Pilz PNOZ e1vp 10, PNOZ e1vp 300 Operation Manual

21236-3FR-04 PNOZ e1vp 10, PNOZ e1vp 300
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1vp
Das Schaltgerät PNOZ e1vp dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 954-1 oder EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in:
• Not-Halt-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1vp erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebs­anleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt “Technische Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis (z. B. Not-Halt­Taster betätigen), sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety Relay PNOZ e1vp
• Emergency stop circuits
• Safety circuits to VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. with moveable guards)
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e1vp meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these operating instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuit (e.g. operate the E-STOP button) when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors). In case of a wiring error, the device might switch on unexpectedly.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render all warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e1vp
Le bloc logique de sécurité PNOZ e1vp assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux exigences de la norme EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’à la catégorie 4. L'appareil est spécialement conçu pour :
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité selon VDE 0113-1 et EN 60204-1 (par ex., protecteurs mobiles)
Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e1vp satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sécuritaire. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation, et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa définiton. A ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas de modifications non autorisées.
En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs) coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
- 1 -
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto­surveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant interne
• Les sortie de sécurité sont testées périodiquement à l'aide d'un test de coupure.
• L'appareil est équipé d'un fusible électronique.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, wahlweise unverzögert oder verzögert, 1 Hilfsaus­gang und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster, Starttaster, Schalt­matten und Schaltleisten der Fa. Haake, Auswertegeräte von Näherungsschaltern
• zur Verarbeitung von Signalen aus Ausgangsschalteinrichtungen von Schaltmatten oder aus Ausgangsschalt­elementen von Lichtschranken
• Rückfallverzögerung einstellbar
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
U
A1
B
A2
S12
S22
Unit features
• Outputs using semiconductor technology: 2 safety outputs, instantaneous or delayed (optional), 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Connection for E-STOP button, safety gate limit switch, reset button, safety mats and connecting blocks made by Haake, evaluation devices for proximity switches
• Processes signals from output switching elements on safety mats or light barriers
• Delay-on de-energisation can be set
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic links between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
S34
Y4
Y5
S21
S11
Y6
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, au choix instantanées ou temporisées, 1 sortie d’information et 2 sorties impulsionnelles
• Possibilités de raccordement de boutons d'arrêt d'urgence, d'interrupteurs de position, de poussoir de validation, de tapis et bords sensibles de la Sté Haake, d'unités de contrôle de détecteurs inductifs
• Traitement des signaux de sortie d'unités de contrôle de tapis sensibles et de barrières lumineuses
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Y7
S35
S36
Y32
14
24
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
µController 1
t
t
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
µController 2
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
Verzögerung/ Delay/ Temporisation
&
>1
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Zustand der Ausgänge
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt). Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 (verzögert) und der Hilfsausgang Y32 leiten.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt). Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 (verzögert) und der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Output status
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button is not operated) Safety outputs 14 and 24 (delayed) and auxiliary output Y32 are energised.
• Input circuit is open (e.g. E-STOP button is operated). Safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32 are de-energised.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les circuits d'entrée et pilotent en conséquence les sorties. Les micro-processseurs se contrôlent mutuellement. Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le poussoir d’AU n’a pas été activé) Mise sous tension des sorties de sécurité 14 et 24 (temporisée) et de la sortie d'information Y32.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le poussoir d’AU a été activé). Blocage des sorties de sécurité 14 et 24 (temporisée) et de la sortie d'information Y32. Les contacts de sécurité 33-34, 43­44, 53-54 et 63-64 sont ouverts.
&
- 2 -
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt wird, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Wenn der Eingang Y5 offen oder Low ist, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e1vp einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf, die sich im Falle einer UND-Verknüp­fung addieren.
• Der Sicherheitsausgang 24 ist rück- fallverzögert. Wird nur die ODER­Funktion verwendet, kann der Sicherheitsausgang 14 ebenfalls rückfallverzögert werden. Die Rückfallzeit ist einstellbar.
• Im Fehlerfall kann sich die Rückfall­verzögerung verkürzen.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbe-
schaltung nach EN 60204, keine Redun­danz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt, mit oder ohne Quer­schlusserkennung zwischen den Taster­kontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Über­brückung des Starttasters ausgeschlos­sen.
Wichtig: Beachten Sie, wenn Ausgang 24 verzögert ist:
Wird während dem Ablauf der Verzögerungszeit die Sicherheits­funktion zurückgenommen (z. B. Schutztür geschlossen) und der Starttaster betätigt, ist das Gerät nach Ablauf der Verzögerungszeit sofort aktiv. Das Betätigen des Starttasters wird gespeichert.
• Querschlusserkennung wird durch Taktung der Eingangskreise ermöglicht. Diese Betriebsart wird beim Start auto­matisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati­schen Wiederanlauf nach Spannungs­ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspan­nung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss eines Kontaktblockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e1vp has one AND and one OR input. The inputs have a time delay, which is added in the case of an AND connection.
Safety output 24 has delay-on de- energisation. If you are only using the OR function, safety output 14 may also have delay-on de-energisation. The release time can be set.
• Delay-on de-energisation can be reduced in the event of a fault.
Operating modes
• Single-channel operation: input wiring to
EN 60204, no redundancy in the input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
• Dual-channel operation: redundant input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected, with or without detection of shorts between the pushbutton contacts.
• Automatic reset: unit becomes active as soon as the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit is active when the reset button is pressed and then released. This prevents an automatic reset and linking of the reset button.
Notice: When output 24 is delayed, please note: While the delay time is running, if the safety function is rescinded (e.g. safety gate closed) and the reset button is operated, the unit will immediately be active once the delay time has elapsed. The operation of the reset button is stored.
• Shorts between contacts can be detected by pulsing the input circuits. This operating mode is detected automatically on start-up.
Start-up test prevents an automatic restart when power is restored following a voltage loss. The unit checks whether closed safety gates are opened and closed again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. Son exploitation est réalisée via un protocole disponible en tant qu'accessoire ou développé par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e1vp possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées ont une temporisation de couplage qui est cumulative dans le cas d’une liaison ET.
• La sortie de sécurité 24 est une sortie temporisée à la retombée. Dans le cas où seule la fonction OU est utilisée, la sortie de sécurité 14 peut elle aussi être temporisée en retombée. Le temps de retombée est réglable.
• En cas de défaut, une diminution de la temporisation à la retombée est possible.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : Câblage des
entrées selon EN 60204, pas de redondance sur le circuit d’entrée ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux : Circuit d’entrée redondant ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée, avec ou sans détection des court-circuits entre les contacts de l'élément de commande.
• Réarmement automatique : L’appareil est actif dès que le circuit d’entrée est fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil n’est activé qu’après avoir appuyé sur le poussoir de réarmement et après avoir relâché le bouton. De ce fait un réarme­ment automatique ou un pontage du poussoir de réarmement est impossible.
Important : Veuillez tenir compte du point suivant si la sortie 24 est temporisée : Si la fonction de sécurité est à nouveau active (par ex. protecteur fermée) pendant l’écoulement de la temporisation et si le poussoir de réarmement est actionné, le relais sera réarmé immédiatement au bout de la temporisation. L’action sur le poussoir de réarmement est mémorisée.
• La détection des courts-circuits est rendue possible par test impulsionnel des circuits d’entrée. Ce mode de fonctionnement est identifié automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient le redémarrage automatique après coupure/rétablissement de la tension d'alimentation. L’appareil vérifie si les protecteurs mobiles qui étaient fermées après application de la tension d’alimentation ont été ouverts puis refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le raccordement d’un bloc de contacts d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou de contacteurs externes.
- 3 -
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d’indice de protection au moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35 mm) avec un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb­nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand (s.
lmax
technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I the input circuit, reset circuit and feedback loop:
R
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
R
I
max
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a max. 2 nF can be controlled
• Use safety outputs 14 and 24 for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• Output Y32 should be used exclusively as an auxiliary output, e.g. for communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
max
at
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d'alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, le circuit de réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide, capacité max. de 2 nF pilotable.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 dans des circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Utilisez la sortie Y32 exclusivement comme sortie d'information pour la communication par ex. avec un API ou un afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
max
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages