Pilz PNOZ e1vp 10, PNOZ e1vp 300 Operation Manual

Page 1
21236-3FR-04 PNOZ e1vp 10, PNOZ e1vp 300
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1vp
Das Schaltgerät PNOZ e1vp dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 954-1 oder EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in:
• Not-Halt-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1vp erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebs­anleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt “Technische Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis (z. B. Not-Halt­Taster betätigen), sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety Relay PNOZ e1vp
• Emergency stop circuits
• Safety circuits to VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. with moveable guards)
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e1vp meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these operating instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuit (e.g. operate the E-STOP button) when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors). In case of a wiring error, the device might switch on unexpectedly.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render all warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e1vp
Le bloc logique de sécurité PNOZ e1vp assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux exigences de la norme EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’à la catégorie 4. L'appareil est spécialement conçu pour :
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité selon VDE 0113-1 et EN 60204-1 (par ex., protecteurs mobiles)
Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e1vp satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sécuritaire. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation, et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa définiton. A ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas de modifications non autorisées.
En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs) coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
- 1 -
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto­surveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant interne
• Les sortie de sécurité sont testées périodiquement à l'aide d'un test de coupure.
• L'appareil est équipé d'un fusible électronique.
Page 2
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, wahlweise unverzögert oder verzögert, 1 Hilfsaus­gang und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster, Starttaster, Schalt­matten und Schaltleisten der Fa. Haake, Auswertegeräte von Näherungsschaltern
• zur Verarbeitung von Signalen aus Ausgangsschalteinrichtungen von Schaltmatten oder aus Ausgangsschalt­elementen von Lichtschranken
• Rückfallverzögerung einstellbar
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
U
A1
B
A2
S12
S22
Unit features
• Outputs using semiconductor technology: 2 safety outputs, instantaneous or delayed (optional), 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Connection for E-STOP button, safety gate limit switch, reset button, safety mats and connecting blocks made by Haake, evaluation devices for proximity switches
• Processes signals from output switching elements on safety mats or light barriers
• Delay-on de-energisation can be set
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic links between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
S34
Y4
Y5
S21
S11
Y6
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, au choix instantanées ou temporisées, 1 sortie d’information et 2 sorties impulsionnelles
• Possibilités de raccordement de boutons d'arrêt d'urgence, d'interrupteurs de position, de poussoir de validation, de tapis et bords sensibles de la Sté Haake, d'unités de contrôle de détecteurs inductifs
• Traitement des signaux de sortie d'unités de contrôle de tapis sensibles et de barrières lumineuses
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Y7
S35
S36
Y32
14
24
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
µController 1
t
t
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
µController 2
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
Verzögerung/ Delay/ Temporisation
&
>1
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Zustand der Ausgänge
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt). Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 (verzögert) und der Hilfsausgang Y32 leiten.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt). Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 (verzögert) und der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Output status
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button is not operated) Safety outputs 14 and 24 (delayed) and auxiliary output Y32 are energised.
• Input circuit is open (e.g. E-STOP button is operated). Safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32 are de-energised.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les circuits d'entrée et pilotent en conséquence les sorties. Les micro-processseurs se contrôlent mutuellement. Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le poussoir d’AU n’a pas été activé) Mise sous tension des sorties de sécurité 14 et 24 (temporisée) et de la sortie d'information Y32.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le poussoir d’AU a été activé). Blocage des sorties de sécurité 14 et 24 (temporisée) et de la sortie d'information Y32. Les contacts de sécurité 33-34, 43­44, 53-54 et 63-64 sont ouverts.
&
- 2 -
Page 3
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt wird, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Wenn der Eingang Y5 offen oder Low ist, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e1vp einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf, die sich im Falle einer UND-Verknüp­fung addieren.
• Der Sicherheitsausgang 24 ist rück- fallverzögert. Wird nur die ODER­Funktion verwendet, kann der Sicherheitsausgang 14 ebenfalls rückfallverzögert werden. Die Rückfallzeit ist einstellbar.
• Im Fehlerfall kann sich die Rückfall­verzögerung verkürzen.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbe-
schaltung nach EN 60204, keine Redun­danz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt, mit oder ohne Quer­schlusserkennung zwischen den Taster­kontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Über­brückung des Starttasters ausgeschlos­sen.
Wichtig: Beachten Sie, wenn Ausgang 24 verzögert ist:
Wird während dem Ablauf der Verzögerungszeit die Sicherheits­funktion zurückgenommen (z. B. Schutztür geschlossen) und der Starttaster betätigt, ist das Gerät nach Ablauf der Verzögerungszeit sofort aktiv. Das Betätigen des Starttasters wird gespeichert.
• Querschlusserkennung wird durch Taktung der Eingangskreise ermöglicht. Diese Betriebsart wird beim Start auto­matisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati­schen Wiederanlauf nach Spannungs­ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspan­nung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss eines Kontaktblockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e1vp has one AND and one OR input. The inputs have a time delay, which is added in the case of an AND connection.
Safety output 24 has delay-on de- energisation. If you are only using the OR function, safety output 14 may also have delay-on de-energisation. The release time can be set.
• Delay-on de-energisation can be reduced in the event of a fault.
Operating modes
• Single-channel operation: input wiring to
EN 60204, no redundancy in the input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
• Dual-channel operation: redundant input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected, with or without detection of shorts between the pushbutton contacts.
• Automatic reset: unit becomes active as soon as the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit is active when the reset button is pressed and then released. This prevents an automatic reset and linking of the reset button.
Notice: When output 24 is delayed, please note: While the delay time is running, if the safety function is rescinded (e.g. safety gate closed) and the reset button is operated, the unit will immediately be active once the delay time has elapsed. The operation of the reset button is stored.
• Shorts between contacts can be detected by pulsing the input circuits. This operating mode is detected automatically on start-up.
Start-up test prevents an automatic restart when power is restored following a voltage loss. The unit checks whether closed safety gates are opened and closed again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. Son exploitation est réalisée via un protocole disponible en tant qu'accessoire ou développé par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e1vp possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées ont une temporisation de couplage qui est cumulative dans le cas d’une liaison ET.
• La sortie de sécurité 24 est une sortie temporisée à la retombée. Dans le cas où seule la fonction OU est utilisée, la sortie de sécurité 14 peut elle aussi être temporisée en retombée. Le temps de retombée est réglable.
• En cas de défaut, une diminution de la temporisation à la retombée est possible.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : Câblage des
entrées selon EN 60204, pas de redondance sur le circuit d’entrée ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux : Circuit d’entrée redondant ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée, avec ou sans détection des court-circuits entre les contacts de l'élément de commande.
