Pilz PNOZ e2.1p Operation Manual

21386-3FR-04 PNOZ e2.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Zweihandbediengerät PNOZ e2.1p
Das Gerät erfüllt die Anforderung nach EN 574, Typ III C. Das Zweihandbediengerät zwingt den Bediener einer Presse, zur Vermeidung von Handverletzungen die Hände während der gefahrbringenden Schließbewegung außerhalb der Gefahrenstelle zu halten. Das Gerät ist zum Einbau in Steuerungen für Pressen der Metallbearbeitung als Baustein der Gleichzeitigkeit geeignet. Es kann als Handschutzeinrichtung eingesetzt werden nach den technischen Regeln
• Exzenter- und verwandte Pressen (EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
• Spindelpressen (EN 692)
oder in
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204­1 (VDE 0113-1)
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Zweihandbediengerät erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstan­den haben und Sie mit und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und nachgeschalteten Teile der Pressensteu­erung müssen den einschlägigen VDE­Bestimmungen und den Sicherheitsregeln EN 574, EN 692 und EN 693 entspre­chen.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie die Eingangskreise, sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Two-hand relay PNOZ e2.1p
• Eccentric and related presses (EN 692)
• Hydraulic presses (EN 693)
• Fly presses (EN 692)
or in
• Safety circuits according to EN 60204-1 (VDE 0113-1)
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The two-hand relay meets all necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• The two-hand circuit and the connected parts of the press control must conform to the relevant VDE regulations and the safety standards EN 574, EN 692 and EN 693.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuits when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors), otherwise the device might switch on unexpectedly in the case of a wiring error.
Relais de commande bimanuelle PNOZ e2.1p
Le relais répond aux exigences de la norme EN 574, Typ III C. Les commandes bimanuelles sont des dispositifs qui obligent les opérateurs d’une presse à avoir les deux mains situées en dehors de la zone à risques durant la phase dangereuse de la fermeture afin d’éviter toute blessure aux mains. Le relais est spécialement adapté pour assurer la fonction de synchronisme dans les commandes de presse pour le travail des métaux. Il peut être mis en œuvre comme dispositif de protection pour les mains conformément aux directives techniques pour :
• les presses excentriques et apparentées (EN 692) ;
les presses hydrauliques (EN 693) ;
• les presses linéaires (EN 692)
ou dans
• les circuits de sécurité d’après la norme EN 60204-1 (VDE 0113-1).
Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le relais de commande bimanuelle satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à l’usage auquel est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les " Caractéristiques techniques ".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• Le circuit de la commande bimanuelle ainsi que des composants amont et aval de la commande de la presse doivent répondre aux prescriptions en vigueur du VDE et aux règles de sécurité EN 574, EN 692 et EN 693.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’ali­mentation ou ouvrez les circuits d’entrée, sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
- 1 -
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anlei­tung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Respectez impérativement les avertis­sements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertis­sements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Zweihandbediengerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang und 2 Taktausgänge
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
U
A1
B
A2
S12
Unit Description
Safety features
The two-hand relay fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs use semiconductor technology: 2 safety outputs, 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic links between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
S21
S22S13 Y5
S23
S11
Y6
Y7
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le relais de commande bimanuelle satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 1 sortie d’information et 2 sorties impulsionnelles
• Sortie d’information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l'état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
S35
S36
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
Y32
14
24
Innenschaltbild Schéma interne
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
µController 1
Internal wiring diagram
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
µController 2
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
>1
&
&
- 2 -
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Das Zweihandbediengerät muss durch gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslas­sen eines oder beider Taster den Steuerbe­fehl zum Schließen der Presse. Die Schließbewegung kann erst wieder eingeleitet werden, nachdem beide Taster in ihre Ausgangslage zurückgekehrt (losgelas­sen) sind und erneut betätigt wurden.
• Werden die beiden Taster "gleichzeitig", d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, führen die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und der Hilfsausgang Y32 High-Signale. Die LED "CH.1" und "CH.2" leuchten.
• Die Sicherheitsausgänge und der Hilfsausgang führen Low-Signal, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird,
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird,
- der Rückführkreis noch offen ist.
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein Bedienelement losgelassen, führen die Sicherheitsausgänge und der Hilfsaus­gang Low-Signal. Die LED "CH.1" bzw. "CH.2" ist aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgänge führen erst wieder High-Signal, wenn beide Bedienelemente losgelassen und erneut gleichzeitig betätigt werden.
Function Description
Operation
The two-hand control relay must be activated by simultaneously pressing two buttons. If one or both of the buttons are released, the unit interrupts the control command to close the press. The closing movement can only be restarted when both buttons have returned to their start position (released) and are pressed again.
If buttons 1 and 2 are pressed
• "
simultaneously", i.e. within 0.5 s, there is a High signal at the safety outputs 14 and 24 and the auxiliary output Y32. The LEDs "CH.1" and "CH.2" illuminate.
• There is a Low signal at the safety outputs and the auxiliary output, if:
- Only one button is pressed,
- simultaneity is not upheld,
- the feedback loop was not closed.
• If one button is released after simultaneously pressing both buttons, there is a Low signal at the safety outputs and the auxiliary output. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Reactivation: A High signal is only present at the outputs again when both buttons are released and pressed simultaneously again.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est activé par une action simultanée sur 2 boutons poussoirs. Il interrompt l’ordre de commande de fermeture de la presse lorsqu’au moins l’un des deux boutons est relâché. Le mouvement de fermeture peut uniquement être relancé lorsque les deux boutons sont revenus à leur position initiale (relâchés) et puis actionnés de nouveau.
• Si les boutons poussoirs sont actionnés " simultanément ", c.-à-d. dans un intervalle inférieur à 0,5 s, les sorties de sécurité 14 et 24 et la sortie d’information Y32 présentent un signal haut. Les LED " CH.1 " et " CH.2 " s’allument.
Les sorties de sécurité et la sortie d’information présentent un signal bas lorsque :
- un seul bouton poussoir est actionné,
-
la plage de synchronisme est dépassée,
- la boucle de retour n’est pas fermée.
• Si, après une commande simultanée, un des boutons poussoirs est relâché, les sorties de sécurité et la sortie d’information présentent un signal bas. La LED " CH.1 " ou " CH.2 " est éteinte.
Réactivation : les sorties ne représentent un signal haut que lorsque les deux bou­tons poussoirs ont été relâchés et ensuite actionnés de nouveau simultanément.
Versorgungsspannung/Supply voltage/Tension d’alimentation
Taster 1/Button 1/Bouton poussoir 1
Taster 2/Button 2/Bouton poussoir 2
Rückführkreis/Feedback loop/ Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0 Rückführkreis geschlossen: 1 t0: UB muss mind. 3 s vor Betätigen des Tasters 1 anliegen t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2 beendet t3: Y6 und Y7 müssen 150 ms nach Been­den des Arbeitszyklus geschlossen sein t4: Y6 und Y7 müssen mind. 50 ms vor Tasterbetätigung geschlossen sein
1 0
1 0
10101 0
1 0
1
1 0
0
t
0t1
t
t
3
2
t
4
not relevant
Feedback loop open: 0 Feedback loop closed: 1 t0: UB must be supplied at least 3 s before button 1 is pressed t1: Simultaneity < 0.5 s t2: Operation cycle ended by either button 1 or button 2 t3: Y6 and Y7 must be closed for 150 ms after the end of the operation cycle t4: Y6 and Y7 must be closed for at least 50 ms before button is pressed
t
1
sans signification
Boucle de retour ouverte : 0 Boucle de retour fermée : 1 t0 : UB doit être présent au moins 3 s avant l’actionnement du bouton poussoir 1. t1 : synchronisme < 0,5 s t2 : le cycle de travail est interrompu par le bouton poussoir 1 ou 2. t3 : Y6 et Y7 doivent être fermés 150 ms après la fin du cycle de travail. t4 : Y6 et Y7 dovent être fermés au minimum 50 ms avant l’actionnement des boutons poussoirs.
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
Functions
• If there is a High signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
- 3 -
Fonctions
Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. La commande s’effectue par le biais d’un protocole, disponible en tant qu’accessoire ou programmable par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou en niveau Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d’information.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e2.1p einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf, die sich im Falle einer UND-/ODER­Verknüpfung addieren.
• For logic links between several units, the
PNOZ e2.1p has one AND and one OR input. The inputs have a time delay, which is added in case of an AND/OR connection.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e2.1p possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées ont une temporisation de couplage qui est cumulative dans le cas d’une liaison ET/OU.
Zweihandbediengerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Zweihandbediengerät in einen Schaltschrank mit einer Schutz­art von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Der Abstand der Taster des Zweihandbediengeräts von der nächstgelegenen Gefahrenstelle muss so groß sein, dass beim Loslassen auch nur eines Tasters die gefährliche Bewegung unterbrochen wird, bevor der Bediener die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor der Bediener in die Gefahrenstelle hineingreifen kann (siehe EN 999 "Hand-Arm-Geschwindigkeit").
Installing the two-hand relay
Caution! Electrostatic discharge
can damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• The two-hand relay must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail.
• If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
The distance of the button connected to the two-hand relay from the nearest danger zone must be large enough that if one of the buttons is released, the hazardous movement is interrupted before the operator can reach into the danger zone (see EN 999 "hand-arm speed").
Installer le relais de commande bimanuelle
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le relais de commande bimanuelle dans une armoire d’indice de protection IP54 au moins.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à l’aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Attention ! Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
La distance entre les boutons poussoirs de la commande bimanuelle et la zone dangereuse la plus proche doit être telle qu’un opérateur lâchant un des boutons poussoirs ne puisse atteindre la zone dangereuse avant l’arrêt des éléments mobiles dangereux, compte tenu de la vitesse d’approche définie dans la norme EN 999.
Zweihandbediengerät in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Die Betriebsspannung des Zweihandbe­diengeräts darf nur nach der Ausschalt­einrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2 angeschlossen werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs- und Rückführkreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Commissioning the two-hand relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• The operating voltage for the two-hand relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices).
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable length I the input circuit and feedback loop:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details) Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance of max. 2 nF can be driven
- 4 -
max
at
Mettre en service lerelais de commande bimanuelle
Préparation de la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation.
• Le branchement de la tension d’alimentation du relais de commande bimanuelle peut uniquement s’effectuer via un dispositif de coupure conformé­ment aux prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2.
Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée et boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistance de câblage totale
lmax
max. (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
max
Loading...
+ 8 hidden pages