ROTHENBERGER RODIACUT 270 PRO User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

RODIACUT 170-270 PRO
RODIACUT 170-270 PRO
Bedienungsanleitung Instructions for use Instruction d’utilisation Instrucciones de uso Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Instruções de serviço Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Instrukcja obslugi Návod k používání Kullanim kilavuzu Kezelési útmutató Navodilo za uporabo
инструкция за експлоатация
ПдзгЯет чсЮуещт
Инструкция по использованию
FF30170
FF30171
FF30270
FF30271
www.rothenberger.com
Overview
A
RODIACUT 170 PRO
10
9 8
7
6 5
4
32
1
170 PRO-D
RODIACUT 270 PRO
10
9 8
7
6 5
4
11
13
14
170 PRO-C
12
13
270 PRO-D
32
1
14
270 PRO-C
Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
ESPAÑOL
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
NEDERLANDS
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
PORTUGUES
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas!
DANSK
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
NORSK
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av betjeningsfeil opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
SUOMI
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois! Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
POLSKI
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac! Przy uszkodzeniach wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
CESKY
Návod k obsluze si prosím prectete a uschovejte jej! Nevyhazujte jej! V prípade poškození zpusobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické zmeny jsou vyhrazeny!
TÜRKÇE
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz! Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz saklidir!
MAGYAR
Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el! A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
SLOVENŠÈINA
Prosimo preberite in shranite navodilo za uporabo! Ne zavrzite ga! Pri škodi zaradi napak pri upravljanju ugasne garancija! Pridržujemo si pravico do tehnicnih sprememb!
БЪЛГАРСКИ
Прочетете внимателно и запазете инструкцията за експлоатация! Не я захвърляйте или унищожавайте! При настъпили дефекти вследствие на неправилно обслужване гаранцията отпада! Технически изменения по уреда са изключително в компетенцията на фирмата производител!
ЕЛЛЗНЙКБ
ПдзгЯет чейсйумпэ рбсбкблеЯуие нб фйт дйбвЬуефе кбй нб фйт цхлЬууефе! Мзн фйт рефЬоефе! Уе жзмйет брь уцЬлмбфб чейсйумпэ рбхей нб йучэей з еггэзуз! Ме ерйцэлбоз гйб фечнйкЭт бллбгЭт!
PÓCCKÈÉ
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте е¸ для дальнейшего использования! B случае поломки инструмента из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на обслуживание по гарантии! Bозможны технические изменения!
sayfa 93
oldaltól 100
121УелЯдб
Seite 2
page 9
page 16
página 23
pagina 30
bladzijde 37
pagina 44
side 51
sida 58
side 65
sivulta 72
strony 79
Stránky 86
Stran 107
Страница 114
Страница 128
1
Inhalt Seite
1 Hinweise zur Sicherheit 3
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 3
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 3
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 5 2 Technische Daten 5 3 Funktion des Gerätes 5
3.1 Übersicht (Abb. A) 5
3.2 Inbetriebnahme 6
3.3 Befestigungsmöglichkeiten 6
3.4 Bedienung 7 4 Pflege und Wartung 8 5 Zubehör 8 6 Entsorgung 8
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
2 DEUTSCH
Achtung Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Kernbohrständer RODIACUT 170 PRO-D/C dient ausschließlich zum Bohren von Löchern von 25 bis 170 mm Durchmesser in Beton, Stahlbeton, Kunst- und Naturstein und Mauerwerk mit diamantbestückten Bohrkronen im Nass- oder Trockenbohrverfahren.
Der Kernbohrständer RODIACUT 270 PRO-D/C dient ausschließlich zum Bohren von Löchern von 25 bis 270 mm Durchmesser in Beton, Stahlbeton, Kunst- und Naturstein und Mauerwerk mit diamantbestückten Bohrkronen im Nass- oder Trockenbohrverfahren.
Für Arbeiten im oder unter Wasser sind die Bohrständer nicht geeignet. Jede darüber hinausgehende Verwendung sowie die Nichteinhaltung der Betriebsanleitung und/oder Wartungsbedienungen gilt nicht als bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen. Der nachfolgend verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
1) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf
in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von
Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
DEUTSCH 3
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose
stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät
einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
g) Wenn Staubabsaug- und – Auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektro-
werkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerk-
zeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
4 DEUTSCH
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Die mit dem Kernbohrgerät auszuführenden Bohrungen sind ausschließlich vom Bauauftraggeber festzulegen. Für Schäden an der Statik von Bauwerken und daraus resultierende Folgeschäden können weder die Mitarbeiter der Firma ROTHENBERGER noch der Anwender haftbar gemacht werden.
Etwaige Schäden durch Kühlwasser sollten so weit als möglich vorab ausgeschlossen werden. In Abstimmung mit der Bauleitung müssen erforderliche Gegenmaßnahmen getroffen werden. Für verdeckte Wasserschäden (Hohlräume, Fugen, Risse, nicht sichtbare Rohre usw.) können weder die Mitarbeiter der Firma ROTHENBERGER noch der Anwender haftbar gemacht werden.
Lassen Sie bei der Montage des Bohrständers/Bohrmotors keine Werkzeuge stecken! Verwenden Sie ihre persönliche Schutzausrüstung: Sicherheitsschuhe, Schutzhandschuhe,
Gehörschutz, Staubmaske! Tragen Sie eng anliegende Kleidung, legen Sie Schmuck ab und binden Sie lange Haare
zusammen oder bedecken Sie diese. Beim Bohren wird der Geräuschpegel von 90 db überschritten. Es ist daher zwingend
vorgeschrieben, geeignete Gehörschutzmittel zu tragen. Bei Nichtbeachtung kann es zu erheblichen Gehörschäden kommen!
Während des Bohrens hat der Bediener das Bohrgerät aufmerksam zu beobachten. Bei ersten Anzeichen für etwaige Störfälle (z.B. Kühlwasserausfall, sich lösender Bohrständer, Blockieren der Bohrkrone usw.) ist sofort der Motor abzustellen. Erst nach Beseitigung der Ursache darf die Bohrarbeit fortgesetzt werden.
Kernbohrungen in Decken mit darunter liegenden Räumen stellen ein hohes Sicherheitsrisiko dar. Nach dem Durchbohren der Decke besteht die Gefahr, dass Bohrkerne herabstürzen. Hier sind geeignete Gegenmaßnahmen zu treffen (z.B. Bereiche sichern bzw. absperren, Bohrkerne nach oben entnehmen): BAUSTELLENABSICHERUNG.
