Parkside PDT 40 B2 User Manual [de, en, es, it]

Page 1
GRAPADORA NEUMÁTICA / PISTOLA SPARAPUNTI AD ARIA COMPRESSA PDT 40 B2
GRAPADORA NEUMÁ TICA
Instrucciones de utilización y de seguridad
Traducción del manual de instrucciones original
AGRAFADOR COM PRESSÃO DE AR
Instruções de utilização e de segurança
Tradução do manual de instruções original
DRUCKLUFT-TACKER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
IAN 73782
Indicazioni per l’uso e per la sicurezza
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
PNEUMATIC STAPLER
Operation and Safety Notes Translation of original operation manual
Page 2
Antes de empezar a leer abra las dos páginas que contienen las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones del dispositivo.
Prima di leggere aprire le due pagine con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni dell’apparecchio.
Antes de começar a ler abra as duas páginas com as imagens e, de seguida, familiarize-se com todas as funções do aparelho.
Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
ES Instrucciones de utilización y de seguridad Página 5 IT / MT Indicazioni per l’uso e per la sicurezza Pagina 13 PT Instruções de utilização e de segurança Página 21 GB / MT Operation and Safety Notes Page 29 DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 37
Page 3
11
10
1 2 3 4
A
9 8
7
56
12
Page 4
B
C
D
Page 5
Índice
Introducción
Finalidad prevista ............................................................................................................................ Página 6
Equipamiento................................................................................................................................... Página 6
Contenido ........................................................................................................................................ Página 6
Características técnicas .................................................................................................................. Página 6
Seguridad de la clavadora .......................................................................................... Página 7
Seguridad de trabajo ..................................................................................................................... Página 8
Indicaciones de seguridad adicionales para el uso de la clavadora neumática....................... Página 8
Accesorios originales / aparatos adicionales ............................................................................... Página 9
Puesta en funcionamiento
Conexión de la fuente neumática .................................................................................................. Página 9
Llenar el cargador ........................................................................................................................... Página 9
Manejo
Extracción de grapas atascadas ................................................................................................... Página 10
Mantenimiento y limpieza............................................................................................ Página 10
Mantenimiento ................................................................................................................................ Página 11
Limpieza ........................................................................................................................................... Página 11
Asistencia técnica ................................................................................................................. Página 11
Garantía ....................................................................................................................................... Página 11
Eliminación del producto ................................................................................................ Página 12
Declaración de conformidad / Fabricante ........................................................ Página 12
5 ES
Page 6
En este manual de instrucciones / en este aparato se usan los siguientes pictogramas:
¡Leer las instrucciones de uso!
¡Tenga en cuenta las advertencias e indicaciones de seguridad!
Utilice gafas de protección y protecciones para los oídos.
¡Mantener el aparato eléctrico fuera del alcance de los niños!
Grapadora neumática PDT 40 B2
Introducción
Enhorabuena por la adquisición de su nuevo aparato. Ha optado por un pro-
ducto de alta calidad. El manual de ins­trucciones forma parte de este producto. Contiene importantes indicaciones sobre seguridad, uso y eliminación. Antes de usar el producto, familiarícese con todas las indicaciones de manejo y de seguridad. Utilice el artefacto únicamente tal y como se describe para las aplicaciones indicadas. Adjunte igualmente toda la documentación en caso de entregar el pro­ducto a terceros.
Finalidad prevista
Este aparato es apto para trabajos de montaje y reparación. Cualquier otro uso o modificación del aparato se considera inadecuado y conlleva un peligro de accidente considerable. No asumimos responsabilidades por los daños ocasionados de­bidos a un uso inadecuado. El aparato está desti­nado solamente para fines particulares.
Equipamiento
1
Cubierta de ventilación (girable)
2
Disparador
6 ES
No utilice el aparato en andamios o escaleras.
Jamás utilice hidrógeno, oxígeno, dióxido de carbono o gases embote­llados como fuente de energía.
Seguro de disparo
¡Deseche el embalaje y el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente!
3
Mango
4
Racor roscado 6,35 mm (¼“)
5
Cargador
6
Indicador de nivel de carga
7
Tornillo moleteado
8
Seguro de disparo
9
Boca
10
Placa frontal
11
Palanca de fijación rápida de la placa frontal
12
Palanca del cargador
Contenido
1 grapadora neumática PDT 40 B2 1 maletín de transporte 1 aceite especial neumático 1 racor roscado, 6,35 mm (¼“) (preinstalado) 1 paquete de clavos, 1000 unidades 1 paquete de grapas, 1000 unidades 1 gafas protectoras 1 manual de instrucciones
Características técnicas
Dimensiones: 248 x 58 x 246 mm
(An x Al x Pr) Peso (sin grapas o clavos): 1,513 kg Tipo de accionamiento: neumático Presión máxima admisible: 8 bares
Page 7
Introducción / Seguridad de la clavadora
Rango de presión recomendado: 4 a 7,5 bares Consumo de aire en cada operación de grapado: aprox. 0,13 l por cada
operación de grapado
Lubricante recomendado: aceite especial
neumático Capacidad de carga: 100 unidades Longitud de clavos: 15 mm, 20 mm, 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm Longitud de grapas: 10–40 mm Ancho de grapas: 5,7 mm Diámetro de tubo flexible recomendado: ∅ 9 mm Calidad del aire a presión: limpio, con neblina de
aceite y sin líquido de
condensación
Información sobre ruido y vibración:
Los valores de medición calculados se corresponden con EN 12549:1999, EN ISO 4871. El nivel de presión acústica A evaluado del aparato es normal­mente de 90,6 dB (A). Variación K = 3 dB. El nivel de ruido al trabajar puede superar los 103,6 dB (A).
Estos valores son valores característicos referidos al aparato y no se corresponden con el ruido gene­rado en el lugar de trabajo. El ruido generado en el lugar de trabajo depende, p. ej., del entorno de trabajo, la pieza de trabajo, el apoyo de la pieza de trabajo y el número de operaciones de clavado. En función de las características del puesto de tra­bajo y de la pieza de trabajo se deberán adoptar eventualmente medidas de absorción acústica, como p. ej. la colocación de material de absorción acústica bajo la pieza de trabajo, neutralización de las vibraciones de la pieza de trabajo mediante fijación o cubrimiento de la misma, ajuste de la presión mínima necesaria para la operación de grapado. En casos especiales se deberán utilizar protecciones auditivas.
¡Deben utilizarse protecciones para los oídos!
Valores totales de oscilación ISO 8662-11:1999:
Valor de emisión de oscilaciones a Incertidumbre K = 1,5 m / s
2
= 12,380 m / s
h,D
Sacudidas mecánicas (vibración)
Para la clavadora, el valor característico de vibra­ción se ha calculado en base a ISO 8662-11:1999 — Máquinas a motor sujetadas con la mano — Medición de oscilaciones mecánicas en el mango — Clavadoras (véanse datos técnicos). El valor se corresponde con el valor característico referido al aparato y no representa el efecto sobre el sistema mano-brazo durante la utilización del aparato. El efecto sobre el sistema mano-brazo durante la utili­zación del aparato depende, p. ej. de la fuerza de agarre, la fuerza de apriete, la dirección de tra­bajo, la presión de aire ajustada, la pieza de tra­bajo y la posición de esta última.
Seguridad de la clavadora
Lea todas las indica-
ciones de seguridad y advertencias. La
inobservancia de las indicaciones de seguridad y de las advertencias podría causar lesiones graves y / o daños materiales.
CONSERVE TODAS LAS INDICACIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
Cuando trabaje con el aparato com-
pruebe siempre al principio el correcto funcionamiento de los dispositivos de seguridad y disparo, así como el firme alojamiento de todos los tornillos y tuercas.
No realice manipulaciones no autori-
zadas de la clavadora.
No desmonte o bloquee piezas de la
máquina, como por ejemplo el seguro de disparo.
2
7 ES
Page 8
No realice „reparaciones de emer-
gencia“ con medios no adecuados.
La clavadora se debe mantener perió-
dicamente conforme a las indicacio­nes del fabricante.
Evite cualquier daño de la máquina o
la debilitación de la estructura de la misma, p.ej. por: – golpeo o realización de grabados,
– modificaciones no autorizadas por
el fabricante,
– guiado a través de plantillas de
metal duro, p. ej. acero, – caída o deslizamiento por el suelo, – uso como martillo, – cualquier forma de violencia.
Seguridad de trabajo
No apunte nunca con la clavadora ha-
cia sí mismo o hacia otras personas.
Al trabajar, sujete la clavadora de
forma que la cabeza y el cuerpo no resulten lesionados por el retroceso, debido a un fallo en el suministro de corriente o por partes duras de la pieza de trabajo.
No dispare nunca al aire con la clava-
dora. De esta forma evitará los peligros deri­vados del lanzamiento de clavos o grapas, así como un sobreesfuerzo del aparato.
Cuando transporte la clavadora, des-
conéctela de la red neumática, sobre todo cuando utilice una escalera o al moverse en posiciones forzadas.
En el puesto de trabajo, transporte la
clavadora únicamente por el mango y sin accionar el disparador.
Tenga en cuenta las condiciones del
puesto de trabajo. Las grapas o clavos
pueden atravesar eventualmente piezas de trabajo delgadas o incluso salir despedidas al aplicarlas sobre las esquinas y bordes de las piezas de trabajo.
Utilice equipos de protección
personal adecuados, como
p. ej. protecciones para los oídos y los ojos. La utilización de equipamiento de pro-
tección personal, como mascarilla en antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco de seguridad o protección auditiva, de acuerdo con el tipo y aplicación de la herramienta neu­mática, reduce el riesgo de lesiones.
Indicaciones de seguridad adicionales para el uso de la clavadora neumática
¡PELIGRO DE LESIONES!
No sobrepase nunca la presión máxima admi-
sible de trabajo de 8 bares. Utilice un reductor de presión para ajustar la presión de trabajo.
¡PELIGRO DE LESIONES!
No utilice nunca oxígeno u otros gases infla-
mables como fuente de energía.
Mantenga el área de trabajo limpio y
bien iluminado. El desorden y los lugares de trabajo mal iluminados pueden provocar accidentes.
Mantenga a los niños y otras
personas alejados durante el uso o manejo de la clavadora.
Un descuido puede hacerle perder el control del aparato.
Sea cuidadoso en todo momento,
preste atención a lo que hace y pro­ceda con prudencia al trabajar con una clavadora. No utilice la clavadora si está cansado o si se encuentra bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamen­tos. Un descuido durante la utilización de la
clavadora puede provocar lesiones severas.
Evite posturas forzadas. Procure adop-
tar una posición segura y mantenga el equilibrio en todo momento. De este
modo podrá controlar mejor la clavadora, es­pecialmente en situaciones inesperadas.
Desconecte el aparato de la fuente neumática
antes de realizar reparaciones o trabajos de mantenimiento, o antes de transportarla.
8 ES
Page 9
Seguridad de la clavadora / Puesta en funcionamiento
¡PELIGRO DE LESIONES! No uti-
lice el aparato en andamios o esca­leras.
Jamás utilice hidrógeno, oxígeno,
dióxido de carbono y otros gases
embotellados como fuente de ener­gía, porque ello podría causar una explosión, así como lesiones graves.
¡PELIGRO DE LESIONES! No ponga nunca
el aparato en funcionamiento si el seguro de disparo
8
se encuentra defectuoso o retirado.
De lo contrario podrían producirse lesiones.
Sujete firmemente el tubo flexible con la mano
al soltar el acoplamiento del mismo, para evi­tar así lesiones por el retroceso repentino del mismo.
