Pilz PNOZ XV2.1 Operation Manual

Page 1
20 690-04 PNOZ XV2.1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V AC/DC betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer oder fester Rückfallver­zögerung
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangsrelais
• Anschluss für NOT-AUS-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam: Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteil, Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a P-97 housing. The unit can be operated with with 24 ... 240 V AC/DC. Features:
• Relay Outputs, instantaneous 2 safety contacts (n/o), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with adjustable or fixed delay-on de­energisation
• LED for Operating Voltage and LED's for switching positions of all output relays
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases: power supply failure, component failure, coil defect in a relay, cable break, earth fault
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X2P peut être alimenté en 24 ... 240 V AC/DC. Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contacts de sortie temporisés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec tempori­sation réglable ou fixe
• LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants : Défaillance tension, défaillance d'un omposant, défaillance bobine, défaut soudure, défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
_
_
~
_
_
Das Schaltgerät PNOZ XV2.1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusan­zeige "START" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT­AUS-Taster nicht betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/37-38/47­48 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT­AUS-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher­heitskontakte 13-14 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Die Sicherheits­kontakte 37-38 und 47-48 öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte (z. B. Rückführkreis) müssen wieder geschlossen sein. Verzögerungszeit unterbrechen: Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39­Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 37­38 und 47-48 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV2.1 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "START" is illuminated.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23­24/37-38/47-48) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14/23-24 will be opened (redundant). Following the delay­on de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts 37-38 and 47-48 opens and the LED "CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts (e. g. feedback control loop) are closed. Interruption of Delay-on De-energisation: By opening the contact Y39-Y40 ie pressing a button connected the set delay-on de­energisation will be interrupted and the safety contacts 37-38 and 47-48 will open immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV2.1 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé. La LED "START" s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)", "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-38/47-48) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais (ex. boucle de retour). Arrêt de la temporisation Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40 (contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 37-38 et 47-48.
A1 (L+) A2 (L-)
_ ~
_
_
+
_
Y40
Y39
S33
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos-
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has
S34
S14
Start Unit
S13
S11
S22
S12
CH1
S31
S32
13 37
K1
K2
14 38
23
24
47
K3
K4
48
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et
- 2 -
Page 3
sen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und Y39-Y40.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
I
max
R (Eingangskreis)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlußerkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Quer­schlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Lei­tungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.
Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluß entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an A1 und A2 anlegen.
Betriebserdungsklemme mit Schutz-
leitersystem verbinden (Erdschluß­erkennung).
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• Reset Verzögerungszeit Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen
max
abschal-
elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11­S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.
To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
I
max
R circuit)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Operating voltage: Connect the operating voltage on the terminals A1 and A2
• Connect the operating earth terminal with the ground earth (Earth fault
monitoring).
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Reset delay-on-de-energisation Connect a button to Y39-Y40 or link Y39­Y40
max
(Input
écoulement du temps d'attente (voir les charactéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
Relier la borne de terre (Contrôleur
d’isolement).
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Reset de la temporisation Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
- 3 -
Page 4
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen. Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlö­schen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für NOT-AUS-Beschaltung mit automati­schem und überwachtem Start, Schutztür­ansteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen
unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangs-
kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlos-
sen.
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. After the delay-on-de­energisation period the saftey contacts 37­38/47-48 open and the status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected Please note: The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 6: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13­S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la temporisation, les contacts de sécurité 37-38/47-48 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV2.1 à savoir: poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34 Dans le cas , l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6: pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11­S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S11 S31
S21
S13
Y39
S1
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11 S31
S1
S12
S32
S21
S22
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21 S11
S1
S22
S31
S32
S12
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
Page 5
S11
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
S21
S31
S33
Y39
S21
S11
S33
Y39
S1
S12
S22
S32
S3
S34
Y40
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
Y39
Y40
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der Verzögerungszeit/N/C contact for reseting the Delay-on De-energisation/Contact à ouverture pour mise à 0 de la temporisation
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
1L1
K7
K8 S13
1L2
K5
K6
13
S14
14
K5
K7
K6
37
38
K8
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
1L1
K7
K8 S33
1L2
K5
K6
S3
13
S34
14
K6
K5
K7
37
38
K8
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbe­reit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
Faults
• Earth fault An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse Un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Page 6
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation 24 - 240 V AC/DC Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation -15 ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation UB DC: 5,0 W
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence 50 - 60 Hz Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée U Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement UB = 24 V DC: 30 mA Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour UB = 24 V DC: 3,1 mA
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 2 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée 2 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Kategorie nach/Category to/Catégorie d'après EN 954-1, EN ISO 13849-1
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 4 Verzögert <30s / Delayed <30s / Temporisés à retombée <30s 3 Verzögert 30s / Delayed 30s / Temporisés à retombée 30s 1
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V I DC 1: 24 V I EN 60947-5-1 AC 15: 230 V I
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V I Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2+ 0,2 µm Au Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A Charakteristik /
Max. Gesamleitungswiderstand R (input circuit)/Résistivité de câblage totale max. R
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC 200 Ohm
(Eingangskreis) /Max. total cable resistance R
lmax
(Circuits d’entrée)
lmax
lmax
einkanalig AC/Single-channel AC/Commande par 1 canal AC 200 Ohm
zweikanalig mit Querschlußerkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC 20 Ohm
zweikanalig mit Querschlußerkennung AC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC 20 Ohm Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement UB = 24 V AC/DC
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique typ. 400 ms, max. 550 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tension typ. 625 ms, max. 870 ms
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé typ. 35 ms, max. 60 ms Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ.: 15 ms, max.: 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 24 V AC/DC typ.: 120 ms, max.: 500 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 240 V AC/DC typ.: 900 ms, max.: 2.200 ms Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée t
einstellbar/adjustable/réglable 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
v
fest/fixed/fixe 0,5 s Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité 2 % Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps -15% / +15% +50 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms + tv
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation UB = 240 V AC 2.250 ms Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé 300 ms Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2 Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored
reset/Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé 30 ms Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/Tenue aux micro-coupures 20 ms EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
UB AC: 8,5 VA
= 24 V DC: 35 mA
B
Contacts de securitè
Contacts de securitè
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 5,0 A
max
: 7,0 A
max
: 8,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
6 A träge/slow acting/normeaux
Characteristic/Caractéristiques B/C
1,5/2/3 s 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
EN 50081-1, EN 50081-2, EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
- 6 -
Page 7
Luft- und Kriechstrecken
nach
/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage
d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement 2 Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d’isolement 250 V Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée
de tenue aux chocs 4 kV Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 - 55 °C Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 - 85 °C Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20 Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/Front panel/Face avant ABS UL 94 V0 Querschnitt des Außenleiters /Cable cross section/ Capacité de raccordement
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,20 - 4,00 mm2, 24 - 10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,20 - 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 2,50 mm2, 24 - 14 AWG Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection terminal
screws/Couple de serrage (bornier) 0,60 Nm Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D /Dimensions H x P x L 87 mm x 90 mm x 121 mm Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig; any; indifférente Gewicht/Weight/Poids 580 g
Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2008-07 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-07.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 4 3 2 1 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 5,0 5,7 7,0 8,0 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 5,0 5,7 7,0 8,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset­zen, um die Lebendauer der Schütze zu
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
