Pilz PNOZ m0p, PNOZ m1p Operating Instructions Manual

20 878-06 PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m1p coated version
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d`utilisation
Das Basisgerät PNOZ m0p/ PNOZ m1p
Das Basisgerät PNOZ m0p/PNOZ m1p (coated version) des modularen Sicher-
heitssystems PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das PNOZ m0p kann nur ohne Erweiterungsmodule betrieben werden.
Lieferumfang:
• Basisgerät PNOZ m0p, PNOZ m1p oder PNOZ m1p coated version
• Abschlussstecker:
- PNOZ m1p: 779 110
- PNOZ m1p coated version: 779 112
Zu Ihrer Sicherheit
Das Basisgerät PNOZ m0p/PNOZ m1p (coated version) erfüllt alle notwendigen
Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Diese Betriebsanleitung beschreibt lediglich die Grundfunktionen des Geräts. Die erweiterten Funktionen wie z. B. Kaskadierung sind in der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators und in dem technischen Katalog PNOZmulti beschrie­ben. Verwenden Sie diese Funktionen nur, wenn Sie diese Dokumentationen gelesen und verstanden haben. Alle notwendigen Dokumentationen sind auf der CD PNOZmulti Configurator enthalten.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe "Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen induktiven Verbrau­chern für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
The PNOZ m0p/PNOZ m1p base module
The PNOZ m0p/PNOZ m1p (coated version) base module from the PNOZmulti
modular safety system is used for the safety­related interruption of safety circuits. The unit is designed for use in:
• E-STOP installations
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
The PNOZ m0p can only be used without expansion modules.
Range:
• PNOZ m0p, PNOZ m1p or PNOZ m1p base module coated version
• Terminators:
- PNOZ m1p: 779 110
- PNOZ m1p coated version: 779 112
For your safety
The PNOZ m0p/PNOZ m1p base module (coated version) meets all of the conditions
necessary for safe operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
• Only install and commission the unit if you are familiar with both this operating manual and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• This operating manual only describes the basic functions of the unit. Information on the expanded functions such as cascading can be found in the online help for the PNOZmulti Configurator and in the PNOZmulti technical catalogue. Use these functions only after you have read and understood the documentation. All necessary documentation can be found on the PNOZmulti Configurator CD.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6 (see "Technical details").
• Adequate protection must be provided for all inductive consumers.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage when performing mainte- nance work (e. g. exchanging contactors).
You must take note of the warnings given in other sections of this manual. These are highlighted visually through the use of symbols.
Important: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
L’appareil de base PNOZ m0p/ PNOZ m1p
L’appareil de base PNOZ m0p/PNOZ m1p (coated version) du système de sécurité
modulaire PNOZmulti sert à interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. L’appareil est conçu pour les applications suivantes :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
L’exploitation du PNOZ m0p n’est possible que sans module d’extension.
Contenu de la livraison :
• Appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p ou PNOZ m1p coated version
• Fiches de terminaison :
- PNOZ m1p : 779 110
- PNOZ m1p coated version : 779 112
Pour votre sécurité
L’appareil de base PNOZ m0p/PNOZ m1p (coated version) satisfait à toutes les conditions
nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• Ce manuel d’utilisation ne décrit que les fonctions de base de l’appareil. Les fonctions étendues, comme par ex. la mise en cascade, sont décrites dans l’aide en ligne du configurateur PNOZmulti ainsi que dans le catalogue technique PNOZmulti. N’utilisez ces fonctions qu’après avoir lu et compris cette docu­mentation. Toute la documentation nécessaire se trouve sur le CD du configurateur PNOZmulti.
• N’utilisez l’appareil que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir "Caractéristiques techniques").
• Veillez à ce que tous les consommateurs inductifs disposent d’un circuit de protec­tion suffisant.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften:
Das Basisgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Die Relaiskontakte erfüllen die Anforde­rungen für sichere Trennung durch verstärkte Isolierung gegenüber allen anderen Stromkreisen des Sicherheitssy­stems.
Gerätemerkmale:
• 20 Eingänge für den Anschluss von NOT­AUS, Zweihand-Taster, Schutztür, Lichtvorhang, Scanner, Zustimmungs­schalter, PSEN, Betriebsartenwahlschalter
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
- 2 Sicherheitsausgänge nach
EN 954-1, 12/96, Kat. 4 oder 4 Sicherheitsausgänge nach EN 954-1, 12/96, Kat. 3
- 1 Hilfsausgang
• Relaisausgänge: 1 Sicherheitskontakt nach EN 954-1, 12/96, Kat. 4 oder 2 Sicherheitskontakte nach EN 954-1, 12/96, Kat. 2
• 4 Taktausgänge
• 1 Kaskadiereingang und -ausgang, Kat. 4
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• max. 8 Erweiterungsmodule anschließbar (nur PNOZ m1p, PNOZ m1p coated version)
• Statusanzeigen
• Querschlussüberwachung durch Taktaus­gänge an den Eingängen
• Querschlussüberwachung zwischen den Sicherheitsausgängen
• steckbare Klemmen, wahlweise mit Käfigzugfederanschluss oder Schraubanschluss
Unit description
Safety features:
The base module meets the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The relay contacts meet the requirements for safe separation by increased insulation compared to all other circuits in the safety system.
Unit features:
• 20 inputs for connecting E-STOP, two­hand buttons, safety gate, light curtain, scanner, enable switch, PSEN, operating mode selector switch
• Outputs with semiconductor technology:
- 2 safety outputs in accordance with
EN 954-1, 12/96, Cat. 4 or 4 safety outputs in accordance with EN 954-1, 12/96, Cat. 3
- 1 auxiliary output
• Relay outputs: 1 safety contact in accordance with EN 954-1, 12/96, Cat. 4 or 2 safety contacts in accordance with EN 954-1, 12/96, Cat. 2
• 4 test pulse outputs
• 1 cascading input and output, Cat. 4
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Max. 8 expansion modules can be connected (only PNOZ m1p, PNOZ m1p coated version)
• Status indicators
• Test pulse outputs used to detect shorts across the inputs
• Monitoring of shorts between the safety outputs
• Plug-in terminals, either with cage clamp connection or screw connection
Description de l’appareil
Caractéristiques de sécurité :
L’appareil de base satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveil­lance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
• Les contacts de relais satisfont aux exigences relatives à l’isolation de sécurité par une isolation renforcée par rapport à tous les autres circuits du système de sécurité.
Caractéristiques de l’appareil :
• 20 entrées pour brancher : arrêt d'urgence, poussoir de commande bimanuelle, porte de protection, barrière immatérielle, scanner, poignée d’assenti­ment, PSEN, sélecteur de modes de marche
Sorties avec technologie semi-conducteur :
- 2 sorties de sécurité selon
EN 954-1, 12/96, cat. 4 ou 4 sorties de sécurité selon EN 954-1, 12/96, cat. 3
- 1 sortie d’information
• Sorties de relais : 1 contact de sécurité selon EN 954-1, 12/96, cat. 4 ou 2 contacts de sécurité selon EN 954-1, 12/96, cat. 2
• 4 sorties impulsionnelles
• 1 entrée/sortie en cascade, cat. 4
• Paramétrable avec le configurateur PNOZmulti
• Possibilité de raccorder jusqu’à 8 modules d’extension (seulement PNOZ m1p, PNOZ m1p coated version)
• Affichages d’état
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles aux entrées
• Surveillance des courts-circuits entre les sorties de sécurité
• borniers débrochables, au choix avec raccordement à vis ou à ressort
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die Funktionsweise der Ein- und Ausgänge des Sicherheitssystems hängt von der mit dem PNOZmulti Configurator erstellten Sicherheitsschaltung ab. Die Sicherheits­schaltung wird mit Hilfe einer Chipkarte oder über die serielle Schnittstelle RS 232 (Null­Modem-Kabel) auf die Chipkarte in das Basisgerät übertragen. Das Basisgerät hat 2 Micro-Controller, die sich gegenseitig überwachen. Sie werten die Eingangskreise des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule aus und schalten abhängig davon die Ausgänge des Basis­geräts und der Erweiterungsmodule. Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungs­modulen zeigen den Status des Sicherheits­systems PNOZmulti an.
Erweiterte Funktionen:
Diagnose Die Status- und Fehlermeldungen, die die LEDs anzeigen, werden in einem Fehler­Stack gespeichert. Dieser Fehler-Stack kann vom PNOZmulti Configurator über die RS 232-Schnittstelle ausgelesen werden. Eine umfangreichere Diagnose ist über die RS 232-Schnittstelle oder eines der Feld­busmodule, z. B. das PROFIBUS-Modul, möglich.
Function description
Operation:
The function of the inputs and outputs on the safety system depends on the safety circuit created using the PNOZmulti Configurator. The safety circuit is transferred to the chip card in the base module via a chip card or the RS 232 interface (null modem cable). The base module has 2 microcontrollers that monitor each other. They evaluate the input circuits on the base module and expansion modules and switch the outputs on the base module and expansion modules accordingly. The LEDs on the base module and expan­sion modules indicate the status of the PNOZmulti safety system.
Expanded functions:
Diagnostics The status and error messages shown by the LEDs are saved in an error stack. This error stack can be read out from PNOZmulti Configurator via the RS 232 interface. A more comprehensive diagnosis can be made using the RS 232 interface or one of the fieldbus modules, e.g. the PROFIBUS module.
Description du fonctionnement
Fonctionnement :
Le fonctionnement des entrées et des sorties du système de sécurité dépend du circuit de sécurité créé avec le configurateur PNOZmulti. Le circuit de sécurité est transféré à l’appareil de base à l’aide d’une carte à puce ou par le biais de l’interface série RS 232 (câble null-modem) à la carte à puce de l’appareil de base. L’appareil de base possède 2 micro-contrôleurs qui se contrôlent mutuellement. circuits d’entrée de l’appareil de base et des modules d’extension, et activent en consé­quence les sorties de l’appareil de base et des modules d’extension. Les LED sur l’appareil de base et les modules d’extension indiquent l’état du système de sécurité PNOZmulti.
