúca strana (štruktúra) musí pritom prilie-
hať ku zvukovým otvorom plniacej šachty.
Alternatívne sa zariadenia s hladkými izolačnými ro­hožami vybavujú bez štruktúry.
Zasuňte priehradku šachty (2) tiež zdola do stopky
násypky a priskrutkujte ju. 2 samorezné skrutky Ø 4,2 x 16
2 podložky Ø 5
Priskrutkujte ochranný kryt (3)
1 prírubová skrutka so šošovkovitou hlavou M6 x 20
1 vejárová podložka Ø 6
Kvôli technických – obalových dôvodov nie je vaša dr­tička zahradného odpadu celkovo montovaná.
Nástroje pre montovanie
V obale nájdete
1 Šesťhranný kolíkoví kľúč SW 4
Výbava Obr. A
Plniaca šachta, klapka, násypka Obr. A
1 Plniaca šachta
2 Bezpečnostná skrutka
3 Klapka 4 Násypka Plniacu šachtu (1) namontujte pri otvorenom plášti telesa
Predná strana dole
2 skrutky s plochou guľatou hlavou M6x16 2 vejárové podložky Ø 6
2 poistné uzavreté matice M6
Zadná strana dole
2 skrutky s plochou guľatou hlavou M6x16 2 vejárové podložky Ø 6
2 poistné uzavreté matice M6
Zatvorte plášť telesa a úplne zaskrutkujte bezpeč­nostnú skrutku (2).
Vaša záhradná rezačka Scheppach je tak kom­pletne namontovaná
m Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený
na prevádzku. Pripojenie zodpovedá predpisom Zvä­zu nemeckých elektrotechnikov a nemeckej priemy­selnej norme.
Elektrobrzdný motor po vypnutí spôsobí rýchle zasta­venie nožového kotúča. Inštalácia, reparácia a údržbárske práce na elektrickej inštalácii smú byť vykonané iba odborníkmi!!!
Dôležité pokyny
Vadné elektro - prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vzniknú izolačné poruchy.
Dôvody:
• Tlakové miesta, vytvorené ak prípojne vedenia sú prevedené cez okno alebo medzi dverami.
Pukliny zapríčinené nesprávnym pripojením alebo prevedením prípojného vedenia.
• Prerezanie spôsobené prejetím prípojného vedenia.
Izolačné poruchy zapríčinené vytrhnutím z násten­nej zásuvky.
Trhliny zapríčinené starnutim izolácie.
Takéto poškodené elektro - prípojné vedenia nesmú
byť použité a sú dôsledkom izolačnej poruchy životu­nebezpečné.
86 slovenský
Page 87
Pravidelne preverte elektrické prípojné vedenia pre poruchy. Dbajte aby pri preverení prípojné vedenie nebolo pripojené k elektrickej sieti.
Elektrické prípojne vedenia so zástrčkou a spojkou s ochranným kontaktomusia odpovedať predpisom Zväzu nemeckých elektrotechnikov a nemeckej prie­myselnej norme. Použite prípojne vedenie so značkou H 07 RN alebo gumený hadicový rozvod. Je predpísane mať nápis značky typu na prípojnom
vedení.
Dvojpalivový motor
Sieťové napätie sa musí rovnať 230 Voltov – 50 Hz.
Predlžováče musia mať dĺžku po 25m a prierez 1,5mm2, vyše ako 25m najmenej 2,5mm2.
Sieťové pripojenie bude poistené so zotrvačnosťou 16 A.
Podľa bezpečnostných predpisov je motor vybavený vypínačom s ochranným poistným spínačom, ktorý pri preťažení vypne prívod prúdu.
Trojfázový motor
• Trojfázové motory sa musia pri novom pripojení
alebo zmene lokality skontrolovať ohľadne smeru otáčania, prípadne sa musí obracačom fázy zmeniť smer otáčania Obr..K
Sieťové napätie musí mať hodnotu 400 V – 50 Hz.
Predlžovacie káble musia vykazovať minimálny prierez 1,5 mm².
Sieťová prípojka a predlžovacie vedenie musí byť
päťžilové, s prístrojovou zástrčkou CEE a spojkou
CEE.
Sieťová prípojka má istenie maximálne 16 A.
Elektromotory 230 V a 400 V sú vyhotovené v pre-
vádzkovom režime S6 – 40 %. Pri preťažení sa motor samočinne vypne. Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu zapnúť.
Preťaženie môže byť zapríčinené:
Pri dlhom blokovaní nožového kotúča
Pri rýchlych opakovaných intervaloch zapnutia a vypnutia.
Keď konáre alebo iná porezaná hmota blokujú nožový kotúč, elektromotor sa musí okamžite vypnúť spínačom ZAP/VYP. Nečakajte, kým sa aktivuje motorový istič.
Vytiahnite sieťovú zástrčku!
Otvorte horný diel telesa.
Odstráňte príčinu blokády (preťaženie).
Podľa predpisov opäť namontujte horný diel telesa.
Úplne zaskrutkujte bezpečnostnú skrutku!
Po krátkej dobe chladenia a pripojení k sieti opäť zapnite motor.
Uvedenie do prevádzky
Dbajte na bezpečnostne predpisy pri uvedení do pre­vádzky! Uvedenie prístroja do pravádzky je povolené iba pri kompletne namontovanom ochrannom preberacom zariadení!
Spúšťacie poistenie, Obraz. C
Váš Biostar môže byť použitý iba s hornou časťou skryne uzavretou podľa predpisov.
Krídlová matica k uzavretiu skryňovej a spodnej časti je zároveň aj bezpečná matica spúštiaceho poistenia. Pri utiahnutí krídlovej matice cez tlakový čap (1) je kontakt pre zapnutie a vypnutie dosiahnutý. Motor funguje pri pritlačení zapínacieho tlačidla.
Pri nie celej natiahnutej krídlovej matici, ako aj pri otvorenej skryni preruší rozbehové poistenie obvod
prúdu. Pri pritlačení zapínacieho tlačidla sa motor ne­smie spustiť.
Originálna bezpečnostná skrutka Scheppach sa ne­smie nahradiť žiadnym iným skrutkovým spojom!
Zapnutie, vypnutie
Stlačením spínača „I“ je možné zapnúť stroj.
Na opätovné vypnutie stroja sa musí stlačiť spínač do polohy „0“.
Brzdný motor
Brzdný motor zpôsobí, že sa po vypnutí nožový kotúč rýchlo zastaví.
Pracovné pokyny
Dobré pracovné výsledky žiadajú dobre nabrúsené nože.
Dbajte na:
Otupené nože zmenšia výkon rezania a obmedzujú
priebeh práce!
Istý príznak otupeného noža je zhoršenia prívoda. Mo­tor sa rozohreje; ochrana proti preťaženiu sa spustí. Výmena nožov, brúsenie nožov, pozri údržbu.
Prívod rezaného materiála, obraz. J
Nevyhnutne prv zapnite motor!
Odporúčame vám nosiť vaše ochrannú výbavu, ako ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochranné ru­kavice.
• Pri sbere materiálu dbajte na kamene a kusy zemi.
Tvrdé premety, ako kamene, sklo, kovové časti a po -
dobné nesmú byť vhodené do drtičky.
Zem môže zapríčiniť rýchle zbrúsenie nožového kotúča a musí byť preto odstránený zo drceného
materiála.
Korene s prilepenou zemou nevhoďte do vašej dr-
tičky.
Drevo ako raždie, atď. žiada dobre nabrúsené nože a musia byť osobite drcené, aby sa dosiahla dlhšia životnosť nožov.
Vetvy s hrubou končatinou dopredu zaviesť a polo­žiť čo najviac na dolu sa točiacej časti nožovéhoho kotúča (spätný úder).
