Pilz PNOZ XV2.1 Operation Manual

20 690-04 PNOZ XV2.1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V AC/DC betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer oder fester Rückfallver­zögerung
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangsrelais
• Anschluss für NOT-AUS-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam: Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteil, Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a P-97 housing. The unit can be operated with with 24 ... 240 V AC/DC. Features:
• Relay Outputs, instantaneous 2 safety contacts (n/o), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with adjustable or fixed delay-on de­energisation
• LED for Operating Voltage and LED's for switching positions of all output relays
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases: power supply failure, component failure, coil defect in a relay, cable break, earth fault
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X2P peut être alimenté en 24 ... 240 V AC/DC. Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contacts de sortie temporisés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec tempori­sation réglable ou fixe
• LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants : Défaillance tension, défaillance d'un omposant, défaillance bobine, défaut soudure, défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes
- 1 -
Funktionsbeschreibung
_
_
~
_
_
Das Schaltgerät PNOZ XV2.1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusan­zeige "START" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT­AUS-Taster nicht betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/37-38/47­48 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT­AUS-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher­heitskontakte 13-14 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Die Sicherheits­kontakte 37-38 und 47-48 öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte (z. B. Rückführkreis) müssen wieder geschlossen sein. Verzögerungszeit unterbrechen: Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39­Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 37­38 und 47-48 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV2.1 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "START" is illuminated.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23­24/37-38/47-48) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14/23-24 will be opened (redundant). Following the delay­on de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts 37-38 and 47-48 opens and the LED "CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts (e. g. feedback control loop) are closed. Interruption of Delay-on De-energisation: By opening the contact Y39-Y40 ie pressing a button connected the set delay-on de­energisation will be interrupted and the safety contacts 37-38 and 47-48 will open immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV2.1 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé. La LED "START" s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)", "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-38/47-48) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais (ex. boucle de retour). Arrêt de la temporisation Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40 (contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 37-38 et 47-48.
A1 (L+) A2 (L-)
_ ~
_
_
+
_
Y40
Y39
S33
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos-
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has
S34
S14
Start Unit
S13
S11
S22
S12
CH1
S31
S32
13 37
K1
K2
14 38
23
24
47
K3
K4
48
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et
- 2 -
sen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und Y39-Y40.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
I
max
R (Eingangskreis)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlußerkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Quer­schlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Lei­tungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.
Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluß entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an A1 und A2 anlegen.
Betriebserdungsklemme mit Schutz-
leitersystem verbinden (Erdschluß­erkennung).
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• Reset Verzögerungszeit Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen
max
abschal-
elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11­S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.
To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
I
max
R circuit)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Operating voltage: Connect the operating voltage on the terminals A1 and A2
• Connect the operating earth terminal with the ground earth (Earth fault
monitoring).
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Reset delay-on-de-energisation Connect a button to Y39-Y40 or link Y39­Y40
max
(Input
écoulement du temps d'attente (voir les charactéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
Relier la borne de terre (Contrôleur
d’isolement).
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Reset de la temporisation Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
- 3 -
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen. Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlö­schen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für NOT-AUS-Beschaltung mit automati­schem und überwachtem Start, Schutztür­ansteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen
unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangs-
kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlos-
sen.
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. After the delay-on-de­energisation period the saftey contacts 37­38/47-48 open and the status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected Please note: The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 6: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13­S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la temporisation, les contacts de sécurité 37-38/47-48 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV2.1 à savoir: poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34 Dans le cas , l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6: pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11­S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S11 S31
S21
S13
Y39
S1
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11 S31
S1
S12
S32
S21
S22
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21 S11
S1
S22
S31
S32
S12
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
S11
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
S21
S31
S33
Y39
S21
S11
S33
Y39
S1
S12
S22
S32
S3
S34
Y40
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
Y39
Y40
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der Verzögerungszeit/N/C contact for reseting the Delay-on De-energisation/Contact à ouverture pour mise à 0 de la temporisation
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
1L1
K7
K8 S13
1L2
K5
K6
13
S14
14
K5
K7
K6
37
38
K8
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
1L1
K7
K8 S33
1L2
K5
K6
S3
13
S34
14
K6
K5
K7
37
38
K8
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbe­reit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
Faults
• Earth fault An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse Un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages