Pilz PNOZ e2.1p Operation Manual

Page 1
21386-3FR-04 PNOZ e2.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Zweihandbediengerät PNOZ e2.1p
Das Gerät erfüllt die Anforderung nach EN 574, Typ III C. Das Zweihandbediengerät zwingt den Bediener einer Presse, zur Vermeidung von Handverletzungen die Hände während der gefahrbringenden Schließbewegung außerhalb der Gefahrenstelle zu halten. Das Gerät ist zum Einbau in Steuerungen für Pressen der Metallbearbeitung als Baustein der Gleichzeitigkeit geeignet. Es kann als Handschutzeinrichtung eingesetzt werden nach den technischen Regeln
• Exzenter- und verwandte Pressen (EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
• Spindelpressen (EN 692)
oder in
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204­1 (VDE 0113-1)
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Zweihandbediengerät erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstan­den haben und Sie mit und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und nachgeschalteten Teile der Pressensteu­erung müssen den einschlägigen VDE­Bestimmungen und den Sicherheitsregeln EN 574, EN 692 und EN 693 entspre­chen.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie die Eingangskreise, sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Two-hand relay PNOZ e2.1p
• Eccentric and related presses (EN 692)
• Hydraulic presses (EN 693)
• Fly presses (EN 692)
or in
• Safety circuits according to EN 60204-1 (VDE 0113-1)
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The two-hand relay meets all necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• The two-hand circuit and the connected parts of the press control must conform to the relevant VDE regulations and the safety standards EN 574, EN 692 and EN 693.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuits when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors), otherwise the device might switch on unexpectedly in the case of a wiring error.
Relais de commande bimanuelle PNOZ e2.1p
Le relais répond aux exigences de la norme EN 574, Typ III C. Les commandes bimanuelles sont des dispositifs qui obligent les opérateurs d’une presse à avoir les deux mains situées en dehors de la zone à risques durant la phase dangereuse de la fermeture afin d’éviter toute blessure aux mains. Le relais est spécialement adapté pour assurer la fonction de synchronisme dans les commandes de presse pour le travail des métaux. Il peut être mis en œuvre comme dispositif de protection pour les mains conformément aux directives techniques pour :
• les presses excentriques et apparentées (EN 692) ;
les presses hydrauliques (EN 693) ;
• les presses linéaires (EN 692)
ou dans
• les circuits de sécurité d’après la norme EN 60204-1 (VDE 0113-1).
Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le relais de commande bimanuelle satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à l’usage auquel est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les " Caractéristiques techniques ".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• Le circuit de la commande bimanuelle ainsi que des composants amont et aval de la commande de la presse doivent répondre aux prescriptions en vigueur du VDE et aux règles de sécurité EN 574, EN 692 et EN 693.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’ali­mentation ou ouvrez les circuits d’entrée, sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
- 1 -
Page 2
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anlei­tung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Respectez impérativement les avertis­sements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertis­sements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Zweihandbediengerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang und 2 Taktausgänge
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
U
A1
B
A2
S12
Unit Description
Safety features
The two-hand relay fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs use semiconductor technology: 2 safety outputs, 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic links between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
S21
S22S13 Y5
S23
S11
Y6
Y7
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le relais de commande bimanuelle satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 1 sortie d’information et 2 sorties impulsionnelles
• Sortie d’information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l'état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
S35
S36
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
Y32
14
24
Innenschaltbild Schéma interne
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
µController 1
Internal wiring diagram
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
µController 2
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
>1
&
&
- 2 -
Page 3
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Das Zweihandbediengerät muss durch gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslas­sen eines oder beider Taster den Steuerbe­fehl zum Schließen der Presse. Die Schließbewegung kann erst wieder eingeleitet werden, nachdem beide Taster in ihre Ausgangslage zurückgekehrt (losgelas­sen) sind und erneut betätigt wurden.
• Werden die beiden Taster "gleichzeitig", d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, führen die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und der Hilfsausgang Y32 High-Signale. Die LED "CH.1" und "CH.2" leuchten.
• Die Sicherheitsausgänge und der Hilfsausgang führen Low-Signal, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird,
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird,
- der Rückführkreis noch offen ist.
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein Bedienelement losgelassen, führen die Sicherheitsausgänge und der Hilfsaus­gang Low-Signal. Die LED "CH.1" bzw. "CH.2" ist aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgänge führen erst wieder High-Signal, wenn beide Bedienelemente losgelassen und erneut gleichzeitig betätigt werden.
Function Description
Operation
The two-hand control relay must be activated by simultaneously pressing two buttons. If one or both of the buttons are released, the unit interrupts the control command to close the press. The closing movement can only be restarted when both buttons have returned to their start position (released) and are pressed again.
If buttons 1 and 2 are pressed
• "
simultaneously", i.e. within 0.5 s, there is a High signal at the safety outputs 14 and 24 and the auxiliary output Y32. The LEDs "CH.1" and "CH.2" illuminate.
• There is a Low signal at the safety outputs and the auxiliary output, if:
- Only one button is pressed,
- simultaneity is not upheld,
- the feedback loop was not closed.
• If one button is released after simultaneously pressing both buttons, there is a Low signal at the safety outputs and the auxiliary output. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Reactivation: A High signal is only present at the outputs again when both buttons are released and pressed simultaneously again.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est activé par une action simultanée sur 2 boutons poussoirs. Il interrompt l’ordre de commande de fermeture de la presse lorsqu’au moins l’un des deux boutons est relâché. Le mouvement de fermeture peut uniquement être relancé lorsque les deux boutons sont revenus à leur position initiale (relâchés) et puis actionnés de nouveau.
• Si les boutons poussoirs sont actionnés " simultanément ", c.-à-d. dans un intervalle inférieur à 0,5 s, les sorties de sécurité 14 et 24 et la sortie d’information Y32 présentent un signal haut. Les LED " CH.1 " et " CH.2 " s’allument.
Les sorties de sécurité et la sortie d’information présentent un signal bas lorsque :
- un seul bouton poussoir est actionné,
-
la plage de synchronisme est dépassée,
- la boucle de retour n’est pas fermée.
• Si, après une commande simultanée, un des boutons poussoirs est relâché, les sorties de sécurité et la sortie d’information présentent un signal bas. La LED " CH.1 " ou " CH.2 " est éteinte.
Réactivation : les sorties ne représentent un signal haut que lorsque les deux bou­tons poussoirs ont été relâchés et ensuite actionnés de nouveau simultanément.
Versorgungsspannung/Supply voltage/Tension d’alimentation
Taster 1/Button 1/Bouton poussoir 1
Taster 2/Button 2/Bouton poussoir 2
Rückführkreis/Feedback loop/ Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0 Rückführkreis geschlossen: 1 t0: UB muss mind. 3 s vor Betätigen des Tasters 1 anliegen t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2 beendet t3: Y6 und Y7 müssen 150 ms nach Been­den des Arbeitszyklus geschlossen sein t4: Y6 und Y7 müssen mind. 50 ms vor Tasterbetätigung geschlossen sein
1 0
1 0
10101 0
1 0
1
1 0
0
t
0t1
t
t
3
2
t
4
not relevant
Feedback loop open: 0 Feedback loop closed: 1 t0: UB must be supplied at least 3 s before button 1 is pressed t1: Simultaneity < 0.5 s t2: Operation cycle ended by either button 1 or button 2 t3: Y6 and Y7 must be closed for 150 ms after the end of the operation cycle t4: Y6 and Y7 must be closed for at least 50 ms before button is pressed
t
1
sans signification
Boucle de retour ouverte : 0 Boucle de retour fermée : 1 t0 : UB doit être présent au moins 3 s avant l’actionnement du bouton poussoir 1. t1 : synchronisme < 0,5 s t2 : le cycle de travail est interrompu par le bouton poussoir 1 ou 2. t3 : Y6 et Y7 doivent être fermés 150 ms après la fin du cycle de travail. t4 : Y6 et Y7 dovent être fermés au minimum 50 ms avant l’actionnement des boutons poussoirs.
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
Functions
• If there is a High signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
- 3 -
Fonctions
Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. La commande s’effectue par le biais d’un protocole, disponible en tant qu’accessoire ou programmable par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou en niveau Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d’information.
Page 4
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e2.1p einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf, die sich im Falle einer UND-/ODER­Verknüpfung addieren.
• For logic links between several units, the
PNOZ e2.1p has one AND and one OR input. The inputs have a time delay, which is added in case of an AND/OR connection.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e2.1p possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées ont une temporisation de couplage qui est cumulative dans le cas d’une liaison ET/OU.
Zweihandbediengerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Zweihandbediengerät in einen Schaltschrank mit einer Schutz­art von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Der Abstand der Taster des Zweihandbediengeräts von der nächstgelegenen Gefahrenstelle muss so groß sein, dass beim Loslassen auch nur eines Tasters die gefährliche Bewegung unterbrochen wird, bevor der Bediener die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor der Bediener in die Gefahrenstelle hineingreifen kann (siehe EN 999 "Hand-Arm-Geschwindigkeit").
Installing the two-hand relay
Caution! Electrostatic discharge
can damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• The two-hand relay must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail.
• If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
The distance of the button connected to the two-hand relay from the nearest danger zone must be large enough that if one of the buttons is released, the hazardous movement is interrupted before the operator can reach into the danger zone (see EN 999 "hand-arm speed").
Installer le relais de commande bimanuelle
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le relais de commande bimanuelle dans une armoire d’indice de protection IP54 au moins.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à l’aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Attention ! Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
La distance entre les boutons poussoirs de la commande bimanuelle et la zone dangereuse la plus proche doit être telle qu’un opérateur lâchant un des boutons poussoirs ne puisse atteindre la zone dangereuse avant l’arrêt des éléments mobiles dangereux, compte tenu de la vitesse d’approche définie dans la norme EN 999.
Zweihandbediengerät in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Die Betriebsspannung des Zweihandbe­diengeräts darf nur nach der Ausschalt­einrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2 angeschlossen werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs- und Rückführkreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Commissioning the two-hand relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• The operating voltage for the two-hand relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices).
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable length I the input circuit and feedback loop:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details) Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance of max. 2 nF can be driven
- 4 -
max
at
Mettre en service lerelais de commande bimanuelle
Préparation de la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation.
• Le branchement de la tension d’alimentation du relais de commande bimanuelle peut uniquement s’effectuer via un dispositif de coupure conformé­ment aux prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2.
Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée et boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistance de câblage totale
lmax
max. (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
max
Page 5
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zwischen PNOZ e2.1p und den Tastern nicht unmittelbar neben Starkstromleitun­gen; es können sonst induktive und kapazitive Störeinkopplungen entstehen.
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 ausschließlich für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheits­ausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingän­gen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 ist ein Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
• To avoid inductive and capacitance coupling, the cables between the PNOZ e2.1p and the push buttons must be run separately to any power cables.
• Safety outputs 14 and 24 should be used exclusively for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• The output Y32 is an auxiliary output, e. g. for communication with a PLC or text display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage:
• Sorties 14, 24 : en cas de fonctionnement
à vide, une capacité max. de 2 nF peut être contrôlée.
• Pour éviter des interférences inductives ou capacitives, il est préférable de placer le câble reliant le PNOZ e2.1p aux boutons de commande à l’écart des câbles de puissance.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 uniquement dans des circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• La sortie Y32 est une sortie d’information pour la communication par exemple avec un API ou un afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
Eingangskreise Input circuits Circuits d’entrée
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1(+) : + 24 V DC Klemme A2(-) : 0 V
• Schließen Sie die Zweihand-Kontakte an die Eingangskreise an.
• Die Verdrahtung des Rückführkreises ist abhängig von der Verknüpfung des Geräts:
- Gerät wird als Einzelgerät eingesetzt
oder nur ODER-verknüpft: Die Kontakte externer Schütze des Sicherheitsausgangs 14 zwischen Y6 und S11 anschließen. Die Kontakte externer Schütze des Sicherheits­ausgangs 24 an Y7 und A1 anschlie­ßen.
- Gerät wird UND-verknüpft:
Die Kontakte externer Schütze des Sicherheitsausgangs 14 zwischen Y6 und A1 anschließen. Die Kontakte externer Schütze des Sicherheits­ausgangs 24 an Y7 und A1 anschlie­ßen.
- Wenn Sie keine Kontakte an den
Rückführkreis anschließen möchten, brücken Sie Y6 - A1 bzw. Y6 - S11 und/oder Y7 - A1 (je nach Verknüp­fung).
Die Verdrahtung ist im Abschnitt "Zwei­handbediengeräte verknüpfen" dargestellt.
Beide Rückführkreise werden überwacht. Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten des jeweiligen Ausgangs muss der Rück­führkreis wieder geschlossen sein.
S1
S11
S12 S13
Terminal A1(+) : + 24 V DC Terminal A2(-) : 0 V
• Connect the two-hand contacts to the input circuits.
• The wiring for the feedback loop is dependent on the way the unit is linked:
- Unit is used as single device or only
OR linked: Connect the contacts for external contactors on safety output 14 between Y6 and S11. Connect the contacts for external contactors on safety output 24 to Y7 and A1.
- Device is AND linked:
Connect the contacts for external contactors on safety output 14 between Y6 and A1. Connect the contacts for external contactors on safety output 24 to Y7 and A1.
- If you do not want to connect any
contacts to the feedback loop, bridge Y6 - A1 or A1 - S11 and/or Y7 - A1, depending on the link.
The wiring is shown in the "Linking the two­hand relay" section.
Both feedback loops are monitored. The feedback loop must be closed no later than 150 ms after the respective output has switched off.
S2
S21
S22 S23
Mise en route
• Appliquez la tension d’alimentation :
borne A1(+) : + 24 V CC borne A2(-) : 0 V
• Raccordez les contacts de la commande bimanuelle au circuit d’entrée.
Le câblage de la boucle de retour dépend de la liaison logique de l’appareil :
- L’appareil est utilisé comme appareil
indépendant ou est relié uniquement par une liaison OU : raccordez les contacts des contacteurs externes de la sortie de sécurité 14 entre Y6 et S11. Raccordez les contacts des contacteurs externes de la sortie de sécurité 24 á Y7 et A1.
- L’appareil est relié par une liaison ET :
raccordez les contacts des contacteurs externes de la sortie de sécurité 14 entre Y6 et A1. Raccordez les contacts des contacteurs externes de la sortie de sécurité 24 á Y7 et A1.
- Si vous ne souhaitez pas raccorder de
contact à la boucle de retour, pontez Y6 - A1 ou A1 - S11 et/ou Y7 - A1, selon le type de couplage.
Le câblage est indiqué au paragraphe " Coupler les relais de commande bimanuelle ".
Les deux boucles de retour sont surveillées. Au plus tard 150 ms après le déclenchement la sortie correspondante, la boucle de retour doit être refermée.
- 5 -
Page 6
Sicherheitsschaltgerät einzeln verwenden
Bitte beachten Sie: Wenn Sie das PNOZ e2.1p allein verwen­den, verdrahten Sie wie bei der ODER­Verknüpfung (siehe "Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen").
Zweihandbediengeräte verknüpfen
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab
Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit den Sicherheitseingängen von max. 4 PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheits­ausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der niedrigsten Kategorie bestimmt die Kategorie nach EN 954-1 der Gesamtschaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die gleiche Versorgungsspannung ange­schlossen werden.
Using the safety relay as a single unit
Please note: If you are using the PNOZ e2.1p on its own, make the OR connection (see "Linking the units").
Linking the two-hand relays
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs that have loads connected may also be linked to the safety inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog units may be AND/OR connected. The unit with the lowest category determines the category of the whole circuit in accordance with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the same supply voltage.
Utilisation séparée du bloc loquique de sécurité
Veuillez noter s.v.p. : Si vous souhaitez utiliser le PNOZ e2.1p séparément, câblez-le comme le couplage OU (voir "Coupler les blocs logiques de sécurité").
Coupler les relais de commande bimanuelle
Veuillez noter les points suivants en cas de couplage de plusieurs relais :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties de sécurité utilisées pour piloter des charges peuvent être raccordées en plus au max. à 4 entrées de sécurité de relais de la gamme PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des relais PNOZelog de Pilz peuvent être utilisées pour les couplages ET/OU. Le relais de plus petite catégorie détermine la catégorie de l’ensemble du circuit selon EN 954-1.
• Tous les appareils reliés doivent être raccordés à la même tension d’alimentation.
UND-/ODER-Verknüpfung
Warnung! Das Ausgangssignal
eines PNOZelog-Geräts am ODER­Eingang überbrückt die Sicherheits­funktion des Geräts. Die Sicherheits­ausgänge leiten dann unabhängig vom Zustand der Eingangskreise.
Einzelgerät Single device Appareil indépendant
K3
K4
K1
K2
S11
A1Y6Y7
ODER OR OU
14/24
Unit 1
K1 ... K4 symbolisieren die Kontakte externer Schütze im Rückführkreis; wird ein Rückführ­kreis nicht verwendet, müssen statt der Kontakte Brücken eingefügt werden.
AND/OR connection
Warning! The output signal from a
PNOZelog device at the OR input will override the unit’s safety function. The safety outputs will then energise, irrespective of the status of the input circuits.
UND AND ET
A1
K3
K4
OR
S11
K1
K2
Y6 Y7 S35
PNOZ e2.1p
14/24
Unit 1
AND
K1 ... K4 symbolise the contacts of external contactors in the feedback loop; if a feedback loop is not used, jumpers must be used instead of the contacts.
K3
K4
Liaison ET/OU
Avertissement ! Le signal de sortie
d’un relais PNOZelog sur l’entrée OU ponte la fonction de sécurité du relais. Les sorties de sécurité sont alors sous tension, indépendamment de l’état des circuits d’entrée.
UND und ODER AND and OR ET et OU
A1
K1
K2
Y6 Y7
S36
PNOZ e2.1p
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
AND
OR
K3
K4
K1
K2
PNOZ e2.1p
K1 … K4 symbolisent les contacts de contacteurs externes dans la boucle de retour ; si la boucle de retour n’est pas utilisée, des cavaliers doivent être ajoutés à la place des contacts.
A1
Y6 Y7
S36
S35
- 6 -
Page 7
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die einge­stellte Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
•"CH.1" und/oder "CH.2" leuchtet:
Sicherheitsausgang 14 und/oder 24 führen High-Signal.
•"CH.1" und/oder "CH.2" erlöschen:
Sicherheitsausgang 14 und/oder 24 führen Low-Signal.
Operation
The unit detects the operating mode set on start-up. During this time the "POWER" LED will flash. The unit is ready for operation when the "POWER" LED is lit continuously.
Status indicators
•"CH.1" and/or "CH.2" light(s) up: Safety
output 14 and/or 24 is/are High.
•"CH.1" and/or "CH.2" go(es) out: Safety
output 14 and/or 24 is/are Low.
Fonctionnement
Au démarrage, l’appareil identifie le mode de fonctionnement prédéfini. Pendant la durée nécessaire à cette détection, la LED " POWER " clignote. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la " LED POWER " reste allumée.
Affichages d’état
•" CH.1 " et/ ou " CH.2 " s’allume(nt). la
(les) sortie(s) de sécurité 14 et/ou 24 présente(nt) un signal haut.
•" CH.1 " et/ ou " CH.2 " s’éteint
(s’éteignent) : la (les) sortie(s) de sécurité 14 et/ou 24 présente(nt) un signal bas.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder Querschluss
• LED "CH.1" und CH.2" blinken abwech­selnd: Rückführkreis bei Betätigen des Zwei­hand-Tasters offen Abhilfe: Rückführkreis schließen, Eingangskreise öffnen und Low-Signal am ODER-Eingang anlegen
• LED "CH.1" oder "CH.2" blinken kurz (50 ms an, 250 ms aus): Gleichzeitigkeit nicht erfüllt Abhilfe: Zweihand-Taster loslassen und erneut betätigen.
• LED "CH.1" und CH.2" blinken kurz (50 ms an, 250 ms aus): ein Tasterkontakt defekt
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben, starten Sie das Gerät neu, indem Sie es kurz von der Spannungsversorgung trennen und wieder anschließen.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung benutzen Sie bitte den Technischen Katalog PNOZelog.
Faults
Fault indicator
• LED "CH.1" or LED "CH.2" flashes:
Internal error, wiring error or short across contacts
• LED "CH.1" and "CH.2" flashing alternately: Feedback loop open when the two-hand buttons are pressed Remedy: Close feedback loop, open input circuits and apply Low signal at OR input
• LED "CH.1" or "CH.2" flashing briefly (50 ms on, 250 ms off): Simultaneity not met Remedy: Release two-hand pushbuttons and press again.
• LED "CH.1" and "CH.2" flashing briefly (50 ms on, 250 ms off): A button contact is faulty
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the unit by briefly switching off the power supply and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical catalogue for detailed troubleshooting.
Erreurs - Defaillances
Affichage des erreurs
• La LED " CH.1 " ou la LED " CH.2 "
clignote : défaut interne, erreur de câblage ou court-circuit
• Les LED " CH.1 " et " CH.2 " clignotent par alternance : la boucle de retour est ouverte lors de l'actionnement des boutons poussoirs de la commande bimanuelle Remède : fermez la boucle de retour, ouvrez le circuit d’entrée et appliquez un signal Bas sur l’entrée OU.
• La LED " CH.1 " ou " CH.2 " clignote brièvement (allumée pendant 50 ms, éteinte pendant 250 ms) : le synchronisme n’a pas été obtenu Remède : relâchez les boutons poussoirs de la commande bimanuelle et répétez l’actionnement.
• Les LED " CH.1 " et " CH.2 " clignotent brièvement (allumée pendant 50 ms, éteinte pendant 250 ms) : un des contacts de bouton poussoir est défectueux.
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez l’appareil en coupant brièvement l’alimentation en tension puis en la réactivant.
Pour des informations plus détaillées concernant le traitement des erreurs, veuillez vous référer au Catalogue technique PNOZelog.
- 7 -
Page 8

D

Anschlussbeispiel:
UND-Verknüpfung von Unit 1 und Unit 2 und UNit 3, ODER-Verknüp­fung von Unit 2 und Unit 3
L+
K2
K1
K3
K4
S1

GB

Connection example:
AND link Unit 1 and Unit 2 and Unit 3, OR link Unit 2 and Unit 3

F

Exemple de raccordement :
Liaison ET de l’unité 1 et unité 2 et unité 3, liaison OU de l’unité 2 et unité 3
S1
S2
K6
K5
K8
K7
S2
S1
K9
K10
A1
S11
S34Y4
S12Y6S13
A1
Unit 1 Unit 2 Unit 3
PNOZ e1p
A2
14
K2
K1
L-
K3
K4
S22
S21
Y32S12
Y524
K5
PNOZ e2.1p
A2
14
K6
K7
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
K8
S11
S36
S21
Y7
S23S22
Y32S35
Y524
S12Y6S13
A1
PNOZ e2.1p
A2
14
K10
K9
S11
S36
S21
Y7
S23S22
Y32S35
Y524
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
S36
24
Unit 1
Unit 2 Unit 3
S35
14
&
Unit 3
24
>1
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 8 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 9
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
ohne Last Restwelligkeit U
B
B
B
B
Ausgänge, Halbleiter:
Sicherheitsausgänge (S) Hilfsausgang (S)
Schaltvermögen
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung, ext. Last, Halbleiter
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Rückführkreis Hilfsausgang, Taktausgänge
UND/ODER-Eingänge Anforderungsstufe Konventioneller thermischer Strom Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand R
(Eingangs- und Rück-
lmax
führkreis)
Sicherheitstechnische Kenn­daten
PL nach EN ISO 13849-1
Kaskadiereingang
HL-Ausgang Kategorie nach EN 954-1
Kaskadiereingang
HL-Ausgang SIL CL nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang
HL-Ausgang PFH nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang
HL-Ausgang SIL nach IEC 61511
Kaskadiereingang
HL-Ausgang PFD nach IEC 61511
Kaskadiereingang
HL-Ausgang tM in Jahren
Zeiten
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Einschaltverzögerung Ansprechzeit (Rückfallverzögerung)
Gleichzeitigkeit Eingangskreise Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB)
Einschaltverzögerung an S35/S36
Ausschaltverzögerung an S35/S36
Max. Zeit der Rückführkreisüberwachung
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
without load Residual ripple U
B
B
B
B
Outputs, semiconductor:
Safety outputs (N/O) Auxiliary output (N/O)
Switching capability
2 outputs under load
1 output under load
total power, ext. load, semicondustor outputs
Voltage and current at
input circuit, feedback loop Auxiliary output, test pulse outputs
AND/OR inputs Requirement level Conventional thermal current Unit fuse protection
Max. overall cable resistance R
(input circuit and feedback
lmax
loop)
Safety-related characteristic data
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Cascading input
SC output Category in accordance with
EN 954-1
Cascading input
SC output SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
Cascading input
SC output PFH in accordance with
EN IEC 62061
Cascading input
SC output SIL in accordance with IEC 61511
Cascading input
SC output PFD in accordance with IEC 61511
Cascading input
SC output tM in years
Times
Max. supply interruption before de-energisation
Delay on energisation Response time (Delay on de-
energisation) Simultaneity of input circuits Switch-on delay (at the first
reset after applying UB)
Switch-on delay at S35/S36
Switch-off delay at S35/S36
Max. time of feedback loop monitoring
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation U Consommation pour U
sans charge Ondulation résiduelle U
B
B
Sorties statiques:
Sorties de sécurité (S) Sortie d’information (S)
Caractéristiques de commutation
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext., sorties statiques
Tension et courant
Circuit d’entrée, boucle de retour Sortie d’information, sorties impulsionnelles
Entrées ET/OU Niveau de sécurité Courant thermique conventionnel Protection du relais
Résistance de câblage totale max R
(circuit d’entrée et boucle de
lmx
retour)
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Entrée en cascade
Sortie HL Catégorie selon EN 954-1
Entrée en cascade
Sortie HL SIL CL selon EN IEC 62061
Entrée en cascade
Sortie HL PFH selon EN IEC 62061
Entrée en cascade
Sortie HL SIL selon IEC 61511
Entrée en cascade
Sortie HL PFD selon IEC 61511
Entrée en cascade
Sortie HL tM en années
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de montée Temps de réaction (temporisation à
la retombée) Synchronisme du circuit d’entrée Temporisation d'enclenchement (au
premier démarrage après application de UB)
Temporisation d’enclenchement sur S35/S36
Temporisation de déclenchement sur S35/S36
Temps max. de la surveillance de la boucle de retour
24 V DC
80...125%
B
2 W DC: 20%
2 1
UB 26,5 V: 2,0 A/50 W UB > 26,5 V: 1,5 A/45 W UB 26,5 V: 2,7 A/70 W UB > 26,5 V: 2,2 A/65 W
130 W
24 V DC/5 mA
24 V DC/0,5 A 24 V DC/5 mA
EN 574, III C 4 A max. 10 A flink/quick/rapide
oder/or/ou max. 6 A träge/slow acting/ normal
2 kOhm
PL e (Cat. 4) PL e (Cat. 4)
Cat. 4 Cat. 4
SIL CL 3 SIL CL 3
2,86E-10 3,44E-09
SIL 3 SIL 3
1,48E-05 4,53E-05
20
max. 20 ms
max. 180 ms, typ. 100 ms
40 ms 0,5 s -10%
3 s
max. 200 ms, typ. 120 ms
40 ms
150 ms
- 9 -
Page 10
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Cable cross section (screw terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing Dimensions (screw terminals)
H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Weight
Environnement
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Capacité de raccordement (borniers à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Poids
EN 60947-5-1, EN 61000-6­2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6 10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
60 V 0,8 kV
-10 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP40 IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
135 g
24-16 AWG
Es gelten die 2008-08 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2008-08 apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-08.
- 10 -
Page 11
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
22,5
(0.88")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
4E Asignación de conexiones 4I Schema delle connessioni 4NL Klembezetting
22,5
(0.88")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
1
2
3
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 11 -
Page 12
Notizen
Notes
Notes
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 12 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21386-3FR-04, 2010-05 Printed in Germany
Loading...