Cez samostatný postup mocne podprieť pre vyhnu­tie udusenia motora pri klesajúcom počte otočiek.
Čerstvo posekané drevo žiada menej sili a preto úseky s väčším prierezom môžu byť drcené.
• Strih krovia žiada dávkovanie pri zavedení do lievi­ku. Určité druhy (napr. dráč obyčajný) môžu zapríči­niť blokovanie. Posuňte dlhým konárom.
Krovie je obťažné pre drevoryt a žiada dobre obrú­sene nože.
• Kôra sa vo vlhkom stave dobre rozdrtí. Dávkovanie
je odporúčané.
Ak si žiadate jemnejšie rozsekanie materiála, naplň­te ho znovu do lieviku.
slovenský 87
Page 88
• Papier posekajte iba vo vlhkom, zvinutom stave. Pri
kartóne odstráňte kovové svorky.
Zeleninové odpadky sa obyčajne ľahko rozsekajú, vo vlhkom stave sa ale môžu zlepiť.
Je priaznivé spracovať suchý materiál na konci. Vlhkosť v prístroje bude vysušená a schránka vy­čistená.
Dôležite: odstráňte odpadky z prístroju po ukončení. Pozor :VYTIAHNITE ELEKTRICKÚ ZÁSTRČKU
• Pred znovu uvedením do prevádzky po pracovnej
prestávke musí byť nožová schránka vyčistená od
odpadkov.
• NEUMÝVAJTE VODOU!
Bezpečnosté, pracovné a predpisy výrobcu o
údržbe, ako aj technické údaje daných rozmerov musia byť dodržané.
Príhodné bezpečnostne predpisy a iné všeobecne uznané predpisy musia byť vnímané.
Prístroj smie byť používaný, udržiavaný a oprave­ný, iba osobami ktoré sú zdôverené a sú vedomé nebezpečia. Samovoľné zmeny na prístroje vyradia záruku výrobcu.
Prístroj smie byť poskladaný iba príslušenstvom a z originálnych nástrojov výrobcu.
m Zostatkové riziká
Postup v prípade nehody
Vykonajte potrebné opatrenia prvej pomoci zodpove-
dajúce zraneniu a okamžite privolajte kvalikovanú lekársku pomoc. Poranenú osobu chráňte pred ďal­šími zraneniami a udržiavajte ju v kľude. Pre prípad­ný výskyt nehody by mala byť na pracovisku vždy poruke lekárnička podľa DIN 13164. Materiál, ktorý z lekárničky vyberiete, sa musí ihneď doplniť. Keď žiadate o pomoc, uvádzajte nasledujúce údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh poranení
m Správny spôsob použitia
Prístroj zodpovedá platným EHS predpisom.
Prístroj je poskladaný podľa technického stavu a uznaných bezpečnostných technických pravidlách. Predsa môžu vzniknúť pri činnosti riziká pre telo a život užívateľa alebo inej osoby, napr. môže vznik­núť narušenie prístroju a iné poškodenie.
Použite prístroj iba v dokonale technickom stave, taktiež zodpovedne, vedomí bezpečia pod vníma­ním návodu na použitie! Zvláštne poruchy, ktoré môžu hroziť bezpečiu, ihneď odstrániť!
Drtička zahradného odpadu je postavená iba pre rozdrobenie vetvy, konárov, kríkov, záhradných od-
padkov, papieru a kartónu.
Za použitie na stanovený účel sa považuje drvenie
konárov každého druhu do maximálneho prieme-
ru (v závislosti od druhu dreva a jeho čerstvosti)
zvädnutého, vlhkého, niekoľko dní skladovaného
záhradného odpadu striedavo s konármi
Záhradný drtič je vhodný iba pre privátne použitie v záhrade okolo domu alebo v záhradke.
Za drtič pre súkromnú domovú a hobby záhradu sa
považujú také prístroje, ktoré nie sú nasadzované vo verejných zariadeniach, parkoch, športoviskách ani v poľnohospodárstve a lesohospodárstve.
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
Svojvoľné zmeny na záhradnom drtiču vylučujú ru­čenie výrobcu za chyby každého druhu, ktoré z toho
vyplynú.
Každý od tohto vychádzajúci výkon je považovaný
za nezodpovedný. Pre výsledné škody, výrobca ne­ponúka záruku; pre riziko je zodpovedný užívateľ.
Zem, sklo, kamene, kovové časti a korene s prilepe­nou zemou nesmú byť vhodené do drtičky.
Prístroj je postavený podľa technických a uznaných bezpečnostných predpisov. Predsa môžu vzniknúť pri činnosti jednotlivé riziká.
• I pri použití prístroja zodpovedajúc jeho určeniu, môžu i pri dodržaní zvyklých bezpečnostných pred­pisov vznikať zvyškové riziká na základe určitej kon­štrukcie prístroja, vzťahujúcej sa na jeho použitie.
Ohľaduplnosť a opatrnosť znižujú riziko úrazu osôb a poškodení.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk, ak vsuniete ruku
do otvoru a siahnete až na rezacie zariadenie.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk pri montáži a čis­tení rezacieho zariadenia.
Kontakt s časťami pod elektrickým prúdom pri otvo-
rených elektrických súčiastkach.
• Poranenie pri spätnom úderu konárov pri plnení.
Dlhé, silné konáre mocne pridržať. Použite osobnú ochrannú výbavu ako pracovné rukavice a ochran-
né okuliare.
Ohrozenie zdravia skrz hluku. Použite osobnú
ochrannú výbavu (ochranu sluchu).
• Ohrozenie zdravia skrz elektrického prúdu. Pri po-
užití nevhodných elektrických prípojných vedení. Prečítajte návod na použitie “Elektrické pripojenie”.
Ďalej napriek všetkých poskytnutých opatreniach, môžu vzniknúť doplnkové riziká.
Doplnkové riziká môžu byť minimalizované ak sú brané ohľadom “Bezpečnostné predpisy”, ”Zodpo­vedné použitie” a návod na použitie.
Údržba
m Pri každej údržbe a čistení, motor vypnite a vytiah- nite elektrickú zástrčku! Prístroj neumývajte vodou!
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: drvič, nožový valec,
rezacia doska, napájanie
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodáv­ky!
88 slovenský
Page 89
m Výmena nožov – Brúsenie nožov
m Nástroj je v pohybe! Pred prácou na nástroji,
vytiahnite zástrčku!
Dvojstranný obratný oceľový nôž je ľahko a rýchlo vy­meniteľný. Pozor pri práce: nebezpečenstvo poranenia prstov a
rukou! Noste pracovné rukavice.
Je veľmi významné používať iba dobre nabrúsene no­že !
Preto vás prosíme dbajte na:
Otupenie nože zmenšia výkon rezania a obmedzujú
priebeh práce!
Isté príznaky pre otupené nože je zhoršenie prívoda. Motor sa rozohreje; ochrana proti preťaženiu sa uvoľ-
ní.
Výmena protinoža
V nasledujúcom poradí odstráňte: Č. dielu 43/44 Č. dielu 46/7/45/42/41
Odskrutkujte šachtu 31 z telesa 23.
Vymeňte protinôž (74).
Znovu namontujte rezačku.
Obr. E
Vyskrutkujte bezpečnostnú skrutku (1) z horného dielu telesa a horný diel telesa s plniacou šachtou
sklopte dopredu.
Nožový kotúč zostane montovaný, obraz. F
S malým skrutkovačom alebo klincom vyčistite špinu z vnútorného šesťhranu, nožových upevňujúcich skrut­kou. Čapový kľúč s krížnym držadlom musí uvoľniť skrutky celkom vo vnútri šesťhranu. Skrutky sú pevne
natiahnuté.
