Pilz PNOZ e4.1p Operation Manual

21 362-3FR-03 PNOZ e4.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e4.1p
SM/BK nach dem Funktionsprinzip 4-Leiter-Technik (ohne Überwachungs­widerstand) der Fa. Mayser eingesetzt
werden. Das Sicherheitsschaltgerät dient dabei nach EN 1760-1 zur Signalver­arbeitung und als Ausschalteinrichtung. Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
• Installieren und nehmen Sie das Sicher­heitssystem nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung, den techni­schen Katalog und die Montageanleitung der Fa. Mayser gelesen und verstanden haben. Sie müssen außerdem mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssi­cherheit und Unfallverhütung vertraut sein.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt “Technische Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder brücken Sie die Eingangskreise, sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anlei­tung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety relay PNOZ e4.1p
The safety relay PNOZ e4.1p is used for the safety-related interruption of a safety circuit. The unit meets requirements of EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category 3. It may only be used as a safety system in conjunction with Mayser SM/BK type
safety mats in accordance with the 4-wire technology operating principle (without monitoring resistor). The safety relay is
used for signal processing and as a shutdown device in accordance with EN 1760-1. Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The PNOZ e4.1p safety relay meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Do not install and commission the safety system until you have read and under­stood these operating instructions, the technical catalogue and the installation manual from Mayser. You must also be familiar with the relevant regulations concerning health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit for the purpose for which it is intended. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage or link the input circuits when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors), otherwise the unit might switch on unexpectedly in the case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e4.1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e4.1p sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux exigences de la norme EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’à la catégorie 3. Il ne doit être utilisé comme système de sécurité qu’avec les tapis sensibles de type SM/BK
raccordé selon le principe fonctionnel de la technique à 4 conducteurs (sans résistance de surveillance) de la société Mayser. Le bloc logique de sécurité est
alors utilisé selon la norme EN 1760-1 pour le traitement des signaux et comme dispositif de coupure. Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e4.1p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Ne procédez à l’installation et à la mise en service du système de sécurité que si vous avez lu et compris cette notice d’utilisation, le catalogue technique et les instructions de montage de la société Mayser. En outre, vous devez être familiarisé avec les prescriptions en vigueur concernant la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à l'usage auquel il est destiné. À ce sujet respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez les circuits d’entrée, sinon un enclenchement inopiné de l’appareil est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Das Sicherheitssystem erfüllt bezüglich eines Fehlerfalls die Anforderungsklasse AK6 nach DIN VDE 0801 (Kategorie 4 nach EN 954-1). Die Schaltmatte erfüllt diese Anforderung nur bedingt (siehe Abschnitt 4.15 der DIN EN 1760-1).
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für Schaltmatten vom Typ SM/BK der Fa. Mayser
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreise zur Überwachung externer Schütze
Unit description
Safety features
The relay meets the following safety requirements:
• In the case of an error, the safety system complies with requirement class AK6 as per DIN VDE 0801 (category 4 as per EN 954-1). The safety mat meets this requirement only under certain conditions (see section 4.15 of DIN EN 1760-1).
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs using semiconductor technology: 2 safety outputs, 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Ability to connect Mayser SM/BK type safety mats
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic connections between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loops for monitoring external contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Le système de sécurité répond à la classe d’exigence AK6 de la norme DIN VDE 0801 (Catégorie 4 selon EN 954-1) en ce qui concerne un cas d’erreur. Le tapis sensible ne répond que sous condition à ces exigences (voir section 4.15 de la norme DIN EN 1760-1).
• La conception du circuit est redondante avec autosurveilance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 1 sortie d’information et 2 sorties impulsionnelles
• Possibilité de raccordement des tapis sensibles de type SM/BK de la société. Mayser
• Sortie d’information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Zustand der Ausgänge
• Schaltmatte nicht betreten:
An den Sicherheitsausgängen 14 und 24 und dem Hilfsausgang Y32 liegen High­Signale.
• Schaltmatte betreten:
An den Sicherheitsausgängen 14 und 24 und dem Hilfsausgang Y32 liegen Low­Signale.
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt wird, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e4.1p einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf. Werden mehrere Geräte UND­verknüpft addieren sich diese Zeiten.
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Output status
• Safety mat not activated:
High signals at safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32.
• Safety mat activated:
Low signals at safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32.
Functions
• If there is a high signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic connections between several
units, the PNOZ e4.1p has one AND and one OR input. The inputs have switch delays. If several devices are AND­connected, these times are added together.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs analysent les circuits d’entrée et commutent les sorties en conséquence. Les microcontrôleurs se contrôlent mutuellement. État des sorties
• Ne pas marcher sur le tapis sensible :
Les sorties de sécurité 14 et 24 et la sortie d’information Y32 présentent des signaux Haut.