Para la conexión de aire comprimido utilice
exclusivamente un racor roscado de ¼“ y un acoplamiento rápido.
No acerque nunca sus manos a la boca del
aparato, cuando éste se encuentre operativo. De lo contrario podría lesionarse.
Compruebe el estado del aparato. An-
tes de la puesta en marcha, compruebe que el aparato no presenta ningún daño. Si el aparato presentase averías, no deberá ponerlo en fun­cionamiento.
No emplee objetos puntiagudos. No
introduzca nunca objetos puntiagudos y / o metálicos en el interior del aparato.
Conexión de la fuente
neumática
NOTA: la clavadora neumática debe utilizarse ex-
clusivamente con aire a presión limpio y con neblina de aceite, y no debe exceder la presión máxima de trabajo de 8 bares. El compresor debe disponer de un reductor de presión que permita regular la presión de trabajo.
Conecte el aparato a una fuente de aire a pre-
sión apropiada.
1. Para ello, presione el acoplamiento rápido del tubo de aire a presión (no contenido en el vo­lumen de suministro) contra el racor roscado
4
de ¼“
de la clavadora neumática.
El bloqueo se produce automáticamente.
2. Conecte el otro extremo del tubo de aire a pre­sión al reductor de presión (filtro) del compresor.
Llenar el cargador
1. Presione la palanca del cargador 12 y tire de la cubierta del cargador hacia atrás hasta el tope.
2. Coloque el material a clavar (clavos, véase fig. 01 o grapas, véase fig. 02) en el cargador
01
5
.
Accesorios originales /
aparatos adicionales
Utilice únicamente accesorios y apara-
tos adicionales indicados en el manual de uso. La utilización de grapas y clavos u otros
accesorios distintos a los recomendados en la instrucciones puede implicar riesgo de lesiones.
Puesta en funcionamiento
NOTA: Antes de cada puesta en funcionamiento, póngase las gafas de protección suministradas. Antes de usar el aparato por primera vez, retire la cinta protectora de las gafas de protección.
5
02
5
3. Empuje la cubierta del cargador hacia de­lante, hasta que encaje.
9 ES
Page 10
Manejo
Llene el cargador 5 de la clavadora neumática,
tal y como se describe en el capítulo „Llenar el cargador“.
Ajuste la presión de trabajo correcta con el
reductor de presión.
No sobrepase la presión máxima de trabajo
de 8 bares en el aparato. Una presión de trabajo excesiva no supone una mayor potencia, lo único que se consigue con ello es aumentar el consumo de aire com-
primido y acelerar el desgaste del aparato. Encienda el compresor.
Deje funcionando el compresor hasta que se
alcance la presión máxima del recipiente y el
aparato se desconecte. Coloque la clavadora neumática sobre la
pieza a clavar y presione el disparador
2
.
NOTA: la clavadora neumática dis­pone de un seguro de disparo
8
Las grapas y los clavos se disparan en cuanto la boca de la clavadora se presiona contra la pieza a clavar y se acciona el pulsa-
2
dor
.
Compruebe si la grapa o el clavo se han cla-
vado conforme a las exigencias. – Si la grapa o clavo asoman sobre la superficie,
incremente la presión en pasos de 0,5 bares.
– Si la grapa o el clavo están demasiado hun-
didos, reduzca la presión en pasos de 0,5 bares.
Alternativamente puede acelerar el trabajo
manteniendo pulsado el disparador
2
.
Coloque la clavadora neumática sobre la
pieza a clavar.
Presione la clavadora contra la pieza a clavar,
hasta que la boca
9
de la clavadora toque dicha pieza. El clavo o la grapa son lanzados fuera de la clavadora.
Mientras mantenga pulsado el disparador 2,
cada vez que la boca
9
toque la pieza a cla-
var se disparará un clavo o grapa del aparato.
Alternativamente puede presionar también la
9
boca
del aparato permanentemente contra
la pieza a clavar.
Cada vez que accione el disparador 2 el
aparato disparará un clavo o una grapa.
NOTA: también se puede realizar un ajuste de precisión con el tornillo moleteado
Gire el tornillo moleteado 7 hacia abajo, para
hundir más el clavo o la grapa en la pieza a clavar.
Gire el tornillo moleteado 7 hacia arriba,
para hundir menos el clavo o la grapa en la pieza a clavar.
Gire la cubierta de ventilación 1, para con-
ducir el aire expulsado en la dirección deseada.
Una vez concluidos los trabajos, desconecte el
compresor del aparato.
.
Extracción de grapas
atascadas
Si quedase atascada una grapa o un clavo en
el cargador, desconecte inmediatamente el suministro de aire comprimido.
Abra el cargador 5 tal y como se describe en
el capítulo „Llenar el cargador“.
Abra la placa frontal 10 tirando de la palanca
de fijación rápida de la misma
seguro de disparo
Retire la grapa o el clavo enganchado. Cierre la placa frontal 10 tirando de la palanca
de fijación rápida de la misma
cubierta de ventilación Cierre el cargador 5 de la clavadora neumá-
tica, tal y como se describe en el capítulo „Llenar
el cargador“.
Mantenimiento y limpieza
¡PELIGRO DE LESIONES! Desconecte el
aparato sin falta del suministro de aire a presión
antes de proceder a su limpieza o manteni-
miento.
8
.
1
.
7
.
11
hacia el
11
hacia la
10 ES
Page 11
Mantenimiento y limpieza / Asistencia técnica / Garantía
Mantenimiento
Lubricación mediante neblina de aceite NOTA: en una etapa de procesamiento de aire si-
tuada tras el reductor de presión, un lubricador de neblina de aceite engrasa la clavadora neumática de forma continua y óptima. Un lubricador de ne­blina de aceite aplica pequeñas gotas de aceite al aire en circulación, garantizando así una lubricación continua.
Instale el lubricador de neblina de aceite des-
pués del reductor de presión (filtro). Para ello, inserte el racor del lubricador de neblina de aceite en el acoplamiento rápido del reductor de presión (filtro).
Conecte a continuación el equipo de aire a pre-
sión al acoplamiento rápido previsto para ello.
Lubricación manual NOTA: si no dispone de un lubricador de neblina
de aceite, lubrique el aparato tras aprox. 5000 disparos.
Aplique 1–2 gotas de aceite especial neumá-
tico en el racor roscado
4
de la clavadora.
Accione a continuación varias veces el dispa-
2
rador
.
ATENCIÓN: no utilice nunca demasiado aceite, ya que éste podría ser expulsado junto con la grapa o clavo, dañando eventualmente la pieza de trabajo.
Limpieza
No utilice objetos cortantes para la limpieza
del aparato. El interior del aparato no debe entrar en contacto con ninguna clase de líqui­dos. De lo contrario, el aparato podría resultar dañado.
Limpie el aparato frecuentemente, preferente-
mente tras finalizar los trabajos.
Limpie la carcasa con un paño seco - no utilice
nunca gasolina, disolventes o detergentes que dañen el plástico.
Guarde la clavadora tras su uso en el maletín
suministrado y protéjala de la suciedad.
Asistencia técnica
Encargue la repa-
ración de la clavadora únicamente a
personal técnico cualificado, utilizando
exclusivamente repuestos originales.
De esta forma se garantiza la seguridad de la
clavadora.
Garantía
Con este aparato recibe usted 3 años de garantía desde la fecha de compra. El aparato ha sido fabricado cuidadosa y ha sido probado antes de su entrega. Guarde el comprobante de caja como justificante de compra. Si necesitara hacer uso de la garantía, póngase en contacto por teléfono con su centro de servicio ha­bitual. Éste es el único modo de garantizar un envío gratuito.
La garantía cubre sólo defectos de fabricación o del material, pero no los daños de transporte, pie­zas sujetas a desgaste y los daños sufridos por las piezas frágiles p. ej. el interruptor o baterías. Este producto ha sido diseñado exclusivamente para el uso particular y no para el uso industrial.
En caso de manipulación indebida e incorrecta, uso de la fuerza y en caso de abrir el aparato personas extrañas a nuestros centros de asistencia técnica autorizados, la garantía pierde su validez. Esta garantía no reduce en forma alguna sus derechos legales.
Por el mero hecho de hacer uso de la garantía no implica la prolongación del período de válidez de la garantía. Ello rige también para piezas sustituidas y reparadas. Los posibles daños y defectos detec­tados al comprar el producto, se han de notificar de inmediato o como muy tarde dos días desde la fecha de compra. Finalizado el periodo de garan­tía, las reparaciones se han de abonar.
mente
11 ES
Page 12
ES Servicio España Tel.: 902 59 99 22
(0,08 EUR/Min. + 0,11 EUR/ llamada (tarifa normal)) (0,05 EUR/Min. + 0,11 EUR/ llamada (tarifa reducida))
e-mail: kompernass@lidl.es
IAN 73782
Eliminación del producto
Declaración de conformidad /
Fabricante
Nosotros, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Alemania, declaramos me­diante la presente que este producto satisface las siguientes directivas UE:
Directiva de máquinas (2006 / 42 / EC)
Normas armonizadas aplicadas:
EN 792-13 / A1:2008
El embalaje está compuesto por mate­riales no contaminantes que pueden ser eliminados en el centro de reciclaje local.
¡No deseche el producto junto con la ba­sura doméstica!
Para deshacerse del aparato a la conclusión de su vida útil, consulte a las autoridades locales o muni­cipales.
Tipo / Designación de la máquina:
Grapadora neumática PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM): 05–2012 Número de serie: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Responsable de calidad -
12 ES
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas destinadas al perfeccionamiento del dis­positivo.
Page 13
Indice
Introduzione
Utilizzo conforme alla destinazione d‘uso .................................................................................... Pagina 14
Dotazione ........................................................................................................................................ Pagina 14
Contenuto della confezione ........................................................................................................... Pagina 14
Dati tecnici ....................................................................................................................................... Pagina 14
Sicurezza del dispositivo di piantaggio ............................................................ Pagina 15
Sicurezza del lavoro ....................................................................................................................... Pagina 16
Avvertenze di sicurezza complementari per la graffatrice ad aria compressa .......................... Pagina 16
Accessori / utensili originali ............................................................................................................ Pagina 17
Messa in funzione
Collegamento della fonte di aria compressa ................................................................................ Pagina 17
Caricamento del caricatore............................................................................................................ Pagina 17
Uso .................................................................................................................................................... Pagina 18
Estrazione di graffette incastrate .................................................................................................... Pagina 19
Manutenzione e pulizia
Manutenzione ................................................................................................................................. Pagina 19
Pulizia............................................................................................................................................... Pagina 19
Assistenza ................................................................................................................................... Pagina 19
Garanzia ...................................................................................................................................... Pagina 19
Smaltimento .............................................................................................................................. Pagina 20
Dichiarazione di conformità / Produttore ........................................................ Pagina 20
13 IT/MT
Page 14
In queste istruzioni d‘uso / sull‘apparecchio sono riportati i seguenti pittogrammi:
Leggere le istruzioni d’uso!
Rispettare le avvertenze e le indica­zioni per la sicurezza!
Indossare cuffie o tappi per le orecchie e degli occhiali protettivi.
Tenere lontano i bambini dall’apparec­chio elettrico!
Pistola sparapunti ad aria compressa PDT 40 B2
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per l‘acquisto del vostro nuovo apparecchio. Con esso
avete optato per un prodotto di qualità. Le istruzioni per l‘uso sono parte integrante del pro­dotto. Esse contengono importanti indicazioni per la sicurezza, l‘uso e lo smaltimento. Prima di utilizzare il prodotto, fare confidenza con tutte le avvertenze per l‘uso e per la sicurezza. Utilizzare l‘apparecchio solo come descritto e per i campi di applicazione indicati. In caso di cessione del prodotto a terzi, consegnare anche tutta la documentazione.
Non utilizzare l‘apparecchio su scale o su impalcature.
Non utilizzare mai idrogeno, ossigeno, anidride carbonica o altro gas in bom­bola come fonte di energia.
Sicura di azionamento
Smaltire l’imballaggio e l’apparecchio in modo ecocompatibile!
Dotazione
1
Mascherina di scarico aria (girevole)
2
Grilletto
3
Maniglia
4
Raccordo ad innesto filettato 6,35 mm (¼“)
5
Caricatore
6
Indicatore di caricamento
7
Vite zigrinata
8
Sicura di azionamento
9
Imboccatura
10
Piastra frontale
11
Leva di serraggio rapido piastra frontale
12
Leva del caricatore
Contenuto della confezione
Utilizzo conforme alla
destinazione d‘uso
Questo apparecchio è idoneo per lavori di montag­gio e di riparazione. Ogni altro utilizzo o modifica all‘apparecchio sono da considerarsi non conformi alla destinazione d‘uso e possono causare notevole fonte di pericolo. Non rispondiamo per danni cau­sati da un uso non conforme alla destinazione d‘uso. L’apparecchio e destinato solamente all‘uso privato.
14 IT/MT
1 Pistola sparapunti ad aria compressa PDT 40 B2 1 Valigetta 1 Olio speciale per aria compressa 1 Raccordo ad innesto filettato, 6,35 mm (¼“)
(premontato) 1 Confezione di chiodi, 1000 pz. 1 Confezione di graffette, 1000 pz. 1 Occhiali protettivi 1 Istruzioni per l‘uso
Dati tecnici
Dimensioni: 248 x 58 x 246 mm
(L x H x P)
Page 15
Introduzione / Sicurezza del dispositivo di piantaggioIntroduzione
Peso (senza oggetti da inserire): 1,513 kg Tipo di azionamento: aria compressa Pressione massima ammessa: 8 bar Campo di pressione raccomandato: da 4 a 7,5bar Consumo d‘aria per ogni procedura di piantaggio: ca. 0,13 l per azione
di piantaggio
Lubrificante raccomandato: olio speciale per aria
compressa Capacità di caricamento: 100pz. Lunghezza dei chiodi: 15 mm, 20 mm, 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm Lunghezza graffette: 10–40 mm Larghezza graffette: 5,7 mm Diametro raccomandato del tubo flessibile: ∅ 9 mm Qualità dell‘aria compressa: pulita, nebulizzata
d‘olio e libera da
condensa
Informazioni di rumorosità e vibrazione:
valori di misura determinati secondo EN 12549:1999 EN ISO 4871. Il livello di rumorosità A dell‘appa­recchio è solitamente di 90,6 Db (A). Fattore di insicurezza K = 3 dB. Il livello di rumorosità durante il lavoro può superare 103,6dB (A).
la procedura di lavoro. In casi particolari, è neces­sario indossare una protezione acustica personale.
Indossare della cuffie!
Valori complessivi di vibrazione secondo ISO 8662-11:1999:
Valore di emissione oscillazioni a Insicurezza K = 1,5 m / s
2
= 12,380 m / s
h,D
Battute meccaniche (vibrazione)
Per il dispositivo di piantaggio è stato determinato il coefficiente di vibrazione secondo ISO 8662­11:1999 — Macchine a mano motoazionate — Misurazione di oscillazioni meccaniche sulla mani­glia — Apparecchi di piantaggio (vedere al capi­tolo „Dati tecnici“). Il valore è un coefficiente riferito all‘apparecchio e non rappresenta l‘effetto sul si­stema mano-braccio durante l‘uso dell‘apparecchio. Un effetto sul sistema mano-braccio durante l‘uso dell‘apparecchio dipende p.e. dalla forza di impu­gnatura, dalla forza di applicazione, dalla dire­zione di lavoro, dalla pressione di aria impostata, dal pezzo e dalla superficie di appoggio del pezzo.
,
Sicurezza del dispositivo di piantaggio
2
Questi valori sono valori caratteristici riferiti all‘ap­parecchio e non rappresentano lo sviluppo di rumo­rosità nel luogo effettivo di impiego. Lo sviluppo di rumorosità nel punto di utilizzo dipende p.e. dall‘am­biente lavorativo, dal pezzo da lavorare, dalla super­ficie di appoggio del pezzo, dal numero di procedure di piantaggio. In funzione delle condizioni vigenti sul posto di la­voro e delle caratteristiche del pezzo, è possibile che si renda necessaria l‘adozione di misure antiacusti­che individuali, come p.e. l‘appoggio dei pezzi su superfici fonoassorbenti, eliminazione della vibra­zione dei pezzi tramite staffaggio o copertura, im­postazione della pressione minima necessaria per
Leggere tutte le avver-
tenze di sicurezza e le istruzioni. Il mancato rispetto delle avvertenze di sicurezza e delle istru­zioni può provocare gravi lesioni a persone e / o danni a cose.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE DI SICU­REZZA E LE ISTRUZIONI PER UN USO FUTURO.
Prima di iniziare il lavoro, controllare
ogni volta il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di aziona
mento come anche il corretto fissaggio di tutte le viti e tutti i dadi.
15 IT/MT
Page 16
Non eseguire manipolazioni non am-
messe al dispositivo di piantaggio.
Non smontare né bloccare alcun
pezzo del dispositivo di piantaggio, come p.e. una sicura di azionamento.
Non eseguire „riparazioni di emer-
genza“ con attrezzi non idonei.
Il dispositivo di piantaggio deve essere
manutenuto ad intervalli regolari e secondo le indicazioni del produttore.
Evitare qualsiasi indebolimento e dan-
neggiamento dell‘apparecchio, p.e. tramite: – battuta o incisione,
– operazioni di trasformazione non
autorizzate dal produttore,
– la conduzione su maschere prodotte
in materiali duri, p.e. acciaio,
– caduta sul pavimento o spinta lungo
di esso, – uso come martello, – qualsiasi tipo di esposizione a forza.
Sicurezza del lavoro
Sul posto di lavoro, portare il disposi-
tivo di piantaggio solo tenendolo per la maniglia e non con grilletto premuto.
Fare attenzione alle condizioni esistenti
sul posto di lavoro. Gli elementi di piantag­gio possono eventualmente perforare i pezzi sottili oppure, durante il lavoro su angoli o bordi di pezzi, possono scivolare e mettere a repen­taglio delle persone.
Per la vostra protezione
personale, utilizzare idonei dispositivi di protezione del corpo, quali per esempio cuffie e occhiali protettivi. L‘uso di dispositivi di protezione
personale quali maschera antipolvere, scarpe di sicurezza antisdruccioli, elmetto oppure cuf­fie riduce, a seconda del tipo e dell‘uso del di­spositivo di piantaggio, il pericolo di infortunio.
Avvertenze di sicurezza complementari per la graffatrice ad aria compressa
Non rivolgere un dispositivo di pian-
taggio pronto al funzionamento con­tro sé stessi o contro altre persone.
Durante il lavoro, tenere il dispositivo
di piantaggio in maniera tale che la testa o il corpo non possano venire fe­riti in caso di un possibile contraccolpo provocato da un disturbo nell‘alimen­tazione di energia o di zone dure nel pezzo.
Non azionare mai il dispositivo di
piantaggio in aria. Si evita in tale maniera il pericolo rappresentato da elementi di pian­taggio volanti e da eccessiva sollecitazione dell‘apparecchio.
Per il trasporto, il dispositivo di pian-
taggio deve essere staccato dalla rete di aria compressa, soprattutto, se vengono usate scale o se ci si muove con il corpo in posizione inconsueta.
16 IT/MT
PERICOLO DI
INFORTUNIO! Non superare mai la pres-
sione di lavoro massima ammessa di 8 bar. Per l‘impostazione della pressione di lavoro, utilizzare un riduttore di pressione.
PERICOLO DI LESIONE!
Non usare mai come fonte di energia ossigeno
o altri gas combustibili.
Tenere la postazione di lavoro sempre
pulita e ben illuminata. Una postazione di lavoro disordinata e scarsamente illuminata può favorire gli incidenti.
Durante l‘uso del dispositivo
di piantaggio, tenere a debita
distanza i bambini e le altre persone. In caso di distrazione è possibile
perdere il controllo dell’apparecchio.
Lavorare sempre con prudenza, fa-
cendo attenzione a ciò che si fa e usando con la debita prudenza e cautela un dispositivo di piantaggio. Non utiliz­zare nessun dispositivo di piantaggio
Page 17
Sicurezza del dispositivo di piantaggio / Messa in funzioneSicurezza del dispositivo di piantaggio
se si è stanchi o sotto l‘effetto di droga, di alcool o di medicinali. Un breve momento
di disattenzione durante l‘uso di questo dispo­sitivo di piantaggio può causare serie lesioni.
Evitare di tenere una postura anomala
del corpo. Assicurarsi di poggiare bene per terra e mantenere sempre l‘equili­brio. In tale maniera, è possibile controllare
meglio il dispositivo di piantaggio anche in si­tuazioni inaspettate.
Prima di eseguire lavori di riparazione e di
manutenzione, come anche prima di effettuare un trasporto, rimuovere l‘apparecchio dalla fonte di aria compressa.
PERICOLO DI LESIONE! Non uti-
lizzare l‘apparecchio su scale o su impalcature.
Non utilizzare mai idrogeno, ossi-
geno o anidride carbonica o altro
gas in bombola come fonte di alimen­tazione per l‘apparecchio, in quanto sussiste il rischio di esplosione e quindi di gravi lesioni.
PERICOLO DI INFORTUNIO! Non mettere
in funzione l‘apparecchio se la sicura di azio­namento
8
è difettosa o se è stata rimossa.
Altrimenti potrebbero conseguirne lesioni.
Al distacco del giunto del tubo flessibile, tenere
fermo il tubo flessibile nella mano per evitare lesioni causate dal contraccolpo del tubo.
Per il collegamento dell‘aria compressa, usare
assolutamente un raccordo filettato ad innesto ¼“ ed un giunto rapido.
Non avvicinare mai le mani all‘imboccatura
mentre l‘apparecchio è pronto al funzionamento. In caso contrario, possono succedere degli in­fortuni.
Fare attenzione ad eventuali danni.
Verificare l‘eventuale presenza di danni prima di avviare l‘apparecchio. Non avviare in nes­sun caso l‘apparecchio qualora esso presenti dei difetti.
Non utilizzare oggetti appuntiti. Non
infilare mai oggetti appuntiti e / o metallici nell‘interno dell‘apparecchio.
Accessori / utensili originali
Utilizzare esclusivamente accessori e
apparecchi supplementari indicati nelle istruzioni per l‘uso. L‘uso di elementi di
piantaggio diversi da quelli indicati nelle istru­zioni per l‘uso o di altri accessori può rappre­sentare pericolo di infortunio.
Messa in funzione
AVVISO: Prima di ogni messa in funzione, indos­sare gli occhiali protettivi forniti. Prima della prima messa in funzione, staccare la pellicola protettiva dagli occhiali.
Collegamento della fonte di
aria compressa
AVVISO: La graffatrice ad aria compressa deve
essere fatta funzionare esclusivamente con aria compressa pulita e oleata e non deve superare la pressione massima di esercizio di 8 bar all‘appa­recchio. Per la regolazione della pressione di lavoro, il compressore deve essere dotato di un riduttore di pressione.
Collegare l‘apparecchio ad una fonte di aria
compressa idonea.
1. A tale fine, premere il giunto rapido del tubo flessibile dell‘aria compressa (non contenuto nella fornitura) sul raccordo filettato ad innesto
4
¼“
della graffatrice ad aria compressa.
Il serraggio avviene in maniera automatica.
2. Collegare l‘altra estremità del tubo flessibile dell‘aria compressa con il (filtro) del riduttore di pressione del compressore.
Caricamento del caricatore
1. Premere la leva del caricatore 12 e tirare la copertura del caricatore indietro sino all‘arresto.
17 IT/MT
Page 18
2. Inserire nel caricatore 5 il materiale di pian­taggio desiderato (chiodi, vedere fig. 01 o graffette, vedere fig. 02).
01
02
3. Spingere in avanti la copertura del caricatore, sino a che si innesta.
Uso
Caricare il caricatore 5 della graffatrice ad
aria compressa, come descritto al capitolo „Caricamento del caricatore“.
Con l‘aiuto del caricatore di pressione, impo-
stare la pressione di lavoro corretta.
Fare attenzione a non oltrepassare la pressione
di lavoro massima di 8 bar all‘apparecchio. Una pressione di esercizio eccessiva non offre vantaggi in termini di prestazioni, ma aumenta solamente il consumo di aria compressa ed ac­celera l‘usura dell‘apparecchio.
Accendere il compressore. Lasciare funzionare il compressore sino a che
viene raggiunta la pressione massima dell‘accu­mulatore e sino a che l‘apparecchio si spegne.
Montare la graffatrice ad aria compressa sul
pezzo e premere il grilletto
2
.
AVVISO: La graffatrice ad aria compressa è dotata di un disposi­tivo di azionamento
8
. Il materiale
di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio
18 IT/MT
solamente se l‘imboccatura della graffatrice ad aria compressa viene premuta contro il pezzo e se viene premuto il grilletto
2
Verificare che l‘elemento di piantaggio è stato
piantato secondo i requisiti. – Se l‘elemento di piantaggio sporge, aumen-
tare la pressione d‘aria a passi di 0,5 bar.
– Se l‘elemento di piantaggio è troppo abbas-
sato, ridurre la pressione dell‘aria a passi di 0,5 bar.
5
Alternativamente, potete accelerare il lavoro te-
nendo premuto il grilletto
2
.
Appoggiare la graffatrice ad aria compressa
sul pezzo.
Premere l‘apparecchio sul pezzo sino a che
l‘imboccatura
9
tocca quest‘ultimo. Il mate-
riale di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio.
Sino a che il grilletto viene tenuto 2 premuto,
5
ogni volta che l‘imboccatura
9
tatto con il pezzo fuoriesce un elemento di piantaggio dall‘apparecchio.
Alternativamente è possibile anche tenere con-
tinuamente premuta l‘imboccatura parecchio al pezzo.
Ad ogni azionamento del grilletto 2 un ele-
mento di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio.
AVVISO: Tramite la vite zigrinata possibile eseguire una regolazione fine.
Ruotare la vite zigrinata 7 verso il basso, per
piantare l‘elemento di piantaggio più profon­damente nel pezzo.
Ruotare la vite zigrinata 7 verso l‘alto, per
piantare l‘elemento di piantaggio ad una pro­fondità minore nel pezzo.
Ruotare la mascherina dell‘aria di scarico 1,
per condurre l‘aria fuoriuscente nella direzione desiderata.
Al termine del lavoro, staccare l‘apparecchio
dal compressore.
.
entra in con-
9
dell‘ap-
7
è inoltre
Page 19
Uso / Manutenzione e pulizia / Assistenza / GaranziaMessa in funzione / Uso
Estrazione di graffette
incastrate
Se una graffetta / un chiodo dovessero rimanere
incastrati nel caricatore, staccare immediata­mente l‘alimentazione di dell‘aria compressa.
Aprire il caricatore 5 come descritto al capi-
tolo „Caricamento del caricatore“.
Aprire la piastra frontale 10 tirando la leva di
serraggio rapido della piastra frontale direzione della sicura di azionamento
Estrarre l‘elemento di piantaggio incastrato. Chiudere la piastra frontale 10 tirando la leva
di serraggio rapido della piastra frontale direzione della mascherina di scarico
Chiudere il caricatore 5 della graffatrice ad
aria compressa, come descritto al capitolo „Caricamento del magazzino“.
Manutenzione e pulizia
PERICOLO DI INFORTUNIO! Prima di pu-
lire e / o di manutenere l‘apparecchio, scollegare assolutamente l‘apparecchio dall‘alimentazione di aria compressa.
Manutenzione
Lubrificare con nebulizzatore d‘olio AVVISO: Come stadio di trattamento a valle del
riduttore di pressione, un nebulizzatore d‘olio lubri­fica la graffatrice ad aria compressa in maniera continua e ottimale. Un nebulizzatore d‘olio rila­scia olio in piccolissime goccioline al flusso d‘aria di passaggio garantendo in tale maniera una lubri­ficazione regolare.
Installare il nebulizzatore d‘olio a valle del (filtro)
con riduttore di pressione. A tale fine, infilare il raccordo ad innesto del nebulizzatore d‘olio nel giunto rapido del (filtro) con riduttore di pres­sione.
Collegare poi l‘apparecchio ad aria compressa
al giunto rapido dedicato.
11
in
8
.
11
1
.
Lubrificazione manuale AVVISO: Se non si dovesse disporre di un nebu-
lizzatore d‘olio, eseguire una lubrificazione dopo ogni 5000 elementi di piantaggio.
Introdurre 1–2 gocce di olio speciale per aria
compressa nel raccordo filettato ad innesto della graffettatrice ad aria compressa.
Premere poi alcune volte il grilletto 2.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai troppo olio, in quanto esso potrebbe fuoriuscire dall‘imboc­catura insieme al materiale di piantaggio dan­neggiando eventualmente l‘apparecchio.
in
Pulizia
Non utilizzare oggetti affilati per la pulizia
dell‘apparecchio. All‘interno dell‘apparecchio non devono infiltrarsi liquidi. In caso contrario, l‘apparecchio potrebbe subire danni.
Pulire l‘apparecchio ad intervalli regolari, me-
glio se direttamente dopo aver terminato ogni lavoro.
Pulire l‘alloggiamento con un panno asciutto -
non utilizzare assolutamente benzina, solventi o detergenti aggressivi nei confronti dei mate­riali sintetici.
Conservare la graffatrice ad aria compressa
dopo ogni uso nella valigetta fornita per pro­teggerla da eventuale sporcizia.
Assistenza
Lasciare riparare il
dispositivo di piantaggio solo da per­sonale specializzato qualificato e solo usando pezzi di ricambio originali. In
tale maniera si garantisce in maniera permanente la sicurezza del dispositivo di piantaggio.
Garanzia
Questo apparecchio è garantito per tre anni a partire dalla data di acquisto. L’apparecchio è stato prodotto con cura
4
19 IT/MT
Page 20
Garanzia / Smaltimento / Dichiarazione di conformità / Produttore
e debitamente collaudato prima della consegna. Conservare lo scontrino come prova d’acquisto. In caso di interventi in garanzia, contattare telefonicamente il proprio centro di assistenza. Solo in que­sto modo è possibile garantire una spedi­zione gratuita della merce.
La garanzia vale solo per i difetti di materiale o fabbricazione, non per i danni da trasporto, parti soggette a usura o danni a parti fragili come ad es. interruttori o accumulatori. Il prodotto è destinato esclusivamente all’uso domestico e non a quello commerciale.
La garanzia decade in caso di impiego improprio o manomissione, uso della forza e interventi non eseguiti dalla nostra filiale di assistenza autorizzata. Questa garanzia non costituisce alcun limite ai di­ritti legali del consumatore.
Il periodo di garanzia non viene prolungato in caso di un intervento in garanzia. Ciò vale anche per le componenti sostituite e riparate. I danni e difetti presenti già all’acquisto devono essere comunicati immediatamente dopo il disimballaggio, e non oltre due giorni dalla data di acquisto. Le riparazioni ef­fettuate dopo la scadenza del periodo di garanzia sono a pagamento.
Smaltimento
L’imballaggio è composto da materiali ecologici che possono essere smaltiti presso i siti di riciclaggio locali.
Non gettare il prodotto nei rifiuti domestici!
Informazioni sulle possibilità di smaltimento di ap­parecchi giunti al termine della loro vita utile sono disponibili presso le amministrazioni comunali.
Dichiarazione di conformità /
Produttore
Noi, la Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germania, dichiariamo per questo pro­dotto la conformità alle seguenti direttive CE:
Direttiva macchine (2006 / 42 / CE)
Norme armonizzate applicate:
EN 792-13 / A1:2008
Marchio / Descrizione della macchina:
Pistola sparapunti ad aria compressa PDT 40 B2
IT Assistenza Italia Tel.: 02 36003201 e-mail: kompernass@lidl.it
IAN 73782
MT Assistenza Malta Tel.: 80062230 e-mail: kompernass@lidl.com.mt
IAN 73782
20 IT/MT
Date of manufacture (DOM): 05–2012 Numero di serie: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Direttore del Reparto Qualità -
Modifiche tecniche nel senso dello sviluppo riman­gono riservati.
Page 21
Introdução
Utilização correcta.......................................................................................................................... Página 22
Equipamento ................................................................................................................................... Página 22
Material fornecido .......................................................................................................................... Página 22
Dados técnicos ................................................................................................................................ Página 22
Segurança do agrafador ............................................................................................... Página 23
Segurança no trabalho................................................................................................................... Página 24
Indicações de segurança complementares para agrafadores de ar comprimido ..................... Página 24
Acessórios de origem / aparelhos adicionais ............................................................................... Página 25
Colocação em funcionamento
Ligar a fonte de ar comprimido ..................................................................................................... Página 25
Abastecer o carregador ................................................................................................................. Página 25
Utilização
Retirar agrafos encravados ............................................................................................................ Página 26
Manutenção e limpeza
Manutenção .................................................................................................................................... Página 27
Limpeza ........................................................................................................................................... Página 27
Assistência Técnica .............................................................................................................. Página 27
Garantia ....................................................................................................................................... Página 27
Eliminação .................................................................................................................................. Página 28
Declaração de conformidade / Fabricante ...................................................... Página 28
21 PT
Page 22
Introdução Introdução / Segurança do agrafador
Neste manual / no equipamento são usados os seguintes símbolos:
Ler o manual de instruções!
Considerar as indicações de aviso e de segurança!
Use proteção auditiva e óculos de protecção
Manter o aparelho eléctrico fora do alcance das crianças!
Agrafador com pressão de ar PDT 40 B2
Introdução
Congratulamo-lo pela compra do seu novo aparelho. Acabou de adquirir um
produto de grande qualidade. O manual de instruções é parte integrante deste produto. Con­tém indicações importantes referentes à segurança, utilização e eliminação. Familiarize-se com todas as indicações de utilização e de segurança antes de utilizar o aparelho. Utilize o aparelho apenas da forma descrita e para a finalidade indicada. Se transmitir o artigo a terceiros, entregue também os respectivos documentos.
Não utilize o aparelho em andaimes ou escadas.
Nunca use hidrogénio, oxigénio, dióxido de carbono ou outro gás engarrafado como fonte de energia.
Protecção de desengate
Elimine a embalagem e o aparelho de forma adequada!
Equipamento
1
Saída de ar (giratória)
2
Botão de disparo
3
Pega
4
Bocal de rosca 6,35 mm (¼“)
5
Carregador
6
Indicador de nível
7
Parafuso de cabeça estriada
8
Protecção de desengate
9
Abertura
10
Placa dianteira
11
Alavanca de fixação rápida Placa dianteira
12
Alavanca do carregador
Material fornecido
Utilização correcta
Este aparelho é adequado para trabalhos de mon­tagem e reparação. Qualquer outra utilização ou alteração do aparelho é considerada indevida e envolve perigos significativos de acidente. Não as­sumimos qualquer responsabilidade por danos re­sultantes de uma utilização indevida. O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico.
22 PT
1 Agrafador com pressão de ar PDT 40 B2 1 Mala de transporte 1 Óleo especial para ar comprimido 1 Bocal de rosca, 6,35 mm (¼“) (pré-montado) 1 Embalagem de 1000 pregos 1 Embalagem de 1000 agrafos 1 Visor de proteção 1 Manual de instruções
Dados técnicos
Dimensões: 248 x 58 x 246 mm
(L x A x P)
Page 23
Peso (sem consumíveis): 1,513 kg Tipo de disparo: Ar comprimido Pressão máxima permitida: 8 bar Nível de pressão recomendado: 4 a 7,5 bar Consumo de ar por cada Colocação em funcionamento: aprox. 0,13 l por
processo de recolha Lubrificante recomendado: óleo especial para ar comprimido Capacidade de carga 100 unidades Comprimento dos pregos: 15 mm, 20 mm, 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm Comprimento dos agrafos: 10–40 mm Largura dos agrafos: 5,7 mm Recomendado Diâmetro da mangueira: ∅ 9 mm Qualidade do ar comprimido: purgado, óleo
atomizado e sem
condensação
Utilizar protecção de ouvidos!
Valores totais de vibração conforme ISO 8662-11:1999:
Valor de emissão de vibração a Margem de erro K = 1,5 m / s
= 12,380 m / s
h,D
2
Impactos mecânicos (Vibração)
O valor característico de vibrações para o agrafa­dor foi definido de acordo com a norma ISO 8662-11:1999 — Máquinas portáteis motorizadas — Medição das vibrações ao nível dos punhos — Agrafadores (ver informações técnicas). O valor é um valor característico relativo ao aparelho e não representa as consequências do seu uso deste no sistema mão-braço. As consequências do uso do aparelho no sistema mão-braço depende, por exemplo, da força de aperto, da força de pressão, da orientação do trabalho, da pressão do ar pro­gramada, da peça e do apoio da peça.
2
Informações sobre ruído e vibração:
Valor de medição em conformidade com EN 12549:1999, EN ISO 4871. O nível de pressão sonora do aparelho avaliada com A é tipicamente 90,6 dB (A). Tolerância K = 3 dB. O nível sonoro pode exceder 103,6 dB (A) durante a utilização.
Estes valores aplicam-se a este aparelho e não in­cluem a emissão de ruído no local de utilização. A emissão de ruído no local de utilização depende, por exemplo, do ambiente de trabalho, da peça, do apoio da peça e do número de accionamentos. Consoante as condições do local de trabalho e a constituição da peça, devem ser tomadas medidas específicas para a diminuição de ruído como, p. ex. posicionar a peça sobre materiais que absor­vam o som, diminuir a vibração da peça fixando-a ou cobrindo-a ou ajustando o aparelho à pressão recomendada. Em casos excepcionais é necessá­rio o uso de protecção auditiva.
Segurança do agrafador
Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Negligência no cum-
primento das indicações de segurança e instruções pode provocar ferimentos e / ou danos materiais graves.
GUARDE TODAS AS INDICAÇÕES DE SEGU­RANÇA E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA.
Antes do início de cada trabalho, veri-
fique o funcionamento correcto dos dispositivos de segurança e de accio­namento, assim como a fixação de todos os parafusos e porcas.
Não manipule o aparelho incorrecta-
mente.
Não desmonte ou bloqueie partes do
aparelho, como p. ex. a protecção de desengate.
23 PT
Page 24
Não efectue „reparações de emer-
gência“ com meios inapropriados.
O agrafador deve ser sujeito a manu-
tenção regular e correcta conforme as instruções do fabricante.
Evite o enfraquecimento e danos no
aparelho, p. ex. devido a: – impacto ou gravações,
– alterações não autorizadas pelo
fabricante,
– trabalho com moldes de materiais
rígidos, p. ex. aço, – quedas ou arrasto pelo chão, – manuseamento como martelo, – todo o tipo de força excessiva.
Segurança no trabalho
Nunca aponte um agrafador operacio-
nal para si próprio ou para outras pessoas.
Durante o trabalho, segure o agrafa-
dor de forma a que a cabeça e o corpo não possam ser feridos por possíveis recuos súbitos em consequência de fa­lhas de energia ou pontos duros da peça.
Nunca accione o agrafador ao ar livre.
Evitará, assim, risco causado por componen­tes do agrafador em voo e o uso excessivo do aparelho.
Para o transporte, o agrafador deve
ser desconectado do sistema de ar comprimido, principalmente quando utilizar escadas ou se movimentar com uma postura corporal não habitual.
No local de trabalho, agarre o agra-
fador unicamente pela pega e nunca com o disparo accionado.
Tome atenção às condições do local de
trabalho. Os componentes do agrafador podem, eventualmente, perfurar peças finas ou deslizar para cantos e arestas de ferramentas e pôr pessoas em risco.
Para sua própria segurança,
utilize protecção adequada,
como proteção ocular e auditiva.
24 PT
A utilização de equipamento de protecção in­dividual, como máscara anti poeiras, calçado de protecção antiderrapante, capacete ou protecção auditiva, em função do tipo e do âmbito de aplicação do agrafador, diminui o risco de ferimentos.
Indicações de segurança complementares para agrafadores de ar comprimido
PERIGO DE FERIMENTO! Não
ultrapasse nunca a pressão máxima de funcio-
namento permitida de 8 bar. Utilize um redutor de pressão para a regulação da pressão de funcionamento.
PERIGO DE FERIMENTO! Nunca
utilize oxigénio ou outros gases inflamáveis
como fonte de energia.
Mantenha o seu local de trabalho limpo
e bem iluminado. A desorganização e uma má iluminação do local de trabalho podem provocar acidentes.
Não permita a aproximação
de crianças e outras pessoas durante a utilização do agra-
fador. No caso de distracção, pode perder
o controlo sobre o aparelho.
Seja prudente, preste sempre atenção
ao que está a fazer de forma sensata durante o trabalho com um agrafador. Não utilize um agrafador se estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. O mínimo des-
cuido durante a utilização do agrafador pode causar ferimentos graves.
Evite uma postura corporal incorrecta.
Certifique-se de que se encontra numa posição estável e mantenha sempre o equilíbrio. Deste modo, pode controlar me-
lhor o aparelho em situações imprevistas.
Retire o aparelho da fonte do ar comprimido
antes de efectuar trabalhos de reparação ou manutenção assim como antes do transporte do mesmo.
Page 25
Segurança do agrafador / Colocação em funcionamentoSegurança do agrafador
PERIGO DE FERIMENTOS! Não
utilize o aparelho em andaimes ou escadas.
Nunca use hidrogénio, oxigénio,
dióxido de carbono ou outro gás
engarrafado como fonte de ener­gia para esta ferramenta, visto que tal pode levar a explosão e ferimentos graves.
PERIGO DE FERIMENTOS! Não coloque o
aparelho em funcionamento, se a protecção de desengate
8
tiver sido removida ou estiver danificada. Caso contrário podem-se verificar ferimentos.
Ao soltar o acoplamento por mangueiras,
segure bem a mangueira na mão para evitar ferimentos devido ao retorno à posição inicial da mangueira.
Para a ligação de ar comprimido, utilize sempre
um bocal de rosca ¼“ e uma união de engate rápido.
Nunca aproxime as mãos da abertura enquanto
o aparelho estiver operacional. Caso contrário podem-se verificar ferimentos.
Tenha em atenção a danos. Antes da
colocação em funcionamento, verifique o apa­relho quanto a possíveis danos. Caso o apare­lho apresente avarias, não pode ser colocado em funcionamento de maneira nenhuma.
Não utilize objectos pontiagudos.
Nunca coloque objectos pontiagudos ou metálicos no interior do aparelho.
Antes da primeira utilização, retire a película pro­tectora dos óculos.
Ligar a fonte de ar comprimido
NOTA: O agrafador de ar comprimido só pode ser utilizado com ar comprimido purificado e com óleo nebulizado e não deve exceder a pressão máxima de funcionamento de 8 bar. Para regula­ção da pressão de funcionamento, o compressor deverá estar equipado com um redutor de pressão.
Ligue o aparelho a uma fonte de ar comprimido
adequada.
1. Pressione a união de engate rápido da man­gueira de ar comprimido (não incluída) no bocal de rosca ¼“
4
do agrafador de ar comprimido. O bloqueio sucede automaticamente.
2. Ligue a outra ponta da mangueira de ar com­primido com o redutor de pressão (filtro) no compressor.
Abastecer o carregador
1. Pressione a alavanca do carregador 12 e puxe a tampa do carregador até ao encosto.
2. Ponha o material correspondente (pregos, ver fig. 01 ou grampos, ver fig. 02) no carregador
01
5
.
Acessórios de origem /
aparelhos adicionais
Utilize apenas acessórios e dispositivos
adicionais mencionados no manual de instruções. A utilização de peças ou acessó-
rios que não os recomendados no manual de instruções pode causar risco de ferimentos.
Colocação em funcionamento
NOTA: antes de cada colocação em funciona­mento coloque os óculos de protecção fornecidos.
5
02
5
25 PT
Page 26
3. Puxe a tampa do carregador para a frente até esta encaixar.
Utilização
Abasteça o carregador 5 do agrafador de
ar comprimido conforme o descrito no capítulo „Abastecer o carregador“.
Com ajuda do redutor de pressão, defina a
pressão de funcionamento correcta.
Tenha atenção para não exceder a pressão de
funcionamento máxima do aparelho de 8 bar. Uma pressão de funcionamento excessiva não induz aumento de potência, aumenta apenas o consumo de ar comprimido e acelera o des­gaste do aparelho.
Ligue o compressor. Deixe funcionar o compressor até que seja atin-
gida a pressão máxima no vaso de pressão e o aparelho se desligue.
Posicione o agrafador de ar comprimido em
frente à peça e prima o botão de disparo
2
NOTA: O agrafador de ar compri­mido está equipado com protecção de desengate
8
. O material é pro­jectado do aparelho quando a abertura do agrafador de ar comprimido for pressionada contra a peça e o botão de disparo
2
for
premido.
Verifique se o material é conduzido de acordo
com as especificações. – Caso o agrafo ou o prego tiver pouca pro-
fundidade, aumente a pressão do ar em in­tervalos de 0,5 bar.
– Caso o agrafo ou o prego estiver dema-
siado para baixo, diminua a pressão do ar em intervalos de 0,5 bar.
Em alternativa, poderá acelerar o trabalho
mantendo o botão de disparo
2
pressionado.
Posicione o agrafador de ar comprimido sobre
a peça.
Pressione o aparelho sobre a peça até que
abertura
9
esteja em contacto com a mesma.
O material deixa o aparelho.
Enquanto mantiver o botão de disparo 2 pres-
sionado, cada vez que tocar com a abertura na peça, será projectado um prego ou um agrafo.
Em alternativa, poderá pressionar continuamente
a abertura
9
do aparelho contra a peça.
Em cada activação do botão de disparo 2, o
aparelho projecta uma peça.
NOTA: É possível uma afinação com o parafuso de cabeça estriada
7
.
Rode o parafuso de cabeça estriada 7 para
baixo, para baixar mais o agrafo ou o prego na peça.
Rode o parafuso de cabeça estriada 7 para
cima, para afundar o agrafo ou o prego com menos profundidade.
Rode a saída de ar 1, para direccionar o ar
de saída na direcção desejada.
Desligue o aparelho do compressor após o
trabalho.
.
Retirar agrafos encravados
Caso um agrafo / prego fique encravado no
veio do carregador, remova imediatamente a ligação de ar comprimido.
Abra o carregador 5 conforme o descrito no
capítulo „Abastecer o carregador“.
Abra a placa dianteira 10, e puxe a alavanca
de fixação rápida da placa dianteira
direcção da protecção de desengate
Retire o material encravado. Feche a placa dianteira 10 e puxe a alavanca
de fixação rápida da placa dianteira
reção da saída de ar
1
.
Feche o carregador 5 do agrafador de ar
comprimido conforme o descrito no capítulo
„Abastecer o carregador“.
11
8
11
9
na .
na di-
26 PT
Page 27
Manutenção e limpeza / Assistência Técnica / GarantiaColocação em funcionamento / Utilização
Manutenção e limpeza
PERIGO DE FERIMENTOS! Desligue sempre
o aparelho da alimentação de ar comprimido antes da limpeza e / ou manutenção.
Manutenção
Lubrificar com lubrificador de nebulização INDICAÇÃO Como fase de preparação, após o
redutor de pressão, o agrafador de ar comprimido é lubrificado por um lubrificador de nebulização de forma contínua e eficiente. Um lubrificador de nebulização adiciona uma pequena gota de óleo ao fluxo de ar e garante, assim, uma lubrificação regular.
Instale o lubrificador de nebulização depois
do redutor de pressão (filtro). Insira o bocal de encaixe do lubrificador de nebulização na união de engate rápido do redutor de pressão (filtro).
Ligue, então, o aparelho de ar comprimido à
união de engate rápido designada.
Lubrificação Manual NOTA: Caso não disponha de um lubrificador de
nebulização. efectue uma lubrificação após o uso de cada 5000 peças.
Deixe 1 ou 2 gotas de óleo especial para ar
comprimido no bocal da rosca
4
do agrafador
de ar comprimido.
Em seguida, prima o botão de disparo algumas
2
vezes
.
ATENÇÃO: Nunca utilize demasiado óleo, visto que este é projectado juntamente com os pregos/agrafos pela abertura e poderá even­tualmente danificar a peça.
Limpe a caixa com um pano macio – não utili-
zar, em caso algum, gasolina, solventes ou de-
tergentes agressivos para o plástico.
Guarde o agrafador de ar comprimido na mala
de transporte fornecida, para o proteger de
impurezas.
Assistência Técnica
O seu aparelho só deve
ser reparado por pessoal técnico
qualificado e apenas com peças de
substituição originais. Assegura-se, assim,
a preservação da segurança do aparelho.
Garantia
Este aparelho tem 3 anos de garantia a partir da data de compra. Este aparelho foi fabricado com o máximo cuidado e escrupulosamente testado antes da sua distribuição. Guarde o talão de compra como comprovativo da compra. Em caso de reivindicação da garantia, entre em contacto com o seu serviço de assistência técnica por telefone. Apenas deste modo pode ser garantido um envio gratuito do seu produto.
A garantia abrange apenas defeitos de material ou de fabrico, não incluindo danos provocados pelo transporte, peças de desgaste ou danos em peças frágeis, por ex. interruptores ou baterias. O produto destina-se apenas ao uso privado e não ao uso comercial.
Limpeza
Não utilize objectos afiados para limpar o apa-
relho. Não permita que quaisquer líquidos se infiltrem no aparelho. Caso contrário, o apare­lho poderá ser danificado.
Limpe regularmente o aparelho, de preferência
imediatamente após a conclusão do trabalho.
Em caso de utilização incorrecta ou indevida, exer­cício de força excessiva e de intervenções não efec­tuadas pelo nosso representante autorizado de assistência técnica, perderá o direito à garantia. Os seus direitos legais não são limitados por esta garantia.
O período de garantia não é prolongado em caso de reivindicação. Isto também se aplica às peças
27 PT
Page 28
Garantia / Eliminação / Declaração de conformidade / Fabricante
substituídas e reparadas. Danos e falhas eventual­mente já existentes na altura da compra devem ser comunicados imediatamente após o desempacota­mento, o mais tardar, no entanto, dois dias após a data de aquisição. As reparações realizadas após o final do período de garantia comportam custos.
PT Assistência Portugal Tel.: 70778 0005
(0,12 EUR/Min.)
e-mail: kompernass@lidl.pt
IAN 73782
Eliminação
A embalagem é composta por materiais recicláveis, que pode eliminar através dos pontos de reciclagem locais.
Não coloque o produto no lixo doméstico!
Pode obter informações para a eliminação do apa­relho usado junto dos responsáveis legais e locais pela reciclagem.
Declaração de conformidade /
Fabricante
Nós, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Alemanha, declaramos que este produto cumpre as seguintes directivas UE:
Directiva de Máquinas (2006 / 42 / CE)
Normas harmonizadas aplicadas:
EN 792-13 / A1:2008
Designação do tipo / Máquina:
Agrafador com pressão de ar PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM): 05–2012 Número de série: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Gestor de qualidade -
28 PT
Ressalvam-se as alterações técnicas no sentido de um aperfeiçoamento contínuo.
Page 29
Introduction
Intended use ........................................................................................................................................ Page 30
Features and fittings ............................................................................................................................ Page 30
Included items .....................................................................................................................................Page 30
Technical data ..................................................................................................................................... Page 30
Safety of the fastener driving tool ............................................................................Page 31
Work safety ......................................................................................................................................... Page 32
Additional safety information for compressed air tackers ................................................................ Page 32
Original accessories / tools ................................................................................................................ Page 33
Preparing the product for use
Connecting the compressed air source .............................................................................................Page 33
Loading the magazine ........................................................................................................................ Page 33
Operation .......................................................................................................................................Page 33
Removing jammed fasteners ............................................................................................................... Page 34
Maintenance and cleaning
Maintenance ....................................................................................................................................... Page 34
Cleaning .............................................................................................................................................. Page 35
Service ............................................................................................................................................... Page 35
Warranty ......................................................................................................................................... Page 35
Disposal ............................................................................................................................................ Page 36
Declaration of Conformity / Manufacturer..........................................................Page 36
29 GB/MT
Page 30
The following pictograms are used in these operating instructions / on the device:
Read instruction manual!
Observe caution and safety notes!
Wear hearing protection and protective glasses.
Keep children away from electrical devices!
Pneumatic stapler PDT 40 B2
Introduction
We congratulate you on the purchase of your new device. You have chosen a high
quality product. The operating instructions are part of the product. They contain important in­formation concerning safety, use and disposal. Be­fore using the product, familiarise yourself with all of the operating instructions and safety instructions. Use the product only as described and for the specified applications. If you pass the product on to anyone else, please ensure that you also pass on all the documentation with it.
Intended use
The device is suitable for assembly and repair work. Any other use or modification to the device shall be considered as improper use and could give rise to considerable dangers. We will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The device is intended for private domestic use only.
Features and fittings
1
Exhaust air aperture (can be rotated)
2
Trigger
3
Handle
30 GB/MT
Do not use the device on scaffolds or ladders.
Never use hydrogen, oxygen, carbon dioxide or other bottled gases as an energy source.
Trigger lock
Dispose of packaging and device in an environmentally-friendly way!
4
Threaded nipple 6.35 mm (¼“)
5
Magazine
6
Fill level indicator
7
Knurled screw
8
Trigger lock
9
Mouth
10
Face plate
11
Face plate quick clamp lever
12
Magazine lever
Included items
1 Pneumatic stapler PDT 40 B2 1 Carrying case 1 Special compressed air oil 1 Threaded nipple 6.35 mm (¼“) (pre-assembled) 1 Package nails, 1000 pcs. 1 Package staples, 1000 pcs. 1 Protective glasses 1 Operating instructions
Technical data
Dimensions: 248 x 58 x 246 mm
(L x H x W) Weight (without fasteners): 1.513 kg Trigger type: Compressed air Maximum permissible pressure: 8 bar
Page 31
Introduction / Safety of the fastener driving tool
Recommended pressure range: 4 to 7.5 bar Air consumption per drive in process: approx. 0.13 litre per
driving-in process
Recommended lubricant:
Compressed air special oil Loading capacity: 100 pcs. Nail lengths: 15 mm, 20 mm 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm, Staple lengths: 10–40 mm Staple width: 5.7 mm Recommended Hose diameter: ∅ 9 mm Compressed air quality: Cleaned, oil-misted
and condensate-free
Noise and vibration data: Measured values for noise are determined in ac­cordance with EN 12549:1999, EN ISO 4871. The A-weighted sound pressure level of the device is typically 90.6 dB (A). Uncertainty K = 3 dB. The sound level while working can exceed 103.6 dB (A).
These values are characteristic values referenced to the device and do not reflect noise development at the work location. Noise development at the work location depends e.g. on the work environment, the workpiece, the workpiece support and the number of fastener driving processes. In correspondence with conditions at the work loca­tion, individual noise reduction measures may need to be carried out, such as placing the workpiece on a noise-suppressing surface, clamping or covering to prevent workpiece vibration and adjusting to the minimum pressure required by the work process. In certain cases, wearing personal hearing protection is require.
Wear hearing protection!
Vibration values in accordance with ISO 8662-11:1999:
Vibration emission value a Uncertainty K = 1.5 m / s
= 12.380 m / s
h,D
2
2
Mechanical impact (vibration)
The vibration value for the fastener driving device was determined in accordance with ISO 8662-11:1999 — Hand-held portable power tools – Measurement of vibrations at the handle — Fastener driving tools (see technical data). The value is referenced to the device and does not represent the influence on the hand-arm system when the device is used. Influence on the hand-arm system when using the device de­pends on e.g. gripping force, pressing force, work­ing direction, air pressure set, the workpiece and its position.
Safety of the fastener driving tool
Please read all the safety
information and instructions. Failure to com-
ply with the safety instructions and instructions can result in severe injuries and / or damage to pro
PLEASE RETAIN ALL SAFETY INFORMATION AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
Each time before starting work, check
for flawless functioning of the safety and triggering devices as well as the firm fit of all bolts and nuts.
Do not conduct any improper manipu-
lation of the fastener driving tool.
Do not dismount or block any part of
the fastener driving tool, such a trig­ger lock.
Do not conduct any „emergency re-
pairs“ with unsuitable materials.
The fastener driving tool must be reg-
ularly and properly maintained as specified by the manufacturer.
Prevent anything that would weaken
or damage the device, e.g. by: – stamping or engraving,
perty.
31 GB/MT
Page 32
– alterations not permitted by the
manufacturer,
– guiding on templates made of hard
material, e.g. steel,
permitting to fall onto or slide across
the floor, – using as a hammer, – every type of external force.
Work safety
Never point a fastener driving tool that
is ready to use directly at yourself, other persons or animals.
During work, hold the fastener driving
tool so that head and body can not be injured by possible kickback due to a fault in the power supply or from hard places in the workpiece.
Never trigger the fastener driving tool
into empty space. Following this instruction will prevent danger due to uncontrolled flying fasteners and overloading the device.
Before transporting, disconnect the
fastener driving tool from the com­pressed air network, particularly when using ladders or are moving with an unaccustomed body posture.
At the workplace, only carry the fas-
tener driving tool by its grip and never with the trigger actuated.
Pay attention to workplace conditions.
Fasteners may strike completely through thin workpieces or slide off corners or edges to cause a danger to persons.
Use suitable personal protec-
tion equipment, e.g. hearing
and eye protection. Wearing personal
protective devices such as dust mask, non-slip safety shoes, safety helmet or hearing protectors, depending on the type of fastener driving tool and its application, reduces the risk of injuries.
Additional safety information for compressed air tackers
RISK OF INJURY! Never
exceed the maximum permissible operating
pressure of 8 bar. Use a pressure reducer to adjust the operating pressure.
RISK OF INJURY! Never
use oxygen or other flammable gases as en-
ergy source.
Keep your working area clean and
well lit. Untidy or poorly lit working areas can lead to accidents.
Keep children and other indi-
viduals away from the fas­tener driving tool during use.
Distractions can cause you to lose control of the device.
Remain alert at all times, watch what
you are doing and always proceed with caution when working with a fastener driving tool. Do not use any fastener driving tool if you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. One moment of carelessness
when using the fastener driving tool may result in serious injuries.
Avoid placing your body in an unnat-
ural position. Keep proper footing and balance at all times. By doing this you
will be in a better position to control the fas­tener driving tool in unforeseen circumstances.
Before any repair and maintenance work or
transport, remove the device from the com­pressed air source.
RISK OF INJURY! Do not use the
device on scaffolds or ladders.
Never use hydrogen, oxygen, car-
bon dioxide or other bottled gasses
to power this tool as doing so may result in an explosion and thus may cause se­vere injuries.
RISK OF INJURY! Do not use the device if
the trigger lock removed. Otherwise injuries may result.
8
is damaged or has been
32 GB/MT
Page 33
Safety of the fastener driving tool / Preparing the product for use / OperationSafety of the fastener driving tool
When loosening the hose coupling, hold the
hose firmly in your hand to prevent injuries caused by a rebounding hose.
Be absolutely certain to use a ¼‘„ threaded
nipple and a quick-release coupling for the compressed air connection.
Never place your hands near the mouth when
the device is ready to operate. Otherwise inju­ries may result.
Pay attention to damage. Check the de-
vice for damage before bringing it into use. If the device exhibits defects, it must not be oper­ated under any circumstances.
Do not use any pointed objects. Never
insert pointed and / or metal objects into the inside of the device.
Original accessories / tools
Use only the accessories and attachment
detailed in the operating instructions.
The use of fasteners or other accessories other than those recommended in the operating in­structions could lead to you suffering an injury.
Preparing the product for use
1. To do so, press the compressed air hose quick­release coupling (not included in the scope of delivery) on the ¼“ threaded nipple compressed air tacker. Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air hose to the (filter) pressure reducer on the com­pressor.
Loading the magazine
1. Press the magazine lever 12 and pull the mag­azine cover back to its stop position.
2. Insert the corresponding fastener (nails, see Fig. 01 or staples, see Fig. 02) into the maga-
5
zine
.
01
s
02
4
of the
5
NOTE: always wear the protective goggles sup­plied before putting the tool into operation. Remove the protective film from the protective goggles before using for the first time.
Connecting the compressed
air source
NOTE: The compressed air tacker must only be
operated with cleaned, oil-misted compressed air and must not exceed the maximum operating pres­sure of 8 bar. The compressor must be fitted with a pressure reducer in order to regulate the operating pressure.
Connect the device to a suitable compressed
air source.
5
3. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
Load the magazine 5 of the compressed air
tacker as described in the chapter „Loading the magazine“.
Use the pressure reducer to set the correct op-
erating pressure.
Ensure that the permissible operating pressure
of 8 bar at the device is never exceeded. Operating pressure that is too high does not
33 GB/MT
Page 34
provide any performance increase, but only in­creases compressed air consumption and ac-
celerates wear on the device.
Switch on the compressor. Allow the compressor to run once long enough
until maximum tank pressure is reached and the
device is switched off.
Place the compressed air tacker on the workpiece
and press the trigger
2
.
NOTE: The compressed air tacker is equipped with a trigger lock
8
The fastener will only leave the device when the mouth of the compressed air tacker is pressed against the workpiece and the trigger is actuated.
Check that the fastener has been driven in cor-
responding to the work requirements. – If the fastener is protruding, increase the air
pressure in 0.5 bar increments.
– If the fastener is too deep, decrease the air
pressure in 0.5 bar increments.
As an alternative, you can accelerate the work
by keeping the trigger
2
depressed.
Set the compressed air tacker against the work-
piece.
Press the device against the workpiece until the
9
mouth
touches it. The fastener will leave the
device.
As long as the trigger 2 is kept depressed, each
time the mouth
9
touches the workpiece one
fastener will leave the device.
Another alternative is to keep the mouth
9
pressed against the workpiece.
Each time the trigger 2 is actuated, a fastener
will leave the device.
NOTE: Fine adjustment with the knurled screw is possible.
Turn the knurled screw 7 downwards in order
to drive the fastener more deeply into the work­piece.
Turn the knurled screw 7 upwards in order to
drive the fastener less deeply into the workpiece.
Turn the exhaust air aperture 1 to guide the
exhaust airflow in the desired direction.
After finishing work, disconnect the device from
the compressor.
Removing jammed fasteners
If a staple or nail gets jammed in the magazine
slot, immediately disconnect the compressed air supply.
Open the magazine 5 as described in the
.
chapter “Loading the magazine“.
Open the face plate 10 by pulling the face
plate quick clamping lever
2
of the trigger lock
11
in the direction
8
.
Remove the jammed fastener. Close the face plate 10 by pulling the face
plate quick clamping lever of the exhaust air aperture
11
in the direction
1
.
Close the magazine 5 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the magazine“.
Maintenance and cleaning
RISK OF INJURY! Be absolutely certain to
disconnect the device from the compressed air source before cleaning or maintaining it.
Maintenance
Lubrication with oil mister NOTE: As a treatment stage after the pressure re-
ducer, an oil mister provides continuous and opti lubrication of the compressed air tacker. An oil mis­ter gives off fine drops of oil into the airflow and so guarantees regular lubrication.
7
Install the oil mister after the (filter) pressure re-
ducer. To do so, insert the nipple of the oil mis­ter into the quick-release coupling of the (filter) pressure reducer.
Then connect the compressed air device to the
quick-release coupling provided for it.
mum
34 GB/MT
Page 35
Maintenance and cleaning / Service / Warranty Operation / Maintenance and cleaning
Manual lubrication NOTE: If you do not have an oil mister, lubricate the
device each time after driving about 5000 fasteners.
Apply 1–2 drops of special compressed air oil
into the threaded nipple
4
of the compressed
air tacker.
Then press the trigger 2 several times.
ATTENTION: Be certain not to use too much oil; otherwise oil could leave the mouth with the fastener and potentially damage the workpiece.
Cleaning
Do not use any sharp objects to clean the de-
vice. Do not allow any liquids to enter the de­vice. Otherwise the device could be damaged.
Clean the device regularly, preferably always
immediately after finishing work.
Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or cleaners which attack plastic.
After each use, pack the compressed air tacker
in the carrying case it was delivered with to protect it from dirt.
Service
Have your fastener
driving tool repaired only by qualified specialist personnel using original man­ufacturer parts only. This will ensure that
your fastener driving tool remains safe to use.
way can a post-free despatch for your goods be assured.
The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, but not for transport damage, for wearing parts or for damage to fragile compo­nents, e.g. buttons or batteries. This product is for pri­vate use only and is not intended for commercial use.
The warranty is void in the case of abusive and im­proper handling, use of force and internal tamper­ing not carried out by our authorized service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty.
The warranty period will not be extended by repairs made unter warranty. This applies also to replaced and repaired parts. Any damage and defects extant on purchase must be reported immediately after unpacking the appliance, at the latest, two days after the purchase date. Repairs made after the expiration of the warranty period are subject to payment.
GB Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720
(0,10 GBP / Min.)
e-mail: kompernass@lidl.co.uk
IAN 73782
MT Service Malta Tel.: 80062230 e-mail: kompernass@lidl.com.mt
Warranty
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The ap­pliance has been manufactured with care and meticulously examined before deliv­ery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please make contact by telephone with our Service Department. Only in this
IAN 73782
35 GB/MT
Page 36
Disposal / Declaration of Conformity / Manufacturer
Disposal
The packaging is made entirely of recy­clable materials which you can dispose of at your local recycling facilities.
Do not dispose of the product with house­hold rubbish!
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn out electrical devices.
Declaration of Conformity /
Manufacturer
We, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, hereby declare that this product complies with the following EU directives:
Machinery Directive (2006 / 42 / EC)
Applicable harmonised standards:
EN 792-13 / A1:2008
Type / Description of product:
Pneumatic stapler PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM): 05–2012 Serial number: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
36 GB/MT
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
We reserve the right to make technical modifications in the course of product development.
Page 37
InhaltsverzeichnisDisposal / Declaration of Conformity / Manufacturer
Einleitung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ....................................................................................................... Seite 38
Ausstattung .......................................................................................................................................... Seite 38
Lieferumfang ........................................................................................................................................ Seite 38
Technische Daten ................................................................................................................................ Seite 38
Sicherheit des Eintreibgerätes ....................................................................................... Seite 39
Arbeitssicherheit .................................................................................................................................. Seite 40
Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker ....................................................................... Seite 40
Originalzubehör / -zusatzgeräte ........................................................................................................ Seite 41
Inbetriebnahme
Druckluftquelle anschließen ................................................................................................................ Seite 41
Magazin laden ...................................................................................................................................Seite 41
Bedienung
Verklemmte Klammern entnehmen ..................................................................................................... Seite 42
Wartung und Reinigung ..................................................................................................... Seite 42
Wartung ..............................................................................................................................................Seite 43
Reinigung ............................................................................................................................................. Seite 43
Service ............................................................................................................................................... Seite 43
Garantie ........................................................................................................................................... Seite 43
Entsorgung ..................................................................................................................................... Seite 44
Konformitätserklärung / Hersteller ..........................................................................Seite 44
37 DE/AT/CH
Page 38
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwendet:
Bedienungsanleitung lesen!
Warn- und Sicherheitshinweise beachten!
Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutzbrille
Kinder vom Elektrogerät fernhalten!
Druckluft-Tacker PDT 40 B2
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für
ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinw vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrie­ben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
eisen
Verwenden Sie das Gerät nicht auf Gerüsten oder Leitern.
Verwenden Sie niemals Wasserstoff­Sauerstoff-, Kohlendioxid oder anderes Gas in Flaschen als Energiequelle.
Auslösesicherung
Entsorgen Sie Verpackung und Gerät umweltgerecht!
Ausstattung
1
Abluftblende (drehbar)
2
Auslöser
3
Handgriff
4
Gewindestecknippel 6,35 mm (¼“)
5
Magazin
6
Füllstandanzeige
7
Rändelschraube
8
Auslösesicherung
9
Mündung
10
Stirnplatte
11
Schnellspannhebel Stirnplatte
12
Magazinhebel
Lieferumfang
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturarbeiten geeignet. Jede andere Verwendung oder Verände­rung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestim­mungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.
38 DE/AT/CH
1 Druckluft-Tacker PDT 40 B2 1 Tragekoffer 1 Druckluft-Spezialöl 1 Gewindestecknippel, 6,35 mm (¼“) (vormontiert) 1 Packung Nägel, 1000 Stk. 1 Packung Klammern, 1000 Stk. 1 Schutzbrille 1 Bedienungsanleitung
Technische Daten
Maße: 248 x 58 x 246 mm
(B x H x T)
Page 39
Einleitung / Sicherheit des EintreibgerätesEinleitung
Gewicht (ohne Eintreibgegenstände): 1,513 kg Auslöseart: Druckluft Maximal zulässiger Druck: 8 bar Empfohlener Druckbereich: 4 bis 7,5 bar Luftverbrauch je Eintriebvorgang: ca. 0,13 l pro Eintreib-
vorgang Empfohlenes Schmiermittel: Druckluft-Spezialöl Ladekapazität: 100 Stk. Nagellängen: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm Klammerlänge: 10–40 mm Klammerbreite: 5,7 mm Empfohlener Schlauchdurchmesser: ∅ 9 mm Druckluftqualität: gereinigt, Öl vernebelt
und kondensatfrei
Geräusch- und Vibrationsinformationen:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999, EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 90,6 dB (A). Unsicherheit K = 3 dB. Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 103,6 dB (A) überschreiten.
Schwingungsgesamtwerte nach ISO 8662-11:1999:
Schwingungsemissionswert a Unsicherheit K = 1,5 m / s
2
= 12,380 m / s
h,D
2
Mechanische Stöße (Vibration)
Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehaltene motorbetriebene Maschinen — Messung mechani­scher Schwingungen am Handgriff — Eintreibgeräte (siehe Technische Daten). Der Wert ist ein geräte­bezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-Arm­System bei der Anwendung des Gerätes hängt z.B. ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeits­richtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werk
stück,
der Werkstückauflage.
Sicherheit des Eintreibgerätes
Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können schwere Verletzungen und / oder Sachschäden verursachen.
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwen­dungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am Verwendungsort hängt z.B. ab von der Arbeitsum­gebung, dem Werkstück, der Werkstückauflage, der Zahl der Eintreibvorgänge. Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Ge­räuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werk­stücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen des für den Arbeitsvorgang erforderlichen gerings
ten Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von persönlichem Gehörschutz erforderlich.
Gehörschutz tragen!
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE UND ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion der Sicher­heits- und Auslöseeinrichtungen sowie den festen Sitz aller Schrauben und Muttern.
Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen
Manipulationen am Eintreibgerät durc
Demontieren oder blockieren Sie keine
Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine Auslösesicherung.
Führen Sie keine „Notreparaturen“
mit ungeeigneten Mitteln durch.
Das Eintreibgerät ist regelmäßig und
sachgerecht nach Angaben des Her­stellers zu warten.
h.
39 DE/AT/CH
Page 40
Sicherheit des Eintreibgerätes
Vermeiden Sie jegliche Schwächung
und Beschädigung des Gerätes, z.B. durch: – Einschlagen oder Eingravieren,
– vom Hersteller nicht zugelassene
Umbaumaßnahmen,
– Führen an Schablonen, die aus har-
tem Material, z.B. Stahl, gefertigt sin
– Fallenlassen auf oder Schieben über
den Fußboden, – Handhabung als Hammer, – jede Art von Gewalteinwirkung.
Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Ein-
treibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Ar-
beiten so, dass Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß infolge einer Störung der Energieversorgung oder von harten Stellen im Werkstück nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus. Sie vermeiden dad Gefährdung durch frei fliegende Eintreibgegen­stände und Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibge-
rät vom Druckluftnetz zu trennen, ins­besondere, wenn Sie Leitern benutzen oder sich in ungewohnter Körperhaltun fortbewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Ein-
treibgerät nur am Griff und nicht mit betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhält-
nisse. Eintreibgegenstände können eventuell dünne Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstü abgleiten und dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren per-
sönlichen Schutz geeignete Körperschutzmittel, wie z.B. Gehör­und Augenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehör
40 DE/AT/CH
urch
cken
schutz,
je nach Art und Einsatz des Eintreibgerätes, ver­ringert das Risiko von Verletzungen.
Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker
d,
VERLETZUNGSGEFAHR!
Ü
berschreiten Sie niemals den maximal zulässige Arbeitsdruck von 8 bar. Verwenden Sie zur Ein­stellung des Arbeitsdruckes einen Druckminderer.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung und unbe- leuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benut­zung des Eintreibgerätes fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Seien Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Ein­treibgerät. Benutzen Sie kein Eintreib­gerät, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreibge-
g
räts kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das gewicht. Dadurch können Sie das Eintreibgerät
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhal-
tungsarbeiten sowie vor einem Transport das Gerät von der Druckluftquelle.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie das Gerät nicht auf Gerüsten oder Leitern.
Verwenden Sie niemals Wasser-
stoff-, Sauerstoff-, Kohlendioxid oder anderes Gas in Flaschen als Ener-
giequelle dieses Werkzeuges, da dies zu einer
n
Gleich-
Page 41
Sicherheit des Eintreibgerätes / InbetriebnahmeSicherheit des Eintreibgerätes
Explosion und somit zu schweren Verletzungen führen kann.
VERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesicherung
8
defekt oder entfernt worden ist. Andernfalls
können Verletzungen die Folge sein.
Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung
den Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen, hervorgerufen durch einen zurückschnellenden Schlauch, zu vermeiden.
Verwenden Sie für den Druckluftanschluss un-
bedingt einen Gewindestecknippel ¼“ und eine Schnellkupplung.
Kommen Sie niemals mit Ihren Händen in die
Nähe der Mündung, während das Gerät be­triebsbereit ist. Andernfalls können Verletzun
gen die Folge sein.
Achten Sie auf Beschädigung. Kontrol-
lieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in Betrieb genommen werden.
Verwenden Sie keine spitzen Gegen-
stände. Führen Sie niemals spitze und / oder metallische Gegenstände in das Innere des Gerätes ein.
Originalzubehör / -zusatzgeräte
Druckluftquelle anschließen
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete
Druckluftquelle an.
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang ent­halten) auf den Gewindestecknippel ¼“
4
des Druckluft-Tackers. Die Verriegelung erfolgt automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des Druckluft­Schlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am Kompressor.
Magazin laden
1. Drücken Sie den Magazinhebel 12 und ziehen Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag zurück.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial (Nägel, siehe Abb. 01 oder Klammern, siehe Abb. 02) in das Magazin
5
ein.
Benutzen Sie nur Zubehör und Zusatz-
geräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben sind. Der Gebrauch anderer
als in der Bedienungsanleitung empfohlener Eintreibgegenstände oder anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Inbetriebnahme
HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme di mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem ers­ten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille ab
01
5
02
e
.
5
41 DE/AT/CH
Page 42
Inbetriebnahme / Bedienung / Wartung und Reinigung
3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis sie einrastet.
Bedienung
Laden Sie das Magazin 5 des Druckluft-Ta
ckers,
wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den
korrekten Arbeitsdruck ein.
Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen
Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht über­schreiten. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leistungsgewinn sondern erhöht lediglich den Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß.
Schalten Sie den Kompressor ein. Lassen Sie den Kompressor einmal so lange
laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht wurde und das Gerät abschaltet.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werk-
stück und drücken Sie den Auslöser
2
.
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist mit einer Auslösesicherung
8
aus-
gestattet. Das Eintreibmaterial verlässt das Gerät erst, wenn die Mündung des Druck­luft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt und der Auslöser
2
betätigt wird.
Prüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den An-
forderungen entsprechend eingetrieben ist. – Steht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen
Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.
– Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt,
verringern Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.
Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen,
indem Sie den Auslöser
S
etzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück.
2
gedrückt halten.
Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis
die die Mündung
9
dieses berührt. Das Ein-
triebmaterial verlässt das Gerät.
Solange Sie den Auslöser 2 gedrückt halten,
verlässt jedes Mal, wenn die Mündung
9
das Werkstück berührt, ein Stück Eintriebmaterial das Gerät.
Alternativ können Sie auch die Mündung 9 des
Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.
Bei jeder Betätigung des Auslösers 2 verlässt
ein Stück Eintriebmaterial das Gerät.
HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der Rändelschraube
7
möglich.
Drehen Sie die Rändelschraube 7 nach unten,
um den Eintreibgegenstand tiefer in das Werk­stück einzusenken.
Drehen Sie die Rändelschraube 7 nach oben,
um den Eintreibgegenstand weniger tief in das Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Abluftblende 1, um die ausströ-
mende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der
Arbeit vom Kompressor.
Verklemmte Klammern
entnehmen
Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht
stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druck­luftzuleitung.
Öffnen Sie das Magazin 5 wie im Kapitel
„Magazin laden“ beschrieben.
Öffnen Sie die Stirnplatte 10, indem Sie den
8
ziehen.
11
in Richtung
tung
Schnellspannhebel Stirnplatte
der Auslösesicherung
Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial. Verschließen Sie die Stirnplatte 10, indem Sie
den Schnellspannhebel Stirnplatte 11 in Rich
Abluftblende
1
ziehen.
Verschließen Sie das Magazin 5 des Druck-
luft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“
beschrieben.
Wartung und Reinigung
VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das
Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung,
bevor Sie es reinigen und / oder warten.
42 DE/AT/CH
Page 43
Wartung und Reinigung / Service / GarantieInbetriebnahme / Bedienung / Wartung und Reinigung
Wartung
Mit Nebelöler schmieren HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem Druck-
minderer schmiert ein Nebelöler den Druckluft-Tacker kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
Installieren Sie den Nebelöler nach dem
(Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupp­lung des (Filter)-Druckminderers.
Schließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der
dafür vorgesehenen Schnellkupplung an.
Manuell schmieren HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler
verfügen, nehmen Sie jeweils nach dem Verbrauch von etwa 5000 Stück Eintriebmaterial eine Schmie­rung vor.
Lassen Sie 1–2 Tropfen Druckluft-Spezialöl in den
Gewindestecknippel
4
des Druckluft-Tacker.
Drücken Sie anschließend einige Male den
Auslöser
2
.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls zu viel Öl, da dieses ansonsten gemeinsam mit dem Eintriebmaterial die Mündung verlassen und eventuell das Werkstück beschädigen könnte.
Reinigung
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur
Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssig­keiten in das Innere des Gerätes gelangen. An­dernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff an­greifen.
Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem
Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn vor Verunreinigungen zu schützen.
Service
Lassen Sie Ihr Eintreib-
gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Originalersatzteilen repa-
rieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt.
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Ga­rantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbin
dung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
43 DE/AT/CH
Page 44
Garantie / Entsorgung / Konformitätserklärung / Hersteller
DE Service Deutschland Tel.: 0180 5772033
(0,14 EUR / Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 EUR / Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.de
IAN 73782
AT Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
IAN 73782
CH Service Schweiz Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 73782
Konformitätserklärung /
Hersteller
Wir, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Deutschland, erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG­Richtlinien:
Maschinenrichtlinie (2006 / 42 / EC)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 792-13 / A1:2008
Typ / Gerätebezeichnung:
Druckluft-Tacker PDT 40 B2
Herstellungsjahr: 05–2012 Seriennummer: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umwelt­freundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Werfen Sie das Produkt nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
44 DE/AT/CH
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterent­wicklung sind vorbehalten.
Page 45
KOMPERNASS GMBH
Burgstraße 21 D-44867 Bochum
© by ORFGEN Marketing
Estado de las informaciones · Versione delle informazioni · Estado das informações · Last Information Update · Stand der Informationen: 05 / 2012 · Ident.-No.: PDT40B2052012-5
IAN 73782
Loading...