Odoberanie nožov
Nože, ako aj náklad nožov na rezacom kotúči musia byť vyčistené od stvrdnutých zvyškov špiny. Pri znovu montovaní, nôž musí byť presne uložený.
Brúsenie nožov obraz. G
Pri brúsení noža, skrz nevyváženosti, dbajte na rovný široký rozmer. Nový nôž je 40 mm široký. Pri brúsení, smú byť maxi­málne 4 mm na každej strane skrátené.
Vťahujúca závitovka, obraz H
Pri výmene vťahujúcej závitovky, nožový kotúč ne­musí byť odmontovaný.
S malým skrutkovačom vyčistiť špinu z vnútorného šesťhranu a skrutku s valcovou hlavou vykrútiť.
• Odskrutkujte náboj kotúča (1) pod nožovým kotú­čom. Vyskrutkujte 4 skrutky s valcovou hlavou M 6x25. Stiahnite vťahovaciu závitovku (2) z nožové­ho kotúča a namontujte novú vťahovaciu závitovku s nábojom kotúča.
Všetky skrutky silno utiahnite!
Znovu namontujte nožový kotúč s skrutkou s valcovou hlavou M8x40
pružnou podložkou Ø8
Skrutku silno utiahnite!
Potrebný uťahovací moment 23 Nm
Vyklopte horný diel telesa a podľa predpisov ho uzavrite.
Úplne zaskrutkujte bezpečnostnú skrutku. Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po ukončených opravárskych a údrž­bových prácach znovu namontovať.
Obr. I
1. Demontáž plniacej násypky
Uvoľnite dve skrutky s nákružkom (vidlicový kľúč
s otvorom 13 mm)
2. Demontáž podstavca
Dvakrát uvoľnite dve zápustné skrutky (čapový kľúč s otvorom 4 mm)
m Motor a zapínač
Inštalácie, oprava a údržbárske práce na elektrickej inštalácie smú byť iba odborníkmi prevedené. Pri spätnej zásielky motoru, pošlite vždy kompletný hnací agregát s zapínačom.
Pre dokonalé e rýchle spracovanie výmennej čiastky,
sú nasledovné údaje potrebné:
1. Model prístroju
2. Číslo prístroju
3. Značka a objednávacie číslo výmennej časti
4. Pri objednaní výmennej časti elektrického vybave-
nie, uveďte údaje modelu značky motoru a zapí­naču.
5. Počet žiadaných výmenných častí
6. Presné údaje adresy a typu zásielky.
Detail A
V Detaile A je tupá rezná hrana nožu zväčšená. Pri brúsení musí byť rezná hrana na toľko skrátená, kým
je rezná hrana ostro hranná.
Ak po čase šírka nožu 22 mm je ubrúsená, musí byť zamontovaný nový nôž. Výmenný nôž nájdete vo špecializovanom obchode. Druh, číslo. 4020 2200 Náhradná séria nožu 2 Rezacie nože
4 Skrutky so zápustnou hlavou M 6 x 12
Pri montovaní nožov, naolejujte skrutky so zápustnou hlavou a mocne zatiahnite. Potrebný moment otáča-
nia 6 Nm
slovenský 89
Page 90
Plán vyhľadávania chyby
Chyba Možné príčiny Odstránenie poruchy
Motor nepohne a) Horná časť obalu nie je predpiso-
vo zatvorená
b) Predlžovač je pokazený b) Predlžováč vymeniť alebo opra-
c) éiadny prúd zo zásuvky c) Preveriť sieťovú poistku
d) Zapínač je pokazený d) Pozri obraz D e) Motor/kondenzátor je pokazený e) Pozri obraz D
f) Rezacie zvyšky blokujú rezacie
nože
Motor nemá žiadny výkon, poistka
reaguje
Motor je preťažený, poistka reaguje a) pri veľkom dávkovaní rezačky pri
Rezací priebeh slabne, nízky rezací
výkon
Silné vibrácie/hluk a) Matica noža/skrutka noža je
a) Predžovač s nestatočným kríž-
nym rezom
b) Vedenie medzi sieťovou prípoj-
kou a rezačkou je príliš dlhé
vlhkej sečky
b) Nôž a odpadový priestor je
zapchatý c) tupé nože c) Naostriť, vymeniť d) Predžovač s nedostatočným
krížnym rezom Obratový merač je tupý alebo spot-
rebovaný ´
uvoľnená b) Drviaci nôž je poškodený b) Vymeňte drviaci nôž c) Náradie je poškodené vo vnútri c) Vyhľadajte autorizovanú servisnú
a) Poistnú skrutku celkom zatočiť
viť
f) Vztiahnite elektrickú zástrčku,
otvorte kryt a vyprázdnite
a) Vyberte predžováč s väčším
krížnym rezom
b) Skráte vedenie medzi prípojkou a
rezačkou
a) menšie dávkovanie počas medzi-
časom usušenej sečky
b) Vytiahnuť elektrickú zástrčku,
otvoriť a vyčistiť kryt schránku
d) Vyberte predlžováč s väčším
krížnym rezom
Otočte obratový merač Nabrúste alebo celkom vymeňte obratový merač
a) Utiahnite maticu/skrutku noža
opravovňu
90 slovenský
Page 91
international 91
Page 92
Bitte bei Bestellung von lackierten Ersatzteilen RAL-Nummer angeben!
Please indicate RAL number when ordering varnished spare parts!
Schwarz / Black: RAL-9005
Rot / Red: RAL-3020
75
76
76 = 0206 0397
92 international
75 = 4051 0177
- 4051 0077
Page 93
1
Fig. K
international 93
Page 94
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Original EG Konformitätserklärung
DE
GB
FR
IT
CZ
HU
HR
RO
TR
FIN
PL
SLO
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le diret­tive e le normative UE per l‘articolo
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU­smjernica i normama za sljedece artikle
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor­mami za artikel
SK
EST
LT
LV
NL
RUS
PT
ES
DK
SE
NO
BG
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens­stemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
försäkrar härmed följande överensstämmelse en­ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Gartenhäcksler - Biostar 3000
2014/29/EU
2014/35/EU
2006/28/EC
X 2014/30/EU:2014-02-26
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU:2011-06-08
Standard references: EN 50434:2014, EN 55014-1:2006/A1:2009/A2:2011, EN 55014-2:2015; EN ISO 12100:2010;
EN 60335-1:2012/A11:2014; EN 61000-3-3:2013; EN 61000-3-2:2014
Ichenhausen, den 20.12.2016 _____________________
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EG:2006-05-17
X 2000/14/EG:2000-05-08_2005/88/EG:2005-12-14
Annex VI
Noise: measured L
Notied Body: 0036
2004/26/EC
Emission. No:
Unterschrift / Reinhold Bauer /
= 108 dB(A); guaranteed L
wag
pA
= 89 dB(A)
Art.-No. 40510000 / 40520000 Subject to change without notice
Documents registar: Reinhold Bauer
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller." und "Der oben beschriebene Ge­genstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
Page 95
international 95
Page 96
Offen sichtlic he Mängel sind innerhal b von 8 Tagen nach Erha lt der Ware anzuzeigen, andernfa lls verlier t der Käufer sämtl iche Anspr üche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr­leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Apparent defects mus t be notied within 8 days from the re ceipt of the goods. Otherwise, the buyer ís rights of cl aim due to such defect s
are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case o f proper treatment for th e time of the sta tutory warrant y period from delivery in such a way tha t we replace any m achine part free o f charge which provably becom es unusable d ue to faulty ma terial or def ects of fabr ica-
Des défauts visibles d oivent être signalés au plus tard 8 j ours après la réce ption de la mar chandise, sans quo i líacheteur perd tout d roit à des redevances pour de te ls défauts. Nous garantisson s nos machines, dans l a mesure où elles sont maniées co rrecteme nt, pour la durée légale de g arantie à compter de la remise dans ce sens que nou s remplaçons grat uitement tou te pièce de la machine devenu e inutilisable durant cette période pour des rai sons díerreur de maté riau ou de fabrica tion. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous- mêmes ne
Vizi evidenti vanno seg nalati entro 8 gior ni dalla ric ezione della merc e, altrimenti dec adono tutti i diri tti dellíac quirente inerenti a v izi del genere. A ppurato un impiego c orretto da par te dellíacquirente, garantiamo per le n ostre macc hine per tut to il period o legale di garanzia a decorrere dalla co nsegna in maniera t ale che sostituia mo gratuita mente qualsi asi componente ch e entro tale perio do presenti dei vizi di
Los defec tos evidente s deberán ser n oticados dent ro de 8 días después de haber rec ibido la mercancí a, de lo contr ario el com prador
pierde to dos los derechos s obre tales d efectos. Ga rantizamo s nuestras máquina s en caso de manipulación corr ecta durante el pla zo de garantía legal a partir de la entreg a. Sustituir emos gratuitame nte toda pieza de la máquina qu e dentro de este plazo se torne inútil a cau sa
Para este ap arelho con cedemos ga rantia de 24 meses. A ga rantia cobre exclusivamente def eitos de matér ial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há dire ito à garantia no caso de: peç as de desgaste, danos de transpor te, danos causad os pelo manejo indev ido ou pela desatenção
Zichtba re gebreken moeten bi nnen de 8 dagen na ontvangst van de goe deren worden geme ld, zo niet verl iest de verkop er elke aanspraak op grond van deze gebreken . Onze machin es worden geleverd met een garanti e voor de duur van de wette lijke garantieter mijn. Deze termijn g aat in vanaf het moment dat de koper de mac hine ontvan gt. De garantie hou dt in dat wij elk onderd eel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
Åpenbare mangler skal meldes inn en 8 dager ette r at varen er mottat t, ellers ta per kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gi r garanti for at våre mask iner ved rik tig behandling und er den rettslige garantitid ens varighet, fra overlevering, på den m åten at vi erstatter kostnadsfr itt hver maskindel, som inne n denne tiden påvise lig er ubrukbar som følge av materi al- eller produks jonsfeil. For deler som vi ikke produserer
Uppenba ra brister ska anmälas ino m 8 dagar efter mott agandet, i annat fal l förlorar kö paren samtliga ans pråk på grund av dess a brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätt er varje mask indel, som inom denna tid blir obr ukbar bevislige n som följd av mat erial elle r tillverkn ingsfel. För delar, som vi inte
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Garantin täcke r endast material - och konstrukti onsfel. Defe kta delar ersät ts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kahdeksan päiv än kuluessa t avaran vastaanot tamisest a. Muutoin ostaja ei voi vaat ia korvaust a ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam­me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
Zrejmé vad y musia byť predstavené v priebe hu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zá kazník strat í všetky nár oky týkajúce sa t akejto vady. Ponúkame z áruku na naše aparáty, ktoré sú spr ávne používané poč as zákonného termín u záruky tak, že bezplatne vy meníme každú č asť aparátu, k torá sa v priebehu t ohto času môže stať d okázateľne nefunkčnou dôsl edkom materiálnej č i výrobnej vady. Na č asti ktoré sami
Očitne p omanjkljivosti j e potrebno naznan iti 8 dni po prej emu blaga, v nasprot nem primeru izgub i kupec vse pravice do garancije z aradi takšnih p omanjkljivosti . Za naše napr ave dajemo garancijo ob pravilni u porabi za čas zako nsko določ enega roka ga rancije od predaj e in sicer na t akšen način, da vsak del naprave brezplačno na domestimo, za kate rega bi se v tem roku izka zalo, da je zaradi slabega mater iala
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
Garantie D
Warranty GB
Garantie FR
Garanzia I
Garantía ES
Garantia PT
Garantie NL
Garanti NO
Garanti SE
Garanti DK
Takuu FIN
Záruka S K
Garancija SLO
Záruka C Z
Garantii EST
Гарантия (RU S)
Gwarancja (POL)
Garantija (LAT)
Garantija (LIT)
Szavatosság HU
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
tion within such per iod of time. Wi th respect to parts not manufactured by us we on ly warrant insofar as we are en titled to war ranty claims against the upstream su ppliers. The cos ts for the inst allation of the new parts shall be borne by the b uyer. The cancellati on of sale or the reducti on of purchase price as well as any ot her claims fo r damages shall be excl uded.
sont gara nties que si no us possédo ns des droits à l a garantie vis-à -vis des fournis seurs respecti fs. Les frais pour la m ise en place d es nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toutes prétentio ns à diminutions ain si que tous autr es droits à líindemn ité sont exclus.
materia le o di fabbri cazione t ali da render lo inutilizzabile. Per comp onenti non fa bbricati da noi ga rantiamo so lo nella misura nella quale noi stess i possiamo r ivendicare diri tti a garanzia nei c onfronti dei nost ri fornito ri. Le spese per il montaggio dei c omponenti nuovi so no a caric o dellíacquirente. S ono esclus e pretese di ri soluzione per vizi, di riduzio ne o ulteriori pretese di r isarcimento dann i.
de fallas de material o de f abricac ión. Las piez as que no son fabric adas por nosotros m ismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos p or modic aciones, aminoraciones y otros de rechos de indemni zación por d años y perjuicio s.
as instru ções de serviç o, falhas da instalaç ão elétrica por i nobservançia d as normas relativa s á electricida de. Além diss o, a garantia só poderá ser reinvidic ada para aparelho s que não tenham s ido consertados por lerc eiros. O cartão d e garantia só vale em c onexão com a fatura.
echter bi j verkeerd geb ruik of verkeerde be handeling van de mac hine. Voor onde rdelen die wij niet zelf pro duceren, geven wij e nkel de garanti e die wij zelf kr ijgen van de oorspronkelijke leve rancier. De kosten voor d e montage van nieuwe o nderdelen vallen t en laste van de koper. Eisen tot het aanbreng en van verandering en of het toest aan van een kor ting en overige schadeloosst ellingsclaims zi jn uitgesloten.
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garant ikrav mot unde rleverandør tilkommer oss. Kjø peren bærer ko stnadene ved montering av nye deler. Endr ings- og verditap skrav og øvr ige skadeer statningskrav er utelukkede.
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, s om vi själva får garanti av våra u nderleverantöre r. Kostnader na för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
täcker ej, t ransportskador, skador ors akade av felak tig behandling oc h då skötselföresk rifter inte beak tats. Vidare kan garantikrav e ndast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
tä johtue n. Osille, joita emme valmista it se, annamme takuun va in mikäli osien toim ittaja on antanut n iistä takuun meil le. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
nevyrábame, posky tujeme záruku iba v rozsahu, v k torom nám prísluší nárok na záru čné plněnie k subdodávateľovi. Z a trovy týkajúc e sa inštalácie novej súč iastky je zodpovedný zákazník. Nárok na vým enu tovara, na zľavu a iné ná roky na nahradeni e škody sú vylúčené.
ali slabe izdelave neupo raben. Za dele, ki ji h sami ne izdelu jemo, jamčimo sam o toliko, kolikor zahteva g arancija drugih p odjetij. Stroški za vstavlja nje novih delov nosi ku pec. Zahteve za spre minjanje in zm anjšanje ter osta le zahteve za nadomes tilo škode so i zključen e.
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis­ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран­тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...