Pilz PNOZ XV2 User Manual [de, fr, en, es, it]

19438-6NL-08 PNOZ XV2
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen angeschlosse­ne Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des:
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Ausführung für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer oder fester Rückfallver­zögerung (geräteabhängig)
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung, Schaltzustand aller Ausgangsrelais und Startkreis
• Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
Description
The Safety Relay is enclosed in a P-97 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay Outputs, instantaneous 2 safety contacts (n/o), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with adjustable or fixed delay-on de­energisation (dependent on unit)
• LED for Operating Voltage, LED's for switching positions of all output relays and reset circuit
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
- 1 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ XV2 est disponible uniquement en 24 V DC Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contacts de sortie temporisés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec tempori­sation réglable ou fixe (suivant appareil)
• LED d'indication présence tension, LEDs de visualisation des relais internes et du circuit de réarmement
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV2 dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher­heitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "start" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24/37-38/47-48 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13­14 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Die Sicherheitskonstakte 37-38 und 47-48 öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle Not-Halt- und Sicherheitskontakte müssen wieder geschlossen sein. Verzögerungszeit unterbrechen: Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39­Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 37­38 und 47-48 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV2 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "start" illuminate.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23­24/37-38/47-48) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14/23-24 will be opened (redundant). Following the delay­on de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts 37-38 and 47-48 opens and the LED "CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts are closed. Interruption of Delay-on De-energisation: By opening the contact Y39-Y40 i.e. pressing a button connected the set delay-on de­energisation will be interrupted and the safety contacts 37-38 and 47-48 will open immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV2 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé. La LED "start" s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)", "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-38/47-48) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais. Arrêt de la temporisation Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40 (contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 37-38 et 47-48.
S33
A1
A2
-
+
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangs­kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
Y40
Y39
CH2
S21
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
S34
S14
Start Unit
S13
S11
S22
S12
CH1
S31
S32
13 37
K1
K2
14 38
23
K3
K4
24
*
47
48
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
- 2 -
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos­sen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und Y39-Y40.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
I
max
R (Eingangskreis)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Lei­tungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.
Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
max
abschal-
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11­S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse must be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
I
max
R (Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22­S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
- 3 -
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Bitte beachten Sie: Der Start wird nach
Öffnen der Verbindung S13-S14 für ca. 10 s gespeichert.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13­S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• Reset Verzögerungszeit Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschlie­ßen
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlö­schen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Please note: After opening the
connection S13-S14, the start will be stored for ca. 10 s.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Reset delay-on-de-energisation Connect a button to Y39-Y40 or link Y39­Y40
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. After the delay-on-de­energisation period the saftey contacts 37­38/47-48 open and the status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.
The status indicators illuminate once more, the safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- Veuillez noter : le réarmement est
mémorisé env. 10 sec. après l’ouverture du circuit S13-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Reset de la temporisation Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la temporisation, les contacts de sécurité 37-38/47-48 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztür­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangs­kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlos­sen.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
Please note: The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13­S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV2 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
Dans le cas , l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11­S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
- 4 -
S11 S31
S21
S13
Y39
S11 S31
S21
S33
Y39
S21 S11
S31
S33
Y39
S1
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Y40
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S1
S2
S11
S12
Y39
Y40
S21
S32
S13
S22 S31
S14
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start, Gleichzeitigkeit S1 und S2: max. 3 s /Two channel safety gate control, automatic reset, simultaneity S1 and S2: max. 3 s/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique, temps de synchronisme S1 et S2 : max. 3 s
Y39
Y40
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der Verzögerungszeit/N/C contact for reseting the Delay-on De-energisation/Contact à ouverture pour mise à 0 de la temporisation
1L1
K7
K8 S13
1L2
K5
K6
13
S14
14
K6
K5
37
38
K8
K7
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/
1L1
K7
K8 S34
1L2
K5
K6
S3
13
S33
14
K6
K5
K7
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 8 avec
surveillance du poussoir de validation Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation
automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
37
38
K8
- 5 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschal­ten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
• Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit öffnen.
Faults
• Earth fault An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted In the case of an error, the delay-on de­energisation contacts may open before the delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse Un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court-circuit interne.
• Temporisation interrompue En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) unverzögert verzögert
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig DC zweikanalig mit Querschlusserkennung DC
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
Kategorie nach EN 954-1
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
SIL CL nach EN IEC 62061
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
PFH nach EN IEC 62061
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
B
B
Technical Data
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance Power consumption at U Residual ripple Voltage and current at
Input circuit Reset circuit Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) instantaneous delayed
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut out Characteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
Category in accordance with EN 954-1
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
PFH in accordance with EN IEC 62061
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentationn Consomation pour U Ondulation résiduelle Tension et courant au
circuit d’entrée circuits de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F) instantés temporisés à retombée
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13 : 6 manœuvres/min)
Matériau des contacts Protection des contacts externe selon
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible rapide Fusible normal Disjoncteur Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d’entrée
lmax
Commande par 1 canal DC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée 30 s
Catégorie selon EN 954-1
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée 30 s
SIL CL selon EN IEC 62061
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée 30 s
PFH selon EN IEC 62061
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée 30 s
B
B
24 V DC
-15 ... +10 % 4,5 W DC: 160 %
24 V, 35 mA 24 V, 40 mA 24 V, 3,5 mA
2 2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
100 Ohm
10 Ohm
143 Ohm
PL e (Cat. 4) PL d (Cat. 3) PL c (Cat. 1)
Cat. 4 Cat. 3 Cat. 1
SIL CL 3 SIL CL 3 SIL CL 1
2,31E-09 2,64E-09 2,87E-09
- 6 -
SIL nach IEC 61511
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
PFD nach IEC 61511
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: 2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start automatischer Start nach Netz-Ein
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt nach Netzausfall
Verzögerungszeit t
einstellbar
v
fest Wiederholgenauigkeit Zeitgenauigkeit
Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder mit
TWIN-Aderendhülse
SIL in accordance with IEC 61511
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
PFD in accordance with IEC 61511
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
TM [year] in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-ON
Monitored reset
Delay-on de-energisation
With E-STOP With power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
After E-STOP After power failure
Delay-on De-Energisation t
adjustable
v
fixed Repetition accuracy Time accuracy
Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration in accordance with EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting area (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section
(screw terminals)
1 core flexible
2 cores of the same cross section,
flexible with crimp connector,
without insulating sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector
SIL selon IEC 61511
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée 30 s
PFD selon IEC 61511
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée 30 s
TM [année] selon EN ISO 13849-1: 2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique Réarmement automatique après mise sous tension Réarmement auto-contrôlé
Temporisation à la retombée
en cas d’arrêt d’urgence en cas de coupure d’alimentation
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
après un d’arrêt d’urgence après une coupure d’alimentation
Temps de retombée t
réglable
v
fixe Précision de reproductibilité Précision du temps
Temps d’attente en cas d’un démarrage surveillé
Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue
aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement maximale
(bornes à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout, sans
chapeau plastique
souples sans embout ou avec
embout TWIN
SIL 3 SIL 3 SIL 2
2,03E-06 1,26E-05 4,64E-05
20
typ. 350 ms, max. 650 ms
typ. 385 ms, max. 700 ms typ. 35 ms, max. 70 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 85 ms, max. 200 ms
50 ms + tv 250 ms
0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/ 0,6/0,7/0,8/1/1,5/2/3 s 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/ 15/20/25/30 s 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/ 80/100/150/200/ 250/300 s 0,5 s / 3,0 s /10 s 2 %
-15% / +15% +50 ms
300 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III / II
250 V
4,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
- 7 -
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T Gewicht
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D Weight
Couple de serrage pour les bornes à vis
Dimensions H x P x L Poids
0,6 Nm 87 x 45 x 121 mm 335 g (No. 774504,
774505, 774506) 350 g (No. 774500, 774502,
774508)
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr.
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schalt­frequenz und der Belastung des Relaisaus­ganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schalt­frequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktion das Software-Tool PAScal.
No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the service
life graphs are met. The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be different. We recommend that you use the PAScal software tool to calculate the safety function’s SIL/PL values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de sécurité ne sont identiques aux valeurs SIL / PL des appareils utilisés et peuvent varier par rapport à celles­ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, nous recommandons l’outil logiciel PAScal.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2010-07 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2010-07.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 4321 Ith (A) pro Kontakt/per contact/par contact 4,8 5,5 6,8 8,0
- 8 -
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ XV2
PNOZ XV2 PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC
24 V DC 24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
0,5 s fest/0.5 s fixed/ 0,5 s fixe
3 s fest/3 s fixed/3 s fixe 10 s fest/10 s fixed/
10 s fixe 3 s einstellbar/3 s
selectable/réglable jusqu’à 3 secondes
30 s einstellbar/30 s selectable/réglable jusqu’à 30 secondes
300 s einstellbar/300 s selectable/réglable jusqu’à 300 secondes
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 504 774 505
774 506
774 502
774 500
774 508
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset­zen.
Example: Inductive load: 0,2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 4,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than 4,000,000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
- 9 -
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 4 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles.
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19438-6NL-08, 2011-12 Printed in Germany
19438-6NL-08 PNOZ XV2
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento solo por personas, que tengan experiencia con estas Instrucciones de uso y con las normativas vigentes de seguridad del trabajo y prevención de accidentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo con­cerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (v. datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación indebida en el dispositivo anulan cualquier tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de distribución; de lo contrario el polvo y la humedad pueden conducir a un mal fun­cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas deben estar convenientemente protegidos.
• Observación relativa a la categoría de sobretensión III: Si en el quipo existen tensiones superiores a la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los elementos de manejo y los sensores conectados deben presentar una tensión de aislamiento de dimensionado al menos de 250 V.
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché altre norme locali soprattutto per quanto riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare un'adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III: se al dispositivo si fornisce una tensione maggiore rispetto alla bassa tensione (>50 V AC o >120 V DC), è necessario che gli elementi operativi e i sensori dispongano di una tensione di isolamento della misura di min. 250 V.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veilig­heidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen­machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III: Wanneer aan een apparaat hogere spanningen dan laagspanning (>50 V AC danwel >120V DC) aangesloten zijn, moeten aangesloten bedienelementen en sensoren een nominale isolatiespanning van tenminste 250V hebben.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Descripción del dispositivo
El dispositivo de parada de emergencia está alojado en una carcasa P-97. Hay un mode­lo para funcionamiento con tensión de co­rriente continua de 24 V. Características:
• Salidas por relé, instantáneas: 2 contactos de seguridad (NA), de apertu­ra positiva
• Salidas por relé, con retardo a la desconexión: 2 contactos de seguridad (NA), con guía forzosa, con retardo a la desconexión regulable o fijo (dependiendo del dispositi­vo)
• Indicadores de estado para tensión de alimentación, estado de conexión de todos los relés de salida y estado de circuito de rearme
• Conexión para pulsador parada de emer­gencia, interruptor final de seguridad o interruptor de puerta protectora y para pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de la salida
• Operación mono o bicanal
• Circuito de realimentación para supervi­sión de contactores externos
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di arresto di emergenza è situato in una custodia P-97. E’ disponibile una versione per il funzionamento con tensioni continue di 24 V. Caratteristiche:
• Uscite relè non ritardate: 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata
• Uscite relè con ritardo di scatto: 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata, con ritardo di scatto regolabile o fisso (secondo l’apparecchio)
• LED di stato per tensione di alimentazione, stato di commutazione di tutti i relè di uscita e stato di circuito di start
• Collegamento per pulsante di arresto di emergenza, fine corsa di sicurezza o pulsante porta di protezione, nonché per pulsante start esterno
• Collegamento di uscita ridondante
• Funzionamento monocanale o bicanale
• Retroazione per il controllo dei relè esterni
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een P-97-behuizing ondergebracht en werkt alleen met 24 V DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen, niet vertraagd: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen
• Relaisuitgangen, afvalvertraagd: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen, met instelbare of vaste afvalvertraging (afh. van apparaat)
• Status-LED’s voor voedingsspanning, schakeltoestand van alle uitgangsrelais en startcircuit
• Aansluiting voor noodstopknoppen, veiligheidseindschakelaars of hek­schakelaars en een externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
- 11 -
El dispositivo cumple los siguientes requisi­tos de seguridad:
• El dispositivo de seguridad permanece también activo en los siguientes casos:
- Caída de la tensión
- Avería de una pieza
- Bobina defectuosa
- Rotura de conductor
- Defecto a tierra
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para verificar que los relés de salida del dispositi­vo de seguridad abren y cierran correctamente.
L’apparecchio elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza è garantita anche in caso di:
- Interruzione della tensione
- Guasto di un componente
- Difetto di una bobina
- Interruzione di un conduttore
- Dispersione verso terra
• Ad ogni ciclo di inserimento­disinserimento viene controllato se i relè di uscita dell'apparecchio di sicurezza si aprono e chiudono correttamente.