- 7 -
Page 8
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
90 (3.54")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20 690-04-2010-02 Printed in Germany
Page 9
20 690-04 PNOZ XV2.1
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento solo por personas, que ten­gan experiencia con estas Instrucciones de uso y con las normativas vigentes de seguri­dad del trabajo y prevención de accidentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmen­te en lo concerniente a medidas de protec­ción.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (v. datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación indebida en el dispositivo anulan cualquier tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de distribución; de lo contrario el polvo y la humedad pueden conducir a un mal fun­cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas deben estar convenientemente protegidos.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché altre norme locali soprattutto per quanto riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funziona­mento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare un'adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veilig­heidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen­machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worde gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de parada de emergencia está alojado en una carcasa P-97. Hay un modelo para funcionamiento con tensión de corriente continua de 24 ... 240 V AC/DC. Características:
• Salidas por relé, instantáneas: 2 contactos de seguridad (NA), de apertu­ra positiva
• Salidas por relé, con retardo a la desco­nexión: 2 contactos de seguridad (NA), con guía forzosa, con retardo a la desconexión regulable o fijo
• Indicadores de estado para tensión de alimentación, estado de conexión de todos los relés de salida y estado de circuito de rearme
• Conexión para pulsador parada de emer­gencia, interruptor final de seguridad o interruptor de puerta protectora y para pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de la salida
• Operación mono o bicanal
• Circuito de realimentación para supervi­sión de contactores externos
El dispositivo cumple los siguientes requisi­tos de seguridad:
• El dispositivo de seguridad permanece también activo en los siguientes casos: Caída de la tensión, Avería de una pieza, Bobina defectuosa, Rotura de onductor, Defecto a tierra
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di arresto di emergenza è situato in una custodia P-97. E’ disponibile una versione per il funzionamento con tensioni continue di 24 ... 240 V AC/DC. Caratteristiche:
• Uscite relè non ritardate: 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata
• Uscite relè con ritardo di scatto: 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata, con ritardo di scatto regolabile o fisso
• LED di stato per tensione di alimentazione, stato di commutazione di tutti i relè di uscita e stato di circuito di start
• Collegamento per pulsante di arresto di emergenza, fine corsa di sicurezza o pulsante porta di protezione, nonché per pulsante start esterno
• Collegamento di uscita ridondante
• Funzionamento monocanale o bicanale
• Retroazione per il controllo dei relè esterni
L’apparecchio elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza è garantita anche in caso di: Interruzione della tensione, Guasto di un componente, Difetto di una bobina, Interruzione di un conduttore, Dispersione verso terra
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een P-97-behuizing ondergebracht en werkt alleen met 24 ... 240 V AC/DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen, niet vertraagd: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen
• Relaisuitgangen, afvalvertraagd: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen, met instelbare of vaste afvalvertraging
• Status-LED’s voor voedingsspanning, schakeltoestand van alle uitgangsrelais en startcircuit
• Aansluiting voor noodstopknoppen, veiligheidseindschakelaars of hek­schakelaars en een externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De veiligheidsvoorziening blijft ook in de volgende gevallen werken: Uitvallen van de spanning, Uitvallen van een component, Defect in een spoel, Kabelbreuk, Aardsluiting
- 9 -
Page 10
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para
_
_
~
_
_
verificar que los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• Ad ogni ciclo di inserimento disinserimento viene controllato se i relè di uscita dell'apparecchio di sicurezza siaprono e chiudono correttamente.
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt getest of de uitgangsrelais van het veiligheidscircuit correct openen en sluiten
Características funcionales
El relé PNOZ XV2.1 sirve para una interrup­ción por motivos de seguridad, de un circuito de seguridad. A la puesta bajo tensión se enciende el LED „Power“. El dispositivo se activa si el circuito de rearme S13-S14 está cerrado o un contacto de rearme en S33­S34 fue abierto y nuevamente cerrado. Se enciende el LED „START“.
• Circuito de entrada cerrado (por ej. parada de emergencia no accionada): Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a posición activa y se automantienen. Los indicadores de estado „CH.1“, „CH.2“ y „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ se encienden. Los contactos de seguridad 13-14/23-24/37-38/47-48 están cerrados.
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada de emergencia accionada): Los relés K1 y K2 pasan a la posición de reposo. El indicador de estado „CH.1“ y „CH.2“ se apagan. Los contactos de seguri­dad 13-14 y 23-24 se abren de forma redun­dante. Después de transcurrido el tiempo de retardo re-gulado, los relés K3 y K4 vuelven a caer. Los contactos de seguridad 37-38 y 47­48 se abren y los LED „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan.
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar nuevamente, debe haber transcurrido el tiempo de retardo y todos los contactos de parada de emergencia y de seguridad deben estar cerrados nuevamente (per elemplo circuito de realimentación). Interrumpir el tiempo de retardo: Mediante el accionamiento de un pulsador de reset (Y39-Y40) se interrumpe el tiempo de retardo ajustado y los contactos de seguridad 37-38 y 47-48 se abren inmediatamente.
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio elettrico PNOZ XV2.1 serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED “Power”. L’apparecchio è pronto per l’uso dopo che è stato chiuso il circuito start S13-S14, o dopo che un contatto di start su S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso. l LED “START” è acceso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azionato), i relè K1, K2, K3 e K4 si attivano automantenendosi. I LED di stato di „CH.1“, „CH.2“ e „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/ 23-24/37-38/47-48 sono chiusi.
• Quando il circuito di entrata viene aperto (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza), i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. La visualizzazione stato per „CH.1” e „CH.2” si spegne. I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 vengono aperti in modo ridondante. Al termine del ritardo regolato i relè K3 e K4 si disattivano. I contatti di sicurezza 37-38 e 47-48 si aprono ed i LED „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono.
Prima do poter riavviare l’apparecchio si deve attendere il tempo di ritardo e tutti i contatti di arresto di emergenza e di sicurezza devono essere nuovamente chiusi (per es. Retroazione). Interrompere il tempo di ritardo: Azionando un tasto reset (Y39-Y40) il tempo di ritardo regolato viene interrotto ed i contatti di si­curezza 37-38 e 47-48 si aprono immediatamente.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV2.1 dient om een veiligheidscircuit met zekerheid te onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld, licht de LED „Power“ op. Het relais is bedrijfsklaar indien het startcircuit S13-S14 gesloten is of een startcontact op S33-S34 geopend en weer gesloten werd. De LED „START“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop­knop niet bediend): de relais K1, K2, K3 en K4 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH.1“, „CH.2“ en „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24/37-38/ 47-48 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): de relais K1 en K2 vallen af. De LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 worden redundant geopend. Na afloop van de ingestelde vertragingstijd vallen de relais K3 en K4 af. De veiligheids­contacten 37-38 en 47-48 gaan open en de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ gaan uit.
Voor het relais opnieuw gestart kan worden, moet de vertragingstijd afgelopen en moeten alle noodstop- en veiligheidscontacten weer gesloten zijn (b.v. Terugkoppelcircuit). Vertragingstijd onderbreken: Door het indrukken van een resetknop (Y39-Y40) wordt de ingestelde vertragingstijd onderbroken en worden de veiligheidscontacten 37-38 en 47-48 direct geopend.
A1 (L+) A2 (L-)
_ ~
_
_
+
_
Y40
Y39
S21
CH2
S33
S34
S14
Start Unit
S13
S11
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada según VDE 0113 y EN 60204, no existe la redundancia en el circuito de entrada. Los defectos a tierra son detectados en el circuito de paro de emergencia.
• Modo bicanal: Se reconoce el circuito de entrada redundante. Se detectan los defec­tos a tierra en el circuito del paro de emer­gencia. Los cortocircuitos a través del paro de emergencia también son detectados.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di entrata secondo VDE 0113 e EN 60204, senza ridondanza del circuito di entrata; le dispersioni verso terra vengono rilevate nel circuito del pulsante di arresto di emergenza.
• Funzionamento bicanale: Circuito di entrata ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: l’apparecchio è attivo non appena il circuito di entrata è chiuso.
S22
S12
CH1
S31
S32
13 37
K1
K2
14 38
23
24
47
K3
K4
48
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit. Aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.
- 10 -
Page 11
• Rearme manual con supervisión:
El dispositivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el circuito de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos). De esta forma se excluye una activación automática y el puenteado del pulsador de rearme.
• Ampliación y reforzamiento de los contactos mediante conexión de ontactores externos.
• Start manuale controllato: il dispositivo è attivo solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di un tempo di pausa (v. dati tecnici). In tal modo si esclude un'attivazione automatica e un'esclusione del pulsante di start.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
• Handmatige start met bewaking: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt. Daardoor is automatische activering door overbrugging van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe magneetschakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario e distribución con una protección mín. de IP 54. Para fijación sobre una guía DIN dispone de un elemento de enclavamiento en el lado posterior del dispositivo. Asegu-re el interface en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical mediante un elemento de fijación como por ej. con un tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en cuenta lo siguiente:
• Configuración de origen: Puente entre S11­S12 (circuito de entrada bicanal) e Y39­Y40.
• Protección de los contactos de salida por fusibles (v. datos técnicos) para evitar la soldadura de los mismos.
• Máx. longitudes de cable I entrada)
R
I
max
R (Circuito de entrada)
lmax
=
Rl / km
= Resistencia de cable maxima total
lmax
Rl /km = Resistencia de cable / km
• Ya que la función detección de cortocircui-tos no es segura al primer fallo, es proba-da por Pilz en el control final. Una verifi-cación después de la instalación del dis-positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun­cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de prueba S22/S32 para la prueba de corto­circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrirse los contactos de salida. Los cables de máxima longitud pueden retardar la activación del fusible hasta 2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocir­cuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
• Emplear solo conductores de cobre con resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Procedimiento:
• Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
Conectar el borne de tierra funcional
con el sistema de puesta a tierra (Supervisión del contacto a tierra).
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear los
bornes S13-S14
- Rearme manual con vigilancia: Cablear
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14 abiertos)
(Circuito de
max
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve es-sere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione di min. IP 54. Per il fissag-gio su guida DIN è previsto un elemento di incastro sul lato posteriore dell’apparecchio. Per il montaggio del dispositivo su una guida DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Stato alla consegna: Ponticello tra S11-S12 (circuito di entrata bicanale) e tra Y39 e Y40.
• A monte dei contatti di uscita si deve collegare un fusibile (vedere i dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Lunghezze max dei cavi I entrata):
R
I
max
lmax
=
Rl / km
R
= Resistenza max dei cavi totale
lmax
(circuito di entrata) Rl /km = Resistenza dei cavi / km
• Poiché la funzione di rilevamento corto­circuito non è protetta dagli errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il col­laudo finale. Il controllo dell’apparecchio dopo l’installazione può essere eseguito nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta­re ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritar-dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto­circuito e disinserire per ca. 1 minuto la tensione di alimentazione.
• Usare cavi di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
Collegare il morsetto della terra
elettrica con il sistema dei conduttori di protezione (Controllo dei guasti a terra).
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
(circuito di
max
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta­ge op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: Brug tussen S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit) en Y39-Y40.
Voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens) schakelen om verkleven van de contacten te voorkomen.
• Max. kabellengte I
R
I
max
R (ingangscircuit)
lmax
=
Rl / km
= Max. Totale kabelweerstand
lmax
Rl /km = kabelweerstand / km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het ap­paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon­tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge­activeerd worden en de uitgangscontac­ten moeten open gaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge­daan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni­sche gegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanningop de klemmen A1 en A2 aansluiten.
Aardklem met beschermingsaarde
verbinden (Aardsluitingsbewaking).
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbin-
den.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
(ingangscircuit):
max
- 11 -
Page 12
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31­S32. Conectar el contacto normalmente cerrado del interruptor de seguridad a S11-S12.
- Bicanal: puentear S11-S12 y conectar los contactos normalmente cerrados del interruptor de seguridad a S21-S22 y a S31-S32.
• Conectar pulsador de reseteo del tiempo de retardo o puente en Y39-Y40
• Circuito de realimentación: Conectar contactores externos en serie al circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado „CH.1“, „CH. 2“, „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ están encendidos. El dispositivo está preparado para funcionar. Al abrir el circuito de entrada, se abren los con­tactos de seguridad 13-14/23 y los indicadores de estado „CH.1“ y „CH.2“ se apagan. Trans­currido el tiempo de retardo, los contactos de se-guridad 37-38/47-48 se abren y los indicadores de estado „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervi­sión, confirmar con el pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
• Circuito di entrata
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e S31-S32. Collegare il contatto di riposo dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12. Collegare il contatto di apertura dell’ele­mento di scatto a S21-S22 e S31-S32.
• Ripristino tempo di ritardo Collegare il tasto o il ponticello a Y39-Y40.
• Retroazione: Collegare in serie i contatti NC dei relè esterni al circuito di start S13­S14 o S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I LED “CH.1”, “CH.2", „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ sono accesi. L’apparecchio è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di entrata i contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e i LED “CH1” e “CH2” si spengono. Al termine del tempo di ritardo i contatti di sicurezza 37-38/ 47-48 si aprono e gli indicatori di stato „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale controllato, azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21-S22 en S31-S32 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11 en S12 aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• Reset vertragingstijd Knop of brug op Y39-Y40 aansluiten.
Terugkoppelcircuit: Externe magneetschakelaars in serie met startcircuit S13-S14 of S33-S34 aanslui­ten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“, „CH. 2“, „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ lichten op. Het relais is bedrijfsklaar. Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open en de LED’s „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. Na afloop van de vertragingstijd gaan de veiligheidscontacten 37-38/47-48 open en de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de knop tussen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las fig. 2... a fig. 10 se presentan ejemplos de conexionado posibles; paro de emergen­cia. Los cortocircuitos a través del paro de emergencia también son detectados. Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado
Tenga en cuenta: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado
• Fig. 7: Rearme automático para el control de puerta protectora: El dispositivo está preparado par rearmarse cuando la puerta protectora está abierta, mediante el circuito de rearme S13-S14. Después de cerrar los circuito de entrada S11-S12, S21-S22 y S31-S32 se cerrarán los contacto
Uso
In fig. 2 ... fig. 10 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio di arresto d’emer­genza con start automatico e manuale, per il comando delle porte di sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei contatti mediante relè esterni. Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Nota: il dispositivo si avvia automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire un riavvio inatteso usando circuiti esterni di misura.
• Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun colleg. S13-S14
• Fig. 7: Start automatico per comando porte di sicurezza: Con la porta di sicurezza aperta, l’apparecchio è pronto per lo start attraverso il circuito start S13­S14. Dopo la chiusura dei circuiti di entrata S11-S12, S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza vengono chiusi.
Toepassing
In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakelingen met automatische en bewaakte start, hekbewakingen en contactvermeerdering d.m.v. externe magneetschakelaars. Let op:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Opgelet: het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-
S14
• Fig. 7: Automatische start bij hek­bewaking: het relais is bij geopende hekbewaking startklaar via het startcircuit S13-S14. Na het sluiten van de ingangscircuits S11-S12, S21-S22 en S31-S32 worden de veiligheidscontacten gesloten.
- 12 -
Page 13
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S33
K8
K7
S3
K5
K6
S34
S11 S31
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
S21
S13
Y39
S11 S31
S21
S33
Y39
S21 S11
S31
S33
Y39
S1
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, automát. rearme/Circuito di entrata monocanale, start automat./Eenkanalig ingangscircuit, automatische start
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Control de puerta protectora monocanal, rearme supervisado/Comando porta di sicurezza monocanale, start control­lato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
Y39
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Y40
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/Circuito di entrata monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, rearme supervisado/Comando porta di sicurezza bicanale, start controllato/ Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
1L1
K7
K8 S13
K5
K6
S14
13
37
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Y40
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme supervisado/Circuito di entrata bicanale, start controllato/Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático/Comando porta di sicu­rezza bicanale, start automatico/ Tweekanalige hekbewaking, automatische start
Y40
Fig. 8: Contacto normalmente cerrados para reseteo del tiempo de retardo/Contatto di riposo per il ripristino del tempo di ritardo/ Verbreekcontact voor het resetten van de vertragingstijd
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/
Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
Defectos - Averías
• Defecto a tierra
La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contac­tos: En contactos soldados no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Falta la tensión de alimentación o existe un cortocircuito interno.
38
K8
K7
1L2
14
K6
K5
Fig. 9: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal, rearme automático/Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale, start automatico/ Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig, automatische start
Puerta abierta/Porta aperta/ Hek niet gesloten
Errori - guasti
• Dispersione verso terra
Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimossa la causa del guasto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di entrata.
• Il LED „Power“ non si accende: cortocircuito o tensione di alimentazione interrotta.
- 13 -
Fig. 10: como la Fig. 9 con rearme super­visado/come fig. 9 con start controllato/ Zoals fig. 9 met bewaakte start
Puerta cerrada/Porta chiusa/ Hek gesloten
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning.
Page 14
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning U Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie -15 ... +10 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij U
B
B
Rango de frequencia/Gamma di frequenza/Frequentiebereik 50 - 60 Hz Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit UB = 24 V DC: 35 mA Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit UB = 24 V DC: 30 mA Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit UB = 24 V DC: 3,1 mA
Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 2 Contactos de seguridad/Contatti di
Con retardo/Ritardati/Vertraagd 2 Contactos de seguridad/Contatti di
Categoría según/Categoria secondo/Categorie volgens EN 954-1, EN ISO 13849-1
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 4 Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s 3 Con retardo 30s / Ritardati 30s / Vertraagd ≥30s 1
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V I DC 1: 24 V I EN 60947-5-1 AC 15: 230 V I
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V I Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2+ 0,2 µm Au Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Fusible/Fusibile/Smeltzekering 10 A de acción rápida/rapido/snel ó/o/of
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat 24 V AC/DC: 6 A Característica /
Resistencia de línea total max. R circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel R
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC 200 Ohm
circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale R
lmax
ingangscircuits
lmax
monocanal AC/canale singolo AC/eenkanalig AC 200 Ohm
bicanal con detección de cortocircuitos DC/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale DC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC 20 Ohm
bicanal con detección de cortocircuitos AC/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale AC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC 20 Ohm Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging; UB = 24 V AC/DC
Rearme automático/Start automatico/Automatische start typ. 400 ms, max. 550 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling typ. 625 ms, max. 870 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start typ. 35 ms, max. 60 ms Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop typ.: 15 ms, max.: 30 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB = 24 V AC/DC typ.: 120 ms, max.: 500 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB = 240 V AC/DC typ.: 900 ms, max.: 2.200 ms Tiempo de retardo/Tempo di ritardo/Vertragingstijd t
ajustable/impostabile/instelbaar 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
v
fijo/fisso/vast 0,5 s Precisión de repetitión/Precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid 2 % Precisión cronológica/Precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid -15% / +15% + 50 ms
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop 50 ms + tv
Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning UB = 240 V AC 2.250 ms Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
controllato/Wachttijd bej bewaakte start cas d’un démarrage surveillé 300 ms Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2 Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso
di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start 30 ms Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/
Overbrugging bij spanningstortingen 20 ms CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 50081-1, EN 50081-2, EN 60947-5-1,
Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6 Frecuencia/Frequ./Frequentie: 10-55 Hz
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities EN 60068-2-78
24 - 240 V AC/DC
UB DC: 5,0 W UB AC: 8,5 VA
sicurezza/Veiligheidscontacten
sicurezza/Veiligheidscontacten
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 5,0 A
max
: 7,0 A
max
: 8,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
max
max
6 A de acción lenta/ritardato/traag
Caratteristica/Karakteristiek B/C
lmax
1,5/2/3 s 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
: 2000 VA : 200 W
- 14 -
Page 15
Distancias de fuga y dispersión superficial según/Intraferri d'aria e vie di dispersione secondo/ Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad 2
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/ Nominale isolatiespanning 250 V
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale stootspanningbestendigheid 4 kV
Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur -40 - 85 °C Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast) IP54 Carcassa/Alloggiamento/Kast IP40 Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen IP20
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing PPO UL 94 V0 Frente/Fronte/Front ABS UL 94 V0
Seccion del conductor externo/Sezione del cavo esterno /Doorsnede van de aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,20 - 4,00 mm2, 24 - 10 AWG 2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico / 2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/ 2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls 0,20 - 2,50 mm2, 24 - 14 AWG lexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls 0,20 - 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per morsetti a vite/ Aanhaalmoment voor schoefklemmen 0,60 Nm
Dimensiones Al x An x Pr / Misure altezza x larghezza x profondità / Afmetingen h x b d 87 mm x 90 mm x 121 mm Einbaulage/Fitting Position/Position de travail cualquiera/a scelta/willekeurig Gewicht/Weight/Poids 580 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2008-07.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 2008-07.
Van toepassing zijn de in 2008-07 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 4 3 2 1
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC/ per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 5,0 5,7 7,0 8,0
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/ per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 5,0 5,7 7,0 8,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.
Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicu-rare su tutti i contatti di uscita un sufficiente spegnimento della scintilla. Per i carichi ca-pacitivi, rispettare gli eventuali picchi di cor-rente. Per i relè DC, utilizzare diodi auto-scillanti per lo spegnimento della scintilla per aumentare la durata dei relè stessi.
Om een falen van de relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel op-tredende stroompieken vermeden te wor-den. Bij DC­magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken om de levensduur van de magneetschakelaars te verlengen.
- 15 -
Page 16
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
AC1: 230 V
3
3
3
75 (2.95")
90 (3.54")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich,
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
- 16 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Pilz China Representative
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20 690-04-2010-02 Printed in Germany
Loading...