2 Technische Daten
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Abmessungen LxBxH (mm)..... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Hub........................................ 535................... 535................... 580....................580
Bohrdurchmesser max............ 170................... 170................... 270....................270
Schrägabstützung .................. nein .................. ja...................... ja.......................ja
Gewicht kg ............................ 12,8 .................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dübelsetzmaß ........................ 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht (Abb. A)
Fußplatte Combi
1
Fußplatte Dübel
2
Sechskantmutter
3
Entlüftungsknopf
4
Bohrsäule
5
Kippklemmhebel
6
Arretierung Vorschub
7
Da das System aus aufeinander abgestimmte Komponenten besteht, verwenden Sie ausschließlich Original ROTHENBERGER Ersatzteile, Zubehör und Diamantbohrkronen, um jederzeit die optimale Funktionsfähigkeit des Gerätes zu ermöglichen.
Vorschubhebel
8
Handgriff
9
Absprießkopf
10
Vorschubeinheit 170 PRO
11
Vorschubeinheit 270 PRO
12
Magnetischer Tiefenanschlag
13
Ringschrauben
14
DEUTSCH 5
3.2 Inbetriebnahme
Positionierung:
Auf Position der Ringschrauben (14) achten! Ringschrauben dürfen nicht von der Unterkante Fußplatte überstehen!
Bohrloch vermessen und Bohrlochmitte anzeichnen. Dübelsetzmaß siehe technische
Daten!
Fußplatte justieren und befestigen.
Die jeweils optimale Befestigungsmöglichkeit ist von den Gegebenheiten der Baustelle abhängig. (siehe Befestigungsmöglichkeiten Pkt. 3.3)
Die abschließende Feinausrichtung bzw. Justierung des Bohrständers erreichen Sie durch Anziehen der vier Ringschrauben (14).
3.3 Befestigungsmöglichkeiten
Dübelbefestigung in Beton oder Mauerwerk Befestigungsloch für Dübelbefestigung vermessen und bohren. Dübelsetzmaß siehe
technische Daten!
Durchmesser in mm Tiefe in mm Beton (Art. Nr. FF35120) 15 mm 65mm Mauerwerk (Art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
Bohrloch sorgfältig vom Bohrmehl säubern. Betondübel mit Spreizkeil bzw. Mauerwerksdübel (bis 5x wieder verwendbar) einsetzen
Betonset: und Mutter fest anziehen.
Mauerwerkset: Anker einschrauben. Mutter mit Gabelschlüssel anziehen. Bohrständer aufsetzen mit U­Scheibe und Mutter fest anziehen
Befestigung durch Vakuumset mit Vakuumpumpe (nur mit Fussplatte Combi!)
Moosgummiring in eingearbeitete Nut in Fußplatte Combi (1) des Bohrständers einlegen. Vakuumset mittels Schnellkupplung an Vakuumpumpe anschließen. Vakuumpumpe an Stromnetz anschließen und einschalten. Fußplatte Combi (1) positionieren und Vakuum - Stutzen mit 3-Wege-Kugelhahn in das
Langloch der Fußplatte Combi einsetzen.
Handknebel des Kugelhahnes fest andrücken und umlegen, Fußplatte Combi (1) dabei
gleichzeitig an den Untergrund drücken. Für eine Versetzung des Bohrständers auf dem Untergrund betätigen Sie den
Entlüftungsknopf (4) in der Fußplatte Combi. Max. Bohrbereich mit Vakuumtechnik: horizontal Ø 150 mm
vertikal Ø 250 mm
Bei Stromausfall sorgt der Sicherheitskessel der Vakuumpumpe RODIA-VAC dafür, dass die Maschine noch ca. 1-2 Minuten auf dem Untergrund festgesaugt bleibt. Diese Zeitspanne ist jedoch stark abhängig von der Dichtigkeit des Systems und der Beschaffenheit des Untergrundes.
Vor jeder Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Bohrständer fest fixiert ist und nicht wackelt!
Kordelgewindestange in Dübel eindrehen, Bohrständer aufsetzen mit U-Scheibe
Kordelgewindestange mit Unterlegscheibe und montierter Mutter in den
Die Vakuumtechnik ist nur auf glatten Untergrund anzuwenden, da nur hier ein ausreichendes Vakuum hergestellt werden kann. Niemals auf Putz ansaugen! Bohrständer könnte sich von der Wand lösen.
Der
6 DEUTSCH
Während den Bohrarbeiten den Unterduck ständig überprüfen. Der Druck darf nicht unter 0,8
bar fallen!
Die Maschine ist bei Stromausfall sofort von der Wand zu nehmen. Gefahr durch
Herabfallen der Maschine! Aufhebung des Vakuums! Nur mit geringem Vorschubdruck arbeiten!
Beigefügte Bedienungsanleitung der Vakuumpumpe lesen und verstehen!
Verspannung mit der Schnellspannsäule (Art. Nr. FF35015)
Bohrständer ausrichten und Schnellspannsäule auf die Fußplatte des Bohrständers aufsetzen. Schnellspannsäule ausfahren und Bohrständer festklemmen.
Mindesthöhe des Raumes: ca. 1,7 m Max. Höhe des Raumes: ca. 3,0 m
Hinweis: Um Beschädigungen durch die Schnellspannsäule an Decken oder Wänden vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein Stück Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
Beigefügte Bedienungsanleitung der Schnellspannsäule lesen und verstehen!
Verspannung mit Absprießkopf
Geeignetes Distanzstück zwischen Absprießkopf (10) und Wand/Decke setzen. Absprießkopf herausdrehen und somit Bohrständer festklemmen.
Hinweis: Um Beschädigungen durch das Distanzstück an Decken oder Wänden vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein Stück Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
3.4 Bedienung
Bohrwinkel einstellen:
Sechskantmuttern SW24 (3) und Kippklemmhebel (6) lösen und Bohrsäule (5) auf
gewünschten Winkel (-15 -0- 45°) einstellen.
Sechskantmuttern und Kippklemmhebel wieder anziehen.
Beim Festziehen der Sechskantmuttern darauf achten, dass die Verzahnung der Stützplatte formschlüssig in die Verzahnung der Bohrsäule eingreift!
Diamantbohrmaschine einsetzen RODIACUT 170 PRO
Vorschubeinheit vor unbeabsichtigtem Verfahren sichern! Mit Arretierknopf (7) Vorschubeinheit sichern.
Motor von oben in die Aufnahme des Bohrständers einsetzen und mittels Schraube
befestigen.
Zum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen
Diamantbohrmaschine einsetzen RODIACUT 270 PRO:
Arretierung (7) lösen und Vorschubeinheit (12) von Bohrsäule (5) entnehmen Motor mit beiliegenden Schrauben an Vorschubeinheit (12) befestigen.
Auf richtige Lage der Paßfedernut und Bohrungen achten!
Vorschubeinheit mit Bohrmotor auf Bohrsäule (5) einschieben und mittels Arretierung (7)
fixieren.
Zum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen
DEUTSCH 7
Magnetischen Tiefenanschlag (13) einstellen:
Magnetsichen Tiefenanschlag (13) auf die Verzahnung der Bohrsäule in gewünschter
Bohrtiefe stecken. Bohrtiefe = Abstand zwischen Unterkante Vorschubgetriebe und Oberkante Tiefenanschlag.
Bohren:
Bedienungsanleitung Bohrmotor lesen und verstehen!
Wasserhahn aufdrehen bzw. Staubsauger einschalten.
(Es muss mindestens soviel Wasserdruck (max. 4 bar!) vorhanden sein, dass die anfallenden Bohrschlämme aus dem Bohrloch gefördert werden)
Arretierung (7) Vorschubeinheit lösen und mit Vorschubhebel (8) Bohrmaschine bis zur
gewünschten Bohrtiefe herunterdrehen.
Motor ausschalten und Zurückkurbeln, bis die Bohrkrone vollständig sichtbar ist.
Sollte ein Klemmen auftreten, Bohrmotor mit niedriger Drehzahl unter Kühlwasser wieder anfahren und Bohrkrone zurückziehen!
Notfalls den Vorgang wiederholen bzw. mittels Gabelschlüssel SW 41 an der Bohrkrone drehen. Achtung: PRCD Schalter ausschalten!
4 Pflege und Wartung
Arbeiten zur Instandhaltung, Wartung und Pflege dürfen nur im Anlagestillstand durchgeführt werden.
Die besten Instandhaltungsmaßnahmen sind das tägliche Entfernen von Schlamm, Staub und Schmutz. Besonderes Augenmerk ist auf Führungssäule und Gleitführung sowie auf Zahnstange und Vorschubritzel zu legen. Die Spindel sollte nach jeder Reinigung leicht eingeölt werden.
Die Gleitführungen sind in regelmäßigen Abständen auf Spiel zu kontrollieren und bei Bedarf nachzustellen.
Bohrsäule und Zahnstange nicht fetten, da das Fett mit dem anhaftenden Schmutz wie eine Schleifpaste wirkt und den Verschleiß erhöht!
Die Stellschrauben der Fußplatte täglich reinigen und leichtgängig halten. Wichtig! Alle Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von
eingewiesenem Fachpersonal durchgeführt werden
5 Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 136.
6 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige Abfallbehörde.
8 DEUTSCH
Contens page
1 Safety information 10
1.1 Intended use 10
1.2 General safety rules 10
1.3 Safety information 12
2 Technical data 12 3 Function of the equipment 12
3.1 Overview (ill. A) 12
3.2 Start of operation 13
3.3 Fastening possibilities 13
3.4 Handling 14
4 Care and maintenance 15 5 Accessories 15 6 Disposal 15
Markings in this document
Danger This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Call for action
ENGLISH 9
1 Safety information
1.1 Intended use
The RODIACUT 170 PRO-D/C core drill rig serves exclusively to drill holes of 25 to 170 mm in diameter in concrete, reinforced concrete, artificial and natural stone and brickwork using diamond-equipped core bits for the wet or dry drilling process.
The RODIACUT 270 PRO-D/C core drill rig serves exclusively to drill holes of 25 to 270 mm in diameter in concrete, reinforced concrete, artificial and natural stone and brickwork using diamond-equipped core bits for the wet or dry drilling process.
The drill rigs are not suitable for work in or under water. Every application beyond this as well as failure to comply with the instructions for use and/or maintenance handling shall be regarded as not in accordance with regulations. The manufacturer shall not be liable for damages as a result of this.
1.2 General safety rules
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust
mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents.
10 ENGLISH
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
ENGLISH 11
1.3 Safety information
The drilling to be carried out with the core drill must be stipulated exclusively by the construction customer. Neither the ROTHENBERGER employees nor the user can be held liable for damages to the construction statics and consequential damages as a result of this.
Any damages due to cooling water must be excluded as far as possible in advance. Necessary countermeasures must be taken in coordination with construction site management. Neither the ROTHENBERGER employees nor the user can be held liable for concealed water damages (cavities, joints, cracks, invisible pipes etc.).
Do not leave any tools inserted during the installation of the drill rig/drill motor. Use your personal protective equipment: safety shoes, protective gloves, ear protectors, dust
mask. Wear close-fitting clothing, remove jewellery and tie back or cover long hair. The 90 dB noise level is exceeded during drilling. It is, therefore, mandatory to wear suitable ear
protection. Non-observance can lead to significant hearing damage. The operator must observe the drilling equipment attentively during drilling. Shut down the
motor immediately at the first sign of any disturbances (e.g. cooling water deficiency, loosening of the drill rig, core bit blocked etc.). Drilling work must only be continued after the cause has been remedied.
Core hole drilling in ceilings with rooms underneath constitutes a high safety risk. After drilling through the ceiling there is the danger of the drilling cores crashing down. Suitable countermeasures must be taken (e,g. safeguard or close off areas, remove drilling cores in an upward direction): SAFEGUARD THE BUILDING SITE.
2 Technical data
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Dimensions LxWxH (mm)........ 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Drill stroke.............................. 535................... 535................... 580....................580
Drill diameter max.................. 170................... 170................... 270....................270
Sloping support...................... no..................... yes.................... yes.....................yes
Weight (kg)............................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dowel depth extent ............... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Function of the equipment
3.1 Overview (ill. A)
Base plate combi
1
Base plate dowel
2
Hexagon nut
3
Ventilation button
4
Drill column
5
Rocking clamp lever
6
Feeder locking device
7
Advance lever
8
Hand grip
9
Strut head
10
170 PRO feed unit
11
270 PRO feed unit
12
Magnetic depth stop
13
Eye bolts
14
As the system consists of coordinated components, please only use original ROTHENBERGER spare parts, accessories and diamond drill bits in order to enable optimum efficiency of the equipment at all times.
12 ENGLISH
3.2 Start of operation
Positionierung:
Please pay attention to the position of the ring bolts (14)! Ring bolts must not overlap the lower edge of the base plate!
Measure borehole and mark the centre. See technical data for extent of dowel depth!Adjust and fasten base plate.
The respective optimum fastening possibility depends on the building site conditions (see fastening possibilities, item 3.3)
You can achieve the final fine alignment or adjustment of the drill rig by tightening the four ring bolts (14).
3.3 Fastening possibilities
Dowel fastening on concrete or brickwork Measure and drill a mounting hole for the dowel fastening. See technical data for extent
of dowel depth!
Diameter in mm Depth in mm Concrete (item no. FF35120) 15 mm 65mm Brickwork (Art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
Carefully clean the drill dust from the borehole. Apply the concrete dowel with expansion wedge or brickwork dowel (can be re-used up to 5
times) Concrete set:
fasten using the U-washer and nut. Brickwork set:
into the armature. Tighten the nut using an open-ended spanner. Attach the drill rig and fasten using the U-washer and nut.
Vacuum set fastening with vacuum pump (only with base plate Combi!)
Place the cellular rubber ring in the groove incorporated in the base plate Combi (1) of the
drill rig.
Connect the vacuum set to the vacuum pump by means of the quick coupling. Connect the vacuum pump to the mains supply and switch on. Position the base plate Combi (1) and insert the vacuum connecting piece with 3-way ball
valve in the elongated hole of the base plate Combi.
Press firmly on the hand toggle of the ball valve and activate while simultaneously pressing
the base plate Combi (1) onto the ground. Operate the ventilation button (4) in the foot plate Combi to re-position the drill rig on the
ground. Max. drill range with vacuum technique: horizontal Ø 150 mm
vertical Ø 250 mm
Every time before start of operation make sure that the drill rig is firmly fastened and not able to shake!
Turn the diamond knurl threaded bar into the dowel, attach the drill rig and
Screw the diamond knurl threaded bar with the grommet and mounted nut
The vacuum technique is only to be used on smooth ground, as an adequate vacuum can only be produced here. Never suck in on plaster the wall.
. The drill rig could break away from
ENGLISH 13
In the event of a power failure, the safety tank on the RODIA-VAC vacuum pump ensures that the equipment remains firmly attached to the ground for approx. 1 2 minutes. This time period, however, is strongly dependent on the impermeability of the system and the condition of the ground.
Check the negative pressure constantly during drilling work. The pressure must not fall below 0.8
bars!
Remove the equipment from the wall immediately in the event of a power failure. Danger due to the equipment falling off. Vacuum neutralised. Only work using
slight feed pressure!
Please read and be sure to understand the supplied vacuum pump instruction manual!
Bracing with the quick clamp column (Item no. FF35015)
Align the drill rig and attach the quick clamp column to the base plate of the drill rig. Extend the quick clamp column and clamp the drill rig.
Minimum room height: approx. 1.7 m Maximum room height: approx. 3.0 m
Information: In order to avoid damage to the ceilings or walls by the quick clamp column, place a piece of wood or similar between the end of the column and the ceiling to distribute the contact pressure over a larger area.
Please read and be sure to understand the supplied quick clamp column instruction manual!
Bracing with the strut head
Place a suitable spacer between the strut head (10) and wall/ceiling. Unscrew the strut head and consequently clamp the drill rig.
Note: In order to prevent damages to the ceilings or walls due to the spacer, place a piece of wood or similar between the end of the column and the ceiling in order to distribute the contact pressure over a greater area.
3.4 Handling
Setting the drilling angle:
Loosen the SW24 hexagon nuts (3) and rocking clamp lever (6) and set the drill column (5) to
the desired angle (-15 -0- 45°).
Re-tighten the hexagon nuts and rocking clamp lever.
When tightening the hexagon nuts please ensure that the toothing of the retaining plate engages positively in the toothing of the drill column.
Applying the diamond drill RODIACUT 170 PRO
Make sure the feed gear cannot be operated unintentionally. Use the locking button (7) to secure the feed unit.
Insert the motor into the receptacle of the drill rig from the top and fasten by means of the
screw.
Proceed in the reverse order in order to remove
Applying the diamond drill RODIACUT 270 PRO:
 Loosen the locking device (7) and remove the feed unit (12) from the drill column (5).  Use the supplied screws to fasten the motor to the feed unit (12).
Please observe the correct position of the feather key groove and the drill holes.
14 ENGLISH
Insert the feed unit with the drill motor into the drill column (5) and use the locking device
(7) to fasten.
Proceed in the reverse order in order to remove
Setting the magnetic depth stop (13):
Insert the magnetic depth stop (13) into the toothing of the drill column to the desired drill
depth. Drill depth = distance between bottom edge of the feed gear and top edge of the depth
stop.
Drilling:
Please read and be sure to understand the drill motor instruction manual!
Turn on the water tap or switch on the vacuum cleaner.
(There must at least be sufficient water pressure (max. 4 bar!) to move the arising drilling mud from the borehole)
Release the locking device (7) on the feed gear and use the hand wheel (8) to turn the drill
downward to the desired drill depth.
Switch off the motor and crank back until the drill bit is completely visible.
In case of seizure, start up the drill motor again at low speed using cooling water and withdraw the core bit.
In case of need, repeat the process or turn the core bit using the SW 41 flat wrench. Please note: Switch off the RCD switch!
4 Care and maintenance
Upkeep, servicing and maintenance work must only be carried out when the system is at a standstill.
The best maintenance measures involve the daily removal of sludge, dust and dirt. Special attention must be paid to the guide column and sliding guide as well as to the gear rack and the feed bevel. The spindle should be oiled lightly each time it is cleaned.
The sliding guides should be checked for play at regular intervals and re-adjusted if necessary.
Do not grease the drill column and gear rack as the grease takes effect as a grinding paste together with the adherent dirt and increases wear.
Clean the adjusting screws on the base plate every day and keep them free-moving. Important! All maintenance, overhauling and repair work must only be carried out by trained
specialised staff
5 Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 136 onwards.
6 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal authority.
ENGLISH 15
Table des matières Page
1 Consignes de sécurité 17
1.1 Utilisation conforme aux dispositions 17
1.2 Indications générales de sécurité 17
1.3 Consignes de sécurité 19
2 Données techniques 19 3 Fonction de l'appareil 19
3.1 Vue d'ensemble (fig. A) 19
3.2 Mise en service 20
3.3 Possibilités de fixation 20
3.4 Maniement 21
4 Entretien et maintenance 22 5 Accessoires 22 6 Elimination des déchets 22
Pictogrammes contenus dans ce document
Danger Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
16 FRANÇAIS
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
Le support de perçage RODIACUT 170 PRO-D/C est prévu exclusivement pour le perçage de trous d'un diamètre de 25 à 170 mm dans le béton, le béton armé, la pierre synthétique et naturelle et la maçonnerie à l'aide de couronnes de perçage diamantées en forage à l'eau ou à sec.
Le support de perçage RODIACUT 270 PRO-D/C est prévu exclusivement pour le perçage de trous d'un diamètre de 25 à 270 mm dans le béton, le béton armé, la pierre synthétique et naturelle et la maçonnerie à l'aide de couronnes de perçage diamantées en forage à l'eau ou à sec.
Les supports de perçage ne conviennent pas à une utilisation dans ou sous l'eau. Toute autre utilisation ainsi que le non-respect des instructions d'utilisation et / ou des consignes d'entretien sont considérés comme non conformes à la destination prévue. Le fabricant ne répond pas des dommages résultant d'une telle utilisation.
1.2 Indications générales de sécurité
ATTENTION ! Lire toutes les indications. Le non-respect des instructions indiquées ci-
après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les
personnes. La notion d’« outil électroportatif » mentionnée par la suite se rapporte à des outils électriques raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble de raccordement).
GARDER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS DE SECURITE.
1) Place de travail
a) Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre
ou mal éclairé augmente le risque d’accidents.
b) N’utilisez pas l’appareil dans un environnement présentant des risques
d’explosion et où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables.
Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou
les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil
électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle sur l’appareil.
2) Sécurité relative au système électrique
a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de
courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches d’adaptateur
avec des appareils avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de
courant appropriées réduisent le risque de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux,
radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où
votre corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau
dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble
pour porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la
prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties
grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble
endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant
l’outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un
FRANÇAIS 17
moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures
sur les personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de
protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque
anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou
protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c) Evitez une mise en service par mégarde. Assurez- vous que l’interrupteur est
effectivement en position d’arrêt avant de retirer la fiche de la prise de courant.
Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la
source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut
entraîner des accidents.
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l’appareil en
fonctionnement. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer
des blessures.
e) Ne surestimez pas vos capacités. Veillez à garder toujours une position stable et
équilibrée. Ceci vous permet de mieux contrôler l’appareil dans des situations
inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil
en rotation. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être
happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être
utilisés, vérifiez que ceux-ci soient effectivement raccordés et qu’ils sont
correctement utilisés. L’utilisation de tells dispositifs réduit les dangers dus aux
poussières.
4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif
a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à
effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de
sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit
être réparé.
c) Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur
l’appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l’appareil. Cette mesure de
précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne
permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas
familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils
électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilises par des personnes non initiées.
e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement
fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des
parties sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement
de l’appareil s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant
d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal
entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement
entretenus avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent
être guidés plus facilement.
g) Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires, les outils à monter etc.
conformément à ces instructions et aux prescriptions en vigueur pour ce type
d’appareil. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation des outils electroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut
entraîner des situations dangereuses.
5) Service
Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement
avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l’appareil.
18 FRANÇAIS
1.3 Consignes de sécurité
Les opérations de perçage à effectuer à l'aide de la perceuse doivent être définies exclusivement par le maître d'ouvrage. Ni les collaborateurs de la société ROTHENBERGER ni l'utilisateur ne pourront être rendus responsables d'un endommagement de la statique des ouvrages ni des dommages en résultant.
Dans la mesure du possible, les endommagements dus à l'eau de refroidissement sont à exclure dès le départ. Les mesures préventives sont à prendre en accord avec la direction des travaux. Ni les collaborateurs de la société ROTHENBERGER ni l'utilisateur ne pourront être rendus responsables de dégâts des eaux cachés (cavités, joints, fissures, tuyaux non visibles, etc.).
Pendant le montage, ne pas laisser d'outils sur le support de perçage / le moteur de perçage ! Utilisez votre propre équipement de protection : chaussures de sécurité, gants de protection,
protection auditive, masque anti-poussière ! Portez des vêtements près du corps, retirez les bijoux, ramassez les cheveux longs ou couvrez-les. Lors du perçage, le niveau sonore de 90 db est dépassé. Par conséquent, le port de protections
auditives appropriées est indispensable. Le non-respect peut provoquer des lésions de l'ouïe ! Pendant le perçage, l'opérateur doit observer la perceuse attentivement. Le moteur est à couper
dès les moindres signes d'un dysfonctionnement (par exemple fuite d'eau de refroidissement, support de perçage qui se détache, blocage de la couronne de perçage, etc.) L'opération de perçage ne doit être reprise qu'après avoir éliminé la cause.
Le perçage dans des plafonds sous lesquels se trouvent des pièces comporte un grand risque. Après le transpercement du plafond, il y a un risque de chute des couronnes de perçage. Il convient de prendre les mesures préventives appropriées (par exemple protéger ou barrer l'accès aux zones concernées, retirer les couronnes de perçage vers le haut) : PROTECTION DE
CHANTIER.
2 Données techniques
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Dimensions LxIxH (mm) .......... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Course ................................... 535................... 535................... 580....................580
Diamètre de couronne max. ... 170................... 170................... 270....................270
Appui incliné.......................... non................... oui.................... oui.....................oui
Poids kg ................................. 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Cote chevilles......................... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Fonction de l'appareil
3.1 Vue d'ensemble (fig. A)
Plaque de fond Combi
1
Plaque de fond cheville
2
Ecrou hexagonal
3
Tête de purge
4
Support de perçage
5
Levier de serrage à bascule
6
Bouton de blocage avance
7
Comme le système est constitué de composants adaptés les uns aux autres, il est impératif d'utiliser exclusivement des pièces détachées, des accessoires et des couronnes de perçage diamantées de la marque ROTHENBERGER pour permettre à tout moment une fonctionnalité optimale de l'appareil.
Levier d'avance
8
Poignée
9
Tête d'étançonnement
10
Unité d'avance 170 PRO
11
Unité d'avance 270 PRO
12
Butée de profondeur magnétique
13
Vis à œillet
14
FRANÇAIS 19
3.2 Mise en service
Positionnement:
Veiller à la position des vis à œillet (14)! Les vis à œillet ne doivent pas dépasser de l'arête inférieure de la plaque de fond!
Mesurer le trou à percer et dessiner le centre du trou à percer. Cote chevilles, voir
caractéristiques techniques !
Aligner et fixer la plaque de fond.
La fixation respectivement optimale dépend des dispositions sur le chantier (voir les possibilités de fixation au paragraphe 3.3)
Pour finir, on obtient une orientation ou un ajustement de précision du support de perçage par vissage à bloc des quatre vis à œillet (14).
S'assurer avant chaque mise en service que le support de perçage est fixé fermement et qu'il ne vacille pas!
3.3 Possibilités de fixation
Fixation par des chevilles dans le béton ou la maçonnerie Mesurer et percer le trou de fixation pour la fixation par chevilles. Cote chevilles, voir
caractéristiques techniques!
Diamètre en mm Profondeur en mm Béton (Art. n° FF35120) 15 mm 65mm Maçonnerie (Art. n° FF35121) 20mm 85mm
Enlever minutieusement la poussière de perçage dans le trou à percer. Insérer une cheville pour béton avec clavette d'écartement ou une cheville pour maçonnerie
(réutilisables 5 fois au maximum). Set pour béton:
de perçage et bien serrer avec la rondelle et l'écrou. Set pour maçonnerie:
monté dans l'ancrage. Visser l'écrou à bloc avec une clé à fourche. Mettre en place le support de perçage et bien serrer avec la rondelle et l'écrou.
Fixation par le set de vide avec la pompe à vide (uniquement avec plaque de fond Combi!)
Placer la bague en caoutchouc mousse dans la rainure ménagée dans la plaque de fond
Combi (1) du support de perçage.
Brancher le set de vide à la pompe à vide au moyen de l'accouplement rapide. Connecter la pompe à vide au réseau électrique et l'enclencher. Positionner la plaque de fond Combi (1) et placer la tubulure de vide avec le robinet à
boisseau sphérique à 3 positions dans le trou oblong de la plaque de fond Combi.
Presser fermement la manette du robinet à boisseau sphérique et la rabattre, tout en pressant
simultanément la plaque de fond Combi (1) sur le subjectile. Il suffit d'actionner la tête de purge (4) dans la plaque d'embase pour déplacer le support de
perçage sur le subjectile.
Zone maximale de perçage avec la technique de vide: verticale Ø 250 mm
ATTENTION: La technique de vide doit être utilisée seulement sur des subjectiles lisses car c'est seulement ici qu'un vide suffisant peut être établi. Ne jamais aspirer sur des crépis ou des enduits! Le support de perçage pourrait se détacher du mur.
Visser une tige filetée à cordelette dans la cheville, mettre en place le support
Visser une tige filetée à cordelette avec une rondelle plate et un écrou
horizontale Ø 150 mm
20 FRANÇAIS
En cas de panne de courant, le réservoir instantané de la pompe à vide RODIA-VAC veille à ce que la machine adhère encore pendant environ 1 à 2 minutes sur le subjectile. Toutefois, ce laps de temps dépend fortement de l'étanchéité du système et de la nature du subjectile.
Vérifier la dépression en permanence pendant les travaux de perçage. La pression ne doit pas tomber en dessous de 0,8 bar!
Retirer immédiatement la machine du mur en cas de panne de courant. Il existe un risque de chute pour la machine! Le vide est annulé! Travailler uniquement avec une faible pression d'avance!
Lire et comprendre le mode d'emploi ci-joint de la pompe à vide!
Haubanage avec la colonne de calage rapide (Art. n° FF35015)
Orienter le support de perçage et placer la colonne de calage rapide sur la plaque de fond du
support de perçage.
Déployer la colonne de calage rapide et coincer le support de perçage.
Hauteur minimale de la pièce: environ 1,7 m Hauteur maximale de la pièce: environ 3.0 m
Remarque: A titre de prévention contre des endommagements sur les plafonds ou les murs par la colonne de calage rapide, placez un morceau de bois ou similaire entre l'extrémité de la colonne et le plafond pour répartir la pression d'appui sur une surface plus importante.
Lire et comprendre le mode d'emploi ci-joint de la colonne de calage rapide!
Haubanage avec la tête d'étançonnement
Placer une pièce d'écartement appropriée entre la tête d'étançonnement (10) et le mur / le
plafond.
Dévisser la tête d'étançonnement pour bloquer le support de perçage.
Remarque : Pour éviter un endommagement des plafonds ou des murs par la pièce d'écartement, placez un morceau de bois ou similaire entre l'extrémité de la colonne et le plafond pour répartir la pression sur une surface plus importante.
3.4 Maniement
Réglage de l'angle de perçage:
Desserrer les écrous hexagonaux SW24 (3) et le levier de serrage à bascule (6) et faire
adopter au support de perçage (5) l'angle souhaité (- 15 - 0 - 45°).
Resserrer les écrous hexagonaux et le levier de serrage à bascule.
Lors du serrage des écrous hexagonaux, veiller à ce que les dents de la plaque d'appui épousent parfaitement celles du support de perçage !
Utilisation de la perceuse au diamant RODIACUT 170 PRO
Assurer la transmission d'avance contre un déplacement inopiné! Assurer l'unité d'avance avec le bouton de blocage (7)!
Visser le moteur par le haut dans le logement du support de perçage et le fixer au moyen de
la vis.
Procéder dans le sens inverse pour l'enlèvement
Utilisation de la perceuse au diamant RODIACUT 270 PRO:
Desserrer le bouton de blocage (7) et retirer l'unité d'avance (12) du support de perçage (5). A l'aide des vis jointes, fixer le moteur à l'unité d'avance (12).
Veiller à la bonne position de la rainure d'ajustage et des trous de perçage !
FRANÇAIS 21
Coulisser l'unité d'avance et le moteur de perçage sur le support de perçage (5) et fixer à
l'aide du bouton de blocage (7).
Procéder dans le sens inverse pour l'enlèvement
Réglage de la butée de profondeur magnétique (13)
Placer la butée de profondeur magnétique (13) sur les dents du support de perçage en
ajustant la profondeur de perçage souhaitée. Profondeur de perçage = Distance entre le bord inférieur de la transmission d'avance et le
bord supérieur de la butée de profondeur.
Perçage:
Ouvrir le robinet d'eau ou enclencher l'aspirateur.
Desserrer le blocage (7) de la transmission d'avance et faire descendre la perceuse avec le
Couper le moteur et actionner la manivelle en arrière jusqu'à ce que la couronne de perçage
4 Entretien et maintenance
Mettre l'installation hors circuit avant d'effectuer des travaux d'entretien et de maintenance. Les meilleures mesures de maintenance consistent à enlever tous les jours boue, poussière et
crasse. Une attention particulière est à porter à la colonne de guidage, au guide coulissant ainsi qu'à la crémaillère et au pignon d'avance. La broche doit être légèrement huilée après chaque nettoyage.
Vérifier régulièrement et, le cas échéant, ajuster le jeu des guides coulissants.
Etant donné que la graisse et les salissures qui y adhèrent agissent comme une pâte abrasive ce qui augmente l'usure, le support de perçage et la crémaillère ne doivent pas être graissés !
Nettoyer quotidiennement les vis de réglage de la plaque de fond et s'assurer qu'elles tournent facilement.
Important! Seul un personnel spécialisé et instruit est autorisé à exécuter les travaux de maintenance, d'entretien et de réparation.
5 Accessoires
Vous trouverez les accessoires appropriés et un formulaire de commande page 136 et suivantes.
6 Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifées sont disponibles à cet effet. Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
Lire et comprendre le mode d'emploi du moteur de perçage!
(Il faut disposer dune pression d'eau (max. 4 bar!) qui suffit au moins pour transporter les boues de perçage en dehors du trou à percer)
volant à main (8) jusqu'à la profondeur de perçage souhaitée.
soit entièrement visible.
Au cas où il y aurait un blocage, faire tourner le moteur de perçage lentement sous l'eau de refroidissement et retirer la couronne de perçage !
Le cas échéant, répéter l'opération ou faire tourner la couronne de perçage à l'aide d'une clé à fourche SW 41. Attention : Couper l'interrupteur PRCD !
:
22 FRANÇAIS
Índice Página
1 Indicaciones de seguridad 24
1.1 Uso apropiado de la máquina 24
1.2 Instrucciones generales de seguridad 24
1.3 Indicaciones de seguridad 26
2 Datos técnicos 26 3 Funcionamiento del aparato 26
3.1 Cuadro sinóptico (fig. A) 26
3.2 Puesta en marcha 27
3.3 Posibilidades de fijación 27
3.4 Manejo 28
4 Cuidado y mantenimiento 29 5 Accesorios 29 6 Eliminación 29
Marcaciones en este documento
Peligro
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.
Requerimiento de actuar
ESPAÑOL 23
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Uso apropiado de la máquina
El soporte para equipos de taladro sacanúcleos RODIACUT 170 PRO-D/C sirve para taladrar en seco o húmedo orificios entre 25 y 170 mm de diámetro en hormigón, hormigón armado, piedras naturales y artificiales y mampostería con brocas de diamante.
El soporte para equipos de taladro sacanúcleos RODIACUT 270 PRO-D/C sirve para taladrar en seco o húmedo orificios entre 25 y 170 mm de diámetro en hormigón, hormigón armado, piedras naturales y artificiales y mampostería con brocas de diamante.
Los soportes no son apropiados para realizar trabajos en o bajo el agua. No es adecuado utilizar el equipo de otro modo, así como la inobservancia del manual de instrucciones y/o de mantenimiento. El fabricante no responderá por los daños causados por el mal uso.
1.2 Instrucciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas instrucciones. En caso de no atenerse a las
instrucciones de seguridad siguientes, ello puede dar lugar a una descarga eléctrica,
incendio o lesión seria. El término “herramienta eléctrica” empleado en las siguientes instrucciones se refiere a su aparato eléctrico portátil, ya sea con cable de red o, sin cable, en caso de ser accionado por acumulador.
GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES EN UN LUGAR SEGURO.
1) Puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden y una
iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el
que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las
herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en
polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al
emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control
sobre el aparato.
2)
Seguridad eléctrica
a) El enchufe del aparato debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No es
admissible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en
aparatos dotados con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las
respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos
en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos
líquidos en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar el aparato, ni tire de él para
sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del
calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden provocar una descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables
de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable
de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de
haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso
de una herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
24 ESPAÑOL
b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo
a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la
herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Cerciorarse de que el aparato
esté desconectado antes conectarlo a la toma de corriente. Si transporta el aparato
sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la
toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza rotante puede producir lesiones
al ponerse a funcionar.
e) Sea precavido. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo
momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de
presentarse una situación inesperada.
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia
ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles.
La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de
polvo, asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente.
El empleo de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo.
4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas
a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar.
Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de
potencia indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se
puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la red antes de realizar un ajuste en el aparato, cambiar de
accesorio o al guardar el aparato. Esta medida preventive reduce el riesgo a conectar
accidentalmente el aparato.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas
son peligrosas.
e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin
atascarse, las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas
que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta
eléctrica estuviese defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos
de los accidentes se deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan
guiar y controlar mejor.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones y en la manera indicada específicamente para este aparato.
Considere en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido
concebidas puede resultar peligroso.
5) Servicio
Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de
la herramienta eléctrica.
ESPAÑOL 25
1.3 Indicaciones de seguridad
Los trabajos a realizar con el equipo de taladro sacanúcleos deben ser exclusivamente estipulados por el cliente responsable de la construcción. No podrá responsabilizarse ni a los empleados de la empresa ROTHENBERGER ni al operador por los daños en la estática de los edificios y los perjuicios resultantes de ellos.
Los eventuales daños por refrigerante deberían ser descartados previamente en tanto sea posible. En conformidad con la dirección de obras deberán ser tomadas contramedidas pertinentes. No podrá responsabilizarse ni a los empleados de la empresa ROTHENBERGER ni al operador por daños ocultos originados por el agua (huecos, juntas, fisuras, tubos no visibles, etc.).
Durante el montaje del soporte/motor no dejar ninguna herramienta enchufada. Utilizar el equipo de protección individual: guantes de seguridad, guantes de protección,
protectores de oído, máscara antipolvo. Llevar ropa ajustada, quitar la bisutería y atar o cubrir los cabellos largos. Al taladrar se superará el nivel sonoro de 90 db. Por lo tanto es obligatorio utilizar protectores de
oído adecuados. Su inobservancia puede provocar importantes daños en la audición. Durante los trabajos el operario debe observar atentamente el equipo de taladro. En caso de
observarse los primeros indicios de una eventual avería (por ej., defecto en el refrigerante, desprendimiento el soporte, bloqueo de las brocas, etc.) debe apagarse inmediatamente el motor. Se podrá continuar con los trabajos recién después de haber solucionado las causas.
Constituye un gran riesgo en la seguridad taladrar núcleos en techos con habitaciones ubicadas debajo. Tras perforar el techo existe el peligro que caigan los núcleos perforados. Aquí se deben tomar medidas apropiadas (por ej. proteger o bloquear sectores, extraer hacia arriba los núcleos perforados): ASEGURAR LA OBRA EN CONSTRUCCIÓN.
2 Datos técnicos
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Medidas LxBxH mm................ 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Elevación................................ 535................... 535................... 580....................580
Diámetro taladrado máx......... 170................... 170................... 270....................270
Apoyo inclinado ..................... no..................... sí....................... sí .......................sí
Peso kg .................................. 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Medida colocación tarugo...... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Funcionamiento del aparato
3.1 Cuadro sinóptico (fig. A)
Placa base Combi
1
Placa base tarugo
2
Tuerca hexagonal
3
Cabezal purga
4
Columna
5
Palanca inclinar, enclava
6
Bloqueo avance
7
Como el sistema está compuesto por componentes armonizados entre sí, recomendamos que utilice únicamente piezas de recambio, accesorios y coronas de diamante originales de ROTHENBERGER para así siempre poder garantizar un funcionamiento óptimo del aparato.
26 ESPAÑOL
Palanca de avance
8
Empuñadura
9
Cabezal de extensión
10
Unidad de avance 170 PRO
11
Unidad de avance 270 PRO
12
Tope magnético profundidad
13
Tornillos de cáncamo
14
3.2 Puesta en marcha
Posicionamiento:
¡Prestar atención a la posición de los tornillos de cáncamo (14) ! ¡Los tornillos de cáncamo no deben sobresalir del borde inferior de la placa base!
Medir la posición del agujero y marcar el centro del agujero. Véase datos técnicos medida
colocación tarugo.
Ajustar y fijar la placa base.
La posibilidad de fijación óptima siempre depende de las circunstancias existentes en el respectivo lugar de la obra. (véase "Posibilidades de fijación", punto 3.3)
El ajuste y/o la alineación final del montante se logra a través del apriete de los cuatro tornillos de cáncamo (14).
¡Cerciorarse antes de cada puesta en marcha de que el montante esté fijado de manera segura y no tambalee!
3.3 Posibilidades de fijación
Fijación con tarugos en hormigón o mampostería Medir la posición del agujero para la fijación con tarugo y taladrar el agujero. Véase datos
técnicos medida colocación tarugo.
Diámetro en mm Profundidad en mm Hormigón (Nº de art. FF35120) 15 mm 65mm Mampostería (Nº de art. FF35121) 20mm 85mm
Extraer cuidadosamente todo el polvo de perforado del agujero. Insertar un tarugo de hormigón con cuña extensible y/o un tarugo de mampostería (utilizable
hasta 5 veces) Fijación en hormigón:
el soporte con la arandela y fijar fuertemente la tuerca. Fijación en mampostería:
con una arandela y una tuerca premontada en el respectivo anclaje. Apretar la tuerca con la llave de horquilla. Poner el soporte con la arandela y fijar fuertemente la tuerca.
Fijación con ayuda de la unidad de vacío y la bomba de vacío (sólo con placa base Combi!)
Insertar el anillo de goma en la respectiva ranura de la placa base Combi (1) del montante. Conectar la unidad de vacío a la bomba de vacío con ayuda del acoplamiento rápido. Conectar la bomba de vacío a la red eléctrica y ponerla en marcha. Posicionar la placa base Combi (1) e introducir la tubuladura de vacío con la llave esférica de
3 vías en el agujero oblongo de la placa base Combi.
Presionar fuertemente la muletilla de la llave esférica y cambiarla de posición, al mismo
tiempo presionar la placa base Combi (1) contra el suelo. Para poder desplazar el montante a lo largo del suelo se tiene que accionar el botón de
desaireación (4) que se encuentra en la base Combi del propio montante.
Máx. área de taladrado con tecnología bajo el vacío:
La tecnología bajo el vacío sólo se debe aplicar sobre superficies planas y lisas, porque solamente allí es posible crear un vacío suficientemente fuerte. ¡Nunca fijar el montante succionando encima de revoques o enfoscados! El montante se podría desprender de la pared.
Enroscar la varilla roscada con moleteado cruzado en el tarugo, poner
Enroscar la varilla roscada con moleteado cruzado conjuntamente
Horizontal vertical
Ø 150 mm Ø 250 mm
ESPAÑOL 27
En caso de apagón, el depósito de seguridad de la bomba de vacío RODIA-VAC se encarga de que la máquina aún quede adherida a la superficie durante aprox. 1 ó 2 minutos. Este lapso de tiempo, sin embargo, depende enormemente de la estanqueidad del sistema así como de las propiedades de la respectiva superficie.
Controlar constantemente la intensidad del vacío durante los trabajos de taladrado. ¡La presión nunca debe descender a un valor inferior a 0,8 bar!
La máquina se tiene que retirar inmediatamente de la pared en caso de apagón.
¡Peligro de que la máquina se caiga y lesione al operario! ¡Desactivar el vacío! ¡Solamente trabajar con una presión de avance reducida!
¡Leer y comprender las instrucciones de servicio adjuntas de la bomba de vacío!
Arriostrar con la columna de arriostramiento rápido (Nº de art. FF35015)
Alinear el montante y colocar la columna de arriostramiento rápido encima de la placa base
del montante.
Desplegar la columna de arriostramiento rápido y fijar el montante en esa posición.
Altura mínima del recinto: aprox. 1,7 m Altura máxima del recinto: aprox. 3.0 m
Nota: Para evitar que se produzcan daños en techos y paredes al usar la columna de arriostramiento rápido, recomendamos que coloque un trozo de madera o algo similar entre el final de la columna y el techo para así distribuir la presión de apriete sobre una superficie más grande.
¡Leer y comprender las instrucciones de servicio adjuntas de la columna de arriostramiento rápido!
Extender con cabezal de extensión
Colocar el distanciador adecuado entre el cabezal de extensión (10) y la pared/techo. Desatornillar el cabezal de extensión para, así, inmovilizar el soporte.
Nota: para evitar daños en techos o paredes ocasionados por el distanciador, colocar un trozo de madera o algo similar entre el extremo de la columna y el techo para distribuir la presión a una superficie mayor.
3.4 Manejo
Ajustar el ángulo de taladrado: Soltar las tuercas hexagonales SW24 (3) y la palanca para inclinación (6) y ajustar la columna
(5) en el ángulo deseado (-15 -0- 45°).
Apretar nuevamente las tuercas y la palanca para inclinación.
Al atornillar las tuercas observar que el engranaje de la placa base engrane en el engranaje de la columna.
Montaje del taladro de diamante RODIACUT 170 PRO
¡Asegurar el mecanismo de avance contra un accionamiento impremeditado! Asegurar el mecanismo de avance con el botón de bloqueo (7)!
Colocar el motor desde arriba en la respectiva toma del montante y fijarlo en esa posición a
través del tornillo.
Proceder en orden inverso para desmontar el taladro Soltar las tuercas hexagonales SW24 (3) y la palanca para inclinación (6) y ajustar la columna
(5) en el ángulo deseado (-15 -0- 45°).
Apretar nuevamente las tuercas y la palanca para inclinación.
Al atornillar las tuercas observar que el engranaje de la placa base engrane en el engranaje de la columna.
28 ESPAÑOL
Loading...
+ 114 hidden pages