Pilz PNOZ e4.1p Operation Manual

Page 1
21 362-3FR-03 PNOZ e4.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e4.1p
SM/BK nach dem Funktionsprinzip 4-Leiter-Technik (ohne Überwachungs­widerstand) der Fa. Mayser eingesetzt
werden. Das Sicherheitsschaltgerät dient dabei nach EN 1760-1 zur Signalver­arbeitung und als Ausschalteinrichtung. Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
• Installieren und nehmen Sie das Sicher­heitssystem nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung, den techni­schen Katalog und die Montageanleitung der Fa. Mayser gelesen und verstanden haben. Sie müssen außerdem mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssi­cherheit und Unfallverhütung vertraut sein.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt “Technische Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder brücken Sie die Eingangskreise, sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anlei­tung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety relay PNOZ e4.1p
The safety relay PNOZ e4.1p is used for the safety-related interruption of a safety circuit. The unit meets requirements of EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category 3. It may only be used as a safety system in conjunction with Mayser SM/BK type
safety mats in accordance with the 4-wire technology operating principle (without monitoring resistor). The safety relay is
used for signal processing and as a shutdown device in accordance with EN 1760-1. Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The PNOZ e4.1p safety relay meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Do not install and commission the safety system until you have read and under­stood these operating instructions, the technical catalogue and the installation manual from Mayser. You must also be familiar with the relevant regulations concerning health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit for the purpose for which it is intended. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage or link the input circuits when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors), otherwise the unit might switch on unexpectedly in the case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e4.1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e4.1p sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux exigences de la norme EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’à la catégorie 3. Il ne doit être utilisé comme système de sécurité qu’avec les tapis sensibles de type SM/BK
raccordé selon le principe fonctionnel de la technique à 4 conducteurs (sans résistance de surveillance) de la société Mayser. Le bloc logique de sécurité est
alors utilisé selon la norme EN 1760-1 pour le traitement des signaux et comme dispositif de coupure. Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e4.1p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Ne procédez à l’installation et à la mise en service du système de sécurité que si vous avez lu et compris cette notice d’utilisation, le catalogue technique et les instructions de montage de la société Mayser. En outre, vous devez être familiarisé avec les prescriptions en vigueur concernant la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à l'usage auquel il est destiné. À ce sujet respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez les circuits d’entrée, sinon un enclenchement inopiné de l’appareil est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Das Sicherheitssystem erfüllt bezüglich eines Fehlerfalls die Anforderungsklasse AK6 nach DIN VDE 0801 (Kategorie 4 nach EN 954-1). Die Schaltmatte erfüllt diese Anforderung nur bedingt (siehe Abschnitt 4.15 der DIN EN 1760-1).
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für Schaltmatten vom Typ SM/BK der Fa. Mayser
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreise zur Überwachung externer Schütze
Unit description
Safety features
The relay meets the following safety requirements:
• In the case of an error, the safety system complies with requirement class AK6 as per DIN VDE 0801 (category 4 as per EN 954-1). The safety mat meets this requirement only under certain conditions (see section 4.15 of DIN EN 1760-1).
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs using semiconductor technology: 2 safety outputs, 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Ability to connect Mayser SM/BK type safety mats
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic connections between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loops for monitoring external contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Le système de sécurité répond à la classe d’exigence AK6 de la norme DIN VDE 0801 (Catégorie 4 selon EN 954-1) en ce qui concerne un cas d’erreur. Le tapis sensible ne répond que sous condition à ces exigences (voir section 4.15 de la norme DIN EN 1760-1).
• La conception du circuit est redondante avec autosurveilance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 1 sortie d’information et 2 sorties impulsionnelles
• Possibilité de raccordement des tapis sensibles de type SM/BK de la société. Mayser
• Sortie d’information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Zustand der Ausgänge
• Schaltmatte nicht betreten:
An den Sicherheitsausgängen 14 und 24 und dem Hilfsausgang Y32 liegen High­Signale.
• Schaltmatte betreten:
An den Sicherheitsausgängen 14 und 24 und dem Hilfsausgang Y32 liegen Low­Signale.
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt wird, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e4.1p einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf. Werden mehrere Geräte UND­verknüpft addieren sich diese Zeiten.
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Output status
• Safety mat not activated:
High signals at safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32.
• Safety mat activated:
Low signals at safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32.
Functions
• If there is a high signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic connections between several
units, the PNOZ e4.1p has one AND and one OR input. The inputs have switch delays. If several devices are AND­connected, these times are added together.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs analysent les circuits d’entrée et commutent les sorties en conséquence. Les microcontrôleurs se contrôlent mutuellement. État des sorties
• Ne pas marcher sur le tapis sensible :
Les sorties de sécurité 14 et 24 et la sortie d’information Y32 présentent des signaux Haut.
• Marcher sur le tapis sensible :
Les sorties de sécurité 14 et 24 et la sortie d’information Y32 présentent des signaux Bas.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. La commande s’effectue par le biais d’un protocole, disponible en tant qu’accessoire ou programmable par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou en niveau Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e4.1p possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées sont temporisées. Si plusieurs appareils sont couplés en ET logique, les durées de temporisations se cumulent.
- 2 -
Page 3
Betriebsarten
• Automatische Rückstellung (Start):
Gerät ist aktiv, sobald die Eingangskreise geschlossen sind, d. h. die Schaltmatte
nicht betreten ist.
• Manuelle Rückstellung (Start): Gerät ist
erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungs­ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspan­nung die nicht betretene Schaltmatte betreten und wieder verlassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstär­kung durch Anschluss eines Kontakt-
blockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
Operating modes
• Automatic reset (start): Unit is active as
soon as the input circuits are closed, i.e. the safety mat is not activated.
• Manual reset (start): The unit is not
active until the reset button has been operated. This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Start-up test prevents an automatic
restart when voltage is removed and reapplied. The unit checks that the non­activated safety mat is activated and then cleared when supply voltage is applied.
• Increase in the number of safety contacts available by connecting a
contact block (e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique (Start) :
L’appareil est actif dès que les circuits d’entrée sont fermés, c’est-à-dire dès que le tapis sensible n’est pas occupé.
• Réarmement manuel (Start): L’appareil
n’est actif que lorsque le poussoir de réarmement a été actionné. Cette mesure permet d’éviter toute activation automatique et tout pontage du poussoir de réarmement.
• Le test des conditions initiales
empêche un réarmement automatique après perte, puis retour de l’alimentation. L’appareil vérifie si, après application de la tension d’alimentation, le tapis sensible non occupé a été occupé puis de nouveau libéré.
• Multiplication et -amplification des contacts par raccordement d’un bloc de
contacts (par ex. PZE X4.1P) ou de relais externes.
Y32
14
24
UB
A1
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
A2
µController 1
S34
S12
S22
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
Y4
Y5
µController 2
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
Innenschaltbild Schéma interneInternal wiring diagram
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an
earthed armband. durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Install the safety relay in a control cabinet with a protection type of at least IP54.
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutz­art von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Normschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
S21
S11
S35
Y6
&
S36
>1
&
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Montez le bloc logique de sécurité dans une armoire ayant un indice de protection d’au moins IP 54.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil.
• Assurez la fixation de l’appareil sur un rail normalisé vertical (35 mm) par un élément de maintien (par ex. un élément ou un coude terminal)
- 3 -
Page 4
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitssystem in Betrieb nehmen
Beachten Sie beim Einsatz der Schalt­matten:
• Die Schaltmatten lösen erst aus, wenn sie von Personen mit einem Gewicht von mehr als 35 kg belastet werden.
• Unzulässig sind: Gehhilfen wie z. B. Spazierstöcke und Räderfahrzeuge
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Schützen Sie Leitungen, die außerhalb des Schaltschranks verlegt werden müssen, vor mechanischer Beschädigung z. B. durch die Verlegung in einem Panzerrohr.
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 ausschließlich für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheits­ausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingän­gen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 ist ein Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
max
Commissioning the safety system
Please note the following when using safety mats:
• Safety mats will only be triggered if accessed by a person weighing more than 35 kg.
• Not permitted: Aids such as walking sticks and wheeled vehicles
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable runs I input, reset and feedback loop:
R
I
max
R resistance (see "Technical details")
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• Cables that have to be laid outside the control cabinet must be protected from mechanical damage, e.g. by installing them in a conduit.
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance of max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 should be used exclusively for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• Output Y32 is an auxiliary output, e.g. for communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
max
at the
Mise en service du système de sécurité
Tenez compte en cas d’utilisation des tapis sensibles :
• Les tapis sensibles ne se déclenchent que s’ils sont occupés par des personnes d’un poids de plus de 35 kilos.
• Leur accès est interdit avec : des aides comme des cannes de promenade ou des véhicules à roues
Préparation de la mise en service
Points importants pour la préparation de la mise en service :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en cuivre résistant à des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur maximum I réarmement et sur la boucle de retour :
I
=
max
R
= résistance de câblage totale
lmax
max. (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance des conducteurs/km
• Veuillez protéger les conducteurs qui doivent être posés en dehors de l’armoire électrique contre les détériorations mécaniques, par exemple en les posant dans un tube en acier.
• Sortie 14, 24 : en cas de fonctionnement à vide, une capacité max. de 2 nF peut être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 uniquement dans des circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• La sortie Y32 est une sortie d’information pour la communication par exemple avec un API ou un témoin.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
sur le circuit d’entrée, de
max
R
lmax
Rl / km
- 4 -
Page 5
Betriebsbereitschaft herstellen
• Verdrahten Sie die Versorgungspannung:
Klemme A1(+) : + 24 V DC Klemme A2(-) : 0 V
• Verdrahten Sie die Schaltmatte mit den Eingängen und legen Sie durch die Ver­drahtung von Y4 fest, ob Sie
- die UND/ODER-Eingänge des
PNOZ e4.1p verwenden
und ob
- das PNOZ e4.1p mit seinen Ausgängen
eine PSS oder ein PNOZelog-Gerät ansteuert.
Achtung! An Ausgänge, die eine PSS ansteuern, dürfen keine zusätzlichen Lasten angeschlossen werden.
Sollen ausschließlich Schütze angesteuert werden, empfehlen wir die Verdrahtung wie bei der Ansteuerung der PSS.
Preparing for operation
• Connect the supply voltage:
Terminal A1(+) : +24 V DC Terminal A2(-) : 0 V
• Connect the safety mat to the inputs and
define via the wiring of Y4 whether you are:
- using the AND/OR inputs of the PNOZ e4.1p
and whether
- the PNOZ e4.1p is controlling a PSS or a PNOZelog unit with its outputs.
Caution! No additional loads may be connected to outputs that are used to control a PSS.
If contactors alone are being controlled, we recommend the wiring for controlling a PSS.
Mise en route
• Raccordez la tension d’alimentation :
Borne A1(+) : +24 V DC Borne A2(-) : 0 V
• Raccordez le tapis sensible aux entrées
et déterminez à l’aide de Y4 si vous voulez utiliser
- les entrées ET/OU du PNOZ e4.1p et si
- le PNOZ e4.1p commande un PSS ou un appareil PNOZelog par ses sorties.
Attention ! Les sorties qui commandent un PSS ne doivent pas être raccordées à d’autres charges.
S’il y a lieu de raccorder exclusivement des relais, nous recommandons le même raccordement que pour la commande d’un PSS.
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
Ansteuerung einer PSS Controlling a PSS Pilotage d’un PSS
Ansteuerung eines PNOZelog-Geräts Controlling a PNOZelog unit Pilotage d’un appareil PNOZelog
• Stellen Sie die Rückstelleigenschaften
durch Verdrahten des Startkreises ein.
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
Schaltmatte ohne Anlauftest Safety mat without start-up test Tapis sensible sans test des conditions initiales
UND-Verknüpfung und ODER-Verknüpfung aktiv AND connection and OR connection active Fonction logique ET ou fonction logique OU active
rot/red/rouge
S11
rot/red/rouge
Y4 A1
Y4
S12
S21
S22
S11
S12
S21
S22
schwarz/black/noir schwarz/black
rot/red/rouge
rot/red/rouge
schwarz/black/noir schwarz/black
/noir
/noir
• Set the reset features via the wiring of the
reset circuit.
Automatische Rückstellung (Start) Automatic reset (start) Réarmement automatique (Start)
S11
S34
keine Verknüpfung oder nur ODER­Verknüpfung aktiv No connection or just OR connection active pas de fonction logique active ou seulement la fonction logique OU
rot/red/rouge
S11
rot/red/rouge
Y4 S11
Y4
S21
S12
schwarz/black/noir
S21
S22
S11
S12
schwarz/black/noir
S21
S22
schwarz/black
rot/red/rouge rot/red/rouge
schwarz/black
/noir
/noir
• Déterminez le type de réarmement par
câblage du circuit de réarmement
Manuelle Rückstellung (Start) Manual reset (start) Réarmement manuel (Start)
S3
A1
S34
Schaltmatte mit Anlauftest Safety mat with start-up test Tapis sensible avec test des conditions initiales
• Schließen Sie den Rückführkreis, indem Sie Y6-A1 brücken oder die Kontakte externer Schütze zwischen Y6 und A1 anschließen.
Achtung! Schließen Sie nicht die Kontakte der externen Schütze in Reihe zum Startkreis an.
Der Rückführkreis wird überwacht. Späte­stens 150 ms nach dem Ausschalten des Ausgangs muss der Rückführkreis wieder geschlossen sein.
S21
S34
• Close the feedback loop by linking Y6­A1 or by connecting contacts from external contactors between Y6 and A1.
Caution! Do not connect the
contacts from external contactors in series to the reset circuit.
The feedback loop is monitored. The feedback loop must be closed no later than 150 ms after the output has switched off.
- 5 -
• Raccordez la boucle de retour, en pontant Y6-A1 ou en raccordant les contacts de relais externes entre
Y6 et A1 .
Attention ! Ne raccordez pas les
contacts des relais externes en série avec le circuit de réarmement.
La boucle de retour est surveillée. Au plus tard 150 ms après le déclenchement de la sortie correspondante, la boucle de retour doit être refermée.
Page 6
Sicherheitsschaltgerät einzeln verwenden
Bitte beachten Sie: Wenn Sie das PNOZ e4.1p allein verwen­den, verdrahten Sie wie bei der ODER­Verknüpfung (siehe "Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen").
Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab
Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit den Sicherheitseingängen von max. 4 PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheits­ausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der niedrigsten Kategorie bestimmt die Kategorie nach EN 954-1 der Gesamtschaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die gleiche Versorgungsspannung ange­schlossen werden.
Using the safety relay as a single unit
Please note: If you are using the PNOZ e4.1p on its own, make the OR connection (see "Linking the units").
Connecting safety relays
When connecting several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs that have loads connected may also be connected to the safety inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog units may be AND/OR connected. The unit with the lowest category determines the category of the whole circuit in accordance with EN 954-1.
• All connected units must be connected to the same supply voltage.
Utilisation séparée du bloc loquique de sécurité
Veuillez noter s.v.p. : Si vous souhaitez utiliser le PNOZ e4.1p séparément, câblez-le comme le couplage OU (voir "Coupler les blocs logiques de sécurité").
Couplage de blocs logiques de sécurité
Veuillez noter les points suivants en cas de couplage de plusieurs appareils :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties de sécurité utilisées pour piloter des charges peuvent être raccordées en plus au max. à 4 entrées de sécurité de relais de la gamme PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des relais PNOZelog de Pilz peuvent être utilisées pour les couplages ET/OU. Le relais de plus petite catégorie détermine la catégorie de l’ensemble du circuit selon EN 954-1.
• Tous les appareils reliés doivent être raccordés à la même tension d’alimentation.
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
Ansteuerung einer PSS Controlling a PSS Pilotage d’un PSS
Ansteuerung eines PNOZelog-Geräts Controlling a PNOZelog unit Pilotage d’un appareil PNOZelog
UND-/ODER-Verknüpfung
Warnung! Das Ausgangssignal
eines PNOZelog-Geräts am ODER­Eingang überbrückt die Sicherheitsfunktion des Geräts. Die Sicherheitsausgänge leiten dann unabhängig vom Zustand der Eingangskreise.
UND und ODER AND and OR ET et OU
14/24
PNOZelog
PNOZelog
PNOZelog
PNOZelog
14/24
14/24
AND
OR
AND
OR
Y4
A1
14
24
S36
S35
PNOZ e4.1p
Y4
14/24
S36
S35
PNOZ e4.1p
S36
PNOZelog
AND/OR connection
Warning! The output signal from a
PNOZelog device at the OR input will bridge the unit’s safety function. The safety outputs will then energise, irrespective of the status of the input circuits.
Input 1
Input 2
PSS
UND AND ET
14/24
PNOZelog
14/24
PNOZelog
AND
AND
Y4
A1
S36
PNOZ e4.1p
Y4
S36
14/24
PNOZ e4.1p
14
24
ODER OR OU
Input 1
Input 2
PSS
S36
PNOZelog
PNOZelog
Liaison ET/OU
Avertissement ! Le signal de sortie
d’un appareil PNOZelog sur l’entrée OU ponte la fonction de sécurité du relais. Les sorties de sécurité sont alors sous tension, indépendamment de l’état des circuits d’entrée.
14/24
PNOZelog
14/24
OR
OR
Y4
S11
14
24
S35
PNOZ e4.1p
Y4
S21
14/24
S35
PNOZ e4.1p
Input 1
Input 2
PSS
S36
PNOZelog
- 6 -
Page 7
Betrieb
Der Start des Sicherheitssystems ist nur möglich, wenn die Schaltmatte nicht betreten ist. Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
•"CH.1" bzw. "CH.2" leuchtet: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 führt High-Signal.
•"CH.1" bzw. "CH.2" erlöschen:
Sicherheitsausgang 14 bzw. 24 führt Low­Signal.
Operation
The safety system can only be started if the safety mat has not been activated. The unit detects the operating mode set on start-up. During this time the "POWER" LED will flash. The unit is ready for operation when the "POWER" LED is lit continuously.
Status indicators
•"CH.1"/"CH.2" lights up: Safety output
14/24 is high.
•"CH.1"/"CH.2" extinguishes: Safety
output 14/24 is low.
Fonctionnement
Le réarmement du système de sécurité n’est possible que si le tapis sensible n’est pas occupé. Au démarrage, l’appareil identifie le mode de fonctionnement défini. Pendant la durée nécessaire à cette détection, la LED " POWER " clignote. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la " LED POWER " reste allumée.
Affichages d’état
•" CH.1 " ou " CH.2 " s’allume : la sortie de
sécurité 14 ou 24 présente un signal Haut.
•" CH.1" ou " CH.2 " s’éteignent : la sortie
de sécurité 14 ou 24 présente un signal Bas.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder Querschluss
• "CH.1" und "CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen Abhilfe: Rückführkreis schließen, Low­Signal am ODER-Eingang anlegen, Schaltmatte betreten und wieder verlassen.
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben, starten Sie das Gerät neu, indem Sie es kurz von der Spannungsversorgung trennen und wieder anschließen.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung benutzen Sie bitte den Technischen Katalog PNOZelog.
Faults
Fault indicator
• LED "CH.1" or LED "CH.2" flashes:
Internal error, wiring error or short across contacts
• "CH.1" and "CH.2" flash alternately:
- Feedback loop open on start-up Remedy: Close feedback loop, apply a low signal at the OR input, activate the safety mat and then clear it.
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the unit by briefly switching off the power supply and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical catalogue for detailed troubleshooting.
Erreurs - Defaillances
Affichage des erreurs
• La LED " CH.1 " ou la LED " CH.2 "
clignote : défaut interne, erreur de câblage ou court-circuit
• " CH.1" et " CH.2 " clignotent en alternance :
- La boucle de retour est ouverte lors du
réarmement Remède : fermez les circuits de retour, appliquer un signal Bas à l’entrée OU, occuper, puis libérer le tapis sensible.
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez l’appareil en coupant brèvement l’alimentation en tension puis en la réactivant.
Pour des informations plus détaillées concernant le traitement des erreurs, veuillez vous référer au Catalogue technique PNOZelog.
- 7 -
Page 8


DD
D
DD
Anschlussbeispiel:
UND-Verknüpfung von 3 PNOZelog-Geräten, Unit 3: automatische Rückstellung, ohne Anlauftest
L+
S1


GBGB
GB

GBGB
Connection example:
AND connection of 3 PNOZelog units, unit 3: automatic reset, without start-up test
S2
K3
K5
FF
F
Exemple de raccordement :

FF
Couplage logique ET de 3 blocs PNOZelog, unité 3 : réarmement automatique, sans test des conditions initiales
K1
K2
A1
S11
S34Y4
S12Y6S22
A1
Unit 1 Unit 2 Unit 3
PNOZ e1p
A2
14
K1
L-
S22
S21
K2
Y32S12
Y524
PNOZ e1vp
A2
14
K3
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
S11
S36
S21
K4
S34Y4
Y32S35
K4
Y7
Y524
K5
K6
S12Y6S22
A1
PNOZ e4.1p
A2
14
S11
S36
S21
K6
S34Y4
Y32S35
Y524
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Unit 1
Unit 2
14
&
S36
Unit 3
S36
24
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
24
&
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 8 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 9
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
ohne Last Restwelligkeit U
B
B
B
B
Ausgänge, Halbleiter
Sicherheitsausgänge (S) Hilfsausgang (S)
Schaltvermögen, Halbleiter
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung, ext. Last, Halbleiter
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis, Rückführkreis Hilfsausgang, Taktausgänge
UND/ODER-Eingänge
Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand R
Start- und Rückführkreis
lmax
Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreis
lmax
Max. Schaltmattenwiderstand
Sicherheitstechnische Kenn­daten
PL nach EN ISO 13849-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
Kategorie nach EN 954-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL CL nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFH nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFD nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Überwachter Start Automatischer Start
Ansprechzeit (Rückfallverzögerung) bei Not-Halt, an S35/S36 unverzögerte Sicherheitsausgänge
Einschaltverzögerung (bei erstem Start nach Anlegen von UB)
Einschaltverzögerung an S35/S36
Max. Zeit der Rückführkreisüberwachung
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
without load Residual ripple U
B
B
B
B
Semiconductor outputs
Safety outputs (N/O) Auxiliary output (N/O)
Switching capability, semiconductor outputs
2 outputs under load
1 output under load
total power, ext. load, semicondustor outputs
Voltage and current at
Input circuit, reset circuit, Feedback loop Auxiliary output, test pulse outputs
AND/OR inputs
Unit fuse protection
Max. overall cable resistance R
reset and feedback circuit
lmax
Max. overall cable resistance R
input circuit
lmax
Max. safety mat resistance
Safety-related characteristic data
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Cascading input SC output
Category in accordance with EN 954-1
Cascading input SC output
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
PFH in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
SIL in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
PFD in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
tM in years
Times
Delay-on energisation
Monitored reset Automatic reset
Reaction time (delay-on deenergi­sation) on E-STOP, at S35/S36 Instantaneous safety outputs
Switch-on delay (at the first reset after applying UB)
Switch-on delay at S35/S36
Max. time of feedback loop monitoring
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation U Consommation pour U
sans charge Ondulation résiduelle U
B
B
B
B
Sorties statiqies
Sorties de sécurité (S) Sortie d’information (S)
Caractéristiques de commutation, sorties statiques
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext., sorties statiques
Tension et courant au
Circuit d’entrée, circuit de réarmement, boucle de retour Sortie d’information, sorties impulsionnelles Entrées ET/OU
Protection du relais
Résistance de câblage totale max. R
circuit de réarmement et boucle
lmax
Résistance de câblage totale max. R
circuit d’entrée
lmax
Résistance maximale du tapis sensible
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Entrée en cascade Sortie HL
Catégorie selin EN 954-1
Entrée en cascade Sortie HL
SIL CL selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
PFH selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
SIL selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
PFD selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
tM en années
Temps
Temps de réarmement
Réarmement auto-contrôlé Réarmement automatique
Délai d’enclenchement (retard à la re­tombée) en cas d’AU, sur S35/S36 Sorties de sécurité non temporisées
Temporisation d’enclenchement (au premier démarrage après application de UB)
Temporisation d’enclenchement sur S35/S36
Temps max. de la surveillance de la boucle de retour
24 V DC
80...125%
2 W DC: 20%
2 1
UB 26,5 V: 2,0 A/50W UB > 26,5 V: 1,5 A/45W UB 26,5 V: 2,7 A/70W UB > 26,5 V: 2,2 A/65W
130 W
24 V DC/ 5 mA 24 V DC/ 0,5 A
24 V DC/ 5 mA max. 10 A flink/quick/rapide
oder/or/ou max. 6 A träge/slow acting/ normal
2 kOhm
150 Ohm 150 Ohm
PL e (Cat. 4) PL d (Cat. 3)
Cat. 4 Cat. 3
SIL CL 3 SIL CL 2
2,86E-10 3,68E-09
SIL 3 SIL 2
1,48E-05 6,29E-05
20
max. 260 ms, typ. 180 ms max. 180 ms, typ. 50 ms
max. 43 ms, typ. 40 ms
3 s
max. 210 ms, typ. 60 ms
150 ms
- 9 -
Page 10
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter, flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülsen Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Cable cross section (screw terminals) 1 core, flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors
or with TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing Dimensions (screw terminals)
H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Weight
Environnement
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Sollicitation climatique Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtension Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur, souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Capacité de raccordement (borniers à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Poids
EN 60947-5-1, EN 61000­6-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10...55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54 IP40 IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm 135 g
24-16 AWG
Es gelten die 2005-08 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2005-08 apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2005-08.
- 10 -
Page 11
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
121 (4.76")
4GB Connector pin assignment 4F Affectation des raccords4D Anschlussbelegung
22,5
(0.88")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
22,5
(0.88")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
1
2
3
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 11 -
Page 12
Notizen
Notes
Notes
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 12 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21362-3FR-03, 2010-05 Printed in Germany
Loading...