Pilz PNOZ e1.1p Operation Manual

21238-3FR-04 PNOZ e1.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1.1p
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1.1p dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre­chen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 954-1 oder EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in:
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1.1p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebs­anleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt “Technische Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis (z. B. Not-Halt­Taster betätigen), sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety Relay PNOZ e1.1p
The safety relay PNOZ e1.1p is used for the safety-related interruption of a safety circuit. The unit meets requirements of EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category 4. The unit is intended for use in:
• Emergency stop circuits
• Safety circuits to VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. with moveable guards)
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e1.1p meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuit (e.g. operate the E-STOP button) when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors). In case of a wiring error, the device might switch on unexpectedly.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render all warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e1.1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e1.1p assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. L’appareil satisfait aux exigences de l’EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en catégorie 4. L'appareil est spécialement conçu pour :
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité selon VDE 0113-1 et EN 60204-1 (par ex., protecteurs mobiles)
Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e1.1p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sécuritaire. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescrip­tions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa définiton. A ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas de modifications non autorisées.
En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs) coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster, Starttaster, Schalt­matten und Schaltleisten der Fa. Haake, Auswertegeräte von Näherungsschaltern
• zur Verarbeitung von Signalen aus Ausgangsschalteinrichtungen von Schaltmatten oder aus Ausgangsschalt­elementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs use semiconductor technology: 2 safety outputs, 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Connection for E-STOP button, safety gate limit switch, reset button, safety mats and connecting blocks made by Haake, evaluation devices for proximity switches
• Processes signals from output switching elements on safety mats or light barriers
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic links between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto­surveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant interne
• Les sortie de sécurité sont testées périodiquement à l'aide d'un test de coupure.
• L'appareil est équipé d'un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 1 sortie d'information et 2 sorties impulsionnelles
• Possibilités de raccordement de boutons d'arrêt d'urgence, d'interrupteurs de position, de poussoir de validation, de tapis et bords sensibles de la Sté Haake, d' unités de contrôle de détecteurs inductifs
• Traitement des signaux de sortie d'unités de contrôle de tapis sensibles et de barrières lumineuses
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Zustand der Ausgänge
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt). Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und der Hilfsausgang Y32 leiten.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt). Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt.
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens 250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt wird, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e1.1p einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf, die sich im Falle einer UND-Verknüp­fung addieren.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbe-
schaltung nach EN 60204, keine Redun­danz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt, mit oder ohne Quer­schlusserkennung zwischen den Taster­kontakten.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Output status
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button is not operated) Safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32 are energised.
• Input circuit is open (e.g. E-STOP button is operated). Safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32 are de-energised.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the PNOZ e1.1p has one AND and one OR input. The inputs have a time delay, which is added in the case of an AND connection.
Operating modes
• Single-channel operation: input wiring to
EN 60204, no redundancy in the input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
• Dual-channel operation: redundant input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected, with or without detection of shorts between the pushbutton contacts.
• Automatic reset: unit becomes active as soon as the input circuit is closed.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les circuits d'entrée et pilotent en conséquence les sorties. Les micro-processseurs se contrôlent mutuellement. Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le poussoir d’AU n’a pas été activé) Mise sous tension des sorties de sécurité 14 et 24 et de la sortie d'information Y32.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le poussoir d’AU a été activé). Blocage des sorties de sécurité 14 et 24 et de la sortie d'information Y32.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. Son exploitation est réalisée via un protocole disponible en tant qu'accessoire ou développé par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs appareils, le PNOZ e1.1p possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées ont une temporisation de couplage qui est cumulative dans le cas d’une liaison ET.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : Câblage des