• Réarmement automatique : L’appareil est actif dès que le circuit d’entrée est fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil n’est activé qu’après avoir appuyé sur le poussoir de réarmement et après avoir relâché le bouton. De ce fait un réarme­ment automatique ou un pontage du poussoir de réarmement est impossible.
Important : Veuillez tenir compte du point suivant si la sortie 24 est temporisée : Si la fonction de sécurité est à nouveau active (par ex. protecteur fermée) pendant l’écoulement de la temporisation et si le poussoir de réarmement est actionné, le relais sera réarmé immédiatement au bout de la temporisation. L’action sur le poussoir de réarmement est mémorisée.
• La détection des courts-circuits est rendue possible par test impulsionnel des circuits d’entrée. Ce mode de fonctionnement est identifié automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient le redémarrage automatique après coupure/rétablissement de la tension d'alimentation. L’appareil vérifie si les protecteurs mobiles qui étaient fermées après application de la tension d’alimentation ont été ouverts puis refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le raccordement d’un bloc de contacts d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou de contacteurs externes.
- 3 -
Page 4
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d’indice de protection au moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35 mm) avec un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb­nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand (s.
lmax
technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I the input circuit, reset circuit and feedback loop:
R
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
R
I
max
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a max. 2 nF can be controlled
• Use safety outputs 14 and 24 for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• Output Y32 should be used exclusively as an auxiliary output, e.g. for communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
max
at
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d'alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, le circuit de réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide, capacité max. de 2 nF pilotable.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 dans des circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Utilisez la sortie Y32 exclusivement comme sortie d'information pour la communication par ex. avec un API ou un afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
max
- 4 -
Page 5
S34
S3
A1
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an.
Klemme A1(+) : + 24 V DC Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne Querschlusserkennung durch Verdrahten des Eingangskreises fest.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage.
Terminal A1(+) : +24 VDC Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without detection of shorts across input contacts through the wiring of the input circuit.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation.
borne A1(+) : + 24 V CC borne A2(-) : 0 V
• Choisissez le mode avec/sans détection
des court-circuits par câblage du circuit
d’entrée.
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
ohne Querschlusserkennung without detection of shorts across contacts sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung with detection of shorts across contacts avec détection des court-circuits
"Not-Halt" symbolisiert Öffnerkontakt des Auslöseelements
• Stellen Sie die Starteigenschaften durch
Verdrahten des Startkreises ein.
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
Not-Halt-Beschaltung E-STOP circuit Circuit d’arrêt d’urgence
Schutztür ohne Anlauftest Safety gate without start-up test Protecteur mobile sans test des conditions initiales
Einkanalig Single-channel Commande par 1 canal
S1
Y4 S11
A1
S12 S22
“E-STOP” symbolises N/C contact on the trigger element
• Set the reset features through the wiring of the reset circuit.
Automatischer Start Automatic reset Réarmement automatique
S11
S34
Zweikanalig Dual-channel Commande par 2 canaux
S1
S1
Y4 S11
S12 S22
Y4 S21 S11
S12 S22
A1
„Arrêt d’urgence“ symbolise le contact à
de l'élément de commande
• Déterminez le type de réarmement par
câblage du circuit de réarmement.
Überwachter Start Monitored reset Réarmement auto-contrôlé
Schutztür mit Anlauftest Safety gate with start-up test Protecteur mobile avec test des conditions initiales
• Verdrahten Sie den Rückführkreis und
stellen Sie die Verzögerungszeit ein. Klemmen Y6 und Y7 dienen sowohl für den Anschluss des Rückführkreises als auch für die Programmierung der Verzögerungszeit.
- Wenn beide Funktionen benötigt werden, müssen immer zuerst die Kontakte des Rückführkreises an Y6 und Y7 angeschlossen werden.
- Das Signal für die Programmierung der Verzögerungszeit wird an den Kontakt des Rückführkreises angeschlossen.
Stellen Sie die Verzögerungszeit t entsprechend folgender Tabelle ein:
v
Y6
Y7
tv PNOZ e1vp 10 s
tv PNOZ e1vp 300 s
Ein Anschlussbeispiel für PNOZ e1vp 10 s mit einer Verzögerungszeit von 3 s finden Sie weiter hinten in der Anleitung.
S21
S34
• Wire the feedback loop and set the delay
time. Terminals Y6 and Y7 are used to connect the feedback loop and also to program the delay time.
- If both functions are required, always connect the contacts on the feedback loop to Y6/Y7 first.
- The signal for programming the delay time is connected to the contact on the feedback loop.
The delay time tv should be set in accordance with the following table:
• Câblez la boucle de retour et paramétrez
la temporisation. Les bornes Y6 et Y7 servent pour le raccordement de la boucle de retour et pour la programmation de la durée de temporisation.
- Si les deux fonctions sont utilisées, raccordez d’abord les contacts de la boucle de retour sur Y6/Y7.
- Le signal de programmation de la durée de temporisation est raccordé au contact de la boucle de retour.
Réglez la durée de temporisation t selon le tableau suivant :
A1A1 A1 A1 A1 A1 0
0
S11 S11 S11
S21 S21 S21
0,15 0,5 1 2 3 5 7 10 15 25 50 100 150 200 250 300
You will find a connection example for PNOZ e1vp 10 s with a delay time of 3 s further back in the manual.
S11
S11 S11
Un exemple de raccordement pour le PNOZ e1vp 10 s avec une temporisation de 3 s est donné plus loin dans ce manuel.
S21
v
S21 S21
- 5 -
Page 6
• Schließen Sie den Rückführkreis, indem
Sie
- die Kontakte externer Schütze des
unverzögerten Ausgangs 14 an Y6 anschließen,
- die Kontakte externer Schütze des
verzögerten Ausgangs 24 an Y7
anschließen. Sind beide Ausgänge gleich, z. B. beide verzögert, können Sie die Rückführkreis­kontakte in Reihe an Y6 oder Y7 anschlie- ßen.
Achtung! Schließen Sie nicht die Kontakte der externen Schütze in Reihe zum Startkreis an.
Beide Rückführkreise werden überwacht. Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten des jeweiligen Ausgangs muss der Rückführkreis wieder geschlossen sein.
Sicherheitsschaltgerät einzeln verwenden
Bitte beachten Sie: Wenn Sie das PNOZ e1vp allein verwenden, verdrahten Sie wie bei der ODER-Verknüp­fung (siehe "Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen").
Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab
Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit den Sicherheitseingängen von max. 4 PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheits­ausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der niedrigsten Kategorie bestimmt die Kategorie nach EN 954-1 der Gesamt­schaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die gleiche Versorgungsspannung ange­schlossen werden.
UND-/ODER-Verknüpfung
Warnung! Das Ausgangssignal
eines PNOZelog-Geräts am ODER­Eingang überbrückt die Sicherheitsfunktion des Geräts. Die Sicherheitsausgänge leiten dann unabhängig vom Zustand der Eingangskreise.
• Close the feedback loop by
- connecting the contacts from external
contactors of instantaneous output 14 to Y6,
- connecting the contacts from external
contactors of instantaneous output 24 to Y7.
If both outputs are identical (e.g. both delayed), you can connect the feedback loop contacts in series to Y6 or Y7.
Caution! Do not connect the external contactors in series to the reset circuit.
The feedback loop is monitored. The feedback loop must be closed a maximum of 150 ms after the respective output has switched off.
Using the safety relay as a single unit
Please note: If you are using the PNOZ e1vp on its own, make the OR connection (see "Linking the units").
Linking the units
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be interconnected
from version 3.0.
• Safety outputs which have loads connected may also be linked to the safety inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog units may be AND/OR connected. The unit with the lowest category determines the category of the whole circuit in accordance with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the same supply voltage.
AND/OR connection
Warning! The output signal from a
PNOZelog device at the OR input will bridge the unit’s safety function. The safety outputs will then energise, irrespective of the status of the input circuits.
• Fermez la boucle de retour en raccordant
- les contacts des relais externes de la
sortie non temporisée 14 à Y6,
- les contacts des relais externes de la
sortie temporisée 24 à Y7.
Si les deux sorties sont identiques, par ex. toutes les deux temporisées, vous pouvez raccorder les contacts de la boucle de retour en série à Y6 ou à Y7.
Attention ! Ne pas raccorder les contacts des contacteurs externes en série avec le circuit de réarmement.
Les deux boucles de retour sont contrôlées. Au plus tard 150 ms après le déclenchement de la sortie correspondante, la bouche de retour doit être refermée.
Utilisation séparée du bloc loquique de sécurité
Veuillez noter s.v.p. : Si vous souhaitez utiliser le PNOZ e1vp séparément, câblez-le comme le couplage OU (voir "Coupler les blocs logiques de sécurité").
Coupler les blocs logiques de sécurité
Veuillez noter les points suivants en cas de couplage de plusieurs relais :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties utilisées pour piloter des charges, peuvent être raccordées en plus au max. à 4 entrées de sécurité de relais de la gamme PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des relais PNOZelog peuvent être utilisées pour le couplage ET/OU. Le relais de plus petite catégorie détermine la catégorie de l'ensemble du circuit.
• Tous les appareils raccordés entre eux doivent être reliés à la même source d'alimentation.
Couplage ET/OU
Attention ! Le signal de sortie d'un
appareil PNOZelog sur l’entrée OU ponte la fonction de sécurité de l’appareil. Les sorties de sécurité sont alors sous tension, indépendamment de l’état des circuits d’entrée.
- 6 -
Page 7
Y4
S36
14/24
PNOZ e6.1p
Unit 1
AND
A1
Eingangskreis
Y4
S36
14/24
PNOZ e6.1p
Unit 1
AND
Input circuit Circuit d’entrée
ohne Querschlusserkennung without detection of shorts across contacts sans détection des court-circuits
UND und ODER UND and OR ET et OU
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
AND
OR
Y4
A1
S36
S35
PNOZ e6.1p
UND UND ET
ODER OR OU
14/24
Unit 1
OR
Y4 S11
S35
PNOZ e6.1p
mit Querschlusserkennung with detection of shorts across contacts avec détection des court-circuits
Sicherheitsausgang 14 verzögert Safety output 14 delayed Sortie de sécurité 14 temporisée
Die Beschaltung von Y4 muss wie hier
dargestellt vorgenommen werden (abweichend von der Darstellung beim Eingangskreis).
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"CH.1" bzw. "CH.2" leuchtet: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 leitet.
•"CH.1" bzw. "CH.2" erlöschen: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 sperrt.
AND
OR
Y4
S36
S35
PNOZ e6.1p
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
Y4 must be wired as shown here
(deviates from the diagram shown for the input circuit).
Operation
The unit detects the set operating mode on start-up. During this time the “POWER” LED will flash. The unit is ready for operation when the “POWER” LED is lit continuously.
Status indicators
•„CH.1“ and/or „CH.2“ lights: Safety output
14 and/or 24 is enabled.
•„CH.1“ and/or „CH.2“ goes out: Safety
output 14 and/or 24 disabled.
14/24
Unit 1
OR
Y4
S21
S35
PNOZ e6.1p
A1
S36
Le câblage de Y4 doit être exécuté
comme l’indique le schéma (par dérogation au schéma du circuit d’entrée).
Fonctionnement
Au réarmement, l’appareil identifie le mode de fonctionnement prédéfini. Pendant la durée nécessaire au réarmement la LED „POWER“ clignote. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED „POWER“ reste allumée.
Affichage d'état
•„CH.1“ et/ou“CH.2" sont allumées : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont passantes.
•„CH.1“ et/ou „CH.2“ sont éteintes : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont bloquées.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder Querschluss
• "CH.1" und CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen Abhilfe: Rückführkreis schließen, Eingangskreis öffnen und Low-Signal am ODER-Eingang anlegen
- nur ein Kanal des Eingangskreises offen (Teilbetätigung) Abhilfe: beide Kanäle des Eingangs­kreises öffnen
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben, starten Sie das Gerät neu, indem Sie die Spannungsversorgung kurz ausschalten und wieder einschalten.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung benutzen Sie bitte den Technischen Katalog PNOZelog.
Faults
Fault indicator
• LED „CH.1“ or LED „CH.2“ flashes:
Internal error, wiring error or short across contacts
• „CH.1“ and CH.2" flashing alternately:
- Feedback loop open at start Remedy: Close fedback loop, open input circuit and enter low signal at OR input
- Only one channel of the input circuit is open (partially operated) Remedy: Open both channels of the input circuit
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the unit by briefly switching off the power supply and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical catalogue for detailed troubleshooting.
- 7 -
Erreurs - Défaillances
Affichage des erreurs
• LED „CH.1“ ou LED „CH.2“ clignote :
défaut interne, erreur de câblage ou court­circuit
• „CH.1“ et CH.2" clignote par alternance :
- boucle de retour ouverte lors du réarmement Aide : fermer la boucle de retour, ouvrir les canaux d’entrée et appliquer un signal Low sur l’entrée OU
- un seul canal d’entrée a été ouvert Aide : ouvrir les 2 canaux d’entrée
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez l’appareil en coupant brièvement l’alimenta­tion en tension puis en la réactivant.
Pour des informations plus détaillées concernant le traitement des erreurs, veuillez vous référer au Catalogue technique PNOZelog.
Page 8

DD
D

DD
Anschlussbeispiel:
Zweikanalig, überwachter Start, keine UND­Verknüpfung, mit Querschlusserkennung, Verzögerungszeit 3 s, Rückführkontakte an Y6 und Y7


Connection example:
GBGB
GB
GBGB
Dual-channel, monitored reset, no AND link, with detection of shorts across contacts, delay time 3 s, feedback contacts on Y6 and Y7
L+
S1
K2
K1


Exemple de raccordement :
FF
F
FF
Commande par deux canaux, réarmement auto-contrôlé, pas de liaison ET, avec détection des courts­circuits, durée de temporisation 3 s, boucle de retour raccordé sur Y6 et Y7


DD
D
DD
Anschlussbeispiel:
UND-Verknüpfung von 3 PNOZelog-Geräten, einkanalig, automatischer Start, ohne Querschlusserkennung
L+
S1
K1
S12Y6S22
A1
S3
PNOZ e1vp
A2
14
K1
L-


Connection example:
GBGB
GB
GBGB
AND link 3 PNOZelog units, single­channel, automatic reset, without detection of shorts across contacts
S1
K2
S1
K4
K3
Y7
S34Y4
S11
Y32S35
S36
Y524
S21
K2


Exemple de raccordement :
FF
F
FF
Liaison ET de 3 appareils PNOZelog, un canal, réarmement automatique, sans détection des courts-circuits
A1
S11
S34Y4
S12Y6S22
A1
S11
Y7
S34Y4
S12Y6S22
A1
Unit 1 Unit 2 Unit 3
PNOZ e1p
A2
14
K1
L-
S22
S21
Y32S12
Y524
PNOZ e1vp
A2
14
K2
S36
S21
Y32S35
Y524
PNOZ e1vp
A2
14
K3
Y7
S34Y4
S11
S36
24
Unit 1
Unit 2
Y32S35
S36
Y524
S21
K4
14
&
Unit 3
S36
24
&
- 8 -
Page 9


Anschlussbeispiel:
DD
D
DD
UND-Verknüpfung von Unit 1 und Unit 2, ODER-Verknüpfung von Unit 2 und Unit 3, einkanalig, automatischer Start, ohne Querschlusserkennung
L+
S1
K1


Connection example:
GBGB
GB
GBGB
AND link Unit 1 and Unit 2, OR link Unit 2 and Unit 3, single-channel, automatic reset, without detection of shorts across contacts


Exemple de raccordement :
FF
F
FF
Liaison ET de l’unité 1 et unité 2, liaison OU des unités 2 et 3, un canal, réarmement automatique, sans détection des courts-circuits
S1
K2
S1
K4
K3
A1
S11
S34Y4
S12Y6S22
A1
Unit 1 Unit 2 Unit 3
PNOZ e1p
A2
14
K1
L-
S22
S21
Y32S12
Y524
PNOZ e1vp
A2
14
K2
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
S11
S36
S21
Y7
S34Y4
Y32S35
Y524
S12Y6S22
A1
PNOZ e1vp
A2
14
K3
Y7
S34Y4
S11
Y32S35
S36
Y524
S21
K4
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Unit 1
24
Unit 2
S36
14
&
Unit 3
S35
24
>1
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 9 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 10
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
ohne Last Restwelligkeit U
B
B
B
B
Ausgänge, Halbleiter:
Sicherheitsausgänge (S) Hilfsausgang (S)
Schaltvermögen, Halbleiter
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung ext. Last, Halbleiter
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis, Rückführkreis Hilfsausgang, Taktausgänge UND/ODER-Eingänge
Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand R
(Eingangs-, Start- und
lmax
Rückführkreis) einkanalig zweikanalig mit Querschlusserkennung
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn­daten
PL nach EN ISO 13849-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
Kategorie nach EN 954-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL CL nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFH nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFD nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
tM in Jahren
Zeiten
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Einschaltverzögerung
Überwachter Start Automatischer Start
Rückfallverzögerung (verzögerte Sicherheitsausgänge: + tv)
Verzögerungszeit t Sicherheitsausgänge:
v
PNOZ e1vp 10 s: PNOZ e1vp 300 s:
Genauigkeit Wiederholgenauigkeit
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
without load Residual ripple U
B
B
B
B
Semiconductor outputs
Safety outputs (N/O) Auxiliary output (N/O)
Switching capability, semiconductor outputs
2 outputs under load
1 output under load
Total power, ext. load, semiconductor outputs
Voltage and current at
Input circuit, reset circuit, feedback loop Auxiliary output, test pulse outputs AND/OR inputs
Unit fuse protection
Max. overall cable resistance R
(input circuit, reset circuit and
lmax
feedback loop)
Single-channel Dual-channel with detection of shorts across contacts
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristic data
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Cascading input SC output
Category in accordance with EN 954-1
Cascading input SC output
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
PFH in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
SIL in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
PFD in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
tM in years
Times
Max. supply interruption before de­energisation
Delay-on energisation
Monitored reset Automatic reset
Delay-on de-energisation (delayed safety outputs: + tv)
Delay time t Safety outputs:
v
PNOZ e1vp 10 s: PNOZ e1vp 300 s:
Accuracy Repetition accuracy
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U
sans charge Ondulation résiduelle U
B
B
Sorties statiques
Sorties de sécurité (F) Sortie d'information (F)
Caractéristiques de commutation, sorties statiques
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext., sorties statiques
Tension et courant sur Circuit d’entrée, circuit de réarmement, boucle de retour Sortie d'info, sorties impulsionnelles Entrées ET/OU
Protection du relais
Résistivité de câblage totale max. R
(circuit d’entrée, de réarmement
lmax
et boucle de retour)
Commande par 1 canal Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Entrée en cascade Sortie HL
Catégorie selon EN 954-1
Entrée en cascade Sortie HL
SIL CL selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
PFH selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
SIL selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
PFD selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
tM en années
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de réarmement
Réarmement auto-contrôlé Réarmement automatique
Temporisation de retombée (sorties de sécurité temporisées : + tv)
Durée de temporisation t
Sorties de sécurité :
v
PNOZ e1vp 10 s : PNOZ e1vp 300 s :
Précision Précision en reproductibilité
24 V DC
-20 ... +25%
B
2 W DC: 20%
2 1
UB 26,5 V: 2,0 A/50 W UB > 26,5 V: 1,5 A/45 W UB 26,5 V: 2,7 A/70 W UB > 26,5 V: 2,2 A/65 W
130 W
24 V DC/ 5 mA 24 V DC/ 0,5 A 24 V DC/ 5 mA
max. 10 A flink/quick/rapide oder/or/ou max. 6 A träge/slow acting/ normal
1 kOhm
2 kOhm
3.780 Ohm
PL e (Cat. 4) PL e (Cat. 4)
Cat. 4 Cat. 4
SIL CL 3 SIL CL 3
2,86E-10 3,44E-09
SIL 3 SIL 3
1,48E-05 4,53E-05
20
max. 20 ms
max. 260 ms, typ. 180 ms max. 180 ms, typ. 100 ms
40 ms
0/0,15/0,5/1/2/3/5/7/10 s 0/15/25/50/100/150/200/ 250/300 s +/- 10% +/- 5%
- 10 -
Page 11
Gleichzeitigkeit S11-S12, S21-S22 Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB) Einschaltverzögerung an S35/S36 Ausschaltverzögerung an S35/S36 Max. Zeit der
Rückführkreisüberwachung
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz/Amplitude
Umgebungstemperatur Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter, flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben) Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Gewicht
Simultaneity S11-S12, S21-S22 Switch-on delay (at the first
reset after applying UB) Delay-on energisation on S35/S36 Delay-on de-energisation on S35/S36 Max. time of feedback loop
monitoring
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Cable cross section (screw terminals) 1 core, flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection Torque setting for
connection terminals (screws) Housing material
front panel
housing Dimensions (screw terminals)
H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Weight
Désynchronisme S11-S12, S21-S22 Temps de réarmement (au premier
réarmement après application de UB) Temps de réarmement sur S35/S36 Temps de retombée sur S35/S36 Temps max. de la surveillance de
la boucle de retour
Environnement
CEM
Oscillations selon
fréquence
amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Température d'utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Capacité de raccordement (borniers à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis) Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Poids
3 s max. 200 ms, typ. 120 ms 40 ms
150 ms
EN 60947-5-1, EN 61000­6-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10...55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54 IP40 IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm 135 g
24-16 AWG
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
Es gelten die 2005-08 aktuellen Ausgaben der Normen.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
The version of the standards current at 2005-08 apply.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ e1vp 10 PNOZ e1vp C 10
PNOZ e1vp 300 PNOZ e1vp C 300
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
10 s 10 s
300 s 300 s
24 V DC 24 V DC
24 V DC 24 V DC
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2005-08.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
- 11 -
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 131
784 131 774 132
784 132
Page 12



DD
D
DD

GBGB
GB
GBGB

FF
F

Dimensions in mm (") Dimensions en mm (")Abmessungen in mm (")
FF
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")


Anschlussbelegung Connector pin assignment Affectation des raccords
DD
D
DD
121 (4.76")

GBGB
GB

GBGB
22,5
(0.88")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")

FF
F

FF
22,5
(0.88")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
1
2
3
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21236-3FR-04, 2011-01 Printed in Germany
- 12 -
Loading...