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De veiligheidsvoorziening blijft ook in de volgende gevallen werken:
- Uitvallen van de spanning
- Uitvallen van een component
- Defect in een spoel
- Kabelbreuk
- Aardsluiting
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt getest of de uitgangsrelais van het veiligheidscircuit correct openen en sluiten.
Características funcionales
El relé PNOZ XV2 sirve para una interrup­ción por motivos de seguridad, de un circuito de seguridad. A la puesta bajo tensión se enciende el LED „Power“. El dispositivo se activa si el circuito de rearme S13-S14 está cerrado o un contacto de rearme en S33­S34 fue abierto y nuevamente cerrado. Se enciende el LED „start“.
• Circuito de entrada cerrado (por ej. parada de emergencia no accionada): Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a posición activa y se automantienen. Los indicadores de estado „CH.1“, „CH.2“ y „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ se encienden. Los contactos de seguridad 13­14/23-24/37-38/47-48 están cerrados.
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada de emergencia accionada): Los relés K1 y K2 pasan a la posición de repo­so. El indicador de estado „CH.1“ y „CH.2“ se apagan. Los contactos de seguridad 13-14 y 23-24 se abren de forma redundante. Después de transcurrido el tiempo de retardo re-gulado, los relés K3 y K4 vuelven a caer. Los contactos de seguridad 37-38 y 47-48 se abren y los LED „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan.
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar nuevamente, debe haber transcurrido el tiempo de retardo y todos los contactos de parada de emergencia y de seguridad deben estar cerrados nuevamente. Interrumpir el tiempo de retardo: Mediante el accionamiento de un pulsador de reset (Y39-Y40) se interrumpe el tiempo de retardo ajustado y los contactos de seguridad 37-38 y 47-48 se abren inmediatamente.
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio elettrico PNOZ XV2 serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED “Power”. L’apparecchio è pronto per l’uso dopo che è stato chiuso il circuito start S13-S14, o dopo che un contatto di start su S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso. l LED “start” è acceso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azionato), i relè K1, K2, K3 e K4 si attivano automantenendosi. I LED di stato di „CH.1“, „CH.2“ e „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/ 23-24/37-38/47-48 sono chiusi.
• Quando il circuito di entrata viene aperto (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza), i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. La visualizzazione stato per „CH.1” e „CH.2” si spegne. I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 vengono aperti in modo ridondante. Al termine del ritardo regolato i relè K3 e K4 si disattivano. I contatti di sicurezza 37-38 e 47-48 si aprono ed i LED „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono.
Prima di poter riavviare l’apparecchio si deve attendere il tempo di ritardo e tutti i contatti di arresto di emergenza e di sicurezza devono essere nuovamente chiusi. Interrompere il tempo di ritardo: Azionando un tasto reset (Y39-Y40) il tempo di ritardo regolato viene interrotto ed i contatti di si­curezza 37-38 e 47-48 si aprono immediatamente.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV2 dient om een veiligheidscircuit met zekerheid te onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld, licht de LED „Power“ op. Het relais is bedrijfsklaar indien het startcircuit S13-S14 gesloten is of een startcontact op S33-S34 geopend en weer gesloten werd. De LED „start“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop­knop niet bediend): de relais K1, K2, K3 en K4 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH.1“, „CH.2“ en „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24/37-38/ 47-48 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): de relais K1 en K2 vallen af. De LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 worden redundant geopend. Na afloop van de ingestelde vertragingstijd vallen de relais K3 en K4 af. De veiligheids­contacten 37-38 en 47-48 gaan open en de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ gaan uit.
Voor het relais opnieuw gestart kan worden, moet de vertragingstijd afgelopen en moeten alle noodstop- en veiligheidscontacten weer gesloten zijn. Vertragingstijd onderbreken: Door het indrukken van een resetknop (Y39­Y40) wordt de ingestelde vertragingstijd onderbroken en worden de veiligheids­contacten 37-38 en 47-48 direct geopend.
S33
A1
A2
-
+
Y40
Y39
CH2
S21
S34
S14
Start Unit
S13
S11
S12
CH1
S22
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
* Aislamiento respecto del área no marcada y de los contactos de relé entre sí: aislamiento básico (categoría de sobretensión III), separación segura
* Isolamento del settore non contrassegnato e dei contatti a relè tra loro: isolamento base (categoria di sovratensione III), separazione sicura (categoria di sovratensione II)
(categoría de sobretensión II)
S31
S32
13 37
K1
K2
14 38
23
K3
K4
24
*
47
48
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en de relaiscontacten samen: basisisolatie (overspanningscategorie III), veilige scheiding (overspanningscategorie II)
- 12 -
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada según VDE 0113 y EN 60204, no existe la redundancia en el circuito de entrada. Los defectos a tierra son detectados en el circuito de paro de emergencia.
• Modo bicanal: Se reconoce el circuito de entrada redundante. Se detectan los defec­tos a tierra en el circuito del paro de emer­gencia. Los cortocircuitos a través del paro de emergencia también son detectados.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual con supervisión: El dispo­sitivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el circuito de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos).
• Ampliación y reforzamiento de los contactos mediante conexión de contactores externos.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di entrata secondo VDE 0113 e EN 60204, senza ridondanza del circuito di entrata; le dispersioni verso terra vengono rilevate nel circuito del pulsante di arresto di emergenza.
• Funzionamento bicanale: Circuito di entrata ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: l’apparecchio è attivo non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale controllato: Il dispositivo è attivo solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di und tempo di pausa (v. dati tecnici).
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit. Aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe magneet­schakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario eléctrico con una protección mín. de IP54. Está preparado para montaje sobre raíl DIN. Asegure el interface en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical mediante un elemento de fijación como por ej. con un tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en cuenta lo siguiente:
• Configuración de origen: Puente entre S11-S12 (circuito de entrada bicanal) e Y39-Y40.
• Protección de los contactos de salida por fusibles (v. datos técnicos) para evitar la soldadura de los mismos.
• Máx. longitudes de cable I de entrada)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Resistencia de cable maxima
lmax
total (Circuito de entrada) Rl /km = Resistencia de cable / km
• Ya que la función detección de cortocircui-tos no es segura al primer fallo, es proba-da por Pilz en el control final. Una verifi-cación después de la instalación del dis-positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun-cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de prueba S22/S32 para la prueba de corto­circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrirse los contactos de salida. Los cables de máxima longitud pueden retardar la activación del fusible hasta 2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocir­cuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
• La fuente de alimentación ha de cumplir las normativas de tensiones de funcionamiento bajas con separación eléctrica segura (SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Emplear solo conductores de cobre con resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
max
(Circuito
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve es­sere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di incastro sul lato posteriore dell’apparecchio. Per il montaggio del dispositivo su una guida DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Stato alla consegna: Ponticello tra S11-S12 (circuito di entrata bicanale) e tra Y39 e Y40.
• A monte dei contatti di uscita si deve collegare un fusibile (vedere i dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Lunghezze max dei cavi I entrata):
R
I
max
lmax
=
Rl / km
R
= Resistenza max dei cavi totale
lmax
(circuito di entrata) Rl /km = Resistenza dei cavi / km
• Poiché la funzione di rilevamento corto­circuito non è protetta dagli errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il col­laudo finale. Il controllo dell’apparecchio dopo l’installazione può essere eseguito nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta-re ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritar-dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto-circuito e disinserire per ca. 1 minuto la tensione di alimentazione.
• L’alimentatore deve essere conforme alle prescrizioni per le basse tensioni funzionali con separazione elettrica di sicurezza (SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte 410.
• Usare cavi di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
(circuito di
max
Montage
Het relais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: Brug tussen S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit) en Y39-Y40.
Voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens) schakelen om verkleven van de contacten te voorkomen.
• Max. kabellengte I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Totale kabelweerstand
lmax
(ingangscircuit) Rl /km = kabelweerstand / km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het ap­paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon­tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge­activeerd worden en de uitgangscontac­ten moeten open gaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge-daan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• De netvoeding dient aan de voorschriften voor functionele laagspanning met veilige electrische scheiding (SELV, PELV) volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
(ingangscircuit):
max
- 13 -
proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Procedimiento:
• Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear los
bornes S13-S14
- Por favor tenga en cuenta: Después de
abrir la conexión S13-S14, el arranque se guarda durante 10 s aproximadamente.
- Rearme manual con vigilancia: Cablear
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14 abiertos)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar el contacto normalmente cerrado del interruptor de seguridad a S11-S12.
- Bicanal: puentear S11-S12 y conectar
los contactos normalmente cerrados del interruptor de seguridad a S21-S22 y a S31-S32.
• Conectar pulsador de reseteo del tiempo de retardo o puente en Y39-Y40
• Circuito de realimentación: Conectar contactores externos en serie al circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado „CH.1“, „CH. 2“, „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ están encendidos. El dispositivo está preparado para funcionar. Al abrir el circuito de entrada, se abren los con­tactos de seguridad 13-14/23 y los indicadores de estado „CH.1“ y „CH.2“ se apagan. Transcu­rrido el tiempo de retardo, los contactos de se­guridad 37-38/47-48 se abren y los indicadores de estado „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.•En caso de rearme manual con supervisión, confirmar con el pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se iluminan nuevamente y están cerrados
los contactos de seguridad .
prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Attenzione: dopo l’apertura del
collegamento S13-S14, lo start viene memorizzato per ca. 10 s.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di entrata
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto di riposo dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto di apertura dell’ele­mento di scatto a S21-S22 e S31-S32.
• Ripristino tempo di ritardo Collegare il tasto o il ponticello a Y39-Y40.
• Retroazione: Collegare in serie i contatti NC dei relè esterni al circuito di start S13­S14 o S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I LED “CH.1”, “CH.2", „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ sono accesi. L’apparecchio è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di entrata i contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e i LED “CH1” e “CH2” si spengono. Al termine del tempo di ritardo i contatti di sicurezza 37-38/ 47-48 si aprono e gli indicatori di stato „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale controllato, azionare il pulsante tra S33 e S34.
I LED si riaccendono ed i contatti di sicurezza sono chiusi.
magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni­sche gegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanningop de klemmen A1 en A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbin-
den.
- Let u a.u.b. op het volgende: De start
wordt na het openen van de verbinding S13-S14 voor ong. 10 s opgeslagen.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21-S22 en S31-S32
verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11 en S12 aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• Reset vertragingstijd Knop of brug op Y39-Y40 aansluiten.
Terugkoppelcircuit: Externe magneetschakelaars in serie met startcircuit S13-S14 of S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“, „CH. 2“, „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ lichten op. Het relais is bedrijfsklaar. Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open en de LED’s „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. Na afloop van de vertragingstijd gaan de veiligheidscontacten 37-38/47-48 open en de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de knop tussen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las fig. 2... a fig. 10 se presentan ejem­plos de conexionado posibles; paro de emer­gencia. Los cortocircuitos a través del paro de emergencia también son detectados. Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado
Tenga en cuenta: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado
• Fig. 7: Rearme automático para el control de puerta protectora: El dispositivo está preparado par rearmarse cuando la puerta protectora está abierta, mediante el circui­to de rearme S13-S14. Después de cerrar los circuito de entrada S11-S12, S21-S22 y S31-S32 se cerrarán los contactos de seguridad.
Uso
In fig. 2 ... fig. 10 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio di arresto d’emer-genza con start automatico e manuale, per il comando delle porte di sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei contatti mediante relè esterni. Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Nota: il dispositivo si avvia automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire un riavvio inatteso usando circuiti esterni di misura.
• Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun colleg. S13-S14
• Fig. 7: Start automatico per comando porte di sicurezza: Con la porta di sicurezza aperta, l’apparecchio è pronto per lo start attraverso il circuito start S13-S14. Dopo la chiusura dei circuiti di entrata S11-S12, S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza vengono chiusi.
- 14 -
Toepassing
In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakelingen met automatische en bewaakte start, hekbewakingen en contactvermeerdering d.m.v. externe magneetschakelaars. Let op:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Opgelet: het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking: het relais is bij geopende hekbewaking startklaar via het startcircuit S13-S14. Na het sluiten van de ingangscircuits S11­S12, S21-S22 en S31-S32 worden de veiligheidscontacten gesloten.
S11 S31
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
S21
S13
Y39
S11 S31
S21
S33
Y39
S21 S11
S31
S33
Y39
S1
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, automát. rearme/Circuito di entrata monocanale, start automat./Eenkanalig ingangscircuit, automatische start
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Control de puerta protectora monocanal, rearme supervisado/Comando porta di sicurezza monocanale, start control­lato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Y40
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/Circuito di entrata monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, rearme supervisado/Comando porta di sicurezza bicanale, start controllato/ Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Y40
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme supervisado/Circuito di entrata bicanale, start controllato/Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático, simultaneidad S1 y S2: máx. 3 s/Comando porta di sicurezza bicanale, start automatico, simultaneità S1 ed S2: max. 3 s/Tweekanalige hekbewaking, automatische start, gelijktijdigheid S1 en S2: max. 3 s
Y39
Y40
Fig. 8: Contacto normalmente cerrados para reseteo del tiempo de retardo/Contatto di riposo per il ripristino del tempo di ritardo/ Verbreekcontact voor het resetten van de vertragingstijd
1L1
K7
K8 S13
1L2
K5
K6
13
S14
14
K6
K5
37
38
K8
K7
Fig. 9: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal, rearme automático/ Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale, start automatico/ Aansluitvoorbeeld van externe
Fig. 10: como la Fig. 9 con rearme super­visado/come fig. 9 con start controllato/ Zoals fig. 9 met bewaakte start
magneetschakelaars, eenkanalig, automatische start
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/ Hek niet gesloten
Puerta cerrada/Porta chiusa/ Hek gesloten
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/
Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
Defectos - Averías
• Defecto a tierra La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contac­tos: En contactos soldados no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimossa la causa del guasto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di entrata.
- 15 -
Fouten - Storingen
• Aardsluiting De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• No está encendido el LED “Power”: Falta la tensión de alimentación o existe un cortocircuito interno.
• Interrupción del tiempo de retardo En caso de fallo se pueden abrir los contactos retardados a la desconexión antes de la finalización del tiempo de retardo.
• Il LED „Power“ non si accende: cortocircuito o tensione di alimentazione interrotta.
• Interruzione del tempo di ritardo In caso di guasto, i contatti ritardati allo sgancio possono aprirsi prima che sia trascorso il tempo di ritardo.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning.
• Onderbreking van de vertragingstijd In geval van een fout kan ervoor zorgen dat de avfalvertragte contacten voor de afloop van de vertragingstijd openen.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U Tolerancia de tensión Consumo de energía con U Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada circuito de rearme circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) sin retardo con retardo
Categoría de uso según EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica
Resistencia máxima del total de la línea R
monocanal DC
circuitos de entrada
lmáx
bicanal con detección de cortocircuitos DC
Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
Categoría según EN 954-1
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
SIL CL según EN IEC 62061
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
PFH según EN IEC 62061
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
SIL según IEC 61511
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
PFD según IEC 61511
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
TM [año] según EN ISO 13849-1: 2006
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso circuito di start circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) istantanei ritardati
Categoria d’uso secondo la norma EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Materiale di contatto Fusibile dei contatti esterno secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido Fusibile ritardato Interruttore automatico Caratteristiche
Resistenza conduttore totale max. R
a singolo canale DC
circuiti di ingresso
lmax
bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale DC
Resistenza di inserzione min. nella coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
Categoria secondo EN 954-1
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
SIL CL secondo EN IEC 62061
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
PFH secondo EN IEC 62061
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
SIL secondo IEC 61511
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
PFD secondo IEC 61511
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
TM [anno] secondo EN ISO 13849-1: 2006
B
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcircuit Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) niet vertraagd vertraagd
Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 schakelingen/min.)
Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel Smeltzekering traag Zekeringautomaat Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
lmax
Eenkanalig DC Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC
Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
Categorie volgens EN 954-1
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
SIL CL volgens EN IEC 62061
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
PFH volgens EN IEC 62061
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
SIL volgens IEC 61511
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
PFD volgens IEC 61511
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
TM [jaren] volgens EN ISO 13849-1: 2006
B
B
24 V DC
-15 ... +10 % 4,5 W DC: 160 %
24 V, 35 mA 24 V, 40 mA 24 V, 3,5 mA
2 2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
100 Ohm
10 Ohm
143 Ohm
PL e (Cat. 4) PL d (Cat. 3) PL c (Cat. 1)
Cat. 4 Cat. 3 Cat. 1
SIL CL 3 SIL CL 3 SIL CL 1
2,31E-09 2,64E-09 2,87E-09
SIL 3 SIL 3 SIL 2
2,03E-06 1,26E-05 4,64E-05
20
- 16 -
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático rearme automático tras conexión de red rearme supervisado
Retardo a la desconexión
en caso de PARADA DE EMER­GENCIA con interrupción del suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIA tras interrupción del suministro eléctrico
Tiempo de retardo t
ajustable
v
fijo Precisión de repetitión Precisión cronológica
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado
Simultaneidad Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones climáticas Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor
exterior (bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores multifilares de la
misma sección, flexibles con
terminal, sin revestimiento de
plástico
flexibles sin terminal o con
terminal TWIN Par de apriete para los bornes de
tornillo Dimensiones Al x An x Pr Peso
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete Start controllato
Ritardo tempo di scatto
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
dopo ARRESTO DI EMERGENZA dopo perdita di alimentazione
Tempo di ritardo t
impostabile
v
fisso Precisione della ripetibilità Precisione del tempo
Tempo di attesa per start controllato
Durata minima impulso di start con start controllato
Simultaneità Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche
secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione trasversale del
conduttore esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori dello stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
guaina in plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Coppia di serraggio per i morsetti a
vite Misure altezza x larghezza x profondità Peso
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start Automatische start na netinschakeling Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop na uitvallen spanning
Vertragingstijd t
instelbaar
v
vast Herhalingsnauwkeurigheid Tijdnauwkeurigheid
Wachttijd bij bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Gelijktijdigheid Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning Nominale
stootspanningbestendigheid Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte
(b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls Aanhaalmoment voor
schroefklemmen Afmetingen h x b x d Gewicht
typ. 350 ms, max. 650 ms
typ. 385 ms, max. 700 ms typ. 35 ms, max. 70 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 85 ms, max. 200 ms
50 ms + tv
250 ms
0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/ 0,6/0,7/0,8/1/1,5/2/3 s 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/ 15/20/25/30 s 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/ 80/100/150/200/250/300 s 0,5 s / 3,0 s / 10 s 2 %
-15% / +15% + 50 ms
300 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III / II
250 V
4,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm 335 g (No. 774504,
774505, 774506) 350 g (No. 774500, 774502, 774508)
No. es idéntico al Número de Pedido
"No." sta per "numero d'ordine" No. is gelijk aan aan bestelnummer
- 17 -
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Las cifras características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se observan los valores de las curvas de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función
de seguridad no son idénticos a los valores SIL/PL de los dispositivos utilizados y pueden diferir de estos. Recomendamos la herramienta de software PAScal para calcular los valores SIL/PL de la función de seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori delle curve
di durata. Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e possono quindi variare rispetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL e PL della funzione di sicurezza si consiglia l’utilizzo dello strumento software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden slechts zolang de waarden van de levensduurkrommen aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet bereikt worden, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH­waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de uitvalsnelheden van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheids­kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de gebruikte apparaten en kunnen hiervan afwijken. Voor de berekening van de SIL-/PL-waarden van de veiligheidsfunctie raden wij het gebruik van de softwaretool PAScal aan.
Son válidas las versiones actuales de las normas 2010-07.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 2010-07.
Van toepassing zijn de in 2010-07 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 4321
Ith (A) por contacto/per contatto/per contact 4,8 5,5 6,8 8,0
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
PNOZ XV2
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
0,5 s fijo/0,5 s fisso/ 0,5 s fast
3 s fijo/3 s fisso/ 3 s fast
10 s fijo/10 s fisso/ 10 s fast
3 s ajustable/ 3 s impostabile/ 3 s instelbaar
30 s ajustable/ 30 s impostabile/ 30 s instelbaar
300 s ajustable/ 300 s impostabile/ 300 s instelbaar
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
774 504
774 505
774 506
774 502
774 500
774 508
- 18 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo: Carga inductiva: 0,2 A Categoría de uso: AC15 Vida útil de los contactos: 4.000.000 ciclos de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 4.000.000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
Esempio: Carico induttivo: 0,2 A Categoria di utilizzo: AC15 Ciclo di vita dei contatti: 4.000.000 commutazioni Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 4.000.000 cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i contatti di uscita di una soppressione dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Per relè DC utilizzare diodi di protezione per la soppressione dell'arco.
Voorbeeld: Inductieve belasting: 0,2 A Gebruikscategorie: AC15 Levensduur van de contacten: 4.000.000 schakelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan
4.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
- 19 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19438-6NL-08, 2011-12 Printed in Germany
Loading...