entrées selon EN 60204, pas de redondance sur le circuit d’entrée ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux : Circuit d’entrée redondant ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée, avec ou sans détection des court-circuits entre les contacts de l'élément de commande.
- 2 -
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Über­brückung des Starttasters ausgeschlos­sen.
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht. Diese Betriebsart wird beim Start auto­matisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungs­ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspan­nung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
U
A1
B
A2
S12
• Monitored reset: unit is active when the
reset button is pressed and then released. This prevents an automatic reset and linking of the reset button.
• Shorts between contacts can be detected by pulsing the input circuits. This operating mode is detected automatically on start-up.
Start-up test prevents an automatic restart when power is restored following a voltage loss. The unit checks whether closed safety gates are opened and closed again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
S34
S22
Y4
Y5
S21
S11
Y6
• Réarmement automatique : L’appareil
est actif dès que le circuit d’entrée est fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil
n’est activé qu’après avoir appuyé sur le poussoir de réarmement et après avoir relâché le bouton. De ce fait un réarme­ment automatique ou un pontage du poussoir de réarmement est impossible.
• La détection des court-circuits est rendue
possible par test impulsionnel des circuits d’entrée. Ce mode de fonctionnement est identifié automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient
le redémarrage automatique après coupure/rétablissement de la tension d'alimentation. L’appareil vérifie si les protecteurs mobiles qui étaient fermées après application de la tension d’alimentation ont été ouverts puis refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le raccordement d’un bloc de contacts d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou de contacteurs externes.
S35
S36
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
µController 1
Y32
14
24
Innenschaltbild
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
µController 2
Internal wiring diagram
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
>1
&
&
Schéma interne
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d’indice de protection au moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35 mm) avec un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
- 3 -
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z. B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
R
I
max
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an: Klemme A1(+) : + 24 V DC Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne Querschlusserkennung durch Verdrahten des Eingangskreises fest.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I the input circuit, reset circuit and feedback loop:
R
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
R
I
max
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 should be used for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• Output Y32 should be used exclusively as an auxiliary output, e.g. for communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage. Terminal A1(+) : +24 VDC Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without detection of shorts across input contacts through the wiring of the input circuit.
max
at
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d'alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, le circuit de réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
R
I
max
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide, capacité max. de 2 nF pilotable.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 dans les circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Utilisez la sortie Y32 exclusivement comme sortie d'information pour la communication par ex. avec un API ou un afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation. borne A1(+) : + 24 V CC borne A2(-) : 0 V
• Choisissez le mode avec/sans détection des court-circuits par câblage du circuit
d’entrée.
max
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
ohne Querschlusserkennung without detection of shorts across contacts sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung with detection of shorts across contacts avec détection des court-circuits
"Not-Halt" symbolisiert Öffnerkontakt des Auslöseelements
Einkanalig Single-channel Commande par 1 canal
S1
Y4 S11
A1
S12 S22
“E-STOP” symbolises N/C contact on the trigger element
- 4 -
Zweikanalig Dual-channel Commande par 2 canaux
S1
S1
S12 S22
Y4 S21 S11
S12 S22
A1
Y4 S11
„Arrêt d’urgence“ symbolise le contact à de l'élément de commande
• Stellen Sie die Starteigenschaften durch
S34
S3
A1
Verdrahten des Startkreises ein.
• Set the reset features through the wiring of
the reset circuit.
• Déterminez le type de réarmement par
câblage du circuit de réarmement.
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
Not-Halt-Beschaltung E-STOP circuit Circuit d’arrêt d’urgence
Schutztür ohne Anlauftest Safety gate without start-up test Protecteur mobile sans test des conditions initiales
Schutztür mit Anlauftest Safety gate with start-up test Protecteur mobile avec test des conditions initiales
• Schließen Sie den Rückführkreis, indem Sie Y6-A1 brücken oder die Kontakte externer Schütze zwischen Y6 und A1 anschließen.
Achtung! Schließen Sie nicht die Kontakte der externen Schütze in Reihe zum Startkreis an.
Der Rückführkreis wird überwacht. Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten des jeweiligen Ausgangs muss der Rückführkreis wieder geschlossen sein.
Sicherheitsschaltgerät einzeln verwenden
Bitte beachten Sie: Wenn Sie das PNOZ e1.1p allein verwen­den, verdrahten Sie wie bei der ODER­Verknüpfung (siehe "Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen").
Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit den Sicherheitseingängen von max. 4 PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheits­ausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der niedrigsten Kategorie bestimmt die Kategorie nach EN 954-1 der Gesamt­schaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die gleiche Versorgungsspannung ange­schlossen werden.
UND-/ODER-Verknüpfung
Warnung! Das Ausgangssignal
eines PNOZelog-Geräts am ODER­Eingang überbrückt die Sicherheits­funktion des Geräts. Die Sicherheitsausgänge leiten dann unabhängig vom Zustand der Eingangskreise.
Automatischer Start Automatic reset Réarmement automatique
S11
S34
S21
S34
• Close the feedback loop by linking Y6-A1
or connecting the external contactors between Y6 and A1.
Caution! Do not connect the external contactors in series to the reset circuit.
The feedback loop is monitored. The feedback loop must be closed a maximum of 150 ms after the respective output has switched off.
Using the safety relay as a single unit
Please note: If you are using the PNOZ e1.1p on its own, make the OR connection (see "Linking the units").
Linking the units
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs which have loads connected may also be linked to the safety inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog units may be AND/OR connected. The unit with the lowest category determines the category of the whole circuit in accordance with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the same supply voltage.
AND/OR connection
Warning! The output signal from a
PNOZelog device at the OR input will bridge the unit’s safety function. The safety outputs will then energise, irrespective of the status of the input circuits.
Überwachter Start Monitored reset Réarmement auto-contrôlé
• Raccordez la boucle de retour en court- circuitant Y6-A1 ou en raccordant les contacts des contacteurs externes entre
Y6 et A1.
Attention ! Ne pas raccorder les
contacts des contacteurs externes en série avec le circuit de réarmement.
La boucle de retour est contrôlée. Au plus tard 150 ms après le déclenchement de la sortie correspondante, la bouche de retour doit être refermée.
Utilisation séparée du bloc loquique de sécurité
Veuillez noter s.v.p. : Si vous souhaitez utiliser le PNOZ e1.1p séparément, câblez-le comme le couplage OU (voir "Coupler les blocs logiques de sécurité").
Coupler les blocs logiques de sécurité
Veuillez noter les points suivants en cas de couplage de plusieurs relais :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties utilisées pour piloter des charges, peuvent être raccordées en plus au max. à 4 entrées de sécurité de relais de la gamme PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des relais PNOZelog peuvent être utilisées pour le couplage ET/OU. Le relais de plus petite catégorie détermine la catégorie de l'ensemble du circuit.
• Tous les appareils raccordés entre eux doivent être reliés à la même source d'alimentation.
Couplage ET/OU
Attention ! Le signal de sortie d'un
appareil PNOZelog sur l’entrée OU ponte la fonction de sécurité de l’appareil. Les sorties de sécurité sont alors sous tension, indépendamment de l’état des circuits d’entrée.
- 5 -
Y4
S36
14/24
PNOZ e1.1p
Unit 1
AND
A1
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
ohne Querschlusserkennung without detection of shorts across contacts sans détection des court-circuits
UND und ODER UND and OR ET et OU
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
AND
OR
Y4
A1
S36
S35
PNOZ e1.1p
UND UND ET
ODER OR OU
14/24
Unit 1
OR
Y4 S11
S35
PNOZ e1.1p
mit Querschlusserkennung with detection of shorts across contacts avec détection des court-circuits
Die Beschaltung von Y4 muss wie hier
dargestellt vorgenommen werden (abweichend von der Darstellung beim Eingangskreis).
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
• "CH.1" bzw. "CH.2" leuchtet: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 leitet.
• "CH.1" bzw. "CH.2" erlöschen: Sicherheits­ausgang 14 bzw. 24 sperrt.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt: Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder Querschluss
• "CH.1" und CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen, Eingangskreis öffnen und Low-Signal am ODER-Eingang anlegen
- nur ein Kanal des Eingangskreises offen
(Teilbetätigung) Abhilfe: beide Kanäle des Eingangs­kreises öffnen
AND
OR
Y4
S36
S35
PNOZ e1.1p
14/24
Unit 1
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
Y4 must be wired as shown here
(deviates from the diagram shown for the input circuit).
Operation
The unit detects the set operating mode on start-up. During this time the “POWER” LED will flash. The unit is ready for operation when the “POWER” LED is lit continuously.
Status indicators
•„CH.1“ and/or „CH.2“ lights: Safety output
14 and/or 24 is enabled.
•„CH.1“ and/or „CH.2“ goes out: Safety
output 14 and/or 24 disabled.
Faults
Fault indicator
• LED „CH.1“ or LED „CH.2“ flashes:
Internal error, wiring error or short across contacts
• „CH.1“ and CH.2" flashing alternately:
- Feedback loop open at start Remedy: Close fedback loop, open input circuit and enter low signal at OR input
- Only one channel of the input circuit is open (partially operated) Remedy: Open both channels of the input circuit
Y4
AND
S36
14/24
PNOZ e1.1p
OR
Unit 1
Le câblage de Y4 doit être exécuté
comme l’indique le schéma (par dérogation au schéma du circuit d’entrée).
Fonctionnement
Au réarmement, l’appareil identifie le mode de fonctionnement prédéfini. Pendant la durée nécessaire au réarmement la LED „POWER“ clignote. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED „POWER“ reste allumée.
Affichage d'état
•„CH.1“ et/ou“CH.2" sont allumées : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont passantes.
•„CH.1“ et/ou „CH.2“ sont éteintes : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont bloquées.
Erreurs - Defaillances
Affichage des erreurs
• LED „CH.1“ ou LED „CH.2“ clignote :
défaut interne, erreur de câblage ou court­circuit
• „CH.1“ et CH.2" clignote par alternance :
- boucle de retour ouverte lors du réarmement Aide : fermer la boucle de retour , ouvrir les canaux d’entrée et appliquer un signal Low sur l’entrée OU
- un seul canal d’entrée a été ouvert Aide : ouvrir les 2 canaux d’entrée
Y4
S21
S35
PNOZ e1.1p
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben, starten Sie das Gerät neu, indem Sie die Spannungsversorgung kurz ausschalten und wieder einschalten.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung benutzen Sie bitte den Technischen Katalog PNOZelog.
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the unit by briefly switching off the power supply and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical catalogue for detailed troubleshooting.
- 6 -
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez l’appareil en coupant brièvement l’alimenta­tion en tension puis en la réactivant.
Pour des informations plus détaillées concernant le traitement des erreurs, veuillez vous référer au Catalogue technique PNOZelog.


DD
D
DD
Anschlussbeispiel:
UND-Verknüpfung von 3 PNOZelog-Geräten, einkanalig, automatischer Start, ohne Querschlusserkennung
L+
S1
K1


GBGB
GB
GBGB
Connection example:
AND link 3 PNOZelog units, single­channel, automatic reset, without detection of shorts across contacts


FF
F
FF
Exemple de raccordement :
Liaison ET de 3 appareils PNOZelog, commande par un canal, réarmement automatique, sans détection des court-circuits
S1
K2
S1
K4
K3


A1
S11
S34Y4
Unit 1 Unit 2 Unit 3
PNOZ e1p
A2
14
K1
L-
DD
D
Anschlussbeispiel:
DD
S22
S21
Y32S12
Y524
UND-Verknüpfung von Unit 1 und Unit 2, ODER-Verknüpfung von Unit 2 und Unit 3, einkanalig, automatischer Start, ohne Querschlusserkennung
L+
S1
K1
S1
S12Y6S22
A1
PNOZ e1.1p
A2
14
K2
K2
S11
S36
S21
S12Y6S22


GBGB
GB
GBGB
K3
A1
PNOZ e1.1p
A2
14
S34Y4
Y32S35
Y524
S34Y4
S11
Unit 1
Y32S35
S36
Y524
S21
K4
Connection example:
AND link Unit 1 and Unit 2, OR link Unit 2 and Unit 3, single-channel, automatic reset, without detection of shorts across contacts
24
Unit 2
S36


Unit 3
S36
&
14
&
FF
Exemple de raccordement :
F
FF
Liaison ET de l’unité 1 et unité 2, liaison OU des unités 2 et 3, commande par un canal, réarmement automatique, sans
24
détection des court-circuits
S1
K4
K3
A1
S11
S34Y4
S12Y6S22
A1
S11
S34Y4
Unit 1 Unit 2 Unit 3
PNOZ e1p
A2
14
K1
L-
S22
S21
Y32S12
Y524
PNOZ e1.1p
A2
14
K2
S36
S21
Y32S35
Y524
S12Y6S22
A1
PNOZ e1.1p
A2
14
K4
K3
S11
S36
S21
S34Y4
S36
24
Unit 1
Unit 2
Y32S35
Y524
14
&
Unit 3
S35
24
>1
- 7 -
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
ohne Last Restwelligkeit U
B
Ausgänge, Halbleiter:
Sicherheitsausgänge (S) Hilfsausgang (S)
Schaltvermögen, Halbleiter
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung ext. Last, Halbleiter
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis, Rückführkreis Hilfsausgang, Taktausgänge UND/ODER-Eingänge
Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand R
(Eingangs-, Start- und Rück-
lmax
führkreis)
einkanalig zweikanalig mit Querschlusserkennung
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn­daten
PL nach EN ISO 13849-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
Kategorie nach EN 954-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL CL nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
B
B
B
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
without load Residual ripple U Semiconductor outputs
Safety outputs (N/O) Auxiliary output(N/O)
Switching capability, semiconductor outputs
2 outputs under load
1 output under load
Total power, ext. load, semiconductor outputs
Voltage and current at
Input circuit, rreset circuit, feedback loop Auxiliary output, test pulse outputs AND/OR inputs
Unit fuse protection
Max. overall cable resistance R
(input circuit, reset circuit and
lmax
feedback loop)
Single-channel Dual-channel with detection of shorts across contacts
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristic data
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Cascading input SC output
Category in accordance with EN 954-1
Cascading input SC output
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
B
B
B
B
Démontage d’un bornier à vis
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U
sans charge Ondulation résiduelle U Sorties statiques
Sorties de sécurité (F) Sortie d'information (F)
Caractéristiques de commutation, sorties statiques
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext., sorties statiques
Tension et courant sur
Circuit d’entrée, circuit de réarmement, boucle de retour Sortie d'info, sorties impulsionnelles Entrées ET/OU
Protection du relais
Résistivité de câblage totale max. R
(circuit d’entrée, de réarmement
lmax
et boucle de retour)
Commande par 1 canal Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Entrée en cascade Sortie HL
Catégorie selon EN 954-1
Entrée en cascade Sortie HL
SIL CL selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
B
B
B
24 V DC
-20 ... +25%
B
2 W DC: 20%
2 1
UB 26,5 V: 2,0 A/50 W UB > 26,5 V: 1,5 A/45 W UB 26,5 V: 2,7 A/70 W UB > 26,5 V: 2,2 A/65 W
130 W
24 V DC/5 mA 24 V DC/0,5 A 24 V DC/5 mA
max. 10 A flink/quick/rapide oder/or/ou max. 6 A träge/slow acting/ normal
1 kOhm
2 kOhm
3.780 Ohm
PL e (Cat. 4) PL e (Cat. 4)
Cat. 4 Cat. 4
SIL CL 3 SIL CL 3
- 8 -
PFH nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFD nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
tM in Jahren
Zeiten
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Einschaltverzögerung
Überwachter Start
Automatischer Start Rückfallverzögerung Gleichzeitigkeit S11-S12, S21-S22 Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB) Einschaltverzögerung an S35/S36 Ausschaltverzögerung an S35/S36
Max. Zeit der Rückführkreisüberwachung
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben) Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Gewicht
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
Es gelten die 2005-08 aktuellen Ausgaben der Normen.
PFH in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
SIL in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
PFD in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
tM in years
Times
Max. supply interruption before de-energisation
Delay-on energisation
Monitored reset
Automatic reset Delay-on energisation Simultaneity S11-S12, S21-S22 Switch-on delay (at the first
reset after applying UB) Delay-on energisation via S35/S36 Delay-on de-energisation via S35/
S36 Max. time of feedback loop
monitoring
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Cable cross section (screw terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection Torque setting for
connection terminals (screws) Housing material
front panel
housing Dimensions (screw terminals)
H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Weight
PFH selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
SIL selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
PFD selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
tM en années
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de réarmement
Réarmement auto-contrôlé
Réarmement automatique Temporisation de retombée Désynchronisme S11-S12, S21-S22 Temps de réarmement (au premier
réarmement après application de UB) Temps de réarmement sur S35/S36 Temps de retombée sur S35/S36
Temps max. de la surveillance de la boucle de retour
Environnement
CEM
Oscillations selon
fréquence
amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Température d'utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Capacité de raccordement (borniers à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis) Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Poids
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
The version of the standards current at 2005-08 apply.
2,86E-10 3,44E-09
SIL 3 SIL 3
1,48E-05 4,53E-05
20
max. 20 ms
max. 260 ms, typ. 180 ms max. 180 ms, typ. 100 ms
40 ms
3 s max. 200 ms, typ. 120 ms
40 ms
150 ms
EN 60947-5-1, EN 61000­6-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6 10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
-10 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP40 IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
135 g
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2005-08.
- 9 -
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ e1.1p PNOZ e1.1p C
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC 24 V DC
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
121 (4.76")
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 133
784 133
121 (4.76")




GBGB
GB
GBGB
22,5
(0.88")
1
2
3
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
DD
Anschlussbelegung Connector pin assignment
D
DD
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")


FF
Affectation des raccords
F
FF
22,5
(0.88")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
- 10 -
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Notizen Notes
Notes
- 11 -
Notizen
Notes
Notes
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 12 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21238-3FR-04, 2011-01 Printed in Germany
Loading...