• Marcher sur le tapis sensible :
Les sorties de sécurité 14 et 24 et la sortie d’information Y32 présentent des signaux Bas.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. La commande s’effectue par le biais d’un protocole, disponible en tant qu’accessoire ou programmable par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou en niveau Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e4.1p possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées sont temporisées. Si plusieurs appareils sont couplés en ET logique, les durées de temporisations se cumulent.
- 2 -
Betriebsarten
• Automatische Rückstellung (Start):
Gerät ist aktiv, sobald die Eingangskreise geschlossen sind, d. h. die Schaltmatte
nicht betreten ist.
• Manuelle Rückstellung (Start): Gerät ist
erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungs­ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspan­nung die nicht betretene Schaltmatte betreten und wieder verlassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstär­kung durch Anschluss eines Kontakt-
blockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
Operating modes
• Automatic reset (start): Unit is active as
soon as the input circuits are closed, i.e. the safety mat is not activated.
• Manual reset (start): The unit is not
active until the reset button has been operated. This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Start-up test prevents an automatic
restart when voltage is removed and reapplied. The unit checks that the non­activated safety mat is activated and then cleared when supply voltage is applied.
• Increase in the number of safety contacts available by connecting a
contact block (e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique (Start) :
L’appareil est actif dès que les circuits d’entrée sont fermés, c’est-à-dire dès que le tapis sensible n’est pas occupé.
• Réarmement manuel (Start): L’appareil
n’est actif que lorsque le poussoir de réarmement a été actionné. Cette mesure permet d’éviter toute activation automatique et tout pontage du poussoir de réarmement.
• Le test des conditions initiales
empêche un réarmement automatique après perte, puis retour de l’alimentation. L’appareil vérifie si, après application de la tension d’alimentation, le tapis sensible non occupé a été occupé puis de nouveau libéré.
• Multiplication et -amplification des contacts par raccordement d’un bloc de
contacts (par ex. PZE X4.1P) ou de relais externes.
Y32
14
24
UB
A1
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
A2
µController 1
S34
S12
S22
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
Y4
Y5
µController 2
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
Innenschaltbild Schéma interneInternal wiring diagram
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an
earthed armband. durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Install the safety relay in a control cabinet with a protection type of at least IP54.
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutz­art von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Normschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
S21
S11
S35
Y6
&
S36
>1
&
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Montez le bloc logique de sécurité dans une armoire ayant un indice de protection d’au moins IP 54.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil.
• Assurez la fixation de l’appareil sur un rail normalisé vertical (35 mm) par un élément de maintien (par ex. un élément ou un coude terminal)
- 3 -
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitssystem in Betrieb nehmen
Beachten Sie beim Einsatz der Schalt­matten:
• Die Schaltmatten lösen erst aus, wenn sie von Personen mit einem Gewicht von mehr als 35 kg belastet werden.
• Unzulässig sind: Gehhilfen wie z. B. Spazierstöcke und Räderfahrzeuge
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Schützen Sie Leitungen, die außerhalb des Schaltschranks verlegt werden müssen, vor mechanischer Beschädigung z. B. durch die Verlegung in einem Panzerrohr.
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 ausschließlich für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheits­ausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingän­gen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 ist ein Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
max
Commissioning the safety system
Please note the following when using safety mats:
• Safety mats will only be triggered if accessed by a person weighing more than 35 kg.
• Not permitted: Aids such as walking sticks and wheeled vehicles
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable runs I input, reset and feedback loop:
R
I
max
R resistance (see "Technical details")
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• Cables that have to be laid outside the control cabinet must be protected from mechanical damage, e.g. by installing them in a conduit.
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance of max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 should be used exclusively for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• Output Y32 is an auxiliary output, e.g. for communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
max
at the
Mise en service du système de sécurité
Tenez compte en cas d’utilisation des tapis sensibles :
• Les tapis sensibles ne se déclenchent que s’ils sont occupés par des personnes d’un poids de plus de 35 kilos.
• Leur accès est interdit avec : des aides comme des cannes de promenade ou des véhicules à roues
Préparation de la mise en service
Points importants pour la préparation de la mise en service :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en cuivre résistant à des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur maximum I réarmement et sur la boucle de retour :
I
=
max
R
= résistance de câblage totale
lmax
max. (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance des conducteurs/km
• Veuillez protéger les conducteurs qui doivent être posés en dehors de l’armoire électrique contre les détériorations mécaniques, par exemple en les posant dans un tube en acier.
• Sortie 14, 24 : en cas de fonctionnement à vide, une capacité max. de 2 nF peut être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 uniquement dans des circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• La sortie Y32 est une sortie d’information pour la communication par exemple avec un API ou un témoin.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
sur le circuit d’entrée, de
max
R
lmax
Rl / km
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages