4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie
die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften,
insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb
die Bedingungen nach EN 60068-2-6
einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst
zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von mind.
250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
•
The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 600682-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de commande
et les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d’isolement assignée d’au
moins 250 V.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des:
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es steht eine
Ausführung für den Betrieb mit 24 V
Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relay outputs, delay-on de-energised:
2 safety contacts (n/o), positive-guided
with adjustable or fixed delay-on deenergisation (dependent on unit)
• LED for Operating Voltage, LED's for
switching positions of all output relays and
reset circuit
• Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate
switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
- 1 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ XV2 est disponible
uniquement en 24 V DC
Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contacts de sortie temporisés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F),
temporisés à la retombée avec temporisation réglable ou fixe (suivant appareil)
• LED d'indication présence tension, LEDs
de visualisation des relais internes et du
circuit de réarmement
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, fins de course de sécurité ou
interrupteurs de position et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes
richtig öffnen und schließen
• The correct opening and closing of the
Safety Gate limit switches and the safety
function output relays is tested
automatically in each on-off cycle
• Vérification à chaque mise en route du bon
fonctionnement des relais internes
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV2 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige
"start" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in
Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und
"CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/37-38/47-48 sind
geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-HaltTaster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 1314 und 23-24 werden redundant geöffnet.
Nach Ablauf der eingestellten
Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und
K4 zurück. Die Sicherheitskonstakte 37-38
und 47-48 öffnen und die LED "CH.1(t)" und
"CH.2(t)" erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen
und alle Not-Halt- und Sicherheitskontakte
müssen wieder geschlossen sein.
Verzögerungszeit unterbrechen:
Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit
unterbrochen und die Sicherheitskontakte 3738 und 47-48 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV2 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S13-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again. The status
indicator "start" illuminate.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and
retain themselves. The status indicators
for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)"
illuminate. The safety contacts (13-14/2324/37-38/47-48) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts 13-14/23-24 will be
opened (redundant). Following the delayon de-energisation period, relays K3 and
K4 de-energise. The safety contacts 37-38
and 47-48 opens and the LED "CH.1(t)"
and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delayon-de-energisation period has lapsed and all
E-Stop and safety contacts are closed.
Interruption of Delay-on De-energisation:
By opening the contact Y39-Y40 i.e. pressing
a button connected the set delay-on deenergisation will be interrupted and the safety
contacts 37-38 and 47-48 will open
immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV2 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé. La LED "start"
s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)",
"CH.2(t)" s'allument. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24/37-38/47-48) sont
fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité 13-14/23-24
s'ouvrent. Au bout de la temporisation
affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les
contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent
et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et
la temporisation écoulée avant de pouvoir
réarmer à nouveau le relais.
Arrêt de la temporisation
Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40
(contact à ouverture) permet d'interrompre
prématurément la temporisation et d'ouvrir
instantanément les contacts de sortie 37-38
et 47-48.
S33
A1
A2
-
+
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung
(Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
Y40
Y39
CH2
S21
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit, earth faults
are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit, earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the
emergency stop push button are also
detected.
S34
S14
Start
Unit
S13
S11
S22
S12
CH1
S31
S32
1337
K1
K2
1438
23
K3
K4
24
*
47
48
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée, la
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
- 2 -
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only
be active if the reset circuit is opened
before the input circuit closes, and the
reset circuit is closed after the input circuit
has closed and the waiting time has
elapsed (see technical data).
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé:
L'appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d'entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d'entrées et
écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und
Y39-Y40.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
(Eingangskreis):
R
I
max
R
(Eingangskreis)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.
Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
max
abschal-
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse must be connected
before the output contacts (see
technical details).
• Calculate the max. Cable runs I
circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum length
can delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12
(commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
(Circuits d’entrée):
max
R
I
max
R
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
- 3 -
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Bitte beachten Sie: Der Start wird nach
Öffnen der Verbindung S13-S14 für
ca. 10 s gespeichert.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• Reset Verzögerungszeit
Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1",
"CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die
Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit
öffnen die Sicherheitskontakte 37-38/47-48
und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und
"CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Please note: After opening the
connection S13-S14, the start will be
stored for ca. 10 s.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31S32.
• Reset delay-on-de-energisation
Connect a button to Y39-Y40 or link Y39Y40
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t)
and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is
ready for operation. If the input circuit is
opened, the safety contacts 13-14/23-24
open and the status indicators "CH.1" and
"CH.2" extinguish. After the delay-on-deenergisation period the saftey contacts 3738/47-48 open and the status indicators
"CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button and release between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- Veuillez noter : le réarmement est
mémorisé env. 10 sec. après l’ouverture
du circuit S13-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
• Reset de la temporisation
Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
sont allumées. L’appareil est prêt à
fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 retombent et les
LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin
de la temporisation, les contacts de sécurité
37-38/47-48 retombent et les LEDs "CH.1(t)"
et "CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem
und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen
unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
Please note: The device starts
automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S13S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the
safety contacts will close.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ XV2 à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
Dans le cas , l’appareil se réarme
automatiquement après une coupure et
une remise sous tension. Evitez tout risque
de redémarrage par un câblage externe
approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée S11S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de
sortie du relais se ferment.
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31
S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Y40
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
S1
S2
S11
S12
Y39
Y40
S21
S32
S13
S22
S31
S14
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start, Gleichzeitigkeit S1 und
S2: max. 3 s /Two channel safety gate
control, automatic reset, simultaneity S1 and
S2: max. 3 s/Surveillance de protecteur,
commande par 2 canaux, validation
automatique, temps de synchronisme S1 et
S2 : max. 3 s
Y39
Y40
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der
Verzögerungszeit/N/C contact for reseting
the Delay-on De-energisation/Contact à
ouverture pour mise à 0 de la temporisation
1L1
K7
K8
S13
1L2
K5
K6
13
S14
14
K6
K5
37
38
K8
K7
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
1L1
K7
K8
S34
1L2
K5
K6
S3
13
S33
14
K6
K5
K7
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/
connection for contactors/relays and
monitored reset/comme Fig. 8 avec
surveillance du poussoir de validation
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
37
38
K8
- 5 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Eine elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
• Abbruch der Verzögerungszeit
Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten
Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit
öffnen.
Faults
• Earth fault
An electronic fuse causes the output
contacts to open. Once the cause of the
fault has been removed and operating
voltage is switched off, the unit will be
ready for operation after approximately 1
minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the
delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
Un fusible électronique entraîne l’ouverture
des contacts de sortie. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel
réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation
non présente ou court-circuit interne.
• Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés à
la retombée peuvent s'ouvrir avant
l'écoulement de la temporisation.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Simultaneity channel 1 and 2
Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration in accordance with
EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climatic suitability
Airgap creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting area (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front
Cable cross section
(screw terminals)
1 core flexible
2 cores of the same cross section,
flexible with crimp connector,
without insulating sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector
SIL selon IEC 61511
instantés
temporisés à retombée <30 s
temporisés à retombée ≥30 s
PFD selon IEC 61511
instantés
temporisés à retombée <30 s
temporisés à retombée ≥30 s
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement auto-contrôlé
Temporisation à la retombée
en cas d’arrêt d’urgence
en cas de coupure d’alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
après un d’arrêt d’urgence
après une coupure d’alimentation
Temps de retombée t
réglable
v
fixe
Précision de reproductibilité
Précision du temps
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue
aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement maximale
(bornes à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout, sans
chapeau plastique
souples sans embout ou avec
embout TWIN
SIL 3
SIL 3
SIL 2
2,03E-06
1,26E-05
4,64E-05
20
typ. 350 ms, max. 650 ms
typ. 385 ms, max. 700 ms
typ. 35 ms, max. 70 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 85 ms, max. 200 ms
50 ms + tv
250 ms
0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/
0,6/0,7/0,8/1/1,5/2/3 s
0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/
15/20/25/30 s
0-300 s: 0/5/10/20/40/60/
80/100/150/200/ 250/300 s
0,5 s / 3,0 s /10 s
2 %
-15% / +15% +50 ms
300 ms
30 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
- 7 -
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Gewicht
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Weight
Couple de serrage pour les bornes
à vis
Dimensions H x P x L
Poids
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
335 g (No. 774504,
774505, 774506)
350 g (No. 774500, 774502,
774508)
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr.
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven
nicht erreicht werden, kann der angegebene
PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet
werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der
Relais sowie die Ausfallraten der anderen
Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten
Einheiten müssen bei der Berechnung der
Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten
Geräte und können von diesen
abweichen. Wir empfehlen zur
Berechnung der
SIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktion
das Software-Tool PAScal.
No. stands for order number.No. correspond à la référence du produit.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay outputs’
safety-related characteristic data is
only valid if the values in the service
life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already considers
the relay’s B10d value as well as the failure
rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be
different. We recommend that you
use the PAScal software tool to
calculate the safety function’s SIL/PL
values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant que
les valeurs des courbes de durée de vie
sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne sont
pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut
être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de
sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils utilisés
et peuvent varier par rapport à cellesci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL
de la fonction de sécurité, nous
recommandons l’outil logiciel PAScal.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2010-07 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2010-07.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal
current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs
contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts4321
Ith (A) pro Kontakt/per contact/par contact4,85,56,88,0
- 8 -
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfällen gerechnet werden muss.
Der Verschleiß wird vor allem durch die
elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Klemmen/
Terminals/
Borniers
0,5 s fest/0.5 s fixed/
0,5 s fixe
3 s fest/3 s fixed/3 s fixe
10 s fest/10 s fixed/
10 s fixe
3 s einstellbar/3 s
selectable/réglable
jusqu’à 3 secondes
30 s einstellbar/30 s
selectable/réglable
jusqu’à 30 secondes
300 s einstellbar/300 s
selectable/réglable
jusqu’à 300 secondes
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the mechanical
load is negligible.
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 504
774 505
774 506
774 502
774 500
774 508
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
Example:
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 4,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than
4,000,000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression.
- 9 -
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 4 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d’augmenter la durée de vie. Faites attention
à l’apparition de pointes de courant en cas
de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles.
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en
funcionamiento solo por personas, que tengan
experiencia con estas Instrucciones de uso y
con las normativas vigentes de seguridad del
trabajo y prevención de accidentes. Tenga en
cuenta las normativas VDE, como también las
normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo (v.
datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación
indebida en el dispositivo anulan cualquier
tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de
distribución; de lo contrario el polvo y la
humedad pueden conducir a un mal funcionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos
a cargas capacitivas e inductivas deben
estar convenientemente protegidos.
• Observación relativa a la categoría de
sobretensión III:
Si en el quipo existen tensiones superiores
a la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC),
los elementos de manejo y los sensores
conectados deben presentar una tensión
de aislamiento de dimensionado al menos
de 250 V.
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché
altre norme locali soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il
funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare un'adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III:
se al dispositivo si fornisce una tensione
maggiore rispetto alla bassa tensione
(>50 V AC o >120 V DC), è necessario
che gli elementi operativi e i sensori
dispongano di una tensione di isolamento
della misura di min. 250 V.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te
nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft
verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast.
Stof en vochtigheid kunnen anders de
werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III:
Wanneer aan een apparaat hogere
spanningen dan laagspanning (>50 V AC
danwel >120V DC) aangesloten zijn, moeten
aangesloten bedienelementen en sensoren
een nominale isolatiespanning van tenminste
250V hebben.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Descripción del dispositivo
El dispositivo de parada de emergencia está
alojado en una carcasa P-97. Hay un modelo para funcionamiento con tensión de corriente continua de 24 V.
Características:
• Salidas por relé, instantáneas:
2 contactos de seguridad (NA), de apertura positiva
• Salidas por relé, con retardo a la desconexión:
2 contactos de seguridad (NA), con guía
forzosa, con retardo a la desconexión
regulable o fijo (dependiendo del dispositivo)
• Indicadores de estado para tensión de
alimentación, estado de conexión de
todos los relés de salida y estado de
circuito de rearme
• Conexión para pulsador parada de emergencia, interruptor final de seguridad o
interruptor de puerta protectora y para
pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de la salida
• Operación mono o bicanal
• Circuito de realimentación para supervisión de contactores externos
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l’interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde
ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN
60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di arresto di emergenza è situato
in una custodia P-97. E’ disponibile una
versione per il funzionamento con tensioni
continue di 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè non ritardate:
2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione
forzata
• Uscite relè con ritardo di scatto:
2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione
forzata, con ritardo di scatto regolabile o
fisso (secondo l’apparecchio)
• LED di stato per tensione di alimentazione,
stato di commutazione di tutti i relè di uscita
e stato di circuito di start
• Collegamento per pulsante di arresto di
emergenza, fine corsa di sicurezza o
pulsante porta di protezione, nonché per
pulsante start esterno
• Collegamento di uscita ridondante
• Funzionamento monocanale o bicanale
• Retroazione per il controllo dei relè esterni
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een P-97-behuizing
ondergebracht en werkt alleen met 24 V
DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen, niet vertraagd:
2 veiligheidscontacten (M), mechanisch
gedwongen
• Relaisuitgangen, afvalvertraagd:
2 veiligheidscontacten (M), mechanisch
gedwongen, met instelbare of vaste
afvalvertraging (afh. van apparaat)
• Status-LED’s voor voedingsspanning,
schakeltoestand van alle uitgangsrelais en
startcircuit
• Aansluiting voor noodstopknoppen,
veiligheidseindschakelaars of hekschakelaars en een externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
- 11 -
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• El dispositivo de seguridad permanece
también activo en los siguientes casos:
- Caída de la tensión
- Avería de una pieza
- Bobina defectuosa
- Rotura de conductor
- Defecto a tierra
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para
verificar que los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran
correctamente.
L’apparecchio elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza è garantita
anche in caso di:
- Interruzione della tensione
- Guasto di un componente
- Difetto di una bobina
- Interruzione di un conduttore
- Dispersione verso terra
• Ad ogni ciclo di inserimentodisinserimento viene controllato se i relè
di uscita dell'apparecchio di sicurezza si
aprono e chiudono correttamente.
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De veiligheidsvoorziening blijft ook in de
volgende gevallen werken:
- Uitvallen van de spanning
- Uitvallen van een component
- Defect in een spoel
- Kabelbreuk
- Aardsluiting
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt getest of de
uitgangsrelais van het veiligheidscircuit
correct openen en sluiten.
Características funcionales
El relé PNOZ XV2 sirve para una interrupción por motivos de seguridad, de un circuito
de seguridad. A la puesta bajo tensión se
enciende el LED „Power“. El dispositivo se
activa si el circuito de rearme S13-S14 está
cerrado o un contacto de rearme en S33S34 fue abierto y nuevamente cerrado. Se
enciende el LED „start“.
• Circuito de entrada cerrado (por ej. parada
de emergencia no accionada):
Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a posición
activa y se automantienen. Los indicadores de
estado „CH.1“, „CH.2“ y „CH.1(t)“, „CH.2(t)“
se encienden. Los contactos de seguridad 1314/23-24/37-38/47-48 están cerrados.
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada
de emergencia accionada):
Los relés K1 y K2 pasan a la posición de reposo. El indicador de estado „CH.1“ y „CH.2“ se
apagan. Los contactos de seguridad 13-14 y
23-24 se abren de forma redundante. Después
de transcurrido el tiempo de retardo re-gulado,
los relés K3 y K4 vuelven a caer. Los contactos
de seguridad 37-38 y 47-48 se abren y los LED
„CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan.
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar
nuevamente, debe haber transcurrido el
tiempo de retardo y todos los contactos de
parada de emergencia y de seguridad deben
estar cerrados nuevamente.
Interrumpir el tiempo de retardo:
Mediante el accionamiento de un pulsador de
reset (Y39-Y40) se interrumpe el tiempo de
retardo ajustado y los contactos de seguridad
37-38 y 47-48 se abren inmediatamente.
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio elettrico PNOZ XV2 serve
per interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED “Power”. L’apparecchio è pronto per
l’uso dopo che è stato chiuso il circuito start
S13-S14, o dopo che un contatto di start su
S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso.
l LED “start” è acceso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato), i relè K1, K2, K3 e K4 si
attivano automantenendosi. I LED di stato
di „CH.1“, „CH.2“ e „CH.1(t)“, „CH.2(t)“
sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24/37-38/47-48 sono chiusi.
• Quando il circuito di entrata viene aperto
(per es. in caso di azionamento del
pulsante di arresto di emergenza), i relè
K1 e K2 tornano nella posizione di riposo.
La visualizzazione stato per „CH.1” e
„CH.2” si spegne. I contatti di sicurezza
13-14 e 23-24 vengono aperti in modo
ridondante. Al termine del ritardo regolato
i relè K3 e K4 si disattivano. I contatti di
sicurezza 37-38 e 47-48 si aprono ed i
LED „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono.
Prima di poter riavviare l’apparecchio si deve
attendere il tempo di ritardo e tutti i contatti di
arresto di emergenza e di sicurezza devono
essere nuovamente chiusi.
Interrompere il tempo di ritardo:
Azionando un tasto reset (Y39-Y40) il tempo di
ritardo regolato viene interrotto ed i contatti di sicurezza 37-38 e 47-48 si aprono immediatamente.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV2 dient om een
veiligheidscircuit met zekerheid te
onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is
ingeschakeld, licht de LED „Power“ op. Het
relais is bedrijfsklaar indien het startcircuit
S13-S14 gesloten is of een startcontact op
S33-S34 geopend en weer gesloten werd.
De LED „start“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend):
de relais K1, K2, K3 en K4 worden
bekrachtigd en nemen zichzelf over. De
status-LED’s voor „CH.1“, „CH.2“ en
„CH.1(t)“, „CH.2(t)“ lichten op. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24/37-38/
47-48 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend
(b.v. noodstopknop bediend):
de relais K1 en K2 vallen af. De LED’s
voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De
veiligheidscontacten 13-14 en 23-24
worden redundant geopend. Na afloop
van de ingestelde vertragingstijd vallen de
relais K3 en K4 af. De veiligheidscontacten 37-38 en 47-48 gaan open en
de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ gaan uit.
Voor het relais opnieuw gestart kan worden,
moet de vertragingstijd afgelopen en moeten
alle noodstop- en veiligheidscontacten weer
gesloten zijn.
Vertragingstijd onderbreken:
Door het indrukken van een resetknop (Y39Y40) wordt de ingestelde vertragingstijd
onderbroken en worden de veiligheidscontacten 37-38 en 47-48 direct geopend.
S33
A1
A2
-
+
Y40
Y39
CH2
S21
S34
S14
Start
Unit
S13
S11
S12
CH1
S22
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
* Aislamiento respecto del área no marcada
y de los contactos de relé entre sí:
aislamiento básico (categoría de
sobretensión III), separación segura
* Isolamento del settore non contrassegnato
e dei contatti a relè tra loro: isolamento base
(categoria di sovratensione III), separazione
sicura (categoria di sovratensione II)
(categoría de sobretensión II)
S31
S32
1337
K1
K2
1438
23
K3
K4
24
*
47
48
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
de relaiscontacten samen: basisisolatie
(overspanningscategorie III), veilige
scheiding (overspanningscategorie II)
- 12 -
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada
según VDE 0113 y EN 60204, no existe la
redundancia en el circuito de entrada. Los
defectos a tierra son detectados en el
circuito de paro de emergencia.
• Modo bicanal: Se reconoce el circuito de
entrada redundante. Se detectan los defectos a tierra en el circuito del paro de emergencia. Los cortocircuitos a través del paro
de emergencia también son detectados.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan
pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual con supervisión: El dispositivo se activa solamente si el circuito de
rearme se abre antes de cerrarse el
circuito de entrada y se cierra después de
cerrarse el circuito de entrada y de
transcurrir el tiempo de espera (ver datos
técnicos).
• Ampliación y reforzamiento de los contactos
mediante conexión de contactores externos.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di
entrata secondo VDE 0113 e EN 60204,
senza ridondanza del circuito di entrata; le
dispersioni verso terra vengono rilevate nel
circuito del pulsante di arresto di emergenza.
• Funzionamento bicanale: Circuito di
entrata ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti tra i
contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: l’apparecchio è attivo
non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale controllato: Il dispositivo è
attivo solo quando, prima della chiusura
del circuito di ingresso, il circuito di start
viene aperto, e chiuso solo dopo la
chiusura del circuito di entrata e al
termine di und tempo di pausa (v. dati
tecnici).
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti
mediante il collegamento di relè esterni.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit
worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
knopcontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
is alleen actief, als vóór het sluiten van
het ingangscircuit het startcircuit geopend
wordt en na het sluiten van het
ingangscircuit en na afloop van de
wachttijd (zie technische gegevens) het
startcircuit gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe magneetschakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario eléctrico con una protección
mín. de IP54. Está preparado para montaje
sobre raíl DIN. Asegure el interface en el
montaje sobre una guía de sujeción (35 mm)
vertical mediante un elemento de fijación
como por ej. con un tope terminal o un
ángulo de cierre.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en
cuenta lo siguiente:
• Configuración de origen: Puente entre
S11-S12 (circuito de entrada bicanal) e
Y39-Y40.
• Protección de los contactos de salida
por fusibles (v. datos técnicos) para
evitar la soldadura de los mismos.
• Máx. longitudes de cable I
de entrada)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Resistencia de cable maxima
lmax
total (Circuito de entrada)
Rl /km = Resistencia de cable / km
• Ya que la función detección de
cortocircui-tos no es segura al primer
fallo, es proba-da por Pilz en el control
final. Una verifi-cación después de la
instalación del dis-positivo es posible de
la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para
fun-cionar (contactos de salida
cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de
prueba S22/S32 para la prueba de cortocircuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe
activar y abrirse los contactos de salida.
Los cables de máxima longitud pueden
retardar la activación del fusible hasta
2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de
alimentación por aprox. 1 minuto.
• La fuente de alimentación ha de cumplir
las normativas de tensiones de
funcionamiento bajas con separación
eléctrica segura (SELV, PELV) según
VDE 0100, parte 410.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
max
(Circuito
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un
tipo di protezione di min. IP54. Per il fissaggio
su una guida DIN è previsto un elemento di
incastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna: Ponticello tra
S11-S12 (circuito di entrata bicanale) e
tra Y39 e Y40.
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedere i dati
tecnici) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Lunghezze max dei cavi I
entrata):
R
I
max
lmax
=
Rl / km
R
= Resistenza max dei cavi totale
lmax
(circuito di entrata)
Rl /km = Resistenza dei cavi / km
• Poiché la funzione di rilevamento cortocircuito non è protetta dagli errori, essa
viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Il controllo dell’apparecchio
dopo l’installazione può essere eseguito
nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti
di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve
scatta-re ed i contatti di uscita si devono
aprire.
I cavi di massima lunghezza possono
ritar-dare lo scatto del fusibile fino a 2
minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
corto-circuito e disinserire per ca. 1
minuto la tensione di alimentazione.
• L’alimentatore deve essere conforme
alle prescrizioni per le basse tensioni
funzionali con separazione elettrica di
sicurezza (SELV, PELV) secondo VDE
0100, parte 410.
• Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
(circuito di
max
Montage
Het relais dient gemonteerd te worden in
een schakelkast die minimaal voldoet aan
beschermingsgraad IP54. Bevestiging op
een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor
bestemde relaisvoet. Bij montage op een
verticale draagrail (35 mm) moet het
apparaat worden vastgezet met een
eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: Brug tussen
S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit)
en Y39-Y40.
• Voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens)
schakelen om verkleven van de
contacten te voorkomen.
• Max. kabellengte I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Totale kabelweerstand
lmax
(ingangscircuit)
Rl /km = kabelweerstand / km
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangscontacten moeten open gaan. Kabellengten van
ongeveer de maximale lengte kunnen
het activeren van de zekering met max.
2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
onge-daan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
• De netvoeding dient aan de
voorschriften voor functionele
laagspanning met veilige electrische
scheiding (SELV, PELV) volgens VDE
0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
(ingangscircuit):
max
- 13 -
proximidad magnetosensibles basados
en contactos Reed, prestar atención a
que el pico máx. de corriente de
conexión (en el circuito de entrada) no
sobrecargue el interruptor de
proximidad.
• Respetar las indicaciones del capítulo
“Datos Técnicos”.
Procedimiento:
• Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear los
bornes S13-S14
- Por favor tenga en cuenta: Después de
abrir la conexión S13-S14, el arranque
se guarda durante 10 s
aproximadamente.
- Rearme manual con vigilancia: Cablear
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14
abiertos)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar el contacto normalmente
cerrado del interruptor de seguridad a
S11-S12.
- Bicanal: puentear S11-S12 y conectar
los contactos normalmente cerrados del
interruptor de seguridad a S21-S22 y a
S31-S32.
• Conectar pulsador de reseteo del tiempo
de retardo o puente en Y39-Y40
• Circuito de realimentación:
Conectar contactores externos en serie al
circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Los indicadores de estado „CH.1“,
„CH. 2“, „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ están encendidos. El
dispositivo está preparado para funcionar.
Al abrir el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23 y los indicadores
de estado „CH.1“ y „CH.2“ se apagan. Transcurrido el tiempo de retardo, los contactos de seguridad 37-38/47-48 se abren y los indicadores
de estado „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.•En caso de
rearme manual con supervisión, confirmar
con el pulsador de rearme entre S33 y
S34.
Los indicadores de estado se iluminan
nuevamente y
están cerrados
los contactos de seguridad
.
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco
massimo di corrente di inserzione (sul
circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Attenzione: dopo l’apertura del
collegamento S13-S14, lo start viene
memorizzato per ca. 10 s.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di entrata
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto di riposo
dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto di apertura dell’elemento di scatto a S21-S22 e S31-S32.
• Ripristino tempo di ritardo Collegare il
tasto o il ponticello a Y39-Y40.
• Retroazione: Collegare in serie i contatti
NC dei relè esterni al circuito di start S13S14 o S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I
LED “CH.1”, “CH.2", „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“
sono accesi. L’apparecchio è pronto per il
funzionamento.
Se viene aperto il circuito di entrata i contatti
di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e i LED
“CH1” e “CH2” si spengono. Al termine del
tempo di ritardo i contatti di sicurezza 37-38/
47-48 si aprono e gli indicatori di stato
„CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
I LED si riaccendono ed i contatti di sicurezza
sono chiusi.
magnetische, op basis van Reedcontacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische gegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanningop de klemmen A1 en
A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbin-
den.
- Let u a.u.b. op het volgende: De start
wordt na het openen van de verbinding
S13-S14 voor ong. 10 s opgeslagen.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21-S22 en S31-S32
verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• Reset vertragingstijd
Knop of brug op Y39-Y40 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
Externe magneetschakelaars in serie met
startcircuit S13-S14 of S33-S34
aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“,
„CH. 2“, „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ lichten op.
Het relais is bedrijfsklaar.
Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open
en de LED’s „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. Na
afloop van de vertragingstijd gaan de
veiligheidscontacten 37-38/47-48 open en
de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de
knop tussen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las fig. 2... a fig. 10 se presentan ejemplos de conexionado posibles; paro de emergencia. Los cortocircuitos a través del paro
de emergencia también son detectados.
Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado
Tenga en cuenta: En caso de caida de
tensión y rearranque, el dispositivo se
inicia automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado
externo adecuado.
• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado
• Fig. 7: Rearme automático para el control
de puerta protectora: El dispositivo está
preparado par rearmarse cuando la puerta
protectora está abierta, mediante el circuito de rearme S13-S14. Después de cerrar
los circuito de entrada S11-S12, S21-S22
y S31-S32 se cerrarán los contactos de
seguridad.
Uso
In fig. 2 ... fig. 10 sono riportati degli esempi
di collegamento per il cablaggio di arresto
d’emer-genza con start automatico e
manuale, per il comando delle porte di
sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei
contatti mediante relè esterni.
Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Nota: il dispositivo si avvia
automaticamente dopo la caduta ed il
ritorno dell’alimentazione. Occorre
prevenire un riavvio inatteso usando
circuiti esterni di misura.
• Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun colleg. S13-S14
• Fig. 7: Start automatico per comando porte
di sicurezza: Con la porta di sicurezza
aperta, l’apparecchio è pronto per lo start
attraverso il circuito start S13-S14. Dopo la
chiusura dei circuiti di entrata S11-S12,
S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza
vengono chiusi.
- 14 -
Toepassing
In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakelingen met
automatische en bewaakte start,
hekbewakingen en contactvermeerdering
d.m.v. externe magneetschakelaars.
Let op:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Opgelet: het apparaat start automatisch bij
uitvallen en terugkeren van de spanning.
Vermijd een onverwacht heraanlopen door
maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:
het relais is bij geopende hekbewaking
startklaar via het startcircuit S13-S14. Na
het sluiten van de ingangscircuits S11S12, S21-S22 en S31-S32 worden de
veiligheidscontacten gesloten.
S11 S31
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
S21
S13
Y39
S11 S31
S21
S33
Y39
S21S11
S31
S33
Y39
S1
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
automát. rearme/Circuito di entrata
monocanale, start automat./Eenkanalig
ingangscircuit, automatische start
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme supervisado/Comando
porta di sicurezza monocanale, start controllato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte
start
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Y40
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di entrata
monocanale, start controllato/Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31
S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
rearme supervisado/Comando porta di
sicurezza bicanale, start controllato/
Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Y40
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di entrata bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático, simultaneidad S1 y S2:
máx. 3 s/Comando porta di sicurezza
bicanale, start automatico, simultaneità S1
ed S2: max. 3 s/Tweekanalige hekbewaking,
automatische start, gelijktijdigheid S1 en S2:
max. 3 s
Y39
Y40
Fig. 8: Contacto normalmente cerrados para
reseteo del tiempo de retardo/Contatto di
riposo per il ripristino del tempo di ritardo/
Verbreekcontact voor het resetten van de
vertragingstijd
1L1
K7
K8
S13
1L2
K5
K6
13
S14
14
K6
K5
37
38
K8
K7
Fig. 9: Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal, rearme automático/
Esempio di collegamento per relè esterni,
monocanale, start automatico/
Aansluitvoorbeeld van externe
Fig. 10: como la Fig. 9 con rearme supervisado/come fig. 9 con start controllato/
Zoals fig. 9 met bewaakte start
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/
Hek niet gesloten
Puerta cerrada/Porta chiusa/
Hek gesloten
S1/S2:Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/
Noodstop- of hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
Defectos - Averías
• Defecto a tierra
La tensión de alimentación cae y los
contactos de seguridad se abren a través de
un fusible electrónico. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se haya
desconectado la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo
volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados no es posible
reactivar el dispositivo después de abrirse el
circuito de entrada.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra
Un fusibile elettronico interrompe
l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si
aprono. Una volta rimossa la causa del
guasto e interrotto la tensione di
alimentazione, il dispositivo sarà pronto al
funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
entrata.
- 15 -
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
• Contactfout: bij verkleefde contacten is
na het openen van het ingangscircuit
geen nieuwe activering mogelijk.
• No está encendido el LED “Power”: Falta la
tensión de alimentación o existe un
cortocircuito interno.
• Interrupción del tiempo de retardo
En caso de fallo se pueden abrir los
contactos retardados a la desconexión
antes de la finalización del tiempo de retardo.
• Il LED „Power“ non si accende:
cortocircuito o tensione di alimentazione
interrotta.
• Interruzione del tempo di ritardo
In caso di guasto, i contatti ritardati allo
sgancio possono aprirsi prima che sia
trascorso il tempo di ritardo.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning.
• Onderbreking van de vertragingstijd
In geval van een fout kan ervoor zorgen
dat de avfalvertragte contacten voor de
afloop van de vertragingstijd openen.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
sin retardo
con retardo
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea R
monocanal DC
circuitos de entrada
lmáx
bicanal con detección de
cortocircuitos DC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
Categoría según EN 954-1
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
SIL CL según EN IEC 62061
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
PFH según EN IEC 62061
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
SIL según IEC 61511
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
PFD según IEC 61511
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
TM [año] según EN ISO 13849-1:
2006
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start
circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei
ritardati
Categoria d’uso secondo la norma
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti esterno secondo
0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/
0,6/0,7/0,8/1/1,5/2/3 s
0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/
15/20/25/30 s
0-300 s: 0/5/10/20/40/60/
80/100/150/200/250/300 s
0,5 s / 3,0 s / 10 s
2 %
-15% / +15% + 50 ms
300 ms
30 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
335 g (No. 774504,
774505, 774506)
350 g (No. 774500,
774502, 774508)
No. es idéntico al Número de Pedido
"No." sta per "numero d'ordine"No. is gelijk aan aan bestelnummer
- 17 -
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas
de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función
de seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van
de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de
levensduurkrommen aangehouden
worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFHwaarde al uitgaat van de B10d-waarde van
de relais en de uitvalsnelheden van de
andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheidskengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening
van de SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2010-07.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 2010-07.
Van toepassing zijn de in 2010-07 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di
sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten4321
Ith (A) por contacto/per contatto/per contact4,85,56,88,0
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
0,5 s fijo/0,5 s fisso/
0,5 s fast
3 s fijo/3 s fisso/
3 s fast
10 s fijo/10 s fisso/
10 s fast
3 s ajustable/
3 s impostabile/
3 s instelbaar
30 s ajustable/
30 s impostabile/
30 s instelbaar
300 s ajustable/
300 s impostabile/
300 s instelbaar
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
774 504
774 505
774 506
774 502
774 500
774 508
- 18 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door
de elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo:
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 4.000.000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 4.000.000 ciclos, puede utilizarse
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.
Esempio:
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 4.000.000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 4.000.000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 4.000.000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
4.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde
(z. Technische gegevens) worden
gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
- 19 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.