Fonctions étendues :
Diagnostic Les messages d’état et d’erreur indiqués par les LED sont enregistrés dans une pile d’erreur. Cette pile d’erreur peut être lue par le configurateur PNOZmulti par le biais de l’interface RS 232. Un diagnostic plus complet peut être effectué par l’interface RS 232 ou l’un des modules bus de terrain, comme par ex. le module PROFIBUS.
Ils évaluent les
- 2 -
Kaskadierung Die Kaskadierein- und -ausgänge ermögli­chen das Vernetzen mehrerer PNOZmulti­und PNOZelog-Geräte in Reihe oder als Baumstruktur.
Cascading The cascading inputs and outputs allow several PNOZmulti and PNOZelog units to be connected in series or connected as a tree structure.
Mise en cascade Les entrées et les sorties en cascade permettent la mise en réseau en série ou sous forme de structure arborescente de plusieurs appareils PNOZmulti et PNOZelog.
Info! Ausführliche Informationen zu diesen Funktionen und Anschlussbeispiele finden Sie in der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators und dem technischen Katalog PNOZmulti.
CI+ CI- CO+CO-
Mise en cascade
Interface
Chipkarte
chip card
carte à puce
Interface
Diagnosemodul
diagnostic module
module de
diagnostic
X4
RS 232
Kaskadierung
Cascading
Information! Detailed information on these functions and connection examples can be found in the online help for the PNOZmulti Configurator and in the PNOZmulti technical catalogue.
X1 X2 X3
T0
T1 T2 T3
Taktausgänge
Test pulse outputs
Sorties
impulsionnelles
µController
µController
Eingänge
Inputs
Entrées
Halbleiterausgänge, Hilfsausgang,
Versorgungsanschlüsse
Semiconductor outputs, auxiliary output, supply connections Sorties statiques, sorties information,
bornes d'alimentation
0 V
24 VOA0O3O2O1O0
Information ! Vous trouverez des informations détaillées sur ces fonctions ainsi que des exemples de raccordement dans l’aide en ligne du configurateur PNOZmulti et dans le catalogue technique PNOZmulti.
O4 O5
13 14 23
Relaisausgänge
Relay outputs
Sorties de relais
Netzteil
Power supply
Alimentation
24
Interface
Erweiterungsmodule
expansion modules
modules d'extension
I19 A1
X6X5 X7
I18I17I16I15I14I13I12I11I10I9I8I7I6I5I4I3I2I1I0
A1 A2 A2
Fig. 1 Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Fig. 1: Schéma interne
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Installing the safety system
Please note for installation:
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54. Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Normschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen. Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen (siehe Fig. 2).
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt-
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• The safety system should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54. Fit the safety system to a horizontal DIN rail. The venting slots must point up and down. Other mounting positions could damage the safety system (see Fig. 2).
• Use the notches on the back of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low-impedance connection to the control cabinet housing.
Attention ! Une décharge électrosta­tique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Montez le système de sécurité dans une armoire d’indice de protection IP 54 au moins. Montez le système de sécurité sur un rail DIN horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas. D’autres positions de montage pourraient provoquer une perturbation du système de sécurité (voir Fig. 2).
• Accrochez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide des ergots à l’arrière de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre du système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
- 3 -
Fig. 2: Sicherheitssystem montieren
Installing the safety system Installer le système de sécurité
Basisgerät ohne Erweiterungsmodule montieren
Stecken Sie den Abschlussstecker auf die mit "Termination/Link" gekennzeichnete Seite des Basisgeräts.
Fig. 3: Basisgerät montieren
Installing the base module Monter l’appareil de base
Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden (nur PNOZ m1p, PNOZ m1p coated version)
Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss­stecker gesteckt ist (siehe Fig. 3).
• Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule und das Feldbus­modul mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 4).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Install base module without expansion modules
Connect the terminator to the side of the base unit designated as the "Termination/ Link" side.
Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Connect the base module and expansion modules (only PNOZ m1p, PNOZ m1p coated version)
The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules and one fieldbus module may be connected to a base module. There are 2 pin connectors on the rear of the PNOZ m1p base module.
• Ensure that no terminator is connected (see Fig. 3).
• Connect the base module, the expansion modules and the fieldbus module using the jumpers supplied (see Fig. 4).
• The terminator must be fitted to the last expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base module.
Monter l’appareil de base sans module d’extension
Branchez la fiche de terminaison sur le côté de l’appareil de base repéré par "Termination/Link".
Aufdruck/Imprint/Inscription : Termination/Link
Relier l’appareil de base et les modules d’extension (seulement PNOZ m1p, PNOZ m1p coated version)
Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base PNOZ m1p comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai­son n’est branchée (voir Fig. 3).
• Reliez l’appareil de base, les modules d’extension et le module bus de terrain avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir Fig. 4).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base.
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages